All language subtitles for Another.Self.S02E07.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,125 --> 00:00:16,291 ‫{\an8}"(القوقاز)، 1860"‬ 2 00:00:19,750 --> 00:00:22,416 ‫الروس هنا. استعدوا في الحال.‬ 3 00:00:22,500 --> 00:00:23,958 ‫يجب أن ننطلق.‬ 4 00:00:24,500 --> 00:00:25,750 ‫استعدوا.‬ 5 00:00:25,833 --> 00:00:27,916 ‫بسرعة! قلت بسرعة!‬ 6 00:00:29,416 --> 00:00:30,333 ‫هيا.‬ 7 00:00:30,916 --> 00:00:32,625 ‫خذي هذه أيضًا. هيا.‬ 8 00:00:41,916 --> 00:00:43,750 ‫جهّزي هذه لأخذها.‬ 9 00:00:44,750 --> 00:00:49,041 ‫سنجد طريقة لنعود بها ونأخذك‬ ‫حالما نصل إلى "إسطنبول" بأمان يا أمي.‬ 10 00:00:49,125 --> 00:00:51,000 ‫عودوا سالمين.‬ 11 00:00:51,083 --> 00:00:52,083 ‫هيا.‬ 12 00:01:01,708 --> 00:01:04,708 ‫من تُركوا في أوقات النفي،‬ 13 00:01:04,791 --> 00:01:08,166 ‫ومن يقضون حياتهم‬ ‫في مراقبة الطريق من النافذة،‬ 14 00:01:08,250 --> 00:01:11,333 ‫في انتظار عودة أولادهم لأخذهم…‬ 15 00:01:12,041 --> 00:01:16,625 ‫لعلّ أكبر المنغصات في حياتنا‬ ‫هي انتظار من لن يعود.‬ 16 00:01:17,333 --> 00:01:23,333 ‫"ذاتٌ أُخرى"‬ 17 00:01:27,083 --> 00:01:29,125 ‫"آدا"، من هذا؟‬ 18 00:01:31,000 --> 00:01:32,583 ‫لماذا أنت هنا يا "توبراك"؟‬ 19 00:01:32,666 --> 00:01:34,750 ‫- أجيبيني. من هذا؟‬ ‫- قلت إنني "ديار".‬ 20 00:01:34,833 --> 00:01:38,208 ‫- أنا أتحدث إلى "آدا".‬ ‫- سأفعل مثلك إذًا. من يكون يا "آدا"؟‬ 21 00:01:39,500 --> 00:01:41,875 ‫- دعاني أدخل رجاءً.‬ ‫- أيمكننا التحدث يا "آدا"؟‬ 22 00:01:41,958 --> 00:01:45,041 ‫هل أنت أصم؟ قالت إنها تريد الدخول.‬ 23 00:01:45,125 --> 00:01:46,583 ‫- أتعلم يا فتى؟‬ ‫- ماذا؟‬ 24 00:01:46,666 --> 00:01:48,333 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- دع الراشدين يتحدثان.‬ 25 00:01:48,416 --> 00:01:50,041 ‫- ماذا لو لم أفعل؟‬ ‫- سأقضي عليك!‬ 26 00:01:50,125 --> 00:01:51,583 ‫- حقًا؟ افعلها!‬ ‫- سأفعل طبعًا!‬ 27 00:01:51,666 --> 00:01:53,208 ‫إنه ابن السيد "زمان"!‬ 28 00:02:03,166 --> 00:02:04,541 ‫"ابن السيد (زمان)"؟‬ 29 00:02:09,166 --> 00:02:11,458 ‫- أيمكننا التحدث لاحقًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 30 00:02:12,333 --> 00:02:13,750 ‫لنتحدث لاحقًا.‬ 31 00:02:27,500 --> 00:02:29,875 ‫كنت أن أعرف أن لديه ابنًا،‬ ‫ولكنه لم يذكره قط.‬ 32 00:02:33,000 --> 00:02:34,125 ‫لماذا كان هنا؟‬ 33 00:02:37,083 --> 00:02:38,666 ‫لماذا أتيت إلى هنا يا "توبراك"؟‬ 34 00:02:39,750 --> 00:02:43,125 ‫- ماذا حدث للجولة؟‬ ‫- لا تزال قائمة. طلبت الإذن لتركها.‬ 35 00:02:44,791 --> 00:02:45,625 ‫لقد اشتقت إليك.‬ 36 00:02:45,708 --> 00:02:47,375 ‫لا يمكنك فعل هذا يا "توبراك".‬ 37 00:02:47,875 --> 00:02:50,708 ‫لا يمكنك المغادرة والعودة كما يحلو لك،‬ 38 00:02:50,791 --> 00:02:53,500 ‫وتتوقع مني مجاراتك.‬ 39 00:02:53,583 --> 00:02:54,625 ‫ماذا لو بقيت هنا؟‬ 40 00:02:55,833 --> 00:02:58,833 ‫ماذا لو أصبحت الرجل الذي تريدينه؟‬ ‫رجل تجدينه إلى جانبك دائمًا؟‬ 41 00:03:00,458 --> 00:03:01,458 ‫لماذا الآن؟‬ 42 00:03:02,333 --> 00:03:06,875 ‫لماذا؟ ما فهمته هو أنني لا أرضى أبدًا‬ ‫بسبب تركيزي الدائم على عيوبك.‬ 43 00:03:06,958 --> 00:03:09,708 ‫- فلماذا الآن يا "توبراك"؟ لماذا؟‬ ‫- أنت محقة.‬ 44 00:03:09,791 --> 00:03:11,708 ‫لم أمنحك قط ما يكفي من وقتي.‬ 45 00:03:12,208 --> 00:03:16,000 ‫عجزت عن الموازنة بينك وبين ابنتي‬ ‫ولكنني سأحاول.‬ 46 00:03:16,625 --> 00:03:17,916 ‫سأبذل ما بوسعي.‬ 47 00:03:18,583 --> 00:03:20,250 ‫لم يكن للأمر علاقة بـ"فلور" قط.‬ 48 00:03:20,875 --> 00:03:22,958 ‫ولم يكن له علاقة بما تتيحه لي من وقت.‬ 49 00:03:23,625 --> 00:03:24,833 ‫ما كان السبب إذًا؟‬ 50 00:03:27,000 --> 00:03:29,916 ‫أحيانًا قد تقضي مع أحدهم ساعة واحدة فقط‬ 51 00:03:31,000 --> 00:03:33,750 ‫فتشاركه لحظة لها معنى وقيمة،‬ 52 00:03:34,833 --> 00:03:38,125 ‫ومن دون الحاجة إلى قضاء أعوام معه.‬ 53 00:03:39,375 --> 00:03:40,791 ‫عندما لا يشعر المرء بالوحدة،‬ 54 00:03:40,875 --> 00:03:43,916 ‫فإنه لا يُضطر إلى إجبار نفسه‬ ‫على فعل أي شيء،‬ 55 00:03:44,000 --> 00:03:45,541 ‫ولا تكن له طلبات.‬ 56 00:03:46,250 --> 00:03:48,166 ‫يحدث كلّ هذا عفويًا.‬ 57 00:03:51,166 --> 00:03:53,250 ‫نحن لم نحظ بعلاقة كهذه يا "توبراك".‬ 58 00:03:54,208 --> 00:03:57,958 ‫لم يكن أحدنا مخطئًا. أنا أيضًا عجزت‬ ‫عن أن أشعرك بهذا الإحساس.‬ 59 00:03:59,791 --> 00:04:01,583 ‫لنعترف بذلك. علاقتنا لم تكن ناجحة.‬ 60 00:04:03,791 --> 00:04:04,708 ‫نحن فشلنا.‬ 61 00:04:25,958 --> 00:04:28,333 ‫الفتى ليس ابن السيد "زمان" فحسب،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 62 00:04:36,041 --> 00:04:37,125 ‫لا، ليس ابنه فحسب.‬ 63 00:04:45,541 --> 00:04:46,833 ‫لم يمرّ شهر.‬ 64 00:04:49,416 --> 00:04:51,000 ‫أكان من الصعب أن تنتظري؟‬ 65 00:04:52,166 --> 00:04:53,875 ‫لم تكن الصعوبة في الانتظار.‬ 66 00:04:56,166 --> 00:04:59,333 ‫بل معرفة أن ما أنتظره‬ ‫لن يحن وقته أبدًا يا "توبراك".‬ 67 00:05:53,083 --> 00:05:55,375 ‫لا يسعني حتى تخيّل ما شعر به "توبراك".‬ 68 00:05:55,458 --> 00:05:57,833 ‫ولكن ثمة أمر آخر يحيّرني.‬ 69 00:05:57,916 --> 00:05:58,875 ‫الرسمة.‬ 70 00:06:00,625 --> 00:06:01,916 ‫هل كانت مثيرة؟‬ 71 00:06:02,000 --> 00:06:05,416 ‫من بين كلّ ما أخبرتك به،‬ ‫هذا ما لفت انتباهك؟‬ 72 00:06:05,500 --> 00:06:07,041 ‫وإن يكن؟‬ 73 00:06:07,125 --> 00:06:09,041 ‫وأود تذكيرك أيضًا،‬ 74 00:06:09,125 --> 00:06:13,333 ‫بالمدة التي استغرقتها "آدا" لتتجاوز صدمتها‬ ‫بعد أن وجدت الحذاء الأحمر ذي الكعب العالي‬ 75 00:06:13,416 --> 00:06:14,958 ‫في بيته، فلا تقلقي، إذ سينجو.‬ 76 00:06:15,458 --> 00:06:17,041 ‫هذا موقف مختلف يا عصفورتي.‬ 77 00:06:17,125 --> 00:06:19,333 ‫كان قد مضى على ارتباطنا سنوات آنذاك.‬ 78 00:06:19,416 --> 00:06:23,083 ‫- أين هو الآن؟ لقد غادر وانفصلنا.‬ ‫- ما من اختلاف بين الموقفين يا عصفورتي.‬ 79 00:06:23,166 --> 00:06:24,708 ‫الرجل قد غادر قبل فترة وجيزة.‬ 80 00:06:24,791 --> 00:06:26,750 ‫ومن الطبيعي أن يشعر بأنه تعرّض للخيانة.‬ 81 00:06:26,833 --> 00:06:29,625 ‫هذا ما حدث مع "سليم". إن للرجال مشاعر.‬ 82 00:06:29,708 --> 00:06:32,458 ‫عندما يرون المرأة التي يحبونها مع رجل آخر،‬ 83 00:06:32,541 --> 00:06:35,166 ‫يفقدون صوابهم بكل بساطة.‬ 84 00:06:35,250 --> 00:06:39,375 ‫توجب عليهم إذًا تقدير أهمية المرأة‬ ‫التي يحبونها عندما كانت معهم.‬ 85 00:06:39,458 --> 00:06:40,708 ‫فهل أنا مخطئة يا "ليلوش"؟‬ 86 00:06:40,791 --> 00:06:43,000 ‫لماذا أراك متحمسة في الدفاع عنهم؟‬ 87 00:06:43,083 --> 00:06:44,333 ‫بحقك.‬ 88 00:06:45,083 --> 00:06:48,083 ‫إليكن البوريك يا فتيات. سأضعه هنا.‬ 89 00:06:48,625 --> 00:06:49,708 ‫- "أردام"؟‬ ‫- إنه ساخن.‬ 90 00:06:49,791 --> 00:06:51,416 ‫أعددت البوريك؟‬ 91 00:06:52,250 --> 00:06:54,458 ‫نعم. أخذت وصفته من "موكو".‬ 92 00:06:55,166 --> 00:06:57,000 ‫إنه لذيذ. أرجو أن يعجبكن.‬ 93 00:06:57,083 --> 00:06:58,208 ‫سيعجبنا بالتأكيد.‬ 94 00:06:58,291 --> 00:07:01,625 ‫ولكن يكاد وقت استحمام "مافي"‬ ‫أن يحين، كما تعرف.‬ 95 00:07:02,541 --> 00:07:05,666 ‫صحيح. لا تقلقي يا سيدتي.‬ ‫سأتولى هذا الأمر في الحال.‬ 96 00:07:05,750 --> 00:07:07,833 ‫- فلتفعل يا عزيزي.‬ ‫- هنيئًا مريئًا يا فتيات.‬ 97 00:07:07,916 --> 00:07:09,000 ‫هذا لطف منك.‬ 98 00:07:09,083 --> 00:07:10,708 ‫- العفو.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 99 00:07:10,791 --> 00:07:13,250 ‫- إنه لم يحضر أي أطباق.‬ ‫- ما أراه غير مقبول.‬ 100 00:07:13,333 --> 00:07:15,250 ‫ينقصه فقط أن يضع مئزرًا.‬ 101 00:07:15,333 --> 00:07:18,208 ‫عزيزتي، بقيت أخدم ذلك الرجل لسنوات.‬ 102 00:07:18,291 --> 00:07:21,041 ‫أتظنين أن من الشاق إعداد البوريك والشاي؟‬ 103 00:07:21,125 --> 00:07:23,583 ‫ما الذي تنوين فعله مع السيد "زمان"؟‬ 104 00:07:24,083 --> 00:07:25,333 ‫لا شيء.‬ 105 00:07:25,416 --> 00:07:28,125 ‫ولكن لم يعد يسعني تصديق أي كلام يقوله.‬ 106 00:07:28,208 --> 00:07:30,791 ‫على رأي المثل، باب النجار مخلوع.‬ 107 00:07:31,416 --> 00:07:34,125 ‫- أحاول ألّا أتحدث ولكنني لا أستطيع.‬ ‫- توقفي.‬ 108 00:07:34,208 --> 00:07:35,375 ‫ماذا عن "ديار"؟‬ 109 00:07:35,458 --> 00:07:39,916 ‫كانت علاقتكما ببعضكما مميزة،‬ ‫ولكنك تخلّصت منه ببساطة كما لو كان منديلًا.‬ 110 00:07:40,000 --> 00:07:41,375 ‫ماذا عني يا "ليلى"؟‬ 111 00:07:41,458 --> 00:07:44,458 ‫أشعر بالغضب طبعًا من السيد "زمان" و"ديار"،‬ 112 00:07:44,541 --> 00:07:47,541 ‫لشعوري بأنني خُدعت.‬ 113 00:07:48,166 --> 00:07:50,833 ‫أرى الجميع قد أصبحوا فجأة‬ ‫خبراء في حياة الآخرين.‬ 114 00:07:50,916 --> 00:07:52,625 ‫أصلحا حياتكما أولًا.‬ 115 00:07:52,708 --> 00:07:53,958 ‫قصفت جبهتنا.‬ 116 00:07:54,041 --> 00:07:57,083 ‫أصاب قصفك جبهتي وآذاني.‬ 117 00:07:57,166 --> 00:07:59,250 ‫أخبريني، ما المشكلة التي ترينها في حياتي؟‬ 118 00:07:59,333 --> 00:08:02,916 ‫أعدت إلى حياتك الرجل الذي لعنته‬ ‫عندما أنجبت "مافي".‬ 119 00:08:03,000 --> 00:08:06,875 ‫إياك أن تعودي إلينا باكية‬ ‫عند التعرّض لموقف مشابه.‬ 120 00:08:06,958 --> 00:08:09,833 ‫- ألا تعرفين أن لديّ ولدين؟‬ ‫- ما من مشكلة في حياتك إذًا؟‬ 121 00:08:09,916 --> 00:08:12,166 ‫- أجل.‬ ‫- كفى صراخًا، بالله عليكما.‬ 122 00:08:14,833 --> 00:08:16,708 ‫- هل تشعرين بالبرد؟‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 123 00:08:16,791 --> 00:08:17,791 ‫أمتأكدة؟‬ 124 00:08:18,291 --> 00:08:20,041 ‫- أنا بخير.‬ ‫- أزرت الطبيبة للمتابعة؟‬ 125 00:08:20,125 --> 00:08:22,625 ‫- نعم، زرتها. أنا بخير.‬ ‫- عودي إلى رشدك رجاء.‬ 126 00:08:22,708 --> 00:08:25,375 ‫- هل زرتها؟ أنت تكذبين.‬ ‫- عليك زيارتها.‬ 127 00:08:25,458 --> 00:08:27,291 ‫- هيا. لنذهب.‬ ‫- دعيني.‬ 128 00:08:27,375 --> 00:08:30,750 ‫- لا يمكنك تفويت زيارات المتابعة!‬ ‫- لن أذهب إلى أي مكان.‬ 129 00:08:30,833 --> 00:08:34,375 ‫كفى! توقفي عن إزعاجي كي تنسي مشكلاتك!‬ 130 00:08:36,458 --> 00:08:38,000 ‫- هل هذا ما تريدينه؟‬ ‫- نعم.‬ 131 00:08:39,875 --> 00:08:40,708 ‫حسنًا.‬ 132 00:08:41,375 --> 00:08:44,166 ‫إلى أين تذهبين يا "آدا"؟‬ 133 00:08:44,250 --> 00:08:46,166 ‫إلى مكان لا يمكنني أن أزعجكما فيه.‬ 134 00:08:46,250 --> 00:08:48,833 ‫تخيّلت أننا ما عدنا نهرب من مشكلاتنا.‬ 135 00:08:48,916 --> 00:08:53,250 ‫دعيها تذهب. ينقصني أن أخضع لرقابة الآخرين.‬ 136 00:08:53,333 --> 00:08:55,083 ‫- أنت أيضًا؟‬ ‫- طفح الكيل.‬ 137 00:08:55,166 --> 00:08:58,125 ‫هل تدركان أن الحانة ستُفتتح بعد ثلاثة أيام؟‬ 138 00:08:58,208 --> 00:08:59,333 ‫يا فتاتين.‬ 139 00:09:00,458 --> 00:09:02,625 ‫أحسنتما.‬ 140 00:09:34,916 --> 00:09:36,958 ‫- أبي!‬ ‫- مرحبًا.‬ 141 00:09:39,333 --> 00:09:40,166 ‫اقتربي!‬ 142 00:09:43,791 --> 00:09:44,791 ‫مرحبًا.‬ 143 00:10:24,291 --> 00:10:26,916 ‫عزيزتي. لا بأس.‬ 144 00:10:37,875 --> 00:10:39,416 ‫لا بأس.‬ 145 00:10:47,958 --> 00:10:51,041 ‫"أمي، أبي، (آدا)"‬ 146 00:11:16,666 --> 00:11:18,333 ‫- أمي؟‬ ‫- "سيفغي".‬ 147 00:11:19,583 --> 00:11:20,500 ‫لقد أعددت الشاي.‬ 148 00:11:20,583 --> 00:11:23,041 ‫انزلي إلى الطابق السفلي.‬ ‫لنحتس الشاي أنا وأنت.‬ 149 00:11:24,000 --> 00:11:25,333 ‫ثمة ما أود أن أخبرك به.‬ 150 00:11:25,416 --> 00:11:28,250 ‫حسنًا يا أمي. اسبقيني. سأوافيك في الحال.‬ 151 00:11:28,333 --> 00:11:29,791 ‫- لا تتأخري.‬ ‫- حسنًا.‬ 152 00:11:54,875 --> 00:11:55,833 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 153 00:12:02,041 --> 00:12:02,916 ‫أمي؟‬ 154 00:12:03,583 --> 00:12:04,916 ‫- "سيفغي"…‬ ‫- نعم؟‬ 155 00:12:11,000 --> 00:12:12,666 ‫الصورة الوحيدة التي بحوزتي له.‬ 156 00:12:14,791 --> 00:12:17,000 ‫عجزت عن النظر إليها.‬ 157 00:12:20,125 --> 00:12:21,708 ‫ولكن من حقك أن تريها.‬ 158 00:12:27,666 --> 00:12:28,541 ‫هل هذا أبي؟‬ 159 00:12:29,333 --> 00:12:30,708 ‫هذا هو مسقط رأسه.‬ 160 00:12:30,791 --> 00:12:32,708 ‫التقط والده تلك الصورة.‬ 161 00:12:32,791 --> 00:12:35,708 ‫بعد أن اُلتقطت، اُضطروا إلى ترك موطنهم.‬ 162 00:12:36,791 --> 00:12:38,916 ‫لم يرد "آرام" الرحيل قط.‬ 163 00:12:40,833 --> 00:12:43,875 ‫ثم بدأ العمل في متجر مجوهرات في "إسطنبول".‬ 164 00:12:43,958 --> 00:12:45,583 ‫بعد أن مات…‬ 165 00:12:48,000 --> 00:12:50,208 ‫دُفن في مسقط رأسه.‬ 166 00:12:51,875 --> 00:12:55,166 ‫لم أذهب إلى هناك قط،‬ ‫ولكن "آرام" أحب ذلك المكان.‬ 167 00:13:01,666 --> 00:13:02,833 ‫هل أشبهه؟‬ 168 00:13:06,708 --> 00:13:09,416 ‫عيناك وابتسامتك…‬ 169 00:13:10,166 --> 00:13:11,416 ‫وعنادك.‬ 170 00:13:15,958 --> 00:13:17,416 ‫كنت أتعذّب بسبب هذا الأمر.‬ 171 00:13:19,708 --> 00:13:22,041 ‫عجزت عن تجاوز هذه المحنة لسنوات.‬ 172 00:13:23,000 --> 00:13:24,500 ‫ثم تُوفي "خليل" أيضًا.‬ 173 00:13:26,708 --> 00:13:27,958 ‫وأنت مرضت.‬ 174 00:13:28,041 --> 00:13:30,083 ‫وخفت من أن أفقدك أنت أيضًا،‬ 175 00:13:31,125 --> 00:13:32,750 ‫ولذلك عجزت عن قول أي شيء.‬ 176 00:13:33,416 --> 00:13:35,666 ‫عجزت عن إخبارك بهذا الأمر لسنوات.‬ 177 00:13:35,750 --> 00:13:36,958 ‫سامحيني.‬ 178 00:13:38,375 --> 00:13:39,375 ‫أمي.‬ 179 00:13:40,125 --> 00:13:41,166 ‫انظري إليّ.‬ 180 00:13:43,125 --> 00:13:46,333 ‫أتعرفين الأحلام‬ ‫التي تعلّقينها على جدار غرفتك؟‬ 181 00:13:47,791 --> 00:13:51,166 ‫أريدك أن تحققيها كلّها، اتفقنا؟‬ 182 00:13:51,875 --> 00:13:53,291 ‫أنا بخير الآن كما ترين.‬ 183 00:13:53,375 --> 00:13:55,583 ‫لا داعي لأن تقلقي عليّ بعد الآن.‬ 184 00:13:56,083 --> 00:13:58,041 ‫اذهبي إلى حيث تريدين.‬ 185 00:13:58,125 --> 00:14:00,166 ‫وافعلي ما تريدين فعله.‬ 186 00:14:00,666 --> 00:14:03,166 ‫ليس لديك إلا حياة واحد لتعيشيها أنت أيضًا.‬ 187 00:14:03,666 --> 00:14:04,666 ‫أتعدينني بهذا؟‬ 188 00:14:08,458 --> 00:14:09,291 ‫أعدك.‬ 189 00:14:11,041 --> 00:14:12,541 ‫- "سيفغي".‬ ‫- نعم يا أمي؟‬ 190 00:14:13,041 --> 00:14:14,875 ‫أيجب أن أضع طلاء أظافر أحمر أيضًا؟‬ 191 00:14:14,958 --> 00:14:17,250 ‫كم أنت ظريفة.‬ 192 00:14:18,500 --> 00:14:20,791 ‫يمكنك طبعًا أن تضعي طلاء أظافر أحمر.‬ 193 00:14:20,875 --> 00:14:23,416 ‫واستخدمي أيضًا أحمر الشفاه إن أردت.‬ 194 00:14:23,500 --> 00:14:25,416 ‫هل هذا ما أردته يا أمي؟‬ 195 00:14:33,875 --> 00:14:34,958 ‫ما رأيك في أن تنامي؟‬ 196 00:15:02,916 --> 00:15:03,750 ‫مرحبًا.‬ 197 00:15:04,666 --> 00:15:05,500 ‫مرحبًا.‬ 198 00:15:20,041 --> 00:15:23,291 ‫ذهبت إلى بيت السيد "زمان".‬ 199 00:15:27,125 --> 00:15:28,500 ‫أثار الأمر اهتمامي.‬ 200 00:15:28,583 --> 00:15:29,416 ‫ساعدني‬ 201 00:15:30,416 --> 00:15:33,666 ‫في اكتشاف بضعة أمور عن نفسي.‬ 202 00:15:34,500 --> 00:15:35,875 ‫أعتذر بشدة،‬ 203 00:15:35,958 --> 00:15:38,000 ‫إن كنت أتعبتك في حياتك يا "توبراك".‬ 204 00:15:38,083 --> 00:15:39,291 ‫أعتذر لك بصدق.‬ 205 00:15:42,208 --> 00:15:43,333 ‫أعتذر لك أنت أيضًا.‬ 206 00:15:46,458 --> 00:15:48,291 ‫إذ أجبرتك على البقاء هنا.‬ 207 00:15:49,916 --> 00:15:52,708 ‫لم يعد لبقائنا هنا أي داع.‬ 208 00:15:53,208 --> 00:15:55,708 ‫يمكننا العودة إلى "هولندا" متى أردنا.‬ 209 00:15:55,791 --> 00:15:56,833 ‫مهلًا. لماذا؟‬ 210 00:15:57,333 --> 00:16:00,625 ‫ماذا عن تسجيلاتك الموسيقية وحفلاتك‬ ‫وغيرها من أمور أخرى؟‬ 211 00:16:00,708 --> 00:16:01,708 ‫سحقًا لها.‬ 212 00:16:02,916 --> 00:16:03,916 ‫سحقًا لها؟‬ 213 00:16:06,250 --> 00:16:07,583 ‫هل للأمر علاقة بـ"آدا"؟‬ 214 00:16:09,375 --> 00:16:12,625 ‫أعرف أنها على علاقة بشخص آخر.‬ ‫ألهذا تريد العودة؟‬ 215 00:16:12,708 --> 00:16:16,750 ‫- كيف تعرفين ذلك؟‬ ‫- كف عن إلقاء اللوم عليّ.‬ 216 00:16:16,833 --> 00:16:18,750 ‫لا يمكنك سحبنا معك من مكان إلى آخر‬ 217 00:16:18,833 --> 00:16:20,541 ‫وفقًا لطبيعة علاقتك بـ"آدا".‬ 218 00:16:20,625 --> 00:16:22,166 ‫"فلور" بحاجة إلى الاستقرار.‬ 219 00:16:22,250 --> 00:16:24,166 ‫ويجب أن تتوقف عمّا تفعله يا "توبراك".‬ 220 00:16:26,708 --> 00:16:30,333 ‫- أتوقف عن فعل ماذا يا "إيفا"؟‬ ‫- أنت تدمّر حياتك.‬ 221 00:16:31,875 --> 00:16:34,583 ‫تستهويك تلك المرأة منذ أن عرفتك.‬ 222 00:16:34,666 --> 00:16:36,833 ‫كدت ترفض "فلور" عندما حملت بها.‬ 223 00:16:36,916 --> 00:16:38,625 ‫وتصرّفاتك لا تتغيّر أبدًا.‬ 224 00:16:38,708 --> 00:16:41,083 ‫أنت في الدائرة المفرغة ذاتها‬ ‫وفي الدرب ذاته.‬ 225 00:16:41,833 --> 00:16:44,416 ‫أنت ترفض تحمّل مسؤولياتك،‬ 226 00:16:45,083 --> 00:16:46,458 ‫ولا يمكنك فعل ذلك.‬ 227 00:16:48,000 --> 00:16:49,958 ‫اجمع شتات نفسك، اتفقنا؟‬ 228 00:16:50,791 --> 00:16:52,583 ‫تحتاج "فلور" إلى والدها.‬ 229 00:17:06,541 --> 00:17:07,375 ‫"سارب"؟‬ 230 00:17:10,416 --> 00:17:11,250 ‫"سارب"؟‬ 231 00:17:12,375 --> 00:17:16,166 ‫"ليلى"؟ الزمي الهدوء.‬ ‫نامت "مافي" بشق الأنفس.‬ 232 00:17:16,250 --> 00:17:17,291 ‫أين "سارب"؟‬ 233 00:17:17,791 --> 00:17:20,833 ‫في غرفته، يؤدي واجب اللغة الإنجليزية.‬ 234 00:17:21,750 --> 00:17:25,583 ‫إنه مهتم بتعلّم اللغة الإنجليزية بشدة مؤخرًا‬ ‫كي يتمكن من التحدث إلى "فلور".‬ 235 00:17:25,666 --> 00:17:27,916 ‫يا له من رومانسي.‬ 236 00:17:28,541 --> 00:17:29,833 ‫قعر المقلاة احترق.‬ 237 00:17:29,916 --> 00:17:32,000 ‫بئسًا. لم حدث هذا؟‬ 238 00:17:32,750 --> 00:17:34,791 ‫هل طهوت الطعام فعلًا؟‬ 239 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 ‫فاصولياء وأرز.‬ 240 00:17:37,958 --> 00:17:40,125 ‫إنه طعامي المفضل. ومع سلطة زبادي؟‬ 241 00:17:40,208 --> 00:17:43,958 ‫بالتأكيد. أعددتها من الزبادي ونعناع طازج.‬ ‫أتريدين القليل منها؟‬ 242 00:17:47,791 --> 00:17:48,833 ‫كيف كان يومك؟‬ 243 00:17:49,666 --> 00:17:53,208 ‫أنفقت كلّ ما لدينا مال على الحانة.‬ 244 00:17:53,708 --> 00:17:56,833 ‫إن لم يتحقق ما خططنا له،‬ ‫فلا أعرف ما الذي قد أفعله.‬ 245 00:17:56,916 --> 00:18:00,250 ‫إن اتضح أن أمي محقة، ولم يسعني أن أنجح…‬ 246 00:18:00,333 --> 00:18:02,083 ‫اهدئي فحسب.‬ 247 00:18:02,166 --> 00:18:05,000 ‫أنت تمتازين يا "ليلى" بلمسة جمالية‬ ‫يصبح بها أي شيء جميل.‬ 248 00:18:05,500 --> 00:18:06,333 ‫اتفقنا؟‬ 249 00:18:07,791 --> 00:18:09,875 ‫ما رأيك في أن نتذوق الطعام؟‬ 250 00:18:10,875 --> 00:18:11,833 ‫لنتذوقه.‬ 251 00:18:11,916 --> 00:18:14,416 ‫- لا يزال ساخنًا، فانتبهي.‬ ‫- لا تقلق.‬ 252 00:18:17,833 --> 00:18:20,083 ‫لذيذ؟ إنه لذيذ جدًا.‬ 253 00:18:20,166 --> 00:18:21,625 ‫إنه مذهل.‬ 254 00:18:21,708 --> 00:18:23,500 ‫كمية الملح مناسبة.‬ 255 00:18:23,583 --> 00:18:24,583 ‫اسمع يا "أردام".‬ 256 00:18:25,625 --> 00:18:28,458 ‫لربما يجدر بنا تعيينك في المطبخ.‬ 257 00:18:30,333 --> 00:18:33,041 ‫ما رأيك في السماح لي بالنوم‬ ‫على الفراش معك عوضًا عن ذلك؟‬ 258 00:18:34,875 --> 00:18:36,875 ‫لن تنام في الفراش معي.‬ 259 00:18:37,375 --> 00:18:38,375 ‫إطلاقًا؟‬ 260 00:18:39,083 --> 00:18:41,416 ‫ستزعجني بمجرد أن تنام معي.‬ ‫وتفسد بذلك أخلاقك.‬ 261 00:18:41,500 --> 00:18:44,750 ‫لكنني أعمل بجد منذ أسابيع‬ ‫كما لو كنت خادمًا.‬ 262 00:18:44,833 --> 00:18:48,416 ‫إذ أطبخ وأعتني بالحديقة وأرعى الولدين…‬ 263 00:18:48,500 --> 00:18:49,833 ‫أصبح وضعي حرجًا.‬ 264 00:18:51,875 --> 00:18:52,958 ‫يجب أن أستحم.‬ 265 00:18:53,041 --> 00:18:53,875 ‫"ليلى".‬ 266 00:19:04,125 --> 00:19:05,166 ‫أمي؟‬ 267 00:19:11,416 --> 00:19:12,833 ‫ماذا تفعلان؟‬ 268 00:19:12,916 --> 00:19:15,666 ‫أنا أرقص يا عزيزي.‬ 269 00:19:15,750 --> 00:19:17,875 ‫أنا أرقص.‬ 270 00:19:18,375 --> 00:19:20,291 ‫ما الذي تفعله هنا؟ تعال.‬ 271 00:19:20,791 --> 00:19:23,875 ‫تعال. أريني كيف تدرس اللغة الإنجليزية.‬ 272 00:19:24,625 --> 00:19:26,333 ‫إنها تتحدث الإنجليزية بطلاقة أيضًا.‬ 273 00:20:04,541 --> 00:20:08,291 ‫"11. سأخبر (سليم) بما أخفيه.‬ ‫12. سأجد قبر أبي."‬ 274 00:20:08,375 --> 00:20:12,375 ‫"لا يمكنني تنظيف الماضي‬ 275 00:20:13,208 --> 00:20:15,250 ‫فيداي متسختان‬ 276 00:20:15,333 --> 00:20:19,125 ‫ثمة درب لأسلكه‬ 277 00:20:19,708 --> 00:20:22,625 ‫ولكن الرؤية مشوشة‬ 278 00:20:26,458 --> 00:20:29,291 ‫كم مرة قد يتحطم الفؤاد‬ 279 00:20:29,375 --> 00:20:33,791 ‫بالسقوط مرارًا من المكان نفسه؟‬ 280 00:20:36,666 --> 00:20:40,958 ‫خذيه بروية أو العنيني‬ 281 00:20:41,833 --> 00:20:44,625 ‫أغرقيني بحبك‬ 282 00:20:54,208 --> 00:20:58,125 ‫لا يمكنني تنظيف الماضي‬ 283 00:20:58,625 --> 00:21:01,125 ‫فيداي متسختان‬ 284 00:21:01,208 --> 00:21:05,333 ‫ثمة درب لأسلكه‬ 285 00:21:05,416 --> 00:21:08,041 ‫ولكن الرؤية مشوشة‬ 286 00:21:08,125 --> 00:21:10,666 ‫كم مرة قد يتحطم الفؤاد‬ 287 00:21:10,750 --> 00:21:14,333 ‫بالسقوط مرارًا من المكان نفسه؟‬ 288 00:21:15,083 --> 00:21:18,666 ‫خذيه بروية أو العنيني‬ 289 00:21:19,416 --> 00:21:21,958 ‫أغرقيني بحبك‬ 290 00:21:22,041 --> 00:21:25,416 ‫ها أنا أقف أمامك‬ 291 00:21:25,500 --> 00:21:28,916 ‫فلا ترفضي بحق الأمطار‬ 292 00:21:29,000 --> 00:21:32,250 ‫العالم من دونك لا يُطاق‬ 293 00:21:32,333 --> 00:21:35,666 ‫تستحيل الحياة من دونك‬ 294 00:21:35,750 --> 00:21:39,291 ‫ها أنا أقف أمامك‬ 295 00:21:39,375 --> 00:21:42,333 ‫فلا ترفضي بحق الأمطار‬ 296 00:21:42,416 --> 00:21:46,291 ‫العالم من دونك لا يُطاق‬ 297 00:21:46,375 --> 00:21:50,166 ‫تستحيل الحياة من دونك"‬ 298 00:22:07,750 --> 00:22:09,083 ‫حسنًا. كيف حالك؟‬ 299 00:22:09,791 --> 00:22:11,000 ‫أنا أنتظر.‬ 300 00:22:11,541 --> 00:22:12,708 ‫قد يكون منفى،‬ 301 00:22:12,791 --> 00:22:17,250 ‫وثمة شخص قد تُرك بسببه.‬ 302 00:22:20,541 --> 00:22:23,083 ‫اختر شخصًا يمثّل الانتظار.‬ 303 00:22:31,416 --> 00:22:32,250 ‫تفضلي.‬ 304 00:22:35,208 --> 00:22:39,250 ‫ذُكر في كتاب "المثنوي"،‬ ‫أن الجسد ليس إلّا وعاء للروح،‬ 305 00:22:39,333 --> 00:22:41,541 ‫ولكن الروح لا تُرى.‬ 306 00:22:41,625 --> 00:22:44,833 ‫ولذلك تُنتقد الروح‬ ‫على ما يفعله الجسد من تصرفات.‬ 307 00:22:48,000 --> 00:22:49,916 ‫وقال "أينشتاين" ذات مرة،‬ 308 00:22:50,000 --> 00:22:51,541 ‫"كلّ شيء عبارة عن طاقة،‬ 309 00:22:51,625 --> 00:22:55,000 ‫فقط لا غير."‬ 310 00:22:55,083 --> 00:22:57,708 ‫عند تطابق التردد بالواقع الذي تريده…‬ 311 00:22:57,791 --> 00:22:58,958 ‫هل عادوا؟‬ 312 00:22:59,083 --> 00:23:02,583 ‫…ولا يسعك فعل شيء حياله،‬ ‫فإن هذا الواقع يتحقق.‬ 313 00:23:02,666 --> 00:23:03,750 ‫ادخل.‬ 314 00:23:08,750 --> 00:23:09,666 ‫يا عمة.‬ 315 00:23:11,541 --> 00:23:14,708 ‫لن يعودوا. لا تنتظريهم.‬ 316 00:23:15,875 --> 00:23:17,916 ‫أنت بمثابة أمي الآن.‬ 317 00:23:18,583 --> 00:23:20,083 ‫دعيني أرى ابتسامتك ولو لمرة.‬ 318 00:23:20,166 --> 00:23:21,916 ‫سيعودون‬ 319 00:23:22,750 --> 00:23:24,833 ‫ويأخذونني معهم.‬ 320 00:23:26,958 --> 00:23:30,083 ‫لقد تركوني فقط لفترة من الزمن.‬ 321 00:23:30,958 --> 00:23:32,791 ‫سيعودون.‬ 322 00:23:35,041 --> 00:23:37,416 ‫لقد تركوني فقط لفترة من الزمن.‬ 323 00:23:53,958 --> 00:23:55,250 ‫انظري إليهما.‬ 324 00:24:02,458 --> 00:24:03,875 ‫أخبريهما.‬ 325 00:24:04,750 --> 00:24:06,166 ‫"أنا أراكما."‬ 326 00:24:07,750 --> 00:24:08,791 ‫أنا أراكما!‬ 327 00:24:08,875 --> 00:24:10,125 ‫"أنا مثلكما."‬ 328 00:24:11,000 --> 00:24:12,291 ‫أنا مثلكما.‬ 329 00:24:12,375 --> 00:24:15,333 ‫لطالما انتظرت عودة أحبائي.‬ 330 00:24:15,833 --> 00:24:19,958 ‫لطالما كنت الشخص الذي يُترك ويُهجر ويُعزل.‬ 331 00:24:20,833 --> 00:24:22,916 ‫أنتما لستما منبوذتين‬ 332 00:24:24,000 --> 00:24:25,000 ‫ولا مهجورتين‬ 333 00:24:25,791 --> 00:24:28,041 ‫ولا معزولتين.‬ 334 00:24:30,416 --> 00:24:32,875 ‫أنتما مثلنا.‬ 335 00:24:37,916 --> 00:24:41,791 ‫في أوقات النفي ولصعوبة الظروف،‬ 336 00:24:42,458 --> 00:24:44,916 ‫كانوا يُتركون في بيوتهم وحدهم،‬ 337 00:24:46,000 --> 00:24:50,375 ‫أو تُضطر عائلات أخرى‬ ‫إلى الانتقال إليهم للاعتناء بهم.‬ 338 00:24:50,458 --> 00:24:51,458 ‫ولكن…‬ 339 00:24:52,833 --> 00:24:54,625 ‫بصرف النظر عن الظروف،‬ 340 00:24:55,250 --> 00:24:57,250 ‫فإن المرأة العجوز التي تُركت‬ 341 00:24:58,666 --> 00:25:00,666 ‫انتظرت من تركوها‬ 342 00:25:00,750 --> 00:25:01,958 ‫إلى أن ماتت.‬ 343 00:25:11,541 --> 00:25:12,583 ‫اسمع يا "توبراك".‬ 344 00:25:15,333 --> 00:25:16,916 ‫يمكنك زرع شتلة‬ 345 00:25:17,833 --> 00:25:19,458 ‫باسم أسلافك.‬ 346 00:25:21,875 --> 00:25:23,583 ‫كي تترسّخ جذورهم‬ 347 00:25:24,708 --> 00:25:26,166 ‫ويتنفسون هناك.‬ 348 00:25:28,041 --> 00:25:29,541 ‫بل وسيكون من الأفضل‬ 349 00:25:30,041 --> 00:25:33,250 ‫أن تزور تلك الأراضي لتكريم أسلافك.‬ 350 00:25:37,583 --> 00:25:41,250 ‫حسنًا. يمكنكن الخروج من الجلسة التأملية‬ ‫باتخاذ خطوة إلى الوراء.‬ 351 00:25:48,416 --> 00:25:50,166 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 352 00:25:50,250 --> 00:25:51,791 ‫كانت هذه جلستنا الأخيرة.‬ 353 00:25:53,791 --> 00:25:57,583 ‫ما فعلتموه لأنفسكم اليوم لأمر رائع.‬ 354 00:25:58,083 --> 00:25:59,833 ‫كافئوا أنفسكم على ما فعلتموه.‬ 355 00:26:04,958 --> 00:26:06,791 ‫"إن كان ثمة أسلوب كهذا‬ 356 00:26:06,875 --> 00:26:10,333 ‫يمكّننا من تذكر الأسباب المحتملة‬ ‫ويعيننا على أن نشهد إرثنا‬ 357 00:26:10,416 --> 00:26:15,041 ‫فهل من المنصف لنا أن نتجاهله‬ ‫لأنه لا يسعنا إثباته علميًا؟"‬ 358 00:26:15,125 --> 00:26:18,458 ‫كلام عبقري. من رأيي أن تنشريه.‬ 359 00:26:19,291 --> 00:26:20,875 ‫- أهذا رأيك؟‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 360 00:26:21,375 --> 00:26:24,583 ‫رأيت الأمر بنفسي.‬ ‫ما كان لك أن تفسريه بكلام أفضل من هذا.‬ 361 00:26:24,666 --> 00:26:26,125 ‫إنه وصف ممتاز وواضح.‬ 362 00:26:26,791 --> 00:26:29,041 ‫حسبتك لن تحضري الجلسات مجددًا.‬ 363 00:26:31,291 --> 00:26:34,500 ‫لا يسعني التوقف عن التفكير في ذلك اليوم.‬ 364 00:26:35,375 --> 00:26:37,791 ‫أكنت تعرفين مثلًا أنني نشأت في ميتم؟‬ 365 00:26:37,875 --> 00:26:39,625 ‫- لا.‬ ‫- لا أحد يعرف ذلك.‬ 366 00:26:39,708 --> 00:26:41,416 ‫تركوني فيه وأنا طفلة.‬ 367 00:26:42,708 --> 00:26:44,958 ‫ما أعنيه هو…‬ 368 00:26:45,458 --> 00:26:47,083 ‫لقد كانت تجربة عجيبة.‬ 369 00:26:48,541 --> 00:26:51,750 ‫- لم يكن من المفترض بنا أن نتحدث عن هذا.‬ ‫- لفترة، أجل.‬ 370 00:26:51,833 --> 00:26:54,958 ‫حسنًا. كلّ ما في الأمر أنه أثّر فيّ.‬ ‫قد أخبرك لاحقًا.‬ 371 00:26:56,416 --> 00:26:58,666 ‫"كانان"، أريد أن أطلب منك معروفًا.‬ 372 00:26:59,166 --> 00:27:02,250 ‫لا أعرف كيف أخبرك بذلك ولكن…‬ 373 00:27:02,333 --> 00:27:03,250 ‫أخبريني فحسب.‬ 374 00:27:04,625 --> 00:27:08,291 ‫أريد رؤية نتائج فحوصات "سيفغي" الأخيرة.‬ 375 00:27:09,750 --> 00:27:11,000 ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 376 00:27:12,333 --> 00:27:15,083 ‫شكرًا جزيلًا لك يا "سليم". كلّ هذا بفضلك.‬ 377 00:27:15,166 --> 00:27:17,833 ‫لا شكر على واجب.‬ ‫إن طرأت أي مشكلة فأعلمني بها.‬ 378 00:27:17,916 --> 00:27:20,250 ‫- هل لي بلحظة من وقتك يا "فيكو"؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 379 00:27:21,625 --> 00:27:24,958 ‫كيف حالك يا جميلتي؟ هل استطعت التعامل‬ ‫مع إجراءات استخراج التصريح؟‬ 380 00:27:25,041 --> 00:27:27,708 ‫انظر بنفسك‬ ‫لتعرف إن استطعت التعامل معها أم لا.‬ 381 00:27:29,416 --> 00:27:31,250 ‫- نحن جاهزون لافتتاح الحانة.‬ ‫- رائع.‬ 382 00:27:31,750 --> 00:27:33,416 ‫- "سليم".‬ ‫- نعم؟‬ 383 00:27:33,500 --> 00:27:35,541 ‫- هل لنا أن نتحدث؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 384 00:27:35,625 --> 00:27:37,791 ‫لا تجلس. لنتمش.‬ 385 00:27:37,875 --> 00:27:38,916 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 386 00:27:39,000 --> 00:27:39,833 ‫"فيكو".‬ 387 00:27:40,500 --> 00:27:41,500 ‫أراك لاحقًا.‬ 388 00:27:42,791 --> 00:27:43,666 ‫تحدثي.‬ 389 00:27:49,541 --> 00:27:51,666 ‫كنت معجبة بك في الجامعة.‬ 390 00:27:51,750 --> 00:27:52,708 ‫لا أفهم.‬ 391 00:27:53,208 --> 00:27:54,541 ‫ما الذي لا تفهمه يا غبي؟‬ 392 00:27:54,625 --> 00:27:57,916 ‫بقيت أحبك حبًا عفيفًا‬ ‫لخمس سنوات عندما كنت في الجامعة.‬ 393 00:27:58,000 --> 00:28:00,208 ‫غير معقول. كفاك سخافة.‬ 394 00:28:01,875 --> 00:28:03,000 ‫أنت تمزحين، صحيح؟‬ 395 00:28:03,083 --> 00:28:04,333 ‫لست أمزح.‬ 396 00:28:04,416 --> 00:28:05,958 ‫لم أخبر صديقاتي حتى.‬ 397 00:28:06,041 --> 00:28:07,750 ‫مهلًا لحظة. توقفي. مهلًا.‬ 398 00:28:10,916 --> 00:28:11,916 ‫صحيح.‬ 399 00:28:12,875 --> 00:28:15,375 ‫أنت لم ترتبطي بأي حبيب في الجامعة.‬ 400 00:28:15,458 --> 00:28:17,458 ‫والآن اسمعي. أبسبب ذلك لم ترتبطي؟‬ 401 00:28:19,000 --> 00:28:20,458 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 402 00:28:20,541 --> 00:28:21,791 ‫وأقول ماذا يا "سليم"؟‬ 403 00:28:21,875 --> 00:28:24,541 ‫لم يكن يشغل تفكيرك أحد إلا "آدا".‬ 404 00:28:25,041 --> 00:28:27,333 ‫ولذلك توجب عليّ أن أحتفظ بحبي سرًا.‬ 405 00:28:27,416 --> 00:28:29,375 ‫كان لديّ دفتر. مذكّرة.‬ 406 00:28:29,875 --> 00:28:32,375 ‫كنت أكتب فيها رسائل غرامية.‬ 407 00:28:32,458 --> 00:28:35,000 ‫بقيت أجري حوارات معك في ذهني.‬ 408 00:28:35,083 --> 00:28:36,875 ‫يا لها من حوارات.‬ 409 00:28:37,375 --> 00:28:38,625 ‫كانت مذهلة.‬ 410 00:28:40,666 --> 00:28:42,833 ‫لكنها كانت مؤلمة أيضًا.‬ 411 00:28:42,916 --> 00:28:44,083 ‫"سيفغي"، اسمعي.‬ 412 00:28:45,000 --> 00:28:46,083 ‫لم أكن أعرف.‬ 413 00:28:47,500 --> 00:28:50,041 ‫لم تخطر ببالي هذه الفكرة قط.‬ 414 00:28:51,041 --> 00:28:55,500 ‫- اسمعي، إن كنت آذيتك آنذاك…‬ ‫- كفاك سخافة. أنت لم تكن تعرف.‬ 415 00:28:55,583 --> 00:28:58,750 ‫ولكن لماذا تخبريني بهذا الآن،‬ ‫بعد مضي كلّ هذا الوقت؟‬ 416 00:28:59,750 --> 00:29:01,625 ‫لماذا أخبرك بهذا الآن؟‬ 417 00:29:01,708 --> 00:29:02,916 ‫اسمع يا صديقي.‬ 418 00:29:04,416 --> 00:29:07,333 ‫أنت لا تزال تفكّر في "آدا".‬ 419 00:29:07,916 --> 00:29:09,916 ‫أنت لم ترني آنذاك. ولا بأس بذلك.‬ 420 00:29:10,416 --> 00:29:12,250 ‫ولكنك لا ترى "يشيم" أيضًا.‬ 421 00:29:13,250 --> 00:29:15,083 ‫تستحق أن تكون سعيدًا أيضًا.‬ 422 00:29:15,583 --> 00:29:18,083 ‫أعني ذلك. تستحق أن تُحب أيضًا.‬ 423 00:29:21,333 --> 00:29:22,541 ‫شكرًا لك.‬ 424 00:29:22,625 --> 00:29:24,250 ‫أنا رجل محظوظ.‬ 425 00:29:24,750 --> 00:29:25,625 ‫أقسم لك.‬ 426 00:29:25,708 --> 00:29:28,916 ‫كم يسعدني أنك في حياتي.‬ ‫كم يسعدني أنك صديقتي.‬ 427 00:29:38,875 --> 00:29:40,708 ‫أهلًا بك يا سيد "زمان".‬ 428 00:29:42,250 --> 00:29:43,875 ‫أيمكننا تجهيز المستندات؟‬ 429 00:29:45,000 --> 00:29:46,791 ‫كي أتمكن من مغادرة هذا المكان؟‬ 430 00:30:01,416 --> 00:30:02,291 ‫خذ.‬ 431 00:30:03,416 --> 00:30:05,250 ‫خذها لتوقيعها عند كاتب العدل.‬ 432 00:30:09,708 --> 00:30:10,541 ‫عجبًا.‬ 433 00:30:13,000 --> 00:30:13,833 ‫شكرًا.‬ 434 00:30:18,500 --> 00:30:20,375 ‫كيف لا يزال بإمكانك تدمير كلّ شيء،‬ 435 00:30:21,375 --> 00:30:23,666 ‫مع أنك لست في حياتي؟‬ 436 00:30:25,875 --> 00:30:27,375 ‫انفصلت "آدا" عني.‬ 437 00:30:28,083 --> 00:30:29,166 ‫أتعرف لماذا؟‬ 438 00:30:30,000 --> 00:30:31,666 ‫لأنني ابن السيد "زمان".‬ 439 00:30:36,333 --> 00:30:38,291 ‫لا يسعني الحفاظ على ارتباطي بأي امرأة.‬ 440 00:30:39,791 --> 00:30:41,416 ‫ألديك حلّ لهذه الأزمة أيضًا؟‬ 441 00:30:44,375 --> 00:30:45,416 ‫اقترب.‬ 442 00:30:52,333 --> 00:30:53,625 ‫أنا أساندك.‬ 443 00:30:57,166 --> 00:30:59,083 ‫أنا أساندك بصفتي والدك.‬ 444 00:31:03,083 --> 00:31:04,333 ‫ولكنك لم تكن تساندني.‬ 445 00:31:06,958 --> 00:31:09,083 ‫لم تساندني قط.‬ 446 00:31:24,208 --> 00:31:27,333 ‫لم تردّي على اتصالاتي، ففكّرت في زيارتك.‬ 447 00:31:38,333 --> 00:31:39,333 ‫أنت غاضبة.‬ 448 00:31:40,833 --> 00:31:42,916 ‫ثقتك بي قد تزعزعت.‬ 449 00:31:44,916 --> 00:31:46,750 ‫وأنت محبطة.‬ 450 00:31:47,500 --> 00:31:49,166 ‫مضى ما يقرب من عام.‬ 451 00:31:50,666 --> 00:31:53,666 ‫قضيت عامًا في محاولة أن أتخذ دربًا لي معك.‬ 452 00:31:54,833 --> 00:31:56,083 ‫استقلت من المستشفى.‬ 453 00:31:56,166 --> 00:31:57,708 ‫ودمرت حياتي المهنية.‬ 454 00:31:59,375 --> 00:32:01,375 ‫كل ما شهدته مؤخرًا‬ 455 00:32:01,875 --> 00:32:04,250 ‫مختلف تمامًا عمّا أخبرتني به.‬ 456 00:32:04,333 --> 00:32:08,458 ‫إن كانت جذورنا وعائلتنا لها هذه الأهمية،‬ 457 00:32:08,541 --> 00:32:10,666 ‫فلماذا لم تكن مع "ديار" وتسانده؟‬ 458 00:32:21,625 --> 00:32:22,583 ‫"نيلوفر".‬ 459 00:32:24,500 --> 00:32:25,875 ‫التقينا في "أنقرة".‬ 460 00:32:26,375 --> 00:32:28,750 ‫كانت السنة الأولى لي في إقامتي هناك.‬ 461 00:32:28,833 --> 00:32:30,458 ‫كانت تدرس الفن.‬ 462 00:32:30,958 --> 00:32:33,666 ‫كانت مريضتي وأُغرمت بها بجنون.‬ 463 00:32:38,583 --> 00:32:39,416 ‫تزوجنا.‬ 464 00:32:40,375 --> 00:32:43,125 ‫ثم انتقلنا إلى هنا.‬ 465 00:32:43,791 --> 00:32:46,416 ‫افتتحت "نيلوفر" متجرًا صغيرًا.‬ ‫وكان صغيرًا جدًا.‬ 466 00:32:46,500 --> 00:32:48,708 ‫كانت سعيدة للغاية وأنا…‬ 467 00:32:50,083 --> 00:32:53,750 ‫حسبت أن السعادة ستدوم إلى الأبد.‬ 468 00:32:53,833 --> 00:32:55,041 ‫"ورشة (ديار) الفنية"‬ 469 00:32:55,875 --> 00:32:59,250 ‫ولكن "نيلوفر" كانت مصابة بحالة مرضية.‬ 470 00:33:00,125 --> 00:33:02,458 ‫ارتفاع غير مستقر في ضغط الدم الأساسي.‬ 471 00:33:02,958 --> 00:33:04,416 ‫وكان من الخطر أن تحمل.‬ 472 00:33:04,916 --> 00:33:09,416 ‫نصحني كلّ أساتذتي بإجهاض الحمل.‬ 473 00:33:09,916 --> 00:33:13,833 ‫ولكن "نيلوفر" رفضت التخلي عن الجنين.‬ 474 00:33:14,750 --> 00:33:18,666 ‫ولذلك قررت أن تخاطر بحياتها.‬ 475 00:33:19,333 --> 00:33:20,875 ‫في اليوم الذي ماتت فيه…‬ 476 00:33:22,583 --> 00:33:24,041 ‫فقدت روحي،‬ 477 00:33:24,541 --> 00:33:25,958 ‫وفقدت إيماني.‬ 478 00:33:26,958 --> 00:33:28,666 ‫وعجزت عن الاعتناء بـ"ديار".‬ 479 00:33:28,750 --> 00:33:32,208 ‫جاءت أختي الكبرى لمساعدتي.‬ ‫وهي من ربّت "ديار".‬ 480 00:33:32,791 --> 00:33:35,916 ‫وبينما كان يكبر، بدأ يشبه أمه كثيرًا،‬ 481 00:33:36,000 --> 00:33:38,125 ‫لدرجة أن عشت معاناة فقدانها،‬ 482 00:33:38,208 --> 00:33:42,000 ‫مرة من بعد مرة ومن دون توقف.‬ 483 00:33:42,916 --> 00:33:44,000 ‫وكان ذلك‬ 484 00:33:44,791 --> 00:33:48,750 ‫ما قادني إلى هذا الطريق.‬ 485 00:33:50,166 --> 00:33:52,416 ‫لماذا لم أتمكن من مساعدة "نيلوفر"،‬ 486 00:33:52,500 --> 00:33:55,375 ‫وما السبل الأخرى التي كنت لأبقيها بها حية،‬ 487 00:33:55,458 --> 00:33:59,125 ‫وما الذي بالغت في فعله أو قصّرت في فعله‬ ‫في أثناء ما كنت أساعدها…‬ 488 00:33:59,208 --> 00:34:02,041 ‫أردت معرفة وفهم كلّ تلك التساؤلات.‬ 489 00:34:03,791 --> 00:34:06,500 ‫تطوعت للعمل في "أفريقيا"‬ 490 00:34:06,583 --> 00:34:10,208 ‫وتعلّمت كيف يستخدمون النباتات‬ ‫لعلاج الأمراض هناك.‬ 491 00:34:10,291 --> 00:34:14,541 ‫وذهبت إلى "الهند"‬ ‫ورأيت كيف يتعاملون مع الموت.‬ 492 00:34:14,625 --> 00:34:18,916 ‫قضيت بعض الوقت في "الأناضول"‬ ‫وسعيت للتوصل إلى حلّ للأزمة في الصوفية.‬ 493 00:34:19,875 --> 00:34:23,166 ‫وذات يوم،‬ ‫قابلت "بيرت هيلينغر" في "أوروبا".‬ 494 00:34:23,250 --> 00:34:25,208 ‫دعاني إلى جلسة.‬ 495 00:34:25,291 --> 00:34:27,000 ‫وانبهرت بها بشدة.‬ 496 00:34:27,916 --> 00:34:29,500 ‫توقفت عن ممارسة الطب،‬ 497 00:34:30,000 --> 00:34:31,375 ‫وصببت تركيزي على هذا الأمر.‬ 498 00:34:32,375 --> 00:34:33,708 ‫ولكن بعد أن…‬ 499 00:34:36,125 --> 00:34:39,208 ‫بعد أن استجمعت شجاعتي‬ 500 00:34:39,291 --> 00:34:42,083 ‫لمواجهة "ديار" أخيرًا،‬ 501 00:34:42,166 --> 00:34:44,291 ‫كان الأوان قد فات للأسف.‬ 502 00:34:45,083 --> 00:34:46,166 ‫ورفضني.‬ 503 00:34:47,166 --> 00:34:48,625 ‫بعد وفاة عمته،‬ 504 00:34:48,708 --> 00:34:50,041 ‫ترك نفسه للضياع.‬ 505 00:34:50,125 --> 00:34:51,500 ‫وترك الجامعة أيضًا.‬ 506 00:34:54,333 --> 00:34:58,208 ‫أنت محقة.‬ ‫توجب عليّ حلّ تلك الأزمة منذ مدة طويلة.‬ 507 00:34:58,291 --> 00:34:59,791 ‫أنا والده وهو ابني.‬ 508 00:34:59,875 --> 00:35:02,375 ‫لا يهم أين كان أو ما حدث،‬ 509 00:35:02,458 --> 00:35:04,625 ‫كان يتوجب عليّ أن أكون معه لمساندته.‬ 510 00:35:04,708 --> 00:35:06,000 ‫ولكنني…‬ 511 00:35:06,500 --> 00:35:08,833 ‫فشلت في فعل ذلك.‬ 512 00:35:09,916 --> 00:35:11,166 ‫أنت محقة تمامًا.‬ 513 00:35:13,458 --> 00:35:16,375 ‫هل من المجدي حتى‬ ‫محاولة مساعدة الآخرين في حلّ مشكلاتهم،‬ 514 00:35:16,458 --> 00:35:19,041 ‫في حين يعجز المرء عن حلّ مشكلته؟‬ 515 00:35:26,125 --> 00:35:27,750 ‫ربما قد يجدي ذلك نفعًا،‬ 516 00:35:28,541 --> 00:35:29,875 ‫وربما لا.‬ 517 00:35:35,375 --> 00:35:38,333 ‫أرجو أن تنصلح أحوالك أنت و"ديار".‬ 518 00:35:38,416 --> 00:35:39,250 ‫أرجو ذلك.‬ 519 00:35:53,666 --> 00:35:58,375 ‫قد يكون ثمة سبب واحد‬ ‫يدفعنا لأن نعيش ماضينا باستمرار.‬ 520 00:35:58,458 --> 00:35:59,666 ‫الحب.‬ 521 00:36:00,875 --> 00:36:06,625 ‫حب عميق لا ندركه لأرواح من سبقونا‬ 522 00:36:06,708 --> 00:36:08,708 ‫ومن كانوا سببًا في ولادتنا.‬ 523 00:36:09,666 --> 00:36:11,833 ‫مرحبًا يا فتاتين. تعاليا لتفقد حانتنا.‬ 524 00:36:11,916 --> 00:36:12,875 ‫تفضلي.‬ 525 00:36:13,375 --> 00:36:14,875 ‫ربما هذا هو السبب‬ 526 00:36:14,958 --> 00:36:18,541 ‫الذي يقودنا إلى الوحدة دائمًا،‬ ‫أو تتكرر بسببه الخيانات ذاتها.‬ 527 00:36:22,750 --> 00:36:23,750 ‫السيدة "ليمان"؟‬ 528 00:36:24,791 --> 00:36:25,833 ‫طاب مساؤك.‬ 529 00:36:29,541 --> 00:36:32,958 ‫بدلًا من التمرد على الماضي،‬ 530 00:36:33,041 --> 00:36:36,458 ‫يمكننا أن نسأل أنفسنا،‬ ‫كيف لنا أن نكون نافعين.‬ 531 00:36:37,500 --> 00:36:39,750 ‫كيف لنا أن نصلح من أحوالنا؟‬ 532 00:36:40,250 --> 00:36:42,791 ‫لأنه بصرف النظر عمّا حدث في الماضي،‬ 533 00:36:42,875 --> 00:36:45,416 ‫فإن علينا أن نتذكّر دائمًا أن لنا إرادة حرة.‬ 534 00:37:05,458 --> 00:37:07,291 ‫رأيت دراجتك على الطريق.‬ 535 00:37:09,208 --> 00:37:10,708 ‫أريد التحدّث إليك.‬ 536 00:37:12,916 --> 00:37:13,833 ‫حسنًا.‬ 537 00:37:14,666 --> 00:37:15,500 ‫لنتحدث.‬ 538 00:37:24,875 --> 00:37:26,750 ‫أمتأكدة من أنك تريدين التحدث إليّ؟‬ 539 00:37:26,833 --> 00:37:29,208 ‫فأنا ابن السيد "زمان".‬ 540 00:37:29,291 --> 00:37:30,500 ‫لا تفعل هذا رجاءً.‬ 541 00:37:30,583 --> 00:37:33,333 ‫لقد أهنتني أمام ذلك الرجل يا "آدا".‬ 542 00:37:33,416 --> 00:37:35,458 ‫وكأنني لم أكن جزءًا من حياتك،‬ 543 00:37:35,958 --> 00:37:38,666 ‫وكأنني لن أكون جزءًا من حياتك أبدًا.‬ 544 00:37:38,750 --> 00:37:42,291 ‫- ليس الأمر كذلك.‬ ‫- وضّحي لي حقيقة الأمر إذًا.‬ 545 00:37:45,166 --> 00:37:47,541 ‫لقد اندفعت وتحدثت من دون تفكير آنذاك.‬ 546 00:37:48,541 --> 00:37:49,458 ‫أنت محق.‬ 547 00:37:49,958 --> 00:37:51,166 ‫أنا آسفة.‬ 548 00:37:52,833 --> 00:37:54,166 ‫لا أعرف لما قلت ذلك.‬ 549 00:37:56,291 --> 00:37:59,250 ‫هل لي قيمة لديك يا "آدا"؟‬ 550 00:38:01,416 --> 00:38:03,875 ‫كيف لك أن تسألني هذا السؤال؟ لك قيمة طبعًا.‬ 551 00:38:04,375 --> 00:38:06,416 ‫لهذا السبب أتيت. أنا فقط…‬ 552 00:38:07,416 --> 00:38:09,791 ‫أردت فقط مساحة من الحرية للتفكير.‬ 553 00:38:10,666 --> 00:38:13,541 ‫أنا مغرم بك‬ ‫وأنت بحاجة إلى التفكير فيما يحدث؟‬ 554 00:38:16,000 --> 00:38:17,458 ‫أخبريني بالحقيقة فحسب.‬ 555 00:38:17,541 --> 00:38:20,458 ‫- هل ارتبطت بي لتجاوز حبك السابق؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 556 00:38:20,541 --> 00:38:24,041 ‫- ألهذا السبب كنت تبكين في تلك الليلة؟‬ ‫- لا يا "ديار".‬ 557 00:38:24,125 --> 00:38:25,500 ‫أنا قد أخبرتك.‬ 558 00:38:25,583 --> 00:38:27,250 ‫أخبرتك بأنني كنت مرهقة.‬ 559 00:38:27,333 --> 00:38:29,125 ‫وأخبرتك بأن قلبي منفطر.‬ 560 00:38:29,208 --> 00:38:30,208 ‫ألم أقل ذلك؟‬ 561 00:38:30,875 --> 00:38:32,958 ‫شعرت بارتياح في تلك الليلة.‬ 562 00:38:34,125 --> 00:38:35,333 ‫شعرت بالسلام.‬ 563 00:38:36,791 --> 00:38:37,750 ‫لهذا بكيت.‬ 564 00:38:38,625 --> 00:38:41,333 ‫هل أنت مغرمة بي يا "آدا"؟‬ 565 00:38:43,458 --> 00:38:46,875 ‫هل لديك خطط للمستقبل؟‬ ‫هل لديك أحلام تشملني؟‬ 566 00:38:50,375 --> 00:38:53,000 ‫لست مستعدة‬ ‫لأن أجيب على تلك الأسئلة يا "ديار".‬ 567 00:38:56,750 --> 00:38:57,666 ‫لا تجيبي إذًا.‬ 568 00:38:59,916 --> 00:39:01,708 ‫غادري كغيرك من الناس.‬ 569 00:39:02,541 --> 00:39:04,833 ‫رحلت أمي وأبي لم يكن معي قط ولم يساندني.‬ 570 00:39:06,666 --> 00:39:09,416 ‫غادري. سأعتني بنفسي.‬ ‫يمكنك المغادرة أنت أيضًا.‬ 571 00:39:09,958 --> 00:39:10,833 ‫اتفقنا؟‬ 572 00:39:11,333 --> 00:39:12,250 ‫اسمع يا "ديار".‬ 573 00:39:12,333 --> 00:39:13,875 ‫أنا لست والدتك.‬ 574 00:39:14,666 --> 00:39:16,041 ‫ولست والدك أيضًا.‬ 575 00:39:17,083 --> 00:39:19,708 ‫ولا تتوقع مني أن أحلّ محلّهما.‬ 576 00:39:19,791 --> 00:39:22,583 ‫ولا تتوقع مني أن أمنحك الأجوبة‬ ‫التي لم يمنحاها لك.‬ 577 00:39:33,041 --> 00:39:34,041 ‫حسنًا.‬ 578 00:39:39,083 --> 00:39:40,000 ‫لا تفعل هذا.‬ 579 00:39:42,208 --> 00:39:43,125 ‫أفعل ماذا؟‬ 580 00:39:48,500 --> 00:39:49,708 ‫لا تغادري.‬ 581 00:39:53,541 --> 00:39:55,458 ‫لقد رحل الجميع، فابقي أنت على الأقل.‬ 582 00:40:26,625 --> 00:40:30,000 ‫"سيفغي"! لا يمكنني العثور على هاتفي.‬ ‫هل رأيت هاتفي؟‬ 583 00:40:30,083 --> 00:40:32,500 ‫يا هذا. اقترب. قلت اقترب.‬ 584 00:40:33,000 --> 00:40:35,166 ‫ويلاه. ماذا سنفعل يا "سيفغي"؟‬ 585 00:40:35,250 --> 00:40:37,708 ‫ما العمل لو لم يحضر أحد؟‬ ‫سيكون موقفنا محرجًا.‬ 586 00:40:37,791 --> 00:40:38,875 ‫هلّا تهدأ.‬ 587 00:40:38,958 --> 00:40:42,000 ‫أخبرت "ليلى" العالم بأسره.‬ ‫ستكون الحانة مزدحمة بالزبائن.‬ 588 00:40:42,083 --> 00:40:44,041 ‫- لا تقلق.‬ ‫- أرجو ذلك.‬ 589 00:40:44,125 --> 00:40:47,833 ‫كان من المفترض أن تدعو "آدا" زملاءها.‬ ‫أظن أنها لم تفعل ذلك.‬ 590 00:40:48,458 --> 00:40:52,041 ‫لماذا قد تدعوهم؟ المستشفى قد فصلتها.‬ 591 00:40:52,541 --> 00:40:53,500 ‫كلامك منطقي.‬ 592 00:40:54,000 --> 00:40:54,916 ‫هيا. لقد تأخرت.‬ 593 00:40:55,000 --> 00:40:56,166 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 594 00:40:56,666 --> 00:40:58,250 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- هاتفك!‬ 595 00:40:58,333 --> 00:40:59,708 ‫صحيح. إلى اللقاء.‬ 596 00:40:59,791 --> 00:41:00,916 ‫"فيكو".‬ 597 00:41:01,000 --> 00:41:01,875 ‫نعم؟‬ 598 00:41:03,083 --> 00:41:06,500 ‫- أحبك كثيرًا.‬ ‫- أقسم إنني مستعد للتضحية بحياتي من أجلك.‬ 599 00:41:07,166 --> 00:41:10,416 ‫لا! ما من أحد سيموت. بالتوفيق. انطلق.‬ 600 00:41:10,500 --> 00:41:11,875 ‫- حسنًا. لا للتضحية.‬ ‫- صحيح.‬ 601 00:41:11,958 --> 00:41:13,083 ‫الحب فقط هو سبيلنا.‬ 602 00:41:13,166 --> 00:41:14,750 ‫كم أحبك يا "سيفغي".‬ 603 00:41:16,750 --> 00:41:19,333 ‫"ليلى"، هل أنت مستعدة؟ سنتأخر.‬ 604 00:41:19,416 --> 00:41:21,541 ‫أمهلني لحظة يا "فيكو"!‬ 605 00:41:21,625 --> 00:41:23,750 ‫تأمل ما أنا فيه من فوضى. غير معقول.‬ 606 00:41:24,250 --> 00:41:26,416 ‫لا يسعني العثور على "آدا" و"سيفغي".‬ 607 00:41:26,500 --> 00:41:29,625 ‫صدّقني، إن تخليا عني، فأقسم بأنني…‬ 608 00:41:32,791 --> 00:41:34,000 ‫ما هذه النظرة؟‬ 609 00:41:35,291 --> 00:41:36,250 ‫تبدين فاتنة.‬ 610 00:41:37,541 --> 00:41:38,875 ‫حقًا؟ الآن؟‬ 611 00:41:39,833 --> 00:41:41,125 ‫ما الذي تقولينه دائمًا؟‬ 612 00:41:42,333 --> 00:41:43,458 ‫ماذا أقول؟‬ 613 00:41:43,541 --> 00:41:45,750 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 614 00:41:47,833 --> 00:41:48,666 ‫حسنًا.‬ 615 00:41:55,375 --> 00:41:56,791 ‫الحليب في الثلاجة.‬ 616 00:41:56,875 --> 00:41:59,291 ‫اتصل بي إن حدث أي شيء، اتفقنا؟‬ 617 00:41:59,791 --> 00:42:01,708 ‫"سارب"! يا "سارب"!‬ 618 00:42:01,791 --> 00:42:03,541 ‫أسرع! سأغادر!‬ 619 00:42:19,000 --> 00:42:20,583 ‫أهلًا بكم.‬ 620 00:42:20,666 --> 00:42:22,250 ‫تسعدنا استضافتكما.‬ 621 00:42:22,333 --> 00:42:25,083 ‫اختارا أي طاولة.‬ ‫سنبدأ في تقديم الطعام بعد قليل.‬ 622 00:42:26,583 --> 00:42:28,625 ‫- ثمة تسريب في الداخل.‬ ‫- ماذا؟‬ 623 00:42:29,791 --> 00:42:31,833 ‫اللعنة. يا للهول…‬ 624 00:42:32,708 --> 00:42:35,750 ‫ألم يسعكم إخباري في وقت سابق؟‬ ‫أعطوني قطعة قماش.‬ 625 00:42:35,833 --> 00:42:38,041 ‫مرحبًا. أهلًا بكم.‬ 626 00:42:38,125 --> 00:42:39,666 ‫شكرًا جزيلًا على قدومكم.‬ 627 00:42:39,750 --> 00:42:41,125 ‫حسنًا، تفضلوا.‬ 628 00:42:42,250 --> 00:42:43,666 ‫يا للعجب.‬ 629 00:42:44,250 --> 00:42:46,458 ‫يسعدني كثيرًا أنكما تمكنتما من المجيء.‬ 630 00:42:46,541 --> 00:42:49,583 ‫كنت لأكسر لكما رأسيكما‬ ‫إن تأخرتما أكثر من ذلك.‬ 631 00:42:50,750 --> 00:42:52,791 ‫- يبدو المكان رائعًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 632 00:42:55,458 --> 00:42:56,958 ‫- يبدو مذهلًا.‬ ‫- أجل.‬ 633 00:42:57,041 --> 00:42:58,625 ‫- مرحى!‬ ‫- أنت تبدين رائعة أيضًا.‬ 634 00:42:58,708 --> 00:42:59,750 ‫شكرًا.‬ 635 00:42:59,833 --> 00:43:02,000 ‫هل هدأتما؟‬ 636 00:43:02,083 --> 00:43:04,666 ‫هدأت فورًا بعد أن اشتقت إليكما.‬ 637 00:43:04,750 --> 00:43:06,333 ‫- استمتعي بالافتتاح.‬ ‫- كم ارتحت.‬ 638 00:43:06,416 --> 00:43:07,333 ‫ابقيا.‬ 639 00:43:09,000 --> 00:43:11,750 ‫- "فيكو".‬ ‫- "سيفغي". مرحبًا بك يا عزيزتي.‬ 640 00:43:12,416 --> 00:43:14,250 ‫- أهلًا بك يا "آدا".‬ ‫- شكرًا يا عزيزي.‬ 641 00:43:14,333 --> 00:43:16,041 ‫- "ليلى"!‬ ‫- أهلًا وسهلًا. مرحبًا.‬ 642 00:43:16,125 --> 00:43:17,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 643 00:43:17,583 --> 00:43:18,958 ‫- أهلًا وسهلًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 644 00:43:19,041 --> 00:43:20,458 ‫- اختاري أي مكان.‬ ‫- تفضلي.‬ 645 00:43:20,541 --> 00:43:22,458 ‫قُضي علينا. انفجر لدينا أنبوب.‬ 646 00:43:22,541 --> 00:43:24,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، في المطبخ.‬ 647 00:43:24,125 --> 00:43:25,041 ‫غير معقول.‬ 648 00:43:25,125 --> 00:43:28,250 ‫- هل بوسع "أردام" أن يصلحه؟‬ ‫- لا أعرف ولكن جدّ حلًا.‬ 649 00:43:28,333 --> 00:43:30,208 ‫- استقبلي الضيوف.‬ ‫- حسنًا.‬ 650 00:43:30,791 --> 00:43:32,708 ‫يا رب… مرحبًا.‬ 651 00:43:37,250 --> 00:43:39,000 ‫ستصعقك الكهرباء.‬ 652 00:43:39,750 --> 00:43:42,125 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 653 00:43:42,208 --> 00:43:43,250 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 654 00:43:43,333 --> 00:43:45,833 ‫شكرًا لك على الدعوة.‬ 655 00:43:46,708 --> 00:43:48,291 ‫- أهلًا وسهلًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 656 00:43:48,375 --> 00:43:50,125 ‫كنت أبحث عنك.‬ 657 00:43:53,625 --> 00:43:54,458 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 658 00:43:55,041 --> 00:43:55,916 ‫مرحبًا.‬ 659 00:43:56,416 --> 00:43:57,416 ‫تفضلي يا عصفورتي.‬ 660 00:43:58,500 --> 00:44:01,041 ‫- "موكو"! حبيبتي!‬ ‫- عزيزتي!‬ 661 00:44:01,125 --> 00:44:02,666 ‫تهانينا يا عزيزتي.‬ 662 00:44:03,583 --> 00:44:05,833 ‫- مرحبًا بك.‬ ‫- شكرًا.‬ 663 00:44:05,916 --> 00:44:08,125 ‫طلاء الأظافر رائع عليك.‬ 664 00:44:08,625 --> 00:44:10,125 ‫تبدين في غاية الجمال.‬ 665 00:44:10,625 --> 00:44:13,125 ‫أقسم بأن فشلنا سيكون ذريعًا.‬ 666 00:44:14,375 --> 00:44:15,958 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا وسهلًا!‬ 667 00:44:16,041 --> 00:44:17,208 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 668 00:44:17,291 --> 00:44:19,375 ‫أسعدتني رؤيتك كثيرًا. تبدوان رائعين.‬ 669 00:44:19,458 --> 00:44:21,583 ‫"سليم"، انفجر أنبوبًا في المطبخ.‬ 670 00:44:21,666 --> 00:44:23,375 ‫- سأتفقده.‬ ‫- تفقده.‬ 671 00:44:23,458 --> 00:44:25,125 ‫عزيزتي، الطاولة في المنتصف.‬ 672 00:44:25,208 --> 00:44:27,583 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- أراك لاحقًا. سأكون عندك بعد قليل.‬ 673 00:44:27,666 --> 00:44:29,791 ‫"توبراك"؟ أنت قد جئت أيضًا؟‬ 674 00:44:30,375 --> 00:44:32,291 ‫- هل كنت تحبذين عدم قدومي؟‬ ‫- ما أقصده…‬ 675 00:44:32,791 --> 00:44:34,541 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير. وأنت؟‬ 676 00:44:34,625 --> 00:44:36,291 ‫- أنا بخير. شكرًا.‬ ‫- العفو.‬ 677 00:44:36,375 --> 00:44:38,208 ‫- أخي.‬ ‫- "فيكو".‬ 678 00:44:39,291 --> 00:44:40,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 679 00:44:40,750 --> 00:44:43,458 ‫أنا ممتن لحضورك،‬ ‫بالنظر إلى ما نحن فيه من ظروف.‬ 680 00:44:43,541 --> 00:44:45,958 ‫ما كنت لأفوّت الافتتاح.‬ ‫أنت قد عملت بجد. تهانيّ لك.‬ 681 00:44:46,041 --> 00:44:47,666 ‫- سأرشدك إلى طاولتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 682 00:44:49,333 --> 00:44:51,916 ‫- ما رأيك في الطعام؟‬ ‫- لذيذ.‬ 683 00:44:52,000 --> 00:44:53,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا جميعًا.‬ 684 00:44:53,916 --> 00:44:54,833 ‫مرحبًا.‬ 685 00:44:54,916 --> 00:44:56,583 ‫- أهلًا وسهلًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 686 00:44:57,125 --> 00:45:00,291 ‫- "فيكو" دعاه. لم أستطع الرفض.‬ ‫- لقد فعلت الصواب.‬ 687 00:45:00,791 --> 00:45:04,416 ‫سيكون طاقم التمثيل رائعًا‬ ‫إن حضر "ديار" أيضًا.‬ 688 00:45:04,500 --> 00:45:06,166 ‫سيكون موكبًا من النجوم.‬ 689 00:45:08,625 --> 00:45:09,666 ‫لن يحضر.‬ 690 00:45:09,750 --> 00:45:12,208 ‫ما الخطب؟ أمن خطب ما قد حدث؟‬ 691 00:45:15,916 --> 00:45:17,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 692 00:45:18,958 --> 00:45:19,791 ‫أنا بخير.‬ 693 00:45:21,208 --> 00:45:22,375 ‫أشعر بالحزن قليلًا.‬ 694 00:45:24,000 --> 00:45:26,833 ‫- لنتحدّث عن هذا، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا. لنتحدث عنه.‬ 695 00:45:27,458 --> 00:45:28,625 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ 696 00:45:48,666 --> 00:45:50,125 ‫- كيف هو الوضع؟‬ ‫- اصمتي.‬ 697 00:45:50,625 --> 00:45:53,125 ‫وجدنا حلًا مؤقتًا ولكن سيتسرّب الماء مجددًا.‬ 698 00:45:53,208 --> 00:45:54,833 ‫لا يمكن لهذا أن يحدث.‬ 699 00:45:54,916 --> 00:45:56,125 ‫السيد "زمان" قد أتى.‬ 700 00:46:00,041 --> 00:46:01,375 ‫- أهلًا وسهلًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 701 00:46:02,291 --> 00:46:03,500 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- نعم. وأنت؟‬ 702 00:46:03,583 --> 00:46:05,000 ‫- سأرشدك إلى طاولتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 703 00:46:05,083 --> 00:46:07,583 ‫- سيد "زمان"، أهلًا بك.‬ ‫- شكرًا.‬ 704 00:46:08,333 --> 00:46:10,416 ‫يبدو المكان رائعًا يا عزيزتي.‬ 705 00:46:10,500 --> 00:46:11,750 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 706 00:46:11,833 --> 00:46:13,333 ‫أشكرك على دعوتي.‬ 707 00:46:13,416 --> 00:46:15,375 ‫على الرحب والسعة. يسرني حضورك.‬ 708 00:46:15,458 --> 00:46:17,958 ‫ويسرني قدومي إلى هنا. كيف حال "مافي"؟‬ 709 00:46:18,041 --> 00:46:20,250 ‫- إنها في الداخل. سأحضرها لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 710 00:46:20,333 --> 00:46:21,291 ‫مرحبًا بك.‬ 711 00:46:22,166 --> 00:46:23,875 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير وأنت؟‬ 712 00:46:23,958 --> 00:46:25,083 ‫ضيوفنا الأعزاء…‬ 713 00:46:25,166 --> 00:46:28,250 ‫طلبت "سيفغي" طلبًا خاصًا بألا يراها أحد.‬ 714 00:46:28,333 --> 00:46:29,833 ‫مفهوم. أشكرك.‬ 715 00:46:29,916 --> 00:46:32,291 ‫الآن، نيابة عنا،‬ 716 00:46:32,375 --> 00:46:34,500 ‫أنا وشريكتي "ليلى" سنقدّم نخبًا.‬ 717 00:46:39,250 --> 00:46:40,333 ‫أهلًا بكم جميعًا.‬ 718 00:46:41,375 --> 00:46:48,000 ‫شرعت أنا و"فيكو" في رحلة‬ ‫افتتاح حانة "إيليني" قبل بضعة أشهر.‬ 719 00:46:48,083 --> 00:46:51,333 ‫أردت تخليد ذكرى "إيليني" من "كريت"،‬ 720 00:46:51,416 --> 00:46:54,041 ‫مع أنني لم أحظ بفرصة لأن أقابلها،‬ 721 00:46:54,541 --> 00:46:58,333 ‫لأنها ماتت قبل سنوات عديدة.‬ 722 00:46:58,833 --> 00:47:01,791 ‫أردنا أن نقيم مكانًا‬ 723 00:47:01,875 --> 00:47:07,000 ‫يستمتع فيه الجميع بأوقاتهم‬ ‫وأن يتذوقوا فيه أيضًا أطباق "فيكو" الرائعة.‬ 724 00:47:07,500 --> 00:47:08,750 ‫أولًا وقبل كلّ شيء،‬ 725 00:47:08,833 --> 00:47:12,875 ‫أود طبعًا أن أعبّر عن امتناني لـ"فيكو"،‬ 726 00:47:12,958 --> 00:47:15,041 ‫لانتظاره لي لعدة أشهر،‬ 727 00:47:15,125 --> 00:47:17,083 ‫ولشراكته الرائعة لي.‬ 728 00:47:20,750 --> 00:47:23,500 ‫ودعونا لا ننسى "سليم". شكرًا جزيلًا لك.‬ 729 00:47:23,583 --> 00:47:26,291 ‫فقد حوّل مبنى مهجورًا إلى هذا المكان.‬ 730 00:47:26,375 --> 00:47:27,916 ‫لقد أصبح مهندسنا.‬ 731 00:47:28,416 --> 00:47:30,041 ‫نحن ممتنان لما فعله حقًا.‬ 732 00:47:34,625 --> 00:47:38,833 ‫وأود أن أشكر "أردام"، زوجي العزيز.‬ 733 00:47:41,625 --> 00:47:43,958 ‫وأتوجه بشكر خاص طبعًا،‬ 734 00:47:44,458 --> 00:47:48,666 ‫لأعز صديقتين وأختين وعائلتي،‬ 735 00:47:48,750 --> 00:47:50,750 ‫"آدا" و"سيفغي".‬ 736 00:47:50,833 --> 00:47:52,833 ‫شكرًا جزيلًا لكما.‬ 737 00:47:52,916 --> 00:47:54,041 ‫أنا أحبكم كثيرًا.‬ 738 00:47:54,125 --> 00:47:56,333 ‫لا أعرف ما كنت لأفعل من دونكم.‬ 739 00:47:56,416 --> 00:47:59,041 ‫لطالما شجعتموني وألهمتموني.‬ 740 00:47:59,125 --> 00:48:00,666 ‫أحبكم حبًا جمًا!‬ 741 00:48:05,041 --> 00:48:07,875 ‫أهلًا بكم في حانة "إيليني"!‬ 69687

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.