All language subtitles for La.mente.del.poder.S01E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,046 --> 00:00:06,423 ESTA � UMA OBRA DE FIC��O 2 00:00:06,548 --> 00:00:08,925 QUALQUER SEMELHAN�A COM A REALIDADE � MERA COINCID�NCIA 3 00:01:05,106 --> 00:01:06,107 Entre. 4 00:01:10,362 --> 00:01:11,696 Deixe-nos sozinhos. 5 00:01:24,876 --> 00:01:26,211 Estou escutando. 6 00:01:36,638 --> 00:01:38,640 Victor estava escondendo algo de mim. 7 00:01:39,641 --> 00:01:41,101 Achei que tinha o necess�rio 8 00:01:41,184 --> 00:01:43,103 para enfraquecer o v�nculo dele com Luciano, 9 00:01:44,479 --> 00:01:45,647 mas me enganei. 10 00:01:48,566 --> 00:01:52,612 Ela comprou uma passagem para ter�a-feira, dia 26, �s 23h. 11 00:01:53,029 --> 00:01:54,781 Buenos Aires, Amsterd�. 12 00:01:55,407 --> 00:01:58,284 Duas horas de escala, ela ter� que correr. 13 00:01:58,743 --> 00:02:00,620 De l� para Paris-Charles de Gaulle. 14 00:02:00,745 --> 00:02:03,373 Sofia chega ao seu destino �s 16h, hor�rio local. 15 00:02:03,915 --> 00:02:05,375 Deixe minha filha em paz. 16 00:02:05,792 --> 00:02:07,877 Sofia n�o tem nada a ver com isso. 17 00:02:09,754 --> 00:02:10,922 Reaja, Marcos. 18 00:02:11,923 --> 00:02:14,509 Precisamos de algo muito espec�fico de voc�. 19 00:02:15,343 --> 00:02:17,137 Nossa paci�ncia est� se esgotando. 20 00:02:19,014 --> 00:02:21,141 Eu n�o sou bom para isso. 21 00:02:22,851 --> 00:02:25,186 O que voc� precisa me ultrapassa. 22 00:02:27,022 --> 00:02:29,733 N�s, psic�logos, acompanhamos os processos, 23 00:02:29,816 --> 00:02:31,526 motivamos a refletir, 24 00:02:33,236 --> 00:02:34,946 mas o que � isso? 25 00:02:38,700 --> 00:02:41,077 A pol�tica est� cheia de caras como voc�. 26 00:02:41,828 --> 00:02:44,664 Pessoas que, de dentro, jogam para fora, 27 00:02:45,248 --> 00:02:49,044 manipulam em sil�ncio, passam despercebidas 28 00:02:49,878 --> 00:02:52,797 e nos ajudam a mexer os pauzinhos. Ficou claro? 29 00:02:54,632 --> 00:02:57,886 Em 1995, a morte do senador Villegas 30 00:02:58,011 --> 00:03:00,555 revelou o caso dos fundos de investimento. 31 00:03:01,056 --> 00:03:03,141 Em 99, voc� se lembra, Domenech? 32 00:03:03,641 --> 00:03:06,603 Inesperadamente, n�o apareceu para votar pela reforma trabalhista. 33 00:03:07,937 --> 00:03:11,775 Ou em 2004, um procurador federal exemplar cometeu suic�dio. 34 00:03:11,983 --> 00:03:17,489 Em 2009, Hern�n Pivori desapareceu pouco antes de ir depor. 35 00:03:17,614 --> 00:03:18,948 Devo continuar? 36 00:03:19,240 --> 00:03:20,450 N�o sou capaz disso. 37 00:03:21,743 --> 00:03:24,871 Claro que voc� �, mas como voc� diz... 38 00:03:24,996 --> 00:03:27,123 S�o processos, reflex�es, 39 00:03:27,874 --> 00:03:30,835 uma soma de pequenos grandes passos. 40 00:03:33,129 --> 00:03:36,966 Marcos, voc� � um homem brilhante, mas preciso que se concentre. 41 00:03:37,467 --> 00:03:39,594 Estou tentando, juro que estou tentando. 42 00:03:44,265 --> 00:03:47,852 Quero que o Luciano fique de fora at� amanh�. 43 00:04:24,806 --> 00:04:30,353 A MENTE DO PODER 44 00:04:33,606 --> 00:04:34,607 Ol�. 45 00:04:34,691 --> 00:04:36,860 Ana, voc� est� linda. 46 00:04:37,569 --> 00:04:40,363 Obrigada. Rizzone, diga-me que todos est�o conosco. 47 00:04:40,530 --> 00:04:41,906 Na C�mara dos Deputados, 48 00:04:42,490 --> 00:04:45,410 suas �ltimas a��es tiveram um grande impacto. 49 00:04:46,161 --> 00:04:49,414 -Esperava que soltassem minha m�o. -N�o, voc� n�o entendeu. 50 00:04:49,664 --> 00:04:50,707 Pelo contr�rio, 51 00:04:50,790 --> 00:04:54,252 eles entenderam isso como um sinal de for�a, de lideran�a. 52 00:04:55,128 --> 00:04:59,632 O partido est� desorientado e as pessoas est�o pedindo uma refer�ncia. 53 00:05:00,759 --> 00:05:02,177 Eles est�o se curvando? 54 00:05:02,761 --> 00:05:03,970 H� rumores 55 00:05:05,305 --> 00:05:07,640 de que querem voc� como presidente da coaliz�o. 56 00:05:08,350 --> 00:05:10,435 Voc� n�o lida com rumores, Rizzone. 57 00:05:10,894 --> 00:05:12,771 Temos que pensar nos pr�ximos anos. 58 00:05:14,397 --> 00:05:15,857 Sinto-me honrada, � claro, 59 00:05:16,900 --> 00:05:19,778 mas isso esconde um sinal de fraqueza em rela��o a Victor. 60 00:05:20,487 --> 00:05:23,698 O fato de eu ser considerada como refer�ncia 61 00:05:23,782 --> 00:05:26,451 o coloca em uma posi��o de pouca lideran�a. 62 00:05:27,452 --> 00:05:28,870 E ele nunca permitiria isso. 63 00:05:29,496 --> 00:05:31,122 Chegamos juntos at� aqui. 64 00:05:31,206 --> 00:05:33,166 Ou voc� tem lideran�a ou n�o tem. 65 00:05:33,249 --> 00:05:35,251 S� pe�o que voc� pense sobre isso. 66 00:05:36,044 --> 00:05:38,088 Esses s�o tempos importantes. 67 00:05:38,213 --> 00:05:39,381 Eu n�o concordo. 68 00:05:39,964 --> 00:05:43,343 Sempre acreditei que um l�der se constr�i, Rizzone. 69 00:05:48,682 --> 00:05:50,934 Como est� se sentindo? 70 00:05:51,518 --> 00:05:53,728 Bem, acho que posso me controlar. 71 00:05:55,230 --> 00:05:57,982 Se o que estamos fazendo for contraproducente, 72 00:05:58,066 --> 00:05:59,859 voltaremos ao esquema anterior. 73 00:05:59,943 --> 00:06:01,403 N�o, n�o, est� funcionando. 74 00:06:02,028 --> 00:06:03,279 Estou muito calmo. 75 00:06:04,989 --> 00:06:07,033 Hoje � a minha vez, n�o �? Um pouco. 76 00:06:08,827 --> 00:06:11,871 Da �ltima vez, voc� me disse que havia roubado algumas fotos. 77 00:06:13,164 --> 00:06:14,666 Como voc� se sentiu com isso? 78 00:06:15,250 --> 00:06:17,627 No come�o foi bom, senti a adrenalina subir. 79 00:06:18,545 --> 00:06:20,588 Acessar um celular � muito f�cil, 80 00:06:21,172 --> 00:06:23,591 mas existem muitas maneiras de fazer isso. 81 00:06:23,675 --> 00:06:28,221 Depois disso, me sinto culpado e tenho medo de perder o controle. 82 00:06:29,222 --> 00:06:32,350 O controle n�o significa tanto dominar os outros, 83 00:06:32,434 --> 00:06:34,936 mas ser capaz de dominar a si mesmo. 84 00:06:36,896 --> 00:06:41,735 Talvez o problema n�o seja tanto o qu�, mas o para qu�. 85 00:06:43,194 --> 00:06:44,654 Proponho um exerc�cio. 86 00:06:46,239 --> 00:06:49,701 Voc� me ajudar� a pesquisar algu�m e, durante o processo, 87 00:06:49,826 --> 00:06:52,328 escrever� todas as suas sensa��es. 88 00:06:53,705 --> 00:06:56,624 Preciso encontrar algu�m, mas n�o tenho muitas informa��es. 89 00:06:57,292 --> 00:06:59,669 O �nico que sei � sua apar�ncia 90 00:07:00,920 --> 00:07:02,422 e que � francesa. 91 00:07:03,214 --> 00:07:05,800 "Portanto, acredito apropriado solicitar uma reuni�o 92 00:07:05,884 --> 00:07:07,844 com os l�deres do nosso movimento. 93 00:07:08,011 --> 00:07:09,888 Acreditamos que s�o momentos decisivos 94 00:07:09,971 --> 00:07:12,265 e que o futuro de nosso pa�s est� em jogo." 95 00:07:13,641 --> 00:07:14,768 Parece muito r�gido? 96 00:07:15,727 --> 00:07:18,980 -Esta � uma solicita��o para a deputada. -Sim, eu gostei. 97 00:07:19,105 --> 00:07:22,817 Tem aquela coisa �pica que voc� coloca em tudo. 98 00:07:23,610 --> 00:07:26,571 -Como se fosse caso de vida ou morte. -� vida ou morte. 99 00:07:27,572 --> 00:07:28,573 Encontrou algo? 100 00:07:29,366 --> 00:07:30,658 Sim, 101 00:07:30,742 --> 00:07:35,288 mas gostaria de encontrar algo que tenha mais a ver com medicina 102 00:07:35,372 --> 00:07:38,249 e aproveitar que estou l� para entender um pouco mais 103 00:07:38,333 --> 00:07:41,670 sobre como funciona o sistema de sa�de europeu. 104 00:07:42,337 --> 00:07:44,714 Talvez seja mais f�cil procurar j� estando l�. 105 00:07:45,090 --> 00:07:48,301 � complicado, talvez conhecendo pessoas, fazendo contatos. 106 00:07:49,260 --> 00:07:50,512 Odeio essa palavra. 107 00:07:51,012 --> 00:07:52,222 Meu pai usa ela. 108 00:07:52,722 --> 00:07:54,599 Ele fala de contatos o tempo todo. 109 00:07:56,184 --> 00:07:58,353 Por que voc� n�o escreve para seu pai, Sofi? 110 00:07:59,062 --> 00:08:01,147 -N�o. -N�o ser� bom voc� viajar assim. 111 00:08:01,231 --> 00:08:02,649 Converse com ele. 112 00:08:02,774 --> 00:08:05,485 -Aproveite e pe�a as coisas de sua m�e. -N�o, n�o. 113 00:08:06,319 --> 00:08:09,072 N�o quer ler para mim a primeira parte que voc� escreveu? 114 00:08:09,739 --> 00:08:11,032 Estava um pouco estranha. 115 00:08:12,575 --> 00:08:14,703 Nossa, quanta insist�ncia. 116 00:08:14,828 --> 00:08:15,912 Quem �? 117 00:08:16,955 --> 00:08:18,039 Ulisses. 118 00:08:18,623 --> 00:08:20,125 N�o sei o que ele quer. 119 00:08:20,667 --> 00:08:22,085 Ele pode se acalmar. 120 00:08:22,168 --> 00:08:23,253 COMO VAI? QUERO TE VER. 121 00:08:23,336 --> 00:08:25,797 N�o, ele s� falou sobre a despedida. 122 00:08:26,464 --> 00:08:28,216 -E ent�o? -Eu j� terminei. 123 00:08:29,134 --> 00:08:30,301 Imprimi uma lista. 124 00:08:30,844 --> 00:08:32,262 Tenho um contato na pol�cia 125 00:08:32,345 --> 00:08:34,514 que me mostra os franceses que est�o no pa�s 126 00:08:34,597 --> 00:08:36,683 ou os estrangeiros que foram morar em Paris. 127 00:08:36,808 --> 00:08:39,644 Cruzando as refer�ncias com as caracter�sticas f�sicas 128 00:08:39,728 --> 00:08:43,106 que voc� me forneceu, esses s�o os perfis que encontrei. 129 00:08:47,694 --> 00:08:49,738 � poss�vel que tenha deixado algu�m de fora? 130 00:08:50,113 --> 00:08:52,782 Acho que n�o. Se n�o est� a�, ou n�o � francesa 131 00:08:52,907 --> 00:08:55,035 ou se trata de algu�m que n�o deixa rastros. 132 00:08:57,162 --> 00:08:58,621 A sensa��o de culpa? 133 00:09:00,248 --> 00:09:01,374 N�o est� presente. 134 00:09:01,791 --> 00:09:03,251 Sinto que � por uma boa causa. 135 00:09:04,085 --> 00:09:05,086 O que diria 136 00:09:05,253 --> 00:09:09,049 se eu pedisse para voc� grampear o telefone de um funcion�rio do Estado? 137 00:09:09,758 --> 00:09:11,301 A dificuldade me entusiasma. 138 00:09:12,844 --> 00:09:14,012 Se for de alto escal�o, 139 00:09:14,095 --> 00:09:16,848 costumam ter um sistema com integra��o HDM, 140 00:09:17,682 --> 00:09:19,309 que desvia o sistema operacional. 141 00:09:19,392 --> 00:09:22,187 N�o � imposs�vel, mas eu teria de clonar os dados. 142 00:09:22,312 --> 00:09:25,106 Para isso, preciso estar em contato com o dispositivo. 143 00:09:29,277 --> 00:09:30,487 Por que voc� perguntou? 144 00:09:32,113 --> 00:09:34,949 �s vezes, a pol�tica acelera os processos. 145 00:09:35,075 --> 00:09:38,578 N�o h� tempo para pensar, voc� precisa virar a p�gina mais r�pido. 146 00:09:39,287 --> 00:09:40,538 O Luciano sabe disso. 147 00:09:40,955 --> 00:09:44,876 Acho que foi a urg�ncia que nos ajudou a avan�ar, sabe? 148 00:09:45,710 --> 00:09:46,878 Eu entendo. 149 00:09:47,045 --> 00:09:49,964 Contudo, � preciso ter limites claros. 150 00:09:50,090 --> 00:09:51,466 Nunca fui bom nisso. 151 00:09:52,300 --> 00:09:54,969 Gosto que as pessoas ao meu redor cres�am. 152 00:09:56,680 --> 00:09:58,723 E se eu as limitar eu as encurralo. 153 00:10:01,142 --> 00:10:02,185 Tudo bem, Dorrego? 154 00:10:03,853 --> 00:10:04,896 Sim. 155 00:10:06,064 --> 00:10:09,150 Estava vendo a c�pia do Tratado de Versalhes e... 156 00:10:09,234 --> 00:10:11,778 Pensou em como � dif�cil chegar a acordos? 157 00:10:13,905 --> 00:10:15,532 N�o, algo muito mais simples. 158 00:10:15,615 --> 00:10:17,701 Ele me fez pensar na Fran�a. 159 00:10:19,369 --> 00:10:21,955 Minha filha est� indo morar l�. 160 00:10:23,331 --> 00:10:24,958 Desculpe, eu fiquei distra�do. 161 00:10:25,166 --> 00:10:26,626 A Fran�a � um pa�s p�ssimo. 162 00:10:27,252 --> 00:10:29,337 Os pais de minha esposa eram franceses. 163 00:10:31,297 --> 00:10:33,466 Mas eles tinham a mesma opini�o que voc�. 164 00:10:33,633 --> 00:10:36,761 Nesse hor�rio, j� estou cansado e, �s vezes, perco o filtro. 165 00:10:38,430 --> 00:10:39,431 Onde est�vamos? 166 00:10:40,265 --> 00:10:45,145 No in�cio da sess�o, voc� disse que mesmo que as decis�es fortes doam, 167 00:10:45,228 --> 00:10:47,772 voc� sente um certo prazer em tom�-las. 168 00:10:48,940 --> 00:10:50,150 Como seria isso? 169 00:10:51,609 --> 00:10:54,112 A menos que estejamos falando da Santa Trindade, 170 00:10:54,195 --> 00:10:55,530 h� algo que n�o encaixa. 171 00:10:56,281 --> 00:10:57,699 Vejamos, ele � chin�s, 172 00:10:57,782 --> 00:11:00,744 se chama Robertson e fala franc�s. 173 00:11:00,827 --> 00:11:02,370 N�o, n�o � chin�s. 174 00:11:02,495 --> 00:11:06,082 Ele � o representante da Wuhan Lithium para a Am�rica do Sul, 175 00:11:06,374 --> 00:11:09,294 canadense e fala v�rios idiomas. 176 00:11:09,544 --> 00:11:10,879 Poliglotas... 177 00:11:12,130 --> 00:11:13,506 Como eles fazem isso? 178 00:11:14,257 --> 00:11:15,342 Eles estudam. 179 00:11:18,470 --> 00:11:19,554 O que houve? 180 00:11:21,598 --> 00:11:23,892 Tenho uma situa��o estranha com o Victor. 181 00:11:24,768 --> 00:11:28,980 Ele recebeu informa��es de mim que n�o deveria ter recebido. 182 00:11:30,690 --> 00:11:32,817 A merda sempre aparece. 183 00:11:34,778 --> 00:11:36,946 Aqui, os inimigos avaliam voc� o tempo todo. 184 00:11:38,406 --> 00:11:39,657 E quanto aos amigos? 185 00:11:42,202 --> 00:11:43,411 Voc� est� falando s�rio? 186 00:11:44,662 --> 00:11:46,289 Qual seria o meu benef�cio? 187 00:11:50,460 --> 00:11:53,838 Luciano, voc� � o meu melhor contato l� dentro. 188 00:11:53,922 --> 00:11:57,634 N�o quer dizer que algu�m do seu lado n�o queira tirar vantagem. 189 00:11:57,717 --> 00:12:00,929 Vou investigar, mas garanto que ningu�m deu a ordem. 190 00:12:01,429 --> 00:12:03,390 Renata � obcecada por Victor. 191 00:12:04,641 --> 00:12:06,351 Ela n�o vai perder tempo com voc�. 192 00:13:14,627 --> 00:13:17,505 N�o a traga. N�o quero que ela me veja assim. 193 00:14:50,765 --> 00:14:52,475 Chega, diga a ela para parar. 194 00:14:53,810 --> 00:14:56,521 � para seu pr�prio bem. Tem que verificar os valores. 195 00:14:57,022 --> 00:14:59,816 Claro, Camila. Esse novo medicamento requer precau��es 196 00:15:00,191 --> 00:15:03,361 e quero garantir que voc� esteja em condi��es de receb�-lo. 197 00:15:03,862 --> 00:15:05,905 -Est� a caminho, n�o? -Sim. 198 00:15:07,782 --> 00:15:10,160 Voc� ser� uma das primeiras pessoas a test�-lo. 199 00:15:17,959 --> 00:15:19,461 Esse barulho me relaxa. 200 00:15:20,045 --> 00:15:22,422 Bom, � importante que voc� relaxe. 201 00:15:23,173 --> 00:15:24,674 Vou preparar as amostras. 202 00:15:24,758 --> 00:15:26,259 -Obrigado. -De nada. 203 00:15:31,389 --> 00:15:32,390 Coloque em mim. 204 00:15:34,893 --> 00:15:37,854 Temos sorte que algu�m como Victor possa nos ajudar. 205 00:15:41,232 --> 00:15:42,317 Pronto. 206 00:15:43,276 --> 00:15:44,361 Obrigada. 207 00:15:49,366 --> 00:15:53,036 Obrigada por ficar comigo at� o fim. 208 00:15:54,162 --> 00:15:57,916 O fim ser� voc� saindo por aquela porta. 209 00:15:58,500 --> 00:15:59,709 Prometa-me uma coisa. 210 00:16:02,587 --> 00:16:04,714 Sofi est� crescendo a cada dia, 211 00:16:04,839 --> 00:16:06,299 ela tem suas amigas. 212 00:16:06,841 --> 00:16:08,677 Ela vai sair, ir, vir. 213 00:16:08,760 --> 00:16:09,844 As coisas dela. 214 00:16:11,763 --> 00:16:13,098 N�o se abandone. 215 00:16:14,432 --> 00:16:15,684 N�o desmorone. 216 00:16:19,938 --> 00:16:24,317 A Sofi vai fazer a vida dela, � claro, mas a minha vida vai continuar com voc�. 217 00:16:25,276 --> 00:16:28,822 Sinto muito, mas n�o vai ser t�o f�cil se livrar de mim. 218 00:16:29,280 --> 00:16:30,490 Voc� � um bobo. 219 00:16:31,449 --> 00:16:32,659 Descanse. 220 00:16:33,868 --> 00:16:34,911 Sim. 221 00:16:36,204 --> 00:16:37,414 Acho que isso vai servir. 222 00:16:37,789 --> 00:16:39,416 Acho que � o que voc� precisa. 223 00:16:39,958 --> 00:16:41,209 Veja se est� tudo a�. 224 00:16:44,087 --> 00:16:46,464 Voc� sabe que pode me pedir tudo o que precisar? 225 00:16:48,216 --> 00:16:49,259 Sim. 226 00:16:50,135 --> 00:16:54,139 Embora eu n�o negue que isso tamb�m me deixa triste. 227 00:16:56,891 --> 00:16:58,018 Sentirei sua falta. 228 00:17:01,187 --> 00:17:02,397 � muito �til para mim. 229 00:17:03,565 --> 00:17:04,607 Isso me ajuda muito. 230 00:17:05,066 --> 00:17:06,317 Obrigada. 231 00:17:06,776 --> 00:17:08,361 Sei que n�o � f�cil para voc�. 232 00:17:11,448 --> 00:17:13,158 Sua m�e estaria orgulhosa de voc�. 233 00:17:13,742 --> 00:17:14,743 Ela est�. 234 00:17:16,786 --> 00:17:20,081 Sempre admirei a maturidade com que voc� enfrentou tudo isso. 235 00:17:23,001 --> 00:17:24,336 N�o foi maturidade. 236 00:17:27,464 --> 00:17:30,633 Foi aceita��o. 237 00:17:32,802 --> 00:17:38,516 Houve um momento em que minha m�e come�ou a me pedir coisas 238 00:17:38,892 --> 00:17:42,729 e a dizer como tudo seria quando ela partisse. 239 00:17:44,522 --> 00:17:46,858 -Imagino que o mesmo aconteceu com voc�. -Sim. 240 00:17:49,819 --> 00:17:51,821 Foi ent�o que entendi 241 00:17:53,156 --> 00:17:55,784 que ela j� sabia tudo o que iria acontecer. 242 00:17:57,577 --> 00:17:58,828 Eu n�o... 243 00:18:02,582 --> 00:18:04,000 N�o consigo solt�-la. 244 00:18:10,256 --> 00:18:11,966 -Eu esqueci. -O qu�? 245 00:18:12,050 --> 00:18:16,554 Eu trouxe algo que gostaria que ficasse com voc�. 246 00:18:25,480 --> 00:18:26,606 Obrigada. 247 00:18:27,649 --> 00:18:30,568 Filha, prometa que vai se cuidar. 248 00:18:30,652 --> 00:18:31,778 Sim. 249 00:18:33,113 --> 00:18:34,239 Sim. 250 00:18:35,156 --> 00:18:38,827 Todos na bancada pensam o mesmo e veem Ana como uma mulher forte. 251 00:18:39,327 --> 00:18:42,497 � melhor assim. O debate no Congresso acontecer� em breve. 252 00:18:43,123 --> 00:18:44,833 Posso fazer uma pergunta direta? 253 00:18:45,500 --> 00:18:46,626 Aqui? 254 00:18:48,211 --> 00:18:50,088 At� que ponto posso confiar em voc�? 255 00:18:50,880 --> 00:18:52,215 Voc� desconfia de mim? 256 00:18:54,134 --> 00:18:56,845 Algu�m est� enchendo a cabe�a do Victor contra mim. 257 00:18:56,970 --> 00:18:59,305 Os tiros chegam at� mim, mas n�o sei de onde. 258 00:18:59,389 --> 00:19:01,349 Bom, certamente n�o de mim. 259 00:19:02,851 --> 00:19:04,561 Voc� n�o faria isso por poder? 260 00:19:04,644 --> 00:19:06,104 Voc� � assim, Luciano. 261 00:19:07,022 --> 00:19:10,150 Eu nunca agiria pelas suas costas, e voc� sabe disso. 262 00:19:12,694 --> 00:19:14,696 Bom, vou preparar o relat�rio. 263 00:19:15,321 --> 00:19:19,826 Qualquer coisa que voc� souber, vir ou ouvir, me avise. 264 00:19:29,502 --> 00:19:31,588 Go, que interessante. 265 00:19:31,671 --> 00:19:34,132 -Oi, Marcos, voc� tem sess�o aqui? -Ol�. 266 00:19:34,716 --> 00:19:36,134 Chegamos a um meio termo. 267 00:19:36,217 --> 00:19:38,678 Quando a agenda fica apertada, nos reunimos aqui. 268 00:19:39,095 --> 00:19:42,432 N�o espero que o presidente mude suas prioridades por mim. 269 00:19:42,515 --> 00:19:45,226 -Voc� joga? -N�o, n�o sou bom. 270 00:19:45,810 --> 00:19:48,063 Ouvi dizer que � mais dif�cil do que o xadrez. 271 00:19:48,146 --> 00:19:49,606 N�o, a filosofia � diferente. 272 00:19:49,814 --> 00:19:51,816 N�o se trata de destruir o oponente, 273 00:19:51,900 --> 00:19:54,319 mas de encurral�-lo e imobiliz�-lo. 274 00:19:55,028 --> 00:19:58,490 A vit�ria geralmente � alcan�ada pelo ac�mulo de pequenas vantagens. 275 00:19:58,782 --> 00:20:01,076 Isso � interessante. Quero dizer, para a vida. 276 00:20:01,743 --> 00:20:06,331 Apesar de que na vida nunca est� claro quem s�o seus rivais, n�o � mesmo? 277 00:20:07,290 --> 00:20:08,750 Nunca havia pensado nisso. 278 00:20:08,875 --> 00:20:11,795 No Go, voc� tem muitas vari�veis e sutilezas para controlar, 279 00:20:11,878 --> 00:20:13,630 mas o advers�rio � sempre o mesmo. 280 00:20:14,214 --> 00:20:16,883 Como voc� identifica um oponente oculto? 281 00:20:18,635 --> 00:20:23,431 Imagino que vendo quem est� acumulando pequenas vantagens ao meu redor. 282 00:20:24,432 --> 00:20:27,727 Ou quem est� se aproveitando das minhas desvantagens para crescer. 283 00:20:29,062 --> 00:20:30,271 Crescer. 284 00:20:30,980 --> 00:20:34,317 Sempre h� essa tenta��o ao alcance, n�o � mesmo? 285 00:20:34,401 --> 00:20:37,237 � uma tenta��o apenas para aqueles que podem. 286 00:20:47,330 --> 00:20:49,916 Desculpe, desculpe. O caos da cidade. 287 00:20:50,500 --> 00:20:52,085 Recebi sua mensagem. 288 00:20:52,544 --> 00:20:53,670 Me desculpe. 289 00:20:54,462 --> 00:20:55,547 Sa�de. 290 00:20:56,631 --> 00:20:57,632 -Sant�. -Sant�. 291 00:20:57,716 --> 00:20:58,758 Sant�. 292 00:20:59,426 --> 00:21:00,677 Ao futuro. 293 00:21:01,052 --> 00:21:03,263 A n�o desistir no �ltimo minuto. 294 00:21:03,555 --> 00:21:05,140 Isso n�o acontecer�, Patrick. 295 00:21:05,557 --> 00:21:07,600 -Essa mulher... -Renata S�enz. 296 00:21:07,684 --> 00:21:10,979 Renata S�enz, est� em d�vida com seu p�blico. 297 00:21:11,312 --> 00:21:13,815 Mas ela faz parte de uma coaliz�o mais ampla, 298 00:21:13,898 --> 00:21:18,486 na qual Carmona � uma das principais refer�ncias. 299 00:21:19,404 --> 00:21:22,824 Ele n�o estaria aqui se n�o estivesse comprometido com nosso projeto. 300 00:21:22,907 --> 00:21:25,952 Entendo que mais deputados ainda est�o em d�vida. 301 00:21:27,662 --> 00:21:29,956 Isso faz parte da dan�a legislativa. 302 00:21:30,498 --> 00:21:32,834 Pode ter certeza, Monsieur Robertson, 303 00:21:33,376 --> 00:21:37,297 que pouco a pouco todos vir�o para o nosso lado. 304 00:21:39,174 --> 00:21:40,800 Agora, sim, sant�. 305 00:21:40,884 --> 00:21:42,177 -Sant�. -Sant�. 306 00:21:43,595 --> 00:21:44,846 Pense em nossa proposta. 307 00:21:45,847 --> 00:21:46,931 Eu pensarei. 308 00:21:49,017 --> 00:21:51,644 Os primeiros meses do mandato s�o essenciais. 309 00:21:54,314 --> 00:21:57,650 As pessoas d�o a voc� o benef�cio da d�vida porque n�o t�m escolha. 310 00:21:58,234 --> 00:22:00,153 Mesmo aqueles que n�o votaram em voc� 311 00:22:01,071 --> 00:22:03,198 acham que voc� vai fazer as coisas direito, 312 00:22:03,948 --> 00:22:07,160 mas os processos s�o lentos. 313 00:22:09,662 --> 00:22:11,956 E minha ansiedade trabalha contra mim. 314 00:22:12,082 --> 00:22:14,250 A ansiedade reage a est�mulos mentais. 315 00:22:14,376 --> 00:22:18,129 Ela se projeta no futuro e nas possibilidades que ele traz. 316 00:22:19,255 --> 00:22:21,174 O Luciano deveria ser seu fus�vel. 317 00:22:22,175 --> 00:22:23,385 De novo? 318 00:22:24,678 --> 00:22:26,721 Quando tivemos nosso desentendimento, 319 00:22:27,263 --> 00:22:29,808 tive algumas conversas dif�ceis com o Luciano. 320 00:22:30,642 --> 00:22:34,187 Talvez parte disso esteja influenciando meu pensamento. 321 00:22:34,813 --> 00:22:36,898 Voc� admite que pode se enganar? 322 00:22:38,692 --> 00:22:39,818 � claro que sim. 323 00:22:40,819 --> 00:22:43,822 Ele me parece ser uma pessoa extremamente competente. 324 00:22:43,905 --> 00:22:45,949 Entendo sua necessidade de proteg�-lo. 325 00:22:47,075 --> 00:22:49,202 O que estou sempre interessado em entender 326 00:22:49,285 --> 00:22:52,205 � como isso funciona em rela��o �s suas expectativas. 327 00:22:54,290 --> 00:22:56,876 Tente n�o ficar ansioso com a quest�o do l�tio. 328 00:22:57,585 --> 00:23:01,589 Afinal de contas, voc� colocou algu�m capaz, algu�m em quem confia. 329 00:23:02,799 --> 00:23:04,050 � paradoxal. 330 00:23:06,344 --> 00:23:08,471 Embora eu tenha sido o respons�vel por isso, 331 00:23:08,596 --> 00:23:10,515 ao mesmo tempo isso me preocupa. 332 00:23:11,516 --> 00:23:12,726 Por qu�? 333 00:23:13,560 --> 00:23:19,149 Eu n�o gostaria que o Luciano parecesse o autor da minha vit�ria. 334 00:23:19,524 --> 00:23:21,735 A vit�ria � a vit�ria. 335 00:23:21,818 --> 00:23:25,655 Voc� mesmo disse que gosta que as pessoas ao seu redor cres�am. 336 00:23:26,364 --> 00:23:28,491 O problema n�o sou eu, s�o as pessoas. 337 00:23:29,576 --> 00:23:32,412 Quem votou em voc� quer ver que as conquistas s�o suas. 338 00:23:33,163 --> 00:23:34,456 Que eu estou no comando. 339 00:23:34,873 --> 00:23:36,708 Voc� se sente amea�ado. 340 00:23:37,751 --> 00:23:39,502 Por que eu me sentiria amea�ado? 341 00:23:40,170 --> 00:23:41,546 Eu sou o presidente. 342 00:23:42,213 --> 00:23:43,923 Bom, � exatamente por isso. 343 00:23:44,966 --> 00:23:47,510 Voc� sempre diz que est� cercado por lobos. 344 00:23:48,219 --> 00:23:52,015 Bom, os lobos andam em matilhas, e toda matilha tem um l�der. 345 00:23:52,974 --> 00:23:55,435 Voc� acha que esse l�der dorme em paz? 346 00:23:56,853 --> 00:24:01,232 A quest�o aqui � se o l�der se sente constantemente amea�ado 347 00:24:01,608 --> 00:24:04,819 por outros predadores, mais jovens, mais famintos, 348 00:24:05,362 --> 00:24:07,530 que esperam que voc� d� um passo em falso. 349 00:24:08,114 --> 00:24:10,116 � normal se sentir amea�ado. 350 00:24:11,785 --> 00:24:12,911 Caso contr�rio, 351 00:24:15,413 --> 00:24:16,706 isso seria preocupante. 352 00:24:20,001 --> 00:24:22,545 -Como foi? -Bem, j� est� tudo conectado. 353 00:24:22,629 --> 00:24:25,048 Voc� precisa entrar com a senha que deixei aqui. 354 00:24:25,256 --> 00:24:29,052 Lembre-se: Ele ver� no celular dele qualquer movimento que voc� fizer. 355 00:24:29,135 --> 00:24:30,178 Sim. 356 00:24:30,762 --> 00:24:31,971 Voc� quer tentar? 357 00:24:32,681 --> 00:24:33,848 N�o, mais tarde. 358 00:24:36,226 --> 00:24:39,396 Marcos, o Luciano n�o � seu paciente. 359 00:24:41,606 --> 00:24:43,608 � um pouco mais complicado do que isso. 360 00:24:46,903 --> 00:24:48,613 Se quiser conversar, conte comigo. 361 00:24:50,490 --> 00:24:52,992 Obrigado, mas sou mais parco do que voc� pensa. 362 00:24:54,035 --> 00:24:55,245 Por hoje � s�. 363 00:24:55,829 --> 00:24:57,122 Acompanho voc�? 364 00:25:05,505 --> 00:25:08,299 Estar t�o perto de poder realizar esse projeto 365 00:25:08,383 --> 00:25:10,427 � como um sonho que se tornou realidade. 366 00:25:10,552 --> 00:25:13,513 O sonho n�o ser� realizado se a lei n�o for sancionada. 367 00:25:14,723 --> 00:25:17,142 Mas � como uma fileira de domin�s. 368 00:25:17,225 --> 00:25:20,311 Quando a primeira bate na segunda e a segunda bate na terceira, 369 00:25:20,395 --> 00:25:21,813 n�o h� como voltar atr�s. 370 00:25:22,313 --> 00:25:24,816 A cadeia de causa e efeito come�a a se desenrolar, 371 00:25:24,899 --> 00:25:26,401 levando a um fim inevit�vel. 372 00:25:27,444 --> 00:25:28,903 Voc� � forte, Noriega, 373 00:25:28,987 --> 00:25:31,573 e a ajuda de Luciano tem sido inestim�vel. 374 00:25:32,032 --> 00:25:33,533 Piloto de tempestades. 375 00:25:33,700 --> 00:25:36,703 Sr. Presidente, o senhor entender� nossas d�vidas. 376 00:25:37,120 --> 00:25:40,331 Seu pa�s tem um longo hist�rico de compromissos n�o cumpridos. 377 00:25:41,166 --> 00:25:43,668 Aprendemos nossa li��o, Robertson. 378 00:25:43,835 --> 00:25:48,089 Vamos come�ar a fazer as coisas com seriedade e expandir para o mundo. 379 00:25:48,548 --> 00:25:49,924 Foi para isso que viemos. 380 00:25:51,134 --> 00:25:52,302 � lei do l�tio. 381 00:25:52,510 --> 00:25:54,637 E que a oposi��o n�o nos incomode. 382 00:25:55,221 --> 00:25:56,931 Que a oposi��o n�o nos incomode. 383 00:26:04,856 --> 00:26:06,858 -Sa�de. -Sa�de. 384 00:26:30,340 --> 00:26:32,175 -FALOU COM RENATA? -ELA N�O QUER SABER. 385 00:26:32,258 --> 00:26:34,636 TENHO OS OUTROS NA PALMA DA M�O. 386 00:26:35,762 --> 00:26:37,889 -VEM PARA CASA? -IMPOSS�VEL. VICTOR N�O VAI DEIXAR. 387 00:26:37,972 --> 00:26:40,100 -VICTOR EST� DISTANTE. -PRECISA INSISTIR MAIS. 388 00:26:41,101 --> 00:26:42,102 N�o. 389 00:27:09,337 --> 00:27:12,674 Se voc� n�o puder falar, amanh�, �s 11 horas, no mesmo local. 390 00:27:13,299 --> 00:27:15,343 Em cinco minutos, apagarei a mensagem. 391 00:27:43,413 --> 00:27:45,373 QUEREMOS VOC� EM NOSSA EQUIPE 392 00:27:45,457 --> 00:27:49,210 AGRADE�O A OFERTA, MAS N�O POSSO ABANDONAR O VICTOR. 393 00:27:56,509 --> 00:28:00,472 OL� PATRICK, COMO VAI? 394 00:28:01,389 --> 00:28:05,060 COMO VOC� EST�? 395 00:28:10,982 --> 00:28:13,234 SOBRE O QUE CONVERSAMOS NO OUTRO DIA... 396 00:28:50,397 --> 00:28:52,440 Tudo � belo e constante. 397 00:28:57,987 --> 00:28:59,698 Tudo � m�sica e raz�o. 398 00:29:06,037 --> 00:29:10,250 E tudo, como o diamante antes que luz, 399 00:29:14,379 --> 00:29:15,588 � carv�o. 400 00:29:50,749 --> 00:29:51,958 Ajude-me. 401 00:29:53,293 --> 00:29:54,336 Amor? 402 00:30:36,002 --> 00:30:37,003 Ol�. 403 00:30:37,087 --> 00:30:38,797 Sr. Marcos Dorrego? 404 00:30:38,963 --> 00:30:40,048 Sim. 405 00:30:40,507 --> 00:30:42,550 Sou o inspetor Azcuaga. 406 00:30:43,134 --> 00:30:44,969 Preciso lhe fazer algumas perguntas. 407 00:30:45,345 --> 00:30:47,263 Tem a ver com a morte de Ver�nica Oliva. 408 00:30:48,348 --> 00:30:51,226 Poderia vir � 11a delegacia amanh�? 409 00:30:53,395 --> 00:30:54,479 Al�? 410 00:30:54,729 --> 00:30:55,814 Sim. 411 00:30:56,648 --> 00:30:59,234 Isso me pegou de surpresa. Eu n�o sabia de nada. 412 00:31:00,527 --> 00:31:02,404 Eu espero por voc�, pergunte por mim. 413 00:32:11,056 --> 00:32:12,766 Est� proibido de vir sem avisar. 414 00:32:12,849 --> 00:32:13,933 Foi voc�. 415 00:32:14,726 --> 00:32:15,935 Foram voc�s. 416 00:32:16,519 --> 00:32:19,731 Traz novidades ou esse � mais um de seus ataques de abstin�ncia? 417 00:32:20,106 --> 00:32:22,817 A Ver�nica n�o teve nada a ver, voc�s descontaram nela. 418 00:32:23,109 --> 00:32:25,487 Voc�s n�o t�m limites. Filhos da puta! 419 00:32:25,779 --> 00:32:27,697 Pensei que vinha falar sobre o Victor. 420 00:32:28,656 --> 00:32:29,991 Responda, merda. 421 00:32:31,117 --> 00:32:33,036 Sim, n�s a matamos. 422 00:32:41,878 --> 00:32:43,838 N�o precisava chegar a esse ponto. 423 00:32:46,841 --> 00:32:50,512 Eu quase tenho o Luciano, � s� uma quest�o de tempo. 424 00:32:51,513 --> 00:32:53,556 Ele vai cair. E ent�o... 425 00:32:55,266 --> 00:32:56,685 Victor � o pr�ximo 426 00:32:57,852 --> 00:32:59,813 e todo o seu entorno. Eu juro. 427 00:33:02,023 --> 00:33:03,608 Juro pela minha vida. 428 00:33:05,694 --> 00:33:06,820 J� planejei tudo, 429 00:33:08,571 --> 00:33:09,698 Victor vai cair. 430 00:33:12,534 --> 00:33:13,868 O Victor tem que cair. 431 00:33:16,913 --> 00:33:18,748 Ou�a-me, Marcos. 432 00:33:19,249 --> 00:33:21,376 Esta � a �ltima vez que vou lhe dizer. 433 00:33:22,669 --> 00:33:24,045 N�o estamos brincando. 434 00:33:27,215 --> 00:33:28,216 Entre. 435 00:33:29,718 --> 00:33:30,844 Victor. 436 00:33:31,636 --> 00:33:32,721 Ana. 437 00:33:40,311 --> 00:33:43,273 Agora, al�m de me investigar, voc� est� me seguindo? 438 00:33:47,569 --> 00:33:49,362 Eu trabalho para voc�, Victor. 439 00:33:50,572 --> 00:33:53,408 Voc� n�o me deu liberdade para fazer o que fosse preciso? 440 00:33:54,367 --> 00:33:58,455 A liga��o com Carmona � essencial para ter um p� dentro da oposi��o. 441 00:33:58,663 --> 00:33:59,956 � mais nosso do que deles. 442 00:34:00,540 --> 00:34:04,294 Na verdade, ele joga para si mesmo, mas no momento � um aliado. 443 00:34:08,214 --> 00:34:09,466 O que houve? 444 00:34:10,508 --> 00:34:11,634 N�o � isso? 445 00:34:12,844 --> 00:34:14,137 Eu fiz algo errado? 446 00:34:17,515 --> 00:34:19,476 � por causa de algo que a garota fez? 447 00:34:24,606 --> 00:34:26,649 "Eu quero diversificar. 448 00:34:26,775 --> 00:34:28,777 Come�ar a me afastar do Victor." 449 00:34:31,654 --> 00:34:32,781 Com licen�a. 450 00:34:36,242 --> 00:34:37,452 Isso � falso. 451 00:34:38,787 --> 00:34:41,331 � uma armadilha para fazer voc� desconfiar de mim. 452 00:34:41,414 --> 00:34:42,415 � mesmo? 453 00:34:43,208 --> 00:34:46,294 Pensei que f�ssemos os �nicos que faziam armadilhas. 454 00:34:49,047 --> 00:34:50,757 Quem deu isto a voc�? 455 00:34:50,882 --> 00:34:52,759 Essa � a pessoa de quem deve desconfiar. 456 00:34:52,884 --> 00:34:55,470 Essas palavras nem s�o minhas, Victor. 457 00:34:55,553 --> 00:34:56,638 Mostre-me seu celular. 458 00:34:59,224 --> 00:35:01,267 N�o tenho absolutamente nada a esconder. 459 00:35:04,562 --> 00:35:05,814 Robertson. 460 00:35:13,405 --> 00:35:14,864 Isso � muito estranho. 461 00:35:17,909 --> 00:35:19,619 Voc� � pat�tico, Giancara. 462 00:35:20,412 --> 00:35:21,955 Voc� me d� vergonha. 463 00:35:25,959 --> 00:35:28,253 Deixe-me investigar quem est� por tr�s disso, 464 00:35:28,670 --> 00:35:30,797 quem colocou essas palavras no meu chat. 465 00:35:30,880 --> 00:35:33,299 Eu nunca diria uma coisa dessas, Victor. 466 00:35:34,259 --> 00:35:35,510 Eu n�o tra� voc�. 467 00:35:36,177 --> 00:35:40,140 Sua demiss�o est� em seu escrit�rio, assine-a e leve suas coisas com voc�. 468 00:36:14,966 --> 00:36:17,218 -O que voc� quer? -Preciso de algo bom. 469 00:36:19,512 --> 00:36:21,514 -Voc� n�o � policial, �? -N�o. 470 00:36:22,974 --> 00:36:24,809 -Quanto voc� tem? -Trinta. 471 00:36:27,562 --> 00:36:28,730 Espere aqui. 472 00:36:35,570 --> 00:36:36,738 Obrigado. 473 00:37:30,875 --> 00:37:32,377 Pai? Pai? 36310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.