All language subtitles for Another.Self.S02E08.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,916 --> 00:00:13,500 ‫{\an8}"(إسطنبول)، عام 2000"‬ 2 00:00:14,333 --> 00:00:15,666 ‫صباح الخير يا "سيفغي".‬ 3 00:00:17,416 --> 00:00:21,375 ‫هذه "آدا"، زميلتك الجديدة في الغرفة‬ ‫وأثق بأن ستساعدينها على الاستقرار هنا.‬ 4 00:00:21,458 --> 00:00:22,291 ‫مرحبًا.‬ 5 00:00:23,458 --> 00:00:24,333 ‫ولكن يا سيدتي…‬ 6 00:00:25,083 --> 00:00:27,375 ‫- أنا لديّ زميلة في الغرفة أصلًا.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 7 00:00:27,458 --> 00:00:29,458 ‫رباه. أنت محقة.‬ 8 00:00:30,083 --> 00:00:31,875 ‫لا بد أن لبسًا ما قد طرأ.‬ 9 00:00:32,625 --> 00:00:34,666 ‫ما من غرفة أخرى متاحة.‬ 10 00:00:35,166 --> 00:00:38,208 ‫أتقولين إن ما من مكان لي‬ ‫بعد رحلة السفر الطويلة هذه؟‬ 11 00:00:38,291 --> 00:00:39,916 ‫بالتأكيد لا.‬ 12 00:00:40,708 --> 00:00:43,291 ‫أنا متأكدة من أن بوسعنا تدبر الأمر.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 13 00:00:43,375 --> 00:00:45,125 ‫نتدبر ماذا؟ ما من مكان.‬ 14 00:00:45,208 --> 00:00:47,625 ‫أنا آسفة يا عزيزتي.‬ ‫لا بد أن خطأ ما قد طرأ.‬ 15 00:00:47,708 --> 00:00:48,916 ‫سأجد حلًا.‬ 16 00:00:49,000 --> 00:00:51,250 ‫دبّرن أموركن لفترة وأنا سأتولى الأمر.‬ 17 00:00:57,750 --> 00:00:59,666 ‫أحيانًا ما تلتبس الأمور على المديرة.‬ 18 00:01:00,166 --> 00:01:03,250 ‫لا تقلقي. ستجد لك مكانًا قريبًا. اتفقنا؟‬ 19 00:01:11,333 --> 00:01:12,541 ‫أعطيني القليل منها.‬ 20 00:01:19,541 --> 00:01:21,833 ‫لا بد أنك تتضورين جوعًا. فاتك الفطور، صحيح؟‬ 21 00:01:22,333 --> 00:01:23,166 ‫هيا لنأكل إذًا.‬ 22 00:01:23,666 --> 00:01:25,208 ‫لنفرغ المكتب.‬ 23 00:01:26,625 --> 00:01:28,708 ‫لنضع هذه الكتب على السرير حاليًا.‬ 24 00:01:29,583 --> 00:01:35,625 ‫"ذاتٌ أُخرى"‬ 25 00:01:42,166 --> 00:01:44,041 ‫لا، لا يسعني فعل هذا.‬ 26 00:01:46,250 --> 00:01:47,375 ‫لماذا؟‬ 27 00:01:48,083 --> 00:01:51,291 ‫كيف أمكنك إخفاء هذا عنا يا "سيفغي"؟‬ 28 00:01:51,875 --> 00:01:53,541 ‫ردّي عليّ رجاءً يا عزيزتي.‬ 29 00:01:53,625 --> 00:01:56,541 ‫لماذا؟ لماذا لم تخبرينا بالحقيقة؟‬ 30 00:01:57,666 --> 00:01:59,833 ‫لهذا السبب بالضبط لم أخبركما يا "ليلى".‬ 31 00:02:00,333 --> 00:02:01,208 ‫تأملي حالكما.‬ 32 00:02:02,250 --> 00:02:04,833 ‫يُفترض بهذه الليلة أن تكون لك ولـ"فيكو".‬ 33 00:02:06,125 --> 00:02:09,083 ‫أتوسل إليكما، هلّا تدعكما من هذا الأمر.‬ 34 00:02:09,166 --> 00:02:10,208 ‫حسنًا.‬ 35 00:02:11,583 --> 00:02:13,750 ‫سنتوقف عن التحدّث عن هذا الأمر.‬ 36 00:02:13,833 --> 00:02:16,333 ‫ما عاد من وقت لتضييعه.‬ 37 00:02:16,416 --> 00:02:17,583 ‫صحيح.‬ 38 00:02:18,416 --> 00:02:19,666 ‫لهذا السبب قررت‬ 39 00:02:20,458 --> 00:02:22,291 ‫التوقف عن إتمام العلاج.‬ 40 00:02:24,208 --> 00:02:27,708 ‫- لا يمكنك فعل هذا يا "سيفغي".‬ ‫- لم يتبق لي وقت للتعالج يا "ليلى".‬ 41 00:02:29,625 --> 00:02:31,541 ‫ثمة طلب واحد أريد أن أطلبه منكما.‬ 42 00:02:34,875 --> 00:02:35,958 ‫لا تخبرا أمي…‬ 43 00:02:38,000 --> 00:02:39,750 ‫أو "فيكو" بأي شيء.‬ 44 00:02:39,833 --> 00:02:40,666 ‫اتفقنا؟‬ 45 00:02:41,166 --> 00:02:43,583 ‫كيف تتوقعين منا أن نفعل هذا يا عزيزتي؟‬ 46 00:02:43,666 --> 00:02:45,291 ‫أخيرًا!‬ 47 00:02:46,208 --> 00:02:48,125 ‫- أرجوك ألّا تخبريه يا "ليلى".‬ ‫- أبدعنا.‬ 48 00:02:48,208 --> 00:02:49,708 ‫- مضى الافتتاح على خير.‬ ‫- حسنًا.‬ 49 00:02:50,791 --> 00:02:53,166 ‫أٌغرم الجميع بالمكان يا "ليلى".‬ 50 00:02:53,833 --> 00:02:55,458 ‫وأحبوا المقبلات أيضًا.‬ 51 00:02:57,083 --> 00:02:59,291 ‫لا يزال الأنبوب مكسورًا ولكنه أمر هيّن.‬ 52 00:03:00,416 --> 00:03:01,500 ‫ما الخطب؟‬ 53 00:03:03,125 --> 00:03:06,583 ‫- وترتني مشكلة الأنبوب تلك.‬ ‫- ولكن…‬ 54 00:03:07,333 --> 00:03:08,916 ‫أهذا ما يزعجك؟‬ 55 00:03:09,416 --> 00:03:11,416 ‫سأطلب من السبّاك أن يصلحه غدًا.‬ 56 00:03:12,791 --> 00:03:13,750 ‫كم هذا غريب.‬ 57 00:03:13,833 --> 00:03:16,000 ‫هل لي أن أطلب منك خدمة يا "فيكو"؟‬ 58 00:03:16,583 --> 00:03:18,250 ‫اشتقت إلى صديقتيّ كثيرًا.‬ 59 00:03:18,333 --> 00:03:20,166 ‫أنا بحاجة إليهما.‬ 60 00:03:20,250 --> 00:03:21,666 ‫أيمكنهما المبيت عندي؟‬ 61 00:03:22,791 --> 00:03:25,375 ‫بالتأكيد. "سيفغي" من بيدها القرار بأي حال.‬ 62 00:03:38,583 --> 00:03:40,791 ‫أمتأكدة من عدم رغبتك في إتمام العلاج؟‬ 63 00:03:41,291 --> 00:03:42,291 ‫أنا متأكدة يا "آدا".‬ 64 00:03:42,375 --> 00:03:43,958 ‫أقسم لك بأنني متأكدة من ذلك.‬ 65 00:03:44,791 --> 00:03:45,833 ‫كفاكما.‬ 66 00:03:46,333 --> 00:03:49,208 ‫أنا قد رضيت بذلك. حلّت النهاية، فأهلًا بها.‬ 67 00:03:49,291 --> 00:03:51,250 ‫كيف لك أن تقولي هذا الكلام؟‬ 68 00:03:51,750 --> 00:03:53,708 ‫أتستوعبين حتى ما تقولينه؟‬ 69 00:03:54,291 --> 00:03:57,166 ‫ينجو الناس بحياتهم من كلّ أنواع المآزق‬ ‫وضد كلّ الاحتمالات.‬ 70 00:03:57,666 --> 00:04:00,125 ‫- لن أسمح لك بأن تيأسي.‬ ‫- أنا لم…‬ 71 00:04:00,208 --> 00:04:02,791 ‫بالله عليك يا "ليلى". أنا لم أيأس.‬ 72 00:04:02,875 --> 00:04:04,833 ‫بل أصبح تركيزي منصّبًا على أمور أخرى.‬ 73 00:04:04,916 --> 00:04:08,416 ‫من شدة هوسي بمسألة العلاج‬ ‫نسيت أنني لا أزال على وجه الحياة.‬ 74 00:04:08,500 --> 00:04:09,708 ‫وكذلك كان حالكما أيضًا.‬ 75 00:04:10,208 --> 00:04:12,833 ‫أتسمعانني؟ أنا لا أزال هنا. لا أزال حية.‬ 76 00:04:17,833 --> 00:04:21,333 ‫وثمة أمور أريد فعلها أيضًا.‬ 77 00:04:21,416 --> 00:04:24,958 ‫ما الذي تريدين فعله؟‬ ‫ألديك قائمة بأمنيات لتحقيقها أم ماذا؟‬ 78 00:04:25,625 --> 00:04:29,291 ‫اسمعيني. انظري إليّ. هل قرأت مذكّرتي؟‬ 79 00:04:29,375 --> 00:04:30,916 ‫ألديك مذكّرة؟‬ 80 00:04:31,541 --> 00:04:32,875 ‫- "ليلو".‬ ‫- ماذا؟‬ 81 00:04:32,958 --> 00:04:34,916 ‫- هل قرأتها؟‬ ‫- بالطبع لا!‬ 82 00:04:36,958 --> 00:04:37,875 ‫مهلًا!‬ 83 00:04:39,125 --> 00:04:39,958 ‫لا يهم.‬ 84 00:04:40,041 --> 00:04:41,041 ‫ما الذي كُتب فيها؟‬ 85 00:04:41,583 --> 00:04:43,625 ‫"سأكون ممتنة كلّ صباح لكوني حية."‬ 86 00:04:43,708 --> 00:04:45,083 ‫هذا صحيح.‬ 87 00:04:45,166 --> 00:04:47,666 ‫"سأخبر (فيكو) بمدى حبي له كل يوم."‬ 88 00:04:47,750 --> 00:04:48,833 ‫أجل.‬ 89 00:04:50,458 --> 00:04:51,500 ‫"سأدعمه."‬ 90 00:04:56,041 --> 00:04:58,041 ‫"سأسبح وأنا عارية."‬ 91 00:04:58,125 --> 00:05:01,000 ‫- عجبًا.‬ ‫- ليس الأمر كما فهمتما.‬ 92 00:05:01,083 --> 00:05:05,041 ‫- يمكننا فعل هذا معًا يا عزيزتي.‬ ‫- بحقكما.‬ 93 00:05:05,541 --> 00:05:07,250 ‫"سأُخرج (أردام) من حبسه."‬ 94 00:05:07,333 --> 00:05:09,500 ‫كفى! ما بقي يخصني أنا.‬ 95 00:05:19,125 --> 00:05:21,083 ‫بأيها تريدين أن تبدئي؟‬ 96 00:05:21,583 --> 00:05:23,958 ‫لنبدأ بأهم أمنية تريدين تحقيقها.‬ 97 00:05:26,000 --> 00:05:29,083 ‫أعرف بالفعل بأيها أريد أن أبدأ ولكن…‬ 98 00:05:32,166 --> 00:05:33,708 ‫ولكن من الصعب تحقيقها.‬ 99 00:05:44,958 --> 00:05:47,541 ‫صباح الخير يا أحبائي!‬ 100 00:05:47,625 --> 00:05:50,416 ‫أريد أن أطلب منكم معروفًا كبيرًا اليوم.‬ 101 00:05:50,500 --> 00:05:53,875 ‫{\an8}نحن نبحث عن قرية ولكننا لا نعرف مكانها.‬ 102 00:05:53,958 --> 00:05:56,791 ‫{\an8}كان يسكنها الأرمن.‬ 103 00:05:56,875 --> 00:05:59,583 ‫{\an8}من المفترض أنها بالقرب‬ ‫من "بانديرما" في "بالق أسير".‬ 104 00:05:59,666 --> 00:06:02,041 ‫{\an8}لعل أحدكم يعرف معلومات عنها.‬ 105 00:06:02,125 --> 00:06:04,208 ‫{\an8}إن كان أحدكم يعرفها، فتواصلوا معنا رجاءً.‬ 106 00:06:04,291 --> 00:06:06,291 ‫{\an8}سأكون في انتظار رسائلكم.‬ 107 00:06:07,000 --> 00:06:08,166 ‫{\an8}لكم قبلاتي.‬ 108 00:06:08,250 --> 00:06:11,250 ‫{\an8}لا تنسوني. مع السلامة. اعتنوا بأنفسكم.‬ 109 00:06:12,166 --> 00:06:13,541 ‫- عزيزتي.‬ ‫- نعم؟‬ 110 00:06:14,041 --> 00:06:15,250 ‫لن يفلح هذا.‬ 111 00:06:15,333 --> 00:06:18,041 ‫سبق أن بحثت عنها في كلّ زاوية وركن.‬ 112 00:06:18,125 --> 00:06:20,583 ‫بل وتفقدت السجل المدني ولم أجد شيئًا.‬ 113 00:06:20,666 --> 00:06:22,375 ‫ثمة الكثير من الصور.‬ 114 00:06:22,458 --> 00:06:24,916 ‫أتساءل إن كان بوسعنا‬ ‫مطابقة خلفية الصورة بمكان ما.‬ 115 00:06:25,416 --> 00:06:27,416 ‫"قرى أرمينية في (بانديرما)، (بالق أسير)"‬ 116 00:06:27,500 --> 00:06:29,166 ‫من المستبعد أن نجدها.‬ 117 00:06:34,500 --> 00:06:35,458 ‫مهلًا لحظة.‬ 118 00:06:35,958 --> 00:06:36,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 119 00:06:40,750 --> 00:06:43,958 ‫- أين تحتفظين بأقلام الرصاص يا "آدا"؟‬ ‫- على مكتبي في الداخل.‬ 120 00:06:44,041 --> 00:06:46,125 ‫حسنًا. انتظرا. سأعود!‬ 121 00:06:49,791 --> 00:06:52,000 ‫- ما الذي تراه ولا أراه؟‬ ‫- مهلًا.‬ 122 00:06:52,083 --> 00:06:55,750 ‫أعطيني إياها.‬ ‫سأريك حيلة تعلّمتها من كتاب قديم عن التجسس.‬ 123 00:06:59,750 --> 00:07:01,041 ‫يجدي الأمر نفعًا.‬ 124 00:07:02,875 --> 00:07:06,375 ‫{\an8}- عجبًا.‬ ‫- "قرية (كاياليك)، عام 1977."‬ 125 00:07:06,458 --> 00:07:07,916 ‫مفاجأة!‬ 126 00:07:24,291 --> 00:07:26,958 ‫"على الرغم من الألم الطفيف‬ 127 00:07:28,291 --> 00:07:31,291 ‫الذي يتوجع به القلب باستمرار‬ 128 00:07:32,458 --> 00:07:35,416 ‫وعلى الرغم من الحُرقة‬ 129 00:07:36,416 --> 00:07:37,708 ‫التي أحترق بها سرًا‬ 130 00:07:37,791 --> 00:07:40,458 ‫إلا إنني سأرحل‬ 131 00:07:40,541 --> 00:07:42,458 ‫حظيت بنصيبي من الحياة‬ 132 00:07:42,541 --> 00:07:46,541 ‫وحظيت بنصيبي من الحب والعشق‬ 133 00:07:46,625 --> 00:07:48,083 ‫وحان الآن وقت الرحيل"‬ 134 00:07:48,750 --> 00:07:50,833 ‫- لا تعجبني.‬ ‫- لا بأس بها.‬ 135 00:07:50,916 --> 00:07:52,875 ‫أعيدي تشغيلها. أحب تلك الأغنية.‬ 136 00:07:52,958 --> 00:07:54,625 ‫إنها تفسد لنا الأجواء يا عزيزتي.‬ 137 00:07:54,708 --> 00:07:56,041 ‫هيا يا "ليلى". أرجوك.‬ 138 00:07:57,208 --> 00:08:00,250 ‫قلت إنك ستفعلين كلّ ما أردته.‬ ‫شغّليها من فضلك.‬ 139 00:08:01,666 --> 00:08:05,208 ‫"تلاشى كلّ إحساس‬ 140 00:08:05,791 --> 00:08:09,250 ‫وفقدت كلّ نظرة معناها‬ 141 00:08:09,958 --> 00:08:13,250 ‫والروح أضناها التعب‬ 142 00:08:13,333 --> 00:08:17,458 ‫وانهارت قبل الأوان‬ 143 00:08:17,958 --> 00:08:21,416 ‫يحثني شيطاني على ترك الحياة‬ 144 00:08:21,500 --> 00:08:25,416 ‫وأن أرحل في صمت‬ 145 00:08:26,000 --> 00:08:28,791 ‫وقال (عندما ترحل،‬ 146 00:08:28,875 --> 00:08:35,041 ‫إياك أن تظن للحظة أنه سيُبكى عليك)‬ 147 00:08:40,875 --> 00:08:43,083 ‫حظيت بنصيبي من الدنيا‬ 148 00:08:43,166 --> 00:08:47,125 ‫حظيت بنصيبي من الأصدقاء والأعداء‬ 149 00:08:47,208 --> 00:08:49,041 ‫وحان الآن وقت الرحيل‬ 150 00:08:49,125 --> 00:08:53,125 ‫حظيت بنصيبي من الذنوب والحسنات‬ 151 00:08:53,208 --> 00:08:57,250 ‫وحان الآن وقت الرحيل‬ 152 00:08:57,333 --> 00:09:00,250 ‫على الرغم من الألم الطفيف‬ 153 00:09:01,333 --> 00:09:04,458 ‫الذي يتوجع به القلب باستمرار‬ 154 00:09:05,375 --> 00:09:09,208 ‫وعلى الرغم من الحُرقة‬ 155 00:09:09,291 --> 00:09:10,666 ‫التي أحترق بها سرًا‬ 156 00:09:10,750 --> 00:09:13,375 ‫إلا إنني سأرحل‬ 157 00:09:13,458 --> 00:09:15,416 ‫حظيت بنصيبي من الحياة‬ 158 00:09:15,500 --> 00:09:19,166 ‫وحظيت بنصيبي من الحب والعشق‬ 159 00:09:19,250 --> 00:09:20,916 ‫وحان الآن وقت الرحيل‬ 160 00:09:21,541 --> 00:09:25,333 ‫حظيت بنصيبي من الذنوب والحسنات‬ 161 00:09:25,416 --> 00:09:29,375 ‫وحان الآن وقت الرحيل‬ 162 00:09:29,458 --> 00:09:31,541 ‫حظيت بنصيبي من الدنيا‬ 163 00:09:31,625 --> 00:09:35,583 ‫حظيت بنصيبي من الأصدقاء والأعداء‬ 164 00:09:35,666 --> 00:09:37,541 ‫وحان الآن وقت الرحيل‬ 165 00:09:37,625 --> 00:09:41,625 ‫حظيت بنصيبي من الذنوب والحسنات‬ 166 00:09:41,708 --> 00:09:44,583 ‫وحان الآن‬ 167 00:09:44,666 --> 00:09:50,416 ‫وقت الرحيل"‬ 168 00:09:51,833 --> 00:09:54,416 ‫هلّا توقفين السيارة للحظة يا "ليلوش".‬ 169 00:09:55,000 --> 00:09:56,625 ‫حسنًا يا عزيزتي. لا مشكلة.‬ 170 00:10:19,625 --> 00:10:21,333 ‫ماذا سنفعل يا "آدا"؟‬ 171 00:10:30,375 --> 00:10:32,083 ‫لم يتبق الكثير لفعله.‬ 172 00:10:35,000 --> 00:10:36,250 ‫حالتها متدهورة.‬ 173 00:10:38,000 --> 00:10:39,750 ‫أفضل ما يمكننا فعله،‬ 174 00:10:40,875 --> 00:10:42,541 ‫هو تنفيذ رغباتها.‬ 175 00:10:44,083 --> 00:10:45,791 ‫لنجد تلك القرية إذًا.‬ 176 00:10:47,583 --> 00:10:48,416 ‫لنفعل ذلك.‬ 177 00:11:46,291 --> 00:11:49,041 ‫عزيزتي، لا أظن أن ثمة قبرًا هنا.‬ 178 00:11:49,125 --> 00:11:50,833 ‫هل نتحقق من مكان آخر؟‬ 179 00:11:51,666 --> 00:11:53,208 ‫- هيا.‬ ‫- لنذهب.‬ 180 00:11:53,708 --> 00:11:54,708 ‫هيّا يا فتاتين.‬ 181 00:11:56,958 --> 00:11:58,583 ‫هذا هو المكان يا صديقتيّ.‬ 182 00:11:59,750 --> 00:12:00,583 ‫هيا.‬ 183 00:12:10,708 --> 00:12:11,791 ‫هذا هو المكان.‬ 184 00:12:42,916 --> 00:12:45,208 ‫لا أظن أنه هنا يا عزيزتي.‬ 185 00:12:45,291 --> 00:12:48,041 ‫ما من صور ولا أسماء في هذه المنطقة.‬ 186 00:12:51,875 --> 00:12:52,875 ‫يا فتاتين.‬ 187 00:12:53,833 --> 00:12:54,666 ‫وجدته!‬ 188 00:13:01,000 --> 00:13:03,750 ‫- أعتقد أنني وجدته.‬ ‫- أنا قادمة.‬ 189 00:13:04,250 --> 00:13:05,250 ‫أنا قادمة.‬ 190 00:13:05,875 --> 00:13:07,000 ‫أوجدته حقًا؟‬ 191 00:13:09,166 --> 00:13:10,708 ‫- غير معقول.‬ ‫- إنه هو فعلًا.‬ 192 00:13:13,250 --> 00:13:14,583 ‫{\an8}وجدناه.‬ 193 00:13:14,666 --> 00:13:15,750 ‫{\an8}"(آرام كويومجيان)"‬ 194 00:13:18,500 --> 00:13:21,583 ‫ماء. هل باستطاعتكما إحضار القليل من الماء؟‬ 195 00:13:21,666 --> 00:13:23,291 ‫- بالتأكيد نستطيع.‬ ‫- بالطبع.‬ 196 00:13:23,375 --> 00:13:25,083 ‫هيا بنا. هيا.‬ 197 00:13:31,041 --> 00:13:31,875 ‫أبي.‬ 198 00:13:34,625 --> 00:13:35,833 ‫هذه أنا.‬ 199 00:13:37,958 --> 00:13:40,416 ‫أعرف أننا لم نتقابل قط،‬ 200 00:13:41,625 --> 00:13:42,958 ‫لكنني ابنتك.‬ 201 00:13:46,041 --> 00:13:48,916 ‫ولذلك جزء منك،‬ 202 00:13:49,583 --> 00:13:50,750 ‫لا يزال حيًا.‬ 203 00:13:55,166 --> 00:13:57,666 ‫ليس لوقت طويل ولكن…‬ 204 00:14:04,083 --> 00:14:06,583 ‫ستخبرني بكل شيء عندما أصل إليك، أليس كذلك؟‬ 205 00:14:07,083 --> 00:14:08,500 ‫أريد أن أعرفك حق المعرفة.‬ 206 00:14:10,125 --> 00:14:11,875 ‫أتساءل عمّا كنت عليه من طباع،‬ 207 00:14:12,541 --> 00:14:14,083 ‫وعمّا كنت تحبه،‬ 208 00:14:14,583 --> 00:14:16,250 ‫وما كنت تحلم به.‬ 209 00:14:23,625 --> 00:14:25,291 ‫ثمة أمر آخر.‬ 210 00:14:26,791 --> 00:14:29,666 ‫إنه ليس مكانًا سيئًا كما خشيت أن يكون…‬ 211 00:14:31,250 --> 00:14:32,208 ‫أليس كذلك؟‬ 212 00:14:34,250 --> 00:14:36,166 ‫لعلّك ترحب بي هناك.‬ 213 00:14:37,250 --> 00:14:40,458 ‫لأنني خائفة قليلًا. فما رأيك؟‬ 214 00:14:54,041 --> 00:14:55,500 ‫ومن تكونين يا ترى؟‬ 215 00:14:59,083 --> 00:15:00,791 ‫سمعت أنك كنت تسألين عن المكان هنا.‬ 216 00:15:03,416 --> 00:15:04,958 ‫كيف تعرفين "آرام"؟‬ 217 00:15:05,041 --> 00:15:07,125 ‫في الواقع، أنا "سيفغي".‬ 218 00:15:07,208 --> 00:15:08,625 ‫ابنة "آرام".‬ 219 00:15:08,708 --> 00:15:10,333 ‫أكنت تعرف أبي؟‬ 220 00:15:21,083 --> 00:15:22,333 ‫أنا "ييرام".‬ 221 00:15:24,791 --> 00:15:26,250 ‫أنا والد "آرام".‬ 222 00:15:37,000 --> 00:15:39,375 ‫وُلد "آرام" هنا.‬ 223 00:15:40,083 --> 00:15:42,541 ‫كان ابننا الوحيد.‬ 224 00:15:43,625 --> 00:15:46,875 ‫كنت صائغ مجوهرات آنذاك.‬ 225 00:15:47,625 --> 00:15:48,708 ‫إنها مهنة العائلة.‬ 226 00:15:50,041 --> 00:15:53,208 ‫كنت أصنع المجوهرات هنا‬ ‫وأبيعها في "إسطنبول".‬ 227 00:15:54,333 --> 00:15:56,083 ‫درس "آرام" في "إسطنبول" أيضًا.‬ 228 00:15:56,958 --> 00:15:59,958 ‫كان يعمل أيضًا في متجر مجوهرات.‬ 229 00:16:00,666 --> 00:16:02,916 ‫تلقيت رسالة ذات يوم.‬ 230 00:16:07,916 --> 00:16:09,583 ‫كتب فيها، "أنا مغرم بامرأة.‬ 231 00:16:10,500 --> 00:16:12,458 ‫اسمها (مُقدّر).‬ 232 00:16:13,166 --> 00:16:16,875 ‫نحن في انتظار مولودة.‬ ‫تعال لطلب مباركة والديها."‬ 233 00:16:17,708 --> 00:16:19,208 ‫أشعرني ذلك بسعادة غامرة.‬ 234 00:16:20,625 --> 00:16:23,333 ‫وسرعان ما أعددت هدية لزوجة ابني.‬ 235 00:16:23,416 --> 00:16:25,000 ‫ثم حزمت حقيبتي‬ 236 00:16:25,750 --> 00:16:28,333 ‫وتوجهت مباشرةً إلى "إسطنبول".‬ 237 00:16:31,250 --> 00:16:32,083 ‫ولكن…‬ 238 00:16:34,291 --> 00:16:36,000 ‫تعرض متجر المجوهرات للسرقة،‬ 239 00:16:37,208 --> 00:16:38,583 ‫وأُصيب "آرام" بطلق ناري.‬ 240 00:16:41,916 --> 00:16:43,625 ‫وقع "آرام" المسكين ضحية‬ 241 00:16:44,625 --> 00:16:47,583 ‫للاضطرابات السياسية.‬ 242 00:16:50,375 --> 00:16:52,083 ‫بحثت عن "مُقدّر".‬ 243 00:16:53,916 --> 00:16:56,000 ‫وقيل لي إنها خُطبت وانتقلت.‬ 244 00:16:58,125 --> 00:16:59,291 ‫وجدت والدها.‬ 245 00:16:59,958 --> 00:17:01,458 ‫وأرسلت إليه عنواني.‬ 246 00:17:02,833 --> 00:17:06,041 ‫خطر لي أنه على الرغم من فقدان ابني،‬ 247 00:17:07,500 --> 00:17:09,583 ‫إلا أن لي حفيدة لا يزال بوسعي رؤيتها.‬ 248 00:17:11,583 --> 00:17:12,916 ‫هذه هي القصة يا عزيزتي.‬ 249 00:17:15,250 --> 00:17:16,958 ‫القرية مهجورة.‬ 250 00:17:18,041 --> 00:17:20,166 ‫غادر الجميع واحدًا تلو الآخر مع مرور الوقت.‬ 251 00:17:22,125 --> 00:17:23,375 ‫لم يتبق أحد سواي.‬ 252 00:17:24,708 --> 00:17:25,625 ‫إذ خطر ببالي،‬ 253 00:17:27,000 --> 00:17:30,750 ‫أن من المحتمل أن يأتي أحد للبحث عنه.‬ 254 00:17:31,833 --> 00:17:33,208 ‫اتضح أنني لم أكن مخطئًا.‬ 255 00:17:33,708 --> 00:17:35,041 ‫فأنت قد أتيت.‬ 256 00:17:36,166 --> 00:17:37,458 ‫لقد أتيت يا جدي.‬ 257 00:17:37,541 --> 00:17:39,375 ‫لقد أتيت.‬ 258 00:17:42,625 --> 00:17:44,416 ‫صنعت هذه لأمك.‬ 259 00:17:57,000 --> 00:17:58,500 ‫ستسعدها كثيرًا.‬ 260 00:18:06,041 --> 00:18:07,666 ‫أنت تشبهين عزيزي "آرام".‬ 261 00:18:25,916 --> 00:18:26,750 ‫اتبعيني.‬ 262 00:18:39,875 --> 00:18:41,291 ‫ابصقي فيه.‬ 263 00:18:46,500 --> 00:18:47,833 ‫اجلسي.‬ 264 00:18:52,250 --> 00:18:54,166 ‫لنضعها هنا.‬ 265 00:18:56,041 --> 00:18:57,166 ‫لنأخذ هذا…‬ 266 00:19:06,458 --> 00:19:08,083 ‫أعطيني إصبعك.‬ 267 00:19:22,833 --> 00:19:26,458 ‫يجب أن تبقين ثلاثتكن هنا الليلة.‬ ‫سيكون جاهزًا بحلول الصباح.‬ 268 00:19:28,458 --> 00:19:29,916 ‫ما الذي سيكون جاهزًا بالضبط؟‬ 269 00:19:44,791 --> 00:19:46,791 ‫شكرًا جزيلًا لكما.‬ 270 00:19:47,291 --> 00:19:49,375 ‫لقد وجدتما جدي فعلًا.‬ 271 00:19:50,000 --> 00:19:51,875 ‫ويا له من جد.‬ 272 00:19:52,375 --> 00:19:55,291 ‫إنه يشبه "غاندالف". إنه مميّز حقًا.‬ 273 00:19:55,375 --> 00:19:58,083 ‫- إنه الجد الذي تستحقه.‬ ‫- بلا شك.‬ 274 00:20:01,000 --> 00:20:04,125 ‫ما الذي في قائمة أمنياتكما؟‬ 275 00:20:04,208 --> 00:20:07,625 ‫- تحقيق كلّ ما يسعدك.‬ ‫- وهذا ما أتمناه أيضًا.‬ 276 00:20:07,708 --> 00:20:08,666 ‫أجل.‬ 277 00:20:09,166 --> 00:20:12,583 ‫أتريدان أن أذكّركما بأحلامكما؟‬ 278 00:20:13,500 --> 00:20:14,416 ‫تفضلي.‬ 279 00:20:14,916 --> 00:20:17,291 ‫"آدا"، أتذكرين اللحظة‬ 280 00:20:17,375 --> 00:20:19,750 ‫التي اكتشفت فيها أن والدك مصاب بالسرطان؟‬ 281 00:20:20,333 --> 00:20:22,291 ‫لقد تعهدت‬ 282 00:20:22,875 --> 00:20:24,750 ‫بأن تجدي علاجًا للسرطان.‬ 283 00:20:27,791 --> 00:20:29,125 ‫- وأنت يا "ليلو".‬ ‫- نعم؟‬ 284 00:20:30,166 --> 00:20:32,041 ‫كنت ستصبحين مغنّية.‬ 285 00:20:33,416 --> 00:20:35,833 ‫كنت من أكبر المعجبات بـ"جينيفر لوبيز".‬ 286 00:20:35,916 --> 00:20:37,791 ‫لذلك سمّيناك "ليلو".‬ 287 00:20:37,875 --> 00:20:38,916 ‫أذكر ذلك.‬ 288 00:20:41,333 --> 00:20:45,250 ‫وأنا كنت أدرس القانون،‬ ‫وكان من المفترض أن أصبح محامية شرسة.‬ 289 00:20:45,750 --> 00:20:50,125 ‫{\an8}ولكن ما أردته في حقيقة الأمر‬ ‫هو أن أكوّن أسرة وأنجب وما إلى ذلك.‬ 290 00:20:56,375 --> 00:20:59,958 ‫لا أصدق أننا لا نزال معًا بعد مضي 24 عامًا.‬ 291 00:21:00,666 --> 00:21:02,041 ‫- أجل.‬ ‫- 24 عامًا.‬ 292 00:21:02,541 --> 00:21:05,875 ‫- يجب أن نعتبره حلمًا وقد تحقق.‬ ‫- أنت محقة.‬ 293 00:21:05,958 --> 00:21:09,916 ‫لا تزال لدينا أحلام كثيرة‬ ‫لنحققها معًا يا صديقتيّ.‬ 294 00:21:10,416 --> 00:21:12,583 ‫طلباتك أوامر يا عزيزتي.‬ 295 00:21:14,416 --> 00:21:17,416 ‫لديّ طلب واحد فقط لأطلبه منكما.‬ 296 00:21:18,500 --> 00:21:21,708 ‫بمجرد أن نعود إلى "أيفالك" غدًا،‬ 297 00:21:21,791 --> 00:21:24,708 ‫أريدكما أن تنهيا مسائلكما المعلّقة، اتفقنا؟‬ 298 00:21:26,416 --> 00:21:27,333 ‫في تلك الحالة،‬ 299 00:21:28,375 --> 00:21:31,500 ‫أنا محظوظة،‬ ‫إذ ليس لديّ الكثير لإنجازه يا عزيزتي.‬ 300 00:21:31,583 --> 00:21:34,708 ‫يلزمني فقط أن أنام مع "أردام".‬ ‫يمكنني فعل هذا في الحال.‬ 301 00:21:34,791 --> 00:21:35,875 ‫- "ليلى"!‬ ‫- اصمتي!‬ 302 00:21:35,958 --> 00:21:37,291 ‫- يا لك من سخيفة.‬ ‫- ماذا؟‬ 303 00:21:37,375 --> 00:21:38,333 ‫هذا بيت جدي!‬ 304 00:21:38,416 --> 00:21:40,791 ‫ولكنكما مارستما العلاقة الحميمية بما يكفي.‬ 305 00:21:41,333 --> 00:21:45,208 ‫أقسم بأنني أسوأكما حظًا.‬ 306 00:21:45,875 --> 00:21:48,083 ‫- يا فتاة…‬ ‫- ثمة ما تذكرته.‬ 307 00:21:48,166 --> 00:21:50,375 ‫- هل سمعتما هذه المعلومة؟‬ ‫- أي معلومة؟‬ 308 00:21:50,875 --> 00:21:54,583 ‫تموت الخلايا في مهبل المرأة‬ ‫عند الامتناع عن ممارسة الجنس لمدة طويلة.‬ 309 00:21:54,666 --> 00:21:56,583 ‫- لترقد بسلام.‬ ‫- ويلاه.‬ 310 00:21:56,666 --> 00:21:59,208 ‫هلّا تتوقفين عن تصديق‬ ‫كلّ ما تقرئينه على الإنترنت.‬ 311 00:21:59,291 --> 00:22:01,250 ‫- أيًا يكن.‬ ‫- هل سمعت ما قالته؟‬ 312 00:22:01,333 --> 00:22:02,875 ‫تموت الخلايا؟ بحقك.‬ 313 00:22:03,541 --> 00:22:04,541 ‫حسنًا…‬ 314 00:22:05,583 --> 00:22:09,041 ‫لا أعرف ما حالة الخلايا لديّ ولكنها ترضيني.‬ 315 00:22:09,125 --> 00:22:10,333 ‫ما الذي ترضيك يا عزيزتي؟‬ 316 00:22:10,416 --> 00:22:13,041 ‫أعني أن "فيكو" لا يمتنع عني،‬ 317 00:22:13,125 --> 00:22:15,500 ‫أو يتركني من دون أن يشبع رغباتي.‬ 318 00:22:15,583 --> 00:22:19,500 ‫عزيزتي، بالنظر إلى أن "أردام"‬ ‫خرج من السجن مؤخرًا،‬ 319 00:22:19,583 --> 00:22:23,416 ‫فقد نصل إلى النهائيات باكرًا، ولا بأس بذلك.‬ 320 00:22:24,208 --> 00:22:25,916 ‫الوصول إلى النهائيات باكرًا،‬ 321 00:22:26,000 --> 00:22:30,541 ‫قد يكون أفضل أحيانًا من عدم الوصول إليها.‬ 322 00:22:30,625 --> 00:22:32,416 ‫- لذا كفّي عن التذمر.‬ ‫- حقًا؟‬ 323 00:22:32,500 --> 00:22:35,791 ‫من الشخص الذي لا يصل بك إلى النهائيات؟‬ 324 00:22:35,875 --> 00:22:38,083 ‫لا يمكنك ترك الموضوع عند هذا الحد.‬ 325 00:22:38,166 --> 00:22:40,541 ‫- لن أفصح عن ذلك.‬ ‫- لماذا تطرّقت إليه إذًا؟‬ 326 00:22:40,625 --> 00:22:41,666 ‫- من يكون؟‬ ‫- ماذا؟‬ 327 00:22:41,750 --> 00:22:43,458 ‫- لا، اصمتي أنت.‬ ‫- ولكن…‬ 328 00:22:43,541 --> 00:22:45,833 ‫- يجب أن تخبرينا.‬ ‫- لن أخبركما.‬ 329 00:22:45,916 --> 00:22:47,875 ‫- لست مجبرة على ذلك.‬ ‫- لا يمكنك فعل هذا!‬ 330 00:22:47,958 --> 00:22:49,666 ‫- حسنًا يا "آدا"!‬ ‫- ويلاه!‬ 331 00:22:49,750 --> 00:22:52,041 ‫- دعينا لا نزعج "غاندالف".‬ ‫- الزمي الهدوء.‬ 332 00:22:52,125 --> 00:22:55,958 ‫- سأجبرك على إخباري غدًا.‬ ‫- سأستلقي. سأعرف الليلة.‬ 333 00:23:41,291 --> 00:23:43,916 ‫"لا توجد أمراض مستعصية،‬ 334 00:23:45,041 --> 00:23:47,125 ‫إنما ثمة ضعف في الإرادة.‬ 335 00:23:47,875 --> 00:23:51,666 ‫ولا توجد أعشاب بلا قيمة،‬ ‫إنما ثمة نقص في المعرفة."‬ 336 00:23:52,166 --> 00:23:53,333 ‫"ابن سينا".‬ 337 00:24:01,333 --> 00:24:05,250 ‫تم تبني العلاج بالأعشاب على نطاق واسع‬ ‫في الطب في عهد الإمبراطورية العثمانية.‬ 338 00:24:05,958 --> 00:24:07,791 ‫وقد ورثت تلك المهارات.‬ 339 00:24:12,375 --> 00:24:14,458 ‫إذًا ما هذه؟‬ 340 00:24:14,541 --> 00:24:17,208 ‫إنها روح الأعشاب.‬ 341 00:24:18,125 --> 00:24:19,291 ‫جوهرها.‬ 342 00:24:19,375 --> 00:24:22,625 ‫من يفهمها يسعه معالجة الكثير من الأمراض.‬ 343 00:24:23,416 --> 00:24:28,166 ‫إذًا لدى الطبيعة إجابة لأي معضلة.‬ ‫أهذا ما تحاول قوله؟‬ 344 00:24:28,250 --> 00:24:30,083 ‫بشرط أن تعرفي كيفية البحث عنها.‬ 345 00:24:35,500 --> 00:24:39,083 ‫تناولي ملعقة منها قبل كلّ وجبة،‬ ‫ولا أكثر من ذلك.‬ 346 00:24:46,666 --> 00:24:47,791 ‫شكرًا يا جدّي.‬ 347 00:24:50,833 --> 00:24:51,666 ‫هيا.‬ 348 00:24:58,791 --> 00:25:01,541 ‫أمتأكد من أنك لا تريد القدوم معنا؟‬ 349 00:25:02,041 --> 00:25:03,833 ‫لا يمكنني ترك هذا المكان يا عزيزتي.‬ 350 00:25:05,625 --> 00:25:09,291 ‫ولكن يمكنك زيارتي برفقة أمك وزوجك.‬ 351 00:25:11,333 --> 00:25:13,000 ‫أدعو الله أن يعينني على فعل ذلك.‬ 352 00:25:13,625 --> 00:25:14,750 ‫سأخبرك بأمر ما.‬ 353 00:25:15,500 --> 00:25:18,458 ‫للبشر ثلاث آذان.‬ 354 00:25:19,125 --> 00:25:21,875 ‫واحدة على الجانب الأيسر من الرأس،‬ 355 00:25:21,958 --> 00:25:23,666 ‫وأخرى على الجانب الأيمن،‬ 356 00:25:23,750 --> 00:25:26,166 ‫والثالثة في القلب.‬ 357 00:25:27,625 --> 00:25:30,416 ‫انتبهي لما يسمعه القلب.‬ 358 00:25:31,291 --> 00:25:32,875 ‫هكذا نسمع ربنا.‬ 359 00:25:34,833 --> 00:25:36,666 ‫شكرًا جزيلًا لك يا جدي.‬ 360 00:25:37,250 --> 00:25:38,833 ‫أنا ممتنة لك حقًا.‬ 361 00:26:06,583 --> 00:26:07,416 ‫"غولجيه".‬ 362 00:26:09,000 --> 00:26:10,041 ‫ها أنت ذا. اقترب.‬ 363 00:26:13,791 --> 00:26:16,500 ‫كل بقايا الطعام لك يا "غولجيه".‬ 364 00:26:18,875 --> 00:26:20,583 ‫حتى الكلب يرفض تناوله.‬ 365 00:26:25,625 --> 00:26:26,458 ‫"فيكو".‬ 366 00:26:27,000 --> 00:26:28,083 ‫هل لي بدقيقة من وقتك؟‬ 367 00:26:33,666 --> 00:26:36,833 ‫هل سيتسرّب منه الماء بمجرد أن أفتح الصمّام؟‬ 368 00:26:36,916 --> 00:26:40,125 ‫صحيح. لن يتوقف التسريب. حالة الجدار سيئة.‬ 369 00:26:41,500 --> 00:26:44,541 ‫يجب أن نزيل هذا الجزء من الجدار تمامًا.‬ 370 00:26:44,625 --> 00:26:46,791 ‫علينا أن نهدم الجدار بأكمله؟‬ 371 00:26:46,875 --> 00:26:48,583 ‫غالبًا. المبنى قديم.‬ 372 00:26:49,375 --> 00:26:52,041 ‫- يا للمصيبة.‬ ‫- انظر إليه. يتسرّب الماء من كلّ مكان.‬ 373 00:26:53,041 --> 00:26:56,750 ‫ينهار الجدار بأي حال. حسنًا. أنا أثق برأيك.‬ 374 00:27:19,541 --> 00:27:23,166 ‫السؤال الأزلي‬ ‫الذي نحاول الإجابة عنه دائمًا،‬ 375 00:27:23,250 --> 00:27:24,833 ‫هو كيف يُشفى الإنسان؟‬ 376 00:27:31,791 --> 00:27:32,958 ‫وجدت جدي.‬ 377 00:27:34,291 --> 00:27:35,666 ‫والد "آرام".‬ 378 00:27:36,625 --> 00:27:38,166 ‫أرادك أن تحصلي على هذه.‬ 379 00:27:47,208 --> 00:27:50,416 ‫لعلنا لا نبدأ في التعافي‬ 380 00:27:50,500 --> 00:27:54,000 ‫إلا بإدراك أن الماضي لا يجلب الأذى فحسب،‬ ‫بل والعطايا أيضًا.‬ 381 00:27:54,083 --> 00:27:55,416 ‫"سيفغي".‬ 382 00:28:14,791 --> 00:28:16,458 ‫اقتربي يا أمي.‬ 383 00:28:19,541 --> 00:28:21,708 ‫- "سيفغي".‬ ‫- أمي.‬ 384 00:28:22,708 --> 00:28:23,958 ‫"سيفغي".‬ 385 00:28:38,041 --> 00:28:40,416 ‫قد يكون للحب تأثيرًا علاجيًا،‬ 386 00:28:40,916 --> 00:28:44,875 ‫وقد يبدأ المرء في التعافي‬ ‫عندما يتخذ قراره بأن يحب ويُحب.‬ 387 00:28:49,750 --> 00:28:53,625 ‫لعلّ تكريس جهد المرء لغيره قد يعالجه أيضًا،‬ 388 00:28:54,125 --> 00:28:56,791 ‫وحتى إن كان الثمن أن يكتم ألمه.‬ 389 00:28:58,833 --> 00:28:59,666 ‫ستة.‬ 390 00:29:04,041 --> 00:29:04,958 ‫انتبهي.‬ 391 00:29:08,291 --> 00:29:09,666 ‫أو قد يبدأ المرء في التعافي‬ 392 00:29:09,750 --> 00:29:14,041 ‫عند تحمّل مسؤولية العواقب‬ ‫الناتجة عن أفعاله.‬ 393 00:29:15,416 --> 00:29:17,791 ‫"يا جميلتي‬ 394 00:29:18,500 --> 00:29:21,041 ‫لا تبكي‬ 395 00:29:21,541 --> 00:29:23,666 ‫(فقيه طيران)‬ 396 00:29:24,750 --> 00:29:26,958 ‫تقدّم في العمر‬ 397 00:29:27,833 --> 00:29:29,500 ‫وأصابه الوهن‬ 398 00:29:31,291 --> 00:29:33,666 ‫والمرض"‬ 399 00:29:35,458 --> 00:29:39,041 ‫قد يقترب البعض من الامتثال للشفاء‬ ‫عند التصالح مع ماضيهم.‬ 400 00:29:39,125 --> 00:29:39,958 ‫"أردام".‬ 401 00:29:58,041 --> 00:30:02,083 ‫وبمجرد أن يبدأ المرء في التعافي،‬ ‫فقد تنصلح علاقاته أيضًا.‬ 402 00:30:36,541 --> 00:30:38,541 ‫"حبيبتي (موجان)…"‬ 403 00:30:45,625 --> 00:30:49,000 ‫"لربما في يوم ما، قد تلتقي (آدا) بـ(دنيز)‬ 404 00:30:49,791 --> 00:30:52,375 ‫لتكون (آدا) أختها الكبرى."‬ 405 00:31:00,583 --> 00:31:03,583 ‫"(دنيز كوركماز)، بحث"‬ 406 00:31:33,291 --> 00:31:34,583 ‫تبدو جميلة.‬ 407 00:31:42,500 --> 00:31:43,500 ‫شكرًا.‬ 408 00:31:44,083 --> 00:31:45,375 ‫أيمكننا التحدّث؟‬ 409 00:31:52,625 --> 00:31:57,083 ‫هل تتذكّر ما أخبرتني به‬ ‫عندما رأيتني لأول مرة في غرفة العمليات؟‬ 410 00:32:00,583 --> 00:32:02,708 ‫سألتك إن كنت تتذكّرينني.‬ 411 00:32:07,083 --> 00:32:11,625 ‫أعرف ما ينتاب المرء من شعور‬ ‫عندما يهجره والده.‬ 412 00:32:14,375 --> 00:32:15,375 ‫لعلّك…‬ 413 00:32:17,666 --> 00:32:19,875 ‫شعرت بأنك تعرفني لهذا السبب.‬ 414 00:32:21,708 --> 00:32:23,666 ‫نظرًا لمرورنا بتجربة مماثلة.‬ 415 00:32:31,583 --> 00:32:34,291 ‫ربما الوقت قد حان لدفن الأحقاد.‬ 416 00:32:36,375 --> 00:32:38,791 ‫تتسنى لك على الأقل فرصة أن تفعل ذلك شخصيًا.‬ 417 00:33:00,208 --> 00:33:02,333 ‫أنت رجل رائع يا "ديار" .‬ 418 00:33:04,625 --> 00:33:07,208 ‫أتمنى فقط أن تحظى بما تستحقه.‬ 419 00:33:25,000 --> 00:33:26,041 ‫أتمنى لك المثل أيضًا.‬ 420 00:33:31,000 --> 00:33:32,791 ‫أتنمى لك الخير أيضًا يا "آدا".‬ 421 00:34:15,875 --> 00:34:16,958 ‫إنها أنت.‬ 422 00:34:19,500 --> 00:34:22,083 ‫حسبتك لن تأتي إلى هنا مجددًا.‬ 423 00:34:24,958 --> 00:34:28,625 ‫كتبت مقالة. أود سماع رأيك عنها.‬ 424 00:34:31,375 --> 00:34:33,291 ‫ألا يزال لرأيي قيمة؟‬ 425 00:34:36,916 --> 00:34:40,583 ‫"كيف يُشفى الإنسان؟‬ ‫بقلم الجرّاحة (آدا كوركماز)"‬ 426 00:34:40,666 --> 00:34:42,500 ‫"كيف يُشفى الإنسان؟"‬ 427 00:34:44,166 --> 00:34:45,625 ‫أنا مشغول حاليًا.‬ 428 00:34:47,916 --> 00:34:49,875 ‫لكنني أود قراءتها بتمعن.‬ 429 00:34:58,250 --> 00:34:59,458 ‫سيد "زمان"،‬ 430 00:35:00,625 --> 00:35:02,041 ‫اختر قطعة من فضلك.‬ 431 00:35:45,291 --> 00:35:46,125 ‫انظر إليها.‬ 432 00:35:51,541 --> 00:35:52,791 ‫بم تشعر؟‬ 433 00:36:10,750 --> 00:36:11,750 ‫ثمة ظلمة.‬ 434 00:36:13,458 --> 00:36:15,791 ‫ظلمة غير متناهية.‬ 435 00:36:17,291 --> 00:36:21,041 ‫اختر الآن قطعة تمثّل الظلمة من فضلك.‬ 436 00:36:30,666 --> 00:36:32,250 ‫اختر قطعة أخرى من فضلك.‬ 437 00:36:48,458 --> 00:36:53,333 ‫أيُحتمل أن ثمة فردًا في عائلتك‬ ‫قد سقط في هوة مظلمة؟‬ 438 00:36:56,750 --> 00:36:58,958 ‫ربما بئر أو ما شابه.‬ 439 00:37:11,208 --> 00:37:13,125 ‫إنهم يحفرون تلك الحفر أو الآبار‬ 440 00:37:13,708 --> 00:37:18,625 ‫لري بساتين الزيتون.‬ 441 00:37:24,583 --> 00:37:28,041 ‫سقط أخو جدي في إحدى تلك الآبار.‬ 442 00:37:32,625 --> 00:37:34,666 ‫قفز والده من بعده.‬ 443 00:37:46,375 --> 00:37:48,958 ‫فقد جدي والده و…‬ 444 00:37:51,708 --> 00:37:54,166 ‫وأخاه في الوقت ذاته.‬ 445 00:37:59,125 --> 00:38:00,541 ‫اختر قطعة أخرى من فضلك.‬ 446 00:38:20,375 --> 00:38:22,541 ‫عندما تنظر إلى ابنك الآن…‬ 447 00:38:24,875 --> 00:38:26,208 ‫بم تشعر؟‬ 448 00:38:40,500 --> 00:38:41,708 ‫أتظن أن الوقت حان‬ 449 00:38:41,791 --> 00:38:45,333 ‫لأن يضيء النور‬ ‫الظلمة التي تحول بينك وبين ابنك؟‬ 450 00:38:50,625 --> 00:38:54,208 ‫كان ذلك قدرهما يا سيد "زمان".‬ 451 00:38:56,500 --> 00:38:57,500 ‫ليس قدرك أنت.‬ 452 00:39:11,000 --> 00:39:15,625 ‫من أجل والد جدي وأخيه…‬ 453 00:39:18,750 --> 00:39:20,208 ‫وكل أسلافي‬ 454 00:39:20,291 --> 00:39:25,041 ‫الذين انتظروا الموت في الظلام‬ ‫بلا أي حول ولا قوة،‬ 455 00:39:25,125 --> 00:39:27,041 ‫للمضي قدمًا نحو الضياء…‬ 456 00:39:30,583 --> 00:39:32,000 ‫سأشعل الشموع.‬ 457 00:39:34,250 --> 00:39:36,333 ‫شكرًا يا "آدا".‬ 458 00:39:36,833 --> 00:39:37,958 ‫بل أنت من تستحق الشكر.‬ 459 00:39:42,083 --> 00:39:44,041 ‫أنا متأكد من أن مقالتك رائعة.‬ 460 00:39:47,583 --> 00:39:49,083 ‫تستحق النشر.‬ 461 00:40:03,458 --> 00:40:04,750 ‫يسعدني أننا معًا هنا.‬ 462 00:40:06,041 --> 00:40:07,375 ‫وتيرة العمل بطيئة بأي حال.‬ 463 00:40:08,250 --> 00:40:09,750 ‫يُغمرني هذا بشعور رائع.‬ 464 00:40:16,208 --> 00:40:17,875 ‫أليست الحياة رائعة؟‬ 465 00:40:19,000 --> 00:40:19,833 ‫إنها رائعة فعلًا.‬ 466 00:40:22,541 --> 00:40:24,041 ‫ولكنها أروع وأنت فيها.‬ 467 00:40:41,041 --> 00:40:42,916 ‫أريد أن أخبرك بأمر ما يا "فيكو".‬ 468 00:40:43,000 --> 00:40:43,958 ‫أعرف.‬ 469 00:40:45,500 --> 00:40:46,791 ‫أعرف يا "سيفغي".‬ 470 00:40:47,625 --> 00:40:49,166 ‫ما الذي تعرفه بالضبط؟‬ 471 00:40:53,500 --> 00:40:56,125 ‫أعرف ما كنت تخفيه عني.‬ 472 00:40:57,000 --> 00:41:01,583 ‫أعرف ما كنت تحاولين إخفاءه عنّا جميعًا.‬ 473 00:41:03,583 --> 00:41:04,583 ‫ولكن كيف؟‬ 474 00:41:06,166 --> 00:41:07,875 ‫كيف عرفت؟‬ 475 00:41:09,041 --> 00:41:10,041 ‫عزيزتي.‬ 476 00:41:11,625 --> 00:41:13,208 ‫أنت روحي.‬ 477 00:41:15,083 --> 00:41:16,208 ‫عيناك،‬ 478 00:41:16,958 --> 00:41:18,208 ‫وابتسامتك،‬ 479 00:41:18,833 --> 00:41:20,541 ‫والحزن الذي أراه في ابتسامتك.‬ 480 00:41:22,833 --> 00:41:24,166 ‫عرفت كلّ شيء بالنظر إليها.‬ 481 00:41:26,083 --> 00:41:27,708 ‫أنا أعتبرك الحياة ذاتها.‬ 482 00:41:30,833 --> 00:41:32,416 ‫أنت حياتي يا "سيفغي".‬ 483 00:41:35,333 --> 00:41:39,083 ‫لا يهم إلى أين يقودنا هذا الدرب‬ ‫ولا كيف تسير الأمور،‬ 484 00:41:40,083 --> 00:41:41,208 ‫فأيّ ما تقولينه،‬ 485 00:41:42,708 --> 00:41:43,916 ‫وأيّ ما تريدينه،‬ 486 00:41:44,791 --> 00:41:46,125 ‫سأعينك على تحقيقه.‬ 487 00:41:58,791 --> 00:41:59,791 ‫انهض إذًا.‬ 488 00:42:01,375 --> 00:42:03,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- انهض إذًا.‬ 489 00:42:03,416 --> 00:42:05,041 ‫- انهض!‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 490 00:42:05,125 --> 00:42:07,666 ‫- لنخلع ملابسنا ونسبح. هيا.‬ ‫- هل أنت جادة؟‬ 491 00:42:07,750 --> 00:42:08,833 ‫هيا بنا.‬ 492 00:42:08,916 --> 00:42:10,750 ‫- هل سنسبح؟‬ ‫- نعم.‬ 493 00:42:11,416 --> 00:42:14,083 ‫- أسرع وتعال إلى هنا.‬ ‫- أنا قادم.‬ 494 00:42:22,416 --> 00:42:23,708 ‫هل سنتعرى؟‬ 495 00:42:25,416 --> 00:42:26,541 ‫سأريك ما سأفعله.‬ 496 00:42:29,791 --> 00:42:30,958 ‫أترين؟ خلعت السروال.‬ 497 00:42:36,000 --> 00:42:37,000 ‫أنت…‬ 498 00:42:41,416 --> 00:42:43,416 ‫{\an8}"مغامرات"‬ 499 00:42:51,791 --> 00:42:54,375 ‫"كيف يُشفى الإنسان؟"‬ 500 00:42:55,500 --> 00:42:59,375 ‫"لا يمكنني تنظيف الماضي‬ 501 00:42:59,875 --> 00:43:01,958 ‫فيداي متسختان‬ 502 00:43:02,458 --> 00:43:06,166 ‫ثمة درب لأسلكه‬ 503 00:43:06,666 --> 00:43:09,083 ‫ولكن الرؤية مشوشة‬ 504 00:43:09,583 --> 00:43:11,916 ‫كم مرة قد يتحطم الفؤاد‬ 505 00:43:12,000 --> 00:43:15,833 ‫بالسقوط مرارًا من المكان نفسه؟‬ 506 00:43:16,333 --> 00:43:19,333 ‫خذيه بروية أو العنيني‬ 507 00:43:20,625 --> 00:43:23,208 ‫أغرقيني بحبك‬ 508 00:43:23,291 --> 00:43:26,666 ‫ها أنا أقف أمامك‬ 509 00:43:26,750 --> 00:43:30,083 ‫فلا ترفضي بحق الأمطار‬ 510 00:43:30,166 --> 00:43:33,625 ‫العالم من دونك لا يُطاق‬ 511 00:43:33,708 --> 00:43:37,333 ‫تستحيل الحياة من دونك‬ 512 00:43:51,083 --> 00:43:53,708 ‫كم مرة قد يتحطم الفؤاد‬ 513 00:43:53,791 --> 00:43:57,625 ‫بالسقوط مرارًا من المكان نفسه؟‬ 514 00:43:58,125 --> 00:44:02,000 ‫خذيه بروية أو العنيني‬ 515 00:44:02,500 --> 00:44:05,000 ‫أغرقيني بحبك‬ 516 00:44:05,083 --> 00:44:08,458 ‫ها أنا أقف أمامك‬ 517 00:44:08,541 --> 00:44:11,875 ‫فلا ترفضي بحق الأمطار‬ 518 00:44:11,958 --> 00:44:15,291 ‫العالم من دونك لا يُطاق‬ 519 00:44:15,375 --> 00:44:18,875 ‫تستحيل الحياة من دونك‬ 520 00:44:18,958 --> 00:44:20,541 ‫وجودك في حياتي يسعدني.‬ 521 00:44:21,791 --> 00:44:23,375 ‫وجودك في حياتي يسعدني.‬ 522 00:44:23,458 --> 00:44:25,750 ‫"فلا ترفضي بحق الأمطار‬ 523 00:44:25,833 --> 00:44:29,333 ‫العالم من دونك لا يُطاق‬ 524 00:44:29,416 --> 00:44:31,291 ‫تستحيل الحياة من دونك"‬ 525 00:44:31,416 --> 00:44:32,416 ‫ويلاه.‬ 526 00:44:37,541 --> 00:44:38,541 ‫ما هذا أصلًا؟‬ 527 00:44:44,791 --> 00:44:45,791 ‫ما هذا؟‬ 528 00:44:45,875 --> 00:44:49,416 ‫"حان دورك الآن يا (أردام)،‬ ‫تستحق (ليلى) هذا، (سيفغي)"‬ 529 00:44:56,208 --> 00:44:58,291 ‫غير معقول.‬ 530 00:44:59,041 --> 00:45:01,666 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 531 00:45:02,166 --> 00:45:03,541 ‫رباه.‬ 532 00:45:03,625 --> 00:45:05,750 ‫أعجز عن تصديق هذا. عجبًا.‬ 533 00:45:11,583 --> 00:45:14,333 ‫مستحيل يا "فيكو".‬ ‫لا يمكننا الاستمرار هكذا.‬ 534 00:45:15,166 --> 00:45:17,458 ‫سنستمر في خسارة المال إن لم نتوقف.‬ 535 00:45:17,958 --> 00:45:19,166 ‫ماذا تقترحين؟‬ 536 00:45:20,500 --> 00:45:22,000 ‫يجب أن نغلق الحانة.‬ 537 00:45:22,083 --> 00:45:24,458 ‫ماذا؟ هل أنت جادة؟‬ 538 00:45:24,958 --> 00:45:27,458 ‫لقد افتتحناها للتو يا "ليلى".‬ ‫عملنا بجد لافتتاحها.‬ 539 00:45:27,541 --> 00:45:29,916 ‫ولكن ليس عليها إقبال.‬ ‫هذه هي الحقيقة ببساطة.‬ 540 00:45:30,875 --> 00:45:34,541 ‫دعنا نبيع المكان، مع أن ثمنه‬ ‫يكفي لتسديد ديوننا فقط.‬ 541 00:45:35,750 --> 00:45:38,166 ‫ولكنك ستتمكن من قضاء المزيد‬ ‫من الوقت مع "سيفغي".‬ 542 00:45:41,958 --> 00:45:42,833 ‫من هذه؟‬ 543 00:45:43,708 --> 00:45:45,125 ‫هل هي زبونة؟‬ 544 00:45:45,958 --> 00:45:47,750 ‫- أمي؟‬ ‫- أمك؟‬ 545 00:45:47,833 --> 00:45:48,833 ‫"ليلى".‬ 546 00:45:50,916 --> 00:45:51,916 ‫"ليلى".‬ 547 00:45:54,208 --> 00:45:57,625 ‫أعرف أننا فوتنا الافتتاح الكبير،‬ ‫لكننا أتينا.‬ 548 00:45:57,708 --> 00:46:00,333 ‫- أهلًا وسهلًا.‬ ‫- شكرًا يا عزيزتي.‬ 549 00:46:01,166 --> 00:46:04,208 ‫على رأي المثل، التأخر خير من التخلف.‬ 550 00:46:04,291 --> 00:46:05,666 ‫أليس كذلك يا "حسن"؟‬ 551 00:46:08,750 --> 00:46:10,000 ‫مرحبًا بك يا أبي.‬ 552 00:46:11,583 --> 00:46:12,750 ‫يبدو المكان رائعًا.‬ 553 00:46:13,875 --> 00:46:14,791 ‫أجل…‬ 554 00:46:14,875 --> 00:46:18,000 ‫لقد بذلنا قصارى جهدنا وأصبح بهذا الجمال.‬ 555 00:46:20,458 --> 00:46:21,500 ‫أحسنت.‬ 556 00:46:32,625 --> 00:46:33,958 ‫لكنني فشلت.‬ 557 00:46:36,625 --> 00:46:37,958 ‫كنتما على حق.‬ 558 00:46:38,875 --> 00:46:40,083 ‫سنغلق الحانة.‬ 559 00:46:40,583 --> 00:46:41,541 ‫ماذا؟‬ 560 00:46:43,541 --> 00:46:44,875 ‫لا يُقبل عليها الزبائن.‬ 561 00:46:50,000 --> 00:46:51,916 ‫أتريد رؤية حفيديك؟‬ 562 00:47:18,375 --> 00:47:20,166 ‫- مساء الخير.‬ ‫- شكرًا.‬ 563 00:47:20,666 --> 00:47:22,625 ‫هل تمكنت من بيع حصتك من الأرض؟‬ 564 00:47:22,708 --> 00:47:24,291 ‫تلقيت عرضًا رائعًا.‬ 565 00:47:24,375 --> 00:47:25,875 ‫هنيئًا لك.‬ 566 00:47:30,208 --> 00:47:31,500 ‫هذه بلدة صغيرة.‬ 567 00:47:35,500 --> 00:47:37,708 ‫سمعت أنهم يريدون بناء فندق هنا.‬ 568 00:47:38,750 --> 00:47:39,583 ‫أجل.‬ 569 00:47:43,125 --> 00:47:44,583 ‫حسنًا. أنفق المال بحرص.‬ 570 00:47:47,583 --> 00:47:52,208 ‫أنت ووالدك وأجدادك‬ ‫قد توليتم رعاية هذه الأرض بجد واجتهاد.‬ 571 00:47:52,958 --> 00:47:55,375 ‫فهل حسبتني سأبيعها لشخص ما تافه؟‬ 572 00:47:57,083 --> 00:47:59,041 ‫"(تيتل ديد)"‬ 573 00:48:00,833 --> 00:48:03,875 ‫لم أفعل ذلك من أجلك.‬ ‫بل فعلتها من أجل أشجار الزيتون.‬ 574 00:48:08,875 --> 00:48:10,125 ‫شكرًا يا بنيّ.‬ 575 00:48:10,750 --> 00:48:12,375 ‫سيسعد ذلك الأشجار بشدة.‬ 576 00:48:13,708 --> 00:48:14,708 ‫لنشرب الشاي.‬ 577 00:48:35,125 --> 00:48:36,333 ‫لماذا لم تحبني؟‬ 578 00:48:44,666 --> 00:48:46,750 ‫لأن أمي ماتت بسببي؟‬ 579 00:48:48,750 --> 00:48:50,833 ‫لأنني فاشل؟‬ 580 00:48:50,916 --> 00:48:52,250 ‫لماذا؟‬ 581 00:48:58,208 --> 00:49:00,833 ‫لقد أحببتك يا "ديار" حبًا جمًا‬ ‫من قبل أن تُولد حتى.‬ 582 00:49:03,291 --> 00:49:06,541 ‫لكنني خفت بشدة من ألّا أكون أبًا جيدًا لك‬ 583 00:49:07,041 --> 00:49:08,541 ‫فابتعدت عنك.‬ 584 00:49:10,708 --> 00:49:13,458 ‫حسبت آنذاك أن هذا هو التصرف الصائب.‬ 585 00:49:17,041 --> 00:49:18,083 ‫كنت مخطئًا.‬ 586 00:49:21,708 --> 00:49:23,166 ‫توجب عليّ أن أكون أعقل من ذلك.‬ 587 00:49:27,708 --> 00:49:30,875 ‫ما رأيك في أن ننهي هذا الخلاف؟‬ 588 00:49:53,375 --> 00:49:54,208 ‫لننه الخلاف.‬ 589 00:49:58,208 --> 00:49:59,958 ‫ابق معي هنا لمدة.‬ 590 00:50:02,208 --> 00:50:04,041 ‫سأساندك مهما حصل.‬ 591 00:50:22,791 --> 00:50:23,708 ‫"أردام".‬ 592 00:50:23,791 --> 00:50:26,375 ‫أنا مشغول يا "ليلى". معك المفاتيح.‬ 593 00:50:27,625 --> 00:50:30,041 ‫أمي. ادخل يا أبي.‬ 594 00:50:43,833 --> 00:50:45,000 ‫سيد "حسن".‬ 595 00:50:46,916 --> 00:50:47,750 ‫سيدة "ليمان".‬ 596 00:50:48,875 --> 00:50:51,458 ‫"أردام"، ما قصة هذا الزي؟‬ 597 00:50:52,916 --> 00:50:54,000 ‫في الواقع يا "ليلى"…‬ 598 00:50:59,458 --> 00:51:01,375 ‫بالمناسبة، مرحبًا بكما. هذا…‬ 599 00:51:02,041 --> 00:51:05,000 ‫أرى أن هذا الترحيب غير ملائم.‬ 600 00:51:05,083 --> 00:51:07,041 ‫- أجل.‬ ‫- أنا…‬ 601 00:51:07,125 --> 00:51:09,375 ‫سأذهب لتغيير ملابسي إن سمحتما لي بذلك.‬ 602 00:51:09,458 --> 00:51:13,250 ‫سأرتدي ملابس أخرى‬ ‫وأرحب بكما من جديد. حسنًا إذًا.‬ 603 00:51:19,583 --> 00:51:20,583 ‫حسنًا…‬ 604 00:51:21,916 --> 00:51:25,708 ‫قد يكون لهذا صلة بواجب "سارب" المدرسي‬ ‫أو ما شابه ذلك.‬ 605 00:51:25,791 --> 00:51:26,791 ‫لا بد أن الأمر كذلك.‬ 606 00:51:31,833 --> 00:51:32,666 ‫تفضل.‬ 607 00:51:38,958 --> 00:51:44,208 ‫ماذا قصد "بيرت هيلينغر"‬ ‫بجملة "أننا جميعًا نتاج ما حلم به أسلافنا"؟‬ 608 00:51:44,708 --> 00:51:47,833 ‫أيمكن أن يكون الغرض منها‬ ‫إثارة المشاعر فقط؟‬ 609 00:51:51,666 --> 00:51:54,458 ‫الأنظمة التي بقينا جزءًا منها لأجيال‬ 610 00:51:54,541 --> 00:51:56,750 ‫غير مقتصرة على عائلاتنا فحسب.‬ 611 00:52:34,000 --> 00:52:36,666 ‫المكان الذي نُولد فيه ونعيش فيه،‬ 612 00:52:36,750 --> 00:52:39,375 ‫واللغة التي نتحدثها والدين الذي نؤمن به،‬ 613 00:52:39,458 --> 00:52:42,416 ‫والعرق الذي ننحدر منه‬ ‫والثقافة التي نُولد فيها،‬ 614 00:52:42,500 --> 00:52:47,458 ‫والأرض التي تمدنا بالحياة،‬ ‫كلّها أمور تتداخل ببعضها بعضًا في دائرة‬ 615 00:52:47,541 --> 00:52:51,041 ‫تترك أثرًا في حياتنا وأجسادنا.‬ 616 00:53:06,958 --> 00:53:10,291 ‫وهذا الأثر مميّز وخاص، مثلنا جميعًا.‬ 617 00:53:10,791 --> 00:53:15,166 ‫ولذلك يجب أن يكون العلاج مميّزًا وخاصًا‬ ‫لكل فرد فينا.‬ 618 00:53:18,083 --> 00:53:19,916 ‫مرحبًا يا أحبائي.‬ 619 00:53:20,000 --> 00:53:22,500 ‫ها نحن نجتمع من جديد.‬ 620 00:53:23,000 --> 00:53:25,250 ‫يجب أن نغلق حانة "إيليني"،‬ 621 00:53:25,333 --> 00:53:28,416 ‫لأن ما أردناه لم يتحقق.‬ 622 00:53:28,500 --> 00:53:32,416 ‫نستضيف أصدقاءنا الطيبين اليوم.‬ ‫أرهم الأصدقاء الطيبين يا حبيبي.‬ 623 00:53:32,500 --> 00:53:34,375 ‫- رحبّوا بهم!‬ ‫- لوّحوا بأيديكم.‬ 624 00:53:34,458 --> 00:53:36,125 ‫{\an8}"- ستغلقين الحانة؟‬ ‫- هل أنت جادة؟"‬ 625 00:53:36,208 --> 00:53:37,708 ‫{\an8}حسنًا. حان دوري.‬ 626 00:53:38,833 --> 00:53:43,500 ‫{\an8}ليس من الضروري أن يكون الوداع محزنًا.‬ 627 00:53:44,000 --> 00:53:46,916 ‫{\an8}لذا أجل. هذا ما قررنا فعله.‬ 628 00:53:47,000 --> 00:53:49,666 ‫{\an8}من الوارد حدوث ذلك.‬ ‫لعلّ هذا الأمر لم يكن مقدّرًا لنا.‬ 629 00:53:49,750 --> 00:53:53,416 ‫{\an8}وكما يُقال، أوقف محاولاتك إن لم تكن تنجح.‬ 630 00:53:54,000 --> 00:53:55,125 ‫{\an8}"الأمور بخواتيمها"‬ 631 00:53:55,208 --> 00:53:56,916 ‫{\an8}حسنًا. صوّر الحذاء.‬ 632 00:53:57,000 --> 00:53:58,875 ‫{\an8}"- بعد أن قررنا الحضور.‬ ‫- لا تقلقي."‬ 633 00:54:00,125 --> 00:54:02,416 ‫أشكرك يا حبيبي. هذا يكفي.‬ 634 00:54:04,875 --> 00:54:06,375 ‫- "سيفغي".‬ ‫- نعم؟‬ 635 00:54:06,458 --> 00:54:08,000 ‫ثمة ما يجب أن أخبرك به.‬ 636 00:54:08,625 --> 00:54:09,833 ‫سأخرج في جولة سياحية.‬ 637 00:54:11,000 --> 00:54:14,375 ‫تبدأ من ساحل بحر "إيجة"‬ ‫وإلى البحر الأسود وتنتهي في "كابادوكيا".‬ 638 00:54:14,458 --> 00:54:16,083 ‫هل أنت جادّة يا أمي؟‬ 639 00:54:17,291 --> 00:54:18,958 ‫لقد أجّلتها بما يكفي.‬ 640 00:54:19,916 --> 00:54:21,666 ‫رأيت أن وقتها قد حان.‬ 641 00:54:22,166 --> 00:54:23,958 ‫كما أنك بصحة جيدة.‬ 642 00:54:24,458 --> 00:54:25,958 ‫ومعك "فيكو" أيضًا.‬ 643 00:54:26,458 --> 00:54:28,500 ‫يمكنكما أن تحظيا ببعض الخصوصية.‬ 644 00:54:29,333 --> 00:54:31,791 ‫سأغادر بعد انتهاء هذا التجمع.‬ 645 00:54:31,875 --> 00:54:33,541 ‫حلّقي.‬ 646 00:54:33,625 --> 00:54:35,583 ‫فقد تأخرت في تحقيق هذا الحلم يا أمي.‬ 647 00:54:36,166 --> 00:54:38,541 ‫- شكرًا.‬ ‫- بل أنت من تستحقين الشكر.‬ 648 00:54:38,625 --> 00:54:40,041 ‫لكونك في حياتي.‬ 649 00:54:40,791 --> 00:54:42,125 ‫- يا صغيرتي.‬ ‫- أعطيني قُبلة.‬ 650 00:54:43,333 --> 00:54:45,083 ‫- أحبك.‬ ‫- أمي.‬ 651 00:54:49,500 --> 00:54:50,500 ‫حسنًا…‬ 652 00:54:51,375 --> 00:54:54,958 ‫بينما الجميع هنا، ثمة ما أريد إخباركم به.‬ 653 00:54:55,625 --> 00:54:57,833 ‫نحن سنعود إلى "هولندا".‬ 654 00:54:59,750 --> 00:55:03,750 ‫لن أعانق الجميع،‬ ‫فجميعكم تعرفون كم أكره لحظات الوداع.‬ 655 00:55:05,291 --> 00:55:06,291 ‫ولكن ليكن في علمكم…‬ 656 00:55:07,541 --> 00:55:12,041 ‫أنني استمتعت بكل لحظة قضيتها هنا.‬ 657 00:55:12,541 --> 00:55:15,916 ‫أريد أن أشكر كلّ شخص فيكم على كلّ شيء.‬ 658 00:55:16,833 --> 00:55:20,458 ‫إن زرتم "هولندا" ذات يوم،‬ ‫فإننا نود رؤيتكم.‬ 659 00:55:21,416 --> 00:55:25,083 ‫شكرًا جزيلًا لكم على كلّ شيء.‬ ‫كانت تجربة جميلة.‬ 660 00:55:25,166 --> 00:55:26,958 ‫لنشرب نخبًا بهذه المناسبة إذًا.‬ 661 00:55:36,416 --> 00:55:38,083 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 662 00:55:38,833 --> 00:55:40,041 ‫- يا "فلور"!‬ ‫- "فلور".‬ 663 00:55:40,541 --> 00:55:42,458 ‫سنغادر يا "فلور". هيا.‬ 664 00:55:43,125 --> 00:55:45,541 ‫- حسنًا إذًا.‬ ‫- أتمنى لكم رحلة سعيدة.‬ 665 00:55:46,666 --> 00:55:47,500 ‫إلى اللقاء.‬ 666 00:55:47,583 --> 00:55:49,750 ‫- إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ ‫- مع السلامة.‬ 667 00:55:49,833 --> 00:55:51,416 ‫رافقتكم السلامة.‬ 668 00:55:51,500 --> 00:55:53,375 ‫- لنذهب يا عزيزتي.‬ ‫- مع السلامة.‬ 669 00:55:57,625 --> 00:55:58,958 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- مع السلامة.‬ 670 00:56:02,875 --> 00:56:04,625 ‫- د. "آدا".‬ ‫- نعم؟‬ 671 00:56:05,125 --> 00:56:09,208 ‫هل تدركين مدى ما حظيت به مقالتك من اهتمام؟‬ 672 00:56:09,291 --> 00:56:10,708 ‫- فعلًا؟‬ ‫- أجل.‬ 673 00:56:10,791 --> 00:56:13,291 ‫- أريني.‬ ‫- إنها في كلّ مكان. انظري.‬ 674 00:56:14,291 --> 00:56:16,166 ‫لكنني قد نشرتها للتو. بهذه السرعة؟‬ 675 00:56:16,250 --> 00:56:17,750 ‫تذكّري كلامي.‬ 676 00:56:18,625 --> 00:56:21,541 ‫أنت تجذبين انتباه الناس.‬ ‫سيزداد الاهتمام بها.‬ 677 00:56:23,666 --> 00:56:25,333 ‫لقد تقدّمت بطلب للحصول على وظيفة.‬ 678 00:56:25,416 --> 00:56:28,583 ‫- هنيئًا لك. في أي مؤسسة؟‬ ‫- لا أزال أنتظر ردًا منهم.‬ 679 00:56:29,708 --> 00:56:32,250 ‫- سأخبرك بعد تلقي الرد.‬ ‫- حسنًا. كي لا تُحسدين.‬ 680 00:56:32,333 --> 00:56:33,333 ‫- بالضبط.‬ ‫- حسنًا.‬ 681 00:56:44,833 --> 00:56:47,083 ‫أروني أيديكم يا ناس.‬ 682 00:56:47,166 --> 00:56:48,833 ‫انضم إلينا من فضلك يا سيد "زمان".‬ 683 00:56:55,625 --> 00:56:58,083 ‫"أوذيت كثيرًا يا عزيزي‬ 684 00:56:58,583 --> 00:57:00,250 ‫والحياة قاسية معي‬ 685 00:57:00,333 --> 00:57:03,625 ‫والذنب ليس ذنبك‬ 686 00:57:03,708 --> 00:57:06,791 ‫لم أناضل قط‬ 687 00:57:06,875 --> 00:57:08,791 ‫في سبيل ما تعلّمته‬ 688 00:57:08,875 --> 00:57:12,125 ‫ولم أتنصل قط مما تعلّمته‬ 689 00:57:12,208 --> 00:57:15,291 ‫لطالما ألزمت نفسي بالحب‬ 690 00:57:15,375 --> 00:57:17,333 ‫وظننت أنني سأموت‬ 691 00:57:17,416 --> 00:57:20,291 ‫لكنني لم أمت قط‬ 692 00:57:20,375 --> 00:57:24,291 ‫والآن حل الربيع مجددًا‬ 693 00:57:24,875 --> 00:57:28,916 ‫ورأى قلبي ضوء النهار أخيرًا‬ 694 00:57:29,000 --> 00:57:32,375 ‫وبما أن الحب تملّكه الآن‬ 695 00:57:32,958 --> 00:57:36,875 ‫فقد عاد قلبي إلى الحياة‬ 696 00:57:36,958 --> 00:57:41,375 ‫والآن حل الربيع مجددًا‬ 697 00:57:41,458 --> 00:57:45,541 ‫ورأى قلبي ضوء النهار أخيرًا‬ 698 00:57:45,625 --> 00:57:49,000 ‫وبما أن الحب تملّكه الآن‬ 699 00:57:49,500 --> 00:57:53,083 ‫فقد عاد قلبي إلى الحياة"‬ 700 00:57:58,708 --> 00:58:01,250 ‫كنت أتساءل إن كنت سأحظى بعائلة.‬ 701 00:58:02,916 --> 00:58:03,833 ‫وقد حظيت بها.‬ 702 00:58:03,916 --> 00:58:05,041 ‫مرحى!‬ 703 00:58:11,416 --> 00:58:12,500 ‫هيا بنا.‬ 704 00:58:17,291 --> 00:58:18,166 ‫ما هذا؟‬ 705 00:58:23,375 --> 00:58:25,958 ‫يشبه الماضي الصندوق الأسود.‬ 706 00:58:26,041 --> 00:58:27,750 ‫ومهما تضرر،‬ 707 00:58:27,833 --> 00:58:30,958 ‫فالكنوز التي يحويها‬ ‫تبقى إلى أن تُكتشف ذات يوم وفي مكان ما.‬ 708 00:58:31,041 --> 00:58:32,583 ‫أعنّي يا الله.‬ 709 00:58:33,083 --> 00:58:35,708 ‫فلماذا لا نعبّر عن امتنانا‬ 710 00:58:35,791 --> 00:58:39,791 ‫لعائلتنا ولأسلافنا على تلك العطايا؟‬ 711 00:58:41,000 --> 00:58:42,375 ‫- "ليلى". "سيفغي".‬ ‫- نعم؟‬ 712 00:58:42,458 --> 00:58:45,333 ‫أريدكما في الداخل للحظة. وجدت شيئًا غريبًا.‬ 713 00:58:45,416 --> 00:58:46,458 ‫-هيا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 714 00:58:46,541 --> 00:58:48,458 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أتريدون أي مساعدة؟‬ 715 00:58:48,541 --> 00:58:49,875 ‫ربما.‬ 716 00:58:58,291 --> 00:59:00,125 ‫- حسنًا…‬ ‫- "فيكو".‬ 717 00:59:00,625 --> 00:59:03,666 ‫- أين؟ أعجز عن استيعاب ما تقصده.‬ ‫- ألا ترينها يا "ليلى"؟‬ 718 00:59:03,750 --> 00:59:06,541 ‫ثمة امرأة هناك وبعض الأشكال. إنها جدارية.‬ 719 00:59:08,041 --> 00:59:10,375 ‫ماذا؟ مهلًا لحظة.‬ 720 00:59:13,458 --> 00:59:14,291 ‫انتبهي‬ 721 00:59:16,458 --> 00:59:17,666 ‫بروية.‬ 722 00:59:21,416 --> 00:59:22,833 ‫يا للعجب.‬ 723 00:59:25,250 --> 00:59:26,083 ‫عجبًا.‬ 724 00:59:29,666 --> 00:59:30,500 ‫بروية.‬ 725 00:59:31,333 --> 00:59:33,041 ‫لا تزال "إيليني" معنا.‬ 726 00:59:34,750 --> 00:59:35,583 ‫يا "ليلى".‬ 727 00:59:36,333 --> 00:59:39,041 ‫لا يمكنك بيع هذا المكان يا عزيزتي.‬ ‫ليس بعد ما اكتشفناه.‬ 728 00:59:39,125 --> 00:59:41,000 ‫إنها محقة. يجب أن نجد حلًا.‬ 729 00:59:41,083 --> 00:59:41,958 ‫هذا صحيح.‬ 730 00:59:43,041 --> 00:59:46,250 ‫أنا متأكد من أن بإمكاني بيعه‬ ‫في السوق السوداء ولكن…‬ 731 00:59:46,333 --> 00:59:47,708 ‫ليس هذا ما قصدتموه. مفهوم.‬ 732 00:59:47,791 --> 00:59:50,166 ‫- لا تتدخل في هذه المسألة يا عزيزي.‬ ‫- حسنًا.‬ 733 00:59:50,250 --> 00:59:53,125 ‫إنه لأمر مذهل. لا تزال "إيليني" معنا.‬ 734 00:59:53,208 --> 00:59:55,291 ‫- صحيح!‬ ‫- لا تزال "إيليني" معنا.‬ 735 00:59:57,708 --> 00:59:59,125 ‫- لا أصدق هذا!‬ ‫- يا إلهي.‬ 736 00:59:59,791 --> 01:00:02,833 ‫- ما أجملها.‬ ‫- يجب أن نخبر "آدا"!‬ 737 01:00:02,916 --> 01:00:04,416 ‫سأراك قريبًا.‬ 738 01:00:05,500 --> 01:00:07,125 ‫حسنًا. وداعًا.‬ 739 01:00:14,791 --> 01:00:17,375 ‫لن تصدقي ما وجدناه في الداخل.‬ 740 01:00:17,458 --> 01:00:18,291 ‫"آدا".‬ 741 01:00:18,375 --> 01:00:20,958 ‫لا، لن تصدقا من اتصل بي للتو!‬ 742 01:00:21,041 --> 01:00:21,875 ‫- ماذا؟ من؟‬ ‫- من؟‬ 743 01:00:21,958 --> 01:00:23,750 ‫حصلت على عرض عمل، ووافقت عليه.‬ 744 01:00:25,041 --> 01:00:26,833 ‫يريدون أن أنتقل إلى هناك.‬ 745 01:00:26,916 --> 01:00:29,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم! إلى دولة أخرى!‬ 746 01:00:30,833 --> 01:00:33,083 ‫- أي دولة؟‬ ‫- إنها مفاجأة.‬ 747 01:00:33,166 --> 01:00:35,416 ‫- أخبرينا. لا تكوني سخيفة.‬ ‫- هذه سخافة.‬ 748 01:00:35,500 --> 01:00:38,250 ‫سأخبركما إن وافقتما على مرافقتي.‬ 749 01:00:39,833 --> 01:00:43,166 ‫عزيزتي "آدا". لا تجبريني على قول‬ ‫ما لا أريد قوله. كيف يُفترض بي…‬ 750 01:00:43,250 --> 01:00:46,041 ‫عزيزتي. لقد أخبرتهم عن حالتك يا عصفورتي.‬ 751 01:00:46,125 --> 01:00:47,791 ‫ستفيدك هذه الرحلة أيضًا.‬ 752 01:00:47,875 --> 01:00:49,375 ‫بئسًا.‬ 753 01:00:49,458 --> 01:00:52,666 ‫لا أستطيع يا عزيزتي.‬ ‫لا يمكنني ترك "مافي" كما تعرفين.‬ 754 01:00:52,750 --> 01:00:54,416 ‫- أحضريها معك.‬ ‫- ماذا؟‬ 755 01:00:54,500 --> 01:00:57,375 ‫- كما سمعتني.‬ ‫- غير معقول.‬ 756 01:00:57,458 --> 01:00:59,125 ‫هيا. ما رأيكما؟‬ 757 01:00:59,625 --> 01:01:00,958 ‫هل توافقان؟‬ 758 01:01:13,083 --> 01:01:17,666 ‫- ما هذه الحقيبة الضخمة يا "ليلوش"؟‬ ‫- أقسم لك بأن أغلبها أغراض لـ"مافي".‬ 759 01:01:17,750 --> 01:01:19,416 ‫- اتصلي بي.‬ ‫- غير معقول.‬ 760 01:01:19,500 --> 01:01:22,000 ‫- اتصلي بي من المطار، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا!‬ 761 01:01:22,083 --> 01:01:23,791 ‫- لا ترهقي نفسك.‬ ‫- أعدك.‬ 762 01:01:23,875 --> 01:01:26,208 ‫- سأسافر إليك إن اشتقت إليك.‬ ‫- حقًا؟‬ 763 01:01:26,708 --> 01:01:29,583 ‫- إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ ‫- سنتصل بك. سأعتني بهما.‬ 764 01:01:29,666 --> 01:01:31,333 ‫- اعتن بنفسك يا أبي.‬ ‫- مع السلامة.‬ 765 01:01:32,166 --> 01:01:35,791 ‫استمر في الدراسة بجد، اتفقنا؟‬ ‫لا تفعل ما يُبكي أمك.‬ 766 01:01:35,875 --> 01:01:39,083 ‫- الحقيبة تنزلق!‬ ‫- لا تقلقوا. ستكون أمورنا بخير.‬ 767 01:01:39,166 --> 01:01:42,791 ‫لا أريده يا أمي! لا! أقسم إن بحوزتي مالًا.‬ 768 01:01:42,875 --> 01:01:45,208 ‫هل ستتاجرين بالبشر يا "ليلى"؟‬ 769 01:01:45,291 --> 01:01:48,541 ‫- ضعاها في السيارة بسرعة.‬ ‫- ها أنا أضعها.‬ 770 01:01:48,625 --> 01:01:51,125 ‫- هل تتسع لكن السيارة؟‬ ‫- بالتأكيد. لا تقلقي.‬ 771 01:01:51,208 --> 01:01:54,125 ‫إلى اللقاء جميعًا.‬ ‫أنت تعرف كم أحبك يا "سارب".‬ 772 01:01:54,208 --> 01:01:56,833 ‫- بروية!‬ ‫- حسنًا. أنا أمسك بها.‬ 773 01:01:56,916 --> 01:01:59,583 ‫وداعًا جميعًا! اعتنوا بأنفسكم.‬ 774 01:01:59,666 --> 01:02:01,083 ‫اتركها. أنا أمسك بها.‬ 775 01:02:01,166 --> 01:02:03,708 ‫- قودي بحذر.‬ ‫- إلى اللقاء يا أمي.‬ 776 01:02:03,791 --> 01:02:05,416 ‫- حسنًا إذًا.‬ ‫- دعيني فقط…‬ 777 01:02:05,500 --> 01:02:07,916 ‫- تعالي يا "موكو".‬ ‫- حسنًا. "مافي" معي.‬ 778 01:02:08,000 --> 01:02:09,875 ‫- هل معكما جواز السفر؟‬ ‫- نعم.‬ 779 01:02:09,958 --> 01:02:12,375 ‫- هاتفاكما؟‬ ‫- ألن تخبرينا إلى أين سنذهب؟‬ 780 01:02:12,458 --> 01:02:14,083 ‫ستعرفان في المطار.‬ 781 01:02:14,166 --> 01:02:15,791 ‫حسنًا إذًا.‬ 782 01:02:15,875 --> 01:02:17,750 ‫لنبدأ رحلة السفر.‬ 783 01:02:17,833 --> 01:02:20,500 ‫- انطلقن. رافقتكن السلامة.‬ ‫- رافقتكن السلامة.‬ 784 01:02:20,583 --> 01:02:21,916 ‫إلى اللقاء جميعًا.‬ 785 01:02:27,916 --> 01:02:30,625 ‫اقترب. لا تحزن.‬ 786 01:02:58,708 --> 01:03:01,833 ‫يشبه ماضينا الصندوق الأسود.‬ 787 01:03:01,916 --> 01:03:05,708 ‫مهما تضرر، فإن ما بداخله يبقى في أمان.‬ 788 01:03:05,791 --> 01:03:07,666 ‫ولكنه قد يتغيّر.‬ 789 01:03:07,750 --> 01:03:08,875 ‫"(أيفالك)"‬ 790 01:03:08,958 --> 01:03:10,666 ‫لم نكن نعرف جميعًا،‬ 791 01:03:10,750 --> 01:03:13,500 ‫أن الرحلة التي بدأناها في ذلك اليوم،‬ 792 01:03:13,583 --> 01:03:15,583 ‫قد تغيّر أقدارنا إلى الأبد.‬ 73502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.