All language subtitles for Another.Self.S02E07.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,125 --> 00:00:16,291
{\an8}"(القوقاز)، 1860"
2
00:00:19,750 --> 00:00:22,416
الروس هنا. استعدوا في الحال.
3
00:00:22,500 --> 00:00:23,958
يجب أن ننطلق.
4
00:00:24,500 --> 00:00:25,750
استعدوا.
5
00:00:25,833 --> 00:00:27,916
بسرعة! قلت بسرعة!
6
00:00:29,416 --> 00:00:30,333
هيا.
7
00:00:30,916 --> 00:00:32,625
خذي هذه أيضًا. هيا.
8
00:00:41,916 --> 00:00:43,750
جهّزي هذه لأخذها.
9
00:00:44,750 --> 00:00:49,041
سنجد طريقة لنعود بها ونأخذك
حالما نصل إلى "إسطنبول" بأمان يا أمي.
10
00:00:49,125 --> 00:00:51,000
عودوا سالمين.
11
00:00:51,083 --> 00:00:52,083
هيا.
12
00:01:01,708 --> 00:01:04,708
من تُركوا في أوقات النفي،
13
00:01:04,791 --> 00:01:08,166
ومن يقضون حياتهم
في مراقبة الطريق من النافذة،
14
00:01:08,250 --> 00:01:11,333
في انتظار عودة أولادهم لأخذهم…
15
00:01:12,041 --> 00:01:16,625
لعلّ أكبر المنغصات في حياتنا
هي انتظار من لن يعود.
16
00:01:17,333 --> 00:01:23,333
"ذاتٌ أُخرى"
17
00:01:27,083 --> 00:01:29,125
"آدا"، من هذا؟
18
00:01:31,000 --> 00:01:32,583
لماذا أنت هنا يا "توبراك"؟
19
00:01:32,666 --> 00:01:34,750
- أجيبيني. من هذا؟
- قلت إنني "ديار".
20
00:01:34,833 --> 00:01:38,208
- أنا أتحدث إلى "آدا".
- سأفعل مثلك إذًا. من يكون يا "آدا"؟
21
00:01:39,500 --> 00:01:41,875
- دعاني أدخل رجاءً.
- أيمكننا التحدث يا "آدا"؟
22
00:01:41,958 --> 00:01:45,041
هل أنت أصم؟ قالت إنها تريد الدخول.
23
00:01:45,125 --> 00:01:46,583
- أتعلم يا فتى؟
- ماذا؟
24
00:01:46,666 --> 00:01:48,333
- ما الأمر؟
- دع الراشدين يتحدثان.
25
00:01:48,416 --> 00:01:50,041
- ماذا لو لم أفعل؟
- سأقضي عليك!
26
00:01:50,125 --> 00:01:51,583
- حقًا؟ افعلها!
- سأفعل طبعًا!
27
00:01:51,666 --> 00:01:53,208
إنه ابن السيد "زمان"!
28
00:02:03,166 --> 00:02:04,541
"ابن السيد (زمان)"؟
29
00:02:09,166 --> 00:02:11,458
- أيمكننا التحدث لاحقًا؟
- بالتأكيد.
30
00:02:12,333 --> 00:02:13,750
لنتحدث لاحقًا.
31
00:02:27,500 --> 00:02:29,875
كنت أن أعرف أن لديه ابنًا،
ولكنه لم يذكره قط.
32
00:02:33,000 --> 00:02:34,125
لماذا كان هنا؟
33
00:02:37,083 --> 00:02:38,666
لماذا أتيت إلى هنا يا "توبراك"؟
34
00:02:39,750 --> 00:02:43,125
- ماذا حدث للجولة؟
- لا تزال قائمة. طلبت الإذن لتركها.
35
00:02:44,791 --> 00:02:45,625
لقد اشتقت إليك.
36
00:02:45,708 --> 00:02:47,375
لا يمكنك فعل هذا يا "توبراك".
37
00:02:47,875 --> 00:02:50,708
لا يمكنك المغادرة والعودة كما يحلو لك،
38
00:02:50,791 --> 00:02:53,500
وتتوقع مني مجاراتك.
39
00:02:53,583 --> 00:02:54,625
ماذا لو بقيت هنا؟
40
00:02:55,833 --> 00:02:58,833
ماذا لو أصبحت الرجل الذي تريدينه؟
رجل تجدينه إلى جانبك دائمًا؟
41
00:03:00,458 --> 00:03:01,458
لماذا الآن؟
42
00:03:02,333 --> 00:03:06,875
لماذا؟ ما فهمته هو أنني لا أرضى أبدًا
بسبب تركيزي الدائم على عيوبك.
43
00:03:06,958 --> 00:03:09,708
- فلماذا الآن يا "توبراك"؟ لماذا؟
- أنت محقة.
44
00:03:09,791 --> 00:03:11,708
لم أمنحك قط ما يكفي من وقتي.
45
00:03:12,208 --> 00:03:16,000
عجزت عن الموازنة بينك وبين ابنتي
ولكنني سأحاول.
46
00:03:16,625 --> 00:03:17,916
سأبذل ما بوسعي.
47
00:03:18,583 --> 00:03:20,250
لم يكن للأمر علاقة بـ"فلور" قط.
48
00:03:20,875 --> 00:03:22,958
ولم يكن له علاقة بما تتيحه لي من وقت.
49
00:03:23,625 --> 00:03:24,833
ما كان السبب إذًا؟
50
00:03:27,000 --> 00:03:29,916
أحيانًا قد تقضي مع أحدهم ساعة واحدة فقط
51
00:03:31,000 --> 00:03:33,750
فتشاركه لحظة لها معنى وقيمة،
52
00:03:34,833 --> 00:03:38,125
ومن دون الحاجة إلى قضاء أعوام معه.
53
00:03:39,375 --> 00:03:40,791
عندما لا يشعر المرء بالوحدة،
54
00:03:40,875 --> 00:03:43,916
فإنه لا يُضطر إلى إجبار نفسه
على فعل أي شيء،
55
00:03:44,000 --> 00:03:45,541
ولا تكن له طلبات.
56
00:03:46,250 --> 00:03:48,166
يحدث كلّ هذا عفويًا.
57
00:03:51,166 --> 00:03:53,250
نحن لم نحظ بعلاقة كهذه يا "توبراك".
58
00:03:54,208 --> 00:03:57,958
لم يكن أحدنا مخطئًا. أنا أيضًا عجزت
عن أن أشعرك بهذا الإحساس.
59
00:03:59,791 --> 00:04:01,583
لنعترف بذلك. علاقتنا لم تكن ناجحة.
60
00:04:03,791 --> 00:04:04,708
نحن فشلنا.
61
00:04:25,958 --> 00:04:28,333
الفتى ليس ابن السيد "زمان" فحسب،
أليس كذلك؟
62
00:04:36,041 --> 00:04:37,125
لا، ليس ابنه فحسب.
63
00:04:45,541 --> 00:04:46,833
لم يمرّ شهر.
64
00:04:49,416 --> 00:04:51,000
أكان من الصعب أن تنتظري؟
65
00:04:52,166 --> 00:04:53,875
لم تكن الصعوبة في الانتظار.
66
00:04:56,166 --> 00:04:59,333
بل معرفة أن ما أنتظره
لن يحن وقته أبدًا يا "توبراك".
67
00:05:53,083 --> 00:05:55,375
لا يسعني حتى تخيّل ما شعر به "توبراك".
68
00:05:55,458 --> 00:05:57,833
ولكن ثمة أمر آخر يحيّرني.
69
00:05:57,916 --> 00:05:58,875
الرسمة.
70
00:06:00,625 --> 00:06:01,916
هل كانت مثيرة؟
71
00:06:02,000 --> 00:06:05,416
من بين كلّ ما أخبرتك به،
هذا ما لفت انتباهك؟
72
00:06:05,500 --> 00:06:07,041
وإن يكن؟
73
00:06:07,125 --> 00:06:09,041
وأود تذكيرك أيضًا،
74
00:06:09,125 --> 00:06:13,333
بالمدة التي استغرقتها "آدا" لتتجاوز صدمتها
بعد أن وجدت الحذاء الأحمر ذي الكعب العالي
75
00:06:13,416 --> 00:06:14,958
في بيته، فلا تقلقي، إذ سينجو.
76
00:06:15,458 --> 00:06:17,041
هذا موقف مختلف يا عصفورتي.
77
00:06:17,125 --> 00:06:19,333
كان قد مضى على ارتباطنا سنوات آنذاك.
78
00:06:19,416 --> 00:06:23,083
- أين هو الآن؟ لقد غادر وانفصلنا.
- ما من اختلاف بين الموقفين يا عصفورتي.
79
00:06:23,166 --> 00:06:24,708
الرجل قد غادر قبل فترة وجيزة.
80
00:06:24,791 --> 00:06:26,750
ومن الطبيعي أن يشعر بأنه تعرّض للخيانة.
81
00:06:26,833 --> 00:06:29,625
هذا ما حدث مع "سليم". إن للرجال مشاعر.
82
00:06:29,708 --> 00:06:32,458
عندما يرون المرأة التي يحبونها مع رجل آخر،
83
00:06:32,541 --> 00:06:35,166
يفقدون صوابهم بكل بساطة.
84
00:06:35,250 --> 00:06:39,375
توجب عليهم إذًا تقدير أهمية المرأة
التي يحبونها عندما كانت معهم.
85
00:06:39,458 --> 00:06:40,708
فهل أنا مخطئة يا "ليلوش"؟
86
00:06:40,791 --> 00:06:43,000
لماذا أراك متحمسة في الدفاع عنهم؟
87
00:06:43,083 --> 00:06:44,333
بحقك.
88
00:06:45,083 --> 00:06:48,083
إليكن البوريك يا فتيات. سأضعه هنا.
89
00:06:48,625 --> 00:06:49,708
- "أردام"؟
- إنه ساخن.
90
00:06:49,791 --> 00:06:51,416
أعددت البوريك؟
91
00:06:52,250 --> 00:06:54,458
نعم. أخذت وصفته من "موكو".
92
00:06:55,166 --> 00:06:57,000
إنه لذيذ. أرجو أن يعجبكن.
93
00:06:57,083 --> 00:06:58,208
سيعجبنا بالتأكيد.
94
00:06:58,291 --> 00:07:01,625
ولكن يكاد وقت استحمام "مافي"
أن يحين، كما تعرف.
95
00:07:02,541 --> 00:07:05,666
صحيح. لا تقلقي يا سيدتي.
سأتولى هذا الأمر في الحال.
96
00:07:05,750 --> 00:07:07,833
- فلتفعل يا عزيزي.
- هنيئًا مريئًا يا فتيات.
97
00:07:07,916 --> 00:07:09,000
هذا لطف منك.
98
00:07:09,083 --> 00:07:10,708
- العفو.
- شكرًا جزيلًا.
99
00:07:10,791 --> 00:07:13,250
- إنه لم يحضر أي أطباق.
- ما أراه غير مقبول.
100
00:07:13,333 --> 00:07:15,250
ينقصه فقط أن يضع مئزرًا.
101
00:07:15,333 --> 00:07:18,208
عزيزتي، بقيت أخدم ذلك الرجل لسنوات.
102
00:07:18,291 --> 00:07:21,041
أتظنين أن من الشاق إعداد البوريك والشاي؟
103
00:07:21,125 --> 00:07:23,583
ما الذي تنوين فعله مع السيد "زمان"؟
104
00:07:24,083 --> 00:07:25,333
لا شيء.
105
00:07:25,416 --> 00:07:28,125
ولكن لم يعد يسعني تصديق أي كلام يقوله.
106
00:07:28,208 --> 00:07:30,791
على رأي المثل، باب النجار مخلوع.
107
00:07:31,416 --> 00:07:34,125
- أحاول ألّا أتحدث ولكنني لا أستطيع.
- توقفي.
108
00:07:34,208 --> 00:07:35,375
ماذا عن "ديار"؟
109
00:07:35,458 --> 00:07:39,916
كانت علاقتكما ببعضكما مميزة،
ولكنك تخلّصت منه ببساطة كما لو كان منديلًا.
110
00:07:40,000 --> 00:07:41,375
ماذا عني يا "ليلى"؟
111
00:07:41,458 --> 00:07:44,458
أشعر بالغضب طبعًا من السيد "زمان" و"ديار"،
112
00:07:44,541 --> 00:07:47,541
لشعوري بأنني خُدعت.
113
00:07:48,166 --> 00:07:50,833
أرى الجميع قد أصبحوا فجأة
خبراء في حياة الآخرين.
114
00:07:50,916 --> 00:07:52,625
أصلحا حياتكما أولًا.
115
00:07:52,708 --> 00:07:53,958
قصفت جبهتنا.
116
00:07:54,041 --> 00:07:57,083
أصاب قصفك جبهتي وآذاني.
117
00:07:57,166 --> 00:07:59,250
أخبريني، ما المشكلة التي ترينها في حياتي؟
118
00:07:59,333 --> 00:08:02,916
أعدت إلى حياتك الرجل الذي لعنته
عندما أنجبت "مافي".
119
00:08:03,000 --> 00:08:06,875
إياك أن تعودي إلينا باكية
عند التعرّض لموقف مشابه.
120
00:08:06,958 --> 00:08:09,833
- ألا تعرفين أن لديّ ولدين؟
- ما من مشكلة في حياتك إذًا؟
121
00:08:09,916 --> 00:08:12,166
- أجل.
- كفى صراخًا، بالله عليكما.
122
00:08:14,833 --> 00:08:16,708
- هل تشعرين بالبرد؟
- لا، أنا بخير.
123
00:08:16,791 --> 00:08:17,791
أمتأكدة؟
124
00:08:18,291 --> 00:08:20,041
- أنا بخير.
- أزرت الطبيبة للمتابعة؟
125
00:08:20,125 --> 00:08:22,625
- نعم، زرتها. أنا بخير.
- عودي إلى رشدك رجاء.
126
00:08:22,708 --> 00:08:25,375
- هل زرتها؟ أنت تكذبين.
- عليك زيارتها.
127
00:08:25,458 --> 00:08:27,291
- هيا. لنذهب.
- دعيني.
128
00:08:27,375 --> 00:08:30,750
- لا يمكنك تفويت زيارات المتابعة!
- لن أذهب إلى أي مكان.
129
00:08:30,833 --> 00:08:34,375
كفى! توقفي عن إزعاجي كي تنسي مشكلاتك!
130
00:08:36,458 --> 00:08:38,000
- هل هذا ما تريدينه؟
- نعم.
131
00:08:39,875 --> 00:08:40,708
حسنًا.
132
00:08:41,375 --> 00:08:44,166
إلى أين تذهبين يا "آدا"؟
133
00:08:44,250 --> 00:08:46,166
إلى مكان لا يمكنني أن أزعجكما فيه.
134
00:08:46,250 --> 00:08:48,833
تخيّلت أننا ما عدنا نهرب من مشكلاتنا.
135
00:08:48,916 --> 00:08:53,250
دعيها تذهب. ينقصني أن أخضع لرقابة الآخرين.
136
00:08:53,333 --> 00:08:55,083
- أنت أيضًا؟
- طفح الكيل.
137
00:08:55,166 --> 00:08:58,125
هل تدركان أن الحانة ستُفتتح بعد ثلاثة أيام؟
138
00:08:58,208 --> 00:08:59,333
يا فتاتين.
139
00:09:00,458 --> 00:09:02,625
أحسنتما.
140
00:09:34,916 --> 00:09:36,958
- أبي!
- مرحبًا.
141
00:09:39,333 --> 00:09:40,166
اقتربي!
142
00:09:43,791 --> 00:09:44,791
مرحبًا.
143
00:10:24,291 --> 00:10:26,916
عزيزتي. لا بأس.
144
00:10:37,875 --> 00:10:39,416
لا بأس.
145
00:10:47,958 --> 00:10:51,041
"أمي، أبي، (آدا)"
146
00:11:16,666 --> 00:11:18,333
- أمي؟
- "سيفغي".
147
00:11:19,583 --> 00:11:20,500
لقد أعددت الشاي.
148
00:11:20,583 --> 00:11:23,041
انزلي إلى الطابق السفلي.
لنحتس الشاي أنا وأنت.
149
00:11:24,000 --> 00:11:25,333
ثمة ما أود أن أخبرك به.
150
00:11:25,416 --> 00:11:28,250
حسنًا يا أمي. اسبقيني. سأوافيك في الحال.
151
00:11:28,333 --> 00:11:29,791
- لا تتأخري.
- حسنًا.
152
00:11:54,875 --> 00:11:55,833
مرحبًا يا أمي.
153
00:12:02,041 --> 00:12:02,916
أمي؟
154
00:12:03,583 --> 00:12:04,916
- "سيفغي"…
- نعم؟
155
00:12:11,000 --> 00:12:12,666
الصورة الوحيدة التي بحوزتي له.
156
00:12:14,791 --> 00:12:17,000
عجزت عن النظر إليها.
157
00:12:20,125 --> 00:12:21,708
ولكن من حقك أن تريها.
158
00:12:27,666 --> 00:12:28,541
هل هذا أبي؟
159
00:12:29,333 --> 00:12:30,708
هذا هو مسقط رأسه.
160
00:12:30,791 --> 00:12:32,708
التقط والده تلك الصورة.
161
00:12:32,791 --> 00:12:35,708
بعد أن اُلتقطت، اُضطروا إلى ترك موطنهم.
162
00:12:36,791 --> 00:12:38,916
لم يرد "آرام" الرحيل قط.
163
00:12:40,833 --> 00:12:43,875
ثم بدأ العمل في متجر مجوهرات في "إسطنبول".
164
00:12:43,958 --> 00:12:45,583
بعد أن مات…
165
00:12:48,000 --> 00:12:50,208
دُفن في مسقط رأسه.
166
00:12:51,875 --> 00:12:55,166
لم أذهب إلى هناك قط،
ولكن "آرام" أحب ذلك المكان.
167
00:13:01,666 --> 00:13:02,833
هل أشبهه؟
168
00:13:06,708 --> 00:13:09,416
عيناك وابتسامتك…
169
00:13:10,166 --> 00:13:11,416
وعنادك.
170
00:13:15,958 --> 00:13:17,416
كنت أتعذّب بسبب هذا الأمر.
171
00:13:19,708 --> 00:13:22,041
عجزت عن تجاوز هذه المحنة لسنوات.
172
00:13:23,000 --> 00:13:24,500
ثم تُوفي "خليل" أيضًا.
173
00:13:26,708 --> 00:13:27,958
وأنت مرضت.
174
00:13:28,041 --> 00:13:30,083
وخفت من أن أفقدك أنت أيضًا،
175
00:13:31,125 --> 00:13:32,750
ولذلك عجزت عن قول أي شيء.
176
00:13:33,416 --> 00:13:35,666
عجزت عن إخبارك بهذا الأمر لسنوات.
177
00:13:35,750 --> 00:13:36,958
سامحيني.
178
00:13:38,375 --> 00:13:39,375
أمي.
179
00:13:40,125 --> 00:13:41,166
انظري إليّ.
180
00:13:43,125 --> 00:13:46,333
أتعرفين الأحلام
التي تعلّقينها على جدار غرفتك؟
181
00:13:47,791 --> 00:13:51,166
أريدك أن تحققيها كلّها، اتفقنا؟
182
00:13:51,875 --> 00:13:53,291
أنا بخير الآن كما ترين.
183
00:13:53,375 --> 00:13:55,583
لا داعي لأن تقلقي عليّ بعد الآن.
184
00:13:56,083 --> 00:13:58,041
اذهبي إلى حيث تريدين.
185
00:13:58,125 --> 00:14:00,166
وافعلي ما تريدين فعله.
186
00:14:00,666 --> 00:14:03,166
ليس لديك إلا حياة واحد لتعيشيها أنت أيضًا.
187
00:14:03,666 --> 00:14:04,666
أتعدينني بهذا؟
188
00:14:08,458 --> 00:14:09,291
أعدك.
189
00:14:11,041 --> 00:14:12,541
- "سيفغي".
- نعم يا أمي؟
190
00:14:13,041 --> 00:14:14,875
أيجب أن أضع طلاء أظافر أحمر أيضًا؟
191
00:14:14,958 --> 00:14:17,250
كم أنت ظريفة.
192
00:14:18,500 --> 00:14:20,791
يمكنك طبعًا أن تضعي طلاء أظافر أحمر.
193
00:14:20,875 --> 00:14:23,416
واستخدمي أيضًا أحمر الشفاه إن أردت.
194
00:14:23,500 --> 00:14:25,416
هل هذا ما أردته يا أمي؟
195
00:14:33,875 --> 00:14:34,958
ما رأيك في أن تنامي؟
196
00:15:02,916 --> 00:15:03,750
مرحبًا.
197
00:15:04,666 --> 00:15:05,500
مرحبًا.
198
00:15:20,041 --> 00:15:23,291
ذهبت إلى بيت السيد "زمان".
199
00:15:27,125 --> 00:15:28,500
أثار الأمر اهتمامي.
200
00:15:28,583 --> 00:15:29,416
ساعدني
201
00:15:30,416 --> 00:15:33,666
في اكتشاف بضعة أمور عن نفسي.
202
00:15:34,500 --> 00:15:35,875
أعتذر بشدة،
203
00:15:35,958 --> 00:15:38,000
إن كنت أتعبتك في حياتك يا "توبراك".
204
00:15:38,083 --> 00:15:39,291
أعتذر لك بصدق.
205
00:15:42,208 --> 00:15:43,333
أعتذر لك أنت أيضًا.
206
00:15:46,458 --> 00:15:48,291
إذ أجبرتك على البقاء هنا.
207
00:15:49,916 --> 00:15:52,708
لم يعد لبقائنا هنا أي داع.
208
00:15:53,208 --> 00:15:55,708
يمكننا العودة إلى "هولندا" متى أردنا.
209
00:15:55,791 --> 00:15:56,833
مهلًا. لماذا؟
210
00:15:57,333 --> 00:16:00,625
ماذا عن تسجيلاتك الموسيقية وحفلاتك
وغيرها من أمور أخرى؟
211
00:16:00,708 --> 00:16:01,708
سحقًا لها.
212
00:16:02,916 --> 00:16:03,916
سحقًا لها؟
213
00:16:06,250 --> 00:16:07,583
هل للأمر علاقة بـ"آدا"؟
214
00:16:09,375 --> 00:16:12,625
أعرف أنها على علاقة بشخص آخر.
ألهذا تريد العودة؟
215
00:16:12,708 --> 00:16:16,750
- كيف تعرفين ذلك؟
- كف عن إلقاء اللوم عليّ.
216
00:16:16,833 --> 00:16:18,750
لا يمكنك سحبنا معك من مكان إلى آخر
217
00:16:18,833 --> 00:16:20,541
وفقًا لطبيعة علاقتك بـ"آدا".
218
00:16:20,625 --> 00:16:22,166
"فلور" بحاجة إلى الاستقرار.
219
00:16:22,250 --> 00:16:24,166
ويجب أن تتوقف عمّا تفعله يا "توبراك".
220
00:16:26,708 --> 00:16:30,333
- أتوقف عن فعل ماذا يا "إيفا"؟
- أنت تدمّر حياتك.
221
00:16:31,875 --> 00:16:34,583
تستهويك تلك المرأة منذ أن عرفتك.
222
00:16:34,666 --> 00:16:36,833
كدت ترفض "فلور" عندما حملت بها.
223
00:16:36,916 --> 00:16:38,625
وتصرّفاتك لا تتغيّر أبدًا.
224
00:16:38,708 --> 00:16:41,083
أنت في الدائرة المفرغة ذاتها
وفي الدرب ذاته.
225
00:16:41,833 --> 00:16:44,416
أنت ترفض تحمّل مسؤولياتك،
226
00:16:45,083 --> 00:16:46,458
ولا يمكنك فعل ذلك.
227
00:16:48,000 --> 00:16:49,958
اجمع شتات نفسك، اتفقنا؟
228
00:16:50,791 --> 00:16:52,583
تحتاج "فلور" إلى والدها.
229
00:17:06,541 --> 00:17:07,375
"سارب"؟
230
00:17:10,416 --> 00:17:11,250
"سارب"؟
231
00:17:12,375 --> 00:17:16,166
"ليلى"؟ الزمي الهدوء.
نامت "مافي" بشق الأنفس.
232
00:17:16,250 --> 00:17:17,291
أين "سارب"؟
233
00:17:17,791 --> 00:17:20,833
في غرفته، يؤدي واجب اللغة الإنجليزية.
234
00:17:21,750 --> 00:17:25,583
إنه مهتم بتعلّم اللغة الإنجليزية بشدة مؤخرًا
كي يتمكن من التحدث إلى "فلور".
235
00:17:25,666 --> 00:17:27,916
يا له من رومانسي.
236
00:17:28,541 --> 00:17:29,833
قعر المقلاة احترق.
237
00:17:29,916 --> 00:17:32,000
بئسًا. لم حدث هذا؟
238
00:17:32,750 --> 00:17:34,791
هل طهوت الطعام فعلًا؟
239
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
فاصولياء وأرز.
240
00:17:37,958 --> 00:17:40,125
إنه طعامي المفضل. ومع سلطة زبادي؟
241
00:17:40,208 --> 00:17:43,958
بالتأكيد. أعددتها من الزبادي ونعناع طازج.
أتريدين القليل منها؟
242
00:17:47,791 --> 00:17:48,833
كيف كان يومك؟
243
00:17:49,666 --> 00:17:53,208
أنفقت كلّ ما لدينا مال على الحانة.
244
00:17:53,708 --> 00:17:56,833
إن لم يتحقق ما خططنا له،
فلا أعرف ما الذي قد أفعله.
245
00:17:56,916 --> 00:18:00,250
إن اتضح أن أمي محقة، ولم يسعني أن أنجح…
246
00:18:00,333 --> 00:18:02,083
اهدئي فحسب.
247
00:18:02,166 --> 00:18:05,000
أنت تمتازين يا "ليلى" بلمسة جمالية
يصبح بها أي شيء جميل.
248
00:18:05,500 --> 00:18:06,333
اتفقنا؟
249
00:18:07,791 --> 00:18:09,875
ما رأيك في أن نتذوق الطعام؟
250
00:18:10,875 --> 00:18:11,833
لنتذوقه.
251
00:18:11,916 --> 00:18:14,416
- لا يزال ساخنًا، فانتبهي.
- لا تقلق.
252
00:18:17,833 --> 00:18:20,083
لذيذ؟ إنه لذيذ جدًا.
253
00:18:20,166 --> 00:18:21,625
إنه مذهل.
254
00:18:21,708 --> 00:18:23,500
كمية الملح مناسبة.
255
00:18:23,583 --> 00:18:24,583
اسمع يا "أردام".
256
00:18:25,625 --> 00:18:28,458
لربما يجدر بنا تعيينك في المطبخ.
257
00:18:30,333 --> 00:18:33,041
ما رأيك في السماح لي بالنوم
على الفراش معك عوضًا عن ذلك؟
258
00:18:34,875 --> 00:18:36,875
لن تنام في الفراش معي.
259
00:18:37,375 --> 00:18:38,375
إطلاقًا؟
260
00:18:39,083 --> 00:18:41,416
ستزعجني بمجرد أن تنام معي.
وتفسد بذلك أخلاقك.
261
00:18:41,500 --> 00:18:44,750
لكنني أعمل بجد منذ أسابيع
كما لو كنت خادمًا.
262
00:18:44,833 --> 00:18:48,416
إذ أطبخ وأعتني بالحديقة وأرعى الولدين…
263
00:18:48,500 --> 00:18:49,833
أصبح وضعي حرجًا.
264
00:18:51,875 --> 00:18:52,958
يجب أن أستحم.
265
00:18:53,041 --> 00:18:53,875
"ليلى".
266
00:19:04,125 --> 00:19:05,166
أمي؟
267
00:19:11,416 --> 00:19:12,833
ماذا تفعلان؟
268
00:19:12,916 --> 00:19:15,666
أنا أرقص يا عزيزي.
269
00:19:15,750 --> 00:19:17,875
أنا أرقص.
270
00:19:18,375 --> 00:19:20,291
ما الذي تفعله هنا؟ تعال.
271
00:19:20,791 --> 00:19:23,875
تعال. أريني كيف تدرس اللغة الإنجليزية.
272
00:19:24,625 --> 00:19:26,333
إنها تتحدث الإنجليزية بطلاقة أيضًا.
273
00:20:04,541 --> 00:20:08,291
"11. سأخبر (سليم) بما أخفيه.
12. سأجد قبر أبي."
274
00:20:08,375 --> 00:20:12,375
"لا يمكنني تنظيف الماضي
275
00:20:13,208 --> 00:20:15,250
فيداي متسختان
276
00:20:15,333 --> 00:20:19,125
ثمة درب لأسلكه
277
00:20:19,708 --> 00:20:22,625
ولكن الرؤية مشوشة
278
00:20:26,458 --> 00:20:29,291
كم مرة قد يتحطم الفؤاد
279
00:20:29,375 --> 00:20:33,791
بالسقوط مرارًا من المكان نفسه؟
280
00:20:36,666 --> 00:20:40,958
خذيه بروية أو العنيني
281
00:20:41,833 --> 00:20:44,625
أغرقيني بحبك
282
00:20:54,208 --> 00:20:58,125
لا يمكنني تنظيف الماضي
283
00:20:58,625 --> 00:21:01,125
فيداي متسختان
284
00:21:01,208 --> 00:21:05,333
ثمة درب لأسلكه
285
00:21:05,416 --> 00:21:08,041
ولكن الرؤية مشوشة
286
00:21:08,125 --> 00:21:10,666
كم مرة قد يتحطم الفؤاد
287
00:21:10,750 --> 00:21:14,333
بالسقوط مرارًا من المكان نفسه؟
288
00:21:15,083 --> 00:21:18,666
خذيه بروية أو العنيني
289
00:21:19,416 --> 00:21:21,958
أغرقيني بحبك
290
00:21:22,041 --> 00:21:25,416
ها أنا أقف أمامك
291
00:21:25,500 --> 00:21:28,916
فلا ترفضي بحق الأمطار
292
00:21:29,000 --> 00:21:32,250
العالم من دونك لا يُطاق
293
00:21:32,333 --> 00:21:35,666
تستحيل الحياة من دونك
294
00:21:35,750 --> 00:21:39,291
ها أنا أقف أمامك
295
00:21:39,375 --> 00:21:42,333
فلا ترفضي بحق الأمطار
296
00:21:42,416 --> 00:21:46,291
العالم من دونك لا يُطاق
297
00:21:46,375 --> 00:21:50,166
تستحيل الحياة من دونك"
298
00:22:07,750 --> 00:22:09,083
حسنًا. كيف حالك؟
299
00:22:09,791 --> 00:22:11,000
أنا أنتظر.
300
00:22:11,541 --> 00:22:12,708
قد يكون منفى،
301
00:22:12,791 --> 00:22:17,250
وثمة شخص قد تُرك بسببه.
302
00:22:20,541 --> 00:22:23,083
اختر شخصًا يمثّل الانتظار.
303
00:22:31,416 --> 00:22:32,250
تفضلي.
304
00:22:35,208 --> 00:22:39,250
ذُكر في كتاب "المثنوي"،
أن الجسد ليس إلّا وعاء للروح،
305
00:22:39,333 --> 00:22:41,541
ولكن الروح لا تُرى.
306
00:22:41,625 --> 00:22:44,833
ولذلك تُنتقد الروح
على ما يفعله الجسد من تصرفات.
307
00:22:48,000 --> 00:22:49,916
وقال "أينشتاين" ذات مرة،
308
00:22:50,000 --> 00:22:51,541
"كلّ شيء عبارة عن طاقة،
309
00:22:51,625 --> 00:22:55,000
فقط لا غير."
310
00:22:55,083 --> 00:22:57,708
عند تطابق التردد بالواقع الذي تريده…
311
00:22:57,791 --> 00:22:58,958
هل عادوا؟
312
00:22:59,083 --> 00:23:02,583
…ولا يسعك فعل شيء حياله،
فإن هذا الواقع يتحقق.
313
00:23:02,666 --> 00:23:03,750
ادخل.
314
00:23:08,750 --> 00:23:09,666
يا عمة.
315
00:23:11,541 --> 00:23:14,708
لن يعودوا. لا تنتظريهم.
316
00:23:15,875 --> 00:23:17,916
أنت بمثابة أمي الآن.
317
00:23:18,583 --> 00:23:20,083
دعيني أرى ابتسامتك ولو لمرة.
318
00:23:20,166 --> 00:23:21,916
سيعودون
319
00:23:22,750 --> 00:23:24,833
ويأخذونني معهم.
320
00:23:26,958 --> 00:23:30,083
لقد تركوني فقط لفترة من الزمن.
321
00:23:30,958 --> 00:23:32,791
سيعودون.
322
00:23:35,041 --> 00:23:37,416
لقد تركوني فقط لفترة من الزمن.
323
00:23:53,958 --> 00:23:55,250
انظري إليهما.
324
00:24:02,458 --> 00:24:03,875
أخبريهما.
325
00:24:04,750 --> 00:24:06,166
"أنا أراكما."
326
00:24:07,750 --> 00:24:08,791
أنا أراكما!
327
00:24:08,875 --> 00:24:10,125
"أنا مثلكما."
328
00:24:11,000 --> 00:24:12,291
أنا مثلكما.
329
00:24:12,375 --> 00:24:15,333
لطالما انتظرت عودة أحبائي.
330
00:24:15,833 --> 00:24:19,958
لطالما كنت الشخص الذي يُترك ويُهجر ويُعزل.
331
00:24:20,833 --> 00:24:22,916
أنتما لستما منبوذتين
332
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
ولا مهجورتين
333
00:24:25,791 --> 00:24:28,041
ولا معزولتين.
334
00:24:30,416 --> 00:24:32,875
أنتما مثلنا.
335
00:24:37,916 --> 00:24:41,791
في أوقات النفي ولصعوبة الظروف،
336
00:24:42,458 --> 00:24:44,916
كانوا يُتركون في بيوتهم وحدهم،
337
00:24:46,000 --> 00:24:50,375
أو تُضطر عائلات أخرى
إلى الانتقال إليهم للاعتناء بهم.
338
00:24:50,458 --> 00:24:51,458
ولكن…
339
00:24:52,833 --> 00:24:54,625
بصرف النظر عن الظروف،
340
00:24:55,250 --> 00:24:57,250
فإن المرأة العجوز التي تُركت
341
00:24:58,666 --> 00:25:00,666
انتظرت من تركوها
342
00:25:00,750 --> 00:25:01,958
إلى أن ماتت.
343
00:25:11,541 --> 00:25:12,583
اسمع يا "توبراك".
344
00:25:15,333 --> 00:25:16,916
يمكنك زرع شتلة
345
00:25:17,833 --> 00:25:19,458
باسم أسلافك.
346
00:25:21,875 --> 00:25:23,583
كي تترسّخ جذورهم
347
00:25:24,708 --> 00:25:26,166
ويتنفسون هناك.
348
00:25:28,041 --> 00:25:29,541
بل وسيكون من الأفضل
349
00:25:30,041 --> 00:25:33,250
أن تزور تلك الأراضي لتكريم أسلافك.
350
00:25:37,583 --> 00:25:41,250
حسنًا. يمكنكن الخروج من الجلسة التأملية
باتخاذ خطوة إلى الوراء.
351
00:25:48,416 --> 00:25:50,166
شكرًا لكم جميعًا.
352
00:25:50,250 --> 00:25:51,791
كانت هذه جلستنا الأخيرة.
353
00:25:53,791 --> 00:25:57,583
ما فعلتموه لأنفسكم اليوم لأمر رائع.
354
00:25:58,083 --> 00:25:59,833
كافئوا أنفسكم على ما فعلتموه.
355
00:26:04,958 --> 00:26:06,791
"إن كان ثمة أسلوب كهذا
356
00:26:06,875 --> 00:26:10,333
يمكّننا من تذكر الأسباب المحتملة
ويعيننا على أن نشهد إرثنا
357
00:26:10,416 --> 00:26:15,041
فهل من المنصف لنا أن نتجاهله
لأنه لا يسعنا إثباته علميًا؟"
358
00:26:15,125 --> 00:26:18,458
كلام عبقري. من رأيي أن تنشريه.
359
00:26:19,291 --> 00:26:20,875
- أهذا رأيك؟
- بكل تأكيد.
360
00:26:21,375 --> 00:26:24,583
رأيت الأمر بنفسي.
ما كان لك أن تفسريه بكلام أفضل من هذا.
361
00:26:24,666 --> 00:26:26,125
إنه وصف ممتاز وواضح.
362
00:26:26,791 --> 00:26:29,041
حسبتك لن تحضري الجلسات مجددًا.
363
00:26:31,291 --> 00:26:34,500
لا يسعني التوقف عن التفكير في ذلك اليوم.
364
00:26:35,375 --> 00:26:37,791
أكنت تعرفين مثلًا أنني نشأت في ميتم؟
365
00:26:37,875 --> 00:26:39,625
- لا.
- لا أحد يعرف ذلك.
366
00:26:39,708 --> 00:26:41,416
تركوني فيه وأنا طفلة.
367
00:26:42,708 --> 00:26:44,958
ما أعنيه هو…
368
00:26:45,458 --> 00:26:47,083
لقد كانت تجربة عجيبة.
369
00:26:48,541 --> 00:26:51,750
- لم يكن من المفترض بنا أن نتحدث عن هذا.
- لفترة، أجل.
370
00:26:51,833 --> 00:26:54,958
حسنًا. كلّ ما في الأمر أنه أثّر فيّ.
قد أخبرك لاحقًا.
371
00:26:56,416 --> 00:26:58,666
"كانان"، أريد أن أطلب منك معروفًا.
372
00:26:59,166 --> 00:27:02,250
لا أعرف كيف أخبرك بذلك ولكن…
373
00:27:02,333 --> 00:27:03,250
أخبريني فحسب.
374
00:27:04,625 --> 00:27:08,291
أريد رؤية نتائج فحوصات "سيفغي" الأخيرة.
375
00:27:09,750 --> 00:27:11,000
أيمكنك مساعدتي؟
376
00:27:12,333 --> 00:27:15,083
شكرًا جزيلًا لك يا "سليم". كلّ هذا بفضلك.
377
00:27:15,166 --> 00:27:17,833
لا شكر على واجب.
إن طرأت أي مشكلة فأعلمني بها.
378
00:27:17,916 --> 00:27:20,250
- هل لي بلحظة من وقتك يا "فيكو"؟
- بالتأكيد.
379
00:27:21,625 --> 00:27:24,958
كيف حالك يا جميلتي؟ هل استطعت التعامل
مع إجراءات استخراج التصريح؟
380
00:27:25,041 --> 00:27:27,708
انظر بنفسك
لتعرف إن استطعت التعامل معها أم لا.
381
00:27:29,416 --> 00:27:31,250
- نحن جاهزون لافتتاح الحانة.
- رائع.
382
00:27:31,750 --> 00:27:33,416
- "سليم".
- نعم؟
383
00:27:33,500 --> 00:27:35,541
- هل لنا أن نتحدث؟
- بالتأكيد.
384
00:27:35,625 --> 00:27:37,791
لا تجلس. لنتمش.
385
00:27:37,875 --> 00:27:38,916
حسنًا. هيا بنا.
386
00:27:39,000 --> 00:27:39,833
"فيكو".
387
00:27:40,500 --> 00:27:41,500
أراك لاحقًا.
388
00:27:42,791 --> 00:27:43,666
تحدثي.
389
00:27:49,541 --> 00:27:51,666
كنت معجبة بك في الجامعة.
390
00:27:51,750 --> 00:27:52,708
لا أفهم.
391
00:27:53,208 --> 00:27:54,541
ما الذي لا تفهمه يا غبي؟
392
00:27:54,625 --> 00:27:57,916
بقيت أحبك حبًا عفيفًا
لخمس سنوات عندما كنت في الجامعة.
393
00:27:58,000 --> 00:28:00,208
غير معقول. كفاك سخافة.
394
00:28:01,875 --> 00:28:03,000
أنت تمزحين، صحيح؟
395
00:28:03,083 --> 00:28:04,333
لست أمزح.
396
00:28:04,416 --> 00:28:05,958
لم أخبر صديقاتي حتى.
397
00:28:06,041 --> 00:28:07,750
مهلًا لحظة. توقفي. مهلًا.
398
00:28:10,916 --> 00:28:11,916
صحيح.
399
00:28:12,875 --> 00:28:15,375
أنت لم ترتبطي بأي حبيب في الجامعة.
400
00:28:15,458 --> 00:28:17,458
والآن اسمعي. أبسبب ذلك لم ترتبطي؟
401
00:28:19,000 --> 00:28:20,458
لماذا لم تخبريني؟
402
00:28:20,541 --> 00:28:21,791
وأقول ماذا يا "سليم"؟
403
00:28:21,875 --> 00:28:24,541
لم يكن يشغل تفكيرك أحد إلا "آدا".
404
00:28:25,041 --> 00:28:27,333
ولذلك توجب عليّ أن أحتفظ بحبي سرًا.
405
00:28:27,416 --> 00:28:29,375
كان لديّ دفتر. مذكّرة.
406
00:28:29,875 --> 00:28:32,375
كنت أكتب فيها رسائل غرامية.
407
00:28:32,458 --> 00:28:35,000
بقيت أجري حوارات معك في ذهني.
408
00:28:35,083 --> 00:28:36,875
يا لها من حوارات.
409
00:28:37,375 --> 00:28:38,625
كانت مذهلة.
410
00:28:40,666 --> 00:28:42,833
لكنها كانت مؤلمة أيضًا.
411
00:28:42,916 --> 00:28:44,083
"سيفغي"، اسمعي.
412
00:28:45,000 --> 00:28:46,083
لم أكن أعرف.
413
00:28:47,500 --> 00:28:50,041
لم تخطر ببالي هذه الفكرة قط.
414
00:28:51,041 --> 00:28:55,500
- اسمعي، إن كنت آذيتك آنذاك…
- كفاك سخافة. أنت لم تكن تعرف.
415
00:28:55,583 --> 00:28:58,750
ولكن لماذا تخبريني بهذا الآن،
بعد مضي كلّ هذا الوقت؟
416
00:28:59,750 --> 00:29:01,625
لماذا أخبرك بهذا الآن؟
417
00:29:01,708 --> 00:29:02,916
اسمع يا صديقي.
418
00:29:04,416 --> 00:29:07,333
أنت لا تزال تفكّر في "آدا".
419
00:29:07,916 --> 00:29:09,916
أنت لم ترني آنذاك. ولا بأس بذلك.
420
00:29:10,416 --> 00:29:12,250
ولكنك لا ترى "يشيم" أيضًا.
421
00:29:13,250 --> 00:29:15,083
تستحق أن تكون سعيدًا أيضًا.
422
00:29:15,583 --> 00:29:18,083
أعني ذلك. تستحق أن تُحب أيضًا.
423
00:29:21,333 --> 00:29:22,541
شكرًا لك.
424
00:29:22,625 --> 00:29:24,250
أنا رجل محظوظ.
425
00:29:24,750 --> 00:29:25,625
أقسم لك.
426
00:29:25,708 --> 00:29:28,916
كم يسعدني أنك في حياتي.
كم يسعدني أنك صديقتي.
427
00:29:38,875 --> 00:29:40,708
أهلًا بك يا سيد "زمان".
428
00:29:42,250 --> 00:29:43,875
أيمكننا تجهيز المستندات؟
429
00:29:45,000 --> 00:29:46,791
كي أتمكن من مغادرة هذا المكان؟
430
00:30:01,416 --> 00:30:02,291
خذ.
431
00:30:03,416 --> 00:30:05,250
خذها لتوقيعها عند كاتب العدل.
432
00:30:09,708 --> 00:30:10,541
عجبًا.
433
00:30:13,000 --> 00:30:13,833
شكرًا.
434
00:30:18,500 --> 00:30:20,375
كيف لا يزال بإمكانك تدمير كلّ شيء،
435
00:30:21,375 --> 00:30:23,666
مع أنك لست في حياتي؟
436
00:30:25,875 --> 00:30:27,375
انفصلت "آدا" عني.
437
00:30:28,083 --> 00:30:29,166
أتعرف لماذا؟
438
00:30:30,000 --> 00:30:31,666
لأنني ابن السيد "زمان".
439
00:30:36,333 --> 00:30:38,291
لا يسعني الحفاظ على ارتباطي بأي امرأة.
440
00:30:39,791 --> 00:30:41,416
ألديك حلّ لهذه الأزمة أيضًا؟
441
00:30:44,375 --> 00:30:45,416
اقترب.
442
00:30:52,333 --> 00:30:53,625
أنا أساندك.
443
00:30:57,166 --> 00:30:59,083
أنا أساندك بصفتي والدك.
444
00:31:03,083 --> 00:31:04,333
ولكنك لم تكن تساندني.
445
00:31:06,958 --> 00:31:09,083
لم تساندني قط.
446
00:31:24,208 --> 00:31:27,333
لم تردّي على اتصالاتي، ففكّرت في زيارتك.
447
00:31:38,333 --> 00:31:39,333
أنت غاضبة.
448
00:31:40,833 --> 00:31:42,916
ثقتك بي قد تزعزعت.
449
00:31:44,916 --> 00:31:46,750
وأنت محبطة.
450
00:31:47,500 --> 00:31:49,166
مضى ما يقرب من عام.
451
00:31:50,666 --> 00:31:53,666
قضيت عامًا في محاولة أن أتخذ دربًا لي معك.
452
00:31:54,833 --> 00:31:56,083
استقلت من المستشفى.
453
00:31:56,166 --> 00:31:57,708
ودمرت حياتي المهنية.
454
00:31:59,375 --> 00:32:01,375
كل ما شهدته مؤخرًا
455
00:32:01,875 --> 00:32:04,250
مختلف تمامًا عمّا أخبرتني به.
456
00:32:04,333 --> 00:32:08,458
إن كانت جذورنا وعائلتنا لها هذه الأهمية،
457
00:32:08,541 --> 00:32:10,666
فلماذا لم تكن مع "ديار" وتسانده؟
458
00:32:21,625 --> 00:32:22,583
"نيلوفر".
459
00:32:24,500 --> 00:32:25,875
التقينا في "أنقرة".
460
00:32:26,375 --> 00:32:28,750
كانت السنة الأولى لي في إقامتي هناك.
461
00:32:28,833 --> 00:32:30,458
كانت تدرس الفن.
462
00:32:30,958 --> 00:32:33,666
كانت مريضتي وأُغرمت بها بجنون.
463
00:32:38,583 --> 00:32:39,416
تزوجنا.
464
00:32:40,375 --> 00:32:43,125
ثم انتقلنا إلى هنا.
465
00:32:43,791 --> 00:32:46,416
افتتحت "نيلوفر" متجرًا صغيرًا.
وكان صغيرًا جدًا.
466
00:32:46,500 --> 00:32:48,708
كانت سعيدة للغاية وأنا…
467
00:32:50,083 --> 00:32:53,750
حسبت أن السعادة ستدوم إلى الأبد.
468
00:32:53,833 --> 00:32:55,041
"ورشة (ديار) الفنية"
469
00:32:55,875 --> 00:32:59,250
ولكن "نيلوفر" كانت مصابة بحالة مرضية.
470
00:33:00,125 --> 00:33:02,458
ارتفاع غير مستقر في ضغط الدم الأساسي.
471
00:33:02,958 --> 00:33:04,416
وكان من الخطر أن تحمل.
472
00:33:04,916 --> 00:33:09,416
نصحني كلّ أساتذتي بإجهاض الحمل.
473
00:33:09,916 --> 00:33:13,833
ولكن "نيلوفر" رفضت التخلي عن الجنين.
474
00:33:14,750 --> 00:33:18,666
ولذلك قررت أن تخاطر بحياتها.
475
00:33:19,333 --> 00:33:20,875
في اليوم الذي ماتت فيه…
476
00:33:22,583 --> 00:33:24,041
فقدت روحي،
477
00:33:24,541 --> 00:33:25,958
وفقدت إيماني.
478
00:33:26,958 --> 00:33:28,666
وعجزت عن الاعتناء بـ"ديار".
479
00:33:28,750 --> 00:33:32,208
جاءت أختي الكبرى لمساعدتي.
وهي من ربّت "ديار".
480
00:33:32,791 --> 00:33:35,916
وبينما كان يكبر، بدأ يشبه أمه كثيرًا،
481
00:33:36,000 --> 00:33:38,125
لدرجة أن عشت معاناة فقدانها،
482
00:33:38,208 --> 00:33:42,000
مرة من بعد مرة ومن دون توقف.
483
00:33:42,916 --> 00:33:44,000
وكان ذلك
484
00:33:44,791 --> 00:33:48,750
ما قادني إلى هذا الطريق.
485
00:33:50,166 --> 00:33:52,416
لماذا لم أتمكن من مساعدة "نيلوفر"،
486
00:33:52,500 --> 00:33:55,375
وما السبل الأخرى التي كنت لأبقيها بها حية،
487
00:33:55,458 --> 00:33:59,125
وما الذي بالغت في فعله أو قصّرت في فعله
في أثناء ما كنت أساعدها…
488
00:33:59,208 --> 00:34:02,041
أردت معرفة وفهم كلّ تلك التساؤلات.
489
00:34:03,791 --> 00:34:06,500
تطوعت للعمل في "أفريقيا"
490
00:34:06,583 --> 00:34:10,208
وتعلّمت كيف يستخدمون النباتات
لعلاج الأمراض هناك.
491
00:34:10,291 --> 00:34:14,541
وذهبت إلى "الهند"
ورأيت كيف يتعاملون مع الموت.
492
00:34:14,625 --> 00:34:18,916
قضيت بعض الوقت في "الأناضول"
وسعيت للتوصل إلى حلّ للأزمة في الصوفية.
493
00:34:19,875 --> 00:34:23,166
وذات يوم،
قابلت "بيرت هيلينغر" في "أوروبا".
494
00:34:23,250 --> 00:34:25,208
دعاني إلى جلسة.
495
00:34:25,291 --> 00:34:27,000
وانبهرت بها بشدة.
496
00:34:27,916 --> 00:34:29,500
توقفت عن ممارسة الطب،
497
00:34:30,000 --> 00:34:31,375
وصببت تركيزي على هذا الأمر.
498
00:34:32,375 --> 00:34:33,708
ولكن بعد أن…
499
00:34:36,125 --> 00:34:39,208
بعد أن استجمعت شجاعتي
500
00:34:39,291 --> 00:34:42,083
لمواجهة "ديار" أخيرًا،
501
00:34:42,166 --> 00:34:44,291
كان الأوان قد فات للأسف.
502
00:34:45,083 --> 00:34:46,166
ورفضني.
503
00:34:47,166 --> 00:34:48,625
بعد وفاة عمته،
504
00:34:48,708 --> 00:34:50,041
ترك نفسه للضياع.
505
00:34:50,125 --> 00:34:51,500
وترك الجامعة أيضًا.
506
00:34:54,333 --> 00:34:58,208
أنت محقة.
توجب عليّ حلّ تلك الأزمة منذ مدة طويلة.
507
00:34:58,291 --> 00:34:59,791
أنا والده وهو ابني.
508
00:34:59,875 --> 00:35:02,375
لا يهم أين كان أو ما حدث،
509
00:35:02,458 --> 00:35:04,625
كان يتوجب عليّ أن أكون معه لمساندته.
510
00:35:04,708 --> 00:35:06,000
ولكنني…
511
00:35:06,500 --> 00:35:08,833
فشلت في فعل ذلك.
512
00:35:09,916 --> 00:35:11,166
أنت محقة تمامًا.
513
00:35:13,458 --> 00:35:16,375
هل من المجدي حتى
محاولة مساعدة الآخرين في حلّ مشكلاتهم،
514
00:35:16,458 --> 00:35:19,041
في حين يعجز المرء عن حلّ مشكلته؟
515
00:35:26,125 --> 00:35:27,750
ربما قد يجدي ذلك نفعًا،
516
00:35:28,541 --> 00:35:29,875
وربما لا.
517
00:35:35,375 --> 00:35:38,333
أرجو أن تنصلح أحوالك أنت و"ديار".
518
00:35:38,416 --> 00:35:39,250
أرجو ذلك.
519
00:35:53,666 --> 00:35:58,375
قد يكون ثمة سبب واحد
يدفعنا لأن نعيش ماضينا باستمرار.
520
00:35:58,458 --> 00:35:59,666
الحب.
521
00:36:00,875 --> 00:36:06,625
حب عميق لا ندركه لأرواح من سبقونا
522
00:36:06,708 --> 00:36:08,708
ومن كانوا سببًا في ولادتنا.
523
00:36:09,666 --> 00:36:11,833
مرحبًا يا فتاتين. تعاليا لتفقد حانتنا.
524
00:36:11,916 --> 00:36:12,875
تفضلي.
525
00:36:13,375 --> 00:36:14,875
ربما هذا هو السبب
526
00:36:14,958 --> 00:36:18,541
الذي يقودنا إلى الوحدة دائمًا،
أو تتكرر بسببه الخيانات ذاتها.
527
00:36:22,750 --> 00:36:23,750
السيدة "ليمان"؟
528
00:36:24,791 --> 00:36:25,833
طاب مساؤك.
529
00:36:29,541 --> 00:36:32,958
بدلًا من التمرد على الماضي،
530
00:36:33,041 --> 00:36:36,458
يمكننا أن نسأل أنفسنا،
كيف لنا أن نكون نافعين.
531
00:36:37,500 --> 00:36:39,750
كيف لنا أن نصلح من أحوالنا؟
532
00:36:40,250 --> 00:36:42,791
لأنه بصرف النظر عمّا حدث في الماضي،
533
00:36:42,875 --> 00:36:45,416
فإن علينا أن نتذكّر دائمًا أن لنا إرادة حرة.
534
00:37:05,458 --> 00:37:07,291
رأيت دراجتك على الطريق.
535
00:37:09,208 --> 00:37:10,708
أريد التحدّث إليك.
536
00:37:12,916 --> 00:37:13,833
حسنًا.
537
00:37:14,666 --> 00:37:15,500
لنتحدث.
538
00:37:24,875 --> 00:37:26,750
أمتأكدة من أنك تريدين التحدث إليّ؟
539
00:37:26,833 --> 00:37:29,208
فأنا ابن السيد "زمان".
540
00:37:29,291 --> 00:37:30,500
لا تفعل هذا رجاءً.
541
00:37:30,583 --> 00:37:33,333
لقد أهنتني أمام ذلك الرجل يا "آدا".
542
00:37:33,416 --> 00:37:35,458
وكأنني لم أكن جزءًا من حياتك،
543
00:37:35,958 --> 00:37:38,666
وكأنني لن أكون جزءًا من حياتك أبدًا.
544
00:37:38,750 --> 00:37:42,291
- ليس الأمر كذلك.
- وضّحي لي حقيقة الأمر إذًا.
545
00:37:45,166 --> 00:37:47,541
لقد اندفعت وتحدثت من دون تفكير آنذاك.
546
00:37:48,541 --> 00:37:49,458
أنت محق.
547
00:37:49,958 --> 00:37:51,166
أنا آسفة.
548
00:37:52,833 --> 00:37:54,166
لا أعرف لما قلت ذلك.
549
00:37:56,291 --> 00:37:59,250
هل لي قيمة لديك يا "آدا"؟
550
00:38:01,416 --> 00:38:03,875
كيف لك أن تسألني هذا السؤال؟ لك قيمة طبعًا.
551
00:38:04,375 --> 00:38:06,416
لهذا السبب أتيت. أنا فقط…
552
00:38:07,416 --> 00:38:09,791
أردت فقط مساحة من الحرية للتفكير.
553
00:38:10,666 --> 00:38:13,541
أنا مغرم بك
وأنت بحاجة إلى التفكير فيما يحدث؟
554
00:38:16,000 --> 00:38:17,458
أخبريني بالحقيقة فحسب.
555
00:38:17,541 --> 00:38:20,458
- هل ارتبطت بي لتجاوز حبك السابق؟
- بالطبع لا.
556
00:38:20,541 --> 00:38:24,041
- ألهذا السبب كنت تبكين في تلك الليلة؟
- لا يا "ديار".
557
00:38:24,125 --> 00:38:25,500
أنا قد أخبرتك.
558
00:38:25,583 --> 00:38:27,250
أخبرتك بأنني كنت مرهقة.
559
00:38:27,333 --> 00:38:29,125
وأخبرتك بأن قلبي منفطر.
560
00:38:29,208 --> 00:38:30,208
ألم أقل ذلك؟
561
00:38:30,875 --> 00:38:32,958
شعرت بارتياح في تلك الليلة.
562
00:38:34,125 --> 00:38:35,333
شعرت بالسلام.
563
00:38:36,791 --> 00:38:37,750
لهذا بكيت.
564
00:38:38,625 --> 00:38:41,333
هل أنت مغرمة بي يا "آدا"؟
565
00:38:43,458 --> 00:38:46,875
هل لديك خطط للمستقبل؟
هل لديك أحلام تشملني؟
566
00:38:50,375 --> 00:38:53,000
لست مستعدة
لأن أجيب على تلك الأسئلة يا "ديار".
567
00:38:56,750 --> 00:38:57,666
لا تجيبي إذًا.
568
00:38:59,916 --> 00:39:01,708
غادري كغيرك من الناس.
569
00:39:02,541 --> 00:39:04,833
رحلت أمي وأبي لم يكن معي قط ولم يساندني.
570
00:39:06,666 --> 00:39:09,416
غادري. سأعتني بنفسي.
يمكنك المغادرة أنت أيضًا.
571
00:39:09,958 --> 00:39:10,833
اتفقنا؟
572
00:39:11,333 --> 00:39:12,250
اسمع يا "ديار".
573
00:39:12,333 --> 00:39:13,875
أنا لست والدتك.
574
00:39:14,666 --> 00:39:16,041
ولست والدك أيضًا.
575
00:39:17,083 --> 00:39:19,708
ولا تتوقع مني أن أحلّ محلّهما.
576
00:39:19,791 --> 00:39:22,583
ولا تتوقع مني أن أمنحك الأجوبة
التي لم يمنحاها لك.
577
00:39:33,041 --> 00:39:34,041
حسنًا.
578
00:39:39,083 --> 00:39:40,000
لا تفعل هذا.
579
00:39:42,208 --> 00:39:43,125
أفعل ماذا؟
580
00:39:48,500 --> 00:39:49,708
لا تغادري.
581
00:39:53,541 --> 00:39:55,458
لقد رحل الجميع، فابقي أنت على الأقل.
582
00:40:26,625 --> 00:40:30,000
"سيفغي"! لا يمكنني العثور على هاتفي.
هل رأيت هاتفي؟
583
00:40:30,083 --> 00:40:32,500
يا هذا. اقترب. قلت اقترب.
584
00:40:33,000 --> 00:40:35,166
ويلاه. ماذا سنفعل يا "سيفغي"؟
585
00:40:35,250 --> 00:40:37,708
ما العمل لو لم يحضر أحد؟
سيكون موقفنا محرجًا.
586
00:40:37,791 --> 00:40:38,875
هلّا تهدأ.
587
00:40:38,958 --> 00:40:42,000
أخبرت "ليلى" العالم بأسره.
ستكون الحانة مزدحمة بالزبائن.
588
00:40:42,083 --> 00:40:44,041
- لا تقلق.
- أرجو ذلك.
589
00:40:44,125 --> 00:40:47,833
كان من المفترض أن تدعو "آدا" زملاءها.
أظن أنها لم تفعل ذلك.
590
00:40:48,458 --> 00:40:52,041
لماذا قد تدعوهم؟ المستشفى قد فصلتها.
591
00:40:52,541 --> 00:40:53,500
كلامك منطقي.
592
00:40:54,000 --> 00:40:54,916
هيا. لقد تأخرت.
593
00:40:55,000 --> 00:40:56,166
شكرًا يا عزيزتي.
594
00:40:56,666 --> 00:40:58,250
- أراك لاحقًا.
- هاتفك!
595
00:40:58,333 --> 00:40:59,708
صحيح. إلى اللقاء.
596
00:40:59,791 --> 00:41:00,916
"فيكو".
597
00:41:01,000 --> 00:41:01,875
نعم؟
598
00:41:03,083 --> 00:41:06,500
- أحبك كثيرًا.
- أقسم إنني مستعد للتضحية بحياتي من أجلك.
599
00:41:07,166 --> 00:41:10,416
لا! ما من أحد سيموت. بالتوفيق. انطلق.
600
00:41:10,500 --> 00:41:11,875
- حسنًا. لا للتضحية.
- صحيح.
601
00:41:11,958 --> 00:41:13,083
الحب فقط هو سبيلنا.
602
00:41:13,166 --> 00:41:14,750
كم أحبك يا "سيفغي".
603
00:41:16,750 --> 00:41:19,333
"ليلى"، هل أنت مستعدة؟ سنتأخر.
604
00:41:19,416 --> 00:41:21,541
أمهلني لحظة يا "فيكو"!
605
00:41:21,625 --> 00:41:23,750
تأمل ما أنا فيه من فوضى. غير معقول.
606
00:41:24,250 --> 00:41:26,416
لا يسعني العثور على "آدا" و"سيفغي".
607
00:41:26,500 --> 00:41:29,625
صدّقني، إن تخليا عني، فأقسم بأنني…
608
00:41:32,791 --> 00:41:34,000
ما هذه النظرة؟
609
00:41:35,291 --> 00:41:36,250
تبدين فاتنة.
610
00:41:37,541 --> 00:41:38,875
حقًا؟ الآن؟
611
00:41:39,833 --> 00:41:41,125
ما الذي تقولينه دائمًا؟
612
00:41:42,333 --> 00:41:43,458
ماذا أقول؟
613
00:41:43,541 --> 00:41:45,750
سيكون كلّ شيء على ما يُرام.
614
00:41:47,833 --> 00:41:48,666
حسنًا.
615
00:41:55,375 --> 00:41:56,791
الحليب في الثلاجة.
616
00:41:56,875 --> 00:41:59,291
اتصل بي إن حدث أي شيء، اتفقنا؟
617
00:41:59,791 --> 00:42:01,708
"سارب"! يا "سارب"!
618
00:42:01,791 --> 00:42:03,541
أسرع! سأغادر!
619
00:42:19,000 --> 00:42:20,583
أهلًا بكم.
620
00:42:20,666 --> 00:42:22,250
تسعدنا استضافتكما.
621
00:42:22,333 --> 00:42:25,083
اختارا أي طاولة.
سنبدأ في تقديم الطعام بعد قليل.
622
00:42:26,583 --> 00:42:28,625
- ثمة تسريب في الداخل.
- ماذا؟
623
00:42:29,791 --> 00:42:31,833
اللعنة. يا للهول…
624
00:42:32,708 --> 00:42:35,750
ألم يسعكم إخباري في وقت سابق؟
أعطوني قطعة قماش.
625
00:42:35,833 --> 00:42:38,041
مرحبًا. أهلًا بكم.
626
00:42:38,125 --> 00:42:39,666
شكرًا جزيلًا على قدومكم.
627
00:42:39,750 --> 00:42:41,125
حسنًا، تفضلوا.
628
00:42:42,250 --> 00:42:43,666
يا للعجب.
629
00:42:44,250 --> 00:42:46,458
يسعدني كثيرًا أنكما تمكنتما من المجيء.
630
00:42:46,541 --> 00:42:49,583
كنت لأكسر لكما رأسيكما
إن تأخرتما أكثر من ذلك.
631
00:42:50,750 --> 00:42:52,791
- يبدو المكان رائعًا.
- حقًا؟
632
00:42:55,458 --> 00:42:56,958
- يبدو مذهلًا.
- أجل.
633
00:42:57,041 --> 00:42:58,625
- مرحى!
- أنت تبدين رائعة أيضًا.
634
00:42:58,708 --> 00:42:59,750
شكرًا.
635
00:42:59,833 --> 00:43:02,000
هل هدأتما؟
636
00:43:02,083 --> 00:43:04,666
هدأت فورًا بعد أن اشتقت إليكما.
637
00:43:04,750 --> 00:43:06,333
- استمتعي بالافتتاح.
- كم ارتحت.
638
00:43:06,416 --> 00:43:07,333
ابقيا.
639
00:43:09,000 --> 00:43:11,750
- "فيكو".
- "سيفغي". مرحبًا بك يا عزيزتي.
640
00:43:12,416 --> 00:43:14,250
- أهلًا بك يا "آدا".
- شكرًا يا عزيزي.
641
00:43:14,333 --> 00:43:16,041
- "ليلى"!
- أهلًا وسهلًا. مرحبًا.
642
00:43:16,125 --> 00:43:17,500
- مرحبًا.
- مرحبًا.
643
00:43:17,583 --> 00:43:18,958
- أهلًا وسهلًا.
- مرحبًا.
644
00:43:19,041 --> 00:43:20,458
- اختاري أي مكان.
- تفضلي.
645
00:43:20,541 --> 00:43:22,458
قُضي علينا. انفجر لدينا أنبوب.
646
00:43:22,541 --> 00:43:24,041
- ماذا؟
- أجل، في المطبخ.
647
00:43:24,125 --> 00:43:25,041
غير معقول.
648
00:43:25,125 --> 00:43:28,250
- هل بوسع "أردام" أن يصلحه؟
- لا أعرف ولكن جدّ حلًا.
649
00:43:28,333 --> 00:43:30,208
- استقبلي الضيوف.
- حسنًا.
650
00:43:30,791 --> 00:43:32,708
يا رب… مرحبًا.
651
00:43:37,250 --> 00:43:39,000
ستصعقك الكهرباء.
652
00:43:39,750 --> 00:43:42,125
- مرحبًا.
- مرحبًا.
653
00:43:42,208 --> 00:43:43,250
مرحبًا يا عزيزتي.
654
00:43:43,333 --> 00:43:45,833
شكرًا لك على الدعوة.
655
00:43:46,708 --> 00:43:48,291
- أهلًا وسهلًا.
- مرحبًا.
656
00:43:48,375 --> 00:43:50,125
كنت أبحث عنك.
657
00:43:53,625 --> 00:43:54,458
- مرحبًا.
- مرحبًا.
658
00:43:55,041 --> 00:43:55,916
مرحبًا.
659
00:43:56,416 --> 00:43:57,416
تفضلي يا عصفورتي.
660
00:43:58,500 --> 00:44:01,041
- "موكو"! حبيبتي!
- عزيزتي!
661
00:44:01,125 --> 00:44:02,666
تهانينا يا عزيزتي.
662
00:44:03,583 --> 00:44:05,833
- مرحبًا بك.
- شكرًا.
663
00:44:05,916 --> 00:44:08,125
طلاء الأظافر رائع عليك.
664
00:44:08,625 --> 00:44:10,125
تبدين في غاية الجمال.
665
00:44:10,625 --> 00:44:13,125
أقسم بأن فشلنا سيكون ذريعًا.
666
00:44:14,375 --> 00:44:15,958
- مرحبًا.
- أهلًا وسهلًا!
667
00:44:16,041 --> 00:44:17,208
- شكرًا.
- شكرًا.
668
00:44:17,291 --> 00:44:19,375
أسعدتني رؤيتك كثيرًا. تبدوان رائعين.
669
00:44:19,458 --> 00:44:21,583
"سليم"، انفجر أنبوبًا في المطبخ.
670
00:44:21,666 --> 00:44:23,375
- سأتفقده.
- تفقده.
671
00:44:23,458 --> 00:44:25,125
عزيزتي، الطاولة في المنتصف.
672
00:44:25,208 --> 00:44:27,583
- أراك لاحقًا.
- أراك لاحقًا. سأكون عندك بعد قليل.
673
00:44:27,666 --> 00:44:29,791
"توبراك"؟ أنت قد جئت أيضًا؟
674
00:44:30,375 --> 00:44:32,291
- هل كنت تحبذين عدم قدومي؟
- ما أقصده…
675
00:44:32,791 --> 00:44:34,541
- كيف حالك؟
- أنا بخير. وأنت؟
676
00:44:34,625 --> 00:44:36,291
- أنا بخير. شكرًا.
- العفو.
677
00:44:36,375 --> 00:44:38,208
- أخي.
- "فيكو".
678
00:44:39,291 --> 00:44:40,666
- مرحبًا.
- شكرًا.
679
00:44:40,750 --> 00:44:43,458
أنا ممتن لحضورك،
بالنظر إلى ما نحن فيه من ظروف.
680
00:44:43,541 --> 00:44:45,958
ما كنت لأفوّت الافتتاح.
أنت قد عملت بجد. تهانيّ لك.
681
00:44:46,041 --> 00:44:47,666
- سأرشدك إلى طاولتك.
- حسنًا.
682
00:44:49,333 --> 00:44:51,916
- ما رأيك في الطعام؟
- لذيذ.
683
00:44:52,000 --> 00:44:53,208
- مرحبًا.
- مرحبًا جميعًا.
684
00:44:53,916 --> 00:44:54,833
مرحبًا.
685
00:44:54,916 --> 00:44:56,583
- أهلًا وسهلًا.
- شكرًا.
686
00:44:57,125 --> 00:45:00,291
- "فيكو" دعاه. لم أستطع الرفض.
- لقد فعلت الصواب.
687
00:45:00,791 --> 00:45:04,416
سيكون طاقم التمثيل رائعًا
إن حضر "ديار" أيضًا.
688
00:45:04,500 --> 00:45:06,166
سيكون موكبًا من النجوم.
689
00:45:08,625 --> 00:45:09,666
لن يحضر.
690
00:45:09,750 --> 00:45:12,208
ما الخطب؟ أمن خطب ما قد حدث؟
691
00:45:15,916 --> 00:45:17,041
هل أنت بخير؟
692
00:45:18,958 --> 00:45:19,791
أنا بخير.
693
00:45:21,208 --> 00:45:22,375
أشعر بالحزن قليلًا.
694
00:45:24,000 --> 00:45:26,833
- لنتحدّث عن هذا، اتفقنا؟
- حسنًا. لنتحدث عنه.
695
00:45:27,458 --> 00:45:28,625
مرحبًا بكم جميعًا.
696
00:45:48,666 --> 00:45:50,125
- كيف هو الوضع؟
- اصمتي.
697
00:45:50,625 --> 00:45:53,125
وجدنا حلًا مؤقتًا ولكن سيتسرّب الماء مجددًا.
698
00:45:53,208 --> 00:45:54,833
لا يمكن لهذا أن يحدث.
699
00:45:54,916 --> 00:45:56,125
السيد "زمان" قد أتى.
700
00:46:00,041 --> 00:46:01,375
- أهلًا وسهلًا.
- شكرًا.
701
00:46:02,291 --> 00:46:03,500
- أأنت بخير؟
- نعم. وأنت؟
702
00:46:03,583 --> 00:46:05,000
- سأرشدك إلى طاولتك.
- حسنًا.
703
00:46:05,083 --> 00:46:07,583
- سيد "زمان"، أهلًا بك.
- شكرًا.
704
00:46:08,333 --> 00:46:10,416
يبدو المكان رائعًا يا عزيزتي.
705
00:46:10,500 --> 00:46:11,750
شكرًا جزيلًا لك.
706
00:46:11,833 --> 00:46:13,333
أشكرك على دعوتي.
707
00:46:13,416 --> 00:46:15,375
على الرحب والسعة. يسرني حضورك.
708
00:46:15,458 --> 00:46:17,958
ويسرني قدومي إلى هنا. كيف حال "مافي"؟
709
00:46:18,041 --> 00:46:20,250
- إنها في الداخل. سأحضرها لاحقًا.
- حسنًا.
710
00:46:20,333 --> 00:46:21,291
مرحبًا بك.
711
00:46:22,166 --> 00:46:23,875
- كيف حالك؟
- أنا بخير وأنت؟
712
00:46:23,958 --> 00:46:25,083
ضيوفنا الأعزاء…
713
00:46:25,166 --> 00:46:28,250
طلبت "سيفغي" طلبًا خاصًا بألا يراها أحد.
714
00:46:28,333 --> 00:46:29,833
مفهوم. أشكرك.
715
00:46:29,916 --> 00:46:32,291
الآن، نيابة عنا،
716
00:46:32,375 --> 00:46:34,500
أنا وشريكتي "ليلى" سنقدّم نخبًا.
717
00:46:39,250 --> 00:46:40,333
أهلًا بكم جميعًا.
718
00:46:41,375 --> 00:46:48,000
شرعت أنا و"فيكو" في رحلة
افتتاح حانة "إيليني" قبل بضعة أشهر.
719
00:46:48,083 --> 00:46:51,333
أردت تخليد ذكرى "إيليني" من "كريت"،
720
00:46:51,416 --> 00:46:54,041
مع أنني لم أحظ بفرصة لأن أقابلها،
721
00:46:54,541 --> 00:46:58,333
لأنها ماتت قبل سنوات عديدة.
722
00:46:58,833 --> 00:47:01,791
أردنا أن نقيم مكانًا
723
00:47:01,875 --> 00:47:07,000
يستمتع فيه الجميع بأوقاتهم
وأن يتذوقوا فيه أيضًا أطباق "فيكو" الرائعة.
724
00:47:07,500 --> 00:47:08,750
أولًا وقبل كلّ شيء،
725
00:47:08,833 --> 00:47:12,875
أود طبعًا أن أعبّر عن امتناني لـ"فيكو"،
726
00:47:12,958 --> 00:47:15,041
لانتظاره لي لعدة أشهر،
727
00:47:15,125 --> 00:47:17,083
ولشراكته الرائعة لي.
728
00:47:20,750 --> 00:47:23,500
ودعونا لا ننسى "سليم". شكرًا جزيلًا لك.
729
00:47:23,583 --> 00:47:26,291
فقد حوّل مبنى مهجورًا إلى هذا المكان.
730
00:47:26,375 --> 00:47:27,916
لقد أصبح مهندسنا.
731
00:47:28,416 --> 00:47:30,041
نحن ممتنان لما فعله حقًا.
732
00:47:34,625 --> 00:47:38,833
وأود أن أشكر "أردام"، زوجي العزيز.
733
00:47:41,625 --> 00:47:43,958
وأتوجه بشكر خاص طبعًا،
734
00:47:44,458 --> 00:47:48,666
لأعز صديقتين وأختين وعائلتي،
735
00:47:48,750 --> 00:47:50,750
"آدا" و"سيفغي".
736
00:47:50,833 --> 00:47:52,833
شكرًا جزيلًا لكما.
737
00:47:52,916 --> 00:47:54,041
أنا أحبكم كثيرًا.
738
00:47:54,125 --> 00:47:56,333
لا أعرف ما كنت لأفعل من دونكم.
739
00:47:56,416 --> 00:47:59,041
لطالما شجعتموني وألهمتموني.
740
00:47:59,125 --> 00:48:00,666
أحبكم حبًا جمًا!
741
00:48:05,041 --> 00:48:07,875
أهلًا بكم في حانة "إيليني"!
69687