All language subtitles for Another.Self.S02E06.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,500 --> 00:00:14,791 ‫لا تنسي الأدوية التي سيُحقن بها المريض.‬ 2 00:00:15,291 --> 00:00:19,458 ‫{\an8}"مستشفى (أنقرة)، 1993"‬ 3 00:00:20,958 --> 00:00:22,250 ‫حسنًا يا أطباء.‬ 4 00:00:22,333 --> 00:00:25,625 ‫قدّموا تقاريركم لمكتبي بعد الانتهاء فورًا‬ ‫من المرور على المرضى.‬ 5 00:00:25,708 --> 00:00:27,041 ‫وأرجو ألّا تتأخروا.‬ 6 00:00:27,625 --> 00:00:29,458 ‫- حسنًا يا سيدي.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 7 00:00:33,166 --> 00:00:35,791 ‫"بداية حياة جديدة، مرحبًا بك أيها الوليد"‬ 8 00:00:37,541 --> 00:00:38,625 ‫فيم تفكر؟‬ 9 00:00:44,041 --> 00:00:44,958 ‫فيك أنت.‬ 10 00:00:46,375 --> 00:00:48,083 ‫أتخيّلك تبتسمين.‬ 11 00:00:49,041 --> 00:00:52,291 ‫أنت هنا منذ ثلاثة أسابيع،‬ ‫ولم أرك مبتسمة ولو لمرة.‬ 12 00:00:53,041 --> 00:00:54,333 ‫ولذلك أتخيّلك سعيدة.‬ 13 00:00:56,916 --> 00:00:58,000 ‫ألديك سيجارة؟‬ 14 00:01:03,625 --> 00:01:06,333 ‫"زمان"؟ إنه اسم جميل.‬ 15 00:01:07,625 --> 00:01:11,083 ‫إن صرّحت بخروجي غدًا، فقد نحتسي مشروبًا معًا.‬ 16 00:01:12,541 --> 00:01:13,500 ‫حسنًا.‬ 17 00:01:18,750 --> 00:01:19,625 ‫- توقف.‬ ‫- هيا.‬ 18 00:01:20,541 --> 00:01:26,500 ‫"ذاتٌ أُخرى"‬ 19 00:01:32,583 --> 00:01:35,166 ‫أتريد احتساء مشروب؟ هل أنت جائع؟‬ 20 00:01:35,250 --> 00:01:36,666 ‫ألديك مشروب الـ"سكوتش"؟‬ 21 00:01:37,708 --> 00:01:38,750 ‫لديّ شاي فقط.‬ 22 00:01:38,833 --> 00:01:41,666 ‫لن يكون للشاي تأثير،‬ ‫شربناه بما فيه الكفاية.‬ 23 00:01:51,583 --> 00:01:52,791 ‫يؤسفني ما تعرّضت له.‬ 24 00:01:53,750 --> 00:01:54,583 ‫شكرًا.‬ 25 00:01:57,041 --> 00:01:58,291 ‫متى أُخرجت من المستشفى؟‬ 26 00:02:00,333 --> 00:02:01,833 ‫منذ بضعة أسابيع.‬ 27 00:02:01,916 --> 00:02:05,416 ‫خضعت لعدد من العمليات الجراحية‬ ‫بسبب حادث بسيط.‬ 28 00:02:05,500 --> 00:02:07,125 ‫- لكنني لا أزال حيًا.‬ ‫- جراحة؟‬ 29 00:02:08,000 --> 00:02:10,500 ‫شقوا بطني لمعالجة عدد من الشرايين.‬ 30 00:02:14,125 --> 00:02:15,250 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 31 00:02:16,791 --> 00:02:18,208 ‫كيف تشعر الآن؟‬ 32 00:02:19,583 --> 00:02:21,791 ‫أنا في أفضل حال وبخير.‬ 33 00:02:22,958 --> 00:02:26,083 ‫أفادني هذا المكان،‬ ‫فالهواء نظيف وكذلك الماء.‬ 34 00:02:30,000 --> 00:02:31,291 ‫سأجهّز لك غرفتك.‬ 35 00:02:32,500 --> 00:02:34,708 ‫لا. لا داعي لذلك.‬ 36 00:02:35,833 --> 00:02:37,541 ‫رحم الله من زار وخفّف.‬ 37 00:02:43,958 --> 00:02:45,666 ‫{\an8}"مُرسلة إلى: (ديار تشيليك)"‬ 38 00:02:47,291 --> 00:02:50,250 ‫حسبتك لم تقرأها. أُرجعت كلّها ولذلك…‬ 39 00:02:50,333 --> 00:02:52,666 ‫قرأت هذه الرسالة فقط.‬ 40 00:02:53,958 --> 00:02:54,833 ‫وقد أجدت نفعًا.‬ 41 00:02:56,500 --> 00:02:59,625 ‫ماذا كتبت؟ "يمكنك أن تحظى بحقك."‬ 42 00:02:59,708 --> 00:03:00,750 ‫أليس هذا ما كتبته؟‬ 43 00:03:00,833 --> 00:03:03,375 ‫لنعمل على تحضير‬ ‫المستندات المطلوبة كي أغادر.‬ 44 00:03:04,208 --> 00:03:05,625 ‫لديّ عمل لأنجزه كما تعلم.‬ 45 00:03:09,375 --> 00:03:10,208 ‫حسنًا.‬ 46 00:03:12,500 --> 00:03:13,375 ‫مفهوم.‬ 47 00:03:23,166 --> 00:03:24,666 ‫سنتمشى.‬ 48 00:03:27,000 --> 00:03:28,666 ‫ليس لديّ متسع من الوقت.‬ 49 00:03:29,750 --> 00:03:31,666 ‫أنا في عجلة من أمري كما أخبرتك.‬ 50 00:03:49,000 --> 00:03:49,916 ‫"ديار"؟‬ 51 00:04:14,166 --> 00:04:17,291 ‫سيد "زمان"، أيمكننا التحدث‬ ‫عندما يسمح لك وقتك بذلك؟‬ 52 00:04:18,291 --> 00:04:20,000 ‫سأنتظر مكالمتك.‬ 53 00:04:42,291 --> 00:04:44,375 ‫هذه أرض جدتك.‬ 54 00:04:44,458 --> 00:04:45,375 ‫كم تبلغ مساحتها؟‬ 55 00:04:45,875 --> 00:04:48,083 ‫- ثمانية فدادين.‬ ‫- ثمانية؟‬ 56 00:04:48,166 --> 00:04:50,958 ‫رائع. الأربعة فدادين مساحة مقبولة.‬ 57 00:04:51,750 --> 00:04:52,833 ‫كم تساوي؟‬ 58 00:04:55,666 --> 00:04:57,166 ‫لماذا؟ أتريد بيعها؟‬ 59 00:04:58,625 --> 00:04:59,458 ‫نعم.‬ 60 00:05:00,416 --> 00:05:01,583 ‫أتمانع ذلك؟‬ 61 00:05:02,375 --> 00:05:05,416 ‫لا أمانع. هذا قرارك أنت. حياتك تخصك.‬ 62 00:05:06,416 --> 00:05:08,333 ‫اسمح لي على الأقل أن أريك المكان.‬ 63 00:05:10,125 --> 00:05:11,875 ‫أنا لست مريضك يا سيد "زمان".‬ 64 00:05:12,916 --> 00:05:14,666 ‫ولم آت لتلقي المشورة منك أيضًا.‬ 65 00:05:16,333 --> 00:05:18,000 ‫سأحظى بنصيبي فقط وأغادر.‬ 66 00:05:18,083 --> 00:05:21,416 ‫هذا المكان إرثنا.‬ 67 00:05:22,333 --> 00:05:23,916 ‫واقترب موسم حصاده.‬ 68 00:05:24,875 --> 00:05:28,333 ‫سنستخلص زيت الزيتون‬ ‫ونصنع الصابون وما إلى ذلك.‬ 69 00:05:33,458 --> 00:05:34,583 ‫لست متيقنًا من ذلك.‬ 70 00:05:35,208 --> 00:05:37,625 ‫ولكن هذا المكان قد يصبح دارًا لك أنت أيضًا،‬ 71 00:05:38,625 --> 00:05:40,833 ‫وعندئذ يتسنى لك التوقف‬ 72 00:05:40,916 --> 00:05:43,333 ‫عن الإقامة في المستشفيات‬ ‫وأقسام الشرطة وخلاف ذلك.‬ 73 00:05:44,958 --> 00:05:47,541 ‫لعلّك ترغب في الإقامة في هذا المكان‬ ‫والاستقرار فيه.‬ 74 00:05:48,041 --> 00:05:50,041 ‫كم استغرقت من وقت لتستقر فيه؟‬ 75 00:05:52,916 --> 00:05:54,625 ‫- استغرقت عمري بطوله.‬ ‫- حقًا؟‬ 76 00:05:56,083 --> 00:05:57,708 ‫وأنا لديّ حياة أُقبل عليها.‬ 77 00:05:58,458 --> 00:06:00,583 ‫لنفترض أن المستندات سيستغرق تجهيزها يومين.‬ 78 00:06:02,416 --> 00:06:03,250 ‫حسنًا.‬ 79 00:06:04,500 --> 00:06:05,333 ‫جيد.‬ 80 00:06:09,458 --> 00:06:11,000 ‫ها أنا أقف أمامك.‬ 81 00:06:15,125 --> 00:06:17,166 ‫إذا كان لديك أي سؤال، فاسأله.‬ 82 00:06:22,291 --> 00:06:24,333 ‫لديّ لك سؤال واحد فقط.‬ 83 00:06:29,166 --> 00:06:30,541 ‫أين قبر أمي؟‬ 84 00:06:31,791 --> 00:06:34,708 ‫أشعر بتحسّن كبير لوجودي هنا.‬ 85 00:06:34,791 --> 00:06:37,125 ‫كنت سأنتحر إن بقيت في البيت،‬ 86 00:06:37,208 --> 00:06:39,500 ‫لأن أمي لا تكفّ عن الكلام.‬ 87 00:06:41,166 --> 00:06:42,166 ‫عزيزتي؟‬ 88 00:06:43,000 --> 00:06:45,791 ‫كفاك تفكيرًا فيما حدث. هذا يكفي.‬ 89 00:06:45,875 --> 00:06:49,333 ‫توجب عليك أن تري نظراتهم إليّ.‬ ‫كما لو كنت مجنونة.‬ 90 00:06:49,416 --> 00:06:51,625 ‫بحقك يا عزيزتي. لا داعي للقلق حيال ذلك.‬ 91 00:06:51,708 --> 00:06:54,791 ‫- هم من خسروك، فأنت طبيبة لا تُعوّض.‬ ‫- إنها محقة.‬ 92 00:06:54,875 --> 00:06:58,000 ‫يمكنك الآن الارتقاء بمستوى أبحاثك‬ ‫إلى مستوى علمي أعلى،‬ 93 00:06:58,083 --> 00:07:01,625 ‫وقد تجدين وظيفة في مستشفى تفهمك فعلًا.‬ 94 00:07:01,708 --> 00:07:04,625 ‫بل وقد تتلقين دعمًا معنويًا وماديًا‬ ‫من الخارج.‬ 95 00:07:05,125 --> 00:07:07,666 ‫بوسعي تحويل أبحاثي إلى مشروع علمي عملاق.‬ 96 00:07:07,750 --> 00:07:09,625 ‫أنا متفرغة تمامًا الآن.‬ 97 00:07:09,708 --> 00:07:10,708 ‫أحسنت!‬ 98 00:07:11,208 --> 00:07:14,125 ‫لنرفع من معنوياتنا. هيا يا رفيقتيّ.‬ 99 00:07:14,208 --> 00:07:17,583 ‫أجل. وكفّي عن تناول بذور دوّار الشمس.‬ ‫ستُصابين بالانتفاخ.‬ 100 00:07:17,666 --> 00:07:19,250 ‫لديك حبيب صغير في السنّ الآن.‬ 101 00:07:19,333 --> 00:07:22,208 ‫لن تكفّي عن التحدث‬ ‫عن هذا الموضوع، أليس كذلك؟‬ 102 00:07:23,125 --> 00:07:24,125 ‫كم أنت مضحكة.‬ 103 00:07:24,666 --> 00:07:27,083 ‫لقد تجاوزت الحدود يا عزيزتي.‬ 104 00:07:27,583 --> 00:07:29,958 ‫لنشتر لسيارتك لوحة‬ ‫مكتوب عليها كلمة "أسد الجبل".‬ 105 00:07:30,041 --> 00:07:32,333 ‫ولكنك لم تريه.‬ 106 00:07:32,416 --> 00:07:34,833 ‫إنه جذّاب للغاية.‬ 107 00:07:35,625 --> 00:07:38,916 ‫سيتلاشى تأثير جاذبيته بمجرد عودة "توبراك".‬ 108 00:07:39,000 --> 00:07:39,833 ‫ماذا؟‬ 109 00:07:39,916 --> 00:07:43,291 ‫أنت قد بدأت رحلة جديدة‬ ‫كي تنسي "توبراك" يا عزيزتي.‬ 110 00:07:43,375 --> 00:07:44,791 ‫- هل أنا مخطئة؟‬ ‫- نعم، مخطئة.‬ 111 00:07:45,500 --> 00:07:47,333 ‫لا علاقة للأمر بـ"توبراك".‬ 112 00:07:47,416 --> 00:07:49,958 ‫لقد رحل وانتهى الأمر.‬ ‫أين هو الآن؟ لقد رحل.‬ 113 00:07:50,791 --> 00:07:52,000 ‫- "آدا"؟‬ ‫- نعم؟‬ 114 00:07:52,083 --> 00:07:54,875 ‫لست من النوع‬ ‫الذي يتأثر بالكلام المعسول بسهولة.‬ 115 00:07:54,958 --> 00:07:57,208 ‫أراك جادة في ارتباطك بذلك الشاب.‬ 116 00:07:58,708 --> 00:08:00,083 ‫لست متأكدة يا عصفورتي.‬ 117 00:08:01,208 --> 00:08:04,375 ‫ما المقصود بـ"الجدية" بأي حال؟‬ ‫كيف للعلاقة أن تكون جادّة؟‬ 118 00:08:05,541 --> 00:08:08,458 ‫أرى عينيك تلمعان.‬ 119 00:08:08,958 --> 00:08:10,958 ‫قد تعيشين تجربة جميلة.‬ 120 00:08:11,041 --> 00:08:13,291 ‫تجربة جديدة. قد تفيدك.‬ 121 00:08:13,375 --> 00:08:15,500 ‫أنت من تقولين هذا الكلام؟‬ 122 00:08:15,583 --> 00:08:17,000 ‫ألست من كنت تقولين‬ 123 00:08:17,083 --> 00:08:20,250 ‫إن "آدا" تبحث عن عائلة وارتباط وطمأنينة؟‬ 124 00:08:20,333 --> 00:08:22,666 ‫كيف لذلك أن يتحقق مع فتى في الثانوية؟‬ 125 00:08:22,750 --> 00:08:24,750 ‫إنه ليس طالبًا في الثانوية يا "ليلى".‬ 126 00:08:24,833 --> 00:08:27,708 ‫إنه في الـ26 من العمر يا "ليلى".‬ ‫وهو أكبر من عمره فكريًا.‬ 127 00:08:27,791 --> 00:08:28,791 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- صحيح.‬ 128 00:08:28,875 --> 00:08:31,708 ‫تأملي كلامك. أنت مفتونة به.‬ 129 00:08:32,291 --> 00:08:35,500 ‫بالله عليك، على أساس أن الزواج والإنجاب‬ ‫قد ارتقيت بهما في حياتك.‬ 130 00:08:35,583 --> 00:08:37,208 ‫- صحيح!‬ ‫- على أساس أننا لا نعرف.‬ 131 00:08:37,291 --> 00:08:40,000 ‫كفّي عن التصرف‬ ‫كما لو أنك وجدت مفتاح السعادة.‬ 132 00:08:40,083 --> 00:08:43,666 ‫ما مفتاح السعادة إذًا؟ أنيرينا بمعرفتك.‬ 133 00:08:43,750 --> 00:08:46,250 ‫الصحة. إنها الصحة يا عزيزتي.‬ 134 00:08:46,750 --> 00:08:50,041 ‫والاعتزاز بمن تحبينهم.‬ 135 00:08:50,125 --> 00:08:51,875 ‫ولا قيمة لأي أمر آخر.‬ 136 00:08:52,458 --> 00:08:54,708 ‫يغضبني جدًا التحدث عن هذا.‬ 137 00:08:54,791 --> 00:08:57,666 ‫أصبحت أفقد أعصابي بسهولة مؤخرًا.‬ 138 00:08:58,166 --> 00:09:01,291 ‫من المفترض أن تأثير العلاج الكيميائي‬ ‫قد زال. فما سبب توترك؟‬ 139 00:09:01,375 --> 00:09:03,125 ‫هذه هي طبيعتي.‬ 140 00:09:04,333 --> 00:09:05,791 ‫- عصفورتي؟‬ ‫- نعم؟‬ 141 00:09:06,291 --> 00:09:09,291 ‫طلبت تقرير إخراجك من المستشفى قبل تركها،‬ 142 00:09:09,791 --> 00:09:10,916 ‫ولكنهم رفضوا.‬ 143 00:09:11,000 --> 00:09:12,416 ‫هلّا ترسلينه إليّ.‬ 144 00:09:12,500 --> 00:09:14,375 ‫ألهذا الحد قد غضبوا عليك؟‬ 145 00:09:14,875 --> 00:09:16,208 ‫سأُرسله إليك.‬ 146 00:09:16,291 --> 00:09:18,250 ‫سأنصرف. "فيكو" في انتظاري.‬ 147 00:09:18,333 --> 00:09:19,958 ‫- حسنًا.‬ ‫- لك قُبلاتي. إلى اللقاء.‬ 148 00:09:20,041 --> 00:09:22,375 ‫- أبلغيه تحياتنا.‬ ‫- لا تنجرفي في علاقتك.‬ 149 00:09:25,083 --> 00:09:28,708 ‫أين فتاك الجذّاب؟ الفتى، طالب الثانوية.‬ 150 00:09:28,791 --> 00:09:31,791 ‫- كم أنت مضحكة.‬ ‫- طالب الجامعة، طالب الابتدائية.‬ 151 00:09:33,833 --> 00:09:36,833 ‫{\an8}"(نيلوفر جيهان)، 10 سبتمبر، 1970،‬ ‫لا تزال حية في قلوبنا"‬ 152 00:10:32,500 --> 00:10:34,500 ‫شكرًا! اذهب.‬ 153 00:10:40,875 --> 00:10:42,875 ‫- أهلًا وسهلًا.‬ ‫- عزيزتي.‬ 154 00:10:45,791 --> 00:10:47,750 ‫كم اشتقت إليك.‬ 155 00:10:50,500 --> 00:10:54,333 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬ ‫من المفترض أن تذهبي إلى المستشفى.‬ 156 00:10:55,083 --> 00:10:56,333 ‫لقد ذهبت.‬ 157 00:10:57,458 --> 00:10:58,291 ‫وبعد؟‬ 158 00:11:04,583 --> 00:11:05,416 ‫ماذا؟‬ 159 00:11:06,916 --> 00:11:08,041 ‫هذا فقط ما عرفته.‬ 160 00:11:08,625 --> 00:11:10,250 ‫هل أنت حامل؟‬ 161 00:11:11,250 --> 00:11:12,083 ‫هل أنت جادة؟‬ 162 00:11:13,041 --> 00:11:14,416 ‫أنا حامل.‬ 163 00:11:19,208 --> 00:11:20,875 ‫هل سأصبح أبًا؟‬ 164 00:11:21,458 --> 00:11:24,208 ‫نعم. ستصبح أبًا يا سيد "زمان".‬ 165 00:11:24,708 --> 00:11:25,875 ‫- أب.‬ ‫- أجل.‬ 166 00:11:25,958 --> 00:11:27,125 ‫- أب.‬ ‫- أجل!‬ 167 00:11:27,208 --> 00:11:29,291 ‫- أب!‬ ‫- ستصبح أبًا!‬ 168 00:11:32,666 --> 00:11:35,500 ‫وستصبحين أجمل أم على الإطلاق.‬ 169 00:11:49,458 --> 00:11:51,500 ‫هلّا تمنحني مساحة من الخصوصية.‬ 170 00:11:54,458 --> 00:11:56,291 ‫خذ وقتك. سأكون في الجوار.‬ 171 00:12:16,541 --> 00:12:17,958 ‫"حانة (إيليني)"‬ 172 00:12:20,541 --> 00:12:21,375 ‫معذرةً.‬ 173 00:12:21,458 --> 00:12:25,458 ‫ليس لديّ حجز‬ ‫ولكن أرى أن المكان ليس مفتوحًا بأي حال.‬ 174 00:12:25,541 --> 00:12:27,458 ‫أجل ومع أن وقت إغلاق المكان حان،‬ 175 00:12:27,541 --> 00:12:30,166 ‫إلا أنه يمكنني أن أستثنيك الليلة. تفضلي.‬ 176 00:12:31,125 --> 00:12:32,041 ‫شكرًا لك.‬ 177 00:12:32,875 --> 00:12:34,250 ‫تفضلي يا سيدتي.‬ 178 00:12:36,750 --> 00:12:38,708 ‫- أمستعدة لإنارة المصابيح؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 179 00:12:42,458 --> 00:12:43,750 ‫مفاجأة.‬ 180 00:12:44,583 --> 00:12:47,416 ‫هذه مفاجأة تقدّمها حانة "إيليني"‬ ‫بإخلاص وحب.‬ 181 00:12:47,916 --> 00:12:50,083 ‫لنبدأ بقائمة طعامنا يا سيدتي.‬ 182 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 ‫ها هي ذي.‬ 183 00:12:54,125 --> 00:12:57,000 ‫خرشوف مع فاصولياء عريضة، وطبق الباذنجان،‬ 184 00:12:57,083 --> 00:12:58,708 ‫وأكلة الـ"بابوجاكي" وهريس كريتي.‬ 185 00:12:58,791 --> 00:13:01,666 ‫- لنبدأ بها. ما رأيك؟‬ ‫- شكرًا.‬ 186 00:13:02,333 --> 00:13:06,250 ‫إنها تحف فنية يا "فيكو". كيف لي أن آكلها؟‬ 187 00:13:06,333 --> 00:13:09,041 ‫سأحضرها إليك في الحال. سأضعها هنا.‬ 188 00:13:10,166 --> 00:13:12,625 ‫أنا أطبخ منذ أن كنت في العاشرة يا عزيزتي.‬ 189 00:13:13,500 --> 00:13:15,083 ‫لماذا؟ لأنني كنت جائعًا.‬ 190 00:13:15,166 --> 00:13:18,416 ‫لم يكن والداي يدعمانني‬ ‫ولذلك اُضطررت إلى تعلّم الطبخ.‬ 191 00:13:18,500 --> 00:13:21,708 ‫ولكنك ما كنت لتتمكني من أكل‬ ‫أولى محاولاتي في الطبخ.‬ 192 00:13:22,208 --> 00:13:24,791 ‫الفاصولياء لم تكن تُمضغ‬ ‫لأنني لم أنقعها في الماء.‬ 193 00:13:24,875 --> 00:13:26,375 ‫واللحم؟ كان قاسيًا ولا يُمضغ.‬ 194 00:13:26,458 --> 00:13:29,333 ‫كنت أعجز عن كسر البيض حتى.‬ ‫إلى هذه الدرجة كنت سيئًا.‬ 195 00:13:34,250 --> 00:13:35,375 ‫تفضلي.‬ 196 00:13:35,458 --> 00:13:36,458 ‫هاك.‬ 197 00:13:40,333 --> 00:13:43,916 ‫من له الفضل في هذا الإعجاز؟‬ 198 00:13:46,041 --> 00:13:48,041 ‫الوقت والجهد.‬ 199 00:13:48,125 --> 00:13:49,666 ‫من علّمني كلّ شيء‬ 200 00:13:49,750 --> 00:13:53,583 ‫كان يقول لي دائمًا،‬ ‫"لا يمكن قطف الثمرة إلا بتسلق الشجرة."‬ 201 00:13:54,083 --> 00:13:56,833 ‫لأن ما من أحد معه عصا سحرية أو ما شابه.‬ 202 00:13:57,791 --> 00:13:59,500 ‫وليس لأي أحد أي قدرة سحرية.‬ 203 00:14:00,208 --> 00:14:02,291 ‫السحر هو الإرادة.‬ 204 00:14:02,958 --> 00:14:04,416 ‫وقناعات المرء.‬ 205 00:14:05,375 --> 00:14:07,833 ‫والصبر والجهد.‬ 206 00:14:08,666 --> 00:14:10,791 ‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬ 207 00:14:13,458 --> 00:14:15,375 ‫كدت أن أنسى.‬ 208 00:14:18,583 --> 00:14:20,916 ‫عزيزتي، هذا طبق خاص لك أنت وحدك.‬ 209 00:14:21,541 --> 00:14:23,083 ‫اهتممت به كغيره من الأصناف.‬ 210 00:14:23,166 --> 00:14:25,750 ‫"توبيك"، من المقبلات الأرمينية.‬ ‫لا بد أنك أكلته.‬ 211 00:14:25,833 --> 00:14:27,750 ‫ولكن بلمسة مميّزة.‬ 212 00:14:28,250 --> 00:14:29,541 ‫لنر إن كان سيعجبك.‬ 213 00:14:34,625 --> 00:14:35,958 ‫لأن والدي أرميني؟‬ 214 00:14:36,041 --> 00:14:37,083 ‫نعم.‬ 215 00:14:38,958 --> 00:14:43,250 ‫أنت تريدين معرفة المزيد عنه وعن طباعه.‬ 216 00:14:43,916 --> 00:14:45,250 ‫إنه معك في واقع الأمر.‬ 217 00:14:45,750 --> 00:14:47,000 ‫إنه في روحك.‬ 218 00:14:47,708 --> 00:14:49,000 ‫إنه جزء منك.‬ 219 00:14:49,500 --> 00:14:50,500 ‫أليس كذلك؟‬ 220 00:14:53,708 --> 00:14:54,666 ‫أظن أنه كذلك.‬ 221 00:14:56,416 --> 00:14:57,250 ‫رحمه الله.‬ 222 00:14:59,000 --> 00:15:00,125 ‫سأعود حالًا.‬ 223 00:15:12,833 --> 00:15:14,250 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 224 00:15:16,500 --> 00:15:17,750 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 225 00:15:19,333 --> 00:15:20,333 ‫أنا بخير.‬ 226 00:15:25,833 --> 00:15:26,833 ‫أنا بخير.‬ 227 00:15:27,833 --> 00:15:28,833 ‫أنا بخير.‬ 228 00:15:39,541 --> 00:15:41,500 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، بخير.‬ 229 00:15:42,208 --> 00:15:43,208 ‫ما من شيء يُذكر.‬ 230 00:15:44,416 --> 00:15:48,833 ‫رؤية ما بذلته من جهد في تجهيز هذا المكان‬ ‫قد أثّر عليّ عاطفيًا.‬ 231 00:15:50,541 --> 00:15:52,250 ‫أنا فخورة بك.‬ 232 00:15:57,166 --> 00:15:58,708 ‫بمجرد افتتاح المكان…‬ 233 00:16:02,291 --> 00:16:05,291 ‫سنحظى بالمزيد من الوقت‬ ‫للتحدّث معًا، أليس كذلك؟‬ 234 00:16:05,833 --> 00:16:08,708 ‫لك كلّ ما تريدينه دائمًا وأبدًا.‬ 235 00:16:09,625 --> 00:16:12,833 ‫"حبي الصادق لك يأسرني."‬ 236 00:16:14,166 --> 00:16:15,916 ‫- هل نتناول الـ"توبيك"؟‬ ‫- نعم.‬ 237 00:16:16,000 --> 00:16:17,166 ‫هيا.‬ 238 00:16:23,583 --> 00:16:25,791 ‫تذوّقيه. أريد معرفة إن كان يعجبك أم لا.‬ 239 00:16:35,583 --> 00:16:36,416 ‫"ليلى".‬ 240 00:16:37,125 --> 00:16:37,958 ‫"ليلى".‬ 241 00:16:41,083 --> 00:16:42,541 ‫أين تقيم؟‬ 242 00:16:42,625 --> 00:16:44,041 ‫في فندق. ومن حسن حظي‬ 243 00:16:45,166 --> 00:16:46,666 ‫أن "فيكو" من يدفع أجرته.‬ 244 00:16:47,166 --> 00:16:48,000 ‫جيد.‬ 245 00:16:49,291 --> 00:16:51,791 ‫"ليلى". متى سأرى الولدين؟‬ 246 00:16:52,416 --> 00:16:54,416 ‫عندما تتغيّر.‬ 247 00:16:55,000 --> 00:16:59,416 ‫- ما مقدار التغيّر الذي يلزمني تحقيقه؟‬ ‫- تغيّر بقدر استطاعتك.‬ 248 00:16:59,500 --> 00:17:00,541 ‫"ليلى".‬ 249 00:17:22,833 --> 00:17:24,916 ‫- مرحبًا.‬ ‫- قلقت عليك.‬ 250 00:17:34,083 --> 00:17:35,083 ‫أين كنت؟‬ 251 00:17:36,666 --> 00:17:38,916 ‫ليس بحوزتك هاتف‬ ‫ولذلك لم يسعني الوصول إليك.‬ 252 00:17:39,000 --> 00:17:41,583 ‫لا أجيد التعامل مع الآباء.‬ 253 00:17:42,791 --> 00:17:43,750 ‫ليكن ذلك في علمك.‬ 254 00:17:45,333 --> 00:17:49,666 ‫طرحت سؤالًا منطقيًا.‬ ‫ألا يُسمح لي بالتساؤل عن مكانك؟‬ 255 00:17:51,666 --> 00:17:53,166 ‫وما أهمية ذلك يا "آدا"؟‬ 256 00:17:53,916 --> 00:17:55,375 ‫أنا هنا الآن، أليس كذلك؟‬ 257 00:17:55,458 --> 00:17:56,583 ‫أترين؟‬ 258 00:17:57,416 --> 00:17:58,708 ‫أنا قد أتيت.‬ 259 00:18:02,541 --> 00:18:03,458 ‫قهوة.‬ 260 00:18:14,208 --> 00:18:15,291 ‫هل أنت بخير؟‬ 261 00:18:16,041 --> 00:18:17,083 ‫هل حدث شيء اليوم؟‬ 262 00:18:21,416 --> 00:18:22,625 ‫أحاول النجاة بنفسي فحسب.‬ 263 00:18:25,958 --> 00:18:27,041 ‫لا أزال حيًا.‬ 264 00:18:29,291 --> 00:18:31,000 ‫ما الذي قد أفعله غير ذلك يا "آدا"؟‬ 265 00:18:33,583 --> 00:18:34,791 ‫أنت ثمل.‬ 266 00:18:36,041 --> 00:18:38,875 ‫- لا تقل إنك قدت الدرّاجة إلى هنا.‬ ‫- قدتها إلى هنا.‬ 267 00:18:39,500 --> 00:18:41,958 ‫أجل. الدرّاجة في الخارج.‬ 268 00:18:42,458 --> 00:18:44,375 ‫أحسنت. ممتاز.‬ 269 00:18:44,875 --> 00:18:47,125 ‫أريد تهدئة جسدي في الواقع.‬ 270 00:18:50,000 --> 00:18:50,875 ‫"ديار"!‬ 271 00:18:51,541 --> 00:18:52,375 ‫ماذا تفعل؟‬ 272 00:18:53,333 --> 00:18:54,208 ‫اخرج من فضلك.‬ 273 00:18:54,291 --> 00:18:56,333 ‫رأيت والدي اليوم يا "آدا".‬ 274 00:18:57,250 --> 00:18:59,875 ‫وقد صدمني ذلك.‬ 275 00:19:00,750 --> 00:19:01,791 ‫والدك هنا؟‬ 276 00:19:03,166 --> 00:19:06,541 ‫أينما كان أبي، فهو ليس هنا يا "آدا".‬ 277 00:19:06,625 --> 00:19:08,291 ‫- أبدًا.‬ ‫- "ديار".‬ 278 00:19:08,375 --> 00:19:10,375 ‫لقد وقعت في حبك يا "آدا".‬ 279 00:19:11,583 --> 00:19:14,000 ‫ولولا ذلك، لغادرت منذ فترة.‬ 280 00:19:15,166 --> 00:19:17,583 ‫اسمع. أنا أيضًا قد حظيت بيوم شنيع.‬ 281 00:19:17,666 --> 00:19:20,625 ‫- اخرج من عندك وسنتحدّث.‬ ‫- أنت تغيّرين الموضوع.‬ 282 00:19:22,458 --> 00:19:24,083 ‫ألا تحبينني؟‬ 283 00:19:24,583 --> 00:19:27,166 ‫لنتحدث عن هذا بمجرد أن تتخلص من الثمالة.‬ 284 00:19:28,583 --> 00:19:29,958 ‫لم لا تنضمين إليّ؟‬ 285 00:19:31,291 --> 00:19:32,750 ‫لنتحدث.‬ 286 00:19:33,666 --> 00:19:34,666 ‫لنتبادل القُبلات.‬ 287 00:19:35,500 --> 00:19:37,750 ‫لننس كلّ شيء.‬ 288 00:19:40,375 --> 00:19:41,208 ‫"آدا".‬ 289 00:19:44,458 --> 00:19:45,333 ‫"آدا"؟‬ 290 00:20:16,125 --> 00:20:17,041 ‫لا…‬ 291 00:20:19,291 --> 00:20:20,208 ‫لا!‬ 292 00:20:24,375 --> 00:20:25,583 ‫"نيلو"؟‬ 293 00:20:27,333 --> 00:20:28,416 ‫"نيلو"؟‬ 294 00:20:29,916 --> 00:20:30,833 ‫"نيلوفر"…‬ 295 00:20:40,500 --> 00:20:42,958 ‫{\an8}"(ديار)"‬ 296 00:21:08,833 --> 00:21:09,666 ‫صباح الخير.‬ 297 00:21:12,000 --> 00:21:14,125 ‫خرج ذلك البلطجي من السجن.‬ 298 00:21:14,208 --> 00:21:16,000 ‫وهو مختبئ في مكان ما هنا.‬ 299 00:21:16,083 --> 00:21:18,250 ‫سيربك ابنتي.‬ 300 00:21:20,416 --> 00:21:23,583 ‫عجبًا. أراك تطلين أظافرك ببراعة‬ ‫بطلاء الأظافر الأحمر.‬ 301 00:21:26,041 --> 00:21:28,083 ‫أنت أيضًا قد تحمّلت الكثير.‬ 302 00:21:28,666 --> 00:21:32,750 ‫ما العيب في أن تريد الأم لابنتها‬ ‫ما فيه مصلحة لها؟‬ 303 00:21:33,375 --> 00:21:35,208 ‫ليست المسألة أن هذا عيب ولكن…‬ 304 00:21:37,625 --> 00:21:39,291 ‫سأخبرك أمرًا.‬ 305 00:21:40,208 --> 00:21:42,875 ‫ابنتانا راشدتان الآن.‬ 306 00:21:43,375 --> 00:21:46,291 ‫ليس من الصواب التدخل في شؤونهما.‬ ‫يأتي هذا بنتائج عكسية.‬ 307 00:21:46,375 --> 00:21:48,375 ‫دعيها تفعل ما تريده.‬ 308 00:21:48,458 --> 00:21:50,125 ‫"ليلى" امرأة راشدة.‬ 309 00:21:50,208 --> 00:21:52,416 ‫كما أنها أذكى مما تعتقدين.‬ 310 00:21:54,750 --> 00:21:56,416 ‫لا أثق بذاك الرجل.‬ 311 00:21:56,500 --> 00:21:57,916 ‫ثقي بابنتك إذًا.‬ 312 00:21:59,125 --> 00:22:01,041 ‫أنت من ربّيتها.‬ 313 00:22:01,125 --> 00:22:03,541 ‫ولذلك دعيها تتخذ قراراتها.‬ 314 00:22:07,416 --> 00:22:09,791 ‫أتظنين أن اللون الأحمر يناسبني؟‬ 315 00:22:09,875 --> 00:22:12,166 ‫يناسبك طبعًا. لديّ اللون الأرجواني أيضًا.‬ 316 00:22:14,583 --> 00:22:16,125 ‫سأختار اللون الأحمر.‬ 317 00:22:16,791 --> 00:22:18,291 ‫"مُقدّر"…‬ 318 00:22:18,916 --> 00:22:21,083 ‫لا، أنا مصرّة على اللون الأحمر.‬ 319 00:22:22,458 --> 00:22:23,333 ‫انظري.‬ 320 00:22:26,125 --> 00:22:27,208 ‫ما أجمله.‬ 321 00:22:35,708 --> 00:22:37,041 ‫مرحبًا يا أخي.‬ 322 00:22:37,125 --> 00:22:38,083 ‫مرحبًا.‬ 323 00:22:38,583 --> 00:22:41,083 ‫أحسنت. لقد أنهيت معظمه.‬ 324 00:22:41,166 --> 00:22:42,666 ‫أجل، ليس سيئًا.‬ 325 00:22:42,750 --> 00:22:46,625 ‫ولكن لو كانت السيدة "ليلى" أمرتني بأوامر‬ ‫أخرى لنفّذتها بأريحية يا سيد "فيكو".‬ 326 00:22:46,708 --> 00:22:48,541 ‫ما كنت لأعتبرها أوامر،‬ 327 00:22:49,375 --> 00:22:51,958 ‫ولكننا بحاجة إلى تركيب مصابيح تحت الشجر.‬ 328 00:22:52,791 --> 00:22:54,458 ‫هل تجيد تمديد الأسلاك؟‬ 329 00:22:55,375 --> 00:22:56,916 ‫مصابيح تحت الشجر؟‬ 330 00:22:57,000 --> 00:22:58,958 ‫أجل، بالطبع. سأجد طريقة لتنفيذ ذلك.‬ 331 00:22:59,041 --> 00:23:00,791 ‫أجيد تمديد الأسلاك والسباكة والماء…‬ 332 00:23:01,291 --> 00:23:03,083 ‫- أنا على دراية بكل شيء.‬ ‫- رائع.‬ 333 00:23:03,166 --> 00:23:06,083 ‫سأكون في المطبخ.‬ ‫نادني إن احتجت إلى أي شيء.‬ 334 00:23:06,166 --> 00:23:07,416 ‫حسنًا يا سيد "فيكو".‬ 335 00:23:07,500 --> 00:23:09,250 ‫- سأدعك لتكمل عملك.‬ ‫- حسنًا.‬ 336 00:23:10,458 --> 00:23:12,375 ‫عجبًا…‬ 337 00:23:12,458 --> 00:23:14,500 ‫أقسم بأنني كنت أفضل حالًا في السجن.‬ 338 00:23:15,000 --> 00:23:17,541 ‫أنا أعمل كما لو كنت عبدًا هنا.‬ 339 00:23:19,375 --> 00:23:20,541 ‫تمديد الأسلاك؟‬ 340 00:23:25,250 --> 00:23:26,500 ‫تبًا.‬ 341 00:23:37,041 --> 00:23:37,875 ‫"آدا".‬ 342 00:23:39,458 --> 00:23:42,416 ‫أنا آسف. كنت أشعر باستياء شديد ليلة أمس.‬ 343 00:23:43,583 --> 00:23:44,708 ‫وكذلك أنا.‬ 344 00:23:47,166 --> 00:23:48,583 ‫استقلت من عملي.‬ 345 00:23:50,541 --> 00:23:51,375 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 346 00:23:53,875 --> 00:23:55,791 ‫يؤسفني ما حدث بينك وبين والدك.‬ 347 00:23:59,041 --> 00:23:59,875 ‫رائع.‬ 348 00:24:03,166 --> 00:24:05,541 ‫اقتربي إذًا. لنشعر بالأسى معًا.‬ 349 00:24:09,583 --> 00:24:12,166 ‫اسمع يا "ديار". مررت بتعقيدات كثيرة‬ ‫في حياتي مؤخرًا.‬ 350 00:24:15,583 --> 00:24:17,208 ‫أنا وحبيبي السابق انفصلنا مؤخرًا.‬ 351 00:24:18,541 --> 00:24:20,625 ‫وتطورت علاقتي بك بسرعة.‬ 352 00:24:22,250 --> 00:24:24,000 ‫لن يسعني إسعادك.‬ 353 00:24:25,291 --> 00:24:26,291 ‫وأعجز حتى‬ 354 00:24:27,666 --> 00:24:29,416 ‫عن إسعاد نفسي.‬ 355 00:24:31,250 --> 00:24:33,958 ‫ليس من واجبك أن تسعديني يا "آدا".‬ 356 00:24:36,833 --> 00:24:40,625 ‫لقد رأيتني ضعيفًا معك أمس. إن كنت تريدين‬ ‫إنهاء ارتباطنا لهذا السبب، فتفضلي.‬ 357 00:24:41,666 --> 00:24:42,833 ‫لكنني أرى…‬ 358 00:24:44,125 --> 00:24:46,333 ‫- أراه مجرد عذر.‬ ‫- عذر؟‬ 359 00:24:47,041 --> 00:24:49,166 ‫كالأمور التي تستهويك.‬ 360 00:24:49,250 --> 00:24:51,458 ‫العائلة والجذور والماضي.‬ 361 00:24:52,625 --> 00:24:54,500 ‫نحن نستمر في تجنب الحقيقة.‬ 362 00:24:54,583 --> 00:24:56,125 ‫ونستمر في اختلاق الأعذار،‬ 363 00:24:56,208 --> 00:24:59,666 ‫لتجنب تحمل مسؤولية ما نشعر نحوه بأحاسيس‬ ‫وما لا نشعر نحوه بشيء.‬ 364 00:24:59,750 --> 00:25:01,041 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 365 00:25:01,541 --> 00:25:03,041 ‫ما عذري إذًا؟‬ 366 00:25:03,125 --> 00:25:05,291 ‫أنا مغرم بك يا "آدا".‬ 367 00:25:09,666 --> 00:25:12,000 ‫ومن حقك ألّا تبادليني الشعور ذاته.‬ 368 00:25:13,375 --> 00:25:15,541 ‫لا داعي للتحدث عن موضوعات أخرى.‬ 369 00:25:17,041 --> 00:25:20,750 ‫ألا تظن أن من الجرأة الاعتراف بحبك‬ ‫بعد مضي ثلاثة أيام فقط؟‬ 370 00:25:20,833 --> 00:25:22,250 ‫انسي الأمر يا "آدا".‬ 371 00:25:24,583 --> 00:25:26,250 ‫لعلّه عذري أنا.‬ 372 00:25:47,750 --> 00:25:48,625 ‫أمي؟‬ 373 00:25:53,875 --> 00:25:54,708 ‫هل ستغادرين؟‬ 374 00:25:57,250 --> 00:25:59,125 ‫من الواضح أنك اتخذت قرارك يا عزيزتي.‬ 375 00:25:59,875 --> 00:26:01,416 ‫لا يمكنني الكذب على أبيك.‬ 376 00:26:01,500 --> 00:26:02,750 ‫يجب أن أذهب.‬ 377 00:26:05,000 --> 00:26:07,291 ‫ما من طريقة أخرى لأتبعها يا أمي.‬ 378 00:26:08,375 --> 00:26:10,083 ‫لا يمكنني التخلي عنه.‬ 379 00:26:10,958 --> 00:26:12,958 ‫يجب أن أمنحه فرصة أخرى.‬ 380 00:26:13,458 --> 00:26:15,750 ‫حاولي أن تفهميني رجاءً.‬ 381 00:26:17,125 --> 00:26:19,208 ‫ولا تقطعي علاقتك بي.‬ 382 00:26:19,291 --> 00:26:22,250 ‫أحتاج إليك بشدة أنت وأبي.‬ 383 00:26:22,333 --> 00:26:24,541 ‫أنت امرأة قوية يا "ليلى".‬ 384 00:26:25,291 --> 00:26:27,125 ‫لست بحاجة إلينا.‬ 385 00:26:27,625 --> 00:26:29,625 ‫دائمًا ما كنت تفعلين ما تريدينه.‬ 386 00:26:30,125 --> 00:26:32,250 ‫ولطالما اتبعت أسلوبك أنت في الحياة.‬ 387 00:26:34,125 --> 00:26:36,916 ‫لعلّي أتعلّم منك.‬ 388 00:26:37,625 --> 00:26:38,708 ‫فما رأيك؟‬ 389 00:26:39,333 --> 00:26:41,416 ‫أتظنين أن بإمكاني تحقيق ذلك في عمري هذا؟‬ 390 00:26:43,916 --> 00:26:45,958 ‫أتعرفين ما أدركته؟‬ 391 00:26:47,916 --> 00:26:50,625 ‫أنك من علّمتني كيف أحب زوجي.‬ 392 00:26:53,583 --> 00:26:54,500 ‫اقتربي.‬ 393 00:27:00,166 --> 00:27:01,083 ‫أتعلمين؟‬ 394 00:27:01,166 --> 00:27:05,791 ‫أرجو فعلًا أن يثبت زوجك أننا كنا مخطئين.‬ 395 00:27:05,875 --> 00:27:09,708 ‫آمل أن يصبح الرجل الذي تستحقينه،‬ ‫وأن يكون جديرًا بك.‬ 396 00:27:10,291 --> 00:27:11,291 ‫إن شاء الله.‬ 397 00:27:12,375 --> 00:27:15,166 ‫اعتني بنفسك وبحفيديّ.‬ 398 00:27:17,083 --> 00:27:17,916 ‫حسنًا.‬ 399 00:27:20,291 --> 00:27:21,125 ‫هيا.‬ 400 00:27:26,958 --> 00:27:28,500 ‫شكرًا لك. شكرًا.‬ 401 00:27:33,416 --> 00:27:34,500 ‫إلى اللقاء يا أمي.‬ 402 00:27:34,583 --> 00:27:35,666 ‫إلى اللقاء يا صغيرتي.‬ 403 00:28:05,916 --> 00:28:07,750 ‫أطعمها بعد ثلاث ساعات.‬ 404 00:28:08,625 --> 00:28:10,916 ‫أو قبل ذلك إن شعرت بالجوع.‬ 405 00:28:11,000 --> 00:28:12,375 ‫أنا غيّرت حفاضها،‬ 406 00:28:12,458 --> 00:28:15,125 ‫ولكن ابق منتبهًا لأنها قد تتغوط في أي لحظة.‬ 407 00:28:15,208 --> 00:28:18,583 ‫إن فعلت،‬ ‫فلا تنس أن تنظفها بالماء والصابون.‬ 408 00:28:18,666 --> 00:28:21,750 ‫كريم الطفح الجلدي في الداخل هنا.‬ ‫احرص على استخدامه.‬ 409 00:28:21,833 --> 00:28:23,708 ‫الحفاضات في خزانة الثياب.‬ 410 00:28:23,791 --> 00:28:26,000 ‫تبدأ مدرسة "سارب" الصيفية‬ ‫في الساعة الثانية.‬ 411 00:28:26,083 --> 00:28:28,875 ‫لا تتأخر، ولا تنس مضرب التنس الذي يخصه.‬ 412 00:28:30,083 --> 00:28:32,333 ‫هل لي أن أسأل إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 413 00:28:33,750 --> 00:28:35,041 ‫اسمعني يا "أردام".‬ 414 00:28:36,875 --> 00:28:39,250 ‫أنت قد عدت إلى البيت بصفتك أبًا فقط،‬ 415 00:28:39,333 --> 00:28:40,625 ‫وليس بصفتك زوجي.‬ 416 00:28:40,708 --> 00:28:42,000 ‫لذا لا يسعك أن تسألني.‬ 417 00:28:42,083 --> 00:28:45,458 ‫- أنت مجرد جليسة أطفال لا تتلقى أجرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 418 00:28:45,541 --> 00:28:48,333 ‫- رغباتك أوامر يا سيدتي.‬ ‫- سأخرج.‬ 419 00:28:48,916 --> 00:28:52,208 ‫يمكنك الاتصال بي على مدار الساعة‬ ‫إن كان لديك أي أسئلة عن الأطفال.‬ 420 00:28:52,291 --> 00:28:53,791 ‫اعتن بولديّ جيدًا.‬ 421 00:28:54,666 --> 00:28:55,750 ‫اسمعي…‬ 422 00:28:57,416 --> 00:28:58,416 ‫إلى اللقاء.‬ 423 00:29:01,791 --> 00:29:02,625 ‫إلى اللقاء.‬ 424 00:29:03,875 --> 00:29:06,375 ‫ثمة روح بداخلي تحفّزني.‬ 425 00:29:06,458 --> 00:29:07,625 ‫ما الذي بداخلك؟‬ 426 00:29:07,708 --> 00:29:09,500 ‫- أعجز عن مقاومتها.‬ ‫- أقالت روحًا؟‬ 427 00:29:09,583 --> 00:29:12,708 ‫- أجل، تلهمني للخروج في بث مباشر.‬ ‫- كفاك سخافة.‬ 428 00:29:12,791 --> 00:29:15,250 ‫- لا يا "ليلى"! أتوسل إليك.‬ ‫- أجل يا "آدا"!‬ 429 00:29:15,333 --> 00:29:18,166 ‫يجب أن أفعل هذا يا صديقتيّ.‬ ‫لا يسعني مقاومة نفسي.‬ 430 00:29:18,250 --> 00:29:19,875 ‫- لنذهب رجاء.‬ ‫- لا.‬ 431 00:29:19,958 --> 00:29:22,916 ‫- أجل، رجاءً. الشمس حارقة.‬ ‫- لكنني أفعل من أجلكما الكثير.‬ 432 00:29:23,000 --> 00:29:24,916 ‫- ما الذي تفعلينه بالضبط؟‬ ‫- ساعداني.‬ 433 00:29:25,000 --> 00:29:26,875 ‫- الجو حار جدًا.‬ ‫- ارفعاني.‬ 434 00:29:26,958 --> 00:29:28,416 ‫- لا أستطيع. ادفعاني.‬ ‫- ماذا؟‬ 435 00:29:28,500 --> 00:29:31,708 ‫- ساعداني. هيا.‬ ‫- بل وأصبحت أثقل.‬ 436 00:29:31,791 --> 00:29:34,000 ‫لديك ولدان يا سيدة. لا تكوني صبيانية.‬ 437 00:29:34,791 --> 00:29:37,291 ‫عادت نجمتكم…‬ 438 00:29:37,375 --> 00:29:40,208 ‫- "نجمة."‬ ‫- …يا أعزائي.‬ 439 00:29:40,291 --> 00:29:43,250 ‫{\an8}يسعدني أن أعود إليكم‬ ‫بعد استراحة طويلة كهذه.‬ 440 00:29:43,333 --> 00:29:47,250 ‫{\an8}أعرف أن وقتًا طويلًا قد مرّ‬ ‫بسبب الحمل والولادة،‬ 441 00:29:47,333 --> 00:29:49,916 ‫{\an8}ولكن تأكدوا من أنني سأعوّضكم عن هذا الغياب.‬ 442 00:29:50,000 --> 00:29:52,166 ‫{\an8}أنا في غاية الحماسة.‬ 443 00:29:52,250 --> 00:29:54,666 ‫{\an8}سأفتتح مطعمًا.‬ 444 00:29:54,750 --> 00:29:56,916 ‫{\an8}مع أعز صديقتين.‬ 445 00:29:57,416 --> 00:29:59,708 ‫{\an8}- لا تصوّرينا. توقفي يا "ليلى"!‬ ‫- لا! أرجوك!‬ 446 00:29:59,791 --> 00:30:02,625 ‫أترون عبوسهما؟‬ 447 00:30:02,708 --> 00:30:06,000 ‫والآن شاهدوني وأنا أسلّيهما.‬ ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 448 00:30:06,083 --> 00:30:07,416 ‫- مستعدون؟‬ ‫- لسنا مستعدتين.‬ 449 00:30:07,500 --> 00:30:09,333 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أنت المستعدة.‬ 450 00:30:10,791 --> 00:30:13,125 ‫- غير معقول.‬ ‫- جديًا. لقد أفزعتني.‬ 451 00:30:13,208 --> 00:30:14,416 ‫- "ليلى".‬ ‫- ما هذا؟‬ 452 00:30:14,500 --> 00:30:16,333 ‫"ليلى"، هلّا نغادر من فضلك.‬ 453 00:30:16,416 --> 00:30:19,583 ‫- هل تعرض هذا في بث مباشر؟‬ ‫- إنها مجنونة فعلًا.‬ 454 00:30:22,833 --> 00:30:24,041 ‫"ليلى".‬ 455 00:30:24,125 --> 00:30:25,125 ‫"ليلى"!‬ 456 00:30:25,208 --> 00:30:26,916 ‫يا امرأة. بحق السماء.‬ 457 00:30:27,000 --> 00:30:28,583 ‫- فقط…‬ ‫- لنرقص!‬ 458 00:30:29,166 --> 00:30:30,416 ‫لتكن الحياة مبهجة.‬ 459 00:30:31,083 --> 00:30:32,416 ‫ليكن الحظ حليفنا.‬ 460 00:30:32,500 --> 00:30:35,791 ‫- هذا محرج.‬ ‫- ها نحن أولاء. نحن معًا وهدفنا واحد.‬ 461 00:30:35,875 --> 00:30:38,500 ‫إلى أبد الآبدين!‬ 462 00:30:38,583 --> 00:30:41,375 ‫- هيا. لنذهب. قودي السيارة.‬ ‫- عجبًا. تأملي ما تفعله.‬ 463 00:30:53,916 --> 00:30:54,958 ‫حسنًا.‬ 464 00:30:56,250 --> 00:30:59,125 ‫ألديك اسم "ليلى"؟ ألديك "ليلى"؟‬ 465 00:31:01,750 --> 00:31:02,666 ‫أكواب الجعة هذه…‬ 466 00:31:04,458 --> 00:31:05,791 ‫هاك. هيا.‬ 467 00:31:08,791 --> 00:31:10,125 ‫- عجبًا، لديهم…‬ ‫- أجل!‬ 468 00:31:10,208 --> 00:31:12,000 ‫- أريني ما معك.‬ ‫- مستحيل.‬ 469 00:31:13,875 --> 00:31:16,125 ‫وجدت شيئًا مذهلًا في الداخل.‬ 470 00:31:16,208 --> 00:31:17,458 ‫- معًا…‬ ‫- هيا.‬ 471 00:31:21,416 --> 00:31:22,791 ‫"(الراكي) والسمك، (أيفالك)"‬ 472 00:31:22,875 --> 00:31:25,375 ‫"ليلوش"، لم هرعت بنا إلى هنا؟‬ 473 00:31:25,458 --> 00:31:29,083 ‫أريد تحديد نطاق المنافسة‬ ‫قبل الافتتاح يا عزيزتي.‬ 474 00:31:29,166 --> 00:31:32,541 ‫هذا من أشهر الأماكن في البلدة كما تعلمان.‬ 475 00:31:32,625 --> 00:31:34,791 ‫- إلى الآن بالطبع.‬ ‫- إلى الآن.‬ 476 00:31:36,791 --> 00:31:38,458 ‫قائمة الطعام لدينا متنوعة أكثر.‬ 477 00:31:38,541 --> 00:31:40,791 ‫بفضل "فيكو ريكو"، فقد بذل جهدًا في إعدادها.‬ 478 00:31:40,875 --> 00:31:42,125 ‫إنه مجتهد.‬ 479 00:31:42,208 --> 00:31:45,041 ‫لكن قسم السلطات لدينا فيه نقص.‬ 480 00:31:45,750 --> 00:31:47,583 ‫- أرجو المعذرة.‬ ‫- نعم يا سيدتي؟‬ 481 00:31:48,166 --> 00:31:50,958 ‫نريد تشكيلة من مقبلاتكم.‬ 482 00:31:51,041 --> 00:31:52,625 ‫- كلّها.‬ ‫- حسنًا.‬ 483 00:31:52,708 --> 00:31:55,250 ‫كيف ستتناولان هذه الكمية؟ لن آكل.‬ 484 00:31:55,333 --> 00:31:56,583 ‫- لم لا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 485 00:31:56,666 --> 00:31:58,166 ‫- لماذا؟‬ ‫- أشعر بالشبع.‬ 486 00:31:58,875 --> 00:32:00,958 ‫- أنت لم تأكلي شيئًا.‬ ‫- كيف شبعت؟‬ 487 00:32:01,041 --> 00:32:02,083 ‫أشعر بالشبع فحسب.‬ 488 00:32:02,166 --> 00:32:03,958 ‫لكن وزنك في تناقص مستمر.‬ 489 00:32:04,041 --> 00:32:06,458 ‫لا أراك تأكلين.‬ 490 00:32:11,625 --> 00:32:15,416 ‫أنا متأكدة من أنكما سمعتما بذلك،‬ ‫ولكن المعاشرة هي السبب.‬ 491 00:32:15,916 --> 00:32:18,708 ‫- أفقد الوزن بسبب ما أبذله من جهد.‬ ‫- أجل.‬ 492 00:32:18,791 --> 00:32:20,666 ‫- بالله عليك…‬ ‫- حمقاء.‬ 493 00:32:21,791 --> 00:32:24,125 ‫لأن حالتنا تسمح بفعل ذلك باستمرار.‬ 494 00:32:24,208 --> 00:32:25,333 ‫ما شاء الله.‬ 495 00:32:25,416 --> 00:32:27,458 ‫أتمنى أن أُرزق بمثل ذلك.‬ 496 00:32:27,541 --> 00:32:30,166 ‫ولكن يجب أن ينضبط "أردام" أولًا.‬ 497 00:32:30,250 --> 00:32:32,833 ‫لن أسمح له حاليًا بالاقتراب مني.‬ 498 00:32:32,916 --> 00:32:34,750 ‫- لك الحق في فعل ذلك.‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 499 00:32:38,708 --> 00:32:40,708 ‫غير معقول!‬ 500 00:32:40,791 --> 00:32:43,583 ‫"آدا". أليس هذا حبيبك؟‬ 501 00:32:44,166 --> 00:32:46,416 ‫- لماذا تصرخين؟‬ ‫- هل هذا هو؟‬ 502 00:32:46,500 --> 00:32:49,208 ‫- توقفي. أرجوك يا "ليلى". اصمتا!‬ ‫- غير معقول.‬ 503 00:32:49,291 --> 00:32:52,666 ‫إنه صغير جدًا ولكن ليس لدرجة‬ ‫أن يكون في الثانوية. بل في الجامعة ربما.‬ 504 00:32:52,750 --> 00:32:54,000 ‫- اذهبي إليه.‬ ‫- اصمتا.‬ 505 00:32:54,083 --> 00:32:56,208 ‫لا تنظرا إليه رجاءً. لقد تشاجرنا.‬ 506 00:32:56,291 --> 00:32:59,708 ‫- لا بد أنك السبب أيتها الكئيبة.‬ ‫- لأنني المخطئة دائمًا.‬ 507 00:32:59,791 --> 00:33:03,000 ‫- دائمًا ما أتسبب أنا في المشكلة.‬ ‫- نحن نعرفك يا "آدا". اذهبي.‬ 508 00:33:03,083 --> 00:33:06,041 ‫لهذا السبب أنت متجهّمة طوال اليوم.‬ 509 00:33:06,125 --> 00:33:09,125 ‫وأنا كنت أظن أنك منزعجة بسبب عملك.‬ 510 00:33:09,208 --> 00:33:10,750 ‫- تصالحي معه.‬ ‫- ادعيه!‬ 511 00:33:10,833 --> 00:33:14,500 ‫- اصمتا رجاءً. هلّا تصمتان.‬ ‫- دعينا نراه من كثب.‬ 512 00:33:14,583 --> 00:33:16,750 ‫- سأذهب ولكن اصمتا.‬ ‫- اذهبي فحسب.‬ 513 00:33:16,833 --> 00:33:18,416 ‫- اصمتي واذهبي.‬ ‫- ادعيه.‬ 514 00:33:18,500 --> 00:33:20,375 ‫- هذه سخافة.‬ ‫- يمكنه الجلوس هنا.‬ 515 00:33:20,458 --> 00:33:22,500 ‫- لماذا قد يجلس معنا؟‬ ‫- ولكن…‬ 516 00:33:33,291 --> 00:33:34,291 ‫أنا آسفة.‬ 517 00:33:36,166 --> 00:33:38,000 ‫أنا لم أساندك.‬ 518 00:33:40,833 --> 00:33:42,666 ‫خشيت أن تغادر قريبًا.‬ 519 00:33:47,333 --> 00:33:49,750 ‫لعلّي خفت مما أشعرتني به.‬ 520 00:34:01,583 --> 00:34:02,750 ‫أنا أعتذر.‬ 521 00:34:04,458 --> 00:34:08,208 ‫وأعتذر إن كان ما قلته‬ ‫قد جرح مشاعرك بطريقة ما.‬ 522 00:34:11,458 --> 00:34:14,500 ‫لقد كنت محقًا جزئيًا. ولكن جزئيًا فقط.‬ 523 00:34:20,125 --> 00:34:21,583 ‫تسعدني رؤيتك يا "آدا".‬ 524 00:34:22,750 --> 00:34:24,375 ‫وأنا أيضًا سعيدة لرؤيتك.‬ 525 00:34:32,958 --> 00:34:34,041 ‫سأتركك تكمل ما تفعله.‬ 526 00:34:34,625 --> 00:34:35,708 ‫أراك الليلة.‬ 527 00:34:36,500 --> 00:34:37,458 ‫أراك لاحقًا.‬ 528 00:34:46,666 --> 00:34:47,791 ‫هذه سخافة.‬ 529 00:34:50,541 --> 00:34:53,625 ‫عجبًا، أفعل كلّ هذا،‬ 530 00:34:54,666 --> 00:34:56,916 ‫كي تسامحني فقط.‬ 531 00:34:59,875 --> 00:35:01,041 ‫آخر قطعة.‬ 532 00:35:06,166 --> 00:35:07,833 ‫عجبًا، اللعنة.‬ 533 00:35:11,375 --> 00:35:13,041 ‫هلّا ينفك تشابكك.‬ 534 00:35:16,708 --> 00:35:18,583 ‫غير معقول!‬ 535 00:35:18,666 --> 00:35:19,791 ‫اتسخت بالطين.‬ 536 00:35:24,791 --> 00:35:26,291 ‫سحقًا لك…‬ 537 00:35:30,708 --> 00:35:31,875 ‫غير معقول.‬ 538 00:35:34,000 --> 00:35:35,125 ‫أنا قادم يا حبيبتي.‬ 539 00:35:35,875 --> 00:35:38,125 ‫أنا قادم يا عزيزتي. أنا قادم يا طفلتي.‬ 540 00:35:40,666 --> 00:35:42,833 ‫الأب الخارق أتى لمساعدتك يا عزيزتي.‬ 541 00:35:44,708 --> 00:35:47,083 ‫عزيزتي الجميلة.‬ 542 00:35:47,166 --> 00:35:50,000 ‫ما الخطب؟ لماذا تبكين؟‬ 543 00:35:50,500 --> 00:35:52,833 ‫لماذا تبكين؟‬ 544 00:35:52,916 --> 00:35:54,541 ‫لا بأس. لا تبكي.‬ 545 00:35:55,125 --> 00:35:56,041 ‫لا تبكي.‬ 546 00:35:56,750 --> 00:35:58,416 ‫الصبي فوضوي فعلًا.‬ 547 00:36:01,166 --> 00:36:02,083 ‫"ليلى"؟‬ 548 00:36:06,250 --> 00:36:08,500 ‫ماذا قال والدك بشأن هذا؟‬ 549 00:36:09,041 --> 00:36:10,125 ‫بشأن "مافي".‬ 550 00:36:10,875 --> 00:36:12,458 ‫لم يقل شيئًا على الإطلاق.‬ 551 00:36:13,416 --> 00:36:15,291 ‫لم ينطق بكلمة واحدة حتى.‬ 552 00:36:17,250 --> 00:36:18,083 ‫فعلًا؟‬ 553 00:36:20,958 --> 00:36:22,875 ‫ومع ذلك اخترتني، أليس كذلك؟‬ 554 00:36:27,416 --> 00:36:29,250 ‫- سأضعها في الفراش.‬ ‫- لا. هيا.‬ 555 00:36:29,333 --> 00:36:30,333 ‫أعطني إياها.‬ 556 00:36:31,541 --> 00:36:34,375 ‫- تعالي يا عزيزتي.‬ ‫- حسنًا. مهلًا، وجهها.‬ 557 00:36:34,875 --> 00:36:36,083 ‫نم على الأريكة.‬ 558 00:36:39,250 --> 00:36:40,083 ‫تصبح على خير.‬ 559 00:36:43,166 --> 00:36:44,208 ‫تصبحين على خير.‬ 560 00:37:10,833 --> 00:37:12,333 ‫"الرسائل، السيد (زمان)"‬ 561 00:37:12,416 --> 00:37:14,625 ‫"السيد (زمان)، هل أنت بخير؟"‬ 562 00:37:16,208 --> 00:37:19,208 ‫صباح الخير يا "لا إيسلا بونيتا".‬ 563 00:37:19,875 --> 00:37:20,875 ‫عمت صباحًا.‬ 564 00:37:23,291 --> 00:37:24,208 ‫عمت صباحًا.‬ 565 00:37:31,375 --> 00:37:32,791 ‫سأنشغل اليوم.‬ 566 00:37:33,583 --> 00:37:34,750 ‫فما الذي تنوي فعله؟‬ 567 00:37:37,875 --> 00:37:39,625 ‫سأقابل والدي.‬ 568 00:37:40,541 --> 00:37:43,833 ‫ثمة أمور فنية لا طائل منها،‬ ‫يجب تولي أمرها.‬ 569 00:37:48,250 --> 00:37:49,166 ‫يبدو ذلك رائعًا.‬ 570 00:37:51,458 --> 00:37:53,208 ‫قد يسعكما التحدث إلى أحدكما الآخر.‬ 571 00:37:56,416 --> 00:37:58,208 ‫أفضّل التحدث إليك.‬ 572 00:38:01,291 --> 00:38:02,833 ‫- أخبريني.‬ ‫- ماذا؟‬ 573 00:38:02,916 --> 00:38:05,875 ‫هل سبق أن رقصت رقصة الصباح؟‬ 574 00:38:06,375 --> 00:38:07,375 ‫- لنرقصها.‬ ‫- يدك.‬ 575 00:38:09,708 --> 00:38:13,458 ‫- ألم ترقصي رقصة الصباح من قبل؟‬ ‫- سنسقط.‬ 576 00:38:18,166 --> 00:38:20,416 ‫كيف ستذهبين إلى المكان الذي تقصدينه؟‬ 577 00:38:20,500 --> 00:38:21,583 ‫بدرّاجة.‬ 578 00:38:21,666 --> 00:38:22,791 ‫يمكنني أن أقلّك.‬ 579 00:38:23,500 --> 00:38:25,208 ‫لا ، لا داعي لذلك.‬ 580 00:38:25,791 --> 00:38:27,458 ‫سيكون تمرينًا جيدًا.‬ 581 00:38:27,958 --> 00:38:29,541 ‫تمرين؟‬ 582 00:38:29,625 --> 00:38:31,791 ‫- لا أراك بحاجة إليه.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 583 00:38:33,041 --> 00:38:34,750 ‫- ما رأيك في أن أقبّلك قُبلة؟‬ ‫- كاذب.‬ 584 00:38:35,458 --> 00:38:36,291 ‫مهلًا!‬ 585 00:38:44,250 --> 00:38:45,625 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 586 00:38:45,708 --> 00:38:48,083 ‫- هل السيد "زمان" موجود؟‬ ‫- ابحثي عنه في البستان.‬ 587 00:38:48,166 --> 00:38:50,500 ‫- حسنًا. طاب يومك.‬ ‫- شكرًا. طاب يومك.‬ 588 00:38:54,916 --> 00:38:56,416 ‫- صباح الخير.‬ ‫- يسّر الله أمرك.‬ 589 00:38:57,416 --> 00:38:59,500 ‫- هل السيد "زمان" هنا؟‬ ‫- إنه في البستان.‬ 590 00:39:00,916 --> 00:39:01,958 ‫في البستان.‬ 591 00:39:03,458 --> 00:39:04,541 ‫شكرًا.‬ 592 00:39:23,708 --> 00:39:24,625 ‫سيد "زمان".‬ 593 00:39:25,458 --> 00:39:27,125 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 594 00:39:28,416 --> 00:39:31,416 ‫حاولت التواصل معك‬ ‫في الأيام القليلة الماضية.‬ 595 00:39:32,250 --> 00:39:33,666 ‫قلقت عليك. هل أنت بخير؟‬ 596 00:39:33,750 --> 00:39:35,958 ‫كنت أستريح فحسب. كنت أشعر بالإرهاق.‬ 597 00:39:40,541 --> 00:39:41,583 ‫كيف حالك؟‬ 598 00:39:46,083 --> 00:39:47,875 ‫لم ينصت المجلس إليّ حتى.‬ 599 00:39:49,541 --> 00:39:51,458 ‫قالوا إن عليّ اتخاذ قرار،‬ 600 00:39:52,416 --> 00:39:53,708 ‫ولذلك استقلت.‬ 601 00:39:54,208 --> 00:39:56,541 ‫- استقلت؟‬ ‫- أجل.‬ 602 00:39:57,541 --> 00:39:58,625 ‫لقد استقلت.‬ 603 00:39:59,708 --> 00:40:01,375 ‫ماذا ستفعلين الآن؟‬ 604 00:40:01,458 --> 00:40:03,666 ‫خطر لي أن أتعمّق أكثر في أبحاثي.‬ 605 00:40:04,166 --> 00:40:07,125 ‫قد ألتحق بدورة تدريبية في خارج البلاد.‬ 606 00:40:07,208 --> 00:40:09,958 ‫لهذا السبب أتيت. إن كان لديك وقت.‬ 607 00:40:19,416 --> 00:40:20,541 ‫"ديار"؟‬ 608 00:40:23,916 --> 00:40:24,750 ‫"آدا"؟‬ 609 00:40:25,625 --> 00:40:27,250 ‫هل تعرفان بعضكما البعض؟‬ 610 00:40:28,875 --> 00:40:30,000 ‫لم أتيت إلى هنا؟‬ 611 00:40:40,333 --> 00:40:41,791 ‫هل "ديار" ابنك؟‬ 612 00:40:43,625 --> 00:40:45,541 ‫لم أعرف أنكما تعرفان بعضكما البعض.‬ 613 00:40:52,000 --> 00:40:53,208 ‫إذًا والدك المنفصل عنك‬ 614 00:40:54,541 --> 00:40:55,708 ‫هو السيد "زمان"؟‬ 615 00:41:04,083 --> 00:41:07,333 ‫حسبت أن من غير الممكن‬ ‫أن يساعد المرء الآخرين إن تعكرت مياهه.‬ 616 00:41:16,250 --> 00:41:17,500 ‫جهّز المستندات.‬ 617 00:41:19,041 --> 00:41:20,041 ‫"آدا".‬ 618 00:41:32,375 --> 00:41:34,000 ‫"آدا"! انتظري رجاءً.‬ 619 00:41:34,500 --> 00:41:35,375 ‫"آدا".‬ 620 00:41:38,791 --> 00:41:39,791 ‫هلّا تتوقفين.‬ 621 00:41:41,416 --> 00:41:44,000 ‫لم تكن لديّ فكرة.‬ ‫لم أكن أعرف أنك تعرفين والدي.‬ 622 00:41:44,083 --> 00:41:46,666 ‫رأيتني أقرأ كتبًا عن العائلات والجذور‬ ‫وما إلى ذلك.‬ 623 00:41:46,750 --> 00:41:50,541 ‫بل وطلبت مساعدتك حتى في فهم إحداها.‬ ‫استقلت من عملي بسبب ذلك.‬ 624 00:41:50,625 --> 00:41:51,750 ‫أنا أعيش في "أيفالك"!‬ 625 00:41:51,833 --> 00:41:53,750 ‫ومع ذلك لم يخطر ببالك هذا؟‬ 626 00:41:53,833 --> 00:41:56,375 ‫- لقد خطر هذا ببالي.‬ ‫- لماذا لم تسأل إذًا؟‬ 627 00:41:57,125 --> 00:41:58,500 ‫كنت أخشى أن تجيبي بنعم.‬ 628 00:42:00,166 --> 00:42:02,166 ‫وأن يفسد أبي علاقتنا هذه أيضًا.‬ 629 00:42:02,958 --> 00:42:04,416 ‫- تحرّك من فضلك.‬ ‫- "آدا".‬ 630 00:42:04,500 --> 00:42:05,708 ‫ابتعد عن طريقي.‬ 631 00:42:15,125 --> 00:42:16,875 ‫بمن عساي أثق؟‬ 632 00:42:18,791 --> 00:42:19,958 ‫بمن؟‬ 633 00:42:21,666 --> 00:42:23,791 ‫كيف لهذا أن يستمر في الحدوث؟‬ 634 00:42:30,000 --> 00:42:33,291 ‫أحيانًا ما نهرع مسرعين للتعافي من مصابنا‬ 635 00:42:33,375 --> 00:42:36,291 ‫لدرجة ألّا نلتفت لمتاعبنا لمعرفة أسبابها.‬ 636 00:42:57,125 --> 00:42:58,250 ‫"توبراك"؟‬ 637 00:42:59,541 --> 00:43:00,375 ‫"آدا".‬ 638 00:43:01,125 --> 00:43:01,958 ‫من هذا؟‬ 58776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.