All language subtitles for Another.Self.S02E05.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,708 --> 00:00:33,833
- ماذا قالت "هازال"؟
- لا أعرف.
2
00:00:37,208 --> 00:00:38,416
بارك الله فيك.
3
00:00:40,791 --> 00:00:42,708
بارك الله فيك.
4
00:00:47,833 --> 00:00:49,125
أمي!
5
00:00:49,625 --> 00:00:51,000
الحليب وفير اليوم.
6
00:00:51,791 --> 00:00:53,583
أحسنت يا بني.
7
00:01:00,000 --> 00:01:01,125
أخي؟
8
00:01:01,208 --> 00:01:05,958
المال شحيح. أعرف أن لديك مالًا.
9
00:01:06,041 --> 00:01:08,958
أخبرتك بأنه ليس لديّ مال.
هذا مصدر رزق أولادي.
10
00:01:10,041 --> 00:01:11,250
سنرى ما سنفعله بشأن ذلك.
11
00:01:14,916 --> 00:01:15,916
"أردام".
12
00:01:18,333 --> 00:01:19,333
اسمعني يا بني.
13
00:01:20,541 --> 00:01:21,666
أنت ستكمل تعليمك.
14
00:01:22,416 --> 00:01:25,166
تعهد بذلك. عدني بذلك يا "أردام".
15
00:01:28,750 --> 00:01:34,791
"ذاتٌ أُخرى"
16
00:01:38,708 --> 00:01:40,208
أتعيش هنا؟
17
00:01:41,125 --> 00:01:43,458
- حاليًا.
- حاليًا؟ يعني…
18
00:01:44,958 --> 00:01:46,291
إلى متى؟
19
00:01:46,791 --> 00:01:48,583
إلى أن أصلح تلك الدرّاجة الرائعة.
20
00:01:49,333 --> 00:01:50,875
أنتظر توفر قطع غيار لها.
21
00:01:51,375 --> 00:01:52,208
وبعد ذلك؟
22
00:01:52,708 --> 00:01:53,750
ومن بعد ذلك…
23
00:01:54,666 --> 00:01:55,583
لست متأكدًا.
24
00:01:58,291 --> 00:01:59,958
لنعد إلى موضوعنا الأساسي.
25
00:02:01,041 --> 00:02:04,500
ثمة فقرات في تلك الكتب،
26
00:02:05,375 --> 00:02:06,958
أريد ترجمتها في غضون أسبوع.
27
00:02:08,875 --> 00:02:11,208
فهل لك أن تساعدني فعلًا؟
28
00:02:11,291 --> 00:02:12,541
ستُترجم في يوم.
29
00:02:13,416 --> 00:02:14,791
في يوم؟
30
00:02:15,583 --> 00:02:16,750
أراك واثقًا من نفسك.
31
00:02:17,250 --> 00:02:19,125
ولكنها ليست من موضوعاتي المفضلة.
32
00:02:19,625 --> 00:02:21,833
صدمات الماضي ومآسيه وما إلى ذلك.
33
00:02:22,791 --> 00:02:25,166
ولكنني سأبذل قصارى جهدي من أجلك أنت فقط.
34
00:02:25,666 --> 00:02:30,333
لعلّك لا تهتم بمثل تلك الأمور
لأنك لا تزال صغيرًا يا سيد "ديار".
35
00:02:30,416 --> 00:02:34,041
للعلم، في كلامك تحيّز واضح
ضد صغار السن يا آنسة "آدا".
36
00:02:34,541 --> 00:02:35,583
وإن يكن.
37
00:02:36,083 --> 00:02:37,583
يجب أن أغادر قبل حلول الظلام.
38
00:02:37,666 --> 00:02:39,041
سيكون القمر بدرًا الليلة.
39
00:02:39,750 --> 00:02:41,000
لن تكون الأجواء مظلمة.
40
00:02:41,083 --> 00:02:42,208
ولماذا قد أبقى؟
41
00:02:43,333 --> 00:02:44,375
أنا لا أعرفك.
42
00:02:44,875 --> 00:02:46,166
وأنت لا تعرفني.
43
00:02:48,166 --> 00:02:49,000
مفهوم.
44
00:02:50,208 --> 00:02:51,958
هذه عادة تعلّمتها في "جنوب أفريقيا".
45
00:02:52,875 --> 00:02:56,291
يسلّم الغرباء حقائبهم
عند زيارة القبائل الأخرى.
46
00:02:56,791 --> 00:02:58,041
إنها هدية استرضاء،
47
00:02:58,125 --> 00:03:02,333
بمعنى أنه يمكنك تفقد ما معي،
إذ أثق بك ويمكنك أن تثقي بي.
48
00:03:08,416 --> 00:03:09,416
ناوليني حقيبتك أيضًا.
49
00:03:10,708 --> 00:03:11,708
شكرًا.
50
00:03:12,500 --> 00:03:14,375
لنر ما لديك بداخلها.
51
00:03:16,375 --> 00:03:17,208
كتبك.
52
00:03:18,416 --> 00:03:19,333
بطاقات بريدية.
53
00:03:19,416 --> 00:03:22,583
- ومرطّب ما للشفتين.
- وغرض يشبه المحافظ.
54
00:03:23,375 --> 00:03:25,750
- قلم.
- كرّاسة رسم.
55
00:03:25,833 --> 00:03:27,125
ومطهّر لليدين.
56
00:03:27,958 --> 00:03:29,583
ألا تزال الرسمة بحوزتك؟
57
00:03:30,166 --> 00:03:32,750
إنها رسمة شاب جريء أنوي رميها.
58
00:03:32,833 --> 00:03:34,541
نسيت أنها في الحقيبة حتى.
59
00:03:34,625 --> 00:03:36,083
قاموس للغة الإيطالية.
60
00:03:38,583 --> 00:03:40,583
وسماعة رأس.
61
00:03:42,458 --> 00:03:44,541
زهرة اللوتس. لم زهرة اللوتس؟
62
00:03:44,625 --> 00:03:46,000
تنمو في المستنقعات.
63
00:03:46,708 --> 00:03:49,041
تساعدني على تجاوز المحن.
64
00:03:49,125 --> 00:03:51,666
ما هذا؟ ثمة أغراض كثيرة هنا.
65
00:03:51,750 --> 00:03:54,458
انتهيت من تفقد حقيبتك. وتكاد تكون خاوية.
66
00:03:58,041 --> 00:03:59,958
ماذا تعني لك زهرة اللوتس إذًا؟
67
00:04:03,041 --> 00:04:04,416
تذكّرني بشخص أعرفه.
68
00:04:09,166 --> 00:04:11,125
يذكّرني هذا بدوره أن وقت الرحيل حان.
69
00:04:12,416 --> 00:04:13,250
شكرًا لك.
70
00:04:15,541 --> 00:04:16,375
يا "آدا".
71
00:04:18,208 --> 00:04:20,500
أود مساعدتك في الترجمة.
72
00:04:21,000 --> 00:04:22,666
اختاري فقط موعدًا ومكانًا.
73
00:04:30,666 --> 00:04:31,833
اسمها "مافي"؟
74
00:04:32,833 --> 00:04:35,083
معناه اللون الأزرق.
لوني المفضل. ألهذا اخترته؟
75
00:04:35,166 --> 00:04:38,291
لا، بل شعرت بأنه يناسبها فحسب.
76
00:04:46,708 --> 00:04:48,041
ألن تقولي أي شيء؟
77
00:04:48,125 --> 00:04:50,291
ماذا تريدني أن أقول؟
78
00:04:50,916 --> 00:04:53,250
لقد خرجت من السجن وجئت إلى هنا. هنيئًا لك.
79
00:04:53,333 --> 00:04:55,208
ألديك مكان تقيم فيه؟
80
00:04:55,708 --> 00:04:57,041
ماذا تقصدين؟
81
00:04:57,541 --> 00:04:59,875
- لهذا السبب جئت إلى هنا.
- ليس لك أن تقيم هنا.
82
00:05:00,375 --> 00:05:03,208
أمي هنا. لقد خرجت مع "سارب"
لشراء سلع من البقالة.
83
00:05:03,291 --> 00:05:05,458
ستحدث مصيبة إن رأتك هنا.
84
00:05:05,958 --> 00:05:06,958
لا يمكنك البقاء.
85
00:05:07,041 --> 00:05:09,333
لا تكوني سخيفة. إلى أين يُفترض بي الذهاب؟
86
00:05:09,416 --> 00:05:12,541
اذهب إلى أي مكان تريده.
هل استأذنت حتى قبل أن تأتي إلى هنا؟
87
00:05:15,583 --> 00:05:18,333
أتطردينني يا "ليلى"؟
88
00:05:19,208 --> 00:05:21,916
ألا تهتمين حقًا بما سيؤول إليه مصيري؟
89
00:05:22,000 --> 00:05:23,958
وهل اهتممت أنت؟ لقد مضت أشهر.
90
00:05:24,041 --> 00:05:26,791
وليس أشهرًا فحسب، بل سنوات.
91
00:05:26,875 --> 00:05:28,583
هل اهتممت بنا من قبل؟
92
00:05:29,083 --> 00:05:32,875
ألم تفكّر في نفسك فقط؟
ليكن هذا ما تفعله الآن إذًا.
93
00:05:32,958 --> 00:05:36,416
- توصل إلى السبب الذي يُعزف عنك بسببه.
- اجلسي يا "ليلى" من فضلك.
94
00:05:37,083 --> 00:05:39,333
- اذهب إلى أي مكان تريده.
- "ليلى".
95
00:05:40,000 --> 00:05:41,541
اسمعي، ما تفعلينه غير مقبول.
96
00:06:09,250 --> 00:06:10,291
كيف الحال؟
97
00:06:10,958 --> 00:06:13,458
- ألا يسعك النوم أنت أيضًا؟
- لا، الأمر وما فيه…
98
00:06:14,833 --> 00:06:16,083
في الواقع، بلى.
99
00:06:16,166 --> 00:06:18,208
- لا بد أن اكتمال القمر هو السبب.
- صحيح.
100
00:06:19,291 --> 00:06:20,291
أمي.
101
00:06:21,541 --> 00:06:23,750
ثمة ما يجب أن أخبرك به.
102
00:06:24,958 --> 00:06:25,791
تعالي!
103
00:06:27,541 --> 00:06:30,250
لا تنسي ما ستقولينه،
إذ ثمة ما يجب أن أخبرك به أولًا.
104
00:06:30,750 --> 00:06:35,416
"ليلى"، أخبرت والدك
بأنك لن تعودي إلى "أنطاليا".
105
00:06:36,375 --> 00:06:38,666
وبعد؟ هل ثار غضبه؟
106
00:06:38,750 --> 00:06:43,250
في الواقع، التردد على الحانة
فيه مشقة عليك…
107
00:06:44,916 --> 00:06:46,291
ولذلك اشترينا سيارة لك.
108
00:06:47,250 --> 00:06:48,083
ماذا؟
109
00:06:49,791 --> 00:06:51,875
هل أنت جادة يا أمي؟
110
00:06:51,958 --> 00:06:55,291
بالتأكيد يا عزيزتي.
أنت تحاولين الاعتماد على نفسك.
111
00:06:55,791 --> 00:06:57,958
وقد خرج "أردام" أخيرًا من حياتك.
112
00:06:58,041 --> 00:06:59,333
وما عدت بحاجة إليه.
113
00:06:59,416 --> 00:07:00,541
نحن ندعمك.
114
00:07:01,416 --> 00:07:03,166
سامحك والدك أخيرًا.
115
00:07:03,250 --> 00:07:05,416
يا للروعة…
116
00:07:05,500 --> 00:07:07,625
أمي. شكرًا جزيلًا لك.
117
00:07:07,708 --> 00:07:10,416
ولكنني سأعتبره قرضًا وسأسدده، اتفقنا؟
118
00:07:10,500 --> 00:07:13,083
سأسدده لكما ما إن تجهز الحانة وتعمل.
119
00:07:13,166 --> 00:07:14,666
حسنًا.
120
00:07:15,500 --> 00:07:16,958
ما الذي أردت قوله إذًا؟
121
00:07:17,041 --> 00:07:20,208
ما أردت قوله؟ ماذا كان يا ترى؟
122
00:07:20,291 --> 00:07:23,000
- ماذا كان؟ اقتربي.
- لا أتذكّره حتى.
123
00:07:24,333 --> 00:07:27,000
يا صغيرتي الذكية.
124
00:07:36,500 --> 00:07:37,916
"فيكو"؟
125
00:07:41,833 --> 00:07:42,708
"فيكو".
126
00:07:43,791 --> 00:07:45,000
المقبلات…
127
00:07:45,958 --> 00:07:48,250
المقبلات غير شهية.
يمكننا إعدادها بجودة أفضل.
128
00:07:49,958 --> 00:07:51,375
أنا سأعدّ الفول.
129
00:07:53,166 --> 00:07:54,500
- الفول…
- "فيكو".
130
00:07:56,666 --> 00:07:58,750
حبيبتي "سيفغي".
131
00:08:00,833 --> 00:08:03,250
ستكون حياتك معي سعيدة.
132
00:08:05,083 --> 00:08:06,208
أعدك بهذا.
133
00:08:07,166 --> 00:08:10,000
ستكون حياتنا مليئة بالمقبلات.
134
00:08:11,375 --> 00:08:12,791
سنجد حلًا.
135
00:08:14,000 --> 00:08:15,291
ستكون رائعة.
136
00:08:28,333 --> 00:08:29,208
"سارب"!
137
00:08:31,166 --> 00:08:32,250
"سارب"!
138
00:08:34,208 --> 00:08:37,166
ها أنت ذا. خذ. هذه لصديقك.
139
00:08:37,250 --> 00:08:38,958
ألدينا مشروبات غازية يا أمي؟
140
00:08:39,041 --> 00:08:40,541
انتظر . سأحضرها لك.
141
00:08:40,625 --> 00:08:44,291
أريد خاتمًا يا أمي.
قررت أنا و"فلور" أن نتزوج.
142
00:08:44,375 --> 00:08:47,833
كنتما تلطخان بعضكما بعضًا باللون الأرجواني،
فلم غيّرت رأيك؟
143
00:08:47,916 --> 00:08:50,208
اعترفت لي "فلور" بأنني أعجبها.
144
00:08:50,291 --> 00:08:52,083
كنت أبادلها الشعور ذاته.
145
00:08:52,166 --> 00:08:53,916
تطورت علاقتنا بسرعة يا أمي.
146
00:08:54,000 --> 00:08:56,750
كما يتوجب على أبي أن يحضر الزفاف.
147
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
اذهب الآن.
148
00:08:59,500 --> 00:09:00,666
"ليلى".
149
00:09:00,750 --> 00:09:01,958
- خذ.
- "ليلى"!
150
00:09:02,041 --> 00:09:03,333
نعم يا "مادونا"؟
151
00:09:03,416 --> 00:09:06,375
اتصلي بـ"آدا"، إنها مسألة ضرورية.
ثمة ما يجب أن نفعله اليوم.
152
00:09:06,458 --> 00:09:08,458
وما هي المسألة الضرورية؟
153
00:09:08,541 --> 00:09:11,125
كفّي عن طرح الأسئلة ولو لمرة.
هلّا تتصلين بها فحسب.
154
00:09:15,750 --> 00:09:17,125
سنصمّم لوحات للأحلام.
155
00:09:17,208 --> 00:09:19,625
سنقصّ ما نرغب فيه أو حلمًا…
156
00:09:19,708 --> 00:09:20,541
اسمعي!
157
00:09:20,625 --> 00:09:23,916
أيًا كان ما نريده،
سنلصقه باللوحة الكرتونية.
158
00:09:24,000 --> 00:09:26,750
كلما كان الحلم واقعيًا أكثر،
159
00:09:26,833 --> 00:09:29,375
سيكون تحقيقه ممكنًا.
160
00:09:29,458 --> 00:09:32,291
والسبب؟ لأن موجات أدمغتنا
161
00:09:32,375 --> 00:09:35,041
ستبدأ في محاولة تكوين ذلك الواقع.
162
00:09:35,541 --> 00:09:38,458
- تفضلا.
- ثمة أمور لأنجزها. يمكنكما المضي قدمًا.
163
00:09:39,041 --> 00:09:42,458
وأنا أيضًا غاضبة منك بشدة
بسبب ما فعلته مع "أردام" يا عزيزتي.
164
00:09:42,541 --> 00:09:44,541
ولكن لا يسعني أن أغضب الآن،
165
00:09:44,625 --> 00:09:48,833
لأنه يتوجب عليّ إرضاع طفلتي الآن،
ثم سأذهب إلى المطعم وبعدئذ…
166
00:09:48,916 --> 00:09:51,916
- أنت غاضبة مني بسبب "أردام"؟
- نعم.
167
00:09:52,000 --> 00:09:55,666
كنت تبكين بحسرة على الأرض هنا
وتتمنين عودة "أردام".
168
00:09:55,750 --> 00:09:57,958
أنسيت زي المجالد؟
169
00:09:58,041 --> 00:10:01,208
والآن يغضبك أنني أخرجته بكفالة؟
170
00:10:01,291 --> 00:10:03,625
- ليتك أخبرتني.
- شكرًا يا "موكو".
171
00:10:03,708 --> 00:10:06,833
صعقتني رؤيته فجأة كما لو كان عفريتًا.
172
00:10:06,916 --> 00:10:09,375
ما المفترض بي فعله الآن؟
173
00:10:09,458 --> 00:10:11,333
كنت بحاجة إلى مهلة للاستعداد.
174
00:10:11,416 --> 00:10:13,708
بم سأخبر أمي و"سارب"؟
175
00:10:13,791 --> 00:10:16,083
انقلبت حياتي رأسًا على عقب.
176
00:10:16,166 --> 00:10:18,083
أنت تبالغين في رد فعلك يا "ليلوش".
177
00:10:18,166 --> 00:10:19,791
لقد فعلت ذلك من أجلك.
178
00:10:19,875 --> 00:10:22,541
ما الذي تتوقعانه مني بخصوصه الآن؟
179
00:10:22,625 --> 00:10:24,416
ما رأيك في أن تستقبليه…
180
00:10:24,500 --> 00:10:25,500
- لنذهب.
- لا!
181
00:10:26,791 --> 00:10:27,833
على جثتي.
182
00:10:29,083 --> 00:10:30,625
لا داعي لهذا الكلام.
183
00:10:31,708 --> 00:10:34,666
بالله عليكما، رجاءً. سيفيدنا ذلك. أرجوكما.
184
00:10:35,625 --> 00:10:37,875
لا داعي لدعوتي للانضمام إليكن.
185
00:10:38,750 --> 00:10:39,750
أليس لذلك داع؟
186
00:10:40,250 --> 00:10:41,958
ألا يمكنني أن أحلم أنا أيضًا؟
187
00:10:42,458 --> 00:10:44,625
- أعتذر لك يا ملكتي.
- أحسنت يا عزيزتي.
188
00:10:44,708 --> 00:10:48,916
- لديك أحلام طبعًا.
- يجب أن تتخذاها قدوة لكما.
189
00:10:49,000 --> 00:10:51,041
- يستحيل أن أرفض لك طلبًا.
- خذي يا أمي.
190
00:10:51,125 --> 00:10:52,916
أخبريني فحسب بما تريدينه.
191
00:10:53,000 --> 00:10:56,083
- زوج؟ أخبريني فقط.
- يا لك من شقية وقحة.
192
00:10:56,166 --> 00:10:59,458
- لنجد لك زوجًا هنا.
- ستكسر لك رأسك.
193
00:10:59,541 --> 00:11:01,166
اسمعن. سآخذ هذا.
194
00:11:01,250 --> 00:11:02,750
- أهذا لك؟
- هذا هو حلمي.
195
00:11:02,833 --> 00:11:05,208
- انظرن.
- بحقك.
196
00:11:05,291 --> 00:11:06,125
انظرن.
197
00:11:06,208 --> 00:11:08,083
إليكن هذا.
198
00:11:10,250 --> 00:11:11,250
هذا محال.
199
00:11:12,666 --> 00:11:15,291
{\an8}"سأحلّق"
200
00:11:19,208 --> 00:11:20,458
{\an8}"مجلة طبية"
201
00:11:26,291 --> 00:11:28,583
- غلوتين.
- فيها غلوتين. أهذا ما تريدينه؟
202
00:11:29,083 --> 00:11:30,833
{\an8}- شخصيتي الجديدة.
- المريض الغامض…
203
00:11:30,916 --> 00:11:32,708
- هيا.
- أعجز عن استيعاب هذا.
204
00:11:33,291 --> 00:11:34,458
أوشكت على الانتهاء.
205
00:11:34,541 --> 00:11:37,500
- لوحتي التي أعددتها فوضوية.
- اسمعن. ما الذي في هذه الصورة؟
206
00:11:47,375 --> 00:11:48,708
متى سيبدأ صفك؟
207
00:11:56,333 --> 00:11:59,458
"سيفغي". كانت فكرة رائعة.
ينتابني شعور رائع.
208
00:11:59,541 --> 00:12:00,583
كما قلت لك.
209
00:12:01,083 --> 00:12:03,208
لن أكذب عليكن، إذ ينتابني شعور رائع أيضًا.
210
00:12:03,291 --> 00:12:04,958
- يا للروعة.
- هيا إذًا.
211
00:12:05,041 --> 00:12:06,375
كم أنا متحمسة.
212
00:12:07,166 --> 00:12:08,875
{\an8}تأملاها. لقد أحبتها هي أيضًا.
213
00:12:10,500 --> 00:12:11,375
- هيا.
- يا سيدات.
214
00:12:11,458 --> 00:12:12,375
واحد…
215
00:12:12,458 --> 00:12:13,916
اثنان، ثلاثة!
216
00:12:14,000 --> 00:12:14,833
{\an8}"حب، رقص، سحر"
217
00:12:14,916 --> 00:12:16,083
{\an8}"إغراء، أزياء، استثمار"
218
00:12:16,750 --> 00:12:18,250
{\an8}يا لها من زهرة جميلة!
219
00:12:18,333 --> 00:12:19,458
{\an8}- عزيزتي "آدا".
- صحيح.
220
00:12:19,541 --> 00:12:23,541
{\an8}لقد ملأت لوحتك بالكامل.
توجب عليك الاحتفاظ بأحلام لوقت لاحق.
221
00:12:23,625 --> 00:12:27,250
{\an8}ما كانت لتكفيك لوحة إعلانات.
لقد جمعت كلّ الصور لنفسك.
222
00:12:27,333 --> 00:12:29,083
{\an8}بل وتمكنت حتى من أن تجد تلك الصورة.
223
00:12:29,166 --> 00:12:31,291
{\an8}- لكنه أهم حلم.
- صحيح.
224
00:12:31,375 --> 00:12:33,000
{\an8}- لا يسعكما استيعاب ذلك.
- حقًا؟
225
00:12:33,083 --> 00:12:34,708
{\an8}- المجالد.
- صحيح.
226
00:12:34,791 --> 00:12:35,833
{\an8}حان دورك يا أمي.
227
00:12:35,916 --> 00:12:37,583
- هيا.
- هيا يا "موكو".
228
00:12:37,666 --> 00:12:39,541
- أسرعي يا "موكو".
- أرينا.
229
00:12:39,625 --> 00:12:41,500
لا تُعلن الأمنيات بصوت مرتفع.
230
00:12:41,583 --> 00:12:44,208
- ولكنها ليست أمنيات.
- أرجو أن تتحقق.
231
00:12:44,291 --> 00:12:46,333
- ستفقد سحرها.
- أترجاك.
232
00:12:46,416 --> 00:12:50,125
لا. وتوقفن عن إلحاحكن. سأغادر. اتركنني.
233
00:12:50,208 --> 00:12:52,750
- على رسلك. هيا.
- إنها تغادر فعلًا.
234
00:12:53,333 --> 00:12:55,416
أنا متأكدة من أنك تمنيت زوجًا.
235
00:12:56,333 --> 00:12:57,166
هاك.
236
00:12:59,416 --> 00:13:02,625
ما رأيك يا "ليلى"؟
أعتقد أننا جاهزون لافتتاح الحانة.
237
00:13:02,708 --> 00:13:05,708
عزيزي "فيكو ريكو". سلمت يداك،
238
00:13:05,791 --> 00:13:09,750
ولكن لا أظن
أننا مستعدون للافتتاح الكبير بعد.
239
00:13:11,833 --> 00:13:15,083
أعني أن المكان يبدو…
240
00:13:15,166 --> 00:13:18,333
- ماذا؟
- أجواؤه غير مميزة.
241
00:13:19,083 --> 00:13:21,291
إنه غير مميّز. يلزمه ما يميّزه.
242
00:13:21,375 --> 00:13:23,791
ما يلزمه هو أن يُفتتح الأسبوع المقبل.
243
00:13:23,875 --> 00:13:25,708
التميّز لن يسدد ما علينا من قرض.
244
00:13:25,791 --> 00:13:29,166
تعرفين مدى قصر الموسم هنا، بحق السماء.
245
00:13:29,250 --> 00:13:31,250
إنه سريع الغضب.
246
00:13:32,458 --> 00:13:34,000
ما زلت أريد نُدُلًا.
247
00:13:34,083 --> 00:13:36,750
ما من أحد متاح. لا أعرف ما العمل.
248
00:13:37,500 --> 00:13:38,666
ما رأيك في هذا المقترح؟
249
00:13:38,750 --> 00:13:40,833
سأعدّ أنا قائمة الطعام،
250
00:13:40,916 --> 00:13:43,750
وتغيّرين أنت ما لا يعجبك في المكان.
251
00:13:43,833 --> 00:13:44,666
اتفقنا؟
252
00:13:45,291 --> 00:13:48,458
أنا أتحدّث إليك يا "ليلى".
نحن مفلسون لعلمك.
253
00:13:49,416 --> 00:13:50,250
حسنًا.
254
00:13:51,416 --> 00:13:55,041
لا تقلق يا "فيكو ريكو". سأتولى أنا الأمر.
255
00:14:03,791 --> 00:14:05,625
مرحبًا يا "ليلى". تفضلي…
256
00:14:05,708 --> 00:14:06,583
- لا داعي.
- ولكن…
257
00:14:10,750 --> 00:14:11,750
أتريدين مشروبًا؟
258
00:14:12,666 --> 00:14:15,833
"أردام"، أتريد لمّ الشمل؟
259
00:14:17,416 --> 00:14:19,833
- نعم يا "ليلى".
- على رسلك.
260
00:14:20,541 --> 00:14:21,708
لديّ شروط.
261
00:14:21,791 --> 00:14:24,166
إن نفّذتها، فسأفكّر في الأمر.
262
00:14:24,250 --> 00:14:26,250
حسنًا. أخبريني بكل ما تريدينه.
263
00:14:30,958 --> 00:14:33,166
{\an8}"السيد (زمان)"
264
00:14:33,250 --> 00:14:34,291
"ليلى"…
265
00:14:34,875 --> 00:14:38,166
اسأل أحدهم ليدلك على الطريق.
كن هناك في الـ10 صباحًا غدًا.
266
00:14:38,250 --> 00:14:41,375
إن نجحت في أول اختبار،
فسنتحدث عن المرحلة التالية.
267
00:14:41,458 --> 00:14:42,958
هل هذا مفهوم يا "سوبر ماريو"؟
268
00:14:44,375 --> 00:14:46,250
هذا يا "ليلى"…
269
00:14:47,041 --> 00:14:48,041
إلى اللقاء.
270
00:14:48,833 --> 00:14:49,833
ولكن أنا…
271
00:14:51,916 --> 00:14:53,541
"السيد (زمان)، طريق القرية، بستان الزيتون"
272
00:14:57,875 --> 00:14:59,833
"فيموس"…
273
00:15:15,958 --> 00:15:19,000
سنعمل على الترجمة فقط.
أرجو أنني كنت واضحة معك.
274
00:15:19,583 --> 00:15:20,750
كنت واضحة وضوح الشمس.
275
00:15:25,833 --> 00:15:26,833
شكرًا.
276
00:15:28,250 --> 00:15:29,333
عجبًا.
277
00:15:32,000 --> 00:15:33,625
بيتك مذهل.
278
00:15:34,583 --> 00:15:35,791
مثلك تمامًا.
279
00:15:36,458 --> 00:15:40,000
راق وعصري ومنظّم.
280
00:15:42,875 --> 00:15:45,416
لوحاتك وأريكتك.
281
00:15:50,375 --> 00:15:51,833
ركن الحنين إلى الماضي.
282
00:15:53,500 --> 00:15:54,500
يا للروعة.
283
00:15:57,250 --> 00:16:00,500
"آدا"، اعتدت سماع هذه في صغري.
284
00:16:03,125 --> 00:16:04,916
أترين؟
285
00:16:05,916 --> 00:16:07,625
"(يالنيزجا)، (دولوناي أوبروك)"
286
00:16:08,291 --> 00:16:09,625
الموسيقى خالدة.
287
00:16:10,625 --> 00:16:11,708
مثل الحب.
288
00:16:13,041 --> 00:16:13,916
لنبدأ.
289
00:16:15,750 --> 00:16:18,083
ولكن لا يسعني العمل
ومعدتي خاوية يا دكتورة.
290
00:16:19,541 --> 00:16:20,541
شكرًا.
291
00:17:11,375 --> 00:17:15,166
"ومع ذلك، من غير الممكن أن يُشفى المرء
بتغيير طريقة تفكيره فحسب."
292
00:17:15,666 --> 00:17:17,791
ما يعنيه ذلك هو أن العلماء اتفقوا
293
00:17:17,875 --> 00:17:20,833
على أن من يشهد جريمة قتل
أو يتعرّض لصدمة نفسية،
294
00:17:20,916 --> 00:17:22,416
قد يُصاب بالعمى أو الصمم
295
00:17:23,333 --> 00:17:26,833
ولكن من غير الممكن أن يُشفوا
بتغيير طريقة تفكيرهم.
296
00:17:26,916 --> 00:17:30,958
"…ولكن من غير الممكن أن يُشفوا
بتغيير طريقة…"
297
00:17:31,041 --> 00:17:33,708
- طريقة تفكيرهم.
- "…طريقة تفكيرهم."
298
00:17:34,541 --> 00:17:35,666
أليس كلامًا غريبًا؟
299
00:17:36,833 --> 00:17:40,000
إنهم يقبلون بفكرة أن الصدمة العاطفية
قد تتسبب في مشكلات،
300
00:17:40,541 --> 00:17:42,708
ولكنهم يبحثون عن العلاج في مكان آخر تمامًا.
301
00:17:43,208 --> 00:17:47,291
ما رأيك في أن نأخذ استراحة؟ ما رأيك؟
302
00:17:48,333 --> 00:17:49,916
طبعًا، لنأخذ استراحة.
303
00:17:54,291 --> 00:17:55,875
أتريد المزيد من النبيذ؟
304
00:17:56,625 --> 00:17:57,583
أود ذلك.
305
00:18:02,916 --> 00:18:04,166
"فيكو ريكو".
306
00:18:13,500 --> 00:18:15,708
"ليلى"؟ من أين أتيت بهذه السيارة؟
307
00:18:16,416 --> 00:18:19,250
أجمل ما يمكن فعله
هو أن ينفق المرء مال أبيه.
308
00:18:19,333 --> 00:18:20,416
هنيئًا لك. إنها جميلة.
309
00:18:20,500 --> 00:18:23,625
اشتريت الكثير من الأغراض.
تعال وساعدني في نقلها من فضلك.
310
00:18:23,708 --> 00:18:25,291
ما أروع والدك.
311
00:18:26,000 --> 00:18:27,125
اسمعي.
312
00:18:27,625 --> 00:18:30,958
أخبرتني "سيفغي" بأن زوجك خرج من السجن.
آمل ألّا يتسبب بالمتاعب.
313
00:18:31,041 --> 00:18:33,708
"فيكو"، حتى "إسكوبر" بنفسه لا يمكنه منعي
314
00:18:33,791 --> 00:18:36,041
من افتتاح هذا المطعم الآن،
315
00:18:36,125 --> 00:18:37,916
فما بالك بـ"أردام".
316
00:18:38,000 --> 00:18:39,083
الزم الصمت.
317
00:18:39,166 --> 00:18:40,583
- هل أحضرت "مافي"؟
- نعم.
318
00:18:41,500 --> 00:18:43,083
كم هي جميلة.
319
00:18:44,625 --> 00:18:45,875
- اسمحي لي بحملها.
- تفضل.
320
00:18:45,958 --> 00:18:46,791
حملتها.
321
00:18:47,416 --> 00:18:49,541
عجبًا. يا لجمالك.
322
00:18:49,625 --> 00:18:51,083
ما شاء الله.
323
00:18:53,458 --> 00:18:55,041
ما إن تتحسن "سيفغي"،
324
00:18:55,791 --> 00:18:57,750
أرجو أن ينعم علينا الله بالذرية أيضًا.
325
00:18:59,875 --> 00:19:02,125
ثمة ريح هنا. سآخذها إلى الداخل.
326
00:19:02,208 --> 00:19:03,208
حسنًا.
327
00:19:03,291 --> 00:19:05,625
يحبك العم "فيكو" كثيرًا.
328
00:19:11,708 --> 00:19:12,625
ماذا تفعل؟
329
00:19:12,708 --> 00:19:14,416
حسبت أننا سنكمل الترجمة.
330
00:19:15,208 --> 00:19:17,416
أنا متأكد من أنك لم تجرّبي هذا المسبح بعد.
331
00:19:18,041 --> 00:19:20,708
كما أن بوسعنا العمل هنا أيضًا.
بل وسيكون هذا أفضل.
332
00:19:20,791 --> 00:19:22,125
- أحضري الكتاب.
- حقًا؟
333
00:19:22,791 --> 00:19:24,291
توارث الذكاء عبر الأجيال.
334
00:19:24,375 --> 00:19:26,125
الكتاب الشهير.
335
00:19:26,208 --> 00:19:30,625
"تتكرر القصص على مدار الزمن
وتُكشف بذلك الحلول.
336
00:19:31,125 --> 00:19:32,750
وتقوى بها
337
00:19:32,833 --> 00:19:36,291
روابط الحب والشهامة عبر الأجيال."
338
00:19:36,375 --> 00:19:37,250
ما معنى ذلك؟
339
00:19:37,333 --> 00:19:39,166
أتكتبين الملاحظات؟
340
00:19:39,250 --> 00:19:40,250
هيا إذًا.
341
00:19:43,625 --> 00:19:44,958
القصص أو التاريخ…
342
00:19:46,750 --> 00:19:48,208
حسنًا، "القصص…"
343
00:19:48,291 --> 00:19:49,958
القصص أو التاريخ…
344
00:19:50,875 --> 00:19:52,916
يمكن استخدام أي لفظ منهما.
345
00:19:53,541 --> 00:19:56,166
تتكرر على أمل العثور على حلّ.
346
00:19:56,250 --> 00:19:58,625
"…على أمل العثور على حلّ."
347
00:19:58,708 --> 00:20:03,708
عندئذ تتكوّن روابط الشهامة والحب
بين الأجيال.
348
00:20:11,958 --> 00:20:12,791
انضمّي إليّ.
349
00:20:19,500 --> 00:20:21,208
أتريدين أن أقنعك
350
00:20:22,250 --> 00:20:23,750
كي تشعرين بالأمان؟
351
00:20:23,833 --> 00:20:26,000
لن أكون عشيقة إضافية لك يا "ديار".
352
00:20:26,500 --> 00:20:29,583
إن كان لذلك قيمة لك،
فهذا الوشم يذكّرني بأمي.
353
00:20:30,625 --> 00:20:31,625
فقد رحلت.
354
00:20:32,875 --> 00:20:34,583
ما من أحد في حياتي.
355
00:20:34,666 --> 00:20:36,625
سبق أن وقعت في الحب. قد أحب مجددًا.
356
00:20:36,708 --> 00:20:38,333
بل إنني على وشك الوقوع في الحب.
357
00:20:39,083 --> 00:20:41,458
ولا بأس إن كنت لا تبادلينني الشعور ذاته.
358
00:20:41,958 --> 00:20:45,416
فلولا الحادث الذي طرأ لي، لما قابلتك.
359
00:20:46,791 --> 00:20:50,875
وما كنت لأزور "أيفالك"،
وكنت لقطعت نصف المسافة إلى "إيطاليا".
360
00:20:51,875 --> 00:20:52,916
ولكننا معًا هنا الآن.
361
00:20:56,958 --> 00:20:58,541
وأنا في قمة سعادتي الآن.
362
00:21:01,625 --> 00:21:05,583
حتى أصغر البرك تكون مهيئة
لأن تنمو فيها أجمل زهرة في الوجود.
363
00:21:05,666 --> 00:21:06,708
ماذا تفعل؟
364
00:21:07,583 --> 00:21:08,708
ماذا تفعل؟
365
00:21:20,875 --> 00:21:22,875
أترين؟ إنه لأمر رائع.
366
00:21:33,500 --> 00:21:34,625
"إيطاليا"؟
367
00:21:37,000 --> 00:21:41,333
ألهذا السبب سُميت باسم "ديار"؟
لتتنقل من دار إلى دار؟
368
00:21:42,666 --> 00:21:44,291
ومن سمّاك…
369
00:21:46,583 --> 00:21:48,416
أرادك أن تكوني منعزلة؟
370
00:21:51,625 --> 00:21:53,458
أنت لا تعرف أي شيء عني.
371
00:21:55,125 --> 00:21:56,500
ليس من الضروري أن أعرف.
372
00:22:03,208 --> 00:22:04,125
"ديار"…
373
00:22:06,458 --> 00:22:07,500
لا أستطيع فعل ذلك.
374
00:22:11,166 --> 00:22:12,000
ما المانع؟
375
00:22:16,333 --> 00:22:18,125
لأن قلبي منفطر.
376
00:22:19,083 --> 00:22:20,250
وأنا مُرهقة جدًا.
377
00:22:21,208 --> 00:22:23,666
- أنا…
- يخيفك أن تقترفي غلطة.
378
00:22:28,833 --> 00:22:30,916
لا أظن أنني سأكون غلطة يا "آدا".
379
00:22:38,708 --> 00:22:40,208
إذا قبّلتك الآن،
380
00:22:40,958 --> 00:22:43,333
فقد أفقد السيطرة على حياتي.
381
00:22:46,208 --> 00:22:48,333
لقد فات الأوان.
382
00:24:22,833 --> 00:24:24,666
لنذهب إلى الشاطئ غدًا.
383
00:25:09,041 --> 00:25:10,125
أمي؟
384
00:25:10,666 --> 00:25:12,291
طويت ملابسك أنت أيضًا.
385
00:25:19,916 --> 00:25:21,833
"سأحلّق"
386
00:25:25,291 --> 00:25:28,166
"أمستعدة لتجاوز حدودك؟"
387
00:25:28,250 --> 00:25:29,166
"سيفغي"؟
388
00:25:30,416 --> 00:25:31,916
عار عليك يا "سيفغي".
389
00:25:32,458 --> 00:25:34,416
هل أدخل غرفتك من دون استئذان؟
390
00:25:35,583 --> 00:25:36,416
أمي…
391
00:25:39,000 --> 00:25:41,125
ثمة ما يجب أن أخبرك به.
392
00:25:50,000 --> 00:25:51,375
أرجو المعذرة.
393
00:25:52,291 --> 00:25:54,375
- هل هذا بيت السيد "زمان"؟
- نعم.
394
00:25:57,875 --> 00:25:59,333
- "أردام"؟
- "آدا"؟
395
00:26:00,583 --> 00:26:01,791
- د. "آدا"؟
- د. "كانان"؟
396
00:26:02,291 --> 00:26:04,750
- مرحبًا. كيف حالك؟
- أنا بخير.
397
00:26:05,708 --> 00:26:08,875
- كيف هي أحوالك؟
- كما هي، لم تتغيّر.
398
00:26:09,375 --> 00:26:11,166
- رائع.
- ما الذي تفعله هنا؟
399
00:26:11,250 --> 00:26:14,625
أنت تعرفين "ليلى" وشروطها.
طلبت مني الحضور إلى هنا، فأتيت.
400
00:26:15,500 --> 00:26:17,791
هلّا تخبرينها بأنني أتيت إلى هنا.
401
00:26:17,875 --> 00:26:20,250
ثمة ما يجب أن أفعله.
402
00:26:21,458 --> 00:26:23,000
لن أفعل ذلك بالتأكيد.
403
00:26:23,083 --> 00:26:25,291
ولكنك لست مجبرًا على الحضور.
404
00:26:25,375 --> 00:26:28,708
لا، لست مجبرًا.
الأمر وما فيه أن أجواء المكان هنا…
405
00:26:29,875 --> 00:26:33,125
حسنًا إذًا. سأكون في الجوار.
لا تشغلي بالك بذلك.
406
00:26:33,208 --> 00:26:35,125
أراه متوترًا بشدة.
407
00:26:35,833 --> 00:26:36,916
"كانان"؟
408
00:26:37,416 --> 00:26:38,666
نعم، لقد أتيت.
409
00:26:39,791 --> 00:26:42,833
يثير الأمر اهتمامي.
أريد تجربته. أيُسمح بذلك؟
410
00:26:44,250 --> 00:26:45,416
وما المانع؟
411
00:26:49,583 --> 00:26:52,666
سمعت أنك مُنحت إجازة حتى يوم الاثنين.
412
00:26:55,500 --> 00:26:56,541
عرف الجميع إذًا.
413
00:26:56,625 --> 00:26:57,625
أجل.
414
00:26:58,708 --> 00:26:59,708
لم تُحسم المسألة بعد.
415
00:27:02,500 --> 00:27:04,166
هل أتيت إذًا لتحذيري
416
00:27:04,250 --> 00:27:06,666
أم للتجسس عليّ؟
417
00:27:06,750 --> 00:27:08,208
لا داعي لهذا الكلام يا "آدا".
418
00:27:09,625 --> 00:27:12,708
أقسم لك
أن ما أخبرتني به قد أثار فضولي فعلًا.
419
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
- أريد تجربة الأمر.
- هل ستحضرين الجلسة؟
420
00:27:16,083 --> 00:27:17,958
- نعم.
- حسنًا.
421
00:27:20,750 --> 00:27:23,833
حسنًا جميعًا. سنبدأ بعد قليل.
تحرّكوا من فضلكم.
422
00:27:27,291 --> 00:27:28,666
مرحبًا بكم جميعًا.
423
00:27:29,666 --> 00:27:31,000
من يريد أن يبدأ؟
424
00:27:31,791 --> 00:27:32,625
في الواقع…
425
00:27:33,125 --> 00:27:35,333
- هل لي أن أبدأ؟
- بالتأكيد. تفضل.
426
00:27:35,416 --> 00:27:37,333
لننته من ذلك في أسرع وقت.
427
00:27:39,666 --> 00:27:40,500
حسنًا.
428
00:27:41,250 --> 00:27:42,375
هل لي أن أعرف اسمك؟
429
00:27:42,875 --> 00:27:44,000
- "أردام".
- حسنًا.
430
00:27:44,083 --> 00:27:46,791
ولكنني لا أعرف بالضبط كيف تُدار الجلسات.
431
00:27:46,875 --> 00:27:50,958
- اختر شخصًا يمثّلك من فضلك.
- حسنًا.
432
00:27:55,625 --> 00:27:56,750
السيدة التي هناك.
433
00:28:00,916 --> 00:28:01,750
تعالي.
434
00:28:02,625 --> 00:28:05,000
ستعرفين من وماذا تمثّلين.
435
00:28:05,083 --> 00:28:07,750
عندما تشعرين بأنك مستعدة، أغمضي عينيك،
436
00:28:07,833 --> 00:28:10,541
ولك أن تفعلي أيًا ما تريدين فعله هنا.
437
00:28:28,416 --> 00:28:29,500
كيف حالك؟
438
00:28:30,583 --> 00:28:31,666
كيف حال "أردام"؟
439
00:28:31,750 --> 00:28:32,750
أشعر بالغضب.
440
00:28:33,583 --> 00:28:34,666
وباليأس.
441
00:28:35,750 --> 00:28:37,000
ولا أعرف ماذا أفعل.
442
00:28:39,041 --> 00:28:42,500
اختر شخصًا يمثّل غضبك.
443
00:28:44,333 --> 00:28:45,166
هي.
444
00:28:46,416 --> 00:28:47,250
تعالي.
445
00:28:50,041 --> 00:28:52,750
ستعرفين من وماذا تمثّلين.
446
00:28:53,708 --> 00:28:55,208
أغمضي عينيك.
447
00:28:56,208 --> 00:28:58,416
عندما تكونين مستعدة افتحيهما،
448
00:28:58,500 --> 00:29:01,458
ولك أن تفعلي أيًا ما تريدين فعله هنا.
449
00:30:13,750 --> 00:30:15,791
أثمة خيانة قد طرأت
450
00:30:17,208 --> 00:30:18,541
في عائلتك؟
451
00:30:30,916 --> 00:30:32,666
لعنة الله عليك.
452
00:30:34,500 --> 00:30:36,750
سلبت مصدر رزق أولادي.
453
00:30:42,333 --> 00:30:46,000
"يا حديقتي
454
00:30:46,083 --> 00:30:49,000
حلّ الشتاء
455
00:30:49,875 --> 00:30:52,541
يا جميلتي
456
00:30:53,375 --> 00:30:56,291
في موسم الأزهار
457
00:30:56,791 --> 00:30:59,541
وذبلت الأزهار
458
00:31:00,250 --> 00:31:02,541
وكذلك بستان العنب والفواكه"
459
00:31:03,125 --> 00:31:06,625
بعد أن سُلبت منا البقرة،
460
00:31:06,708 --> 00:31:08,583
لم نأكل لأسبوع.
461
00:31:08,666 --> 00:31:09,916
ليس نحن فقط.
462
00:31:11,000 --> 00:31:12,791
بل كلّ أطفال الحي.
463
00:31:13,958 --> 00:31:14,916
"لا تبك"
464
00:31:15,000 --> 00:31:15,833
وأنا…
465
00:31:16,625 --> 00:31:19,500
كنت قد فقدت والدي في صغري ولذلك…
466
00:31:22,041 --> 00:31:26,583
أرسلتنا أمي إلى أقاربنا في "إسطنبول".
467
00:31:28,041 --> 00:31:31,541
والتحقت بمدرسة داخلية.
وتعلّمت التركية وأنا في الثامنة من العمر.
468
00:31:32,958 --> 00:31:35,750
"لا تبك"
469
00:31:36,958 --> 00:31:40,208
ولم أعد إلى مسقط رأسي منذئذ.
470
00:31:40,291 --> 00:31:42,125
"كبُر في السنّ
471
00:31:43,041 --> 00:31:45,000
وأصابه الوهن
472
00:31:45,833 --> 00:31:47,791
والمرض"
473
00:32:02,083 --> 00:32:04,416
كيف حالك؟ بم تشعر؟
474
00:32:05,083 --> 00:32:06,791
أنا بخير على ما أظن.
475
00:32:07,666 --> 00:32:08,708
وسيتحسن حالك.
476
00:32:11,416 --> 00:32:13,083
يمكنك زيارة المكان
477
00:32:14,291 --> 00:32:16,708
الذي وُلدت ونشأت فيه،
478
00:32:17,625 --> 00:32:20,041
تكريمًا لأسلافك.
479
00:32:22,833 --> 00:32:25,291
ازرع شتلة لكلّ منهم،
480
00:32:25,791 --> 00:32:27,333
حتى ينعموا بالطمأنينة.
481
00:32:29,750 --> 00:32:30,583
سيتحسن حالك.
482
00:32:32,166 --> 00:32:33,083
إن شاء الله.
483
00:32:44,833 --> 00:32:48,000
نصحوني بتجميد بويضاتي،
484
00:32:48,083 --> 00:32:50,666
ولكنني لم أصغ إليهم.
485
00:32:50,750 --> 00:32:51,791
أي أنها غلطتي.
486
00:32:53,291 --> 00:32:54,875
لا داعي لهذا الكلام يا "سيفغي".
487
00:32:55,375 --> 00:32:57,416
توقفي عن تأنيب نفسك.
488
00:32:57,500 --> 00:32:58,708
أنت قد تعافيت الآن.
489
00:32:59,666 --> 00:33:01,875
لا يهم إن لم تنجبي.
490
00:33:03,125 --> 00:33:05,750
لديك زوج يحبك وأنا معك.
491
00:33:06,416 --> 00:33:09,291
وتحظين بصديقتيك وهما بمثابة أختيك.
492
00:33:10,125 --> 00:33:12,125
ولكنك ترغبين في أن يكون لك أحفاد.
493
00:33:12,208 --> 00:33:14,250
بل وكتبت ذلك في لوحة أحلامك.
494
00:33:15,458 --> 00:33:16,875
دعك مني.
495
00:33:17,583 --> 00:33:19,166
استمري أنت في المضي قدمًا.
496
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
ولكن لا تحملي على عاتقك كلّ الأعباء.
497
00:33:23,791 --> 00:33:25,208
شاركي "فيكو" أعباءك.
498
00:33:26,250 --> 00:33:28,166
اسمحي له بأن يدعمك.
499
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
اقتربي.
500
00:33:33,666 --> 00:33:35,125
صغيرتي العزيزة.
501
00:33:35,625 --> 00:33:37,208
أنا محظوظة برفقتك لي يا أمي.
502
00:33:38,333 --> 00:33:39,250
عزيزتي.
503
00:33:51,083 --> 00:33:52,541
مرحبًا بزوجتي العزيزة.
504
00:33:53,583 --> 00:33:55,916
- شكرًا جزيلًا لك يا "فيكو".
- هنيئًا مريئًا.
505
00:33:56,000 --> 00:33:58,958
لم أذهب إلى مدينة الملاهي منذ صغري.
506
00:33:59,708 --> 00:34:01,333
وأنا لم أذهب إليها قط.
507
00:34:01,833 --> 00:34:02,833
ماذا؟ غير معقول.
508
00:34:02,916 --> 00:34:05,333
كانت تلك رفاهية غير متاحة في صغري.
509
00:34:05,833 --> 00:34:07,458
وأنت تعرفين طبيعة زوجة أبي.
510
00:34:08,208 --> 00:34:09,833
- الخنزيرة.
- الخنزيرة.
511
00:34:11,833 --> 00:34:12,750
شكرًا.
512
00:34:21,291 --> 00:34:22,458
أترغب فيها؟
513
00:34:22,541 --> 00:34:23,666
زوجة أبي؟
514
00:34:23,750 --> 00:34:25,166
لا، أنا أحبك أنت.
515
00:34:26,416 --> 00:34:27,958
لا أقصدها هي طبعًا.
516
00:34:28,791 --> 00:34:31,208
- ماذا تقصدين إذًا؟
- أترغب في الذرية؟
517
00:34:32,000 --> 00:34:34,125
ماذا؟ الذرية؟
518
00:34:34,750 --> 00:34:37,000
أتقصدين منك أنت؟ أي نكون والدين؟
519
00:34:37,083 --> 00:34:39,541
أرغب في ذلك طبعًا.
520
00:34:39,625 --> 00:34:42,125
أود ذلك. سأكون أسعد إنسان.
521
00:34:42,916 --> 00:34:45,250
- "فيكو"، أنا…
- هيا. لنذهب للاستمتاع بوقتنا.
522
00:34:45,333 --> 00:34:47,958
- على رسلك. لا أستطيع.
- لنبدأ بدوّامة الخيل.
523
00:34:48,041 --> 00:34:50,208
- سأُصاب بالدوار يا "فيكو". لا.
- هيا.
524
00:34:50,291 --> 00:34:52,750
- تعالي.
- سأركب الزهرية إن لزمني ركوب الأرجوحة.
525
00:34:52,833 --> 00:34:53,958
- الزهرية.
- هيا.
526
00:34:54,958 --> 00:34:56,583
هيا يا أميرة.
527
00:34:57,291 --> 00:34:58,291
اركبي.
528
00:35:11,458 --> 00:35:12,291
"فيكو".
529
00:35:13,166 --> 00:35:14,000
نعم يا حبيبتي؟
530
00:35:15,125 --> 00:35:18,166
فرصتي في الإنجاب ضعيفة.
531
00:35:19,958 --> 00:35:21,125
بل إنهما منعدمة.
532
00:35:22,791 --> 00:35:24,208
هذا ما أخبرتني به "كانان".
533
00:35:25,833 --> 00:35:27,041
أنت تعرفها، طبيبتي.
534
00:35:30,666 --> 00:35:32,125
هذه هي الحقيقة.
535
00:35:45,125 --> 00:35:46,000
وإن يكن؟
536
00:35:47,833 --> 00:35:49,500
يكفينا أن نكون لبعضنا بعضًا.
537
00:35:50,708 --> 00:35:52,458
ولكن إن رغبت في الأطفال أيضًا،
538
00:35:53,750 --> 00:35:55,375
فإنني أود أن أتبنى طفلًا.
539
00:35:56,625 --> 00:35:57,791
صدقًا.
540
00:35:58,750 --> 00:36:01,416
نحن قد نشأنا من دون أب أنا وأنت.
541
00:36:01,916 --> 00:36:04,833
عندما ترغبين في ذلك وتكونين مستعدة،
542
00:36:05,333 --> 00:36:06,166
فسأتبنى طفلًا.
543
00:36:07,291 --> 00:36:08,791
بمجرد أن تمتثلي للشفاء.
544
00:36:10,958 --> 00:36:12,958
أيُعقل ما تقوله؟
545
00:36:14,750 --> 00:36:16,083
هذا لأنني أحبك.
546
00:36:17,458 --> 00:36:18,750
أنا أعشقك.
547
00:36:51,375 --> 00:36:53,083
"مرحبًا"
548
00:37:36,958 --> 00:37:40,708
{\an8}"(لا إيسلا بونيتا)، تناولي الطعام.
تفقدي بريدك الإلكتروني. لا ترحميهم!"
549
00:38:16,708 --> 00:38:20,333
لن أقابلكما حتى يوم الاثنين، اتفقنا؟
يجب أن أدرس.
550
00:38:20,416 --> 00:38:22,625
لكما قبلاتي. سنتحدّث لاحقًا.
551
00:40:04,666 --> 00:40:07,208
أنت كحورية بحر في جزيرة معزولة.
552
00:40:19,625 --> 00:40:21,250
كيف تبدو لك هذه الرسمة؟
553
00:40:26,333 --> 00:40:27,458
لست متأكدة.
554
00:40:28,666 --> 00:40:29,916
قد يكون أبًا
555
00:40:31,208 --> 00:40:32,166
وابنه.
556
00:40:34,833 --> 00:40:36,375
لم يكن هذا ما تصوّرته.
557
00:40:44,083 --> 00:40:45,333
حدّثني عن أبيك.
558
00:40:52,083 --> 00:40:53,916
رأيته آخر مرة في جنازة عمتي.
559
00:40:54,958 --> 00:40:56,958
ولم نكن مقرّبين من قبل ذلك حتى.
560
00:41:00,458 --> 00:41:01,458
وما السبب؟
561
00:41:02,583 --> 00:41:04,041
لديه أمور أهم.
562
00:41:04,875 --> 00:41:08,875
عمتي من ربّتني، إلى أن هربت.
563
00:41:13,208 --> 00:41:15,041
- أنت تشعر بالغضب.
- لا.
564
00:41:15,708 --> 00:41:17,833
لا أشعر بالغضب. بل ولا أهتم حتى.
565
00:41:18,416 --> 00:41:20,250
إنه يفعل ما يحلو له ولا بأس بذلك.
566
00:41:20,333 --> 00:41:23,125
تأملي حالي. هذا ما أفعله أنا أيضًا.
567
00:41:23,833 --> 00:41:24,708
وأمّك؟
568
00:41:26,041 --> 00:41:29,500
ما رأيك في أن نكمل حديثنا
على أريكة العلاج النفسي يا آنسة "آدا"؟
569
00:41:30,291 --> 00:41:31,125
لنفعل ذلك.
570
00:41:33,083 --> 00:41:34,166
ولكن بالتناوب.
571
00:41:37,375 --> 00:41:38,333
والدك؟
572
00:41:40,375 --> 00:41:41,625
تُوفي منذ مدة.
573
00:41:43,541 --> 00:41:45,416
واكتشفت مؤخرًا أنه كان يخون أمي.
574
00:41:46,750 --> 00:41:49,583
وأن له عائلة أخرى.
575
00:41:53,083 --> 00:41:57,250
ثمة حقيبة فيها رسائل لم يسعني قراءتها.
576
00:42:00,000 --> 00:42:01,625
وهي موجهة إلى تلك المرأة.
577
00:42:02,333 --> 00:42:06,500
ما رأيك في وضع تلك الكتب جانبًا،
والبدء في قراءة تلك الرسائل؟
578
00:42:07,625 --> 00:42:09,916
أراك تحومين حولها طوال الليل ومن دون توقف.
579
00:42:10,000 --> 00:42:12,208
ما من شيء تغفل عنه.
580
00:42:15,125 --> 00:42:16,541
أنا لا أغفل عنك أبدًا.
581
00:43:01,875 --> 00:43:03,166
{\an8}"(كمال كوركماز)"
582
00:43:09,541 --> 00:43:12,666
"عزيزتي، إنني أتعذّب
في كلّ يوم لا أكون فيه معك.
583
00:43:12,750 --> 00:43:14,791
كم أشتاق إليك أنت وابنتنا.
584
00:43:14,875 --> 00:43:16,291
لم أستطع التحدّث إلى (بلكين).
585
00:43:16,916 --> 00:43:20,458
(آدا) هي التي تهوّن عليّ فراقك.
586
00:43:20,541 --> 00:43:22,916
البهجة التي أراها في عينيها العسليتين،
587
00:43:23,000 --> 00:43:26,250
والفرحة التي تعمّ قلبي كلما رأيتها…
588
00:43:26,333 --> 00:43:28,375
ليت الظروف لم تكن بتلك الصعوبة."
589
00:43:29,250 --> 00:43:30,375
أصبت يا أبي.
590
00:43:33,458 --> 00:43:36,000
ليتها لم تكن بتلك الصعوبة.
591
00:44:14,083 --> 00:44:15,000
"آدا"؟
592
00:44:15,666 --> 00:44:17,375
هل تستحمين أم ماذا؟
593
00:44:18,041 --> 00:44:19,500
يا عزيزتي!
594
00:44:21,583 --> 00:44:22,541
"آدا".
595
00:44:23,500 --> 00:44:25,041
عجبًا.
596
00:44:26,000 --> 00:44:27,875
- مرحبًا؟
- مرحبًا.
597
00:44:28,875 --> 00:44:29,916
يا "آدا".
598
00:44:30,000 --> 00:44:31,375
"آدا".
599
00:44:32,291 --> 00:44:33,291
"سيفغي"؟
600
00:44:35,625 --> 00:44:36,458
هذا "ديار".
601
00:44:36,541 --> 00:44:38,666
هذه "سيفغي" يا "ديار".
602
00:44:38,750 --> 00:44:40,166
سُعدت بلقائك. أتشربين القهوة؟
603
00:44:40,916 --> 00:44:42,625
لا، شكرًا.
604
00:44:44,333 --> 00:44:45,750
حسنًا إذًا. هيا…
605
00:44:46,541 --> 00:44:47,666
سأفعل ما يلزم فعله…
606
00:44:47,750 --> 00:44:49,958
- واتصلي بي لاحقًا.
- حسنًا.
607
00:44:50,041 --> 00:44:51,416
بمجرد أن أنتهي مما سأفعله،
608
00:44:52,083 --> 00:44:54,666
لا أظن أننا سنكون بحاجة إلى…
609
00:44:54,750 --> 00:44:57,541
- سأترك المفاتيح هنا.
- حسنًا. تفضلي.
610
00:44:58,375 --> 00:44:59,208
حسنًا، إذًا…
611
00:45:00,166 --> 00:45:01,000
وداعًا.
612
00:45:01,083 --> 00:45:02,958
مع السلامة.
613
00:45:03,041 --> 00:45:05,583
- أراك لاحقًا.
- أجل، أراك لاحقًا يا "آدا". وداعًا.
614
00:45:07,791 --> 00:45:10,375
هذه "سيفغي"، من أعز صديقاتي.
615
00:45:10,458 --> 00:45:11,500
حسنًا.
616
00:45:12,750 --> 00:45:14,458
- أتريدين شرب القهوة؟
- سأشرب كوبًا.
617
00:45:14,541 --> 00:45:16,208
- يجب أن أتجهّز.
- حسنًا.
618
00:45:19,166 --> 00:45:21,166
هل يخجلك ارتباطنا؟
619
00:45:21,750 --> 00:45:23,041
هل ارتبطنا؟
620
00:45:24,250 --> 00:45:25,083
ألم نرتبط؟
621
00:45:26,166 --> 00:45:28,791
لست متأكدة. نحن لم نتحدّث بشأن ذلك.
622
00:45:29,375 --> 00:45:30,791
أيلزم فعل ذلك؟
623
00:45:32,916 --> 00:45:34,375
لا أعرف. ما أعنيه…
624
00:45:34,875 --> 00:45:36,583
أظن أن جيلك…
625
00:45:38,208 --> 00:45:40,208
تستهويه العلاقات العابرة.
626
00:45:40,291 --> 00:45:42,333
أتعنين أن علاقتنا عابرة يا طبيبة؟
627
00:45:45,625 --> 00:45:48,708
لا أعرف. لا أستوعب حتى ما أفعله ولكن…
628
00:45:49,208 --> 00:45:51,750
- بئسًا. لم لا تدخل؟
- اهدئي.
629
00:45:51,833 --> 00:45:53,583
سأدخلها أنا. اسمحي لي.
630
00:45:58,791 --> 00:46:02,541
- تعرف أن عليّ الانصراف، صحيح؟
- أنت لم تردي على سؤالي.
631
00:46:04,041 --> 00:46:05,625
ما أعرفه
632
00:46:07,083 --> 00:46:08,625
هو أنك تسعدني.
633
00:46:11,875 --> 00:46:13,291
وأنت تسعدينني أكثر.
634
00:46:15,208 --> 00:46:16,333
لا ترحميهم.
635
00:46:18,333 --> 00:46:20,416
من يخسرك يكون هو الخاسر حقًا.
636
00:46:21,083 --> 00:46:23,166
- سأخبرهم بذلك
- بلّغيهم تحياتي أيضًا.
637
00:46:23,250 --> 00:46:26,166
سأفعل. هلّا تغلق الباب. لا يسعني غلقه.
638
00:46:28,958 --> 00:46:29,791
تفضل.
639
00:46:36,833 --> 00:46:38,916
"التوسع بالجذور العائلية والعلاج النفسي"
640
00:46:40,375 --> 00:46:46,000
تعتبره "البرازيل" من الأساليب الرسمية
وتتبعه في الرعاية الصحية والطب والقانون.
641
00:46:46,083 --> 00:46:50,625
وثمة دول كـ"إسبانيا" و"المكسيك"
و"كوستاريكا" و"أوروغواي"،
642
00:46:50,708 --> 00:46:54,916
لديها مؤسسات راسخة تدرّسه في مناهجها.
643
00:46:55,000 --> 00:46:57,416
على سبيل المثال، ثمة مركز في "البرازيل"،
644
00:46:57,500 --> 00:47:00,291
يستعين بالأحصنة
في مساعدة الأطفال المصابين بالتوحد.
645
00:47:00,375 --> 00:47:04,125
في الحافظات التي أمامكم،
ستجدون أبحاثًا عن ذلك الموضوع،
646
00:47:04,208 --> 00:47:08,000
نشرها أساتذة في الطب كانوا قد درسوه
وأجروا أبحاثًا عنه.
647
00:47:08,500 --> 00:47:09,708
يمكنكم التفضل بقراءتها.
648
00:47:16,458 --> 00:47:18,416
هل عجزنا عن التحدث بلغة ما،
649
00:47:18,500 --> 00:47:21,625
يمنعنا بالضرورة عن سماع أغانيهم؟
650
00:47:26,041 --> 00:47:29,541
لغة الطبيعة والجسد والقلب.
651
00:47:29,625 --> 00:47:32,708
ولغة الذرة والخلية والمواسم.
652
00:47:37,708 --> 00:47:38,708
هاك.
653
00:47:39,666 --> 00:47:40,500
هنا.
654
00:47:41,708 --> 00:47:42,750
أبي؟
655
00:47:42,833 --> 00:47:44,666
"سارب"؟ "سارب".
656
00:47:45,333 --> 00:47:46,458
بنيّ.
657
00:47:49,166 --> 00:47:51,333
لقد كبرت.
658
00:47:51,833 --> 00:47:52,750
بحق السماء…
659
00:47:56,500 --> 00:47:57,958
ليس أمام الصبي.
660
00:47:58,041 --> 00:47:59,041
ما الذي…
661
00:48:00,000 --> 00:48:02,625
"ليلى"، لا يسعني العثور على طلاء الأظافر…
662
00:48:27,041 --> 00:48:29,541
إن لم يفهم الآخرون اللغة التي نتحدثها،
663
00:48:29,625 --> 00:48:32,416
فأليس من الممكن ابتكار لغة جديدة،
664
00:48:32,500 --> 00:48:34,583
عوضًا عن الالتزام باللغة التي لا يفهمونها؟
665
00:48:56,833 --> 00:48:57,916
كيف حالك يا أبي؟
666
00:49:04,666 --> 00:49:07,750
أم هل من الممكن أن يتعثّر المرء
في تكوين جمل جديدة،
667
00:49:07,833 --> 00:49:10,291
حتى باللغة التي يتحدثها بطلاقة وفقًا لظنه؟
60824