Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,046 --> 00:00:06,423
ESTA � UMA OBRA DE FIC��O
2
00:00:06,548 --> 00:00:08,925
QUALQUER SEMELHAN�A COM A REALIDADE
� MERA COINCID�NCIA
3
00:01:05,106 --> 00:01:06,107
Entre.
4
00:01:10,362 --> 00:01:11,696
Deixe-nos sozinhos.
5
00:01:24,876 --> 00:01:26,211
Estou escutando.
6
00:01:36,638 --> 00:01:38,640
Victor estava escondendo algo de mim.
7
00:01:39,641 --> 00:01:41,101
Achei que tinha o necess�rio
8
00:01:41,184 --> 00:01:43,103
para enfraquecer
o v�nculo dele com Luciano,
9
00:01:44,479 --> 00:01:45,647
mas me enganei.
10
00:01:48,566 --> 00:01:52,612
Ela comprou uma passagem
para ter�a-feira, dia 26, �s 23h.
11
00:01:53,029 --> 00:01:54,781
Buenos Aires, Amsterd�.
12
00:01:55,407 --> 00:01:58,284
Duas horas de escala,
ela ter� que correr.
13
00:01:58,743 --> 00:02:00,620
De l� para Paris-Charles de Gaulle.
14
00:02:00,745 --> 00:02:03,373
Sofia chega ao seu destino �s 16h,
hor�rio local.
15
00:02:03,915 --> 00:02:05,375
Deixe minha filha em paz.
16
00:02:05,792 --> 00:02:07,877
Sofia n�o tem nada a ver com isso.
17
00:02:09,754 --> 00:02:10,922
Reaja, Marcos.
18
00:02:11,923 --> 00:02:14,509
Precisamos de algo muito espec�fico
de voc�.
19
00:02:15,343 --> 00:02:17,137
Nossa paci�ncia est� se esgotando.
20
00:02:19,014 --> 00:02:21,141
Eu n�o sou bom para isso.
21
00:02:22,851 --> 00:02:25,186
O que voc� precisa me ultrapassa.
22
00:02:27,022 --> 00:02:29,733
N�s, psic�logos,
acompanhamos os processos,
23
00:02:29,816 --> 00:02:31,526
motivamos a refletir,
24
00:02:33,236 --> 00:02:34,946
mas o que � isso?
25
00:02:38,700 --> 00:02:41,077
A pol�tica est� cheia
de caras como voc�.
26
00:02:41,828 --> 00:02:44,664
Pessoas que, de dentro, jogam para fora,
27
00:02:45,248 --> 00:02:49,044
manipulam em sil�ncio,
passam despercebidas
28
00:02:49,878 --> 00:02:52,797
e nos ajudam a mexer os pauzinhos.
Ficou claro?
29
00:02:54,632 --> 00:02:57,886
Em 1995, a morte do senador Villegas
30
00:02:58,011 --> 00:03:00,555
revelou o caso
dos fundos de investimento.
31
00:03:01,056 --> 00:03:03,141
Em 99, voc� se lembra, Domenech?
32
00:03:03,641 --> 00:03:06,603
Inesperadamente, n�o apareceu
para votar pela reforma trabalhista.
33
00:03:07,937 --> 00:03:11,775
Ou em 2004, um procurador federal
exemplar cometeu suic�dio.
34
00:03:11,983 --> 00:03:17,489
Em 2009, Hern�n Pivori desapareceu
pouco antes de ir depor.
35
00:03:17,614 --> 00:03:18,948
Devo continuar?
36
00:03:19,240 --> 00:03:20,450
N�o sou capaz disso.
37
00:03:21,743 --> 00:03:24,871
Claro que voc� �, mas como voc� diz...
38
00:03:24,996 --> 00:03:27,123
S�o processos, reflex�es,
39
00:03:27,874 --> 00:03:30,835
uma soma de pequenos grandes passos.
40
00:03:33,129 --> 00:03:36,966
Marcos, voc� � um homem brilhante,
mas preciso que se concentre.
41
00:03:37,467 --> 00:03:39,594
Estou tentando, juro que estou tentando.
42
00:03:44,265 --> 00:03:47,852
Quero que o Luciano fique de fora
at� amanh�.
43
00:04:24,806 --> 00:04:30,353
A MENTE DO PODER
44
00:04:33,606 --> 00:04:34,607
Ol�.
45
00:04:34,691 --> 00:04:36,860
Ana, voc� est� linda.
46
00:04:37,569 --> 00:04:40,363
Obrigada. Rizzone,
diga-me que todos est�o conosco.
47
00:04:40,530 --> 00:04:41,906
Na C�mara dos Deputados,
48
00:04:42,490 --> 00:04:45,410
suas �ltimas a��es
tiveram um grande impacto.
49
00:04:46,161 --> 00:04:49,414
-Esperava que soltassem minha m�o.
-N�o, voc� n�o entendeu.
50
00:04:49,664 --> 00:04:50,707
Pelo contr�rio,
51
00:04:50,790 --> 00:04:54,252
eles entenderam isso como um sinal
de for�a, de lideran�a.
52
00:04:55,128 --> 00:04:59,632
O partido est� desorientado e as pessoas
est�o pedindo uma refer�ncia.
53
00:05:00,759 --> 00:05:02,177
Eles est�o se curvando?
54
00:05:02,761 --> 00:05:03,970
H� rumores
55
00:05:05,305 --> 00:05:07,640
de que querem voc�
como presidente da coaliz�o.
56
00:05:08,350 --> 00:05:10,435
Voc� n�o lida com rumores, Rizzone.
57
00:05:10,894 --> 00:05:12,771
Temos que pensar nos pr�ximos anos.
58
00:05:14,397 --> 00:05:15,857
Sinto-me honrada, � claro,
59
00:05:16,900 --> 00:05:19,778
mas isso esconde um sinal de fraqueza
em rela��o a Victor.
60
00:05:20,487 --> 00:05:23,698
O fato de eu ser considerada
como refer�ncia
61
00:05:23,782 --> 00:05:26,451
o coloca em uma posi��o
de pouca lideran�a.
62
00:05:27,452 --> 00:05:28,870
E ele nunca permitiria isso.
63
00:05:29,496 --> 00:05:31,122
Chegamos juntos at� aqui.
64
00:05:31,206 --> 00:05:33,166
Ou voc� tem lideran�a ou n�o tem.
65
00:05:33,249 --> 00:05:35,251
S� pe�o que voc� pense sobre isso.
66
00:05:36,044 --> 00:05:38,088
Esses s�o tempos importantes.
67
00:05:38,213 --> 00:05:39,381
Eu n�o concordo.
68
00:05:39,964 --> 00:05:43,343
Sempre acreditei
que um l�der se constr�i, Rizzone.
69
00:05:48,682 --> 00:05:50,934
Como est� se sentindo?
70
00:05:51,518 --> 00:05:53,728
Bem, acho que posso me controlar.
71
00:05:55,230 --> 00:05:57,982
Se o que estamos fazendo
for contraproducente,
72
00:05:58,066 --> 00:05:59,859
voltaremos ao esquema anterior.
73
00:05:59,943 --> 00:06:01,403
N�o, n�o, est� funcionando.
74
00:06:02,028 --> 00:06:03,279
Estou muito calmo.
75
00:06:04,989 --> 00:06:07,033
Hoje � a minha vez, n�o �? Um pouco.
76
00:06:08,827 --> 00:06:11,871
Da �ltima vez, voc� me disse
que havia roubado algumas fotos.
77
00:06:13,164 --> 00:06:14,666
Como voc� se sentiu com isso?
78
00:06:15,250 --> 00:06:17,627
No come�o foi bom,
senti a adrenalina subir.
79
00:06:18,545 --> 00:06:20,588
Acessar um celular � muito f�cil,
80
00:06:21,172 --> 00:06:23,591
mas existem muitas maneiras
de fazer isso.
81
00:06:23,675 --> 00:06:28,221
Depois disso, me sinto culpado
e tenho medo de perder o controle.
82
00:06:29,222 --> 00:06:32,350
O controle n�o significa tanto
dominar os outros,
83
00:06:32,434 --> 00:06:34,936
mas ser capaz de dominar a si mesmo.
84
00:06:36,896 --> 00:06:41,735
Talvez o problema
n�o seja tanto o qu�, mas o para qu�.
85
00:06:43,194 --> 00:06:44,654
Proponho um exerc�cio.
86
00:06:46,239 --> 00:06:49,701
Voc� me ajudar� a pesquisar algu�m
e, durante o processo,
87
00:06:49,826 --> 00:06:52,328
escrever� todas as suas sensa��es.
88
00:06:53,705 --> 00:06:56,624
Preciso encontrar algu�m,
mas n�o tenho muitas informa��es.
89
00:06:57,292 --> 00:06:59,669
O �nico que sei � sua apar�ncia
90
00:07:00,920 --> 00:07:02,422
e que � francesa.
91
00:07:03,214 --> 00:07:05,800
"Portanto, acredito apropriado
solicitar uma reuni�o
92
00:07:05,884 --> 00:07:07,844
com os l�deres do nosso movimento.
93
00:07:08,011 --> 00:07:09,888
Acreditamos que s�o momentos decisivos
94
00:07:09,971 --> 00:07:12,265
e que o futuro de nosso pa�s
est� em jogo."
95
00:07:13,641 --> 00:07:14,768
Parece muito r�gido?
96
00:07:15,727 --> 00:07:18,980
-Esta � uma solicita��o para a deputada.
-Sim, eu gostei.
97
00:07:19,105 --> 00:07:22,817
Tem aquela coisa �pica
que voc� coloca em tudo.
98
00:07:23,610 --> 00:07:26,571
-Como se fosse caso de vida ou morte.
-� vida ou morte.
99
00:07:27,572 --> 00:07:28,573
Encontrou algo?
100
00:07:29,366 --> 00:07:30,658
Sim,
101
00:07:30,742 --> 00:07:35,288
mas gostaria de encontrar algo
que tenha mais a ver com medicina
102
00:07:35,372 --> 00:07:38,249
e aproveitar que estou l�
para entender um pouco mais
103
00:07:38,333 --> 00:07:41,670
sobre como funciona
o sistema de sa�de europeu.
104
00:07:42,337 --> 00:07:44,714
Talvez seja mais f�cil procurar
j� estando l�.
105
00:07:45,090 --> 00:07:48,301
� complicado, talvez conhecendo pessoas,
fazendo contatos.
106
00:07:49,260 --> 00:07:50,512
Odeio essa palavra.
107
00:07:51,012 --> 00:07:52,222
Meu pai usa ela.
108
00:07:52,722 --> 00:07:54,599
Ele fala de contatos o tempo todo.
109
00:07:56,184 --> 00:07:58,353
Por que voc� n�o escreve
para seu pai, Sofi?
110
00:07:59,062 --> 00:08:01,147
-N�o.
-N�o ser� bom voc� viajar assim.
111
00:08:01,231 --> 00:08:02,649
Converse com ele.
112
00:08:02,774 --> 00:08:05,485
-Aproveite e pe�a as coisas de sua m�e.
-N�o, n�o.
113
00:08:06,319 --> 00:08:09,072
N�o quer ler para mim
a primeira parte que voc� escreveu?
114
00:08:09,739 --> 00:08:11,032
Estava um pouco estranha.
115
00:08:12,575 --> 00:08:14,703
Nossa, quanta insist�ncia.
116
00:08:14,828 --> 00:08:15,912
Quem �?
117
00:08:16,955 --> 00:08:18,039
Ulisses.
118
00:08:18,623 --> 00:08:20,125
N�o sei o que ele quer.
119
00:08:20,667 --> 00:08:22,085
Ele pode se acalmar.
120
00:08:22,168 --> 00:08:23,253
COMO VAI? QUERO TE VER.
121
00:08:23,336 --> 00:08:25,797
N�o, ele s� falou sobre a despedida.
122
00:08:26,464 --> 00:08:28,216
-E ent�o?
-Eu j� terminei.
123
00:08:29,134 --> 00:08:30,301
Imprimi uma lista.
124
00:08:30,844 --> 00:08:32,262
Tenho um contato na pol�cia
125
00:08:32,345 --> 00:08:34,514
que me mostra os franceses
que est�o no pa�s
126
00:08:34,597 --> 00:08:36,683
ou os estrangeiros
que foram morar em Paris.
127
00:08:36,808 --> 00:08:39,644
Cruzando as refer�ncias
com as caracter�sticas f�sicas
128
00:08:39,728 --> 00:08:43,106
que voc� me forneceu,
esses s�o os perfis que encontrei.
129
00:08:47,694 --> 00:08:49,738
� poss�vel que tenha deixado
algu�m de fora?
130
00:08:50,113 --> 00:08:52,782
Acho que n�o.
Se n�o est� a�, ou n�o � francesa
131
00:08:52,907 --> 00:08:55,035
ou se trata de algu�m
que n�o deixa rastros.
132
00:08:57,162 --> 00:08:58,621
A sensa��o de culpa?
133
00:09:00,248 --> 00:09:01,374
N�o est� presente.
134
00:09:01,791 --> 00:09:03,251
Sinto que � por uma boa causa.
135
00:09:04,085 --> 00:09:05,086
O que diria
136
00:09:05,253 --> 00:09:09,049
se eu pedisse para voc� grampear
o telefone de um funcion�rio do Estado?
137
00:09:09,758 --> 00:09:11,301
A dificuldade me entusiasma.
138
00:09:12,844 --> 00:09:14,012
Se for de alto escal�o,
139
00:09:14,095 --> 00:09:16,848
costumam ter um sistema
com integra��o HDM,
140
00:09:17,682 --> 00:09:19,309
que desvia o sistema operacional.
141
00:09:19,392 --> 00:09:22,187
N�o � imposs�vel,
mas eu teria de clonar os dados.
142
00:09:22,312 --> 00:09:25,106
Para isso, preciso estar em contato
com o dispositivo.
143
00:09:29,277 --> 00:09:30,487
Por que voc� perguntou?
144
00:09:32,113 --> 00:09:34,949
�s vezes, a pol�tica
acelera os processos.
145
00:09:35,075 --> 00:09:38,578
N�o h� tempo para pensar,
voc� precisa virar a p�gina mais r�pido.
146
00:09:39,287 --> 00:09:40,538
O Luciano sabe disso.
147
00:09:40,955 --> 00:09:44,876
Acho que foi a urg�ncia
que nos ajudou a avan�ar, sabe?
148
00:09:45,710 --> 00:09:46,878
Eu entendo.
149
00:09:47,045 --> 00:09:49,964
Contudo, � preciso ter limites claros.
150
00:09:50,090 --> 00:09:51,466
Nunca fui bom nisso.
151
00:09:52,300 --> 00:09:54,969
Gosto que as pessoas
ao meu redor cres�am.
152
00:09:56,680 --> 00:09:58,723
E se eu as limitar eu as encurralo.
153
00:10:01,142 --> 00:10:02,185
Tudo bem, Dorrego?
154
00:10:03,853 --> 00:10:04,896
Sim.
155
00:10:06,064 --> 00:10:09,150
Estava vendo a c�pia
do Tratado de Versalhes e...
156
00:10:09,234 --> 00:10:11,778
Pensou em como � dif�cil
chegar a acordos?
157
00:10:13,905 --> 00:10:15,532
N�o, algo muito mais simples.
158
00:10:15,615 --> 00:10:17,701
Ele me fez pensar na Fran�a.
159
00:10:19,369 --> 00:10:21,955
Minha filha est� indo morar l�.
160
00:10:23,331 --> 00:10:24,958
Desculpe, eu fiquei distra�do.
161
00:10:25,166 --> 00:10:26,626
A Fran�a � um pa�s p�ssimo.
162
00:10:27,252 --> 00:10:29,337
Os pais de minha esposa eram franceses.
163
00:10:31,297 --> 00:10:33,466
Mas eles tinham
a mesma opini�o que voc�.
164
00:10:33,633 --> 00:10:36,761
Nesse hor�rio, j� estou cansado
e, �s vezes, perco o filtro.
165
00:10:38,430 --> 00:10:39,431
Onde est�vamos?
166
00:10:40,265 --> 00:10:45,145
No in�cio da sess�o, voc� disse
que mesmo que as decis�es fortes doam,
167
00:10:45,228 --> 00:10:47,772
voc� sente um certo prazer em tom�-las.
168
00:10:48,940 --> 00:10:50,150
Como seria isso?
169
00:10:51,609 --> 00:10:54,112
A menos que estejamos falando
da Santa Trindade,
170
00:10:54,195 --> 00:10:55,530
h� algo que n�o encaixa.
171
00:10:56,281 --> 00:10:57,699
Vejamos, ele � chin�s,
172
00:10:57,782 --> 00:11:00,744
se chama Robertson e fala franc�s.
173
00:11:00,827 --> 00:11:02,370
N�o, n�o � chin�s.
174
00:11:02,495 --> 00:11:06,082
Ele � o representante da Wuhan Lithium
para a Am�rica do Sul,
175
00:11:06,374 --> 00:11:09,294
canadense e fala v�rios idiomas.
176
00:11:09,544 --> 00:11:10,879
Poliglotas...
177
00:11:12,130 --> 00:11:13,506
Como eles fazem isso?
178
00:11:14,257 --> 00:11:15,342
Eles estudam.
179
00:11:18,470 --> 00:11:19,554
O que houve?
180
00:11:21,598 --> 00:11:23,892
Tenho uma situa��o estranha
com o Victor.
181
00:11:24,768 --> 00:11:28,980
Ele recebeu informa��es de mim
que n�o deveria ter recebido.
182
00:11:30,690 --> 00:11:32,817
A merda sempre aparece.
183
00:11:34,778 --> 00:11:36,946
Aqui, os inimigos avaliam voc�
o tempo todo.
184
00:11:38,406 --> 00:11:39,657
E quanto aos amigos?
185
00:11:42,202 --> 00:11:43,411
Voc� est� falando s�rio?
186
00:11:44,662 --> 00:11:46,289
Qual seria o meu benef�cio?
187
00:11:50,460 --> 00:11:53,838
Luciano, voc� � o meu melhor contato
l� dentro.
188
00:11:53,922 --> 00:11:57,634
N�o quer dizer que algu�m do seu lado
n�o queira tirar vantagem.
189
00:11:57,717 --> 00:12:00,929
Vou investigar, mas garanto
que ningu�m deu a ordem.
190
00:12:01,429 --> 00:12:03,390
Renata � obcecada por Victor.
191
00:12:04,641 --> 00:12:06,351
Ela n�o vai perder tempo com voc�.
192
00:13:14,627 --> 00:13:17,505
N�o a traga.N�o quero que ela me veja assim.
193
00:14:50,765 --> 00:14:52,475
Chega, diga a ela para parar.
194
00:14:53,810 --> 00:14:56,521
� para seu pr�prio bem.
Tem que verificar os valores.
195
00:14:57,022 --> 00:14:59,816
Claro, Camila.
Esse novo medicamento requer precau��es
196
00:15:00,191 --> 00:15:03,361
e quero garantir que voc� esteja
em condi��es de receb�-lo.
197
00:15:03,862 --> 00:15:05,905
-Est� a caminho, n�o?
-Sim.
198
00:15:07,782 --> 00:15:10,160
Voc� ser� uma das primeiras pessoas
a test�-lo.
199
00:15:17,959 --> 00:15:19,461
Esse barulho me relaxa.
200
00:15:20,045 --> 00:15:22,422
Bom, � importante que voc� relaxe.
201
00:15:23,173 --> 00:15:24,674
Vou preparar as amostras.
202
00:15:24,758 --> 00:15:26,259
-Obrigado.
-De nada.
203
00:15:31,389 --> 00:15:32,390
Coloque em mim.
204
00:15:34,893 --> 00:15:37,854
Temos sorte que algu�m como Victor
possa nos ajudar.
205
00:15:41,232 --> 00:15:42,317
Pronto.
206
00:15:43,276 --> 00:15:44,361
Obrigada.
207
00:15:49,366 --> 00:15:53,036
Obrigada por ficar comigo at� o fim.
208
00:15:54,162 --> 00:15:57,916
O fim ser� voc� saindo por aquela porta.
209
00:15:58,500 --> 00:15:59,709
Prometa-me uma coisa.
210
00:16:02,587 --> 00:16:04,714
Sofi est� crescendo a cada dia,
211
00:16:04,839 --> 00:16:06,299
ela tem suas amigas.
212
00:16:06,841 --> 00:16:08,677
Ela vai sair, ir, vir.
213
00:16:08,760 --> 00:16:09,844
As coisas dela.
214
00:16:11,763 --> 00:16:13,098
N�o se abandone.
215
00:16:14,432 --> 00:16:15,684
N�o desmorone.
216
00:16:19,938 --> 00:16:24,317
A Sofi vai fazer a vida dela, � claro,
mas a minha vida vai continuar com voc�.
217
00:16:25,276 --> 00:16:28,822
Sinto muito, mas n�o vai ser t�o f�cil
se livrar de mim.
218
00:16:29,280 --> 00:16:30,490
Voc� � um bobo.
219
00:16:31,449 --> 00:16:32,659
Descanse.
220
00:16:33,868 --> 00:16:34,911
Sim.
221
00:16:36,204 --> 00:16:37,414
Acho que isso vai servir.
222
00:16:37,789 --> 00:16:39,416
Acho que � o que voc� precisa.
223
00:16:39,958 --> 00:16:41,209
Veja se est� tudo a�.
224
00:16:44,087 --> 00:16:46,464
Voc� sabe que pode me pedir
tudo o que precisar?
225
00:16:48,216 --> 00:16:49,259
Sim.
226
00:16:50,135 --> 00:16:54,139
Embora eu n�o negue
que isso tamb�m me deixa triste.
227
00:16:56,891 --> 00:16:58,018
Sentirei sua falta.
228
00:17:01,187 --> 00:17:02,397
� muito �til para mim.
229
00:17:03,565 --> 00:17:04,607
Isso me ajuda muito.
230
00:17:05,066 --> 00:17:06,317
Obrigada.
231
00:17:06,776 --> 00:17:08,361
Sei que n�o � f�cil para voc�.
232
00:17:11,448 --> 00:17:13,158
Sua m�e estaria orgulhosa de voc�.
233
00:17:13,742 --> 00:17:14,743
Ela est�.
234
00:17:16,786 --> 00:17:20,081
Sempre admirei a maturidade
com que voc� enfrentou tudo isso.
235
00:17:23,001 --> 00:17:24,336
N�o foi maturidade.
236
00:17:27,464 --> 00:17:30,633
Foi aceita��o.
237
00:17:32,802 --> 00:17:38,516
Houve um momento em que minha m�e
come�ou a me pedir coisas
238
00:17:38,892 --> 00:17:42,729
e a dizer como tudo seria
quando ela partisse.
239
00:17:44,522 --> 00:17:46,858
-Imagino que o mesmo aconteceu com voc�.
-Sim.
240
00:17:49,819 --> 00:17:51,821
Foi ent�o que entendi
241
00:17:53,156 --> 00:17:55,784
que ela j� sabia
tudo o que iria acontecer.
242
00:17:57,577 --> 00:17:58,828
Eu n�o...
243
00:18:02,582 --> 00:18:04,000
N�o consigo solt�-la.
244
00:18:10,256 --> 00:18:11,966
-Eu esqueci.
-O qu�?
245
00:18:12,050 --> 00:18:16,554
Eu trouxe algo que gostaria
que ficasse com voc�.
246
00:18:25,480 --> 00:18:26,606
Obrigada.
247
00:18:27,649 --> 00:18:30,568
Filha, prometa que vai se cuidar.
248
00:18:30,652 --> 00:18:31,778
Sim.
249
00:18:33,113 --> 00:18:34,239
Sim.
250
00:18:35,156 --> 00:18:38,827
Todos na bancada pensam o mesmo
e veem Ana como uma mulher forte.
251
00:18:39,327 --> 00:18:42,497
� melhor assim. O debate
no Congresso acontecer� em breve.
252
00:18:43,123 --> 00:18:44,833
Posso fazer uma pergunta direta?
253
00:18:45,500 --> 00:18:46,626
Aqui?
254
00:18:48,211 --> 00:18:50,088
At� que ponto posso confiar em voc�?
255
00:18:50,880 --> 00:18:52,215
Voc� desconfia de mim?
256
00:18:54,134 --> 00:18:56,845
Algu�m est� enchendo
a cabe�a do Victor contra mim.
257
00:18:56,970 --> 00:18:59,305
Os tiros chegam at� mim,
mas n�o sei de onde.
258
00:18:59,389 --> 00:19:01,349
Bom, certamente n�o de mim.
259
00:19:02,851 --> 00:19:04,561
Voc� n�o faria isso por poder?
260
00:19:04,644 --> 00:19:06,104
Voc� � assim, Luciano.
261
00:19:07,022 --> 00:19:10,150
Eu nunca agiria pelas suas costas,
e voc� sabe disso.
262
00:19:12,694 --> 00:19:14,696
Bom, vou preparar o relat�rio.
263
00:19:15,321 --> 00:19:19,826
Qualquer coisa que voc� souber,
vir ou ouvir, me avise.
264
00:19:29,502 --> 00:19:31,588
Go, que interessante.
265
00:19:31,671 --> 00:19:34,132
-Oi, Marcos, voc� tem sess�o aqui?
-Ol�.
266
00:19:34,716 --> 00:19:36,134
Chegamos a um meio termo.
267
00:19:36,217 --> 00:19:38,678
Quando a agenda fica apertada,
nos reunimos aqui.
268
00:19:39,095 --> 00:19:42,432
N�o espero que o presidente
mude suas prioridades por mim.
269
00:19:42,515 --> 00:19:45,226
-Voc� joga?
-N�o, n�o sou bom.
270
00:19:45,810 --> 00:19:48,063
Ouvi dizer que � mais dif�cil
do que o xadrez.
271
00:19:48,146 --> 00:19:49,606
N�o, a filosofia � diferente.
272
00:19:49,814 --> 00:19:51,816
N�o se trata de destruir o oponente,
273
00:19:51,900 --> 00:19:54,319
mas de encurral�-lo e imobiliz�-lo.
274
00:19:55,028 --> 00:19:58,490
A vit�ria geralmente � alcan�ada
pelo ac�mulo de pequenas vantagens.
275
00:19:58,782 --> 00:20:01,076
Isso � interessante.
Quero dizer, para a vida.
276
00:20:01,743 --> 00:20:06,331
Apesar de que na vida nunca est� claro
quem s�o seus rivais, n�o � mesmo?
277
00:20:07,290 --> 00:20:08,750
Nunca havia pensado nisso.
278
00:20:08,875 --> 00:20:11,795
No Go, voc� tem muitas vari�veis
e sutilezas para controlar,
279
00:20:11,878 --> 00:20:13,630
mas o advers�rio � sempre o mesmo.
280
00:20:14,214 --> 00:20:16,883
Como voc� identifica um oponente oculto?
281
00:20:18,635 --> 00:20:23,431
Imagino que vendo quem est� acumulando
pequenas vantagens ao meu redor.
282
00:20:24,432 --> 00:20:27,727
Ou quem est� se aproveitando
das minhas desvantagens para crescer.
283
00:20:29,062 --> 00:20:30,271
Crescer.
284
00:20:30,980 --> 00:20:34,317
Sempre h� essa tenta��o ao alcance,
n�o � mesmo?
285
00:20:34,401 --> 00:20:37,237
� uma tenta��o
apenas para aqueles que podem.
286
00:20:47,330 --> 00:20:49,916
Desculpe, desculpe. O caos da cidade.
287
00:20:50,500 --> 00:20:52,085
Recebi sua mensagem.
288
00:20:52,544 --> 00:20:53,670
Me desculpe.
289
00:20:54,462 --> 00:20:55,547
Sa�de.
290
00:20:56,631 --> 00:20:57,632
-Sant�.-Sant�.
291
00:20:57,716 --> 00:20:58,758
Sant�.
292
00:20:59,426 --> 00:21:00,677
Ao futuro.
293
00:21:01,052 --> 00:21:03,263
A n�o desistir no �ltimo minuto.
294
00:21:03,555 --> 00:21:05,140
Isso n�o acontecer�, Patrick.
295
00:21:05,557 --> 00:21:07,600
-Essa mulher...
-Renata S�enz.
296
00:21:07,684 --> 00:21:10,979
Renata S�enz,
est� em d�vida com seu p�blico.
297
00:21:11,312 --> 00:21:13,815
Mas ela faz parte
de uma coaliz�o mais ampla,
298
00:21:13,898 --> 00:21:18,486
na qual Carmona
� uma das principais refer�ncias.
299
00:21:19,404 --> 00:21:22,824
Ele n�o estaria aqui se n�o estivesse
comprometido com nosso projeto.
300
00:21:22,907 --> 00:21:25,952
Entendo que mais deputados
ainda est�o em d�vida.
301
00:21:27,662 --> 00:21:29,956
Isso faz parte da dan�a legislativa.
302
00:21:30,498 --> 00:21:32,834
Pode ter certeza, Monsieur Robertson,
303
00:21:33,376 --> 00:21:37,297
que pouco a pouco todos vir�o
para o nosso lado.
304
00:21:39,174 --> 00:21:40,800
Agora, sim, sant�.
305
00:21:40,884 --> 00:21:42,177
-Sant�.-Sant�.
306
00:21:43,595 --> 00:21:44,846
Pense em nossa proposta.
307
00:21:45,847 --> 00:21:46,931
Eu pensarei.
308
00:21:49,017 --> 00:21:51,644
Os primeiros meses do mandato
s�o essenciais.
309
00:21:54,314 --> 00:21:57,650
As pessoas d�o a voc� o benef�cio
da d�vida porque n�o t�m escolha.
310
00:21:58,234 --> 00:22:00,153
Mesmo aqueles que n�o votaram em voc�
311
00:22:01,071 --> 00:22:03,198
acham que voc� vai fazer
as coisas direito,
312
00:22:03,948 --> 00:22:07,160
mas os processos s�o lentos.
313
00:22:09,662 --> 00:22:11,956
E minha ansiedade trabalha contra mim.
314
00:22:12,082 --> 00:22:14,250
A ansiedade reage a est�mulos mentais.
315
00:22:14,376 --> 00:22:18,129
Ela se projeta no futuro
e nas possibilidades que ele traz.
316
00:22:19,255 --> 00:22:21,174
O Luciano deveria ser seu fus�vel.
317
00:22:22,175 --> 00:22:23,385
De novo?
318
00:22:24,678 --> 00:22:26,721
Quando tivemos nosso desentendimento,
319
00:22:27,263 --> 00:22:29,808
tive algumas conversas dif�ceis
com o Luciano.
320
00:22:30,642 --> 00:22:34,187
Talvez parte disso esteja influenciando
meu pensamento.
321
00:22:34,813 --> 00:22:36,898
Voc� admite que pode se enganar?
322
00:22:38,692 --> 00:22:39,818
� claro que sim.
323
00:22:40,819 --> 00:22:43,822
Ele me parece ser uma pessoa
extremamente competente.
324
00:22:43,905 --> 00:22:45,949
Entendo sua necessidade de proteg�-lo.
325
00:22:47,075 --> 00:22:49,202
O que estou sempre interessado
em entender
326
00:22:49,285 --> 00:22:52,205
� como isso funciona
em rela��o �s suas expectativas.
327
00:22:54,290 --> 00:22:56,876
Tente n�o ficar ansioso
com a quest�o do l�tio.
328
00:22:57,585 --> 00:23:01,589
Afinal de contas, voc� colocou
algu�m capaz, algu�m em quem confia.
329
00:23:02,799 --> 00:23:04,050
� paradoxal.
330
00:23:06,344 --> 00:23:08,471
Embora eu tenha sido
o respons�vel por isso,
331
00:23:08,596 --> 00:23:10,515
ao mesmo tempo isso me preocupa.
332
00:23:11,516 --> 00:23:12,726
Por qu�?
333
00:23:13,560 --> 00:23:19,149
Eu n�o gostaria que o Luciano parecesse
o autor da minha vit�ria.
334
00:23:19,524 --> 00:23:21,735
A vit�ria � a vit�ria.
335
00:23:21,818 --> 00:23:25,655
Voc� mesmo disse que gosta
que as pessoas ao seu redor cres�am.
336
00:23:26,364 --> 00:23:28,491
O problema n�o sou eu, s�o as pessoas.
337
00:23:29,576 --> 00:23:32,412
Quem votou em voc�
quer ver que as conquistas s�o suas.
338
00:23:33,163 --> 00:23:34,456
Que eu estou no comando.
339
00:23:34,873 --> 00:23:36,708
Voc� se sente amea�ado.
340
00:23:37,751 --> 00:23:39,502
Por que eu me sentiria amea�ado?
341
00:23:40,170 --> 00:23:41,546
Eu sou o presidente.
342
00:23:42,213 --> 00:23:43,923
Bom, � exatamente por isso.
343
00:23:44,966 --> 00:23:47,510
Voc� sempre diz
que est� cercado por lobos.
344
00:23:48,219 --> 00:23:52,015
Bom, os lobos andam em matilhas,
e toda matilha tem um l�der.
345
00:23:52,974 --> 00:23:55,435
Voc� acha que esse l�der dorme em paz?
346
00:23:56,853 --> 00:24:01,232
A quest�o aqui � se o l�der
se sente constantemente amea�ado
347
00:24:01,608 --> 00:24:04,819
por outros predadores,
mais jovens, mais famintos,
348
00:24:05,362 --> 00:24:07,530
que esperam
que voc� d� um passo em falso.
349
00:24:08,114 --> 00:24:10,116
� normal se sentir amea�ado.
350
00:24:11,785 --> 00:24:12,911
Caso contr�rio,
351
00:24:15,413 --> 00:24:16,706
isso seria preocupante.
352
00:24:20,001 --> 00:24:22,545
-Como foi?
-Bem, j� est� tudo conectado.
353
00:24:22,629 --> 00:24:25,048
Voc� precisa entrar com a senha
que deixei aqui.
354
00:24:25,256 --> 00:24:29,052
Lembre-se: Ele ver� no celular dele
qualquer movimento que voc� fizer.
355
00:24:29,135 --> 00:24:30,178
Sim.
356
00:24:30,762 --> 00:24:31,971
Voc� quer tentar?
357
00:24:32,681 --> 00:24:33,848
N�o, mais tarde.
358
00:24:36,226 --> 00:24:39,396
Marcos, o Luciano n�o � seu paciente.
359
00:24:41,606 --> 00:24:43,608
� um pouco mais complicado do que isso.
360
00:24:46,903 --> 00:24:48,613
Se quiser conversar, conte comigo.
361
00:24:50,490 --> 00:24:52,992
Obrigado, mas sou mais parco
do que voc� pensa.
362
00:24:54,035 --> 00:24:55,245
Por hoje � s�.
363
00:24:55,829 --> 00:24:57,122
Acompanho voc�?
364
00:25:05,505 --> 00:25:08,299
Estar t�o perto
de poder realizar esse projeto
365
00:25:08,383 --> 00:25:10,427
� como um sonho que se tornou realidade.
366
00:25:10,552 --> 00:25:13,513
O sonho n�o ser� realizado
se a lei n�o for sancionada.
367
00:25:14,723 --> 00:25:17,142
Mas � como uma fileira de domin�s.
368
00:25:17,225 --> 00:25:20,311
Quando a primeira bate na segunda
e a segunda bate na terceira,
369
00:25:20,395 --> 00:25:21,813
n�o h� como voltar atr�s.
370
00:25:22,313 --> 00:25:24,816
A cadeia de causa e efeito
come�a a se desenrolar,
371
00:25:24,899 --> 00:25:26,401
levando a um fim inevit�vel.
372
00:25:27,444 --> 00:25:28,903
Voc� � forte, Noriega,
373
00:25:28,987 --> 00:25:31,573
e a ajuda de Luciano
tem sido inestim�vel.
374
00:25:32,032 --> 00:25:33,533
Piloto de tempestades.
375
00:25:33,700 --> 00:25:36,703
Sr. Presidente,
o senhor entender� nossas d�vidas.
376
00:25:37,120 --> 00:25:40,331
Seu pa�s tem um longo hist�rico
de compromissos n�o cumpridos.
377
00:25:41,166 --> 00:25:43,668
Aprendemos nossa li��o, Robertson.
378
00:25:43,835 --> 00:25:48,089
Vamos come�ar a fazer as coisas
com seriedade e expandir para o mundo.
379
00:25:48,548 --> 00:25:49,924
Foi para isso que viemos.
380
00:25:51,134 --> 00:25:52,302
� lei do l�tio.
381
00:25:52,510 --> 00:25:54,637
E que a oposi��o n�o nos incomode.
382
00:25:55,221 --> 00:25:56,931
Que a oposi��o n�o nos incomode.
383
00:26:04,856 --> 00:26:06,858
-Sa�de.
-Sa�de.
384
00:26:30,340 --> 00:26:32,175
-FALOU COM RENATA?
-ELA N�O QUER SABER.
385
00:26:32,258 --> 00:26:34,636
TENHO OS OUTROS NA PALMA DA M�O.
386
00:26:35,762 --> 00:26:37,889
-VEM PARA CASA?
-IMPOSS�VEL. VICTOR N�O VAI DEIXAR.
387
00:26:37,972 --> 00:26:40,100
-VICTOR EST� DISTANTE.
-PRECISA INSISTIR MAIS.
388
00:26:41,101 --> 00:26:42,102
N�o.
389
00:27:09,337 --> 00:27:12,674
Se voc� n�o puder falar,
amanh�, �s 11 horas, no mesmo local.
390
00:27:13,299 --> 00:27:15,343
Em cinco minutos, apagarei a mensagem.
391
00:27:43,413 --> 00:27:45,373
QUEREMOS VOC� EM NOSSA EQUIPE
392
00:27:45,457 --> 00:27:49,210
AGRADE�O A OFERTA,
MAS N�O POSSO ABANDONAR O VICTOR.
393
00:27:56,509 --> 00:28:00,472
OL� PATRICK, COMO VAI?
394
00:28:01,389 --> 00:28:05,060
COMO VOC� EST�?
395
00:28:10,982 --> 00:28:13,234
SOBRE O QUE CONVERSAMOS NO OUTRO DIA...
396
00:28:50,397 --> 00:28:52,440
Tudo � belo e constante.
397
00:28:57,987 --> 00:28:59,698
Tudo � m�sica e raz�o.
398
00:29:06,037 --> 00:29:10,250
E tudo, como o diamante antes que luz,
399
00:29:14,379 --> 00:29:15,588
� carv�o.
400
00:29:50,749 --> 00:29:51,958
Ajude-me.
401
00:29:53,293 --> 00:29:54,336
Amor?
402
00:30:36,002 --> 00:30:37,003
Ol�.
403
00:30:37,087 --> 00:30:38,797
Sr. Marcos Dorrego?
404
00:30:38,963 --> 00:30:40,048
Sim.
405
00:30:40,507 --> 00:30:42,550
Sou o inspetor Azcuaga.
406
00:30:43,134 --> 00:30:44,969
Preciso lhe fazer algumas perguntas.
407
00:30:45,345 --> 00:30:47,263
Tem a ver com a morte de Ver�nica Oliva.
408
00:30:48,348 --> 00:30:51,226
Poderia vir � 11a delegacia amanh�?
409
00:30:53,395 --> 00:30:54,479
Al�?
410
00:30:54,729 --> 00:30:55,814
Sim.
411
00:30:56,648 --> 00:30:59,234
Isso me pegou de surpresa.
Eu n�o sabia de nada.
412
00:31:00,527 --> 00:31:02,404
Eu espero por voc�, pergunte por mim.
413
00:32:11,056 --> 00:32:12,766
Est� proibido de vir sem avisar.
414
00:32:12,849 --> 00:32:13,933
Foi voc�.
415
00:32:14,726 --> 00:32:15,935
Foram voc�s.
416
00:32:16,519 --> 00:32:19,731
Traz novidades ou esse � mais um
de seus ataques de abstin�ncia?
417
00:32:20,106 --> 00:32:22,817
A Ver�nica n�o teve nada a ver,
voc�s descontaram nela.
418
00:32:23,109 --> 00:32:25,487
Voc�s n�o t�m limites. Filhos da puta!
419
00:32:25,779 --> 00:32:27,697
Pensei que vinha falar sobre o Victor.
420
00:32:28,656 --> 00:32:29,991
Responda, merda.
421
00:32:31,117 --> 00:32:33,036
Sim, n�s a matamos.
422
00:32:41,878 --> 00:32:43,838
N�o precisava chegar a esse ponto.
423
00:32:46,841 --> 00:32:50,512
Eu quase tenho o Luciano,
� s� uma quest�o de tempo.
424
00:32:51,513 --> 00:32:53,556
Ele vai cair. E ent�o...
425
00:32:55,266 --> 00:32:56,685
Victor � o pr�ximo
426
00:32:57,852 --> 00:32:59,813
e todo o seu entorno. Eu juro.
427
00:33:02,023 --> 00:33:03,608
Juro pela minha vida.
428
00:33:05,694 --> 00:33:06,820
J� planejei tudo,
429
00:33:08,571 --> 00:33:09,698
Victor vai cair.
430
00:33:12,534 --> 00:33:13,868
O Victor tem que cair.
431
00:33:16,913 --> 00:33:18,748
Ou�a-me, Marcos.
432
00:33:19,249 --> 00:33:21,376
Esta � a �ltima vez que vou lhe dizer.
433
00:33:22,669 --> 00:33:24,045
N�o estamos brincando.
434
00:33:27,215 --> 00:33:28,216
Entre.
435
00:33:29,718 --> 00:33:30,844
Victor.
436
00:33:31,636 --> 00:33:32,721
Ana.
437
00:33:40,311 --> 00:33:43,273
Agora, al�m de me investigar,
voc� est� me seguindo?
438
00:33:47,569 --> 00:33:49,362
Eu trabalho para voc�, Victor.
439
00:33:50,572 --> 00:33:53,408
Voc� n�o me deu liberdade
para fazer o que fosse preciso?
440
00:33:54,367 --> 00:33:58,455
A liga��o com Carmona � essencial
para ter um p� dentro da oposi��o.
441
00:33:58,663 --> 00:33:59,956
� mais nosso do que deles.
442
00:34:00,540 --> 00:34:04,294
Na verdade, ele joga para si mesmo,
mas no momento � um aliado.
443
00:34:08,214 --> 00:34:09,466
O que houve?
444
00:34:10,508 --> 00:34:11,634
N�o � isso?
445
00:34:12,844 --> 00:34:14,137
Eu fiz algo errado?
446
00:34:17,515 --> 00:34:19,476
� por causa de algo que a garota fez?
447
00:34:24,606 --> 00:34:26,649
"Eu quero diversificar.
448
00:34:26,775 --> 00:34:28,777
Come�ar a me afastar do Victor."
449
00:34:31,654 --> 00:34:32,781
Com licen�a.
450
00:34:36,242 --> 00:34:37,452
Isso � falso.
451
00:34:38,787 --> 00:34:41,331
� uma armadilha
para fazer voc� desconfiar de mim.
452
00:34:41,414 --> 00:34:42,415
� mesmo?
453
00:34:43,208 --> 00:34:46,294
Pensei que f�ssemos os �nicos
que faziam armadilhas.
454
00:34:49,047 --> 00:34:50,757
Quem deu isto a voc�?
455
00:34:50,882 --> 00:34:52,759
Essa � a pessoa de quem deve desconfiar.
456
00:34:52,884 --> 00:34:55,470
Essas palavras nem s�o minhas, Victor.
457
00:34:55,553 --> 00:34:56,638
Mostre-me seu celular.
458
00:34:59,224 --> 00:35:01,267
N�o tenho absolutamente nada a esconder.
459
00:35:04,562 --> 00:35:05,814
Robertson.
460
00:35:13,405 --> 00:35:14,864
Isso � muito estranho.
461
00:35:17,909 --> 00:35:19,619
Voc� � pat�tico, Giancara.
462
00:35:20,412 --> 00:35:21,955
Voc� me d� vergonha.
463
00:35:25,959 --> 00:35:28,253
Deixe-me investigar
quem est� por tr�s disso,
464
00:35:28,670 --> 00:35:30,797
quem colocou essas palavras no meu chat.
465
00:35:30,880 --> 00:35:33,299
Eu nunca diria uma coisa dessas, Victor.
466
00:35:34,259 --> 00:35:35,510
Eu n�o tra� voc�.
467
00:35:36,177 --> 00:35:40,140
Sua demiss�o est� em seu escrit�rio,
assine-a e leve suas coisas com voc�.
468
00:36:14,966 --> 00:36:17,218
-O que voc� quer?
-Preciso de algo bom.
469
00:36:19,512 --> 00:36:21,514
-Voc� n�o � policial, �?
-N�o.
470
00:36:22,974 --> 00:36:24,809
-Quanto voc� tem?
-Trinta.
471
00:36:27,562 --> 00:36:28,730
Espere aqui.
472
00:36:35,570 --> 00:36:36,738
Obrigado.
473
00:37:30,875 --> 00:37:32,377
Pai? Pai?
36310
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.