All language subtitles for Another.Self.S02E03.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,125 --> 00:00:24,041 ‫أيها الفريق، انخفضوا!‬ 2 00:00:38,541 --> 00:00:40,500 ‫أنت محاصر! استسلم الآن!‬ 3 00:00:42,958 --> 00:00:45,125 ‫هذا آخر تحذير لك! استسلم!‬ 4 00:00:47,166 --> 00:00:48,291 ‫أطلقوا النار كيفما تشاؤون!‬ 5 00:00:53,958 --> 00:00:55,125 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 6 00:01:09,166 --> 00:01:10,875 ‫انبطح أرضًا! انبطح!‬ 7 00:01:14,041 --> 00:01:19,375 ‫"ذاتٌ أُخرى"‬ 8 00:01:24,458 --> 00:01:25,708 ‫صباح الخير.‬ 9 00:01:26,208 --> 00:01:28,166 ‫طبيبة "آدا"، أتيت مبكرًا اليوم.‬ 10 00:01:28,250 --> 00:01:29,458 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 11 00:01:29,541 --> 00:01:31,916 ‫استيقظ مريضك ونُقل إلى الجناح.‬ 12 00:01:32,000 --> 00:01:32,833 ‫حسنًا.‬ 13 00:01:40,333 --> 00:01:42,250 ‫- صباح الخير يا طبيبة.‬ ‫- كيف حاله؟‬ 14 00:01:42,333 --> 00:01:44,041 ‫ضغط الدم والنبض مستقران.‬ 15 00:01:44,125 --> 00:01:46,041 ‫نبقيه على المسكّنات.‬ 16 00:01:59,875 --> 00:02:01,750 ‫هل عرفنا هويّته؟‬ 17 00:02:06,208 --> 00:02:07,458 ‫أنت جميلة.‬ 18 00:02:10,166 --> 00:02:12,083 ‫لم أر مريضًا يستيقظ مثلك.‬ 19 00:02:14,958 --> 00:02:16,916 ‫ولم أر طبيبة مثلك قط.‬ 20 00:02:17,916 --> 00:02:18,916 ‫ما اسمك؟‬ 21 00:02:20,291 --> 00:02:21,125 ‫"ديار".‬ 22 00:02:21,791 --> 00:02:25,333 ‫"ديار". أنا الجرّاحة "آدا كوركماز".‬ ‫أجريت عمليتك الجراحية.‬ 23 00:02:25,416 --> 00:02:28,375 ‫انتهى الجزء الأصعب. يبدو أن كل شيء بخير.‬ 24 00:02:29,791 --> 00:02:31,041 ‫ما اسم عائلتك؟‬ 25 00:02:32,416 --> 00:02:34,166 ‫هل أنت من الشرطة؟‬ 26 00:02:36,500 --> 00:02:39,500 ‫لم نتمكن من تسجيل وصولك‬ ‫لأنك لم تملك أي بطاقة هوية.‬ 27 00:02:40,916 --> 00:02:41,875 ‫"ديار شيليك".‬ 28 00:02:45,750 --> 00:02:48,541 ‫أتريدنا أن نبلغ أحدًا؟‬ 29 00:02:49,208 --> 00:02:51,000 ‫أود أن أتعرّف إليك أكثر…‬ 30 00:02:51,541 --> 00:02:53,291 ‫على رسلك. أنت مصاب بضلع مكسور.‬ 31 00:02:53,375 --> 00:02:55,750 ‫عليك أن تأخذ الأمور بهدوء ورويّة لمدة.‬ 32 00:02:59,250 --> 00:03:00,166 ‫متى يمكنني الرحيل؟‬ 33 00:03:01,416 --> 00:03:05,166 ‫ما دمت لا تتحرك كثيرًا،‬ ‫فستخرج من المستشفى خلال أسبوع.‬ 34 00:03:05,666 --> 00:03:06,541 ‫أسبوع؟‬ 35 00:03:08,166 --> 00:03:09,666 ‫مستحيل، ولا حتى من أجلك.‬ 36 00:03:10,666 --> 00:03:13,375 ‫يجب أن تتعافى‬ ‫لتتجنب المزيد من النزيف الداخلي.‬ 37 00:03:14,166 --> 00:03:15,625 ‫سنعيد النظر في المسألة قريبًا.‬ 38 00:03:16,875 --> 00:03:18,166 ‫تمنياتي لك بالشفاء العاجل.‬ 39 00:03:18,666 --> 00:03:20,416 ‫هل تقابلنا من قبل؟‬ 40 00:03:23,500 --> 00:03:25,250 ‫{\an8}"(يوريكا)"‬ 41 00:03:30,666 --> 00:03:33,708 ‫أشك في ذلك. أين يمكن أن نتقابل؟‬ 42 00:03:35,333 --> 00:03:36,166 ‫لا أدري.‬ 43 00:03:37,000 --> 00:03:39,708 ‫لكنني سأتذكّر. أنا على وشك أن أتذكّر.‬ 44 00:03:41,750 --> 00:03:43,125 ‫أكرر تمنىّ لك الشفاء العاجل.‬ 45 00:03:44,416 --> 00:03:45,500 ‫غيّري ضمادته.‬ 46 00:04:03,125 --> 00:04:04,833 ‫يا الله!‬ 47 00:04:04,916 --> 00:04:07,500 ‫ماذا فعلت لأستحق كل هذا؟‬ 48 00:04:07,583 --> 00:04:08,416 ‫"10 يونيو، فحص"‬ 49 00:04:11,041 --> 00:04:12,375 ‫- "ليلى"؟‬ ‫- نعم؟‬ 50 00:04:13,125 --> 00:04:14,833 ‫اليوم هو يوم فحص "سيفغي".‬ 51 00:04:16,916 --> 00:04:18,250 ‫لا تريدني أن أذهب معها.‬ 52 00:04:19,541 --> 00:04:21,791 ‫أيمكنك أن ترافقيها؟‬ 53 00:04:23,958 --> 00:04:25,583 ‫- هل موعدها اليوم؟‬ ‫- نعم.‬ 54 00:04:26,083 --> 00:04:27,375 ‫ذهني مشتت.‬ 55 00:04:28,541 --> 00:04:30,416 ‫لا أظن أنها تريدني أن أحضر يا "موكو".‬ 56 00:04:31,625 --> 00:04:32,916 ‫ما معنى ما قلت؟‬ 57 00:04:35,000 --> 00:04:36,583 ‫لا يعني شيئًا.‬ 58 00:04:36,666 --> 00:04:38,833 ‫كنت أفتح محادثة لا أكثر.‬ 59 00:04:39,666 --> 00:04:43,291 ‫أو يمكنها إخبارك بنفسها إن أرادت ذلك.‬ 60 00:04:44,833 --> 00:04:47,083 ‫لا تتكلم معي ولا تخبرني بأي شيء.‬ 61 00:04:50,000 --> 00:04:51,000 ‫سأفتح الباب.‬ 62 00:05:01,166 --> 00:05:02,166 ‫"سيفغي"؟‬ 63 00:05:03,041 --> 00:05:04,375 ‫- أمي؟‬ ‫- نعم؟‬ 64 00:05:04,875 --> 00:05:06,750 ‫كنت أتساءل إن كان في وسعك…‬ 65 00:05:06,833 --> 00:05:08,625 ‫أجل. سأذهب معك.‬ 66 00:05:11,125 --> 00:05:13,250 ‫طبعًا سأذهب معك.‬ 67 00:05:16,916 --> 00:05:18,458 ‫يا حبيبتي.‬ 68 00:05:20,041 --> 00:05:21,166 ‫سأذهب معك.‬ 69 00:05:22,166 --> 00:05:23,166 ‫سأذهب.‬ 70 00:05:24,166 --> 00:05:25,333 ‫تعالي.‬ 71 00:05:26,541 --> 00:05:27,541 ‫يا حبيبتي.‬ 72 00:05:28,583 --> 00:05:29,791 ‫ابنتي الصغيرة.‬ 73 00:05:30,958 --> 00:05:33,333 ‫تعالي وارتاحي في حضن أمك.‬ 74 00:05:33,416 --> 00:05:35,458 ‫- تعالي يا حبيبتي.‬ ‫- أمي.‬ 75 00:05:43,583 --> 00:05:44,500 ‫عزيزتي.‬ 76 00:05:45,916 --> 00:05:46,958 ‫ابنتي الجميلة.‬ 77 00:05:47,958 --> 00:05:49,041 ‫ملاكي.‬ 78 00:05:54,916 --> 00:05:56,791 ‫"فيكو"، غادرا للتو يا عزيزي.‬ 79 00:05:56,875 --> 00:05:59,000 ‫لن يعرفا. عمّ أسألهما؟‬ 80 00:05:59,083 --> 00:06:03,291 ‫"ليلى"، لماذا لم تذهبي معهما؟‬ ‫لا تقولي لي إنك جعلتها تذهب وحدها.‬ 81 00:06:03,375 --> 00:06:05,500 ‫كيف أمكنني أن أذهب؟ أرعى طفلتي.‬ 82 00:06:05,583 --> 00:06:08,375 ‫"موكو" معها على أي حال.‬ ‫ولماذا أنت لست معها؟‬ 83 00:06:08,458 --> 00:06:09,875 ‫لا تريدني هناك.‬ 84 00:06:09,958 --> 00:06:13,208 ‫لم أردها أن تنزعج أو تتضايق.‬ 85 00:06:13,291 --> 00:06:14,416 ‫لهذا السبب لم أذهب.‬ 86 00:06:14,500 --> 00:06:18,083 ‫اسمعني يا "فيكو".‬ ‫أنا أنجبت للتو وأشعر بالغضب أصلًا.‬ 87 00:06:18,166 --> 00:06:20,958 ‫اذهب إلى المستشفى. لماذا أنت عنيد هكذا؟‬ 88 00:06:21,041 --> 00:06:23,000 ‫أغلق الخط واذهب الآن.‬ 89 00:06:24,958 --> 00:06:26,541 ‫أنتم تزعجونني.‬ 90 00:06:44,500 --> 00:06:45,333 ‫مرحبًا؟‬ 91 00:06:46,500 --> 00:06:49,166 ‫مرحبًا يا أمي. ما الأخبار؟ كيف حالك؟‬ 92 00:06:51,000 --> 00:06:52,958 ‫أنا بخير. المعتاد.‬ 93 00:06:54,000 --> 00:06:56,833 ‫أجل، أنت محقة. مرّ وقت طويل.‬ 94 00:07:01,708 --> 00:07:03,333 ‫أيمكنني أن أطلب منك خدمة؟‬ 95 00:07:07,791 --> 00:07:08,625 ‫"آدا".‬ 96 00:07:09,541 --> 00:07:11,583 ‫لا تبدو "سيفغي" بخير على الإطلاق.‬ 97 00:07:11,666 --> 00:07:13,000 ‫أنا متوترة للغاية.‬ 98 00:07:13,541 --> 00:07:14,375 ‫"موكو"، عزيزتي.‬ 99 00:07:15,583 --> 00:07:18,375 ‫لا تقلقي.‬ ‫سأكون إلى جانبها في الداخل، اتفقنا؟‬ 100 00:07:18,458 --> 00:07:20,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- حاولي ألّا تُصابي بالذعر، اتفقنا؟‬ 101 00:07:33,958 --> 00:07:35,833 ‫سأتولى أمر المريضة. شكرًا.‬ 102 00:07:38,166 --> 00:07:41,333 ‫"سيفغي"؟ يا عصفورة.‬ 103 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 ‫انظري إليّ.‬ 104 00:07:49,750 --> 00:07:51,750 ‫تعرفين أنك تغلبت عليه من قبل، صحيح؟‬ 105 00:07:55,000 --> 00:07:56,041 ‫وقد عاد.‬ 106 00:07:56,541 --> 00:07:59,708 ‫- ماذا يهم؟‬ ‫- هذا مهم جدًا يا عزيزتي.‬ 107 00:08:00,750 --> 00:08:03,541 ‫إن هزمته مرة، فيمكنك هزمه مجددًا.‬ 108 00:08:05,083 --> 00:08:06,916 ‫إذًا إن عاد مرة،‬ 109 00:08:08,041 --> 00:08:09,541 ‫فيمكن أن يعود مجددًا.‬ 110 00:08:25,083 --> 00:08:26,833 ‫فكّري في أمور إيجابية في الداخل.‬ 111 00:08:30,000 --> 00:08:33,208 ‫مثل صورة عائلية سعيدة أو ما شابه؟‬ 112 00:08:33,291 --> 00:08:35,083 ‫مع الأطفال؟‬ 113 00:08:35,708 --> 00:08:37,375 ‫طبيبة "آدا"، جاهز حين تجهزان.‬ 114 00:08:42,500 --> 00:08:43,458 ‫"سيفغي"، اسمعي.‬ 115 00:08:45,375 --> 00:08:46,833 ‫تعرفين كم أحبك.‬ 116 00:08:49,958 --> 00:08:54,166 ‫سأكون معك مهما حدث. نحن في هذا معًا.‬ 117 00:08:56,875 --> 00:08:58,875 ‫- لننه الأمر.‬ ‫- هيا إذًا.‬ 118 00:09:19,958 --> 00:09:22,708 ‫لا تُعلم غيري بالنتائج.‬ 119 00:09:22,791 --> 00:09:24,958 ‫لا ترسلها إلى غيري أرجوك.‬ 120 00:09:25,041 --> 00:09:25,875 ‫طبعًا.‬ 121 00:09:47,333 --> 00:09:48,375 ‫أشتاق إليك.‬ 122 00:10:07,041 --> 00:10:08,041 ‫"توبراك"…‬ 123 00:10:09,666 --> 00:10:11,208 ‫أحاول أن أعتاد هذا.‬ 124 00:10:13,791 --> 00:10:15,500 ‫لكن إرسال مثل هذه الرسائل إليّ‬ 125 00:10:15,583 --> 00:10:17,125 ‫لا يساعدني.‬ 126 00:10:19,416 --> 00:10:20,458 ‫كفى رجاءً.‬ 127 00:10:24,291 --> 00:10:25,750 ‫ركّز على عملك فحسب.‬ 128 00:10:26,500 --> 00:10:27,708 ‫هذا ما أفعله.‬ 129 00:10:31,166 --> 00:10:32,000 ‫وداعًا.‬ 130 00:10:58,041 --> 00:10:59,833 ‫لا تضعي مقدار ملعقة كاملة!‬ 131 00:11:00,541 --> 00:11:03,583 ‫ستتمزق. أترين؟ املئيها شيئًا فشيئًا.‬ 132 00:11:04,083 --> 00:11:07,708 ‫أنت على وشك امتلاك مطعم،‬ ‫يجب أن تتعلّمي هذه الأمور يا عزيزتي.‬ 133 00:11:07,791 --> 00:11:09,375 ‫بحقك يا "موكو"!‬ 134 00:11:09,458 --> 00:11:11,583 ‫لا يمكنني فعل كل شيء بشكل مثالي.‬ 135 00:11:11,666 --> 00:11:13,666 ‫لديّ مهارات أخرى.‬ 136 00:11:14,583 --> 00:11:16,916 ‫كنت أمتلكها على الأقل.‬ 137 00:11:19,291 --> 00:11:22,250 ‫لم يأت "فيكو" إلى المستشفى ولم يتصل حتى.‬ 138 00:11:22,875 --> 00:11:26,291 ‫يا فتاة، اتصل بي 130 مرة. بل وربما 150.‬ 139 00:11:26,375 --> 00:11:28,333 ‫يظن أنك لا تريدينه.‬ 140 00:11:28,416 --> 00:11:30,375 ‫سئمت أداء دور الرسول.‬ 141 00:11:30,458 --> 00:11:32,041 ‫تحدّثا إلى بعضكما بعضًا فحسب!‬ 142 00:11:35,333 --> 00:11:36,583 ‫{\an8}"(توبراك)"‬ 143 00:11:37,916 --> 00:11:39,708 ‫"توبراك" المتصل يا عزيزتي. ردّي.‬ 144 00:11:40,500 --> 00:11:41,875 ‫ماذا سيقول لي على أي حال؟‬ 145 00:11:42,375 --> 00:11:45,583 ‫يا فتاة، أقسم إنك صعبة المراس.‬ 146 00:11:46,083 --> 00:11:48,583 ‫عذرًا على الإهانة، لكن كلتيكما سيئة.‬ 147 00:11:48,666 --> 00:11:52,291 ‫كيف يمكنكما إبعاد الرجلين‬ ‫اللذين يحبانكما كثيرًا؟‬ 148 00:11:52,375 --> 00:11:54,125 ‫من الصعب العثور على شخص طيب أصلًا.‬ 149 00:11:54,208 --> 00:11:55,791 ‫ماذا تريدين منا أن نفعل؟‬ 150 00:11:55,875 --> 00:11:59,250 ‫تجاهل أخطائهما لمجرد وجودهما في حياتنا؟‬ 151 00:11:59,333 --> 00:12:01,166 ‫لا أقصد تجاهلها،‬ 152 00:12:01,250 --> 00:12:05,041 ‫لكن ربما الكفّ عن تدقيق‬ ‫وفحص تشذيب اللحية وما إلى ذلك.‬ 153 00:12:05,125 --> 00:12:09,000 ‫هل ستقبلين بعودة "أردام" ببساطة‬ ‫إن ظهر الآن؟‬ 154 00:12:10,666 --> 00:12:14,333 ‫عزيزتي، السبيل الوحيد لحضور "أردام" هنا‬ 155 00:12:14,416 --> 00:12:17,458 ‫هو حفر نفق، كما نعلم جميعًا.‬ 156 00:12:18,416 --> 00:12:21,875 ‫ومن ثم عليه أن يصبح شخصًا مختلفًا تمامًا.‬ 157 00:12:21,958 --> 00:12:23,750 ‫عليه أن يكسب ثقتي.‬ 158 00:12:23,833 --> 00:12:25,791 ‫وبالطبع، الأهم من ذلك كله،‬ 159 00:12:27,083 --> 00:12:28,416 ‫زي المجالد.‬ 160 00:12:31,375 --> 00:12:34,416 ‫لأنني ما عدت أملك رغبة جنسية على الإطلاق.‬ 161 00:12:34,500 --> 00:12:37,291 ‫يا الله، علينا أن نعطي كل ذي حق حقه،‬ 162 00:12:37,375 --> 00:12:39,000 ‫فمهما كان الموضوع محل النقاش،‬ 163 00:12:39,083 --> 00:12:43,083 ‫يمكنك بطريقة ما توجيهه نحو زي المجالد.‬ 164 00:12:43,166 --> 00:12:47,041 ‫إن لم أفقد وزني قريبًا، فحتى الزي لن يفيدني‬ 165 00:12:47,125 --> 00:12:50,666 ‫لأنكنّ سترينني أطفو مثل سفينة الصندل‬ ‫على ساحل "جوندا".‬ 166 00:12:50,750 --> 00:12:52,916 ‫- يا للخيال.‬ ‫- بحقك يا "ليلوش".‬ 167 00:12:56,333 --> 00:12:58,250 ‫- يا فتيات؟‬ ‫- نعم؟‬ 168 00:12:59,958 --> 00:13:01,166 ‫أمي قادمة.‬ 169 00:13:01,250 --> 00:13:03,000 ‫- عجبًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 170 00:13:03,083 --> 00:13:04,375 ‫والله.‬ 171 00:13:04,458 --> 00:13:07,916 ‫هذا رائع. كم هذا رائع.‬ ‫يمكنها المساعدة في رعاية الطفلة أيضًا.‬ 172 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 ‫أجل، لهذا دعوتها.‬ 173 00:13:11,541 --> 00:13:14,583 ‫لكنني لم أشاركها بعض التفاصيل البسيطة.‬ 174 00:13:32,083 --> 00:13:34,666 ‫طبيبة "آدا"! يريدونك في الجناح.‬ 175 00:13:34,750 --> 00:13:36,541 ‫أمر عاجل بشأن مريضك.‬ 176 00:13:37,541 --> 00:13:38,458 ‫أي مريض؟‬ 177 00:13:43,041 --> 00:13:44,291 ‫حسنًا، ما الأمر؟‬ 178 00:13:45,791 --> 00:13:48,375 ‫سقط المريض‬ ‫في أثناء محاولته النهوض يا طبيبة.‬ 179 00:13:49,000 --> 00:13:50,833 ‫أخبرتك بأنني لا أستطيع البقاء طويلًا.‬ 180 00:13:51,583 --> 00:13:54,541 ‫تهانيّ. الآن ستبقى لفترة أطول.‬ 181 00:13:55,041 --> 00:13:56,208 ‫أعطيه الترامادول.‬ 182 00:13:57,166 --> 00:13:59,958 ‫ستكون إقامتك هنا أطول إن واصلت فعل هذا.‬ 183 00:14:00,041 --> 00:14:01,041 ‫لكن القرار قرارك.‬ 184 00:14:01,125 --> 00:14:04,375 ‫حسنًا. إن أصررت، فسأبقى لبضعة أيام أخرى.‬ 185 00:14:05,041 --> 00:14:05,916 ‫بشرط واحد.‬ 186 00:14:06,750 --> 00:14:08,958 ‫بشرط واحد؟ وما هو؟‬ 187 00:14:09,666 --> 00:14:11,416 ‫سنحتسي شرابًا معًا عندما أتحسّن.‬ 188 00:14:11,916 --> 00:14:15,250 ‫سيد "ديار"،‬ ‫هذا انتهاك للعلاقات بين الطبيب والمريض.‬ 189 00:14:15,333 --> 00:14:17,166 ‫سأعتبر هذا من أثر المسكّنات.‬ 190 00:14:17,250 --> 00:14:18,833 ‫لا أريد سماع ذلك ثانيةً من فضلك.‬ 191 00:14:18,916 --> 00:14:22,750 ‫لكنني قلت إننا سنحتسي الشراب‬ ‫بمجرد ألّا أصبح مريضك يا طبيبة "آدا".‬ 192 00:14:25,958 --> 00:14:26,833 ‫ما قولك؟‬ 193 00:14:28,541 --> 00:14:31,333 ‫أقول لا. أتمنى لك الشفاء العاجل.‬ 194 00:14:33,250 --> 00:14:34,291 ‫راقبيه جيدًا.‬ 195 00:14:34,375 --> 00:14:37,000 ‫إن كنت لا تشربين،‬ ‫فلا بأس بالقهوة أو الشاي.‬ 196 00:14:37,083 --> 00:14:38,000 ‫ماذا عن الصودا؟‬ 197 00:14:42,166 --> 00:14:45,166 ‫متى طرأ هذا الأمر؟ كنت سألعب.‬ 198 00:14:45,250 --> 00:14:47,625 ‫- لا أحب جدتي أصلًا!‬ ‫- اصمت يا "سارب"!‬ 199 00:14:47,708 --> 00:14:49,041 ‫اصمت. لا تقل ذلك.‬ 200 00:14:49,666 --> 00:14:52,875 ‫أتت من "أنطاليا" من أجلنا، مفهوم؟‬ 201 00:14:52,958 --> 00:14:54,333 ‫كن لطيفًا معها.‬ 202 00:14:54,416 --> 00:14:57,583 ‫لماذا؟ لأننا سنطلب منها البقاء هنا لفترة.‬ 203 00:14:57,666 --> 00:14:59,375 ‫للمساعدة في رعاية الطفلة.‬ 204 00:14:59,458 --> 00:15:01,916 ‫لأن أمك عليها العمل يا عزيزي.‬ 205 00:15:02,000 --> 00:15:05,583 ‫أتعرف السبب؟‬ ‫لتغطية نقود المنظفات ونفقاتنا الأخرى.‬ 206 00:15:05,666 --> 00:15:06,500 ‫مفهوم؟‬ 207 00:15:09,125 --> 00:15:10,166 ‫كيف هذا؟‬ 208 00:15:13,583 --> 00:15:15,125 ‫جدّك هنا يا "سارب".‬ 209 00:15:18,750 --> 00:15:19,666 ‫"ليلى"!‬ 210 00:15:24,583 --> 00:15:25,541 ‫قادمة.‬ 211 00:15:36,416 --> 00:15:38,250 ‫أبي سيقتلني.‬ 212 00:15:39,583 --> 00:15:40,791 ‫توقّفي عن عصر يدي!‬ 213 00:15:41,916 --> 00:15:44,083 ‫هيا بنا. تحرّك.‬ 214 00:15:50,583 --> 00:15:53,208 ‫"سارب"، ساعدني في رفع العربة.‬ ‫ارفع المقدمة.‬ 215 00:15:53,291 --> 00:15:54,958 ‫- هيا يا بنيّ.‬ ‫- حسنًا.‬ 216 00:15:58,625 --> 00:16:00,083 ‫أهلًا بكما!‬ 217 00:16:00,833 --> 00:16:02,250 ‫- أمي، كيف حالك؟‬ ‫- حبيبتي.‬ 218 00:16:03,333 --> 00:16:05,000 ‫- أهلًا بك.‬ ‫- شكرًا.‬ 219 00:16:06,458 --> 00:16:07,541 ‫أهلًا بك يا أبي.‬ 220 00:16:08,791 --> 00:16:11,083 ‫ألق التحية على جدّك وجدّتك يا بنيّ.‬ 221 00:16:16,666 --> 00:16:17,500 ‫"ليلى".‬ 222 00:16:18,791 --> 00:16:19,750 ‫ما الذي يجري؟‬ 223 00:16:20,375 --> 00:16:21,333 ‫هذه "مافي".‬ 224 00:16:21,916 --> 00:16:24,458 ‫إنها في غاية اللطف والجمال.‬ 225 00:16:24,958 --> 00:16:26,708 ‫انظري. ها نحن أولاء.‬ 226 00:16:26,791 --> 00:16:28,375 ‫"مافي"!‬ 227 00:16:28,875 --> 00:16:32,166 ‫"مافي"، هذا جدّك،‬ ‫العقيد المتقاعد السيد "حسن".‬ 228 00:16:32,250 --> 00:16:33,916 ‫وجدّتك، السيدة "ليمان".‬ 229 00:16:47,916 --> 00:16:48,750 ‫تعال.‬ 230 00:16:49,666 --> 00:16:52,166 ‫"ليلى"، ماذا فعلت؟‬ 231 00:16:52,250 --> 00:16:54,000 ‫ماذا فعلت يا عزيزتي؟‬ 232 00:17:04,625 --> 00:17:05,625 ‫مرحبًا.‬ 233 00:17:06,708 --> 00:17:09,833 ‫هل تعرف مكان موقف الحافلة؟‬ 234 00:17:10,333 --> 00:17:13,958 ‫عند آخر هذا الطريق.‬ 235 00:17:14,875 --> 00:17:15,833 ‫شكرًا لك.‬ 236 00:17:26,916 --> 00:17:28,166 ‫أهلًا يا عزيزتي.‬ 237 00:17:28,250 --> 00:17:29,916 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 238 00:17:31,458 --> 00:17:34,458 ‫- كيف تسير الأوضاع؟‬ ‫- كل شيء على ما يُرام.‬ 239 00:17:34,541 --> 00:17:36,750 ‫لقد أحرزنا تقدمًا كبيرًا.‬ ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 240 00:17:36,833 --> 00:17:37,666 ‫ماذا عنك؟‬ 241 00:17:38,208 --> 00:17:41,458 ‫أنا بخير على ما أظن.‬ ‫أجروا بعض الاختبارات بالأمس.‬ 242 00:17:42,250 --> 00:17:44,083 ‫سنرى لاحقًا إن كنت تحسّنت أم لا.‬ 243 00:17:44,166 --> 00:17:46,000 ‫تبدين بخير في نظري.‬ 244 00:17:49,125 --> 00:17:51,000 ‫ليت الأمور كما تبدو دومًا.‬ 245 00:17:52,875 --> 00:17:55,375 ‫وأنت؟ كيف تسير الأمور مع "يشيم"؟‬ 246 00:17:55,458 --> 00:17:57,791 ‫علاقتنا جيدة.‬ 247 00:17:58,833 --> 00:18:01,291 ‫أنا بخير، لكنني أفتقد ابنتي كثيرًا.‬ 248 00:18:01,916 --> 00:18:04,916 ‫أريد إنهاء عملي اليوم‬ ‫والعودة سريعًا إلى الفندق لأراها.‬ 249 00:18:06,958 --> 00:18:10,333 ‫أما الأمور مع "يشيم"،‬ ‫فهي جيدة وممتازة أيضًا.‬ 250 00:18:10,416 --> 00:18:13,208 ‫بل ومثالية. رائعة جدًا.‬ 251 00:18:13,291 --> 00:18:15,791 ‫"جيدة وممتازة. بل ورائعة."‬ 252 00:18:15,875 --> 00:18:17,416 ‫يا لك من كاذب مريع.‬ 253 00:18:17,500 --> 00:18:20,416 ‫حقًا؟ أنت أصلًا كاذبة كبيرة.‬ 254 00:18:20,500 --> 00:18:22,708 ‫إلام تحدقين؟ واضح أنك هنا من أجل زوجك.‬ 255 00:18:23,208 --> 00:18:24,208 ‫سيد "سليم"!‬ 256 00:18:25,250 --> 00:18:27,750 ‫نفد منا البلاط. سأذهب لتفقّد الفناء الخلفي.‬ 257 00:18:27,833 --> 00:18:32,208 ‫- "فيكو"، الجو حار جدًا. خذ استراحة.‬ ‫- لا بأس. هذا يشتت انتباهي.‬ 258 00:18:35,375 --> 00:18:36,541 ‫سأتفقد الفناء الخلفي.‬ 259 00:18:44,041 --> 00:18:45,041 ‫كيف حالك؟‬ 260 00:18:46,041 --> 00:18:48,375 ‫أنا بخير. وأنت؟‬ 261 00:18:48,875 --> 00:18:52,166 ‫بخير بقدر ما أستطيع، الحمد لله على فضله.‬ 262 00:18:56,666 --> 00:18:58,166 ‫لعرضت عليك أن تقعدي، لكن…‬ 263 00:18:58,250 --> 00:19:02,041 ‫لا داعي لذلك.‬ ‫أتيت إلى هنا لأطمئن على "سليم".‬ 264 00:19:02,125 --> 00:19:03,125 ‫فهمت.‬ 265 00:19:07,250 --> 00:19:10,000 ‫ذهبت وخضعت للفحص.‬ 266 00:19:10,083 --> 00:19:12,083 ‫الفحوص الروتينية.‬ 267 00:19:12,166 --> 00:19:14,125 ‫عسى أن تكون النتائج جيدة إن شاء الله.‬ 268 00:19:15,208 --> 00:19:18,791 ‫قصدت… طبعًا ستكون جيدة.‬ ‫أخطأت في صياغة كلامي.‬ 269 00:19:21,125 --> 00:19:24,208 ‫أعلميني إن احتجت إلى أي شيء، اتفقنا؟‬ 270 00:19:24,291 --> 00:19:25,750 ‫"فيكو"، ألديك دقيقة؟‬ 271 00:19:26,833 --> 00:19:27,666 ‫طبعًا.‬ 272 00:19:28,166 --> 00:19:30,583 ‫- سأدعك تعود إلى العمل.‬ ‫- حسنًا.‬ 273 00:19:31,666 --> 00:19:33,041 ‫- يا "فيكو"؟‬ ‫- نعم؟‬ 274 00:19:33,541 --> 00:19:34,875 ‫هل تتكلم الروسية؟‬ 275 00:19:36,541 --> 00:19:40,375 ‫صحيح. واعدت فتاة روسية ذات مرة،‬ ‫لذا يمكنني التحدث قليلًا.‬ 276 00:19:40,958 --> 00:19:43,166 ‫أنت واعدت فتاة روسية؟‬ 277 00:19:44,583 --> 00:19:46,958 ‫"سيفغي"، أعمل في مجال السياحة منذ سنوات.‬ 278 00:19:47,041 --> 00:19:49,875 ‫- هل أنت منزعجة حقًا من ذلك؟‬ ‫- لماذا قد أغضب؟‬ 279 00:19:50,375 --> 00:19:52,583 ‫- شعرت بالفضول فحسب.‬ ‫- هذا اللون يبدو رائعًا عليك.‬ 280 00:19:54,458 --> 00:19:55,333 ‫شكرًا.‬ 281 00:20:00,625 --> 00:20:02,500 ‫حسنًا إذًا. أراك لاحقًا.‬ 282 00:20:07,666 --> 00:20:11,000 ‫أعلم أن الأمور‬ ‫قد تبدو معقدة بعض الشيء الآن يا "ليلو"،‬ 283 00:20:11,083 --> 00:20:14,375 ‫لكن والديك على قيد الحياة وموجودان هنا.‬ 284 00:20:14,458 --> 00:20:16,291 ‫حاولي النظر إلى الأمر بهذه الطريقة.‬ 285 00:20:16,791 --> 00:20:18,875 ‫بدلًا من حيين لكن غائبين،‬ 286 00:20:18,958 --> 00:20:23,666 ‫أفضّل أن يكون لديّ والدان‬ ‫موجودان في حياتي ويموتان في سن صغيرة.‬ 287 00:20:23,750 --> 00:20:25,916 ‫مهلًا يا "ليلى". لا تقولي ذلك.‬ ‫تراجعي عما قلته.‬ 288 00:20:26,500 --> 00:20:27,875 ‫أعني ما قلته.‬ 289 00:20:29,416 --> 00:20:32,125 ‫أيًا يكن.‬ ‫تسير الأمور على ما يُرام في الحانة.‬ 290 00:20:32,625 --> 00:20:34,083 ‫يجب أن أركّز على ذلك.‬ 291 00:20:34,583 --> 00:20:37,750 ‫يجب أن أشكر "فيكو" و"سليم" وأنتما.‬ 292 00:20:37,833 --> 00:20:39,208 ‫كل هذا بفضلكم.‬ 293 00:20:42,083 --> 00:20:45,208 ‫الأمور تسير على ما يُرام هناك فعلًا.‬ ‫رأيت ذلك بنفسي.‬ 294 00:20:46,000 --> 00:20:47,458 ‫"فيكو" الـ"سباسيبو".‬ 295 00:20:48,041 --> 00:20:50,208 ‫عصفورة، قبل يومين‬ 296 00:20:51,000 --> 00:20:54,708 ‫أردته أن يبقى بعيدًا عنك‬ ‫وأن يحظى بوقته الخاص.‬ 297 00:20:54,791 --> 00:20:55,791 ‫ما الخطب هذه المرة؟‬ 298 00:20:56,458 --> 00:20:59,291 ‫لم أرغب‬ ‫في أن تكون علاقته مع روسية يا "آدا".‬ 299 00:20:59,916 --> 00:21:03,416 ‫- عزيزتي، هذا رائع حقًا.‬ ‫- ما الرائع؟‬ 300 00:21:04,041 --> 00:21:06,166 ‫علاقة "فيكو" بالنساء تجعلك تشعرين بالغيرة.‬ 301 00:21:06,250 --> 00:21:08,875 ‫- بالضبط.‬ ‫- إذًا لا تزالين تهتمين لأمره.‬ 302 00:21:09,833 --> 00:21:11,375 ‫ماذا يهم إن كنت أهتم فعلًا؟‬ 303 00:21:12,166 --> 00:21:14,166 ‫ماذا يمكنني أن أقدّم لـ"فيكو"؟‬ 304 00:21:17,708 --> 00:21:21,333 ‫يا عصفورة، أنت تتخذين القرارات نيابةً عنه.‬ 305 00:21:22,500 --> 00:21:23,916 ‫دعيه يقرر هذا.‬ 306 00:21:25,041 --> 00:21:28,625 ‫عليكما أن تجلسا وتناقشا الأمور.‬ 307 00:21:31,541 --> 00:21:32,833 ‫يا رصيف العزلة.‬ 308 00:21:33,333 --> 00:21:36,041 ‫كيف تسير الأمور معك‬ ‫على مقياس من واحد إلى عشرة؟‬ 309 00:21:36,125 --> 00:21:39,875 ‫عشرة يا عزيزتي. إنها رائعة.‬ ‫لا أستطيع وصف كم أنا مرتاحة.‬ 310 00:21:43,125 --> 00:21:45,375 ‫- ما رأيكنّ في طبق أزهار القرع المحشوة؟‬ ‫- مذهل.‬ 311 00:21:45,458 --> 00:21:46,750 ‫- لذيذ.‬ ‫- مثالي.‬ 312 00:21:46,833 --> 00:21:47,875 ‫بالهناء والشفاء.‬ 313 00:21:49,000 --> 00:21:50,125 ‫أحبكنّ.‬ 314 00:21:53,916 --> 00:21:55,125 ‫نظرة أبي إليّ…‬ 315 00:21:56,375 --> 00:21:58,250 ‫لا يمكنني نسيانها يا فتيات.‬ 316 00:21:58,333 --> 00:22:00,791 ‫ربما عليك زيارة السيد "زمان".‬ 317 00:22:03,291 --> 00:22:05,416 ‫- رائع يا أمي.‬ ‫- حقًا يا "موكو"؟‬ 318 00:22:05,500 --> 00:22:08,000 ‫- غير معقول!‬ ‫- لا أصدّق قولك هذا.‬ 319 00:22:08,083 --> 00:22:10,583 ‫أصبحت من معجبي السيد "زمان" مجددًا، صحيح؟‬ 320 00:22:11,166 --> 00:22:13,375 ‫مجرد رأي، لكن وجهة نظرها صحيحة.‬ 321 00:22:14,041 --> 00:22:15,208 ‫عليك التفكير في ذلك.‬ 322 00:22:15,291 --> 00:22:19,000 ‫يمكنني وضع هذا في عين الاعتبار،‬ ‫لكن من سيرعى الصغيرة؟‬ 323 00:22:19,083 --> 00:22:21,291 ‫يمكنني الاعتناء بـ"مافي" تمامًا.‬ 324 00:22:21,375 --> 00:22:23,833 ‫ما مدى صعوبة ذلك؟ بول وغائط وحليب.‬ 325 00:22:24,958 --> 00:22:26,000 ‫البساطة هي الأفضل.‬ 326 00:22:26,083 --> 00:22:28,791 ‫- أجل. اذهبي فحسب.‬ ‫- أتظنين الأمر بهذه السهولة؟‬ 327 00:22:29,291 --> 00:22:30,666 ‫اذهبي. سأعتني بها.‬ 328 00:22:31,166 --> 00:22:34,458 ‫- ستنجح. ما المشكلة؟‬ ‫- أجل، ما المشكلة؟‬ 329 00:22:46,458 --> 00:22:47,541 ‫طبيبة "آدا"!‬ 330 00:22:50,500 --> 00:22:53,375 ‫يا لها من مفاجأة سارّة. تسرّني رؤيتك للغاية.‬ 331 00:22:53,875 --> 00:22:55,583 ‫تسرّني رؤيتك أيضًا.‬ 332 00:22:55,666 --> 00:22:57,541 ‫كيف حالك منذ الجراحة؟‬ 333 00:22:57,625 --> 00:22:59,291 ‫- أنا بخير.‬ ‫- يسعدني سماع هذا.‬ 334 00:22:59,375 --> 00:23:00,708 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 335 00:23:01,208 --> 00:23:02,208 ‫على كل شيء.‬ 336 00:23:02,958 --> 00:23:05,875 ‫رؤيتك هنا أثلجت صدري.‬ 337 00:23:05,958 --> 00:23:08,625 ‫كنت مترددة جدًا في المجيء إلى هنا، لكن…‬ 338 00:23:10,166 --> 00:23:11,708 ‫إنها تجربة رائعة.‬ 339 00:23:11,791 --> 00:23:14,041 ‫إنها كذلك طبعًا.‬ 340 00:23:14,125 --> 00:23:16,458 ‫ومع ذلك، لا تفوّتي المتابعة الطبية.‬ 341 00:23:16,541 --> 00:23:17,416 ‫طبعًا لن أفوّتها.‬ 342 00:23:17,916 --> 00:23:19,541 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- أراك لاحقًا. شكرًا.‬ 343 00:23:23,458 --> 00:23:25,041 ‫نحن وحدنا الآن، صحيح؟‬ 344 00:23:26,375 --> 00:23:28,500 ‫كيف ستصبحين حين تكبرين يا تُرى؟‬ 345 00:23:30,666 --> 00:23:34,500 ‫إياك والتفكير في أن تصبحي ممرضة أو طبيبة.‬ 346 00:23:34,583 --> 00:23:35,583 ‫لا!‬ 347 00:23:36,083 --> 00:23:38,041 ‫لا تسمحي للخالة "آدا"… لا.‬ 348 00:23:38,791 --> 00:23:42,208 ‫إياك أن تسمع الخالة "آدا"،‬ ‫لكنني سئمت المستشفيات.‬ 349 00:23:42,291 --> 00:23:44,625 ‫لا، لا يمكنك أن تصبحي صيدلانية أيضًا.‬ 350 00:23:46,958 --> 00:23:48,333 ‫لا تسأليني عن السبب يا "مافي".‬ 351 00:23:48,416 --> 00:23:50,375 ‫ولا أريدك أن تصبحي محامية أيضًا.‬ 352 00:23:52,000 --> 00:23:53,166 ‫إنها مهنة شاقة.‬ 353 00:23:54,958 --> 00:23:58,916 ‫يمكنك أن تصبحي فنانة.‬ ‫وبهذا ستصبح حياتنا مليئة بالبهجة.‬ 354 00:24:01,458 --> 00:24:04,041 ‫لا، لا أقصد فنانة مثل الخال "توبراك".‬ 355 00:24:05,833 --> 00:24:07,083 ‫لا يمكث طويلًا معنا.‬ 356 00:24:09,583 --> 00:24:11,708 ‫يمكنك أن تكوني مثل الخال "فيكو".‬ 357 00:24:13,458 --> 00:24:16,166 ‫ذكية وعطوفة‬ 358 00:24:17,416 --> 00:24:20,541 ‫ومُحبة ومجتهدة.‬ 359 00:24:21,416 --> 00:24:22,541 ‫يرحمك الله.‬ 360 00:24:23,958 --> 00:24:28,208 ‫لعلمك، لدى الخال "فيكو" طريقة‬ ‫لإضفاء اللطف على كل ما يفعله.‬ 361 00:24:29,291 --> 00:24:30,958 ‫أجل، يمكنك أن تكوني مثله.‬ 362 00:24:38,833 --> 00:24:40,833 ‫لا بأس يا عزيزتي. لا بأس.‬ 363 00:24:40,916 --> 00:24:44,875 ‫{\an8}"أُرسلت نتائج فحص الورم السرطاني‬ ‫لـ(سيفغي سولماز) إليك بالبريد الإلكتروني."‬ 364 00:24:46,375 --> 00:24:48,458 ‫هلّا تنامين قليلًا يا حبيبتي.‬ 365 00:24:48,541 --> 00:24:50,000 ‫هيا، لنأخذ قيلولة.‬ 366 00:24:53,166 --> 00:24:54,333 ‫لا بأس.‬ 367 00:24:54,416 --> 00:24:56,583 ‫حسنًا. من يريد البدء أولًا اليوم؟‬ 368 00:24:59,041 --> 00:25:01,416 ‫- مرحبًا يا سيد "زمان". أنا آسفة حقًا.‬ ‫- نعم؟‬ 369 00:25:01,500 --> 00:25:04,041 ‫تنتظرني طفلتي في المنزل. أنا آسفة.‬ 370 00:25:04,125 --> 00:25:08,208 ‫حسنًا. سنجري توسّعًا لـ"ليلى" الآن.‬ 371 00:25:09,625 --> 00:25:12,958 ‫اختاري شخصًا يمثّلك.‬ 372 00:25:13,041 --> 00:25:14,500 ‫السيدة ذات البرتقالي.‬ 373 00:25:14,583 --> 00:25:17,125 ‫سبق أن اخترتك قبل أن أقعد.‬ 374 00:25:24,000 --> 00:25:26,333 ‫أغمضي عينيك حين تكونين مستعدة.‬ 375 00:25:40,875 --> 00:25:45,041 ‫تعرفين سلفًا من وماذا تمثّلين.‬ 376 00:25:57,291 --> 00:25:59,041 ‫بدأت يداي تتعرقان.‬ 377 00:26:00,500 --> 00:26:01,791 ‫وقلبي…‬ 378 00:26:03,000 --> 00:26:04,166 ‫إنه يؤلمني.‬ 379 00:26:14,750 --> 00:26:16,458 ‫ماذا كانت مهنة والدك؟‬ 380 00:26:18,208 --> 00:26:21,291 ‫كان ضابطًا في الجيش. لماذا تسأل؟‬ 381 00:26:21,791 --> 00:26:23,166 ‫أطلقوا النار كيفما تشاؤون!‬ 382 00:26:25,000 --> 00:26:26,333 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 383 00:26:32,666 --> 00:26:34,500 ‫انبطحوا أرضًا!‬ 384 00:26:37,958 --> 00:26:39,416 ‫معلومات خطأ يا سيدي.‬ 385 00:27:07,625 --> 00:27:08,625 ‫تعالي.‬ 386 00:27:15,958 --> 00:27:17,291 ‫أغمضي عينيك.‬ 387 00:27:18,125 --> 00:27:20,708 ‫تعرفين سلفًا من وماذا تمثّلين.‬ 388 00:27:45,541 --> 00:27:47,625 ‫أيمكنك النظر إلى من يرقد على الأرض؟‬ 389 00:27:49,833 --> 00:27:50,833 ‫لا أريد.‬ 390 00:27:54,166 --> 00:27:56,041 ‫متأكد من أنك تستطيعين. تعالي.‬ 391 00:27:57,333 --> 00:27:58,375 ‫لا أريد.‬ 392 00:27:58,458 --> 00:28:01,083 ‫استديري وألقي نظرة. مجرد نظرة خاطفة.‬ 393 00:28:08,958 --> 00:28:13,291 ‫أيمكنك الآن مواجهة الألم‬ ‫الذي يرقد على الأرض أمامك؟‬ 394 00:28:48,291 --> 00:28:50,541 ‫لم أقصد أن يحدث هذا قط.‬ 395 00:28:52,958 --> 00:28:54,083 ‫أنا بدأت هذا،‬ 396 00:28:54,791 --> 00:28:56,500 ‫والآن سأنهي الأمر بالحب.‬ 397 00:29:01,083 --> 00:29:02,291 ‫أمسكي برأسه.‬ 398 00:29:03,750 --> 00:29:04,666 ‫أنت، تعالي.‬ 399 00:29:05,333 --> 00:29:06,958 ‫هنا. أنت والدته.‬ 400 00:29:08,083 --> 00:29:08,916 ‫اتفقنا؟‬ 401 00:29:16,125 --> 00:29:17,000 ‫ها نحن أولاء.‬ 402 00:29:22,500 --> 00:29:24,708 ‫سيد "زمان"، لا أفهم. ماذا حدث؟‬ 403 00:29:30,125 --> 00:29:32,083 ‫من المحتمل أن طفلًا قُتل.‬ 404 00:29:34,250 --> 00:29:35,791 ‫طفل لم يعرفه أحد.‬ 405 00:29:36,750 --> 00:29:38,416 ‫طفل بلا اسم.‬ 406 00:29:39,041 --> 00:29:40,750 ‫طفل لم يحزن عليه أحد.‬ 407 00:29:44,125 --> 00:29:46,166 ‫يمكنك محاولة إسعاد طفل.‬ 408 00:29:48,291 --> 00:29:50,500 ‫يمكنك محاولة جعل حياته أسهل.‬ 409 00:29:52,291 --> 00:29:55,625 ‫أو مساعدته في تعليمه ومنحه منحة دراسية.‬ 410 00:29:57,791 --> 00:30:01,583 ‫لتكريم ذلك الطفل وأمه.‬ 411 00:30:05,708 --> 00:30:09,541 ‫يمكنكم الخروج من التوسّع‬ ‫بالرجوع إلى الوراء.‬ 412 00:30:11,166 --> 00:30:12,000 ‫حسنًا.‬ 413 00:30:21,958 --> 00:30:22,833 ‫ذات يوم…‬ 414 00:30:24,625 --> 00:30:27,083 ‫غامر شابّ من قرية بدخول الغابة‬ 415 00:30:28,500 --> 00:30:29,791 ‫للصيد.‬ 416 00:30:33,625 --> 00:30:35,875 ‫يصيب غزالًا بسهم.‬ 417 00:30:38,500 --> 00:30:43,583 ‫وانطلق الغزال فارًا،‬ ‫ولا يزال السهم مغروسًا في صدره.‬ 418 00:30:44,958 --> 00:30:47,000 ‫ولحق به الشاب.‬ 419 00:30:48,541 --> 00:30:51,125 ‫بدأ البحث عن الغزال الذي أصابه.‬ 420 00:30:51,708 --> 00:30:56,375 ‫في النهاية، قاده الطريق إلى دير زهّاد.‬ 421 00:30:56,875 --> 00:30:58,791 ‫سأل الشاب الناس هناك.‬ 422 00:30:59,583 --> 00:31:01,291 ‫"أصبت غزالًا."‬ 423 00:31:01,375 --> 00:31:02,458 ‫أنا قادمة.‬ 424 00:31:02,541 --> 00:31:04,041 ‫"هل رآه أحد؟"‬ 425 00:31:05,083 --> 00:31:06,041 ‫هل "ليلى" هنا؟‬ 426 00:31:08,041 --> 00:31:09,416 ‫تضع ابنها في الفراش.‬ 427 00:31:09,958 --> 00:31:12,416 ‫سيد "حسن"، تمرّ "ليلى" بفترة عصيبة.‬ 428 00:31:12,500 --> 00:31:14,333 ‫حاول ألّا تزيد الطين بلة. أرجوك.‬ 429 00:31:19,958 --> 00:31:23,416 ‫دخل الزاهد "موسى" الدير مرتديًا القفطان.‬ 430 00:31:23,958 --> 00:31:27,583 ‫فتح قفطانه أمام صدمة الجميع.‬ 431 00:31:27,666 --> 00:31:30,833 ‫وفي صدر الزاهد "موسى" سهم.‬ 432 00:31:31,583 --> 00:31:35,750 ‫قال، "أيها الغريب،‬ ‫أكان هذا هو السهم الذي أطلقته؟"‬ 433 00:31:37,041 --> 00:31:40,291 ‫الشاب الذي كان يظن أنه أطلق سهمًا على غزال‬ 434 00:31:40,375 --> 00:31:42,541 ‫تعرّف على سهمه الموجود في صدر "موسى"،‬ 435 00:31:42,625 --> 00:31:44,791 ‫فتسمّر مكانه‬ 436 00:31:44,875 --> 00:31:47,125 ‫وفورًا بدأ يتذلل أمامه.‬ 437 00:31:48,000 --> 00:31:52,083 ‫ثم بدأ يمضي حياته كلها في دير الزهّاد.‬ 438 00:31:52,666 --> 00:31:53,833 ‫والسبب؟‬ 439 00:31:56,000 --> 00:32:00,541 ‫لأن كل سهم نطلقه على الآخرين‬ ‫يجد طريقه نحونا في نهاية المطاف.‬ 440 00:32:07,541 --> 00:32:08,666 ‫أليست جميلة؟‬ 441 00:32:09,958 --> 00:32:10,875 ‫بلى، جميلة.‬ 442 00:32:11,541 --> 00:32:14,666 ‫هيا، جرّبها. ستبدو رائعة عليك.‬ 443 00:32:18,916 --> 00:32:19,791 ‫لنر.‬ 444 00:32:22,375 --> 00:32:23,458 ‫تبدو رائعة.‬ 445 00:32:23,541 --> 00:32:24,666 ‫شكرًا لك.‬ 446 00:32:26,041 --> 00:32:27,166 ‫استمتع بارتدائها.‬ 447 00:32:48,666 --> 00:32:50,833 ‫مرحبًا. كيف حالكما؟‬ 448 00:32:52,875 --> 00:32:53,916 ‫بخير يا "آدا".‬ 449 00:32:55,208 --> 00:32:57,083 ‫- وأنت؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 450 00:32:58,291 --> 00:33:00,625 ‫حسنًا. أراكما لاحقًا.‬ 451 00:33:10,250 --> 00:33:13,875 ‫سأذهب لإحضار ما طلبته.‬ ‫يمكنكما العودة إلى الفندق.‬ 452 00:33:15,458 --> 00:33:16,333 ‫"سليم".‬ 453 00:33:17,625 --> 00:33:19,958 ‫لا داعي للكذب، اتفقنا؟‬ 454 00:33:20,791 --> 00:33:21,666 ‫اذهب فحسب.‬ 455 00:33:22,708 --> 00:33:23,583 ‫على رسلك.‬ 456 00:33:26,291 --> 00:33:27,125 ‫"آدا".‬ 457 00:33:27,875 --> 00:33:28,708 ‫"آدا"!‬ 458 00:33:38,500 --> 00:33:39,833 ‫لم نحظ بفرصة للتحدث.‬ 459 00:33:42,958 --> 00:33:44,041 ‫المكان المناسب لذلك.‬ 460 00:33:47,833 --> 00:33:48,791 ‫أتودين احتساء شراب؟‬ 461 00:33:54,583 --> 00:33:56,791 ‫كأن سنوات قد مرّت، صحيح؟‬ 462 00:33:58,208 --> 00:33:59,041 ‫نعم.‬ 463 00:34:00,250 --> 00:34:03,041 ‫اشتقت إليك. أقصد اشتقت إلى التحدث إليك.‬ 464 00:34:03,541 --> 00:34:04,375 ‫وأنا أيضًا.‬ 465 00:34:05,875 --> 00:34:07,208 ‫لكنك تبدو بخير.‬ 466 00:34:07,833 --> 00:34:09,750 ‫- حقًا؟‬ ‫- كيف تسير الأبوة؟‬ 467 00:34:12,625 --> 00:34:13,583 ‫إنها رائعة.‬ 468 00:34:17,291 --> 00:34:18,791 ‫أتسمحين لي بمصارحتك؟‬ 469 00:34:22,750 --> 00:34:23,958 ‫لم أتوقّع هذا.‬ 470 00:34:25,875 --> 00:34:29,333 ‫كانت بداخلي شكوك كثيرة قبل ولادتها.‬ 471 00:34:31,416 --> 00:34:32,250 ‫لكن…‬ 472 00:34:33,375 --> 00:34:35,250 ‫لكن في لحظة رؤيتي لها لأول مرة…‬ 473 00:34:36,583 --> 00:34:37,708 ‫كيف لي أن أعبّر عن هذا؟‬ 474 00:34:38,750 --> 00:34:42,791 ‫كان الأمر كما لو أن حياتي‬ ‫لم يكن لها معنى قبل ولادتها،‬ 475 00:34:43,291 --> 00:34:45,625 ‫لكن بمجرد أن رأيتها، بمجرد أن وُلدت،‬ 476 00:34:46,750 --> 00:34:48,375 ‫تغيّر كل شيء فجأةً.‬ 477 00:34:54,041 --> 00:34:55,625 ‫شخص يحتاج إليك.‬ 478 00:34:57,916 --> 00:34:58,750 ‫ماذا تعنين؟‬ 479 00:35:05,125 --> 00:35:06,458 ‫لا بد أنك شعرت بالارتياح.‬ 480 00:35:06,958 --> 00:35:08,250 ‫في أعماقك…‬ 481 00:35:10,250 --> 00:35:12,000 ‫لطالما أردت أن تكون المنقذ.‬ 482 00:35:12,500 --> 00:35:15,875 ‫تريد أن تكون محاطًا بأشخاص يحتاجون إليك.‬ 483 00:35:17,541 --> 00:35:21,208 ‫أفترض أن هذا الكلام غير المفهوم من…‬ ‫ماذا كان اسمه؟ "زمان"، صحيح؟‬ 484 00:35:21,916 --> 00:35:23,625 ‫- كلام غير مفهوم؟‬ ‫- نعم.‬ 485 00:35:25,125 --> 00:35:27,625 ‫رأيت كل شيء بنفسي. هذا هراء.‬ 486 00:35:28,125 --> 00:35:31,666 ‫هل لديك أي فكرة حتى عن معنى هذا "الهراء"؟‬ 487 00:35:31,750 --> 00:35:32,958 ‫نعم.‬ 488 00:35:33,041 --> 00:35:35,583 ‫هل طلبت مني التحدث لأنك أردت المشاجرة؟‬ 489 00:35:35,666 --> 00:35:36,500 ‫نعم.‬ 490 00:35:37,875 --> 00:35:38,708 ‫هذا صحيح.‬ 491 00:35:38,791 --> 00:35:40,875 ‫- أهذا ما اشتقت إليه؟‬ ‫- نعم، هذا هو.‬ 492 00:35:42,000 --> 00:35:43,208 ‫كفى سخافة.‬ 493 00:35:44,000 --> 00:35:47,791 ‫لأن "يشيم" لا تتشاجر معي مطلقًا.‬ ‫إنها توافق على كل ما أقوله.‬ 494 00:35:52,000 --> 00:35:53,541 ‫وهذا يزعجك بطريقة ما؟‬ 495 00:35:54,041 --> 00:35:55,041 ‫يمكنك أن تقولي هذا.‬ 496 00:35:56,166 --> 00:35:57,458 ‫وفقًا لنظرتك إلى الأمر.‬ 497 00:35:58,208 --> 00:36:00,041 ‫تعرفين أنني أحب التحديات.‬ 498 00:36:06,500 --> 00:36:11,333 ‫ربما وقت "حب التحديات" قد ولّى يا "سليم".‬ 499 00:36:15,208 --> 00:36:17,625 ‫ربما تغيرت احتياجاتنا.‬ 500 00:36:19,916 --> 00:36:21,666 ‫لننتظر حتى نرى شهابًا.‬ 501 00:36:27,291 --> 00:36:28,916 ‫سمعت أنك و"توبراك" انفصلتما.‬ 502 00:36:34,041 --> 00:36:35,166 ‫هذا صحيح.‬ 503 00:36:36,833 --> 00:36:38,375 ‫لا يمكنني قول إن هذا يؤسفني.‬ 504 00:36:38,958 --> 00:36:40,625 ‫تعرفين رأيي بالأمر.‬ 505 00:36:48,333 --> 00:36:49,875 ‫لن أكذب،‬ 506 00:36:51,041 --> 00:36:53,083 ‫حين رأيتك الليلة مع "يشيم" والطفلة…‬ 507 00:36:56,458 --> 00:36:57,583 ‫راودني شعور غريب.‬ 508 00:37:01,541 --> 00:37:02,375 ‫لماذا؟‬ 509 00:37:05,083 --> 00:37:05,916 ‫لا أدري.‬ 510 00:37:07,500 --> 00:37:08,458 ‫شعرت بالغرابة.‬ 511 00:37:13,583 --> 00:37:16,625 ‫لا تنظر إليّ هكذا يا "سليم".‬ ‫أعرف معنى تلك النظرة.‬ 512 00:37:20,875 --> 00:37:24,166 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟ لا حيلة بيديّ.‬ 513 00:37:27,583 --> 00:37:32,041 ‫يجب ألّا نكون هنا ونتحدث عن هذا.‬ ‫رمينا هذا وراء ظهرينا قبل زمن.‬ 514 00:37:32,625 --> 00:37:33,541 ‫حقًا؟‬ 515 00:37:36,041 --> 00:37:37,375 ‫هل فعلنا ذلك حقًا؟‬ 516 00:37:39,833 --> 00:37:41,208 ‫أتعرفين ما أريد؟‬ 517 00:37:43,625 --> 00:37:45,500 ‫القدرة على الرجوع إلى بداية كل شيء…‬ 518 00:37:47,916 --> 00:37:50,125 ‫حتى لا أخسرك.‬ 519 00:37:59,958 --> 00:38:02,291 ‫لا. لا يمكننا فعل هذا.‬ 520 00:38:04,125 --> 00:38:05,166 ‫لا يمكننا فحسب.‬ 521 00:38:08,666 --> 00:38:09,666 ‫ولماذا لا نستطيع؟‬ 522 00:38:12,458 --> 00:38:17,416 ‫لأننا لا نستطيع مواصلة ارتكاب الأخطاء‬ ‫نفسها مرارًا وتكرارًا يا "سليم".‬ 523 00:38:19,791 --> 00:38:22,833 ‫كما أن لديك عائلة الآن.‬ 524 00:38:29,125 --> 00:38:30,333 ‫أتمنى لو كانت "لافينيا"…‬ 525 00:38:32,583 --> 00:38:34,000 ‫ابنتك، وليست ابنة "يشيم".‬ 526 00:38:42,666 --> 00:38:43,791 ‫لا تقل هذا.‬ 527 00:38:45,166 --> 00:38:47,750 ‫اختارت أن تُولد ابنة لك ولـ"يشيم".‬ 528 00:38:49,166 --> 00:38:50,500 ‫لا تقل هذا مجددًا أبدًا.‬ 529 00:39:48,875 --> 00:39:50,708 ‫متى أراك، أظن أنني ميت،‬ 530 00:39:51,208 --> 00:39:53,625 ‫لكن بما أنني لن أرى الجنة أبدًا،‬ ‫أعود إلى رشدي.‬ 531 00:39:55,250 --> 00:39:56,958 ‫وهل هذا أنت في رشدك؟‬ 532 00:39:57,916 --> 00:40:00,583 ‫بم تشعر؟ هل من ألم؟‬ 533 00:40:00,666 --> 00:40:01,708 ‫في أفضل حال.‬ 534 00:40:01,791 --> 00:40:04,166 ‫أخذت أدويتي وقطراتي ونمت كالأطفال.‬ 535 00:40:04,666 --> 00:40:05,500 ‫أحسنت.‬ 536 00:40:06,708 --> 00:40:10,458 ‫لا أستطيع قول إنني لم أشعر بالملل،‬ ‫لكنني وجدت شيئًا يبقيني مشغولًا.‬ 537 00:40:22,250 --> 00:40:23,541 ‫هل أنت فنان أو ما شابه؟‬ 538 00:40:24,916 --> 00:40:27,041 ‫أحيانًا. إن نزل عليّ إلهام.‬ 539 00:40:32,041 --> 00:40:33,208 ‫أحسنت العمل.‬ 540 00:40:34,791 --> 00:40:36,666 ‫لحسن الحظ، لم تُصب يدك في الحادث.‬ 541 00:40:37,625 --> 00:40:40,166 ‫وما نوع الحادث‬ ‫الذي تعرّضت أنت له أيتها الطبيبة؟‬ 542 00:40:43,083 --> 00:40:46,458 ‫واضح أن هناك بعض الأضرار.‬ ‫لا بد أن هذا سبب ابتعادك الشديد.‬ 543 00:40:48,250 --> 00:40:50,416 ‫أود أن أذكّرك بأنني طبيبتك.‬ 544 00:40:50,500 --> 00:40:53,083 ‫أفضّل بعض المسافة. أتمنى لك التعافي السريع.‬ 545 00:40:53,750 --> 00:40:55,125 ‫أتحبين الرقص؟‬ 546 00:40:58,958 --> 00:41:00,708 ‫لماذا قد يشغل هذا تفكيرك؟‬ 547 00:41:00,791 --> 00:41:02,458 ‫أظن أنه مرّ وقت طويل بالنسبة إليك.‬ 548 00:41:03,083 --> 00:41:05,833 ‫هل هناك أماكن في "أيفالك" حيث يمكن الرقص؟‬ 549 00:41:08,125 --> 00:41:11,500 ‫بالتأكيد تُوجد أماكن لمن هم في مثل سنك.‬ 550 00:41:13,625 --> 00:41:15,916 ‫ها هو أول رد قاس من الطبيبة.‬ 551 00:41:16,583 --> 00:41:17,875 ‫أنت جلبته لنفسك.‬ 552 00:41:25,375 --> 00:41:26,375 ‫هذا صحيح.‬ 553 00:41:27,750 --> 00:41:30,125 ‫انظري، لا مزيد من الرائحة الكريهة! تعالي.‬ 554 00:41:30,625 --> 00:41:32,166 ‫أنا قادمة يا "سيفغي"!‬ 555 00:41:34,333 --> 00:41:36,833 ‫عزيزتي، أليس معك مفتاح؟‬ 556 00:41:44,250 --> 00:41:45,250 ‫أمي؟‬ 557 00:41:47,500 --> 00:41:48,500 ‫ادخلي.‬ 558 00:41:52,208 --> 00:41:53,333 ‫يُستحسن ألّا أدخل.‬ 559 00:41:54,083 --> 00:41:55,416 ‫أمامي هنيهة فحسب.‬ 560 00:41:56,708 --> 00:41:59,583 ‫سنعود إلى "أنطاليا".‬ ‫وارتأيت أنه يجب أن أخبرك.‬ 561 00:42:02,625 --> 00:42:03,500 ‫حقًا؟‬ 562 00:42:06,125 --> 00:42:07,750 ‫انتهت عطلتكما إذًا، صحيح؟‬ 563 00:42:09,416 --> 00:42:10,458 ‫فهمت.‬ 564 00:42:10,541 --> 00:42:13,125 ‫لا تحمّليني هذا يا "ليلى"، هذه رغبة والدك.‬ 565 00:42:14,250 --> 00:42:15,708 ‫وما رغبتك أنت؟‬ 566 00:42:22,625 --> 00:42:24,666 ‫آسفة، نسيت إلى من كنت أتحدّث.‬ 567 00:42:25,708 --> 00:42:27,083 ‫ما كنت موجودة من أجل "سارب".‬ 568 00:42:28,666 --> 00:42:32,875 ‫وما كنت موجودة في زفافي‬ ‫ولا حتى في أثناء حملي.‬ 569 00:42:32,958 --> 00:42:34,875 ‫ما كنت موجودة إلى جانبي طوال حياتي!‬ 570 00:42:36,791 --> 00:42:40,000 ‫في أي من تلك القرارات‬ ‫طلبت رأينا يا "ليلى"؟‬ 571 00:42:40,625 --> 00:42:42,250 ‫لطالما تجاهلت والديك.‬ 572 00:42:42,833 --> 00:42:44,625 ‫ولسبب وجيه، على ما يبدو!‬ 573 00:42:47,166 --> 00:42:48,791 ‫ليساعدك الله يا عزيزتي.‬ 574 00:42:50,000 --> 00:42:51,000 ‫آمين!‬ 575 00:42:53,083 --> 00:42:54,083 ‫أمي!‬ 576 00:42:58,166 --> 00:42:59,166 ‫"ليلى"…‬ 577 00:43:00,750 --> 00:43:02,791 ‫هل أنت راحلة حقًا؟‬ 578 00:43:03,291 --> 00:43:04,125 ‫"ليلى"…‬ 579 00:43:06,333 --> 00:43:09,041 ‫سيقتلني والدك إن طلبت منه البقاء.‬ 580 00:43:09,125 --> 00:43:10,541 ‫تعلمين هذا!‬ 581 00:43:11,041 --> 00:43:12,125 ‫طبعًا أعرف.‬ 582 00:43:12,208 --> 00:43:14,750 ‫سيقتلك، صحيح؟ سيقتلك.‬ 583 00:43:15,291 --> 00:43:18,083 ‫سيقتلك إن فعلت هذا ويغضب إن فعلت ذلك!‬ 584 00:43:19,041 --> 00:43:21,708 ‫عودي إلى حياتك تحت إمرة زوجك‬ ‫يا سيدة "ليمان".‬ 585 00:43:23,125 --> 00:43:24,833 ‫ستتدبر ابنتك أمرها.‬ 586 00:43:31,666 --> 00:43:36,333 ‫أولئك الذين نتركهم خلفنا‬ ‫أو نتخلى عنهم أو نقتلهم،‬ 587 00:43:36,416 --> 00:43:39,958 ‫هم في الواقع أجزاء من أنفسنا وآمالنا.‬ 588 00:43:40,041 --> 00:43:43,625 ‫كل البهجة التي حرمنا أنفسنا وأحباءنا منها‬ 589 00:43:43,708 --> 00:43:45,541 ‫ببناء حواجز بيننا.‬ 590 00:43:46,458 --> 00:43:47,500 ‫جميل.‬ 591 00:43:49,125 --> 00:43:50,083 ‫مرحبًا.‬ 592 00:43:51,083 --> 00:43:53,125 ‫ها هو طبق الجاجيك.‬ 593 00:43:54,125 --> 00:43:56,750 ‫- مرحبًا. مساء الخير.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 594 00:44:00,833 --> 00:44:01,666 ‫شكرًا.‬ 595 00:44:04,208 --> 00:44:05,125 ‫سلطة؟‬ 596 00:44:13,166 --> 00:44:15,333 ‫لماذا أشعر بأن الجميع ينظرون إليّ؟‬ 597 00:44:15,833 --> 00:44:16,916 ‫هل حدث شيء؟‬ 598 00:44:19,166 --> 00:44:21,250 ‫- أتتذكرين مريضتك؟ "آيسل".‬ ‫- نعم.‬ 599 00:44:21,333 --> 00:44:25,000 ‫أخبرت "كان" من قسم المسالك البولية‬ ‫بأنكما تقابلتما عند السيد "زمان".‬ 600 00:44:25,500 --> 00:44:26,791 ‫استمتعي بغدائك.‬ 601 00:44:26,875 --> 00:44:28,291 ‫للإشادة بك.‬ 602 00:44:29,083 --> 00:44:32,125 ‫وأخبر "كان" الجميع بهذا،‬ ‫لذا انتشرت الشائعة.‬ 603 00:44:32,791 --> 00:44:36,083 ‫لا يمكنني حتى أن أخبرك‬ ‫بالضرر الذي لحق بالناس‬ 604 00:44:36,166 --> 00:44:40,000 ‫الذين وثقوا بمن يدعون أنفسهم بالمعالجين‬ ‫الذين لا يحملون أي شهادة طبية.‬ 605 00:44:40,083 --> 00:44:42,125 ‫أقل ما يُقال إنه تصرّف غير مسؤول.‬ 606 00:44:42,208 --> 00:44:45,333 ‫طبيب "إحسان"،‬ ‫إن كنت تريد أن تخبرني بشيء، فأنا هنا.‬ 607 00:44:45,416 --> 00:44:46,625 ‫يمكنك قول ذلك في وجهي.‬ 608 00:44:47,125 --> 00:44:48,916 ‫سأفعل ذلك يا طبيبة "آدا".‬ 609 00:44:49,000 --> 00:44:51,750 ‫إرسال مريضتك إلى مكان كهذا أمر غير أخلاقي.‬ 610 00:44:51,833 --> 00:44:54,541 ‫لم أرسلها إلى أي مكان. تقابلنا هناك فحسب.‬ 611 00:44:55,041 --> 00:44:58,416 ‫لكن ماذا كنت تفعلين هناك؟‬ ‫أتظنين حقًا أن هذا لائق؟‬ 612 00:44:58,500 --> 00:45:00,166 ‫وهل تظن أن من المناسب‬ 613 00:45:00,250 --> 00:45:03,250 ‫أن تشوه سمعة شيء لم تجر عليه أي بحث؟‬ 614 00:45:04,208 --> 00:45:05,958 ‫نحن أطباء ونحن ضده.‬ 615 00:45:08,541 --> 00:45:10,958 ‫إن أجريت بحثًا فعلًا،‬ ‫فستجد أن في كثير من البلدان…‬ 616 00:45:11,041 --> 00:45:12,750 ‫هل تقولين إن الأمر مبني على العلم؟‬ 617 00:45:15,625 --> 00:45:19,333 ‫العديد من جوانب العلم اليوم‬ ‫كانت تُعتبر حكايات خرافية.‬ 618 00:45:20,125 --> 00:45:23,750 ‫لعلمك، قد يكون مفيدًا لمعنويات المريض.‬ 619 00:45:23,833 --> 00:45:25,458 ‫نعلم جميعًا أهمية الحالة النفسية.‬ 620 00:45:25,541 --> 00:45:27,791 ‫يُوجد تأثير وهمي للدواء. لماذا تتصرف هكذا؟‬ 621 00:45:27,875 --> 00:45:30,916 ‫لكن يجب أن تجعلي المرضى يدركون عواقب‬ 622 00:45:31,000 --> 00:45:34,291 ‫أن يؤمنوا بتلك الأمور ويوقفوا علاجهم.‬ 623 00:45:34,375 --> 00:45:35,416 ‫أتجدين ذلك منطقيًا حقًا؟‬ 624 00:45:37,583 --> 00:45:40,541 ‫لا أحد يطلب من المرضى التوقف عن العلاج.‬ 625 00:45:41,291 --> 00:45:44,875 ‫ثم إن ثمة أمورًا لا يمكننا فهمها‬ ‫بالمنطق والعقل، صحيح؟‬ 626 00:45:45,625 --> 00:45:49,000 ‫ولا يمكننا إنكار أن بعض الأمراض‬ ‫لها أسباب نفسية.‬ 627 00:45:49,500 --> 00:45:50,333 ‫صحيح أيتها الطبيبة؟‬ 628 00:45:52,541 --> 00:45:53,541 ‫استمتعوا بغدائكم.‬ 629 00:45:55,625 --> 00:45:57,125 ‫يا الله…‬ 630 00:45:57,625 --> 00:45:59,000 ‫لا تشغلي بالك.‬ 631 00:46:29,583 --> 00:46:32,125 ‫"نتائج فحص‬ ‫التصوير المقطعي المحوسب للأورام"‬ 632 00:49:23,083 --> 00:49:28,083 ‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬ 58939

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.