All language subtitles for Another.Self.S02E05.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,708 --> 00:00:33,833 ‫- ماذا قالت "هازال"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 2 00:00:37,208 --> 00:00:38,416 ‫بارك الله فيك.‬ 3 00:00:40,791 --> 00:00:42,708 ‫بارك الله فيك.‬ 4 00:00:47,833 --> 00:00:49,125 ‫أمي!‬ 5 00:00:49,625 --> 00:00:51,000 ‫الحليب وفير اليوم.‬ 6 00:00:51,791 --> 00:00:53,583 ‫أحسنت يا بني.‬ 7 00:01:00,000 --> 00:01:01,125 ‫أخي؟‬ 8 00:01:01,208 --> 00:01:05,958 ‫المال شحيح. أعرف أن لديك مالًا.‬ 9 00:01:06,041 --> 00:01:08,958 ‫أخبرتك بأنه ليس لديّ مال.‬ ‫هذا مصدر رزق أولادي.‬ 10 00:01:10,041 --> 00:01:11,250 ‫سنرى ما سنفعله بشأن ذلك.‬ 11 00:01:14,916 --> 00:01:15,916 ‫"أردام".‬ 12 00:01:18,333 --> 00:01:19,333 ‫اسمعني يا بني.‬ 13 00:01:20,541 --> 00:01:21,666 ‫أنت ستكمل تعليمك.‬ 14 00:01:22,416 --> 00:01:25,166 ‫تعهد بذلك. عدني بذلك يا "أردام".‬ 15 00:01:28,750 --> 00:01:34,791 ‫"ذاتٌ أُخرى"‬ 16 00:01:38,708 --> 00:01:40,208 ‫أتعيش هنا؟‬ 17 00:01:41,125 --> 00:01:43,458 ‫- حاليًا.‬ ‫- حاليًا؟ يعني…‬ 18 00:01:44,958 --> 00:01:46,291 ‫إلى متى؟‬ 19 00:01:46,791 --> 00:01:48,583 ‫إلى أن أصلح تلك الدرّاجة الرائعة.‬ 20 00:01:49,333 --> 00:01:50,875 ‫أنتظر توفر قطع غيار لها.‬ 21 00:01:51,375 --> 00:01:52,208 ‫وبعد ذلك؟‬ 22 00:01:52,708 --> 00:01:53,750 ‫ومن بعد ذلك…‬ 23 00:01:54,666 --> 00:01:55,583 ‫لست متأكدًا.‬ 24 00:01:58,291 --> 00:01:59,958 ‫لنعد إلى موضوعنا الأساسي.‬ 25 00:02:01,041 --> 00:02:04,500 ‫ثمة فقرات في تلك الكتب،‬ 26 00:02:05,375 --> 00:02:06,958 ‫أريد ترجمتها في غضون أسبوع.‬ 27 00:02:08,875 --> 00:02:11,208 ‫فهل لك أن تساعدني فعلًا؟‬ 28 00:02:11,291 --> 00:02:12,541 ‫ستُترجم في يوم.‬ 29 00:02:13,416 --> 00:02:14,791 ‫في يوم؟‬ 30 00:02:15,583 --> 00:02:16,750 ‫أراك واثقًا من نفسك.‬ 31 00:02:17,250 --> 00:02:19,125 ‫ولكنها ليست من موضوعاتي المفضلة.‬ 32 00:02:19,625 --> 00:02:21,833 ‫صدمات الماضي ومآسيه وما إلى ذلك.‬ 33 00:02:22,791 --> 00:02:25,166 ‫ولكنني سأبذل قصارى جهدي من أجلك أنت فقط.‬ 34 00:02:25,666 --> 00:02:30,333 ‫لعلّك لا تهتم بمثل تلك الأمور‬ ‫لأنك لا تزال صغيرًا يا سيد "ديار".‬ 35 00:02:30,416 --> 00:02:34,041 ‫للعلم، في كلامك تحيّز واضح‬ ‫ضد صغار السن يا آنسة "آدا".‬ 36 00:02:34,541 --> 00:02:35,583 ‫وإن يكن.‬ 37 00:02:36,083 --> 00:02:37,583 ‫يجب أن أغادر قبل حلول الظلام.‬ 38 00:02:37,666 --> 00:02:39,041 ‫سيكون القمر بدرًا الليلة.‬ 39 00:02:39,750 --> 00:02:41,000 ‫لن تكون الأجواء مظلمة.‬ 40 00:02:41,083 --> 00:02:42,208 ‫ولماذا قد أبقى؟‬ 41 00:02:43,333 --> 00:02:44,375 ‫أنا لا أعرفك.‬ 42 00:02:44,875 --> 00:02:46,166 ‫وأنت لا تعرفني.‬ 43 00:02:48,166 --> 00:02:49,000 ‫مفهوم.‬ 44 00:02:50,208 --> 00:02:51,958 ‫هذه عادة تعلّمتها في "جنوب أفريقيا".‬ 45 00:02:52,875 --> 00:02:56,291 ‫يسلّم الغرباء حقائبهم‬ ‫عند زيارة القبائل الأخرى.‬ 46 00:02:56,791 --> 00:02:58,041 ‫إنها هدية استرضاء،‬ 47 00:02:58,125 --> 00:03:02,333 ‫بمعنى أنه يمكنك تفقد ما معي،‬ ‫إذ أثق بك ويمكنك أن تثقي بي.‬ 48 00:03:08,416 --> 00:03:09,416 ‫ناوليني حقيبتك أيضًا.‬ 49 00:03:10,708 --> 00:03:11,708 ‫شكرًا.‬ 50 00:03:12,500 --> 00:03:14,375 ‫لنر ما لديك بداخلها.‬ 51 00:03:16,375 --> 00:03:17,208 ‫كتبك.‬ 52 00:03:18,416 --> 00:03:19,333 ‫بطاقات بريدية.‬ 53 00:03:19,416 --> 00:03:22,583 ‫- ومرطّب ما للشفتين.‬ ‫- وغرض يشبه المحافظ.‬ 54 00:03:23,375 --> 00:03:25,750 ‫- قلم.‬ ‫- كرّاسة رسم.‬ 55 00:03:25,833 --> 00:03:27,125 ‫ومطهّر لليدين.‬ 56 00:03:27,958 --> 00:03:29,583 ‫ألا تزال الرسمة بحوزتك؟‬ 57 00:03:30,166 --> 00:03:32,750 ‫إنها رسمة شاب جريء أنوي رميها.‬ 58 00:03:32,833 --> 00:03:34,541 ‫نسيت أنها في الحقيبة حتى.‬ 59 00:03:34,625 --> 00:03:36,083 ‫قاموس للغة الإيطالية.‬ 60 00:03:38,583 --> 00:03:40,583 ‫وسماعة رأس.‬ 61 00:03:42,458 --> 00:03:44,541 ‫زهرة اللوتس. لم زهرة اللوتس؟‬ 62 00:03:44,625 --> 00:03:46,000 ‫تنمو في المستنقعات.‬ 63 00:03:46,708 --> 00:03:49,041 ‫تساعدني على تجاوز المحن.‬ 64 00:03:49,125 --> 00:03:51,666 ‫ما هذا؟ ثمة أغراض كثيرة هنا.‬ 65 00:03:51,750 --> 00:03:54,458 ‫انتهيت من تفقد حقيبتك. وتكاد تكون خاوية.‬ 66 00:03:58,041 --> 00:03:59,958 ‫ماذا تعني لك زهرة اللوتس إذًا؟‬ 67 00:04:03,041 --> 00:04:04,416 ‫تذكّرني بشخص أعرفه.‬ 68 00:04:09,166 --> 00:04:11,125 ‫يذكّرني هذا بدوره أن وقت الرحيل حان.‬ 69 00:04:12,416 --> 00:04:13,250 ‫شكرًا لك.‬ 70 00:04:15,541 --> 00:04:16,375 ‫يا "آدا".‬ 71 00:04:18,208 --> 00:04:20,500 ‫أود مساعدتك في الترجمة.‬ 72 00:04:21,000 --> 00:04:22,666 ‫اختاري فقط موعدًا ومكانًا.‬ 73 00:04:30,666 --> 00:04:31,833 ‫اسمها "مافي"؟‬ 74 00:04:32,833 --> 00:04:35,083 ‫معناه اللون الأزرق.‬ ‫لوني المفضل. ألهذا اخترته؟‬ 75 00:04:35,166 --> 00:04:38,291 ‫لا، بل شعرت بأنه يناسبها فحسب.‬ 76 00:04:46,708 --> 00:04:48,041 ‫ألن تقولي أي شيء؟‬ 77 00:04:48,125 --> 00:04:50,291 ‫ماذا تريدني أن أقول؟‬ 78 00:04:50,916 --> 00:04:53,250 ‫لقد خرجت من السجن وجئت إلى هنا. هنيئًا لك.‬ 79 00:04:53,333 --> 00:04:55,208 ‫ألديك مكان تقيم فيه؟‬ 80 00:04:55,708 --> 00:04:57,041 ‫ماذا تقصدين؟‬ 81 00:04:57,541 --> 00:04:59,875 ‫- لهذا السبب جئت إلى هنا.‬ ‫- ليس لك أن تقيم هنا.‬ 82 00:05:00,375 --> 00:05:03,208 ‫أمي هنا. لقد خرجت مع "سارب"‬ ‫لشراء سلع من البقالة.‬ 83 00:05:03,291 --> 00:05:05,458 ‫ستحدث مصيبة إن رأتك هنا.‬ 84 00:05:05,958 --> 00:05:06,958 ‫لا يمكنك البقاء.‬ 85 00:05:07,041 --> 00:05:09,333 ‫لا تكوني سخيفة. إلى أين يُفترض بي الذهاب؟‬ 86 00:05:09,416 --> 00:05:12,541 ‫اذهب إلى أي مكان تريده.‬ ‫هل استأذنت حتى قبل أن تأتي إلى هنا؟‬ 87 00:05:15,583 --> 00:05:18,333 ‫أتطردينني يا "ليلى"؟‬ 88 00:05:19,208 --> 00:05:21,916 ‫ألا تهتمين حقًا بما سيؤول إليه مصيري؟‬ 89 00:05:22,000 --> 00:05:23,958 ‫وهل اهتممت أنت؟ لقد مضت أشهر.‬ 90 00:05:24,041 --> 00:05:26,791 ‫وليس أشهرًا فحسب، بل سنوات.‬ 91 00:05:26,875 --> 00:05:28,583 ‫هل اهتممت بنا من قبل؟‬ 92 00:05:29,083 --> 00:05:32,875 ‫ألم تفكّر في نفسك فقط؟‬ ‫ليكن هذا ما تفعله الآن إذًا.‬ 93 00:05:32,958 --> 00:05:36,416 ‫- توصل إلى السبب الذي يُعزف عنك بسببه.‬ ‫- اجلسي يا "ليلى" من فضلك.‬ 94 00:05:37,083 --> 00:05:39,333 ‫- اذهب إلى أي مكان تريده.‬ ‫- "ليلى".‬ 95 00:05:40,000 --> 00:05:41,541 ‫اسمعي، ما تفعلينه غير مقبول.‬ 96 00:06:09,250 --> 00:06:10,291 ‫كيف الحال؟‬ 97 00:06:10,958 --> 00:06:13,458 ‫- ألا يسعك النوم أنت أيضًا؟‬ ‫- لا، الأمر وما فيه…‬ 98 00:06:14,833 --> 00:06:16,083 ‫في الواقع، بلى.‬ 99 00:06:16,166 --> 00:06:18,208 ‫- لا بد أن اكتمال القمر هو السبب.‬ ‫- صحيح.‬ 100 00:06:19,291 --> 00:06:20,291 ‫أمي.‬ 101 00:06:21,541 --> 00:06:23,750 ‫ثمة ما يجب أن أخبرك به.‬ 102 00:06:24,958 --> 00:06:25,791 ‫تعالي!‬ 103 00:06:27,541 --> 00:06:30,250 ‫لا تنسي ما ستقولينه،‬ ‫إذ ثمة ما يجب أن أخبرك به أولًا.‬ 104 00:06:30,750 --> 00:06:35,416 ‫"ليلى"، أخبرت والدك‬ ‫بأنك لن تعودي إلى "أنطاليا".‬ 105 00:06:36,375 --> 00:06:38,666 ‫وبعد؟ هل ثار غضبه؟‬ 106 00:06:38,750 --> 00:06:43,250 ‫في الواقع، التردد على الحانة‬ ‫فيه مشقة عليك…‬ 107 00:06:44,916 --> 00:06:46,291 ‫ولذلك اشترينا سيارة لك.‬ 108 00:06:47,250 --> 00:06:48,083 ‫ماذا؟‬ 109 00:06:49,791 --> 00:06:51,875 ‫هل أنت جادة يا أمي؟‬ 110 00:06:51,958 --> 00:06:55,291 ‫بالتأكيد يا عزيزتي.‬ ‫أنت تحاولين الاعتماد على نفسك.‬ 111 00:06:55,791 --> 00:06:57,958 ‫وقد خرج "أردام" أخيرًا من حياتك.‬ 112 00:06:58,041 --> 00:06:59,333 ‫وما عدت بحاجة إليه.‬ 113 00:06:59,416 --> 00:07:00,541 ‫نحن ندعمك.‬ 114 00:07:01,416 --> 00:07:03,166 ‫سامحك والدك أخيرًا.‬ 115 00:07:03,250 --> 00:07:05,416 ‫يا للروعة…‬ 116 00:07:05,500 --> 00:07:07,625 ‫أمي. شكرًا جزيلًا لك.‬ 117 00:07:07,708 --> 00:07:10,416 ‫ولكنني سأعتبره قرضًا وسأسدده، اتفقنا؟‬ 118 00:07:10,500 --> 00:07:13,083 ‫سأسدده لكما ما إن تجهز الحانة وتعمل.‬ 119 00:07:13,166 --> 00:07:14,666 ‫حسنًا.‬ 120 00:07:15,500 --> 00:07:16,958 ‫ما الذي أردت قوله إذًا؟‬ 121 00:07:17,041 --> 00:07:20,208 ‫ما أردت قوله؟ ماذا كان يا ترى؟‬ 122 00:07:20,291 --> 00:07:23,000 ‫- ماذا كان؟ اقتربي.‬ ‫- لا أتذكّره حتى.‬ 123 00:07:24,333 --> 00:07:27,000 ‫يا صغيرتي الذكية.‬ 124 00:07:36,500 --> 00:07:37,916 ‫"فيكو"؟‬ 125 00:07:41,833 --> 00:07:42,708 ‫"فيكو".‬ 126 00:07:43,791 --> 00:07:45,000 ‫المقبلات…‬ 127 00:07:45,958 --> 00:07:48,250 ‫المقبلات غير شهية.‬ ‫يمكننا إعدادها بجودة أفضل.‬ 128 00:07:49,958 --> 00:07:51,375 ‫أنا سأعدّ الفول.‬ 129 00:07:53,166 --> 00:07:54,500 ‫- الفول…‬ ‫- "فيكو".‬ 130 00:07:56,666 --> 00:07:58,750 ‫حبيبتي "سيفغي".‬ 131 00:08:00,833 --> 00:08:03,250 ‫ستكون حياتك معي سعيدة.‬ 132 00:08:05,083 --> 00:08:06,208 ‫أعدك بهذا.‬ 133 00:08:07,166 --> 00:08:10,000 ‫ستكون حياتنا مليئة بالمقبلات.‬ 134 00:08:11,375 --> 00:08:12,791 ‫سنجد حلًا.‬ 135 00:08:14,000 --> 00:08:15,291 ‫ستكون رائعة.‬ 136 00:08:28,333 --> 00:08:29,208 ‫"سارب"!‬ 137 00:08:31,166 --> 00:08:32,250 ‫"سارب"!‬ 138 00:08:34,208 --> 00:08:37,166 ‫ها أنت ذا. خذ. هذه لصديقك.‬ 139 00:08:37,250 --> 00:08:38,958 ‫ألدينا مشروبات غازية يا أمي؟‬ 140 00:08:39,041 --> 00:08:40,541 ‫انتظر . سأحضرها لك.‬ 141 00:08:40,625 --> 00:08:44,291 ‫أريد خاتمًا يا أمي.‬ ‫قررت أنا و"فلور" أن نتزوج.‬ 142 00:08:44,375 --> 00:08:47,833 ‫كنتما تلطخان بعضكما بعضًا باللون الأرجواني،‬ ‫فلم غيّرت رأيك؟‬ 143 00:08:47,916 --> 00:08:50,208 ‫اعترفت لي "فلور" بأنني أعجبها.‬ 144 00:08:50,291 --> 00:08:52,083 ‫كنت أبادلها الشعور ذاته.‬ 145 00:08:52,166 --> 00:08:53,916 ‫تطورت علاقتنا بسرعة يا أمي.‬ 146 00:08:54,000 --> 00:08:56,750 ‫كما يتوجب على أبي أن يحضر الزفاف.‬ 147 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 ‫اذهب الآن.‬ 148 00:08:59,500 --> 00:09:00,666 ‫"ليلى".‬ 149 00:09:00,750 --> 00:09:01,958 ‫- خذ.‬ ‫- "ليلى"!‬ 150 00:09:02,041 --> 00:09:03,333 ‫نعم يا "مادونا"؟‬ 151 00:09:03,416 --> 00:09:06,375 ‫اتصلي بـ"آدا"، إنها مسألة ضرورية.‬ ‫ثمة ما يجب أن نفعله اليوم.‬ 152 00:09:06,458 --> 00:09:08,458 ‫وما هي المسألة الضرورية؟‬ 153 00:09:08,541 --> 00:09:11,125 ‫كفّي عن طرح الأسئلة ولو لمرة.‬ ‫هلّا تتصلين بها فحسب.‬ 154 00:09:15,750 --> 00:09:17,125 ‫سنصمّم لوحات للأحلام.‬ 155 00:09:17,208 --> 00:09:19,625 ‫سنقصّ ما نرغب فيه أو حلمًا…‬ 156 00:09:19,708 --> 00:09:20,541 ‫اسمعي!‬ 157 00:09:20,625 --> 00:09:23,916 ‫أيًا كان ما نريده،‬ ‫سنلصقه باللوحة الكرتونية.‬ 158 00:09:24,000 --> 00:09:26,750 ‫كلما كان الحلم واقعيًا أكثر،‬ 159 00:09:26,833 --> 00:09:29,375 ‫سيكون تحقيقه ممكنًا.‬ 160 00:09:29,458 --> 00:09:32,291 ‫والسبب؟ لأن موجات أدمغتنا‬ 161 00:09:32,375 --> 00:09:35,041 ‫ستبدأ في محاولة تكوين ذلك الواقع.‬ 162 00:09:35,541 --> 00:09:38,458 ‫- تفضلا.‬ ‫- ثمة أمور لأنجزها. يمكنكما المضي قدمًا.‬ 163 00:09:39,041 --> 00:09:42,458 ‫وأنا أيضًا غاضبة منك بشدة‬ ‫بسبب ما فعلته مع "أردام" يا عزيزتي.‬ 164 00:09:42,541 --> 00:09:44,541 ‫ولكن لا يسعني أن أغضب الآن،‬ 165 00:09:44,625 --> 00:09:48,833 ‫لأنه يتوجب عليّ إرضاع طفلتي الآن،‬ ‫ثم سأذهب إلى المطعم وبعدئذ…‬ 166 00:09:48,916 --> 00:09:51,916 ‫- أنت غاضبة مني بسبب "أردام"؟‬ ‫- نعم.‬ 167 00:09:52,000 --> 00:09:55,666 ‫كنت تبكين بحسرة على الأرض هنا‬ ‫وتتمنين عودة "أردام".‬ 168 00:09:55,750 --> 00:09:57,958 ‫أنسيت زي المجالد؟‬ 169 00:09:58,041 --> 00:10:01,208 ‫والآن يغضبك أنني أخرجته بكفالة؟‬ 170 00:10:01,291 --> 00:10:03,625 ‫- ليتك أخبرتني.‬ ‫- شكرًا يا "موكو".‬ 171 00:10:03,708 --> 00:10:06,833 ‫صعقتني رؤيته فجأة كما لو كان عفريتًا.‬ 172 00:10:06,916 --> 00:10:09,375 ‫ما المفترض بي فعله الآن؟‬ 173 00:10:09,458 --> 00:10:11,333 ‫كنت بحاجة إلى مهلة للاستعداد.‬ 174 00:10:11,416 --> 00:10:13,708 ‫بم سأخبر أمي و"سارب"؟‬ 175 00:10:13,791 --> 00:10:16,083 ‫انقلبت حياتي رأسًا على عقب.‬ 176 00:10:16,166 --> 00:10:18,083 ‫أنت تبالغين في رد فعلك يا "ليلوش".‬ 177 00:10:18,166 --> 00:10:19,791 ‫لقد فعلت ذلك من أجلك.‬ 178 00:10:19,875 --> 00:10:22,541 ‫ما الذي تتوقعانه مني بخصوصه الآن؟‬ 179 00:10:22,625 --> 00:10:24,416 ‫ما رأيك في أن تستقبليه…‬ 180 00:10:24,500 --> 00:10:25,500 ‫- لنذهب.‬ ‫- لا!‬ 181 00:10:26,791 --> 00:10:27,833 ‫على جثتي.‬ 182 00:10:29,083 --> 00:10:30,625 ‫لا داعي لهذا الكلام.‬ 183 00:10:31,708 --> 00:10:34,666 ‫بالله عليكما، رجاءً. سيفيدنا ذلك. أرجوكما.‬ 184 00:10:35,625 --> 00:10:37,875 ‫لا داعي لدعوتي للانضمام إليكن.‬ 185 00:10:38,750 --> 00:10:39,750 ‫أليس لذلك داع؟‬ 186 00:10:40,250 --> 00:10:41,958 ‫ألا يمكنني أن أحلم أنا أيضًا؟‬ 187 00:10:42,458 --> 00:10:44,625 ‫- أعتذر لك يا ملكتي.‬ ‫- أحسنت يا عزيزتي.‬ 188 00:10:44,708 --> 00:10:48,916 ‫- لديك أحلام طبعًا.‬ ‫- يجب أن تتخذاها قدوة لكما.‬ 189 00:10:49,000 --> 00:10:51,041 ‫- يستحيل أن أرفض لك طلبًا.‬ ‫- خذي يا أمي.‬ 190 00:10:51,125 --> 00:10:52,916 ‫أخبريني فحسب بما تريدينه.‬ 191 00:10:53,000 --> 00:10:56,083 ‫- زوج؟ أخبريني فقط.‬ ‫- يا لك من شقية وقحة.‬ 192 00:10:56,166 --> 00:10:59,458 ‫- لنجد لك زوجًا هنا.‬ ‫- ستكسر لك رأسك.‬ 193 00:10:59,541 --> 00:11:01,166 ‫اسمعن. سآخذ هذا.‬ 194 00:11:01,250 --> 00:11:02,750 ‫- أهذا لك؟‬ ‫- هذا هو حلمي.‬ 195 00:11:02,833 --> 00:11:05,208 ‫- انظرن.‬ ‫- بحقك.‬ 196 00:11:05,291 --> 00:11:06,125 ‫انظرن.‬ 197 00:11:06,208 --> 00:11:08,083 ‫إليكن هذا.‬ 198 00:11:10,250 --> 00:11:11,250 ‫هذا محال.‬ 199 00:11:12,666 --> 00:11:15,291 ‫{\an8}"سأحلّق"‬ 200 00:11:19,208 --> 00:11:20,458 ‫{\an8}"مجلة طبية"‬ 201 00:11:26,291 --> 00:11:28,583 ‫- غلوتين.‬ ‫- فيها غلوتين. أهذا ما تريدينه؟‬ 202 00:11:29,083 --> 00:11:30,833 ‫{\an8}- شخصيتي الجديدة.‬ ‫- المريض الغامض…‬ 203 00:11:30,916 --> 00:11:32,708 ‫- هيا.‬ ‫- أعجز عن استيعاب هذا.‬ 204 00:11:33,291 --> 00:11:34,458 ‫أوشكت على الانتهاء.‬ 205 00:11:34,541 --> 00:11:37,500 ‫- لوحتي التي أعددتها فوضوية.‬ ‫- اسمعن. ما الذي في هذه الصورة؟‬ 206 00:11:47,375 --> 00:11:48,708 ‫متى سيبدأ صفك؟‬ 207 00:11:56,333 --> 00:11:59,458 ‫"سيفغي". كانت فكرة رائعة.‬ ‫ينتابني شعور رائع.‬ 208 00:11:59,541 --> 00:12:00,583 ‫كما قلت لك.‬ 209 00:12:01,083 --> 00:12:03,208 ‫لن أكذب عليكن، إذ ينتابني شعور رائع أيضًا.‬ 210 00:12:03,291 --> 00:12:04,958 ‫- يا للروعة.‬ ‫- هيا إذًا.‬ 211 00:12:05,041 --> 00:12:06,375 ‫كم أنا متحمسة.‬ 212 00:12:07,166 --> 00:12:08,875 ‫{\an8}تأملاها. لقد أحبتها هي أيضًا.‬ 213 00:12:10,500 --> 00:12:11,375 ‫- هيا.‬ ‫- يا سيدات.‬ 214 00:12:11,458 --> 00:12:12,375 ‫واحد…‬ 215 00:12:12,458 --> 00:12:13,916 ‫اثنان، ثلاثة!‬ 216 00:12:14,000 --> 00:12:14,833 ‫{\an8}"حب، رقص، سحر"‬ 217 00:12:14,916 --> 00:12:16,083 ‫{\an8}"إغراء، أزياء، استثمار"‬ 218 00:12:16,750 --> 00:12:18,250 ‫{\an8}يا لها من زهرة جميلة!‬ 219 00:12:18,333 --> 00:12:19,458 ‫{\an8}- عزيزتي "آدا".‬ ‫- صحيح.‬ 220 00:12:19,541 --> 00:12:23,541 ‫{\an8}لقد ملأت لوحتك بالكامل.‬ ‫توجب عليك الاحتفاظ بأحلام لوقت لاحق.‬ 221 00:12:23,625 --> 00:12:27,250 ‫{\an8}ما كانت لتكفيك لوحة إعلانات.‬ ‫لقد جمعت كلّ الصور لنفسك.‬ 222 00:12:27,333 --> 00:12:29,083 ‫{\an8}بل وتمكنت حتى من أن تجد تلك الصورة.‬ 223 00:12:29,166 --> 00:12:31,291 ‫{\an8}- لكنه أهم حلم.‬ ‫- صحيح.‬ 224 00:12:31,375 --> 00:12:33,000 ‫{\an8}- لا يسعكما استيعاب ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 225 00:12:33,083 --> 00:12:34,708 ‫{\an8}- المجالد.‬ ‫- صحيح.‬ 226 00:12:34,791 --> 00:12:35,833 ‫{\an8}حان دورك يا أمي.‬ 227 00:12:35,916 --> 00:12:37,583 ‫- هيا.‬ ‫- هيا يا "موكو".‬ 228 00:12:37,666 --> 00:12:39,541 ‫- أسرعي يا "موكو".‬ ‫- أرينا.‬ 229 00:12:39,625 --> 00:12:41,500 ‫لا تُعلن الأمنيات بصوت مرتفع.‬ 230 00:12:41,583 --> 00:12:44,208 ‫- ولكنها ليست أمنيات.‬ ‫- أرجو أن تتحقق.‬ 231 00:12:44,291 --> 00:12:46,333 ‫- ستفقد سحرها.‬ ‫- أترجاك.‬ 232 00:12:46,416 --> 00:12:50,125 ‫لا. وتوقفن عن إلحاحكن. سأغادر. اتركنني.‬ 233 00:12:50,208 --> 00:12:52,750 ‫- على رسلك. هيا.‬ ‫- إنها تغادر فعلًا.‬ 234 00:12:53,333 --> 00:12:55,416 ‫أنا متأكدة من أنك تمنيت زوجًا.‬ 235 00:12:56,333 --> 00:12:57,166 ‫هاك.‬ 236 00:12:59,416 --> 00:13:02,625 ‫ما رأيك يا "ليلى"؟‬ ‫أعتقد أننا جاهزون لافتتاح الحانة.‬ 237 00:13:02,708 --> 00:13:05,708 ‫عزيزي "فيكو ريكو". سلمت يداك،‬ 238 00:13:05,791 --> 00:13:09,750 ‫ولكن لا أظن‬ ‫أننا مستعدون للافتتاح الكبير بعد.‬ 239 00:13:11,833 --> 00:13:15,083 ‫أعني أن المكان يبدو…‬ 240 00:13:15,166 --> 00:13:18,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجواؤه غير مميزة.‬ 241 00:13:19,083 --> 00:13:21,291 ‫إنه غير مميّز. يلزمه ما يميّزه.‬ 242 00:13:21,375 --> 00:13:23,791 ‫ما يلزمه هو أن يُفتتح الأسبوع المقبل.‬ 243 00:13:23,875 --> 00:13:25,708 ‫التميّز لن يسدد ما علينا من قرض.‬ 244 00:13:25,791 --> 00:13:29,166 ‫تعرفين مدى قصر الموسم هنا، بحق السماء.‬ 245 00:13:29,250 --> 00:13:31,250 ‫إنه سريع الغضب.‬ 246 00:13:32,458 --> 00:13:34,000 ‫ما زلت أريد نُدُلًا.‬ 247 00:13:34,083 --> 00:13:36,750 ‫ما من أحد متاح. لا أعرف ما العمل.‬ 248 00:13:37,500 --> 00:13:38,666 ‫ما رأيك في هذا المقترح؟‬ 249 00:13:38,750 --> 00:13:40,833 ‫سأعدّ أنا قائمة الطعام،‬ 250 00:13:40,916 --> 00:13:43,750 ‫وتغيّرين أنت ما لا يعجبك في المكان.‬ 251 00:13:43,833 --> 00:13:44,666 ‫اتفقنا؟‬ 252 00:13:45,291 --> 00:13:48,458 ‫أنا أتحدّث إليك يا "ليلى".‬ ‫نحن مفلسون لعلمك.‬ 253 00:13:49,416 --> 00:13:50,250 ‫حسنًا.‬ 254 00:13:51,416 --> 00:13:55,041 ‫لا تقلق يا "فيكو ريكو". سأتولى أنا الأمر.‬ 255 00:14:03,791 --> 00:14:05,625 ‫مرحبًا يا "ليلى". تفضلي…‬ 256 00:14:05,708 --> 00:14:06,583 ‫- لا داعي.‬ ‫- ولكن…‬ 257 00:14:10,750 --> 00:14:11,750 ‫أتريدين مشروبًا؟‬ 258 00:14:12,666 --> 00:14:15,833 ‫"أردام"، أتريد لمّ الشمل؟‬ 259 00:14:17,416 --> 00:14:19,833 ‫- نعم يا "ليلى".‬ ‫- على رسلك.‬ 260 00:14:20,541 --> 00:14:21,708 ‫لديّ شروط.‬ 261 00:14:21,791 --> 00:14:24,166 ‫إن نفّذتها، فسأفكّر في الأمر.‬ 262 00:14:24,250 --> 00:14:26,250 ‫حسنًا. أخبريني بكل ما تريدينه.‬ 263 00:14:30,958 --> 00:14:33,166 ‫{\an8}"السيد (زمان)"‬ 264 00:14:33,250 --> 00:14:34,291 ‫"ليلى"…‬ 265 00:14:34,875 --> 00:14:38,166 ‫اسأل أحدهم ليدلك على الطريق.‬ ‫كن هناك في الـ10 صباحًا غدًا.‬ 266 00:14:38,250 --> 00:14:41,375 ‫إن نجحت في أول اختبار،‬ ‫فسنتحدث عن المرحلة التالية.‬ 267 00:14:41,458 --> 00:14:42,958 ‫هل هذا مفهوم يا "سوبر ماريو"؟‬ 268 00:14:44,375 --> 00:14:46,250 ‫هذا يا "ليلى"…‬ 269 00:14:47,041 --> 00:14:48,041 ‫إلى اللقاء.‬ 270 00:14:48,833 --> 00:14:49,833 ‫ولكن أنا…‬ 271 00:14:51,916 --> 00:14:53,541 ‫"السيد (زمان)، طريق القرية، بستان الزيتون"‬ 272 00:14:57,875 --> 00:14:59,833 ‫"فيموس"…‬ 273 00:15:15,958 --> 00:15:19,000 ‫سنعمل على الترجمة فقط.‬ ‫أرجو أنني كنت واضحة معك.‬ 274 00:15:19,583 --> 00:15:20,750 ‫كنت واضحة وضوح الشمس.‬ 275 00:15:25,833 --> 00:15:26,833 ‫شكرًا.‬ 276 00:15:28,250 --> 00:15:29,333 ‫عجبًا.‬ 277 00:15:32,000 --> 00:15:33,625 ‫بيتك مذهل.‬ 278 00:15:34,583 --> 00:15:35,791 ‫مثلك تمامًا.‬ 279 00:15:36,458 --> 00:15:40,000 ‫راق وعصري ومنظّم.‬ 280 00:15:42,875 --> 00:15:45,416 ‫لوحاتك وأريكتك.‬ 281 00:15:50,375 --> 00:15:51,833 ‫ركن الحنين إلى الماضي.‬ 282 00:15:53,500 --> 00:15:54,500 ‫يا للروعة.‬ 283 00:15:57,250 --> 00:16:00,500 ‫"آدا"، اعتدت سماع هذه في صغري.‬ 284 00:16:03,125 --> 00:16:04,916 ‫أترين؟‬ 285 00:16:05,916 --> 00:16:07,625 ‫"(يالنيزجا)، (دولوناي أوبروك)"‬ 286 00:16:08,291 --> 00:16:09,625 ‫الموسيقى خالدة.‬ 287 00:16:10,625 --> 00:16:11,708 ‫مثل الحب.‬ 288 00:16:13,041 --> 00:16:13,916 ‫لنبدأ.‬ 289 00:16:15,750 --> 00:16:18,083 ‫ولكن لا يسعني العمل ‬ ‫ومعدتي خاوية يا دكتورة.‬ 290 00:16:19,541 --> 00:16:20,541 ‫شكرًا.‬ 291 00:17:11,375 --> 00:17:15,166 ‫"ومع ذلك، من غير الممكن أن يُشفى المرء‬ ‫بتغيير طريقة تفكيره فحسب."‬ 292 00:17:15,666 --> 00:17:17,791 ‫ما يعنيه ذلك هو أن العلماء اتفقوا‬ 293 00:17:17,875 --> 00:17:20,833 ‫على أن من يشهد جريمة قتل‬ ‫أو يتعرّض لصدمة نفسية،‬ 294 00:17:20,916 --> 00:17:22,416 ‫قد يُصاب بالعمى أو الصمم‬ 295 00:17:23,333 --> 00:17:26,833 ‫ولكن من غير الممكن أن يُشفوا‬ ‫بتغيير طريقة تفكيرهم.‬ 296 00:17:26,916 --> 00:17:30,958 ‫"…ولكن من غير الممكن أن يُشفوا‬ ‫بتغيير طريقة…"‬ 297 00:17:31,041 --> 00:17:33,708 ‫- طريقة تفكيرهم.‬ ‫- "…طريقة تفكيرهم."‬ 298 00:17:34,541 --> 00:17:35,666 ‫أليس كلامًا غريبًا؟‬ 299 00:17:36,833 --> 00:17:40,000 ‫إنهم يقبلون بفكرة أن الصدمة العاطفية‬ ‫قد تتسبب في مشكلات،‬ 300 00:17:40,541 --> 00:17:42,708 ‫ولكنهم يبحثون عن العلاج في مكان آخر تمامًا.‬ 301 00:17:43,208 --> 00:17:47,291 ‫ما رأيك في أن نأخذ استراحة؟ ما رأيك؟‬ 302 00:17:48,333 --> 00:17:49,916 ‫طبعًا، لنأخذ استراحة.‬ 303 00:17:54,291 --> 00:17:55,875 ‫أتريد المزيد من النبيذ؟‬ 304 00:17:56,625 --> 00:17:57,583 ‫أود ذلك.‬ 305 00:18:02,916 --> 00:18:04,166 ‫"فيكو ريكو".‬ 306 00:18:13,500 --> 00:18:15,708 ‫"ليلى"؟ من أين أتيت بهذه السيارة؟‬ 307 00:18:16,416 --> 00:18:19,250 ‫أجمل ما يمكن فعله‬ ‫هو أن ينفق المرء مال أبيه.‬ 308 00:18:19,333 --> 00:18:20,416 ‫هنيئًا لك. إنها جميلة.‬ 309 00:18:20,500 --> 00:18:23,625 ‫اشتريت الكثير من الأغراض. ‬ ‫تعال وساعدني في نقلها من فضلك.‬ 310 00:18:23,708 --> 00:18:25,291 ‫ما أروع والدك.‬ 311 00:18:26,000 --> 00:18:27,125 ‫اسمعي.‬ 312 00:18:27,625 --> 00:18:30,958 ‫أخبرتني "سيفغي" بأن زوجك خرج من السجن.‬ ‫آمل ألّا يتسبب بالمتاعب.‬ 313 00:18:31,041 --> 00:18:33,708 ‫"فيكو"، حتى "إسكوبر" بنفسه لا يمكنه منعي‬ 314 00:18:33,791 --> 00:18:36,041 ‫من افتتاح هذا المطعم الآن،‬ 315 00:18:36,125 --> 00:18:37,916 ‫فما بالك بـ"أردام".‬ 316 00:18:38,000 --> 00:18:39,083 ‫الزم الصمت.‬ 317 00:18:39,166 --> 00:18:40,583 ‫- هل أحضرت "مافي"؟‬ ‫- نعم.‬ 318 00:18:41,500 --> 00:18:43,083 ‫كم هي جميلة.‬ 319 00:18:44,625 --> 00:18:45,875 ‫- اسمحي لي بحملها.‬ ‫- تفضل.‬ 320 00:18:45,958 --> 00:18:46,791 ‫حملتها.‬ 321 00:18:47,416 --> 00:18:49,541 ‫عجبًا. يا لجمالك.‬ 322 00:18:49,625 --> 00:18:51,083 ‫ما شاء الله.‬ 323 00:18:53,458 --> 00:18:55,041 ‫ما إن تتحسن "سيفغي"،‬ 324 00:18:55,791 --> 00:18:57,750 ‫أرجو أن ينعم علينا الله بالذرية أيضًا.‬ 325 00:18:59,875 --> 00:19:02,125 ‫ثمة ريح هنا. سآخذها إلى الداخل.‬ 326 00:19:02,208 --> 00:19:03,208 ‫حسنًا.‬ 327 00:19:03,291 --> 00:19:05,625 ‫يحبك العم "فيكو" كثيرًا.‬ 328 00:19:11,708 --> 00:19:12,625 ‫ماذا تفعل؟‬ 329 00:19:12,708 --> 00:19:14,416 ‫حسبت أننا سنكمل الترجمة.‬ 330 00:19:15,208 --> 00:19:17,416 ‫أنا متأكد من أنك لم تجرّبي هذا المسبح بعد.‬ 331 00:19:18,041 --> 00:19:20,708 ‫كما أن بوسعنا العمل هنا أيضًا.‬ ‫بل وسيكون هذا أفضل.‬ 332 00:19:20,791 --> 00:19:22,125 ‫- أحضري الكتاب.‬ ‫- حقًا؟‬ 333 00:19:22,791 --> 00:19:24,291 ‫توارث الذكاء عبر الأجيال.‬ 334 00:19:24,375 --> 00:19:26,125 ‫الكتاب الشهير.‬ 335 00:19:26,208 --> 00:19:30,625 ‫"تتكرر القصص على مدار الزمن‬ ‫وتُكشف بذلك الحلول.‬ 336 00:19:31,125 --> 00:19:32,750 ‫وتقوى بها‬ 337 00:19:32,833 --> 00:19:36,291 ‫روابط الحب والشهامة عبر الأجيال."‬ 338 00:19:36,375 --> 00:19:37,250 ‫ما معنى ذلك؟‬ 339 00:19:37,333 --> 00:19:39,166 ‫أتكتبين الملاحظات؟‬ 340 00:19:39,250 --> 00:19:40,250 ‫هيا إذًا.‬ 341 00:19:43,625 --> 00:19:44,958 ‫القصص أو التاريخ…‬ 342 00:19:46,750 --> 00:19:48,208 ‫حسنًا، "القصص…"‬ 343 00:19:48,291 --> 00:19:49,958 ‫القصص أو التاريخ…‬ 344 00:19:50,875 --> 00:19:52,916 ‫يمكن استخدام أي لفظ منهما.‬ 345 00:19:53,541 --> 00:19:56,166 ‫تتكرر على أمل العثور على حلّ.‬ 346 00:19:56,250 --> 00:19:58,625 ‫"…على أمل العثور على حلّ."‬ 347 00:19:58,708 --> 00:20:03,708 ‫عندئذ تتكوّن روابط الشهامة والحب‬ ‫بين الأجيال.‬ 348 00:20:11,958 --> 00:20:12,791 ‫انضمّي إليّ.‬ 349 00:20:19,500 --> 00:20:21,208 ‫أتريدين أن أقنعك‬ 350 00:20:22,250 --> 00:20:23,750 ‫كي تشعرين بالأمان؟‬ 351 00:20:23,833 --> 00:20:26,000 ‫لن أكون عشيقة إضافية لك يا "ديار".‬ 352 00:20:26,500 --> 00:20:29,583 ‫إن كان لذلك قيمة لك،‬ ‫فهذا الوشم يذكّرني بأمي.‬ 353 00:20:30,625 --> 00:20:31,625 ‫فقد رحلت.‬ 354 00:20:32,875 --> 00:20:34,583 ‫ما من أحد في حياتي.‬ 355 00:20:34,666 --> 00:20:36,625 ‫سبق أن وقعت في الحب. قد أحب مجددًا.‬ 356 00:20:36,708 --> 00:20:38,333 ‫بل إنني على وشك الوقوع في الحب.‬ 357 00:20:39,083 --> 00:20:41,458 ‫ولا بأس إن كنت لا تبادلينني الشعور ذاته.‬ 358 00:20:41,958 --> 00:20:45,416 ‫فلولا الحادث الذي طرأ لي، لما قابلتك.‬ 359 00:20:46,791 --> 00:20:50,875 ‫وما كنت لأزور "أيفالك"،‬ ‫وكنت لقطعت نصف المسافة إلى "إيطاليا".‬ 360 00:20:51,875 --> 00:20:52,916 ‫ولكننا معًا هنا الآن.‬ 361 00:20:56,958 --> 00:20:58,541 ‫وأنا في قمة سعادتي الآن.‬ 362 00:21:01,625 --> 00:21:05,583 ‫حتى أصغر البرك تكون مهيئة‬ ‫لأن تنمو فيها أجمل زهرة في الوجود.‬ 363 00:21:05,666 --> 00:21:06,708 ‫ماذا تفعل؟‬ 364 00:21:07,583 --> 00:21:08,708 ‫ماذا تفعل؟‬ 365 00:21:20,875 --> 00:21:22,875 ‫أترين؟ إنه لأمر رائع.‬ 366 00:21:33,500 --> 00:21:34,625 ‫"إيطاليا"؟‬ 367 00:21:37,000 --> 00:21:41,333 ‫ألهذا السبب سُميت باسم "ديار"؟‬ ‫لتتنقل من دار إلى دار؟‬ 368 00:21:42,666 --> 00:21:44,291 ‫ومن سمّاك…‬ 369 00:21:46,583 --> 00:21:48,416 ‫أرادك أن تكوني منعزلة؟‬ 370 00:21:51,625 --> 00:21:53,458 ‫أنت لا تعرف أي شيء عني.‬ 371 00:21:55,125 --> 00:21:56,500 ‫ليس من الضروري أن أعرف.‬ 372 00:22:03,208 --> 00:22:04,125 ‫"ديار"…‬ 373 00:22:06,458 --> 00:22:07,500 ‫لا أستطيع فعل ذلك.‬ 374 00:22:11,166 --> 00:22:12,000 ‫ما المانع؟‬ 375 00:22:16,333 --> 00:22:18,125 ‫لأن قلبي منفطر.‬ 376 00:22:19,083 --> 00:22:20,250 ‫وأنا مُرهقة جدًا.‬ 377 00:22:21,208 --> 00:22:23,666 ‫- أنا…‬ ‫- يخيفك أن تقترفي غلطة.‬ 378 00:22:28,833 --> 00:22:30,916 ‫لا أظن أنني سأكون غلطة يا "آدا".‬ 379 00:22:38,708 --> 00:22:40,208 ‫إذا قبّلتك الآن،‬ 380 00:22:40,958 --> 00:22:43,333 ‫فقد أفقد السيطرة على حياتي.‬ 381 00:22:46,208 --> 00:22:48,333 ‫لقد فات الأوان.‬ 382 00:24:22,833 --> 00:24:24,666 ‫لنذهب إلى الشاطئ غدًا.‬ 383 00:25:09,041 --> 00:25:10,125 ‫أمي؟‬ 384 00:25:10,666 --> 00:25:12,291 ‫طويت ملابسك أنت أيضًا.‬ 385 00:25:19,916 --> 00:25:21,833 ‫"سأحلّق"‬ 386 00:25:25,291 --> 00:25:28,166 ‫"أمستعدة لتجاوز حدودك؟"‬ 387 00:25:28,250 --> 00:25:29,166 ‫"سيفغي"؟‬ 388 00:25:30,416 --> 00:25:31,916 ‫عار عليك يا "سيفغي".‬ 389 00:25:32,458 --> 00:25:34,416 ‫هل أدخل غرفتك من دون استئذان؟‬ 390 00:25:35,583 --> 00:25:36,416 ‫أمي…‬ 391 00:25:39,000 --> 00:25:41,125 ‫ثمة ما يجب أن أخبرك به.‬ 392 00:25:50,000 --> 00:25:51,375 ‫أرجو المعذرة.‬ 393 00:25:52,291 --> 00:25:54,375 ‫- هل هذا بيت السيد "زمان"؟‬ ‫- نعم.‬ 394 00:25:57,875 --> 00:25:59,333 ‫- "أردام"؟‬ ‫- "آدا"؟‬ 395 00:26:00,583 --> 00:26:01,791 ‫- د. "آدا"؟‬ ‫- د. "كانان"؟‬ 396 00:26:02,291 --> 00:26:04,750 ‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 397 00:26:05,708 --> 00:26:08,875 ‫- كيف هي أحوالك؟‬ ‫- كما هي، لم تتغيّر.‬ 398 00:26:09,375 --> 00:26:11,166 ‫- رائع.‬ ‫- ما الذي تفعله هنا؟‬ 399 00:26:11,250 --> 00:26:14,625 ‫أنت تعرفين "ليلى" وشروطها.‬ ‫طلبت مني الحضور إلى هنا، فأتيت.‬ 400 00:26:15,500 --> 00:26:17,791 ‫هلّا تخبرينها بأنني أتيت إلى هنا.‬ 401 00:26:17,875 --> 00:26:20,250 ‫ثمة ما يجب أن أفعله.‬ 402 00:26:21,458 --> 00:26:23,000 ‫لن أفعل ذلك بالتأكيد.‬ 403 00:26:23,083 --> 00:26:25,291 ‫ولكنك لست مجبرًا على الحضور.‬ 404 00:26:25,375 --> 00:26:28,708 ‫لا، لست مجبرًا.‬ ‫الأمر وما فيه أن أجواء المكان هنا…‬ 405 00:26:29,875 --> 00:26:33,125 ‫حسنًا إذًا. سأكون في الجوار.‬ ‫لا تشغلي بالك بذلك.‬ 406 00:26:33,208 --> 00:26:35,125 ‫أراه متوترًا بشدة.‬ 407 00:26:35,833 --> 00:26:36,916 ‫"كانان"؟‬ 408 00:26:37,416 --> 00:26:38,666 ‫نعم، لقد أتيت.‬ 409 00:26:39,791 --> 00:26:42,833 ‫يثير الأمر اهتمامي.‬ ‫أريد تجربته. أيُسمح بذلك؟‬ 410 00:26:44,250 --> 00:26:45,416 ‫وما المانع؟‬ 411 00:26:49,583 --> 00:26:52,666 ‫سمعت أنك مُنحت إجازة حتى يوم الاثنين.‬ 412 00:26:55,500 --> 00:26:56,541 ‫عرف الجميع إذًا.‬ 413 00:26:56,625 --> 00:26:57,625 ‫أجل.‬ 414 00:26:58,708 --> 00:26:59,708 ‫لم تُحسم المسألة بعد.‬ 415 00:27:02,500 --> 00:27:04,166 ‫هل أتيت إذًا لتحذيري‬ 416 00:27:04,250 --> 00:27:06,666 ‫أم للتجسس عليّ؟‬ 417 00:27:06,750 --> 00:27:08,208 ‫لا داعي لهذا الكلام يا "آدا".‬ 418 00:27:09,625 --> 00:27:12,708 ‫أقسم لك‬ ‫أن ما أخبرتني به قد أثار فضولي فعلًا.‬ 419 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 ‫- أريد تجربة الأمر.‬ ‫- هل ستحضرين الجلسة؟‬ 420 00:27:16,083 --> 00:27:17,958 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 421 00:27:20,750 --> 00:27:23,833 ‫حسنًا جميعًا. سنبدأ بعد قليل.‬ ‫تحرّكوا من فضلكم.‬ 422 00:27:27,291 --> 00:27:28,666 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ 423 00:27:29,666 --> 00:27:31,000 ‫من يريد أن يبدأ؟‬ 424 00:27:31,791 --> 00:27:32,625 ‫في الواقع…‬ 425 00:27:33,125 --> 00:27:35,333 ‫- هل لي أن أبدأ؟‬ ‫- بالتأكيد. تفضل.‬ 426 00:27:35,416 --> 00:27:37,333 ‫لننته من ذلك في أسرع وقت.‬ 427 00:27:39,666 --> 00:27:40,500 ‫حسنًا.‬ 428 00:27:41,250 --> 00:27:42,375 ‫هل لي أن أعرف اسمك؟‬ 429 00:27:42,875 --> 00:27:44,000 ‫- "أردام".‬ ‫- حسنًا.‬ 430 00:27:44,083 --> 00:27:46,791 ‫ولكنني لا أعرف بالضبط كيف تُدار الجلسات.‬ 431 00:27:46,875 --> 00:27:50,958 ‫- اختر شخصًا يمثّلك من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 432 00:27:55,625 --> 00:27:56,750 ‫السيدة التي هناك.‬ 433 00:28:00,916 --> 00:28:01,750 ‫تعالي.‬ 434 00:28:02,625 --> 00:28:05,000 ‫ستعرفين من وماذا تمثّلين.‬ 435 00:28:05,083 --> 00:28:07,750 ‫عندما تشعرين بأنك مستعدة، أغمضي عينيك،‬ 436 00:28:07,833 --> 00:28:10,541 ‫ولك أن تفعلي أيًا ما تريدين فعله هنا.‬ 437 00:28:28,416 --> 00:28:29,500 ‫كيف حالك؟‬ 438 00:28:30,583 --> 00:28:31,666 ‫كيف حال "أردام"؟‬ 439 00:28:31,750 --> 00:28:32,750 ‫أشعر بالغضب.‬ 440 00:28:33,583 --> 00:28:34,666 ‫وباليأس.‬ 441 00:28:35,750 --> 00:28:37,000 ‫ولا أعرف ماذا أفعل.‬ 442 00:28:39,041 --> 00:28:42,500 ‫اختر شخصًا يمثّل غضبك.‬ 443 00:28:44,333 --> 00:28:45,166 ‫هي.‬ 444 00:28:46,416 --> 00:28:47,250 ‫تعالي.‬ 445 00:28:50,041 --> 00:28:52,750 ‫ستعرفين من وماذا تمثّلين.‬ 446 00:28:53,708 --> 00:28:55,208 ‫أغمضي عينيك.‬ 447 00:28:56,208 --> 00:28:58,416 ‫عندما تكونين مستعدة افتحيهما،‬ 448 00:28:58,500 --> 00:29:01,458 ‫ولك أن تفعلي أيًا ما تريدين فعله هنا.‬ 449 00:30:13,750 --> 00:30:15,791 ‫أثمة خيانة قد طرأت‬ 450 00:30:17,208 --> 00:30:18,541 ‫في عائلتك؟‬ 451 00:30:30,916 --> 00:30:32,666 ‫لعنة الله عليك.‬ 452 00:30:34,500 --> 00:30:36,750 ‫سلبت مصدر رزق أولادي.‬ 453 00:30:42,333 --> 00:30:46,000 ‫"يا حديقتي‬ 454 00:30:46,083 --> 00:30:49,000 ‫حلّ الشتاء‬ 455 00:30:49,875 --> 00:30:52,541 ‫يا جميلتي‬ 456 00:30:53,375 --> 00:30:56,291 ‫في موسم الأزهار‬ 457 00:30:56,791 --> 00:30:59,541 ‫وذبلت الأزهار‬ 458 00:31:00,250 --> 00:31:02,541 ‫وكذلك بستان العنب والفواكه"‬ 459 00:31:03,125 --> 00:31:06,625 ‫بعد أن سُلبت منا البقرة،‬ 460 00:31:06,708 --> 00:31:08,583 ‫لم نأكل لأسبوع.‬ 461 00:31:08,666 --> 00:31:09,916 ‫ليس نحن فقط.‬ 462 00:31:11,000 --> 00:31:12,791 ‫بل كلّ أطفال الحي.‬ 463 00:31:13,958 --> 00:31:14,916 ‫"لا تبك"‬ 464 00:31:15,000 --> 00:31:15,833 ‫وأنا…‬ 465 00:31:16,625 --> 00:31:19,500 ‫كنت قد فقدت والدي في صغري ولذلك…‬ 466 00:31:22,041 --> 00:31:26,583 ‫أرسلتنا أمي إلى أقاربنا في "إسطنبول".‬ 467 00:31:28,041 --> 00:31:31,541 ‫والتحقت بمدرسة داخلية.‬ ‫وتعلّمت التركية وأنا في الثامنة من العمر.‬ 468 00:31:32,958 --> 00:31:35,750 ‫"لا تبك"‬ 469 00:31:36,958 --> 00:31:40,208 ‫ولم أعد إلى مسقط رأسي منذئذ.‬ 470 00:31:40,291 --> 00:31:42,125 ‫"كبُر في السنّ‬ 471 00:31:43,041 --> 00:31:45,000 ‫وأصابه الوهن‬ 472 00:31:45,833 --> 00:31:47,791 ‫والمرض"‬ 473 00:32:02,083 --> 00:32:04,416 ‫كيف حالك؟ بم تشعر؟‬ 474 00:32:05,083 --> 00:32:06,791 ‫أنا بخير على ما أظن.‬ 475 00:32:07,666 --> 00:32:08,708 ‫وسيتحسن حالك.‬ 476 00:32:11,416 --> 00:32:13,083 ‫يمكنك زيارة المكان‬ 477 00:32:14,291 --> 00:32:16,708 ‫الذي وُلدت ونشأت فيه،‬ 478 00:32:17,625 --> 00:32:20,041 ‫تكريمًا لأسلافك.‬ 479 00:32:22,833 --> 00:32:25,291 ‫ازرع شتلة لكلّ منهم،‬ 480 00:32:25,791 --> 00:32:27,333 ‫حتى ينعموا بالطمأنينة.‬ 481 00:32:29,750 --> 00:32:30,583 ‫سيتحسن حالك.‬ 482 00:32:32,166 --> 00:32:33,083 ‫إن شاء الله.‬ 483 00:32:44,833 --> 00:32:48,000 ‫نصحوني بتجميد بويضاتي،‬ 484 00:32:48,083 --> 00:32:50,666 ‫ولكنني لم أصغ إليهم.‬ 485 00:32:50,750 --> 00:32:51,791 ‫أي أنها غلطتي.‬ 486 00:32:53,291 --> 00:32:54,875 ‫لا داعي لهذا الكلام يا "سيفغي".‬ 487 00:32:55,375 --> 00:32:57,416 ‫توقفي عن تأنيب نفسك.‬ 488 00:32:57,500 --> 00:32:58,708 ‫أنت قد تعافيت الآن.‬ 489 00:32:59,666 --> 00:33:01,875 ‫لا يهم إن لم تنجبي.‬ 490 00:33:03,125 --> 00:33:05,750 ‫لديك زوج يحبك وأنا معك.‬ 491 00:33:06,416 --> 00:33:09,291 ‫وتحظين بصديقتيك وهما بمثابة أختيك.‬ 492 00:33:10,125 --> 00:33:12,125 ‫ولكنك ترغبين في أن يكون لك أحفاد.‬ 493 00:33:12,208 --> 00:33:14,250 ‫بل وكتبت ذلك في لوحة أحلامك.‬ 494 00:33:15,458 --> 00:33:16,875 ‫دعك مني.‬ 495 00:33:17,583 --> 00:33:19,166 ‫استمري أنت في المضي قدمًا.‬ 496 00:33:21,000 --> 00:33:23,000 ‫ولكن لا تحملي على عاتقك كلّ الأعباء.‬ 497 00:33:23,791 --> 00:33:25,208 ‫شاركي "فيكو" أعباءك.‬ 498 00:33:26,250 --> 00:33:28,166 ‫اسمحي له بأن يدعمك.‬ 499 00:33:30,000 --> 00:33:31,000 ‫اقتربي.‬ 500 00:33:33,666 --> 00:33:35,125 ‫صغيرتي العزيزة.‬ 501 00:33:35,625 --> 00:33:37,208 ‫أنا محظوظة برفقتك لي يا أمي.‬ 502 00:33:38,333 --> 00:33:39,250 ‫عزيزتي.‬ 503 00:33:51,083 --> 00:33:52,541 ‫مرحبًا بزوجتي العزيزة.‬ 504 00:33:53,583 --> 00:33:55,916 ‫- شكرًا جزيلًا لك يا "فيكو".‬ ‫- هنيئًا مريئًا.‬ 505 00:33:56,000 --> 00:33:58,958 ‫لم أذهب إلى مدينة الملاهي منذ صغري.‬ 506 00:33:59,708 --> 00:34:01,333 ‫وأنا لم أذهب إليها قط.‬ 507 00:34:01,833 --> 00:34:02,833 ‫ماذا؟ غير معقول.‬ 508 00:34:02,916 --> 00:34:05,333 ‫كانت تلك رفاهية غير متاحة في صغري.‬ 509 00:34:05,833 --> 00:34:07,458 ‫وأنت تعرفين طبيعة زوجة أبي.‬ 510 00:34:08,208 --> 00:34:09,833 ‫- الخنزيرة.‬ ‫- الخنزيرة.‬ 511 00:34:11,833 --> 00:34:12,750 ‫شكرًا.‬ 512 00:34:21,291 --> 00:34:22,458 ‫أترغب فيها؟‬ 513 00:34:22,541 --> 00:34:23,666 ‫زوجة أبي؟‬ 514 00:34:23,750 --> 00:34:25,166 ‫لا، أنا أحبك أنت.‬ 515 00:34:26,416 --> 00:34:27,958 ‫لا أقصدها هي طبعًا.‬ 516 00:34:28,791 --> 00:34:31,208 ‫- ماذا تقصدين إذًا؟‬ ‫- أترغب في الذرية؟‬ 517 00:34:32,000 --> 00:34:34,125 ‫ماذا؟ الذرية؟‬ 518 00:34:34,750 --> 00:34:37,000 ‫أتقصدين منك أنت؟ أي نكون والدين؟‬ 519 00:34:37,083 --> 00:34:39,541 ‫أرغب في ذلك طبعًا.‬ 520 00:34:39,625 --> 00:34:42,125 ‫أود ذلك. سأكون أسعد إنسان.‬ 521 00:34:42,916 --> 00:34:45,250 ‫- "فيكو"، أنا…‬ ‫- هيا. لنذهب للاستمتاع بوقتنا.‬ 522 00:34:45,333 --> 00:34:47,958 ‫- على رسلك. لا أستطيع.‬ ‫- لنبدأ بدوّامة الخيل.‬ 523 00:34:48,041 --> 00:34:50,208 ‫- سأُصاب بالدوار يا "فيكو". لا.‬ ‫- هيا.‬ 524 00:34:50,291 --> 00:34:52,750 ‫- تعالي.‬ ‫- سأركب الزهرية إن لزمني ركوب الأرجوحة.‬ 525 00:34:52,833 --> 00:34:53,958 ‫- الزهرية.‬ ‫- هيا.‬ 526 00:34:54,958 --> 00:34:56,583 ‫هيا يا أميرة.‬ 527 00:34:57,291 --> 00:34:58,291 ‫اركبي.‬ 528 00:35:11,458 --> 00:35:12,291 ‫"فيكو".‬ 529 00:35:13,166 --> 00:35:14,000 ‫نعم يا حبيبتي؟‬ 530 00:35:15,125 --> 00:35:18,166 ‫فرصتي في الإنجاب ضعيفة.‬ 531 00:35:19,958 --> 00:35:21,125 ‫بل إنهما منعدمة.‬ 532 00:35:22,791 --> 00:35:24,208 ‫هذا ما أخبرتني به "كانان".‬ 533 00:35:25,833 --> 00:35:27,041 ‫أنت تعرفها، طبيبتي.‬ 534 00:35:30,666 --> 00:35:32,125 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 535 00:35:45,125 --> 00:35:46,000 ‫وإن يكن؟‬ 536 00:35:47,833 --> 00:35:49,500 ‫يكفينا أن نكون لبعضنا بعضًا.‬ 537 00:35:50,708 --> 00:35:52,458 ‫ولكن إن رغبت في الأطفال أيضًا،‬ 538 00:35:53,750 --> 00:35:55,375 ‫فإنني أود أن أتبنى طفلًا.‬ 539 00:35:56,625 --> 00:35:57,791 ‫صدقًا.‬ 540 00:35:58,750 --> 00:36:01,416 ‫نحن قد نشأنا من دون أب أنا وأنت.‬ 541 00:36:01,916 --> 00:36:04,833 ‫عندما ترغبين في ذلك وتكونين مستعدة،‬ 542 00:36:05,333 --> 00:36:06,166 ‫فسأتبنى طفلًا.‬ 543 00:36:07,291 --> 00:36:08,791 ‫بمجرد أن تمتثلي للشفاء.‬ 544 00:36:10,958 --> 00:36:12,958 ‫أيُعقل ما تقوله؟‬ 545 00:36:14,750 --> 00:36:16,083 ‫هذا لأنني أحبك.‬ 546 00:36:17,458 --> 00:36:18,750 ‫أنا أعشقك.‬ 547 00:36:51,375 --> 00:36:53,083 ‫"مرحبًا"‬ 548 00:37:36,958 --> 00:37:40,708 ‫{\an8}"(لا إيسلا بونيتا)، تناولي الطعام.‬ ‫تفقدي بريدك الإلكتروني. لا ترحميهم!"‬ 549 00:38:16,708 --> 00:38:20,333 ‫لن أقابلكما حتى يوم الاثنين، اتفقنا؟‬ ‫يجب أن أدرس.‬ 550 00:38:20,416 --> 00:38:22,625 ‫لكما قبلاتي. سنتحدّث لاحقًا.‬ 551 00:40:04,666 --> 00:40:07,208 ‫أنت كحورية بحر في جزيرة معزولة.‬ 552 00:40:19,625 --> 00:40:21,250 ‫كيف تبدو لك هذه الرسمة؟‬ 553 00:40:26,333 --> 00:40:27,458 ‫لست متأكدة.‬ 554 00:40:28,666 --> 00:40:29,916 ‫قد يكون أبًا‬ 555 00:40:31,208 --> 00:40:32,166 ‫وابنه.‬ 556 00:40:34,833 --> 00:40:36,375 ‫لم يكن هذا ما تصوّرته.‬ 557 00:40:44,083 --> 00:40:45,333 ‫حدّثني عن أبيك.‬ 558 00:40:52,083 --> 00:40:53,916 ‫رأيته آخر مرة في جنازة عمتي.‬ 559 00:40:54,958 --> 00:40:56,958 ‫ولم نكن مقرّبين من قبل ذلك حتى.‬ 560 00:41:00,458 --> 00:41:01,458 ‫وما السبب؟‬ 561 00:41:02,583 --> 00:41:04,041 ‫لديه أمور أهم.‬ 562 00:41:04,875 --> 00:41:08,875 ‫عمتي من ربّتني، إلى أن هربت.‬ 563 00:41:13,208 --> 00:41:15,041 ‫- أنت تشعر بالغضب.‬ ‫- لا.‬ 564 00:41:15,708 --> 00:41:17,833 ‫لا أشعر بالغضب. بل ولا أهتم حتى.‬ 565 00:41:18,416 --> 00:41:20,250 ‫إنه يفعل ما يحلو له ولا بأس بذلك.‬ 566 00:41:20,333 --> 00:41:23,125 ‫تأملي حالي. هذا ما أفعله أنا أيضًا.‬ 567 00:41:23,833 --> 00:41:24,708 ‫وأمّك؟‬ 568 00:41:26,041 --> 00:41:29,500 ‫ما رأيك في أن نكمل حديثنا‬ ‫على أريكة العلاج النفسي يا آنسة "آدا"؟‬ 569 00:41:30,291 --> 00:41:31,125 ‫لنفعل ذلك.‬ 570 00:41:33,083 --> 00:41:34,166 ‫ولكن بالتناوب.‬ 571 00:41:37,375 --> 00:41:38,333 ‫والدك؟‬ 572 00:41:40,375 --> 00:41:41,625 ‫تُوفي منذ مدة.‬ 573 00:41:43,541 --> 00:41:45,416 ‫واكتشفت مؤخرًا أنه كان يخون أمي.‬ 574 00:41:46,750 --> 00:41:49,583 ‫وأن له عائلة أخرى.‬ 575 00:41:53,083 --> 00:41:57,250 ‫ثمة حقيبة فيها رسائل لم يسعني قراءتها.‬ 576 00:42:00,000 --> 00:42:01,625 ‫وهي موجهة إلى تلك المرأة.‬ 577 00:42:02,333 --> 00:42:06,500 ‫ما رأيك في وضع تلك الكتب جانبًا،‬ ‫والبدء في قراءة تلك الرسائل؟‬ 578 00:42:07,625 --> 00:42:09,916 ‫أراك تحومين حولها طوال الليل ومن دون توقف.‬ 579 00:42:10,000 --> 00:42:12,208 ‫ما من شيء تغفل عنه.‬ 580 00:42:15,125 --> 00:42:16,541 ‫أنا لا أغفل عنك أبدًا.‬ 581 00:43:01,875 --> 00:43:03,166 ‫{\an8}"(كمال كوركماز)"‬ 582 00:43:09,541 --> 00:43:12,666 ‫"عزيزتي، إنني أتعذّب‬ ‫في كلّ يوم لا أكون فيه معك.‬ 583 00:43:12,750 --> 00:43:14,791 ‫كم أشتاق إليك أنت وابنتنا.‬ 584 00:43:14,875 --> 00:43:16,291 ‫لم أستطع التحدّث إلى (بلكين).‬ 585 00:43:16,916 --> 00:43:20,458 ‫(آدا) هي التي تهوّن عليّ فراقك.‬ 586 00:43:20,541 --> 00:43:22,916 ‫البهجة التي أراها في عينيها العسليتين،‬ 587 00:43:23,000 --> 00:43:26,250 ‫والفرحة التي تعمّ قلبي كلما رأيتها…‬ 588 00:43:26,333 --> 00:43:28,375 ‫ليت الظروف لم تكن بتلك الصعوبة."‬ 589 00:43:29,250 --> 00:43:30,375 ‫أصبت يا أبي.‬ 590 00:43:33,458 --> 00:43:36,000 ‫ليتها لم تكن بتلك الصعوبة.‬ 591 00:44:14,083 --> 00:44:15,000 ‫"آدا"؟‬ 592 00:44:15,666 --> 00:44:17,375 ‫هل تستحمين أم ماذا؟‬ 593 00:44:18,041 --> 00:44:19,500 ‫يا عزيزتي!‬ 594 00:44:21,583 --> 00:44:22,541 ‫"آدا".‬ 595 00:44:23,500 --> 00:44:25,041 ‫عجبًا.‬ 596 00:44:26,000 --> 00:44:27,875 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 597 00:44:28,875 --> 00:44:29,916 ‫يا "آدا".‬ 598 00:44:30,000 --> 00:44:31,375 ‫"آدا".‬ 599 00:44:32,291 --> 00:44:33,291 ‫"سيفغي"؟‬ 600 00:44:35,625 --> 00:44:36,458 ‫هذا "ديار".‬ 601 00:44:36,541 --> 00:44:38,666 ‫هذه "سيفغي" يا "ديار".‬ 602 00:44:38,750 --> 00:44:40,166 ‫سُعدت بلقائك. أتشربين القهوة؟‬ 603 00:44:40,916 --> 00:44:42,625 ‫لا، شكرًا.‬ 604 00:44:44,333 --> 00:44:45,750 ‫حسنًا إذًا. هيا…‬ 605 00:44:46,541 --> 00:44:47,666 ‫سأفعل ما يلزم فعله…‬ 606 00:44:47,750 --> 00:44:49,958 ‫- واتصلي بي لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 607 00:44:50,041 --> 00:44:51,416 ‫بمجرد أن أنتهي مما سأفعله،‬ 608 00:44:52,083 --> 00:44:54,666 ‫لا أظن أننا سنكون بحاجة إلى…‬ 609 00:44:54,750 --> 00:44:57,541 ‫- سأترك المفاتيح هنا.‬ ‫- حسنًا. تفضلي.‬ 610 00:44:58,375 --> 00:44:59,208 ‫حسنًا، إذًا…‬ 611 00:45:00,166 --> 00:45:01,000 ‫وداعًا.‬ 612 00:45:01,083 --> 00:45:02,958 ‫مع السلامة.‬ 613 00:45:03,041 --> 00:45:05,583 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- أجل، أراك لاحقًا يا "آدا". وداعًا.‬ 614 00:45:07,791 --> 00:45:10,375 ‫هذه "سيفغي"، من أعز صديقاتي.‬ 615 00:45:10,458 --> 00:45:11,500 ‫حسنًا.‬ 616 00:45:12,750 --> 00:45:14,458 ‫- أتريدين شرب القهوة؟‬ ‫- سأشرب كوبًا.‬ 617 00:45:14,541 --> 00:45:16,208 ‫- يجب أن أتجهّز.‬ ‫- حسنًا.‬ 618 00:45:19,166 --> 00:45:21,166 ‫هل يخجلك ارتباطنا؟‬ 619 00:45:21,750 --> 00:45:23,041 ‫هل ارتبطنا؟‬ 620 00:45:24,250 --> 00:45:25,083 ‫ألم نرتبط؟‬ 621 00:45:26,166 --> 00:45:28,791 ‫لست متأكدة. نحن لم نتحدّث بشأن ذلك.‬ 622 00:45:29,375 --> 00:45:30,791 ‫أيلزم فعل ذلك؟‬ 623 00:45:32,916 --> 00:45:34,375 ‫لا أعرف. ما أعنيه…‬ 624 00:45:34,875 --> 00:45:36,583 ‫أظن أن جيلك…‬ 625 00:45:38,208 --> 00:45:40,208 ‫تستهويه العلاقات العابرة.‬ 626 00:45:40,291 --> 00:45:42,333 ‫أتعنين أن علاقتنا عابرة يا طبيبة؟‬ 627 00:45:45,625 --> 00:45:48,708 ‫لا أعرف. لا أستوعب حتى ما أفعله ولكن…‬ 628 00:45:49,208 --> 00:45:51,750 ‫- بئسًا. لم لا تدخل؟‬ ‫- اهدئي.‬ 629 00:45:51,833 --> 00:45:53,583 ‫سأدخلها أنا. اسمحي لي.‬ 630 00:45:58,791 --> 00:46:02,541 ‫- تعرف أن عليّ الانصراف، صحيح؟‬ ‫- أنت لم تردي على سؤالي.‬ 631 00:46:04,041 --> 00:46:05,625 ‫ما أعرفه‬ 632 00:46:07,083 --> 00:46:08,625 ‫هو أنك تسعدني.‬ 633 00:46:11,875 --> 00:46:13,291 ‫وأنت تسعدينني أكثر.‬ 634 00:46:15,208 --> 00:46:16,333 ‫لا ترحميهم.‬ 635 00:46:18,333 --> 00:46:20,416 ‫من يخسرك يكون هو الخاسر حقًا.‬ 636 00:46:21,083 --> 00:46:23,166 ‫- سأخبرهم بذلك‬ ‫- بلّغيهم تحياتي أيضًا.‬ 637 00:46:23,250 --> 00:46:26,166 ‫سأفعل. هلّا تغلق الباب. لا يسعني غلقه.‬ 638 00:46:28,958 --> 00:46:29,791 ‫تفضل.‬ 639 00:46:36,833 --> 00:46:38,916 ‫"التوسع بالجذور العائلية والعلاج النفسي"‬ 640 00:46:40,375 --> 00:46:46,000 ‫تعتبره "البرازيل" من الأساليب الرسمية‬ ‫وتتبعه في الرعاية الصحية والطب والقانون.‬ 641 00:46:46,083 --> 00:46:50,625 ‫وثمة دول كـ"إسبانيا" و"المكسيك"‬ ‫و"كوستاريكا" و"أوروغواي"،‬ 642 00:46:50,708 --> 00:46:54,916 ‫لديها مؤسسات راسخة تدرّسه في مناهجها.‬ 643 00:46:55,000 --> 00:46:57,416 ‫على سبيل المثال، ثمة مركز في "البرازيل"،‬ 644 00:46:57,500 --> 00:47:00,291 ‫يستعين بالأحصنة‬ ‫في مساعدة الأطفال المصابين بالتوحد.‬ 645 00:47:00,375 --> 00:47:04,125 ‫في الحافظات التي أمامكم،‬ ‫ستجدون أبحاثًا عن ذلك الموضوع،‬ 646 00:47:04,208 --> 00:47:08,000 ‫نشرها أساتذة في الطب كانوا قد درسوه ‬ ‫وأجروا أبحاثًا عنه.‬ 647 00:47:08,500 --> 00:47:09,708 ‫يمكنكم التفضل بقراءتها.‬ 648 00:47:16,458 --> 00:47:18,416 ‫هل عجزنا عن التحدث بلغة ما،‬ 649 00:47:18,500 --> 00:47:21,625 ‫يمنعنا بالضرورة عن سماع أغانيهم؟‬ 650 00:47:26,041 --> 00:47:29,541 ‫لغة الطبيعة والجسد والقلب.‬ 651 00:47:29,625 --> 00:47:32,708 ‫ولغة الذرة والخلية والمواسم.‬ 652 00:47:37,708 --> 00:47:38,708 ‫هاك.‬ 653 00:47:39,666 --> 00:47:40,500 ‫هنا.‬ 654 00:47:41,708 --> 00:47:42,750 ‫أبي؟‬ 655 00:47:42,833 --> 00:47:44,666 ‫"سارب"؟ "سارب".‬ 656 00:47:45,333 --> 00:47:46,458 ‫بنيّ.‬ 657 00:47:49,166 --> 00:47:51,333 ‫لقد كبرت.‬ 658 00:47:51,833 --> 00:47:52,750 ‫بحق السماء…‬ 659 00:47:56,500 --> 00:47:57,958 ‫ليس أمام الصبي.‬ 660 00:47:58,041 --> 00:47:59,041 ‫ما الذي…‬ 661 00:48:00,000 --> 00:48:02,625 ‫"ليلى"، لا يسعني العثور على طلاء الأظافر…‬ 662 00:48:27,041 --> 00:48:29,541 ‫إن لم يفهم الآخرون اللغة التي نتحدثها،‬ 663 00:48:29,625 --> 00:48:32,416 ‫فأليس من الممكن ابتكار لغة جديدة،‬ 664 00:48:32,500 --> 00:48:34,583 ‫عوضًا عن الالتزام باللغة التي لا يفهمونها؟‬ 665 00:48:56,833 --> 00:48:57,916 ‫كيف حالك يا أبي؟‬ 666 00:49:04,666 --> 00:49:07,750 ‫أم هل من الممكن أن يتعثّر المرء‬ ‫في تكوين جمل جديدة،‬ 667 00:49:07,833 --> 00:49:10,291 ‫حتى باللغة التي يتحدثها بطلاقة وفقًا لظنه؟‬ 60824

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.