All language subtitles for Another.Self.S02E08.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,916 --> 00:00:13,500
{\an8}"(إسطنبول)، عام 2000"
2
00:00:14,333 --> 00:00:15,666
صباح الخير يا "سيفغي".
3
00:00:17,416 --> 00:00:21,375
هذه "آدا"، زميلتك الجديدة في الغرفة
وأثق بأن ستساعدينها على الاستقرار هنا.
4
00:00:21,458 --> 00:00:22,291
مرحبًا.
5
00:00:23,458 --> 00:00:24,333
ولكن يا سيدتي…
6
00:00:25,083 --> 00:00:27,375
- أنا لديّ زميلة في الغرفة أصلًا.
- ماذا يجري؟
7
00:00:27,458 --> 00:00:29,458
رباه. أنت محقة.
8
00:00:30,083 --> 00:00:31,875
لا بد أن لبسًا ما قد طرأ.
9
00:00:32,625 --> 00:00:34,666
ما من غرفة أخرى متاحة.
10
00:00:35,166 --> 00:00:38,208
أتقولين إن ما من مكان لي
بعد رحلة السفر الطويلة هذه؟
11
00:00:38,291 --> 00:00:39,916
بالتأكيد لا.
12
00:00:40,708 --> 00:00:43,291
أنا متأكدة من أن بوسعنا تدبر الأمر.
أليس كذلك؟
13
00:00:43,375 --> 00:00:45,125
نتدبر ماذا؟ ما من مكان.
14
00:00:45,208 --> 00:00:47,625
أنا آسفة يا عزيزتي.
لا بد أن خطأ ما قد طرأ.
15
00:00:47,708 --> 00:00:48,916
سأجد حلًا.
16
00:00:49,000 --> 00:00:51,250
دبّرن أموركن لفترة وأنا سأتولى الأمر.
17
00:00:57,750 --> 00:00:59,666
أحيانًا ما تلتبس الأمور على المديرة.
18
00:01:00,166 --> 00:01:03,250
لا تقلقي. ستجد لك مكانًا قريبًا. اتفقنا؟
19
00:01:11,333 --> 00:01:12,541
أعطيني القليل منها.
20
00:01:19,541 --> 00:01:21,833
لا بد أنك تتضورين جوعًا. فاتك الفطور، صحيح؟
21
00:01:22,333 --> 00:01:23,166
هيا لنأكل إذًا.
22
00:01:23,666 --> 00:01:25,208
لنفرغ المكتب.
23
00:01:26,625 --> 00:01:28,708
لنضع هذه الكتب على السرير حاليًا.
24
00:01:29,583 --> 00:01:35,625
"ذاتٌ أُخرى"
25
00:01:42,166 --> 00:01:44,041
لا، لا يسعني فعل هذا.
26
00:01:46,250 --> 00:01:47,375
لماذا؟
27
00:01:48,083 --> 00:01:51,291
كيف أمكنك إخفاء هذا عنا يا "سيفغي"؟
28
00:01:51,875 --> 00:01:53,541
ردّي عليّ رجاءً يا عزيزتي.
29
00:01:53,625 --> 00:01:56,541
لماذا؟ لماذا لم تخبرينا بالحقيقة؟
30
00:01:57,666 --> 00:01:59,833
لهذا السبب بالضبط لم أخبركما يا "ليلى".
31
00:02:00,333 --> 00:02:01,208
تأملي حالكما.
32
00:02:02,250 --> 00:02:04,833
يُفترض بهذه الليلة أن تكون لك ولـ"فيكو".
33
00:02:06,125 --> 00:02:09,083
أتوسل إليكما، هلّا تدعكما من هذا الأمر.
34
00:02:09,166 --> 00:02:10,208
حسنًا.
35
00:02:11,583 --> 00:02:13,750
سنتوقف عن التحدّث عن هذا الأمر.
36
00:02:13,833 --> 00:02:16,333
ما عاد من وقت لتضييعه.
37
00:02:16,416 --> 00:02:17,583
صحيح.
38
00:02:18,416 --> 00:02:19,666
لهذا السبب قررت
39
00:02:20,458 --> 00:02:22,291
التوقف عن إتمام العلاج.
40
00:02:24,208 --> 00:02:27,708
- لا يمكنك فعل هذا يا "سيفغي".
- لم يتبق لي وقت للتعالج يا "ليلى".
41
00:02:29,625 --> 00:02:31,541
ثمة طلب واحد أريد أن أطلبه منكما.
42
00:02:34,875 --> 00:02:35,958
لا تخبرا أمي…
43
00:02:38,000 --> 00:02:39,750
أو "فيكو" بأي شيء.
44
00:02:39,833 --> 00:02:40,666
اتفقنا؟
45
00:02:41,166 --> 00:02:43,583
كيف تتوقعين منا أن نفعل هذا يا عزيزتي؟
46
00:02:43,666 --> 00:02:45,291
أخيرًا!
47
00:02:46,208 --> 00:02:48,125
- أرجوك ألّا تخبريه يا "ليلى".
- أبدعنا.
48
00:02:48,208 --> 00:02:49,708
- مضى الافتتاح على خير.
- حسنًا.
49
00:02:50,791 --> 00:02:53,166
أٌغرم الجميع بالمكان يا "ليلى".
50
00:02:53,833 --> 00:02:55,458
وأحبوا المقبلات أيضًا.
51
00:02:57,083 --> 00:02:59,291
لا يزال الأنبوب مكسورًا ولكنه أمر هيّن.
52
00:03:00,416 --> 00:03:01,500
ما الخطب؟
53
00:03:03,125 --> 00:03:06,583
- وترتني مشكلة الأنبوب تلك.
- ولكن…
54
00:03:07,333 --> 00:03:08,916
أهذا ما يزعجك؟
55
00:03:09,416 --> 00:03:11,416
سأطلب من السبّاك أن يصلحه غدًا.
56
00:03:12,791 --> 00:03:13,750
كم هذا غريب.
57
00:03:13,833 --> 00:03:16,000
هل لي أن أطلب منك خدمة يا "فيكو"؟
58
00:03:16,583 --> 00:03:18,250
اشتقت إلى صديقتيّ كثيرًا.
59
00:03:18,333 --> 00:03:20,166
أنا بحاجة إليهما.
60
00:03:20,250 --> 00:03:21,666
أيمكنهما المبيت عندي؟
61
00:03:22,791 --> 00:03:25,375
بالتأكيد. "سيفغي" من بيدها القرار بأي حال.
62
00:03:38,583 --> 00:03:40,791
أمتأكدة من عدم رغبتك في إتمام العلاج؟
63
00:03:41,291 --> 00:03:42,291
أنا متأكدة يا "آدا".
64
00:03:42,375 --> 00:03:43,958
أقسم لك بأنني متأكدة من ذلك.
65
00:03:44,791 --> 00:03:45,833
كفاكما.
66
00:03:46,333 --> 00:03:49,208
أنا قد رضيت بذلك. حلّت النهاية، فأهلًا بها.
67
00:03:49,291 --> 00:03:51,250
كيف لك أن تقولي هذا الكلام؟
68
00:03:51,750 --> 00:03:53,708
أتستوعبين حتى ما تقولينه؟
69
00:03:54,291 --> 00:03:57,166
ينجو الناس بحياتهم من كلّ أنواع المآزق
وضد كلّ الاحتمالات.
70
00:03:57,666 --> 00:04:00,125
- لن أسمح لك بأن تيأسي.
- أنا لم…
71
00:04:00,208 --> 00:04:02,791
بالله عليك يا "ليلى". أنا لم أيأس.
72
00:04:02,875 --> 00:04:04,833
بل أصبح تركيزي منصّبًا على أمور أخرى.
73
00:04:04,916 --> 00:04:08,416
من شدة هوسي بمسألة العلاج
نسيت أنني لا أزال على وجه الحياة.
74
00:04:08,500 --> 00:04:09,708
وكذلك كان حالكما أيضًا.
75
00:04:10,208 --> 00:04:12,833
أتسمعانني؟ أنا لا أزال هنا. لا أزال حية.
76
00:04:17,833 --> 00:04:21,333
وثمة أمور أريد فعلها أيضًا.
77
00:04:21,416 --> 00:04:24,958
ما الذي تريدين فعله؟
ألديك قائمة بأمنيات لتحقيقها أم ماذا؟
78
00:04:25,625 --> 00:04:29,291
اسمعيني. انظري إليّ. هل قرأت مذكّرتي؟
79
00:04:29,375 --> 00:04:30,916
ألديك مذكّرة؟
80
00:04:31,541 --> 00:04:32,875
- "ليلو".
- ماذا؟
81
00:04:32,958 --> 00:04:34,916
- هل قرأتها؟
- بالطبع لا!
82
00:04:36,958 --> 00:04:37,875
مهلًا!
83
00:04:39,125 --> 00:04:39,958
لا يهم.
84
00:04:40,041 --> 00:04:41,041
ما الذي كُتب فيها؟
85
00:04:41,583 --> 00:04:43,625
"سأكون ممتنة كلّ صباح لكوني حية."
86
00:04:43,708 --> 00:04:45,083
هذا صحيح.
87
00:04:45,166 --> 00:04:47,666
"سأخبر (فيكو) بمدى حبي له كل يوم."
88
00:04:47,750 --> 00:04:48,833
أجل.
89
00:04:50,458 --> 00:04:51,500
"سأدعمه."
90
00:04:56,041 --> 00:04:58,041
"سأسبح وأنا عارية."
91
00:04:58,125 --> 00:05:01,000
- عجبًا.
- ليس الأمر كما فهمتما.
92
00:05:01,083 --> 00:05:05,041
- يمكننا فعل هذا معًا يا عزيزتي.
- بحقكما.
93
00:05:05,541 --> 00:05:07,250
"سأُخرج (أردام) من حبسه."
94
00:05:07,333 --> 00:05:09,500
كفى! ما بقي يخصني أنا.
95
00:05:19,125 --> 00:05:21,083
بأيها تريدين أن تبدئي؟
96
00:05:21,583 --> 00:05:23,958
لنبدأ بأهم أمنية تريدين تحقيقها.
97
00:05:26,000 --> 00:05:29,083
أعرف بالفعل بأيها أريد أن أبدأ ولكن…
98
00:05:32,166 --> 00:05:33,708
ولكن من الصعب تحقيقها.
99
00:05:44,958 --> 00:05:47,541
صباح الخير يا أحبائي!
100
00:05:47,625 --> 00:05:50,416
أريد أن أطلب منكم معروفًا كبيرًا اليوم.
101
00:05:50,500 --> 00:05:53,875
{\an8}نحن نبحث عن قرية ولكننا لا نعرف مكانها.
102
00:05:53,958 --> 00:05:56,791
{\an8}كان يسكنها الأرمن.
103
00:05:56,875 --> 00:05:59,583
{\an8}من المفترض أنها بالقرب
من "بانديرما" في "بالق أسير".
104
00:05:59,666 --> 00:06:02,041
{\an8}لعل أحدكم يعرف معلومات عنها.
105
00:06:02,125 --> 00:06:04,208
{\an8}إن كان أحدكم يعرفها، فتواصلوا معنا رجاءً.
106
00:06:04,291 --> 00:06:06,291
{\an8}سأكون في انتظار رسائلكم.
107
00:06:07,000 --> 00:06:08,166
{\an8}لكم قبلاتي.
108
00:06:08,250 --> 00:06:11,250
{\an8}لا تنسوني. مع السلامة. اعتنوا بأنفسكم.
109
00:06:12,166 --> 00:06:13,541
- عزيزتي.
- نعم؟
110
00:06:14,041 --> 00:06:15,250
لن يفلح هذا.
111
00:06:15,333 --> 00:06:18,041
سبق أن بحثت عنها في كلّ زاوية وركن.
112
00:06:18,125 --> 00:06:20,583
بل وتفقدت السجل المدني ولم أجد شيئًا.
113
00:06:20,666 --> 00:06:22,375
ثمة الكثير من الصور.
114
00:06:22,458 --> 00:06:24,916
أتساءل إن كان بوسعنا
مطابقة خلفية الصورة بمكان ما.
115
00:06:25,416 --> 00:06:27,416
"قرى أرمينية في (بانديرما)، (بالق أسير)"
116
00:06:27,500 --> 00:06:29,166
من المستبعد أن نجدها.
117
00:06:34,500 --> 00:06:35,458
مهلًا لحظة.
118
00:06:35,958 --> 00:06:36,875
- ماذا؟
- ما هذا؟
119
00:06:40,750 --> 00:06:43,958
- أين تحتفظين بأقلام الرصاص يا "آدا"؟
- على مكتبي في الداخل.
120
00:06:44,041 --> 00:06:46,125
حسنًا. انتظرا. سأعود!
121
00:06:49,791 --> 00:06:52,000
- ما الذي تراه ولا أراه؟
- مهلًا.
122
00:06:52,083 --> 00:06:55,750
أعطيني إياها.
سأريك حيلة تعلّمتها من كتاب قديم عن التجسس.
123
00:06:59,750 --> 00:07:01,041
يجدي الأمر نفعًا.
124
00:07:02,875 --> 00:07:06,375
{\an8}- عجبًا.
- "قرية (كاياليك)، عام 1977."
125
00:07:06,458 --> 00:07:07,916
مفاجأة!
126
00:07:24,291 --> 00:07:26,958
"على الرغم من الألم الطفيف
127
00:07:28,291 --> 00:07:31,291
الذي يتوجع به القلب باستمرار
128
00:07:32,458 --> 00:07:35,416
وعلى الرغم من الحُرقة
129
00:07:36,416 --> 00:07:37,708
التي أحترق بها سرًا
130
00:07:37,791 --> 00:07:40,458
إلا إنني سأرحل
131
00:07:40,541 --> 00:07:42,458
حظيت بنصيبي من الحياة
132
00:07:42,541 --> 00:07:46,541
وحظيت بنصيبي من الحب والعشق
133
00:07:46,625 --> 00:07:48,083
وحان الآن وقت الرحيل"
134
00:07:48,750 --> 00:07:50,833
- لا تعجبني.
- لا بأس بها.
135
00:07:50,916 --> 00:07:52,875
أعيدي تشغيلها. أحب تلك الأغنية.
136
00:07:52,958 --> 00:07:54,625
إنها تفسد لنا الأجواء يا عزيزتي.
137
00:07:54,708 --> 00:07:56,041
هيا يا "ليلى". أرجوك.
138
00:07:57,208 --> 00:08:00,250
قلت إنك ستفعلين كلّ ما أردته.
شغّليها من فضلك.
139
00:08:01,666 --> 00:08:05,208
"تلاشى كلّ إحساس
140
00:08:05,791 --> 00:08:09,250
وفقدت كلّ نظرة معناها
141
00:08:09,958 --> 00:08:13,250
والروح أضناها التعب
142
00:08:13,333 --> 00:08:17,458
وانهارت قبل الأوان
143
00:08:17,958 --> 00:08:21,416
يحثني شيطاني على ترك الحياة
144
00:08:21,500 --> 00:08:25,416
وأن أرحل في صمت
145
00:08:26,000 --> 00:08:28,791
وقال (عندما ترحل،
146
00:08:28,875 --> 00:08:35,041
إياك أن تظن للحظة أنه سيُبكى عليك)
147
00:08:40,875 --> 00:08:43,083
حظيت بنصيبي من الدنيا
148
00:08:43,166 --> 00:08:47,125
حظيت بنصيبي من الأصدقاء والأعداء
149
00:08:47,208 --> 00:08:49,041
وحان الآن وقت الرحيل
150
00:08:49,125 --> 00:08:53,125
حظيت بنصيبي من الذنوب والحسنات
151
00:08:53,208 --> 00:08:57,250
وحان الآن وقت الرحيل
152
00:08:57,333 --> 00:09:00,250
على الرغم من الألم الطفيف
153
00:09:01,333 --> 00:09:04,458
الذي يتوجع به القلب باستمرار
154
00:09:05,375 --> 00:09:09,208
وعلى الرغم من الحُرقة
155
00:09:09,291 --> 00:09:10,666
التي أحترق بها سرًا
156
00:09:10,750 --> 00:09:13,375
إلا إنني سأرحل
157
00:09:13,458 --> 00:09:15,416
حظيت بنصيبي من الحياة
158
00:09:15,500 --> 00:09:19,166
وحظيت بنصيبي من الحب والعشق
159
00:09:19,250 --> 00:09:20,916
وحان الآن وقت الرحيل
160
00:09:21,541 --> 00:09:25,333
حظيت بنصيبي من الذنوب والحسنات
161
00:09:25,416 --> 00:09:29,375
وحان الآن وقت الرحيل
162
00:09:29,458 --> 00:09:31,541
حظيت بنصيبي من الدنيا
163
00:09:31,625 --> 00:09:35,583
حظيت بنصيبي من الأصدقاء والأعداء
164
00:09:35,666 --> 00:09:37,541
وحان الآن وقت الرحيل
165
00:09:37,625 --> 00:09:41,625
حظيت بنصيبي من الذنوب والحسنات
166
00:09:41,708 --> 00:09:44,583
وحان الآن
167
00:09:44,666 --> 00:09:50,416
وقت الرحيل"
168
00:09:51,833 --> 00:09:54,416
هلّا توقفين السيارة للحظة يا "ليلوش".
169
00:09:55,000 --> 00:09:56,625
حسنًا يا عزيزتي. لا مشكلة.
170
00:10:19,625 --> 00:10:21,333
ماذا سنفعل يا "آدا"؟
171
00:10:30,375 --> 00:10:32,083
لم يتبق الكثير لفعله.
172
00:10:35,000 --> 00:10:36,250
حالتها متدهورة.
173
00:10:38,000 --> 00:10:39,750
أفضل ما يمكننا فعله،
174
00:10:40,875 --> 00:10:42,541
هو تنفيذ رغباتها.
175
00:10:44,083 --> 00:10:45,791
لنجد تلك القرية إذًا.
176
00:10:47,583 --> 00:10:48,416
لنفعل ذلك.
177
00:11:46,291 --> 00:11:49,041
عزيزتي، لا أظن أن ثمة قبرًا هنا.
178
00:11:49,125 --> 00:11:50,833
هل نتحقق من مكان آخر؟
179
00:11:51,666 --> 00:11:53,208
- هيا.
- لنذهب.
180
00:11:53,708 --> 00:11:54,708
هيّا يا فتاتين.
181
00:11:56,958 --> 00:11:58,583
هذا هو المكان يا صديقتيّ.
182
00:11:59,750 --> 00:12:00,583
هيا.
183
00:12:10,708 --> 00:12:11,791
هذا هو المكان.
184
00:12:42,916 --> 00:12:45,208
لا أظن أنه هنا يا عزيزتي.
185
00:12:45,291 --> 00:12:48,041
ما من صور ولا أسماء في هذه المنطقة.
186
00:12:51,875 --> 00:12:52,875
يا فتاتين.
187
00:12:53,833 --> 00:12:54,666
وجدته!
188
00:13:01,000 --> 00:13:03,750
- أعتقد أنني وجدته.
- أنا قادمة.
189
00:13:04,250 --> 00:13:05,250
أنا قادمة.
190
00:13:05,875 --> 00:13:07,000
أوجدته حقًا؟
191
00:13:09,166 --> 00:13:10,708
- غير معقول.
- إنه هو فعلًا.
192
00:13:13,250 --> 00:13:14,583
{\an8}وجدناه.
193
00:13:14,666 --> 00:13:15,750
{\an8}"(آرام كويومجيان)"
194
00:13:18,500 --> 00:13:21,583
ماء. هل باستطاعتكما إحضار القليل من الماء؟
195
00:13:21,666 --> 00:13:23,291
- بالتأكيد نستطيع.
- بالطبع.
196
00:13:23,375 --> 00:13:25,083
هيا بنا. هيا.
197
00:13:31,041 --> 00:13:31,875
أبي.
198
00:13:34,625 --> 00:13:35,833
هذه أنا.
199
00:13:37,958 --> 00:13:40,416
أعرف أننا لم نتقابل قط،
200
00:13:41,625 --> 00:13:42,958
لكنني ابنتك.
201
00:13:46,041 --> 00:13:48,916
ولذلك جزء منك،
202
00:13:49,583 --> 00:13:50,750
لا يزال حيًا.
203
00:13:55,166 --> 00:13:57,666
ليس لوقت طويل ولكن…
204
00:14:04,083 --> 00:14:06,583
ستخبرني بكل شيء عندما أصل إليك، أليس كذلك؟
205
00:14:07,083 --> 00:14:08,500
أريد أن أعرفك حق المعرفة.
206
00:14:10,125 --> 00:14:11,875
أتساءل عمّا كنت عليه من طباع،
207
00:14:12,541 --> 00:14:14,083
وعمّا كنت تحبه،
208
00:14:14,583 --> 00:14:16,250
وما كنت تحلم به.
209
00:14:23,625 --> 00:14:25,291
ثمة أمر آخر.
210
00:14:26,791 --> 00:14:29,666
إنه ليس مكانًا سيئًا كما خشيت أن يكون…
211
00:14:31,250 --> 00:14:32,208
أليس كذلك؟
212
00:14:34,250 --> 00:14:36,166
لعلّك ترحب بي هناك.
213
00:14:37,250 --> 00:14:40,458
لأنني خائفة قليلًا. فما رأيك؟
214
00:14:54,041 --> 00:14:55,500
ومن تكونين يا ترى؟
215
00:14:59,083 --> 00:15:00,791
سمعت أنك كنت تسألين عن المكان هنا.
216
00:15:03,416 --> 00:15:04,958
كيف تعرفين "آرام"؟
217
00:15:05,041 --> 00:15:07,125
في الواقع، أنا "سيفغي".
218
00:15:07,208 --> 00:15:08,625
ابنة "آرام".
219
00:15:08,708 --> 00:15:10,333
أكنت تعرف أبي؟
220
00:15:21,083 --> 00:15:22,333
أنا "ييرام".
221
00:15:24,791 --> 00:15:26,250
أنا والد "آرام".
222
00:15:37,000 --> 00:15:39,375
وُلد "آرام" هنا.
223
00:15:40,083 --> 00:15:42,541
كان ابننا الوحيد.
224
00:15:43,625 --> 00:15:46,875
كنت صائغ مجوهرات آنذاك.
225
00:15:47,625 --> 00:15:48,708
إنها مهنة العائلة.
226
00:15:50,041 --> 00:15:53,208
كنت أصنع المجوهرات هنا
وأبيعها في "إسطنبول".
227
00:15:54,333 --> 00:15:56,083
درس "آرام" في "إسطنبول" أيضًا.
228
00:15:56,958 --> 00:15:59,958
كان يعمل أيضًا في متجر مجوهرات.
229
00:16:00,666 --> 00:16:02,916
تلقيت رسالة ذات يوم.
230
00:16:07,916 --> 00:16:09,583
كتب فيها، "أنا مغرم بامرأة.
231
00:16:10,500 --> 00:16:12,458
اسمها (مُقدّر).
232
00:16:13,166 --> 00:16:16,875
نحن في انتظار مولودة.
تعال لطلب مباركة والديها."
233
00:16:17,708 --> 00:16:19,208
أشعرني ذلك بسعادة غامرة.
234
00:16:20,625 --> 00:16:23,333
وسرعان ما أعددت هدية لزوجة ابني.
235
00:16:23,416 --> 00:16:25,000
ثم حزمت حقيبتي
236
00:16:25,750 --> 00:16:28,333
وتوجهت مباشرةً إلى "إسطنبول".
237
00:16:31,250 --> 00:16:32,083
ولكن…
238
00:16:34,291 --> 00:16:36,000
تعرض متجر المجوهرات للسرقة،
239
00:16:37,208 --> 00:16:38,583
وأُصيب "آرام" بطلق ناري.
240
00:16:41,916 --> 00:16:43,625
وقع "آرام" المسكين ضحية
241
00:16:44,625 --> 00:16:47,583
للاضطرابات السياسية.
242
00:16:50,375 --> 00:16:52,083
بحثت عن "مُقدّر".
243
00:16:53,916 --> 00:16:56,000
وقيل لي إنها خُطبت وانتقلت.
244
00:16:58,125 --> 00:16:59,291
وجدت والدها.
245
00:16:59,958 --> 00:17:01,458
وأرسلت إليه عنواني.
246
00:17:02,833 --> 00:17:06,041
خطر لي أنه على الرغم من فقدان ابني،
247
00:17:07,500 --> 00:17:09,583
إلا أن لي حفيدة لا يزال بوسعي رؤيتها.
248
00:17:11,583 --> 00:17:12,916
هذه هي القصة يا عزيزتي.
249
00:17:15,250 --> 00:17:16,958
القرية مهجورة.
250
00:17:18,041 --> 00:17:20,166
غادر الجميع واحدًا تلو الآخر مع مرور الوقت.
251
00:17:22,125 --> 00:17:23,375
لم يتبق أحد سواي.
252
00:17:24,708 --> 00:17:25,625
إذ خطر ببالي،
253
00:17:27,000 --> 00:17:30,750
أن من المحتمل أن يأتي أحد للبحث عنه.
254
00:17:31,833 --> 00:17:33,208
اتضح أنني لم أكن مخطئًا.
255
00:17:33,708 --> 00:17:35,041
فأنت قد أتيت.
256
00:17:36,166 --> 00:17:37,458
لقد أتيت يا جدي.
257
00:17:37,541 --> 00:17:39,375
لقد أتيت.
258
00:17:42,625 --> 00:17:44,416
صنعت هذه لأمك.
259
00:17:57,000 --> 00:17:58,500
ستسعدها كثيرًا.
260
00:18:06,041 --> 00:18:07,666
أنت تشبهين عزيزي "آرام".
261
00:18:25,916 --> 00:18:26,750
اتبعيني.
262
00:18:39,875 --> 00:18:41,291
ابصقي فيه.
263
00:18:46,500 --> 00:18:47,833
اجلسي.
264
00:18:52,250 --> 00:18:54,166
لنضعها هنا.
265
00:18:56,041 --> 00:18:57,166
لنأخذ هذا…
266
00:19:06,458 --> 00:19:08,083
أعطيني إصبعك.
267
00:19:22,833 --> 00:19:26,458
يجب أن تبقين ثلاثتكن هنا الليلة.
سيكون جاهزًا بحلول الصباح.
268
00:19:28,458 --> 00:19:29,916
ما الذي سيكون جاهزًا بالضبط؟
269
00:19:44,791 --> 00:19:46,791
شكرًا جزيلًا لكما.
270
00:19:47,291 --> 00:19:49,375
لقد وجدتما جدي فعلًا.
271
00:19:50,000 --> 00:19:51,875
ويا له من جد.
272
00:19:52,375 --> 00:19:55,291
إنه يشبه "غاندالف". إنه مميّز حقًا.
273
00:19:55,375 --> 00:19:58,083
- إنه الجد الذي تستحقه.
- بلا شك.
274
00:20:01,000 --> 00:20:04,125
ما الذي في قائمة أمنياتكما؟
275
00:20:04,208 --> 00:20:07,625
- تحقيق كلّ ما يسعدك.
- وهذا ما أتمناه أيضًا.
276
00:20:07,708 --> 00:20:08,666
أجل.
277
00:20:09,166 --> 00:20:12,583
أتريدان أن أذكّركما بأحلامكما؟
278
00:20:13,500 --> 00:20:14,416
تفضلي.
279
00:20:14,916 --> 00:20:17,291
"آدا"، أتذكرين اللحظة
280
00:20:17,375 --> 00:20:19,750
التي اكتشفت فيها أن والدك مصاب بالسرطان؟
281
00:20:20,333 --> 00:20:22,291
لقد تعهدت
282
00:20:22,875 --> 00:20:24,750
بأن تجدي علاجًا للسرطان.
283
00:20:27,791 --> 00:20:29,125
- وأنت يا "ليلو".
- نعم؟
284
00:20:30,166 --> 00:20:32,041
كنت ستصبحين مغنّية.
285
00:20:33,416 --> 00:20:35,833
كنت من أكبر المعجبات بـ"جينيفر لوبيز".
286
00:20:35,916 --> 00:20:37,791
لذلك سمّيناك "ليلو".
287
00:20:37,875 --> 00:20:38,916
أذكر ذلك.
288
00:20:41,333 --> 00:20:45,250
وأنا كنت أدرس القانون،
وكان من المفترض أن أصبح محامية شرسة.
289
00:20:45,750 --> 00:20:50,125
{\an8}ولكن ما أردته في حقيقة الأمر
هو أن أكوّن أسرة وأنجب وما إلى ذلك.
290
00:20:56,375 --> 00:20:59,958
لا أصدق أننا لا نزال معًا بعد مضي 24 عامًا.
291
00:21:00,666 --> 00:21:02,041
- أجل.
- 24 عامًا.
292
00:21:02,541 --> 00:21:05,875
- يجب أن نعتبره حلمًا وقد تحقق.
- أنت محقة.
293
00:21:05,958 --> 00:21:09,916
لا تزال لدينا أحلام كثيرة
لنحققها معًا يا صديقتيّ.
294
00:21:10,416 --> 00:21:12,583
طلباتك أوامر يا عزيزتي.
295
00:21:14,416 --> 00:21:17,416
لديّ طلب واحد فقط لأطلبه منكما.
296
00:21:18,500 --> 00:21:21,708
بمجرد أن نعود إلى "أيفالك" غدًا،
297
00:21:21,791 --> 00:21:24,708
أريدكما أن تنهيا مسائلكما المعلّقة، اتفقنا؟
298
00:21:26,416 --> 00:21:27,333
في تلك الحالة،
299
00:21:28,375 --> 00:21:31,500
أنا محظوظة،
إذ ليس لديّ الكثير لإنجازه يا عزيزتي.
300
00:21:31,583 --> 00:21:34,708
يلزمني فقط أن أنام مع "أردام".
يمكنني فعل هذا في الحال.
301
00:21:34,791 --> 00:21:35,875
- "ليلى"!
- اصمتي!
302
00:21:35,958 --> 00:21:37,291
- يا لك من سخيفة.
- ماذا؟
303
00:21:37,375 --> 00:21:38,333
هذا بيت جدي!
304
00:21:38,416 --> 00:21:40,791
ولكنكما مارستما العلاقة الحميمية بما يكفي.
305
00:21:41,333 --> 00:21:45,208
أقسم بأنني أسوأكما حظًا.
306
00:21:45,875 --> 00:21:48,083
- يا فتاة…
- ثمة ما تذكرته.
307
00:21:48,166 --> 00:21:50,375
- هل سمعتما هذه المعلومة؟
- أي معلومة؟
308
00:21:50,875 --> 00:21:54,583
تموت الخلايا في مهبل المرأة
عند الامتناع عن ممارسة الجنس لمدة طويلة.
309
00:21:54,666 --> 00:21:56,583
- لترقد بسلام.
- ويلاه.
310
00:21:56,666 --> 00:21:59,208
هلّا تتوقفين عن تصديق
كلّ ما تقرئينه على الإنترنت.
311
00:21:59,291 --> 00:22:01,250
- أيًا يكن.
- هل سمعت ما قالته؟
312
00:22:01,333 --> 00:22:02,875
تموت الخلايا؟ بحقك.
313
00:22:03,541 --> 00:22:04,541
حسنًا…
314
00:22:05,583 --> 00:22:09,041
لا أعرف ما حالة الخلايا لديّ ولكنها ترضيني.
315
00:22:09,125 --> 00:22:10,333
ما الذي ترضيك يا عزيزتي؟
316
00:22:10,416 --> 00:22:13,041
أعني أن "فيكو" لا يمتنع عني،
317
00:22:13,125 --> 00:22:15,500
أو يتركني من دون أن يشبع رغباتي.
318
00:22:15,583 --> 00:22:19,500
عزيزتي، بالنظر إلى أن "أردام"
خرج من السجن مؤخرًا،
319
00:22:19,583 --> 00:22:23,416
فقد نصل إلى النهائيات باكرًا، ولا بأس بذلك.
320
00:22:24,208 --> 00:22:25,916
الوصول إلى النهائيات باكرًا،
321
00:22:26,000 --> 00:22:30,541
قد يكون أفضل أحيانًا من عدم الوصول إليها.
322
00:22:30,625 --> 00:22:32,416
- لذا كفّي عن التذمر.
- حقًا؟
323
00:22:32,500 --> 00:22:35,791
من الشخص الذي لا يصل بك إلى النهائيات؟
324
00:22:35,875 --> 00:22:38,083
لا يمكنك ترك الموضوع عند هذا الحد.
325
00:22:38,166 --> 00:22:40,541
- لن أفصح عن ذلك.
- لماذا تطرّقت إليه إذًا؟
326
00:22:40,625 --> 00:22:41,666
- من يكون؟
- ماذا؟
327
00:22:41,750 --> 00:22:43,458
- لا، اصمتي أنت.
- ولكن…
328
00:22:43,541 --> 00:22:45,833
- يجب أن تخبرينا.
- لن أخبركما.
329
00:22:45,916 --> 00:22:47,875
- لست مجبرة على ذلك.
- لا يمكنك فعل هذا!
330
00:22:47,958 --> 00:22:49,666
- حسنًا يا "آدا"!
- ويلاه!
331
00:22:49,750 --> 00:22:52,041
- دعينا لا نزعج "غاندالف".
- الزمي الهدوء.
332
00:22:52,125 --> 00:22:55,958
- سأجبرك على إخباري غدًا.
- سأستلقي. سأعرف الليلة.
333
00:23:41,291 --> 00:23:43,916
"لا توجد أمراض مستعصية،
334
00:23:45,041 --> 00:23:47,125
إنما ثمة ضعف في الإرادة.
335
00:23:47,875 --> 00:23:51,666
ولا توجد أعشاب بلا قيمة،
إنما ثمة نقص في المعرفة."
336
00:23:52,166 --> 00:23:53,333
"ابن سينا".
337
00:24:01,333 --> 00:24:05,250
تم تبني العلاج بالأعشاب على نطاق واسع
في الطب في عهد الإمبراطورية العثمانية.
338
00:24:05,958 --> 00:24:07,791
وقد ورثت تلك المهارات.
339
00:24:12,375 --> 00:24:14,458
إذًا ما هذه؟
340
00:24:14,541 --> 00:24:17,208
إنها روح الأعشاب.
341
00:24:18,125 --> 00:24:19,291
جوهرها.
342
00:24:19,375 --> 00:24:22,625
من يفهمها يسعه معالجة الكثير من الأمراض.
343
00:24:23,416 --> 00:24:28,166
إذًا لدى الطبيعة إجابة لأي معضلة.
أهذا ما تحاول قوله؟
344
00:24:28,250 --> 00:24:30,083
بشرط أن تعرفي كيفية البحث عنها.
345
00:24:35,500 --> 00:24:39,083
تناولي ملعقة منها قبل كلّ وجبة،
ولا أكثر من ذلك.
346
00:24:46,666 --> 00:24:47,791
شكرًا يا جدّي.
347
00:24:50,833 --> 00:24:51,666
هيا.
348
00:24:58,791 --> 00:25:01,541
أمتأكد من أنك لا تريد القدوم معنا؟
349
00:25:02,041 --> 00:25:03,833
لا يمكنني ترك هذا المكان يا عزيزتي.
350
00:25:05,625 --> 00:25:09,291
ولكن يمكنك زيارتي برفقة أمك وزوجك.
351
00:25:11,333 --> 00:25:13,000
أدعو الله أن يعينني على فعل ذلك.
352
00:25:13,625 --> 00:25:14,750
سأخبرك بأمر ما.
353
00:25:15,500 --> 00:25:18,458
للبشر ثلاث آذان.
354
00:25:19,125 --> 00:25:21,875
واحدة على الجانب الأيسر من الرأس،
355
00:25:21,958 --> 00:25:23,666
وأخرى على الجانب الأيمن،
356
00:25:23,750 --> 00:25:26,166
والثالثة في القلب.
357
00:25:27,625 --> 00:25:30,416
انتبهي لما يسمعه القلب.
358
00:25:31,291 --> 00:25:32,875
هكذا نسمع ربنا.
359
00:25:34,833 --> 00:25:36,666
شكرًا جزيلًا لك يا جدي.
360
00:25:37,250 --> 00:25:38,833
أنا ممتنة لك حقًا.
361
00:26:06,583 --> 00:26:07,416
"غولجيه".
362
00:26:09,000 --> 00:26:10,041
ها أنت ذا. اقترب.
363
00:26:13,791 --> 00:26:16,500
كل بقايا الطعام لك يا "غولجيه".
364
00:26:18,875 --> 00:26:20,583
حتى الكلب يرفض تناوله.
365
00:26:25,625 --> 00:26:26,458
"فيكو".
366
00:26:27,000 --> 00:26:28,083
هل لي بدقيقة من وقتك؟
367
00:26:33,666 --> 00:26:36,833
هل سيتسرّب منه الماء بمجرد أن أفتح الصمّام؟
368
00:26:36,916 --> 00:26:40,125
صحيح. لن يتوقف التسريب. حالة الجدار سيئة.
369
00:26:41,500 --> 00:26:44,541
يجب أن نزيل هذا الجزء من الجدار تمامًا.
370
00:26:44,625 --> 00:26:46,791
علينا أن نهدم الجدار بأكمله؟
371
00:26:46,875 --> 00:26:48,583
غالبًا. المبنى قديم.
372
00:26:49,375 --> 00:26:52,041
- يا للمصيبة.
- انظر إليه. يتسرّب الماء من كلّ مكان.
373
00:26:53,041 --> 00:26:56,750
ينهار الجدار بأي حال. حسنًا. أنا أثق برأيك.
374
00:27:19,541 --> 00:27:23,166
السؤال الأزلي
الذي نحاول الإجابة عنه دائمًا،
375
00:27:23,250 --> 00:27:24,833
هو كيف يُشفى الإنسان؟
376
00:27:31,791 --> 00:27:32,958
وجدت جدي.
377
00:27:34,291 --> 00:27:35,666
والد "آرام".
378
00:27:36,625 --> 00:27:38,166
أرادك أن تحصلي على هذه.
379
00:27:47,208 --> 00:27:50,416
لعلنا لا نبدأ في التعافي
380
00:27:50,500 --> 00:27:54,000
إلا بإدراك أن الماضي لا يجلب الأذى فحسب،
بل والعطايا أيضًا.
381
00:27:54,083 --> 00:27:55,416
"سيفغي".
382
00:28:14,791 --> 00:28:16,458
اقتربي يا أمي.
383
00:28:19,541 --> 00:28:21,708
- "سيفغي".
- أمي.
384
00:28:22,708 --> 00:28:23,958
"سيفغي".
385
00:28:38,041 --> 00:28:40,416
قد يكون للحب تأثيرًا علاجيًا،
386
00:28:40,916 --> 00:28:44,875
وقد يبدأ المرء في التعافي
عندما يتخذ قراره بأن يحب ويُحب.
387
00:28:49,750 --> 00:28:53,625
لعلّ تكريس جهد المرء لغيره قد يعالجه أيضًا،
388
00:28:54,125 --> 00:28:56,791
وحتى إن كان الثمن أن يكتم ألمه.
389
00:28:58,833 --> 00:28:59,666
ستة.
390
00:29:04,041 --> 00:29:04,958
انتبهي.
391
00:29:08,291 --> 00:29:09,666
أو قد يبدأ المرء في التعافي
392
00:29:09,750 --> 00:29:14,041
عند تحمّل مسؤولية العواقب
الناتجة عن أفعاله.
393
00:29:15,416 --> 00:29:17,791
"يا جميلتي
394
00:29:18,500 --> 00:29:21,041
لا تبكي
395
00:29:21,541 --> 00:29:23,666
(فقيه طيران)
396
00:29:24,750 --> 00:29:26,958
تقدّم في العمر
397
00:29:27,833 --> 00:29:29,500
وأصابه الوهن
398
00:29:31,291 --> 00:29:33,666
والمرض"
399
00:29:35,458 --> 00:29:39,041
قد يقترب البعض من الامتثال للشفاء
عند التصالح مع ماضيهم.
400
00:29:39,125 --> 00:29:39,958
"أردام".
401
00:29:58,041 --> 00:30:02,083
وبمجرد أن يبدأ المرء في التعافي،
فقد تنصلح علاقاته أيضًا.
402
00:30:36,541 --> 00:30:38,541
"حبيبتي (موجان)…"
403
00:30:45,625 --> 00:30:49,000
"لربما في يوم ما، قد تلتقي (آدا) بـ(دنيز)
404
00:30:49,791 --> 00:30:52,375
لتكون (آدا) أختها الكبرى."
405
00:31:00,583 --> 00:31:03,583
"(دنيز كوركماز)، بحث"
406
00:31:33,291 --> 00:31:34,583
تبدو جميلة.
407
00:31:42,500 --> 00:31:43,500
شكرًا.
408
00:31:44,083 --> 00:31:45,375
أيمكننا التحدّث؟
409
00:31:52,625 --> 00:31:57,083
هل تتذكّر ما أخبرتني به
عندما رأيتني لأول مرة في غرفة العمليات؟
410
00:32:00,583 --> 00:32:02,708
سألتك إن كنت تتذكّرينني.
411
00:32:07,083 --> 00:32:11,625
أعرف ما ينتاب المرء من شعور
عندما يهجره والده.
412
00:32:14,375 --> 00:32:15,375
لعلّك…
413
00:32:17,666 --> 00:32:19,875
شعرت بأنك تعرفني لهذا السبب.
414
00:32:21,708 --> 00:32:23,666
نظرًا لمرورنا بتجربة مماثلة.
415
00:32:31,583 --> 00:32:34,291
ربما الوقت قد حان لدفن الأحقاد.
416
00:32:36,375 --> 00:32:38,791
تتسنى لك على الأقل فرصة أن تفعل ذلك شخصيًا.
417
00:33:00,208 --> 00:33:02,333
أنت رجل رائع يا "ديار" .
418
00:33:04,625 --> 00:33:07,208
أتمنى فقط أن تحظى بما تستحقه.
419
00:33:25,000 --> 00:33:26,041
أتمنى لك المثل أيضًا.
420
00:33:31,000 --> 00:33:32,791
أتنمى لك الخير أيضًا يا "آدا".
421
00:34:15,875 --> 00:34:16,958
إنها أنت.
422
00:34:19,500 --> 00:34:22,083
حسبتك لن تأتي إلى هنا مجددًا.
423
00:34:24,958 --> 00:34:28,625
كتبت مقالة. أود سماع رأيك عنها.
424
00:34:31,375 --> 00:34:33,291
ألا يزال لرأيي قيمة؟
425
00:34:36,916 --> 00:34:40,583
"كيف يُشفى الإنسان؟
بقلم الجرّاحة (آدا كوركماز)"
426
00:34:40,666 --> 00:34:42,500
"كيف يُشفى الإنسان؟"
427
00:34:44,166 --> 00:34:45,625
أنا مشغول حاليًا.
428
00:34:47,916 --> 00:34:49,875
لكنني أود قراءتها بتمعن.
429
00:34:58,250 --> 00:34:59,458
سيد "زمان"،
430
00:35:00,625 --> 00:35:02,041
اختر قطعة من فضلك.
431
00:35:45,291 --> 00:35:46,125
انظر إليها.
432
00:35:51,541 --> 00:35:52,791
بم تشعر؟
433
00:36:10,750 --> 00:36:11,750
ثمة ظلمة.
434
00:36:13,458 --> 00:36:15,791
ظلمة غير متناهية.
435
00:36:17,291 --> 00:36:21,041
اختر الآن قطعة تمثّل الظلمة من فضلك.
436
00:36:30,666 --> 00:36:32,250
اختر قطعة أخرى من فضلك.
437
00:36:48,458 --> 00:36:53,333
أيُحتمل أن ثمة فردًا في عائلتك
قد سقط في هوة مظلمة؟
438
00:36:56,750 --> 00:36:58,958
ربما بئر أو ما شابه.
439
00:37:11,208 --> 00:37:13,125
إنهم يحفرون تلك الحفر أو الآبار
440
00:37:13,708 --> 00:37:18,625
لري بساتين الزيتون.
441
00:37:24,583 --> 00:37:28,041
سقط أخو جدي في إحدى تلك الآبار.
442
00:37:32,625 --> 00:37:34,666
قفز والده من بعده.
443
00:37:46,375 --> 00:37:48,958
فقد جدي والده و…
444
00:37:51,708 --> 00:37:54,166
وأخاه في الوقت ذاته.
445
00:37:59,125 --> 00:38:00,541
اختر قطعة أخرى من فضلك.
446
00:38:20,375 --> 00:38:22,541
عندما تنظر إلى ابنك الآن…
447
00:38:24,875 --> 00:38:26,208
بم تشعر؟
448
00:38:40,500 --> 00:38:41,708
أتظن أن الوقت حان
449
00:38:41,791 --> 00:38:45,333
لأن يضيء النور
الظلمة التي تحول بينك وبين ابنك؟
450
00:38:50,625 --> 00:38:54,208
كان ذلك قدرهما يا سيد "زمان".
451
00:38:56,500 --> 00:38:57,500
ليس قدرك أنت.
452
00:39:11,000 --> 00:39:15,625
من أجل والد جدي وأخيه…
453
00:39:18,750 --> 00:39:20,208
وكل أسلافي
454
00:39:20,291 --> 00:39:25,041
الذين انتظروا الموت في الظلام
بلا أي حول ولا قوة،
455
00:39:25,125 --> 00:39:27,041
للمضي قدمًا نحو الضياء…
456
00:39:30,583 --> 00:39:32,000
سأشعل الشموع.
457
00:39:34,250 --> 00:39:36,333
شكرًا يا "آدا".
458
00:39:36,833 --> 00:39:37,958
بل أنت من تستحق الشكر.
459
00:39:42,083 --> 00:39:44,041
أنا متأكد من أن مقالتك رائعة.
460
00:39:47,583 --> 00:39:49,083
تستحق النشر.
461
00:40:03,458 --> 00:40:04,750
يسعدني أننا معًا هنا.
462
00:40:06,041 --> 00:40:07,375
وتيرة العمل بطيئة بأي حال.
463
00:40:08,250 --> 00:40:09,750
يُغمرني هذا بشعور رائع.
464
00:40:16,208 --> 00:40:17,875
أليست الحياة رائعة؟
465
00:40:19,000 --> 00:40:19,833
إنها رائعة فعلًا.
466
00:40:22,541 --> 00:40:24,041
ولكنها أروع وأنت فيها.
467
00:40:41,041 --> 00:40:42,916
أريد أن أخبرك بأمر ما يا "فيكو".
468
00:40:43,000 --> 00:40:43,958
أعرف.
469
00:40:45,500 --> 00:40:46,791
أعرف يا "سيفغي".
470
00:40:47,625 --> 00:40:49,166
ما الذي تعرفه بالضبط؟
471
00:40:53,500 --> 00:40:56,125
أعرف ما كنت تخفيه عني.
472
00:40:57,000 --> 00:41:01,583
أعرف ما كنت تحاولين إخفاءه عنّا جميعًا.
473
00:41:03,583 --> 00:41:04,583
ولكن كيف؟
474
00:41:06,166 --> 00:41:07,875
كيف عرفت؟
475
00:41:09,041 --> 00:41:10,041
عزيزتي.
476
00:41:11,625 --> 00:41:13,208
أنت روحي.
477
00:41:15,083 --> 00:41:16,208
عيناك،
478
00:41:16,958 --> 00:41:18,208
وابتسامتك،
479
00:41:18,833 --> 00:41:20,541
والحزن الذي أراه في ابتسامتك.
480
00:41:22,833 --> 00:41:24,166
عرفت كلّ شيء بالنظر إليها.
481
00:41:26,083 --> 00:41:27,708
أنا أعتبرك الحياة ذاتها.
482
00:41:30,833 --> 00:41:32,416
أنت حياتي يا "سيفغي".
483
00:41:35,333 --> 00:41:39,083
لا يهم إلى أين يقودنا هذا الدرب
ولا كيف تسير الأمور،
484
00:41:40,083 --> 00:41:41,208
فأيّ ما تقولينه،
485
00:41:42,708 --> 00:41:43,916
وأيّ ما تريدينه،
486
00:41:44,791 --> 00:41:46,125
سأعينك على تحقيقه.
487
00:41:58,791 --> 00:41:59,791
انهض إذًا.
488
00:42:01,375 --> 00:42:03,333
- ماذا؟
- انهض إذًا.
489
00:42:03,416 --> 00:42:05,041
- انهض!
- ماذا يجري؟
490
00:42:05,125 --> 00:42:07,666
- لنخلع ملابسنا ونسبح. هيا.
- هل أنت جادة؟
491
00:42:07,750 --> 00:42:08,833
هيا بنا.
492
00:42:08,916 --> 00:42:10,750
- هل سنسبح؟
- نعم.
493
00:42:11,416 --> 00:42:14,083
- أسرع وتعال إلى هنا.
- أنا قادم.
494
00:42:22,416 --> 00:42:23,708
هل سنتعرى؟
495
00:42:25,416 --> 00:42:26,541
سأريك ما سأفعله.
496
00:42:29,791 --> 00:42:30,958
أترين؟ خلعت السروال.
497
00:42:36,000 --> 00:42:37,000
أنت…
498
00:42:41,416 --> 00:42:43,416
{\an8}"مغامرات"
499
00:42:51,791 --> 00:42:54,375
"كيف يُشفى الإنسان؟"
500
00:42:55,500 --> 00:42:59,375
"لا يمكنني تنظيف الماضي
501
00:42:59,875 --> 00:43:01,958
فيداي متسختان
502
00:43:02,458 --> 00:43:06,166
ثمة درب لأسلكه
503
00:43:06,666 --> 00:43:09,083
ولكن الرؤية مشوشة
504
00:43:09,583 --> 00:43:11,916
كم مرة قد يتحطم الفؤاد
505
00:43:12,000 --> 00:43:15,833
بالسقوط مرارًا من المكان نفسه؟
506
00:43:16,333 --> 00:43:19,333
خذيه بروية أو العنيني
507
00:43:20,625 --> 00:43:23,208
أغرقيني بحبك
508
00:43:23,291 --> 00:43:26,666
ها أنا أقف أمامك
509
00:43:26,750 --> 00:43:30,083
فلا ترفضي بحق الأمطار
510
00:43:30,166 --> 00:43:33,625
العالم من دونك لا يُطاق
511
00:43:33,708 --> 00:43:37,333
تستحيل الحياة من دونك
512
00:43:51,083 --> 00:43:53,708
كم مرة قد يتحطم الفؤاد
513
00:43:53,791 --> 00:43:57,625
بالسقوط مرارًا من المكان نفسه؟
514
00:43:58,125 --> 00:44:02,000
خذيه بروية أو العنيني
515
00:44:02,500 --> 00:44:05,000
أغرقيني بحبك
516
00:44:05,083 --> 00:44:08,458
ها أنا أقف أمامك
517
00:44:08,541 --> 00:44:11,875
فلا ترفضي بحق الأمطار
518
00:44:11,958 --> 00:44:15,291
العالم من دونك لا يُطاق
519
00:44:15,375 --> 00:44:18,875
تستحيل الحياة من دونك
520
00:44:18,958 --> 00:44:20,541
وجودك في حياتي يسعدني.
521
00:44:21,791 --> 00:44:23,375
وجودك في حياتي يسعدني.
522
00:44:23,458 --> 00:44:25,750
"فلا ترفضي بحق الأمطار
523
00:44:25,833 --> 00:44:29,333
العالم من دونك لا يُطاق
524
00:44:29,416 --> 00:44:31,291
تستحيل الحياة من دونك"
525
00:44:31,416 --> 00:44:32,416
ويلاه.
526
00:44:37,541 --> 00:44:38,541
ما هذا أصلًا؟
527
00:44:44,791 --> 00:44:45,791
ما هذا؟
528
00:44:45,875 --> 00:44:49,416
"حان دورك الآن يا (أردام)،
تستحق (ليلى) هذا، (سيفغي)"
529
00:44:56,208 --> 00:44:58,291
غير معقول.
530
00:44:59,041 --> 00:45:01,666
ماذا؟ لماذا؟
531
00:45:02,166 --> 00:45:03,541
رباه.
532
00:45:03,625 --> 00:45:05,750
أعجز عن تصديق هذا. عجبًا.
533
00:45:11,583 --> 00:45:14,333
مستحيل يا "فيكو".
لا يمكننا الاستمرار هكذا.
534
00:45:15,166 --> 00:45:17,458
سنستمر في خسارة المال إن لم نتوقف.
535
00:45:17,958 --> 00:45:19,166
ماذا تقترحين؟
536
00:45:20,500 --> 00:45:22,000
يجب أن نغلق الحانة.
537
00:45:22,083 --> 00:45:24,458
ماذا؟ هل أنت جادة؟
538
00:45:24,958 --> 00:45:27,458
لقد افتتحناها للتو يا "ليلى".
عملنا بجد لافتتاحها.
539
00:45:27,541 --> 00:45:29,916
ولكن ليس عليها إقبال.
هذه هي الحقيقة ببساطة.
540
00:45:30,875 --> 00:45:34,541
دعنا نبيع المكان، مع أن ثمنه
يكفي لتسديد ديوننا فقط.
541
00:45:35,750 --> 00:45:38,166
ولكنك ستتمكن من قضاء المزيد
من الوقت مع "سيفغي".
542
00:45:41,958 --> 00:45:42,833
من هذه؟
543
00:45:43,708 --> 00:45:45,125
هل هي زبونة؟
544
00:45:45,958 --> 00:45:47,750
- أمي؟
- أمك؟
545
00:45:47,833 --> 00:45:48,833
"ليلى".
546
00:45:50,916 --> 00:45:51,916
"ليلى".
547
00:45:54,208 --> 00:45:57,625
أعرف أننا فوتنا الافتتاح الكبير،
لكننا أتينا.
548
00:45:57,708 --> 00:46:00,333
- أهلًا وسهلًا.
- شكرًا يا عزيزتي.
549
00:46:01,166 --> 00:46:04,208
على رأي المثل، التأخر خير من التخلف.
550
00:46:04,291 --> 00:46:05,666
أليس كذلك يا "حسن"؟
551
00:46:08,750 --> 00:46:10,000
مرحبًا بك يا أبي.
552
00:46:11,583 --> 00:46:12,750
يبدو المكان رائعًا.
553
00:46:13,875 --> 00:46:14,791
أجل…
554
00:46:14,875 --> 00:46:18,000
لقد بذلنا قصارى جهدنا وأصبح بهذا الجمال.
555
00:46:20,458 --> 00:46:21,500
أحسنت.
556
00:46:32,625 --> 00:46:33,958
لكنني فشلت.
557
00:46:36,625 --> 00:46:37,958
كنتما على حق.
558
00:46:38,875 --> 00:46:40,083
سنغلق الحانة.
559
00:46:40,583 --> 00:46:41,541
ماذا؟
560
00:46:43,541 --> 00:46:44,875
لا يُقبل عليها الزبائن.
561
00:46:50,000 --> 00:46:51,916
أتريد رؤية حفيديك؟
562
00:47:18,375 --> 00:47:20,166
- مساء الخير.
- شكرًا.
563
00:47:20,666 --> 00:47:22,625
هل تمكنت من بيع حصتك من الأرض؟
564
00:47:22,708 --> 00:47:24,291
تلقيت عرضًا رائعًا.
565
00:47:24,375 --> 00:47:25,875
هنيئًا لك.
566
00:47:30,208 --> 00:47:31,500
هذه بلدة صغيرة.
567
00:47:35,500 --> 00:47:37,708
سمعت أنهم يريدون بناء فندق هنا.
568
00:47:38,750 --> 00:47:39,583
أجل.
569
00:47:43,125 --> 00:47:44,583
حسنًا. أنفق المال بحرص.
570
00:47:47,583 --> 00:47:52,208
أنت ووالدك وأجدادك
قد توليتم رعاية هذه الأرض بجد واجتهاد.
571
00:47:52,958 --> 00:47:55,375
فهل حسبتني سأبيعها لشخص ما تافه؟
572
00:47:57,083 --> 00:47:59,041
"(تيتل ديد)"
573
00:48:00,833 --> 00:48:03,875
لم أفعل ذلك من أجلك.
بل فعلتها من أجل أشجار الزيتون.
574
00:48:08,875 --> 00:48:10,125
شكرًا يا بنيّ.
575
00:48:10,750 --> 00:48:12,375
سيسعد ذلك الأشجار بشدة.
576
00:48:13,708 --> 00:48:14,708
لنشرب الشاي.
577
00:48:35,125 --> 00:48:36,333
لماذا لم تحبني؟
578
00:48:44,666 --> 00:48:46,750
لأن أمي ماتت بسببي؟
579
00:48:48,750 --> 00:48:50,833
لأنني فاشل؟
580
00:48:50,916 --> 00:48:52,250
لماذا؟
581
00:48:58,208 --> 00:49:00,833
لقد أحببتك يا "ديار" حبًا جمًا
من قبل أن تُولد حتى.
582
00:49:03,291 --> 00:49:06,541
لكنني خفت بشدة من ألّا أكون أبًا جيدًا لك
583
00:49:07,041 --> 00:49:08,541
فابتعدت عنك.
584
00:49:10,708 --> 00:49:13,458
حسبت آنذاك أن هذا هو التصرف الصائب.
585
00:49:17,041 --> 00:49:18,083
كنت مخطئًا.
586
00:49:21,708 --> 00:49:23,166
توجب عليّ أن أكون أعقل من ذلك.
587
00:49:27,708 --> 00:49:30,875
ما رأيك في أن ننهي هذا الخلاف؟
588
00:49:53,375 --> 00:49:54,208
لننه الخلاف.
589
00:49:58,208 --> 00:49:59,958
ابق معي هنا لمدة.
590
00:50:02,208 --> 00:50:04,041
سأساندك مهما حصل.
591
00:50:22,791 --> 00:50:23,708
"أردام".
592
00:50:23,791 --> 00:50:26,375
أنا مشغول يا "ليلى". معك المفاتيح.
593
00:50:27,625 --> 00:50:30,041
أمي. ادخل يا أبي.
594
00:50:43,833 --> 00:50:45,000
سيد "حسن".
595
00:50:46,916 --> 00:50:47,750
سيدة "ليمان".
596
00:50:48,875 --> 00:50:51,458
"أردام"، ما قصة هذا الزي؟
597
00:50:52,916 --> 00:50:54,000
في الواقع يا "ليلى"…
598
00:50:59,458 --> 00:51:01,375
بالمناسبة، مرحبًا بكما. هذا…
599
00:51:02,041 --> 00:51:05,000
أرى أن هذا الترحيب غير ملائم.
600
00:51:05,083 --> 00:51:07,041
- أجل.
- أنا…
601
00:51:07,125 --> 00:51:09,375
سأذهب لتغيير ملابسي إن سمحتما لي بذلك.
602
00:51:09,458 --> 00:51:13,250
سأرتدي ملابس أخرى
وأرحب بكما من جديد. حسنًا إذًا.
603
00:51:19,583 --> 00:51:20,583
حسنًا…
604
00:51:21,916 --> 00:51:25,708
قد يكون لهذا صلة بواجب "سارب" المدرسي
أو ما شابه ذلك.
605
00:51:25,791 --> 00:51:26,791
لا بد أن الأمر كذلك.
606
00:51:31,833 --> 00:51:32,666
تفضل.
607
00:51:38,958 --> 00:51:44,208
ماذا قصد "بيرت هيلينغر"
بجملة "أننا جميعًا نتاج ما حلم به أسلافنا"؟
608
00:51:44,708 --> 00:51:47,833
أيمكن أن يكون الغرض منها
إثارة المشاعر فقط؟
609
00:51:51,666 --> 00:51:54,458
الأنظمة التي بقينا جزءًا منها لأجيال
610
00:51:54,541 --> 00:51:56,750
غير مقتصرة على عائلاتنا فحسب.
611
00:52:34,000 --> 00:52:36,666
المكان الذي نُولد فيه ونعيش فيه،
612
00:52:36,750 --> 00:52:39,375
واللغة التي نتحدثها والدين الذي نؤمن به،
613
00:52:39,458 --> 00:52:42,416
والعرق الذي ننحدر منه
والثقافة التي نُولد فيها،
614
00:52:42,500 --> 00:52:47,458
والأرض التي تمدنا بالحياة،
كلّها أمور تتداخل ببعضها بعضًا في دائرة
615
00:52:47,541 --> 00:52:51,041
تترك أثرًا في حياتنا وأجسادنا.
616
00:53:06,958 --> 00:53:10,291
وهذا الأثر مميّز وخاص، مثلنا جميعًا.
617
00:53:10,791 --> 00:53:15,166
ولذلك يجب أن يكون العلاج مميّزًا وخاصًا
لكل فرد فينا.
618
00:53:18,083 --> 00:53:19,916
مرحبًا يا أحبائي.
619
00:53:20,000 --> 00:53:22,500
ها نحن نجتمع من جديد.
620
00:53:23,000 --> 00:53:25,250
يجب أن نغلق حانة "إيليني"،
621
00:53:25,333 --> 00:53:28,416
لأن ما أردناه لم يتحقق.
622
00:53:28,500 --> 00:53:32,416
نستضيف أصدقاءنا الطيبين اليوم.
أرهم الأصدقاء الطيبين يا حبيبي.
623
00:53:32,500 --> 00:53:34,375
- رحبّوا بهم!
- لوّحوا بأيديكم.
624
00:53:34,458 --> 00:53:36,125
{\an8}"- ستغلقين الحانة؟
- هل أنت جادة؟"
625
00:53:36,208 --> 00:53:37,708
{\an8}حسنًا. حان دوري.
626
00:53:38,833 --> 00:53:43,500
{\an8}ليس من الضروري أن يكون الوداع محزنًا.
627
00:53:44,000 --> 00:53:46,916
{\an8}لذا أجل. هذا ما قررنا فعله.
628
00:53:47,000 --> 00:53:49,666
{\an8}من الوارد حدوث ذلك.
لعلّ هذا الأمر لم يكن مقدّرًا لنا.
629
00:53:49,750 --> 00:53:53,416
{\an8}وكما يُقال، أوقف محاولاتك إن لم تكن تنجح.
630
00:53:54,000 --> 00:53:55,125
{\an8}"الأمور بخواتيمها"
631
00:53:55,208 --> 00:53:56,916
{\an8}حسنًا. صوّر الحذاء.
632
00:53:57,000 --> 00:53:58,875
{\an8}"- بعد أن قررنا الحضور.
- لا تقلقي."
633
00:54:00,125 --> 00:54:02,416
أشكرك يا حبيبي. هذا يكفي.
634
00:54:04,875 --> 00:54:06,375
- "سيفغي".
- نعم؟
635
00:54:06,458 --> 00:54:08,000
ثمة ما يجب أن أخبرك به.
636
00:54:08,625 --> 00:54:09,833
سأخرج في جولة سياحية.
637
00:54:11,000 --> 00:54:14,375
تبدأ من ساحل بحر "إيجة"
وإلى البحر الأسود وتنتهي في "كابادوكيا".
638
00:54:14,458 --> 00:54:16,083
هل أنت جادّة يا أمي؟
639
00:54:17,291 --> 00:54:18,958
لقد أجّلتها بما يكفي.
640
00:54:19,916 --> 00:54:21,666
رأيت أن وقتها قد حان.
641
00:54:22,166 --> 00:54:23,958
كما أنك بصحة جيدة.
642
00:54:24,458 --> 00:54:25,958
ومعك "فيكو" أيضًا.
643
00:54:26,458 --> 00:54:28,500
يمكنكما أن تحظيا ببعض الخصوصية.
644
00:54:29,333 --> 00:54:31,791
سأغادر بعد انتهاء هذا التجمع.
645
00:54:31,875 --> 00:54:33,541
حلّقي.
646
00:54:33,625 --> 00:54:35,583
فقد تأخرت في تحقيق هذا الحلم يا أمي.
647
00:54:36,166 --> 00:54:38,541
- شكرًا.
- بل أنت من تستحقين الشكر.
648
00:54:38,625 --> 00:54:40,041
لكونك في حياتي.
649
00:54:40,791 --> 00:54:42,125
- يا صغيرتي.
- أعطيني قُبلة.
650
00:54:43,333 --> 00:54:45,083
- أحبك.
- أمي.
651
00:54:49,500 --> 00:54:50,500
حسنًا…
652
00:54:51,375 --> 00:54:54,958
بينما الجميع هنا، ثمة ما أريد إخباركم به.
653
00:54:55,625 --> 00:54:57,833
نحن سنعود إلى "هولندا".
654
00:54:59,750 --> 00:55:03,750
لن أعانق الجميع،
فجميعكم تعرفون كم أكره لحظات الوداع.
655
00:55:05,291 --> 00:55:06,291
ولكن ليكن في علمكم…
656
00:55:07,541 --> 00:55:12,041
أنني استمتعت بكل لحظة قضيتها هنا.
657
00:55:12,541 --> 00:55:15,916
أريد أن أشكر كلّ شخص فيكم على كلّ شيء.
658
00:55:16,833 --> 00:55:20,458
إن زرتم "هولندا" ذات يوم،
فإننا نود رؤيتكم.
659
00:55:21,416 --> 00:55:25,083
شكرًا جزيلًا لكم على كلّ شيء.
كانت تجربة جميلة.
660
00:55:25,166 --> 00:55:26,958
لنشرب نخبًا بهذه المناسبة إذًا.
661
00:55:36,416 --> 00:55:38,083
- مساء الخير.
- مساء الخير.
662
00:55:38,833 --> 00:55:40,041
- يا "فلور"!
- "فلور".
663
00:55:40,541 --> 00:55:42,458
سنغادر يا "فلور". هيا.
664
00:55:43,125 --> 00:55:45,541
- حسنًا إذًا.
- أتمنى لكم رحلة سعيدة.
665
00:55:46,666 --> 00:55:47,500
إلى اللقاء.
666
00:55:47,583 --> 00:55:49,750
- إلى اللقاء يا عزيزتي.
- مع السلامة.
667
00:55:49,833 --> 00:55:51,416
رافقتكم السلامة.
668
00:55:51,500 --> 00:55:53,375
- لنذهب يا عزيزتي.
- مع السلامة.
669
00:55:57,625 --> 00:55:58,958
- إلى اللقاء.
- مع السلامة.
670
00:56:02,875 --> 00:56:04,625
- د. "آدا".
- نعم؟
671
00:56:05,125 --> 00:56:09,208
هل تدركين مدى ما حظيت به مقالتك من اهتمام؟
672
00:56:09,291 --> 00:56:10,708
- فعلًا؟
- أجل.
673
00:56:10,791 --> 00:56:13,291
- أريني.
- إنها في كلّ مكان. انظري.
674
00:56:14,291 --> 00:56:16,166
لكنني قد نشرتها للتو. بهذه السرعة؟
675
00:56:16,250 --> 00:56:17,750
تذكّري كلامي.
676
00:56:18,625 --> 00:56:21,541
أنت تجذبين انتباه الناس.
سيزداد الاهتمام بها.
677
00:56:23,666 --> 00:56:25,333
لقد تقدّمت بطلب للحصول على وظيفة.
678
00:56:25,416 --> 00:56:28,583
- هنيئًا لك. في أي مؤسسة؟
- لا أزال أنتظر ردًا منهم.
679
00:56:29,708 --> 00:56:32,250
- سأخبرك بعد تلقي الرد.
- حسنًا. كي لا تُحسدين.
680
00:56:32,333 --> 00:56:33,333
- بالضبط.
- حسنًا.
681
00:56:44,833 --> 00:56:47,083
أروني أيديكم يا ناس.
682
00:56:47,166 --> 00:56:48,833
انضم إلينا من فضلك يا سيد "زمان".
683
00:56:55,625 --> 00:56:58,083
"أوذيت كثيرًا يا عزيزي
684
00:56:58,583 --> 00:57:00,250
والحياة قاسية معي
685
00:57:00,333 --> 00:57:03,625
والذنب ليس ذنبك
686
00:57:03,708 --> 00:57:06,791
لم أناضل قط
687
00:57:06,875 --> 00:57:08,791
في سبيل ما تعلّمته
688
00:57:08,875 --> 00:57:12,125
ولم أتنصل قط مما تعلّمته
689
00:57:12,208 --> 00:57:15,291
لطالما ألزمت نفسي بالحب
690
00:57:15,375 --> 00:57:17,333
وظننت أنني سأموت
691
00:57:17,416 --> 00:57:20,291
لكنني لم أمت قط
692
00:57:20,375 --> 00:57:24,291
والآن حل الربيع مجددًا
693
00:57:24,875 --> 00:57:28,916
ورأى قلبي ضوء النهار أخيرًا
694
00:57:29,000 --> 00:57:32,375
وبما أن الحب تملّكه الآن
695
00:57:32,958 --> 00:57:36,875
فقد عاد قلبي إلى الحياة
696
00:57:36,958 --> 00:57:41,375
والآن حل الربيع مجددًا
697
00:57:41,458 --> 00:57:45,541
ورأى قلبي ضوء النهار أخيرًا
698
00:57:45,625 --> 00:57:49,000
وبما أن الحب تملّكه الآن
699
00:57:49,500 --> 00:57:53,083
فقد عاد قلبي إلى الحياة"
700
00:57:58,708 --> 00:58:01,250
كنت أتساءل إن كنت سأحظى بعائلة.
701
00:58:02,916 --> 00:58:03,833
وقد حظيت بها.
702
00:58:03,916 --> 00:58:05,041
مرحى!
703
00:58:11,416 --> 00:58:12,500
هيا بنا.
704
00:58:17,291 --> 00:58:18,166
ما هذا؟
705
00:58:23,375 --> 00:58:25,958
يشبه الماضي الصندوق الأسود.
706
00:58:26,041 --> 00:58:27,750
ومهما تضرر،
707
00:58:27,833 --> 00:58:30,958
فالكنوز التي يحويها
تبقى إلى أن تُكتشف ذات يوم وفي مكان ما.
708
00:58:31,041 --> 00:58:32,583
أعنّي يا الله.
709
00:58:33,083 --> 00:58:35,708
فلماذا لا نعبّر عن امتنانا
710
00:58:35,791 --> 00:58:39,791
لعائلتنا ولأسلافنا على تلك العطايا؟
711
00:58:41,000 --> 00:58:42,375
- "ليلى". "سيفغي".
- نعم؟
712
00:58:42,458 --> 00:58:45,333
أريدكما في الداخل للحظة. وجدت شيئًا غريبًا.
713
00:58:45,416 --> 00:58:46,458
-هيا.
- ما الأمر؟
714
00:58:46,541 --> 00:58:48,458
- ما الأمر؟
- أتريدون أي مساعدة؟
715
00:58:48,541 --> 00:58:49,875
ربما.
716
00:58:58,291 --> 00:59:00,125
- حسنًا…
- "فيكو".
717
00:59:00,625 --> 00:59:03,666
- أين؟ أعجز عن استيعاب ما تقصده.
- ألا ترينها يا "ليلى"؟
718
00:59:03,750 --> 00:59:06,541
ثمة امرأة هناك وبعض الأشكال. إنها جدارية.
719
00:59:08,041 --> 00:59:10,375
ماذا؟ مهلًا لحظة.
720
00:59:13,458 --> 00:59:14,291
انتبهي
721
00:59:16,458 --> 00:59:17,666
بروية.
722
00:59:21,416 --> 00:59:22,833
يا للعجب.
723
00:59:25,250 --> 00:59:26,083
عجبًا.
724
00:59:29,666 --> 00:59:30,500
بروية.
725
00:59:31,333 --> 00:59:33,041
لا تزال "إيليني" معنا.
726
00:59:34,750 --> 00:59:35,583
يا "ليلى".
727
00:59:36,333 --> 00:59:39,041
لا يمكنك بيع هذا المكان يا عزيزتي.
ليس بعد ما اكتشفناه.
728
00:59:39,125 --> 00:59:41,000
إنها محقة. يجب أن نجد حلًا.
729
00:59:41,083 --> 00:59:41,958
هذا صحيح.
730
00:59:43,041 --> 00:59:46,250
أنا متأكد من أن بإمكاني بيعه
في السوق السوداء ولكن…
731
00:59:46,333 --> 00:59:47,708
ليس هذا ما قصدتموه. مفهوم.
732
00:59:47,791 --> 00:59:50,166
- لا تتدخل في هذه المسألة يا عزيزي.
- حسنًا.
733
00:59:50,250 --> 00:59:53,125
إنه لأمر مذهل. لا تزال "إيليني" معنا.
734
00:59:53,208 --> 00:59:55,291
- صحيح!
- لا تزال "إيليني" معنا.
735
00:59:57,708 --> 00:59:59,125
- لا أصدق هذا!
- يا إلهي.
736
00:59:59,791 --> 01:00:02,833
- ما أجملها.
- يجب أن نخبر "آدا"!
737
01:00:02,916 --> 01:00:04,416
سأراك قريبًا.
738
01:00:05,500 --> 01:00:07,125
حسنًا. وداعًا.
739
01:00:14,791 --> 01:00:17,375
لن تصدقي ما وجدناه في الداخل.
740
01:00:17,458 --> 01:00:18,291
"آدا".
741
01:00:18,375 --> 01:00:20,958
لا، لن تصدقا من اتصل بي للتو!
742
01:00:21,041 --> 01:00:21,875
- ماذا؟ من؟
- من؟
743
01:00:21,958 --> 01:00:23,750
حصلت على عرض عمل، ووافقت عليه.
744
01:00:25,041 --> 01:00:26,833
يريدون أن أنتقل إلى هناك.
745
01:00:26,916 --> 01:00:29,041
- ماذا؟
- نعم! إلى دولة أخرى!
746
01:00:30,833 --> 01:00:33,083
- أي دولة؟
- إنها مفاجأة.
747
01:00:33,166 --> 01:00:35,416
- أخبرينا. لا تكوني سخيفة.
- هذه سخافة.
748
01:00:35,500 --> 01:00:38,250
سأخبركما إن وافقتما على مرافقتي.
749
01:00:39,833 --> 01:00:43,166
عزيزتي "آدا". لا تجبريني على قول
ما لا أريد قوله. كيف يُفترض بي…
750
01:00:43,250 --> 01:00:46,041
عزيزتي. لقد أخبرتهم عن حالتك يا عصفورتي.
751
01:00:46,125 --> 01:00:47,791
ستفيدك هذه الرحلة أيضًا.
752
01:00:47,875 --> 01:00:49,375
بئسًا.
753
01:00:49,458 --> 01:00:52,666
لا أستطيع يا عزيزتي.
لا يمكنني ترك "مافي" كما تعرفين.
754
01:00:52,750 --> 01:00:54,416
- أحضريها معك.
- ماذا؟
755
01:00:54,500 --> 01:00:57,375
- كما سمعتني.
- غير معقول.
756
01:00:57,458 --> 01:00:59,125
هيا. ما رأيكما؟
757
01:00:59,625 --> 01:01:00,958
هل توافقان؟
758
01:01:13,083 --> 01:01:17,666
- ما هذه الحقيبة الضخمة يا "ليلوش"؟
- أقسم لك بأن أغلبها أغراض لـ"مافي".
759
01:01:17,750 --> 01:01:19,416
- اتصلي بي.
- غير معقول.
760
01:01:19,500 --> 01:01:22,000
- اتصلي بي من المطار، اتفقنا؟
- حسنًا!
761
01:01:22,083 --> 01:01:23,791
- لا ترهقي نفسك.
- أعدك.
762
01:01:23,875 --> 01:01:26,208
- سأسافر إليك إن اشتقت إليك.
- حقًا؟
763
01:01:26,708 --> 01:01:29,583
- إلى اللقاء يا عزيزتي.
- سنتصل بك. سأعتني بهما.
764
01:01:29,666 --> 01:01:31,333
- اعتن بنفسك يا أبي.
- مع السلامة.
765
01:01:32,166 --> 01:01:35,791
استمر في الدراسة بجد، اتفقنا؟
لا تفعل ما يُبكي أمك.
766
01:01:35,875 --> 01:01:39,083
- الحقيبة تنزلق!
- لا تقلقوا. ستكون أمورنا بخير.
767
01:01:39,166 --> 01:01:42,791
لا أريده يا أمي! لا! أقسم إن بحوزتي مالًا.
768
01:01:42,875 --> 01:01:45,208
هل ستتاجرين بالبشر يا "ليلى"؟
769
01:01:45,291 --> 01:01:48,541
- ضعاها في السيارة بسرعة.
- ها أنا أضعها.
770
01:01:48,625 --> 01:01:51,125
- هل تتسع لكن السيارة؟
- بالتأكيد. لا تقلقي.
771
01:01:51,208 --> 01:01:54,125
إلى اللقاء جميعًا.
أنت تعرف كم أحبك يا "سارب".
772
01:01:54,208 --> 01:01:56,833
- بروية!
- حسنًا. أنا أمسك بها.
773
01:01:56,916 --> 01:01:59,583
وداعًا جميعًا! اعتنوا بأنفسكم.
774
01:01:59,666 --> 01:02:01,083
اتركها. أنا أمسك بها.
775
01:02:01,166 --> 01:02:03,708
- قودي بحذر.
- إلى اللقاء يا أمي.
776
01:02:03,791 --> 01:02:05,416
- حسنًا إذًا.
- دعيني فقط…
777
01:02:05,500 --> 01:02:07,916
- تعالي يا "موكو".
- حسنًا. "مافي" معي.
778
01:02:08,000 --> 01:02:09,875
- هل معكما جواز السفر؟
- نعم.
779
01:02:09,958 --> 01:02:12,375
- هاتفاكما؟
- ألن تخبرينا إلى أين سنذهب؟
780
01:02:12,458 --> 01:02:14,083
ستعرفان في المطار.
781
01:02:14,166 --> 01:02:15,791
حسنًا إذًا.
782
01:02:15,875 --> 01:02:17,750
لنبدأ رحلة السفر.
783
01:02:17,833 --> 01:02:20,500
- انطلقن. رافقتكن السلامة.
- رافقتكن السلامة.
784
01:02:20,583 --> 01:02:21,916
إلى اللقاء جميعًا.
785
01:02:27,916 --> 01:02:30,625
اقترب. لا تحزن.
786
01:02:58,708 --> 01:03:01,833
يشبه ماضينا الصندوق الأسود.
787
01:03:01,916 --> 01:03:05,708
مهما تضرر، فإن ما بداخله يبقى في أمان.
788
01:03:05,791 --> 01:03:07,666
ولكنه قد يتغيّر.
789
01:03:07,750 --> 01:03:08,875
"(أيفالك)"
790
01:03:08,958 --> 01:03:10,666
لم نكن نعرف جميعًا،
791
01:03:10,750 --> 01:03:13,500
أن الرحلة التي بدأناها في ذلك اليوم،
792
01:03:13,583 --> 01:03:15,583
قد تغيّر أقدارنا إلى الأبد.
73502