All language subtitles for Another.Self.S02E06.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,500 --> 00:00:14,791
لا تنسي الأدوية التي سيُحقن بها المريض.
2
00:00:15,291 --> 00:00:19,458
{\an8}"مستشفى (أنقرة)، 1993"
3
00:00:20,958 --> 00:00:22,250
حسنًا يا أطباء.
4
00:00:22,333 --> 00:00:25,625
قدّموا تقاريركم لمكتبي بعد الانتهاء فورًا
من المرور على المرضى.
5
00:00:25,708 --> 00:00:27,041
وأرجو ألّا تتأخروا.
6
00:00:27,625 --> 00:00:29,458
- حسنًا يا سيدي.
- أمرك يا سيدي.
7
00:00:33,166 --> 00:00:35,791
"بداية حياة جديدة، مرحبًا بك أيها الوليد"
8
00:00:37,541 --> 00:00:38,625
فيم تفكر؟
9
00:00:44,041 --> 00:00:44,958
فيك أنت.
10
00:00:46,375 --> 00:00:48,083
أتخيّلك تبتسمين.
11
00:00:49,041 --> 00:00:52,291
أنت هنا منذ ثلاثة أسابيع،
ولم أرك مبتسمة ولو لمرة.
12
00:00:53,041 --> 00:00:54,333
ولذلك أتخيّلك سعيدة.
13
00:00:56,916 --> 00:00:58,000
ألديك سيجارة؟
14
00:01:03,625 --> 00:01:06,333
"زمان"؟ إنه اسم جميل.
15
00:01:07,625 --> 00:01:11,083
إن صرّحت بخروجي غدًا، فقد نحتسي مشروبًا معًا.
16
00:01:12,541 --> 00:01:13,500
حسنًا.
17
00:01:18,750 --> 00:01:19,625
- توقف.
- هيا.
18
00:01:20,541 --> 00:01:26,500
"ذاتٌ أُخرى"
19
00:01:32,583 --> 00:01:35,166
أتريد احتساء مشروب؟ هل أنت جائع؟
20
00:01:35,250 --> 00:01:36,666
ألديك مشروب الـ"سكوتش"؟
21
00:01:37,708 --> 00:01:38,750
لديّ شاي فقط.
22
00:01:38,833 --> 00:01:41,666
لن يكون للشاي تأثير،
شربناه بما فيه الكفاية.
23
00:01:51,583 --> 00:01:52,791
يؤسفني ما تعرّضت له.
24
00:01:53,750 --> 00:01:54,583
شكرًا.
25
00:01:57,041 --> 00:01:58,291
متى أُخرجت من المستشفى؟
26
00:02:00,333 --> 00:02:01,833
منذ بضعة أسابيع.
27
00:02:01,916 --> 00:02:05,416
خضعت لعدد من العمليات الجراحية
بسبب حادث بسيط.
28
00:02:05,500 --> 00:02:07,125
- لكنني لا أزال حيًا.
- جراحة؟
29
00:02:08,000 --> 00:02:10,500
شقوا بطني لمعالجة عدد من الشرايين.
30
00:02:14,125 --> 00:02:15,250
يؤسفني سماع ذلك.
31
00:02:16,791 --> 00:02:18,208
كيف تشعر الآن؟
32
00:02:19,583 --> 00:02:21,791
أنا في أفضل حال وبخير.
33
00:02:22,958 --> 00:02:26,083
أفادني هذا المكان،
فالهواء نظيف وكذلك الماء.
34
00:02:30,000 --> 00:02:31,291
سأجهّز لك غرفتك.
35
00:02:32,500 --> 00:02:34,708
لا. لا داعي لذلك.
36
00:02:35,833 --> 00:02:37,541
رحم الله من زار وخفّف.
37
00:02:43,958 --> 00:02:45,666
{\an8}"مُرسلة إلى: (ديار تشيليك)"
38
00:02:47,291 --> 00:02:50,250
حسبتك لم تقرأها. أُرجعت كلّها ولذلك…
39
00:02:50,333 --> 00:02:52,666
قرأت هذه الرسالة فقط.
40
00:02:53,958 --> 00:02:54,833
وقد أجدت نفعًا.
41
00:02:56,500 --> 00:02:59,625
ماذا كتبت؟ "يمكنك أن تحظى بحقك."
42
00:02:59,708 --> 00:03:00,750
أليس هذا ما كتبته؟
43
00:03:00,833 --> 00:03:03,375
لنعمل على تحضير
المستندات المطلوبة كي أغادر.
44
00:03:04,208 --> 00:03:05,625
لديّ عمل لأنجزه كما تعلم.
45
00:03:09,375 --> 00:03:10,208
حسنًا.
46
00:03:12,500 --> 00:03:13,375
مفهوم.
47
00:03:23,166 --> 00:03:24,666
سنتمشى.
48
00:03:27,000 --> 00:03:28,666
ليس لديّ متسع من الوقت.
49
00:03:29,750 --> 00:03:31,666
أنا في عجلة من أمري كما أخبرتك.
50
00:03:49,000 --> 00:03:49,916
"ديار"؟
51
00:04:14,166 --> 00:04:17,291
سيد "زمان"، أيمكننا التحدث
عندما يسمح لك وقتك بذلك؟
52
00:04:18,291 --> 00:04:20,000
سأنتظر مكالمتك.
53
00:04:42,291 --> 00:04:44,375
هذه أرض جدتك.
54
00:04:44,458 --> 00:04:45,375
كم تبلغ مساحتها؟
55
00:04:45,875 --> 00:04:48,083
- ثمانية فدادين.
- ثمانية؟
56
00:04:48,166 --> 00:04:50,958
رائع. الأربعة فدادين مساحة مقبولة.
57
00:04:51,750 --> 00:04:52,833
كم تساوي؟
58
00:04:55,666 --> 00:04:57,166
لماذا؟ أتريد بيعها؟
59
00:04:58,625 --> 00:04:59,458
نعم.
60
00:05:00,416 --> 00:05:01,583
أتمانع ذلك؟
61
00:05:02,375 --> 00:05:05,416
لا أمانع. هذا قرارك أنت. حياتك تخصك.
62
00:05:06,416 --> 00:05:08,333
اسمح لي على الأقل أن أريك المكان.
63
00:05:10,125 --> 00:05:11,875
أنا لست مريضك يا سيد "زمان".
64
00:05:12,916 --> 00:05:14,666
ولم آت لتلقي المشورة منك أيضًا.
65
00:05:16,333 --> 00:05:18,000
سأحظى بنصيبي فقط وأغادر.
66
00:05:18,083 --> 00:05:21,416
هذا المكان إرثنا.
67
00:05:22,333 --> 00:05:23,916
واقترب موسم حصاده.
68
00:05:24,875 --> 00:05:28,333
سنستخلص زيت الزيتون
ونصنع الصابون وما إلى ذلك.
69
00:05:33,458 --> 00:05:34,583
لست متيقنًا من ذلك.
70
00:05:35,208 --> 00:05:37,625
ولكن هذا المكان قد يصبح دارًا لك أنت أيضًا،
71
00:05:38,625 --> 00:05:40,833
وعندئذ يتسنى لك التوقف
72
00:05:40,916 --> 00:05:43,333
عن الإقامة في المستشفيات
وأقسام الشرطة وخلاف ذلك.
73
00:05:44,958 --> 00:05:47,541
لعلّك ترغب في الإقامة في هذا المكان
والاستقرار فيه.
74
00:05:48,041 --> 00:05:50,041
كم استغرقت من وقت لتستقر فيه؟
75
00:05:52,916 --> 00:05:54,625
- استغرقت عمري بطوله.
- حقًا؟
76
00:05:56,083 --> 00:05:57,708
وأنا لديّ حياة أُقبل عليها.
77
00:05:58,458 --> 00:06:00,583
لنفترض أن المستندات سيستغرق تجهيزها يومين.
78
00:06:02,416 --> 00:06:03,250
حسنًا.
79
00:06:04,500 --> 00:06:05,333
جيد.
80
00:06:09,458 --> 00:06:11,000
ها أنا أقف أمامك.
81
00:06:15,125 --> 00:06:17,166
إذا كان لديك أي سؤال، فاسأله.
82
00:06:22,291 --> 00:06:24,333
لديّ لك سؤال واحد فقط.
83
00:06:29,166 --> 00:06:30,541
أين قبر أمي؟
84
00:06:31,791 --> 00:06:34,708
أشعر بتحسّن كبير لوجودي هنا.
85
00:06:34,791 --> 00:06:37,125
كنت سأنتحر إن بقيت في البيت،
86
00:06:37,208 --> 00:06:39,500
لأن أمي لا تكفّ عن الكلام.
87
00:06:41,166 --> 00:06:42,166
عزيزتي؟
88
00:06:43,000 --> 00:06:45,791
كفاك تفكيرًا فيما حدث. هذا يكفي.
89
00:06:45,875 --> 00:06:49,333
توجب عليك أن تري نظراتهم إليّ.
كما لو كنت مجنونة.
90
00:06:49,416 --> 00:06:51,625
بحقك يا عزيزتي. لا داعي للقلق حيال ذلك.
91
00:06:51,708 --> 00:06:54,791
- هم من خسروك، فأنت طبيبة لا تُعوّض.
- إنها محقة.
92
00:06:54,875 --> 00:06:58,000
يمكنك الآن الارتقاء بمستوى أبحاثك
إلى مستوى علمي أعلى،
93
00:06:58,083 --> 00:07:01,625
وقد تجدين وظيفة في مستشفى تفهمك فعلًا.
94
00:07:01,708 --> 00:07:04,625
بل وقد تتلقين دعمًا معنويًا وماديًا
من الخارج.
95
00:07:05,125 --> 00:07:07,666
بوسعي تحويل أبحاثي إلى مشروع علمي عملاق.
96
00:07:07,750 --> 00:07:09,625
أنا متفرغة تمامًا الآن.
97
00:07:09,708 --> 00:07:10,708
أحسنت!
98
00:07:11,208 --> 00:07:14,125
لنرفع من معنوياتنا. هيا يا رفيقتيّ.
99
00:07:14,208 --> 00:07:17,583
أجل. وكفّي عن تناول بذور دوّار الشمس.
ستُصابين بالانتفاخ.
100
00:07:17,666 --> 00:07:19,250
لديك حبيب صغير في السنّ الآن.
101
00:07:19,333 --> 00:07:22,208
لن تكفّي عن التحدث
عن هذا الموضوع، أليس كذلك؟
102
00:07:23,125 --> 00:07:24,125
كم أنت مضحكة.
103
00:07:24,666 --> 00:07:27,083
لقد تجاوزت الحدود يا عزيزتي.
104
00:07:27,583 --> 00:07:29,958
لنشتر لسيارتك لوحة
مكتوب عليها كلمة "أسد الجبل".
105
00:07:30,041 --> 00:07:32,333
ولكنك لم تريه.
106
00:07:32,416 --> 00:07:34,833
إنه جذّاب للغاية.
107
00:07:35,625 --> 00:07:38,916
سيتلاشى تأثير جاذبيته بمجرد عودة "توبراك".
108
00:07:39,000 --> 00:07:39,833
ماذا؟
109
00:07:39,916 --> 00:07:43,291
أنت قد بدأت رحلة جديدة
كي تنسي "توبراك" يا عزيزتي.
110
00:07:43,375 --> 00:07:44,791
- هل أنا مخطئة؟
- نعم، مخطئة.
111
00:07:45,500 --> 00:07:47,333
لا علاقة للأمر بـ"توبراك".
112
00:07:47,416 --> 00:07:49,958
لقد رحل وانتهى الأمر.
أين هو الآن؟ لقد رحل.
113
00:07:50,791 --> 00:07:52,000
- "آدا"؟
- نعم؟
114
00:07:52,083 --> 00:07:54,875
لست من النوع
الذي يتأثر بالكلام المعسول بسهولة.
115
00:07:54,958 --> 00:07:57,208
أراك جادة في ارتباطك بذلك الشاب.
116
00:07:58,708 --> 00:08:00,083
لست متأكدة يا عصفورتي.
117
00:08:01,208 --> 00:08:04,375
ما المقصود بـ"الجدية" بأي حال؟
كيف للعلاقة أن تكون جادّة؟
118
00:08:05,541 --> 00:08:08,458
أرى عينيك تلمعان.
119
00:08:08,958 --> 00:08:10,958
قد تعيشين تجربة جميلة.
120
00:08:11,041 --> 00:08:13,291
تجربة جديدة. قد تفيدك.
121
00:08:13,375 --> 00:08:15,500
أنت من تقولين هذا الكلام؟
122
00:08:15,583 --> 00:08:17,000
ألست من كنت تقولين
123
00:08:17,083 --> 00:08:20,250
إن "آدا" تبحث عن عائلة وارتباط وطمأنينة؟
124
00:08:20,333 --> 00:08:22,666
كيف لذلك أن يتحقق مع فتى في الثانوية؟
125
00:08:22,750 --> 00:08:24,750
إنه ليس طالبًا في الثانوية يا "ليلى".
126
00:08:24,833 --> 00:08:27,708
إنه في الـ26 من العمر يا "ليلى".
وهو أكبر من عمره فكريًا.
127
00:08:27,791 --> 00:08:28,791
- أليس كذلك؟
- صحيح.
128
00:08:28,875 --> 00:08:31,708
تأملي كلامك. أنت مفتونة به.
129
00:08:32,291 --> 00:08:35,500
بالله عليك، على أساس أن الزواج والإنجاب
قد ارتقيت بهما في حياتك.
130
00:08:35,583 --> 00:08:37,208
- صحيح!
- على أساس أننا لا نعرف.
131
00:08:37,291 --> 00:08:40,000
كفّي عن التصرف
كما لو أنك وجدت مفتاح السعادة.
132
00:08:40,083 --> 00:08:43,666
ما مفتاح السعادة إذًا؟ أنيرينا بمعرفتك.
133
00:08:43,750 --> 00:08:46,250
الصحة. إنها الصحة يا عزيزتي.
134
00:08:46,750 --> 00:08:50,041
والاعتزاز بمن تحبينهم.
135
00:08:50,125 --> 00:08:51,875
ولا قيمة لأي أمر آخر.
136
00:08:52,458 --> 00:08:54,708
يغضبني جدًا التحدث عن هذا.
137
00:08:54,791 --> 00:08:57,666
أصبحت أفقد أعصابي بسهولة مؤخرًا.
138
00:08:58,166 --> 00:09:01,291
من المفترض أن تأثير العلاج الكيميائي
قد زال. فما سبب توترك؟
139
00:09:01,375 --> 00:09:03,125
هذه هي طبيعتي.
140
00:09:04,333 --> 00:09:05,791
- عصفورتي؟
- نعم؟
141
00:09:06,291 --> 00:09:09,291
طلبت تقرير إخراجك من المستشفى قبل تركها،
142
00:09:09,791 --> 00:09:10,916
ولكنهم رفضوا.
143
00:09:11,000 --> 00:09:12,416
هلّا ترسلينه إليّ.
144
00:09:12,500 --> 00:09:14,375
ألهذا الحد قد غضبوا عليك؟
145
00:09:14,875 --> 00:09:16,208
سأُرسله إليك.
146
00:09:16,291 --> 00:09:18,250
سأنصرف. "فيكو" في انتظاري.
147
00:09:18,333 --> 00:09:19,958
- حسنًا.
- لك قُبلاتي. إلى اللقاء.
148
00:09:20,041 --> 00:09:22,375
- أبلغيه تحياتنا.
- لا تنجرفي في علاقتك.
149
00:09:25,083 --> 00:09:28,708
أين فتاك الجذّاب؟ الفتى، طالب الثانوية.
150
00:09:28,791 --> 00:09:31,791
- كم أنت مضحكة.
- طالب الجامعة، طالب الابتدائية.
151
00:09:33,833 --> 00:09:36,833
{\an8}"(نيلوفر جيهان)، 10 سبتمبر، 1970،
لا تزال حية في قلوبنا"
152
00:10:32,500 --> 00:10:34,500
شكرًا! اذهب.
153
00:10:40,875 --> 00:10:42,875
- أهلًا وسهلًا.
- عزيزتي.
154
00:10:45,791 --> 00:10:47,750
كم اشتقت إليك.
155
00:10:50,500 --> 00:10:54,333
ما الذي تفعلينه هنا؟
من المفترض أن تذهبي إلى المستشفى.
156
00:10:55,083 --> 00:10:56,333
لقد ذهبت.
157
00:10:57,458 --> 00:10:58,291
وبعد؟
158
00:11:04,583 --> 00:11:05,416
ماذا؟
159
00:11:06,916 --> 00:11:08,041
هذا فقط ما عرفته.
160
00:11:08,625 --> 00:11:10,250
هل أنت حامل؟
161
00:11:11,250 --> 00:11:12,083
هل أنت جادة؟
162
00:11:13,041 --> 00:11:14,416
أنا حامل.
163
00:11:19,208 --> 00:11:20,875
هل سأصبح أبًا؟
164
00:11:21,458 --> 00:11:24,208
نعم. ستصبح أبًا يا سيد "زمان".
165
00:11:24,708 --> 00:11:25,875
- أب.
- أجل.
166
00:11:25,958 --> 00:11:27,125
- أب.
- أجل!
167
00:11:27,208 --> 00:11:29,291
- أب!
- ستصبح أبًا!
168
00:11:32,666 --> 00:11:35,500
وستصبحين أجمل أم على الإطلاق.
169
00:11:49,458 --> 00:11:51,500
هلّا تمنحني مساحة من الخصوصية.
170
00:11:54,458 --> 00:11:56,291
خذ وقتك. سأكون في الجوار.
171
00:12:16,541 --> 00:12:17,958
"حانة (إيليني)"
172
00:12:20,541 --> 00:12:21,375
معذرةً.
173
00:12:21,458 --> 00:12:25,458
ليس لديّ حجز
ولكن أرى أن المكان ليس مفتوحًا بأي حال.
174
00:12:25,541 --> 00:12:27,458
أجل ومع أن وقت إغلاق المكان حان،
175
00:12:27,541 --> 00:12:30,166
إلا أنه يمكنني أن أستثنيك الليلة. تفضلي.
176
00:12:31,125 --> 00:12:32,041
شكرًا لك.
177
00:12:32,875 --> 00:12:34,250
تفضلي يا سيدتي.
178
00:12:36,750 --> 00:12:38,708
- أمستعدة لإنارة المصابيح؟
- بالتأكيد.
179
00:12:42,458 --> 00:12:43,750
مفاجأة.
180
00:12:44,583 --> 00:12:47,416
هذه مفاجأة تقدّمها حانة "إيليني"
بإخلاص وحب.
181
00:12:47,916 --> 00:12:50,083
لنبدأ بقائمة طعامنا يا سيدتي.
182
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
ها هي ذي.
183
00:12:54,125 --> 00:12:57,000
خرشوف مع فاصولياء عريضة، وطبق الباذنجان،
184
00:12:57,083 --> 00:12:58,708
وأكلة الـ"بابوجاكي" وهريس كريتي.
185
00:12:58,791 --> 00:13:01,666
- لنبدأ بها. ما رأيك؟
- شكرًا.
186
00:13:02,333 --> 00:13:06,250
إنها تحف فنية يا "فيكو". كيف لي أن آكلها؟
187
00:13:06,333 --> 00:13:09,041
سأحضرها إليك في الحال. سأضعها هنا.
188
00:13:10,166 --> 00:13:12,625
أنا أطبخ منذ أن كنت في العاشرة يا عزيزتي.
189
00:13:13,500 --> 00:13:15,083
لماذا؟ لأنني كنت جائعًا.
190
00:13:15,166 --> 00:13:18,416
لم يكن والداي يدعمانني
ولذلك اُضطررت إلى تعلّم الطبخ.
191
00:13:18,500 --> 00:13:21,708
ولكنك ما كنت لتتمكني من أكل
أولى محاولاتي في الطبخ.
192
00:13:22,208 --> 00:13:24,791
الفاصولياء لم تكن تُمضغ
لأنني لم أنقعها في الماء.
193
00:13:24,875 --> 00:13:26,375
واللحم؟ كان قاسيًا ولا يُمضغ.
194
00:13:26,458 --> 00:13:29,333
كنت أعجز عن كسر البيض حتى.
إلى هذه الدرجة كنت سيئًا.
195
00:13:34,250 --> 00:13:35,375
تفضلي.
196
00:13:35,458 --> 00:13:36,458
هاك.
197
00:13:40,333 --> 00:13:43,916
من له الفضل في هذا الإعجاز؟
198
00:13:46,041 --> 00:13:48,041
الوقت والجهد.
199
00:13:48,125 --> 00:13:49,666
من علّمني كلّ شيء
200
00:13:49,750 --> 00:13:53,583
كان يقول لي دائمًا،
"لا يمكن قطف الثمرة إلا بتسلق الشجرة."
201
00:13:54,083 --> 00:13:56,833
لأن ما من أحد معه عصا سحرية أو ما شابه.
202
00:13:57,791 --> 00:13:59,500
وليس لأي أحد أي قدرة سحرية.
203
00:14:00,208 --> 00:14:02,291
السحر هو الإرادة.
204
00:14:02,958 --> 00:14:04,416
وقناعات المرء.
205
00:14:05,375 --> 00:14:07,833
والصبر والجهد.
206
00:14:08,666 --> 00:14:10,791
أليس كذلك يا عزيزتي؟
207
00:14:13,458 --> 00:14:15,375
كدت أن أنسى.
208
00:14:18,583 --> 00:14:20,916
عزيزتي، هذا طبق خاص لك أنت وحدك.
209
00:14:21,541 --> 00:14:23,083
اهتممت به كغيره من الأصناف.
210
00:14:23,166 --> 00:14:25,750
"توبيك"، من المقبلات الأرمينية.
لا بد أنك أكلته.
211
00:14:25,833 --> 00:14:27,750
ولكن بلمسة مميّزة.
212
00:14:28,250 --> 00:14:29,541
لنر إن كان سيعجبك.
213
00:14:34,625 --> 00:14:35,958
لأن والدي أرميني؟
214
00:14:36,041 --> 00:14:37,083
نعم.
215
00:14:38,958 --> 00:14:43,250
أنت تريدين معرفة المزيد عنه وعن طباعه.
216
00:14:43,916 --> 00:14:45,250
إنه معك في واقع الأمر.
217
00:14:45,750 --> 00:14:47,000
إنه في روحك.
218
00:14:47,708 --> 00:14:49,000
إنه جزء منك.
219
00:14:49,500 --> 00:14:50,500
أليس كذلك؟
220
00:14:53,708 --> 00:14:54,666
أظن أنه كذلك.
221
00:14:56,416 --> 00:14:57,250
رحمه الله.
222
00:14:59,000 --> 00:15:00,125
سأعود حالًا.
223
00:15:12,833 --> 00:15:14,250
سيكون كل شيء على ما يرام.
224
00:15:16,500 --> 00:15:17,750
سيكون كل شيء بخير.
225
00:15:19,333 --> 00:15:20,333
أنا بخير.
226
00:15:25,833 --> 00:15:26,833
أنا بخير.
227
00:15:27,833 --> 00:15:28,833
أنا بخير.
228
00:15:39,541 --> 00:15:41,500
- هل أنت بخير؟
- نعم، بخير.
229
00:15:42,208 --> 00:15:43,208
ما من شيء يُذكر.
230
00:15:44,416 --> 00:15:48,833
رؤية ما بذلته من جهد في تجهيز هذا المكان
قد أثّر عليّ عاطفيًا.
231
00:15:50,541 --> 00:15:52,250
أنا فخورة بك.
232
00:15:57,166 --> 00:15:58,708
بمجرد افتتاح المكان…
233
00:16:02,291 --> 00:16:05,291
سنحظى بالمزيد من الوقت
للتحدّث معًا، أليس كذلك؟
234
00:16:05,833 --> 00:16:08,708
لك كلّ ما تريدينه دائمًا وأبدًا.
235
00:16:09,625 --> 00:16:12,833
"حبي الصادق لك يأسرني."
236
00:16:14,166 --> 00:16:15,916
- هل نتناول الـ"توبيك"؟
- نعم.
237
00:16:16,000 --> 00:16:17,166
هيا.
238
00:16:23,583 --> 00:16:25,791
تذوّقيه. أريد معرفة إن كان يعجبك أم لا.
239
00:16:35,583 --> 00:16:36,416
"ليلى".
240
00:16:37,125 --> 00:16:37,958
"ليلى".
241
00:16:41,083 --> 00:16:42,541
أين تقيم؟
242
00:16:42,625 --> 00:16:44,041
في فندق. ومن حسن حظي
243
00:16:45,166 --> 00:16:46,666
أن "فيكو" من يدفع أجرته.
244
00:16:47,166 --> 00:16:48,000
جيد.
245
00:16:49,291 --> 00:16:51,791
"ليلى". متى سأرى الولدين؟
246
00:16:52,416 --> 00:16:54,416
عندما تتغيّر.
247
00:16:55,000 --> 00:16:59,416
- ما مقدار التغيّر الذي يلزمني تحقيقه؟
- تغيّر بقدر استطاعتك.
248
00:16:59,500 --> 00:17:00,541
"ليلى".
249
00:17:22,833 --> 00:17:24,916
- مرحبًا.
- قلقت عليك.
250
00:17:34,083 --> 00:17:35,083
أين كنت؟
251
00:17:36,666 --> 00:17:38,916
ليس بحوزتك هاتف
ولذلك لم يسعني الوصول إليك.
252
00:17:39,000 --> 00:17:41,583
لا أجيد التعامل مع الآباء.
253
00:17:42,791 --> 00:17:43,750
ليكن ذلك في علمك.
254
00:17:45,333 --> 00:17:49,666
طرحت سؤالًا منطقيًا.
ألا يُسمح لي بالتساؤل عن مكانك؟
255
00:17:51,666 --> 00:17:53,166
وما أهمية ذلك يا "آدا"؟
256
00:17:53,916 --> 00:17:55,375
أنا هنا الآن، أليس كذلك؟
257
00:17:55,458 --> 00:17:56,583
أترين؟
258
00:17:57,416 --> 00:17:58,708
أنا قد أتيت.
259
00:18:02,541 --> 00:18:03,458
قهوة.
260
00:18:14,208 --> 00:18:15,291
هل أنت بخير؟
261
00:18:16,041 --> 00:18:17,083
هل حدث شيء اليوم؟
262
00:18:21,416 --> 00:18:22,625
أحاول النجاة بنفسي فحسب.
263
00:18:25,958 --> 00:18:27,041
لا أزال حيًا.
264
00:18:29,291 --> 00:18:31,000
ما الذي قد أفعله غير ذلك يا "آدا"؟
265
00:18:33,583 --> 00:18:34,791
أنت ثمل.
266
00:18:36,041 --> 00:18:38,875
- لا تقل إنك قدت الدرّاجة إلى هنا.
- قدتها إلى هنا.
267
00:18:39,500 --> 00:18:41,958
أجل. الدرّاجة في الخارج.
268
00:18:42,458 --> 00:18:44,375
أحسنت. ممتاز.
269
00:18:44,875 --> 00:18:47,125
أريد تهدئة جسدي في الواقع.
270
00:18:50,000 --> 00:18:50,875
"ديار"!
271
00:18:51,541 --> 00:18:52,375
ماذا تفعل؟
272
00:18:53,333 --> 00:18:54,208
اخرج من فضلك.
273
00:18:54,291 --> 00:18:56,333
رأيت والدي اليوم يا "آدا".
274
00:18:57,250 --> 00:18:59,875
وقد صدمني ذلك.
275
00:19:00,750 --> 00:19:01,791
والدك هنا؟
276
00:19:03,166 --> 00:19:06,541
أينما كان أبي، فهو ليس هنا يا "آدا".
277
00:19:06,625 --> 00:19:08,291
- أبدًا.
- "ديار".
278
00:19:08,375 --> 00:19:10,375
لقد وقعت في حبك يا "آدا".
279
00:19:11,583 --> 00:19:14,000
ولولا ذلك، لغادرت منذ فترة.
280
00:19:15,166 --> 00:19:17,583
اسمع. أنا أيضًا قد حظيت بيوم شنيع.
281
00:19:17,666 --> 00:19:20,625
- اخرج من عندك وسنتحدّث.
- أنت تغيّرين الموضوع.
282
00:19:22,458 --> 00:19:24,083
ألا تحبينني؟
283
00:19:24,583 --> 00:19:27,166
لنتحدث عن هذا بمجرد أن تتخلص من الثمالة.
284
00:19:28,583 --> 00:19:29,958
لم لا تنضمين إليّ؟
285
00:19:31,291 --> 00:19:32,750
لنتحدث.
286
00:19:33,666 --> 00:19:34,666
لنتبادل القُبلات.
287
00:19:35,500 --> 00:19:37,750
لننس كلّ شيء.
288
00:19:40,375 --> 00:19:41,208
"آدا".
289
00:19:44,458 --> 00:19:45,333
"آدا"؟
290
00:20:16,125 --> 00:20:17,041
لا…
291
00:20:19,291 --> 00:20:20,208
لا!
292
00:20:24,375 --> 00:20:25,583
"نيلو"؟
293
00:20:27,333 --> 00:20:28,416
"نيلو"؟
294
00:20:29,916 --> 00:20:30,833
"نيلوفر"…
295
00:20:40,500 --> 00:20:42,958
{\an8}"(ديار)"
296
00:21:08,833 --> 00:21:09,666
صباح الخير.
297
00:21:12,000 --> 00:21:14,125
خرج ذلك البلطجي من السجن.
298
00:21:14,208 --> 00:21:16,000
وهو مختبئ في مكان ما هنا.
299
00:21:16,083 --> 00:21:18,250
سيربك ابنتي.
300
00:21:20,416 --> 00:21:23,583
عجبًا. أراك تطلين أظافرك ببراعة
بطلاء الأظافر الأحمر.
301
00:21:26,041 --> 00:21:28,083
أنت أيضًا قد تحمّلت الكثير.
302
00:21:28,666 --> 00:21:32,750
ما العيب في أن تريد الأم لابنتها
ما فيه مصلحة لها؟
303
00:21:33,375 --> 00:21:35,208
ليست المسألة أن هذا عيب ولكن…
304
00:21:37,625 --> 00:21:39,291
سأخبرك أمرًا.
305
00:21:40,208 --> 00:21:42,875
ابنتانا راشدتان الآن.
306
00:21:43,375 --> 00:21:46,291
ليس من الصواب التدخل في شؤونهما.
يأتي هذا بنتائج عكسية.
307
00:21:46,375 --> 00:21:48,375
دعيها تفعل ما تريده.
308
00:21:48,458 --> 00:21:50,125
"ليلى" امرأة راشدة.
309
00:21:50,208 --> 00:21:52,416
كما أنها أذكى مما تعتقدين.
310
00:21:54,750 --> 00:21:56,416
لا أثق بذاك الرجل.
311
00:21:56,500 --> 00:21:57,916
ثقي بابنتك إذًا.
312
00:21:59,125 --> 00:22:01,041
أنت من ربّيتها.
313
00:22:01,125 --> 00:22:03,541
ولذلك دعيها تتخذ قراراتها.
314
00:22:07,416 --> 00:22:09,791
أتظنين أن اللون الأحمر يناسبني؟
315
00:22:09,875 --> 00:22:12,166
يناسبك طبعًا. لديّ اللون الأرجواني أيضًا.
316
00:22:14,583 --> 00:22:16,125
سأختار اللون الأحمر.
317
00:22:16,791 --> 00:22:18,291
"مُقدّر"…
318
00:22:18,916 --> 00:22:21,083
لا، أنا مصرّة على اللون الأحمر.
319
00:22:22,458 --> 00:22:23,333
انظري.
320
00:22:26,125 --> 00:22:27,208
ما أجمله.
321
00:22:35,708 --> 00:22:37,041
مرحبًا يا أخي.
322
00:22:37,125 --> 00:22:38,083
مرحبًا.
323
00:22:38,583 --> 00:22:41,083
أحسنت. لقد أنهيت معظمه.
324
00:22:41,166 --> 00:22:42,666
أجل، ليس سيئًا.
325
00:22:42,750 --> 00:22:46,625
ولكن لو كانت السيدة "ليلى" أمرتني بأوامر
أخرى لنفّذتها بأريحية يا سيد "فيكو".
326
00:22:46,708 --> 00:22:48,541
ما كنت لأعتبرها أوامر،
327
00:22:49,375 --> 00:22:51,958
ولكننا بحاجة إلى تركيب مصابيح تحت الشجر.
328
00:22:52,791 --> 00:22:54,458
هل تجيد تمديد الأسلاك؟
329
00:22:55,375 --> 00:22:56,916
مصابيح تحت الشجر؟
330
00:22:57,000 --> 00:22:58,958
أجل، بالطبع. سأجد طريقة لتنفيذ ذلك.
331
00:22:59,041 --> 00:23:00,791
أجيد تمديد الأسلاك والسباكة والماء…
332
00:23:01,291 --> 00:23:03,083
- أنا على دراية بكل شيء.
- رائع.
333
00:23:03,166 --> 00:23:06,083
سأكون في المطبخ.
نادني إن احتجت إلى أي شيء.
334
00:23:06,166 --> 00:23:07,416
حسنًا يا سيد "فيكو".
335
00:23:07,500 --> 00:23:09,250
- سأدعك لتكمل عملك.
- حسنًا.
336
00:23:10,458 --> 00:23:12,375
عجبًا…
337
00:23:12,458 --> 00:23:14,500
أقسم بأنني كنت أفضل حالًا في السجن.
338
00:23:15,000 --> 00:23:17,541
أنا أعمل كما لو كنت عبدًا هنا.
339
00:23:19,375 --> 00:23:20,541
تمديد الأسلاك؟
340
00:23:25,250 --> 00:23:26,500
تبًا.
341
00:23:37,041 --> 00:23:37,875
"آدا".
342
00:23:39,458 --> 00:23:42,416
أنا آسف. كنت أشعر باستياء شديد ليلة أمس.
343
00:23:43,583 --> 00:23:44,708
وكذلك أنا.
344
00:23:47,166 --> 00:23:48,583
استقلت من عملي.
345
00:23:50,541 --> 00:23:51,375
يؤسفني سماع ذلك.
346
00:23:53,875 --> 00:23:55,791
يؤسفني ما حدث بينك وبين والدك.
347
00:23:59,041 --> 00:23:59,875
رائع.
348
00:24:03,166 --> 00:24:05,541
اقتربي إذًا. لنشعر بالأسى معًا.
349
00:24:09,583 --> 00:24:12,166
اسمع يا "ديار". مررت بتعقيدات كثيرة
في حياتي مؤخرًا.
350
00:24:15,583 --> 00:24:17,208
أنا وحبيبي السابق انفصلنا مؤخرًا.
351
00:24:18,541 --> 00:24:20,625
وتطورت علاقتي بك بسرعة.
352
00:24:22,250 --> 00:24:24,000
لن يسعني إسعادك.
353
00:24:25,291 --> 00:24:26,291
وأعجز حتى
354
00:24:27,666 --> 00:24:29,416
عن إسعاد نفسي.
355
00:24:31,250 --> 00:24:33,958
ليس من واجبك أن تسعديني يا "آدا".
356
00:24:36,833 --> 00:24:40,625
لقد رأيتني ضعيفًا معك أمس. إن كنت تريدين
إنهاء ارتباطنا لهذا السبب، فتفضلي.
357
00:24:41,666 --> 00:24:42,833
لكنني أرى…
358
00:24:44,125 --> 00:24:46,333
- أراه مجرد عذر.
- عذر؟
359
00:24:47,041 --> 00:24:49,166
كالأمور التي تستهويك.
360
00:24:49,250 --> 00:24:51,458
العائلة والجذور والماضي.
361
00:24:52,625 --> 00:24:54,500
نحن نستمر في تجنب الحقيقة.
362
00:24:54,583 --> 00:24:56,125
ونستمر في اختلاق الأعذار،
363
00:24:56,208 --> 00:24:59,666
لتجنب تحمل مسؤولية ما نشعر نحوه بأحاسيس
وما لا نشعر نحوه بشيء.
364
00:24:59,750 --> 00:25:01,041
هذه هي الحقيقة.
365
00:25:01,541 --> 00:25:03,041
ما عذري إذًا؟
366
00:25:03,125 --> 00:25:05,291
أنا مغرم بك يا "آدا".
367
00:25:09,666 --> 00:25:12,000
ومن حقك ألّا تبادليني الشعور ذاته.
368
00:25:13,375 --> 00:25:15,541
لا داعي للتحدث عن موضوعات أخرى.
369
00:25:17,041 --> 00:25:20,750
ألا تظن أن من الجرأة الاعتراف بحبك
بعد مضي ثلاثة أيام فقط؟
370
00:25:20,833 --> 00:25:22,250
انسي الأمر يا "آدا".
371
00:25:24,583 --> 00:25:26,250
لعلّه عذري أنا.
372
00:25:47,750 --> 00:25:48,625
أمي؟
373
00:25:53,875 --> 00:25:54,708
هل ستغادرين؟
374
00:25:57,250 --> 00:25:59,125
من الواضح أنك اتخذت قرارك يا عزيزتي.
375
00:25:59,875 --> 00:26:01,416
لا يمكنني الكذب على أبيك.
376
00:26:01,500 --> 00:26:02,750
يجب أن أذهب.
377
00:26:05,000 --> 00:26:07,291
ما من طريقة أخرى لأتبعها يا أمي.
378
00:26:08,375 --> 00:26:10,083
لا يمكنني التخلي عنه.
379
00:26:10,958 --> 00:26:12,958
يجب أن أمنحه فرصة أخرى.
380
00:26:13,458 --> 00:26:15,750
حاولي أن تفهميني رجاءً.
381
00:26:17,125 --> 00:26:19,208
ولا تقطعي علاقتك بي.
382
00:26:19,291 --> 00:26:22,250
أحتاج إليك بشدة أنت وأبي.
383
00:26:22,333 --> 00:26:24,541
أنت امرأة قوية يا "ليلى".
384
00:26:25,291 --> 00:26:27,125
لست بحاجة إلينا.
385
00:26:27,625 --> 00:26:29,625
دائمًا ما كنت تفعلين ما تريدينه.
386
00:26:30,125 --> 00:26:32,250
ولطالما اتبعت أسلوبك أنت في الحياة.
387
00:26:34,125 --> 00:26:36,916
لعلّي أتعلّم منك.
388
00:26:37,625 --> 00:26:38,708
فما رأيك؟
389
00:26:39,333 --> 00:26:41,416
أتظنين أن بإمكاني تحقيق ذلك في عمري هذا؟
390
00:26:43,916 --> 00:26:45,958
أتعرفين ما أدركته؟
391
00:26:47,916 --> 00:26:50,625
أنك من علّمتني كيف أحب زوجي.
392
00:26:53,583 --> 00:26:54,500
اقتربي.
393
00:27:00,166 --> 00:27:01,083
أتعلمين؟
394
00:27:01,166 --> 00:27:05,791
أرجو فعلًا أن يثبت زوجك أننا كنا مخطئين.
395
00:27:05,875 --> 00:27:09,708
آمل أن يصبح الرجل الذي تستحقينه،
وأن يكون جديرًا بك.
396
00:27:10,291 --> 00:27:11,291
إن شاء الله.
397
00:27:12,375 --> 00:27:15,166
اعتني بنفسك وبحفيديّ.
398
00:27:17,083 --> 00:27:17,916
حسنًا.
399
00:27:20,291 --> 00:27:21,125
هيا.
400
00:27:26,958 --> 00:27:28,500
شكرًا لك. شكرًا.
401
00:27:33,416 --> 00:27:34,500
إلى اللقاء يا أمي.
402
00:27:34,583 --> 00:27:35,666
إلى اللقاء يا صغيرتي.
403
00:28:05,916 --> 00:28:07,750
أطعمها بعد ثلاث ساعات.
404
00:28:08,625 --> 00:28:10,916
أو قبل ذلك إن شعرت بالجوع.
405
00:28:11,000 --> 00:28:12,375
أنا غيّرت حفاضها،
406
00:28:12,458 --> 00:28:15,125
ولكن ابق منتبهًا لأنها قد تتغوط في أي لحظة.
407
00:28:15,208 --> 00:28:18,583
إن فعلت،
فلا تنس أن تنظفها بالماء والصابون.
408
00:28:18,666 --> 00:28:21,750
كريم الطفح الجلدي في الداخل هنا.
احرص على استخدامه.
409
00:28:21,833 --> 00:28:23,708
الحفاضات في خزانة الثياب.
410
00:28:23,791 --> 00:28:26,000
تبدأ مدرسة "سارب" الصيفية
في الساعة الثانية.
411
00:28:26,083 --> 00:28:28,875
لا تتأخر، ولا تنس مضرب التنس الذي يخصه.
412
00:28:30,083 --> 00:28:32,333
هل لي أن أسأل إلى أين أنت ذاهبة؟
413
00:28:33,750 --> 00:28:35,041
اسمعني يا "أردام".
414
00:28:36,875 --> 00:28:39,250
أنت قد عدت إلى البيت بصفتك أبًا فقط،
415
00:28:39,333 --> 00:28:40,625
وليس بصفتك زوجي.
416
00:28:40,708 --> 00:28:42,000
لذا لا يسعك أن تسألني.
417
00:28:42,083 --> 00:28:45,458
- أنت مجرد جليسة أطفال لا تتلقى أجرًا.
- حسنًا.
418
00:28:45,541 --> 00:28:48,333
- رغباتك أوامر يا سيدتي.
- سأخرج.
419
00:28:48,916 --> 00:28:52,208
يمكنك الاتصال بي على مدار الساعة
إن كان لديك أي أسئلة عن الأطفال.
420
00:28:52,291 --> 00:28:53,791
اعتن بولديّ جيدًا.
421
00:28:54,666 --> 00:28:55,750
اسمعي…
422
00:28:57,416 --> 00:28:58,416
إلى اللقاء.
423
00:29:01,791 --> 00:29:02,625
إلى اللقاء.
424
00:29:03,875 --> 00:29:06,375
ثمة روح بداخلي تحفّزني.
425
00:29:06,458 --> 00:29:07,625
ما الذي بداخلك؟
426
00:29:07,708 --> 00:29:09,500
- أعجز عن مقاومتها.
- أقالت روحًا؟
427
00:29:09,583 --> 00:29:12,708
- أجل، تلهمني للخروج في بث مباشر.
- كفاك سخافة.
428
00:29:12,791 --> 00:29:15,250
- لا يا "ليلى"! أتوسل إليك.
- أجل يا "آدا"!
429
00:29:15,333 --> 00:29:18,166
يجب أن أفعل هذا يا صديقتيّ.
لا يسعني مقاومة نفسي.
430
00:29:18,250 --> 00:29:19,875
- لنذهب رجاء.
- لا.
431
00:29:19,958 --> 00:29:22,916
- أجل، رجاءً. الشمس حارقة.
- لكنني أفعل من أجلكما الكثير.
432
00:29:23,000 --> 00:29:24,916
- ما الذي تفعلينه بالضبط؟
- ساعداني.
433
00:29:25,000 --> 00:29:26,875
- الجو حار جدًا.
- ارفعاني.
434
00:29:26,958 --> 00:29:28,416
- لا أستطيع. ادفعاني.
- ماذا؟
435
00:29:28,500 --> 00:29:31,708
- ساعداني. هيا.
- بل وأصبحت أثقل.
436
00:29:31,791 --> 00:29:34,000
لديك ولدان يا سيدة. لا تكوني صبيانية.
437
00:29:34,791 --> 00:29:37,291
عادت نجمتكم…
438
00:29:37,375 --> 00:29:40,208
- "نجمة."
- …يا أعزائي.
439
00:29:40,291 --> 00:29:43,250
{\an8}يسعدني أن أعود إليكم
بعد استراحة طويلة كهذه.
440
00:29:43,333 --> 00:29:47,250
{\an8}أعرف أن وقتًا طويلًا قد مرّ
بسبب الحمل والولادة،
441
00:29:47,333 --> 00:29:49,916
{\an8}ولكن تأكدوا من أنني سأعوّضكم عن هذا الغياب.
442
00:29:50,000 --> 00:29:52,166
{\an8}أنا في غاية الحماسة.
443
00:29:52,250 --> 00:29:54,666
{\an8}سأفتتح مطعمًا.
444
00:29:54,750 --> 00:29:56,916
{\an8}مع أعز صديقتين.
445
00:29:57,416 --> 00:29:59,708
{\an8}- لا تصوّرينا. توقفي يا "ليلى"!
- لا! أرجوك!
446
00:29:59,791 --> 00:30:02,625
أترون عبوسهما؟
447
00:30:02,708 --> 00:30:06,000
والآن شاهدوني وأنا أسلّيهما.
هل أنتم مستعدون؟
448
00:30:06,083 --> 00:30:07,416
- مستعدون؟
- لسنا مستعدتين.
449
00:30:07,500 --> 00:30:09,333
- هيا بنا.
- أنت المستعدة.
450
00:30:10,791 --> 00:30:13,125
- غير معقول.
- جديًا. لقد أفزعتني.
451
00:30:13,208 --> 00:30:14,416
- "ليلى".
- ما هذا؟
452
00:30:14,500 --> 00:30:16,333
"ليلى"، هلّا نغادر من فضلك.
453
00:30:16,416 --> 00:30:19,583
- هل تعرض هذا في بث مباشر؟
- إنها مجنونة فعلًا.
454
00:30:22,833 --> 00:30:24,041
"ليلى".
455
00:30:24,125 --> 00:30:25,125
"ليلى"!
456
00:30:25,208 --> 00:30:26,916
يا امرأة. بحق السماء.
457
00:30:27,000 --> 00:30:28,583
- فقط…
- لنرقص!
458
00:30:29,166 --> 00:30:30,416
لتكن الحياة مبهجة.
459
00:30:31,083 --> 00:30:32,416
ليكن الحظ حليفنا.
460
00:30:32,500 --> 00:30:35,791
- هذا محرج.
- ها نحن أولاء. نحن معًا وهدفنا واحد.
461
00:30:35,875 --> 00:30:38,500
إلى أبد الآبدين!
462
00:30:38,583 --> 00:30:41,375
- هيا. لنذهب. قودي السيارة.
- عجبًا. تأملي ما تفعله.
463
00:30:53,916 --> 00:30:54,958
حسنًا.
464
00:30:56,250 --> 00:30:59,125
ألديك اسم "ليلى"؟ ألديك "ليلى"؟
465
00:31:01,750 --> 00:31:02,666
أكواب الجعة هذه…
466
00:31:04,458 --> 00:31:05,791
هاك. هيا.
467
00:31:08,791 --> 00:31:10,125
- عجبًا، لديهم…
- أجل!
468
00:31:10,208 --> 00:31:12,000
- أريني ما معك.
- مستحيل.
469
00:31:13,875 --> 00:31:16,125
وجدت شيئًا مذهلًا في الداخل.
470
00:31:16,208 --> 00:31:17,458
- معًا…
- هيا.
471
00:31:21,416 --> 00:31:22,791
"(الراكي) والسمك، (أيفالك)"
472
00:31:22,875 --> 00:31:25,375
"ليلوش"، لم هرعت بنا إلى هنا؟
473
00:31:25,458 --> 00:31:29,083
أريد تحديد نطاق المنافسة
قبل الافتتاح يا عزيزتي.
474
00:31:29,166 --> 00:31:32,541
هذا من أشهر الأماكن في البلدة كما تعلمان.
475
00:31:32,625 --> 00:31:34,791
- إلى الآن بالطبع.
- إلى الآن.
476
00:31:36,791 --> 00:31:38,458
قائمة الطعام لدينا متنوعة أكثر.
477
00:31:38,541 --> 00:31:40,791
بفضل "فيكو ريكو"، فقد بذل جهدًا في إعدادها.
478
00:31:40,875 --> 00:31:42,125
إنه مجتهد.
479
00:31:42,208 --> 00:31:45,041
لكن قسم السلطات لدينا فيه نقص.
480
00:31:45,750 --> 00:31:47,583
- أرجو المعذرة.
- نعم يا سيدتي؟
481
00:31:48,166 --> 00:31:50,958
نريد تشكيلة من مقبلاتكم.
482
00:31:51,041 --> 00:31:52,625
- كلّها.
- حسنًا.
483
00:31:52,708 --> 00:31:55,250
كيف ستتناولان هذه الكمية؟ لن آكل.
484
00:31:55,333 --> 00:31:56,583
- لم لا؟
- ماذا؟
485
00:31:56,666 --> 00:31:58,166
- لماذا؟
- أشعر بالشبع.
486
00:31:58,875 --> 00:32:00,958
- أنت لم تأكلي شيئًا.
- كيف شبعت؟
487
00:32:01,041 --> 00:32:02,083
أشعر بالشبع فحسب.
488
00:32:02,166 --> 00:32:03,958
لكن وزنك في تناقص مستمر.
489
00:32:04,041 --> 00:32:06,458
لا أراك تأكلين.
490
00:32:11,625 --> 00:32:15,416
أنا متأكدة من أنكما سمعتما بذلك،
ولكن المعاشرة هي السبب.
491
00:32:15,916 --> 00:32:18,708
- أفقد الوزن بسبب ما أبذله من جهد.
- أجل.
492
00:32:18,791 --> 00:32:20,666
- بالله عليك…
- حمقاء.
493
00:32:21,791 --> 00:32:24,125
لأن حالتنا تسمح بفعل ذلك باستمرار.
494
00:32:24,208 --> 00:32:25,333
ما شاء الله.
495
00:32:25,416 --> 00:32:27,458
أتمنى أن أُرزق بمثل ذلك.
496
00:32:27,541 --> 00:32:30,166
ولكن يجب أن ينضبط "أردام" أولًا.
497
00:32:30,250 --> 00:32:32,833
لن أسمح له حاليًا بالاقتراب مني.
498
00:32:32,916 --> 00:32:34,750
- لك الحق في فعل ذلك.
- بكل تأكيد.
499
00:32:38,708 --> 00:32:40,708
غير معقول!
500
00:32:40,791 --> 00:32:43,583
"آدا". أليس هذا حبيبك؟
501
00:32:44,166 --> 00:32:46,416
- لماذا تصرخين؟
- هل هذا هو؟
502
00:32:46,500 --> 00:32:49,208
- توقفي. أرجوك يا "ليلى". اصمتا!
- غير معقول.
503
00:32:49,291 --> 00:32:52,666
إنه صغير جدًا ولكن ليس لدرجة
أن يكون في الثانوية. بل في الجامعة ربما.
504
00:32:52,750 --> 00:32:54,000
- اذهبي إليه.
- اصمتا.
505
00:32:54,083 --> 00:32:56,208
لا تنظرا إليه رجاءً. لقد تشاجرنا.
506
00:32:56,291 --> 00:32:59,708
- لا بد أنك السبب أيتها الكئيبة.
- لأنني المخطئة دائمًا.
507
00:32:59,791 --> 00:33:03,000
- دائمًا ما أتسبب أنا في المشكلة.
- نحن نعرفك يا "آدا". اذهبي.
508
00:33:03,083 --> 00:33:06,041
لهذا السبب أنت متجهّمة طوال اليوم.
509
00:33:06,125 --> 00:33:09,125
وأنا كنت أظن أنك منزعجة بسبب عملك.
510
00:33:09,208 --> 00:33:10,750
- تصالحي معه.
- ادعيه!
511
00:33:10,833 --> 00:33:14,500
- اصمتا رجاءً. هلّا تصمتان.
- دعينا نراه من كثب.
512
00:33:14,583 --> 00:33:16,750
- سأذهب ولكن اصمتا.
- اذهبي فحسب.
513
00:33:16,833 --> 00:33:18,416
- اصمتي واذهبي.
- ادعيه.
514
00:33:18,500 --> 00:33:20,375
- هذه سخافة.
- يمكنه الجلوس هنا.
515
00:33:20,458 --> 00:33:22,500
- لماذا قد يجلس معنا؟
- ولكن…
516
00:33:33,291 --> 00:33:34,291
أنا آسفة.
517
00:33:36,166 --> 00:33:38,000
أنا لم أساندك.
518
00:33:40,833 --> 00:33:42,666
خشيت أن تغادر قريبًا.
519
00:33:47,333 --> 00:33:49,750
لعلّي خفت مما أشعرتني به.
520
00:34:01,583 --> 00:34:02,750
أنا أعتذر.
521
00:34:04,458 --> 00:34:08,208
وأعتذر إن كان ما قلته
قد جرح مشاعرك بطريقة ما.
522
00:34:11,458 --> 00:34:14,500
لقد كنت محقًا جزئيًا. ولكن جزئيًا فقط.
523
00:34:20,125 --> 00:34:21,583
تسعدني رؤيتك يا "آدا".
524
00:34:22,750 --> 00:34:24,375
وأنا أيضًا سعيدة لرؤيتك.
525
00:34:32,958 --> 00:34:34,041
سأتركك تكمل ما تفعله.
526
00:34:34,625 --> 00:34:35,708
أراك الليلة.
527
00:34:36,500 --> 00:34:37,458
أراك لاحقًا.
528
00:34:46,666 --> 00:34:47,791
هذه سخافة.
529
00:34:50,541 --> 00:34:53,625
عجبًا، أفعل كلّ هذا،
530
00:34:54,666 --> 00:34:56,916
كي تسامحني فقط.
531
00:34:59,875 --> 00:35:01,041
آخر قطعة.
532
00:35:06,166 --> 00:35:07,833
عجبًا، اللعنة.
533
00:35:11,375 --> 00:35:13,041
هلّا ينفك تشابكك.
534
00:35:16,708 --> 00:35:18,583
غير معقول!
535
00:35:18,666 --> 00:35:19,791
اتسخت بالطين.
536
00:35:24,791 --> 00:35:26,291
سحقًا لك…
537
00:35:30,708 --> 00:35:31,875
غير معقول.
538
00:35:34,000 --> 00:35:35,125
أنا قادم يا حبيبتي.
539
00:35:35,875 --> 00:35:38,125
أنا قادم يا عزيزتي. أنا قادم يا طفلتي.
540
00:35:40,666 --> 00:35:42,833
الأب الخارق أتى لمساعدتك يا عزيزتي.
541
00:35:44,708 --> 00:35:47,083
عزيزتي الجميلة.
542
00:35:47,166 --> 00:35:50,000
ما الخطب؟ لماذا تبكين؟
543
00:35:50,500 --> 00:35:52,833
لماذا تبكين؟
544
00:35:52,916 --> 00:35:54,541
لا بأس. لا تبكي.
545
00:35:55,125 --> 00:35:56,041
لا تبكي.
546
00:35:56,750 --> 00:35:58,416
الصبي فوضوي فعلًا.
547
00:36:01,166 --> 00:36:02,083
"ليلى"؟
548
00:36:06,250 --> 00:36:08,500
ماذا قال والدك بشأن هذا؟
549
00:36:09,041 --> 00:36:10,125
بشأن "مافي".
550
00:36:10,875 --> 00:36:12,458
لم يقل شيئًا على الإطلاق.
551
00:36:13,416 --> 00:36:15,291
لم ينطق بكلمة واحدة حتى.
552
00:36:17,250 --> 00:36:18,083
فعلًا؟
553
00:36:20,958 --> 00:36:22,875
ومع ذلك اخترتني، أليس كذلك؟
554
00:36:27,416 --> 00:36:29,250
- سأضعها في الفراش.
- لا. هيا.
555
00:36:29,333 --> 00:36:30,333
أعطني إياها.
556
00:36:31,541 --> 00:36:34,375
- تعالي يا عزيزتي.
- حسنًا. مهلًا، وجهها.
557
00:36:34,875 --> 00:36:36,083
نم على الأريكة.
558
00:36:39,250 --> 00:36:40,083
تصبح على خير.
559
00:36:43,166 --> 00:36:44,208
تصبحين على خير.
560
00:37:10,833 --> 00:37:12,333
"الرسائل، السيد (زمان)"
561
00:37:12,416 --> 00:37:14,625
"السيد (زمان)، هل أنت بخير؟"
562
00:37:16,208 --> 00:37:19,208
صباح الخير يا "لا إيسلا بونيتا".
563
00:37:19,875 --> 00:37:20,875
عمت صباحًا.
564
00:37:23,291 --> 00:37:24,208
عمت صباحًا.
565
00:37:31,375 --> 00:37:32,791
سأنشغل اليوم.
566
00:37:33,583 --> 00:37:34,750
فما الذي تنوي فعله؟
567
00:37:37,875 --> 00:37:39,625
سأقابل والدي.
568
00:37:40,541 --> 00:37:43,833
ثمة أمور فنية لا طائل منها،
يجب تولي أمرها.
569
00:37:48,250 --> 00:37:49,166
يبدو ذلك رائعًا.
570
00:37:51,458 --> 00:37:53,208
قد يسعكما التحدث إلى أحدكما الآخر.
571
00:37:56,416 --> 00:37:58,208
أفضّل التحدث إليك.
572
00:38:01,291 --> 00:38:02,833
- أخبريني.
- ماذا؟
573
00:38:02,916 --> 00:38:05,875
هل سبق أن رقصت رقصة الصباح؟
574
00:38:06,375 --> 00:38:07,375
- لنرقصها.
- يدك.
575
00:38:09,708 --> 00:38:13,458
- ألم ترقصي رقصة الصباح من قبل؟
- سنسقط.
576
00:38:18,166 --> 00:38:20,416
كيف ستذهبين إلى المكان الذي تقصدينه؟
577
00:38:20,500 --> 00:38:21,583
بدرّاجة.
578
00:38:21,666 --> 00:38:22,791
يمكنني أن أقلّك.
579
00:38:23,500 --> 00:38:25,208
لا ، لا داعي لذلك.
580
00:38:25,791 --> 00:38:27,458
سيكون تمرينًا جيدًا.
581
00:38:27,958 --> 00:38:29,541
تمرين؟
582
00:38:29,625 --> 00:38:31,791
- لا أراك بحاجة إليه.
- أجل، صحيح.
583
00:38:33,041 --> 00:38:34,750
- ما رأيك في أن أقبّلك قُبلة؟
- كاذب.
584
00:38:35,458 --> 00:38:36,291
مهلًا!
585
00:38:44,250 --> 00:38:45,625
- صباح الخير.
- صباح الخير.
586
00:38:45,708 --> 00:38:48,083
- هل السيد "زمان" موجود؟
- ابحثي عنه في البستان.
587
00:38:48,166 --> 00:38:50,500
- حسنًا. طاب يومك.
- شكرًا. طاب يومك.
588
00:38:54,916 --> 00:38:56,416
- صباح الخير.
- يسّر الله أمرك.
589
00:38:57,416 --> 00:38:59,500
- هل السيد "زمان" هنا؟
- إنه في البستان.
590
00:39:00,916 --> 00:39:01,958
في البستان.
591
00:39:03,458 --> 00:39:04,541
شكرًا.
592
00:39:23,708 --> 00:39:24,625
سيد "زمان".
593
00:39:25,458 --> 00:39:27,125
- صباح الخير.
- صباح الخير.
594
00:39:28,416 --> 00:39:31,416
حاولت التواصل معك
في الأيام القليلة الماضية.
595
00:39:32,250 --> 00:39:33,666
قلقت عليك. هل أنت بخير؟
596
00:39:33,750 --> 00:39:35,958
كنت أستريح فحسب. كنت أشعر بالإرهاق.
597
00:39:40,541 --> 00:39:41,583
كيف حالك؟
598
00:39:46,083 --> 00:39:47,875
لم ينصت المجلس إليّ حتى.
599
00:39:49,541 --> 00:39:51,458
قالوا إن عليّ اتخاذ قرار،
600
00:39:52,416 --> 00:39:53,708
ولذلك استقلت.
601
00:39:54,208 --> 00:39:56,541
- استقلت؟
- أجل.
602
00:39:57,541 --> 00:39:58,625
لقد استقلت.
603
00:39:59,708 --> 00:40:01,375
ماذا ستفعلين الآن؟
604
00:40:01,458 --> 00:40:03,666
خطر لي أن أتعمّق أكثر في أبحاثي.
605
00:40:04,166 --> 00:40:07,125
قد ألتحق بدورة تدريبية في خارج البلاد.
606
00:40:07,208 --> 00:40:09,958
لهذا السبب أتيت. إن كان لديك وقت.
607
00:40:19,416 --> 00:40:20,541
"ديار"؟
608
00:40:23,916 --> 00:40:24,750
"آدا"؟
609
00:40:25,625 --> 00:40:27,250
هل تعرفان بعضكما البعض؟
610
00:40:28,875 --> 00:40:30,000
لم أتيت إلى هنا؟
611
00:40:40,333 --> 00:40:41,791
هل "ديار" ابنك؟
612
00:40:43,625 --> 00:40:45,541
لم أعرف أنكما تعرفان بعضكما البعض.
613
00:40:52,000 --> 00:40:53,208
إذًا والدك المنفصل عنك
614
00:40:54,541 --> 00:40:55,708
هو السيد "زمان"؟
615
00:41:04,083 --> 00:41:07,333
حسبت أن من غير الممكن
أن يساعد المرء الآخرين إن تعكرت مياهه.
616
00:41:16,250 --> 00:41:17,500
جهّز المستندات.
617
00:41:19,041 --> 00:41:20,041
"آدا".
618
00:41:32,375 --> 00:41:34,000
"آدا"! انتظري رجاءً.
619
00:41:34,500 --> 00:41:35,375
"آدا".
620
00:41:38,791 --> 00:41:39,791
هلّا تتوقفين.
621
00:41:41,416 --> 00:41:44,000
لم تكن لديّ فكرة.
لم أكن أعرف أنك تعرفين والدي.
622
00:41:44,083 --> 00:41:46,666
رأيتني أقرأ كتبًا عن العائلات والجذور
وما إلى ذلك.
623
00:41:46,750 --> 00:41:50,541
بل وطلبت مساعدتك حتى في فهم إحداها.
استقلت من عملي بسبب ذلك.
624
00:41:50,625 --> 00:41:51,750
أنا أعيش في "أيفالك"!
625
00:41:51,833 --> 00:41:53,750
ومع ذلك لم يخطر ببالك هذا؟
626
00:41:53,833 --> 00:41:56,375
- لقد خطر هذا ببالي.
- لماذا لم تسأل إذًا؟
627
00:41:57,125 --> 00:41:58,500
كنت أخشى أن تجيبي بنعم.
628
00:42:00,166 --> 00:42:02,166
وأن يفسد أبي علاقتنا هذه أيضًا.
629
00:42:02,958 --> 00:42:04,416
- تحرّك من فضلك.
- "آدا".
630
00:42:04,500 --> 00:42:05,708
ابتعد عن طريقي.
631
00:42:15,125 --> 00:42:16,875
بمن عساي أثق؟
632
00:42:18,791 --> 00:42:19,958
بمن؟
633
00:42:21,666 --> 00:42:23,791
كيف لهذا أن يستمر في الحدوث؟
634
00:42:30,000 --> 00:42:33,291
أحيانًا ما نهرع مسرعين للتعافي من مصابنا
635
00:42:33,375 --> 00:42:36,291
لدرجة ألّا نلتفت لمتاعبنا لمعرفة أسبابها.
636
00:42:57,125 --> 00:42:58,250
"توبراك"؟
637
00:42:59,541 --> 00:43:00,375
"آدا".
638
00:43:01,125 --> 00:43:01,958
من هذا؟
58776