All language subtitles for Another.Self.S02E02.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,791 --> 00:00:16,666 ‫{\an8}"1981، (كورتولوش)"‬ 2 00:00:19,291 --> 00:00:21,416 ‫"خيّاط"‬ 3 00:00:21,500 --> 00:00:22,500 ‫أبي.‬ 4 00:00:26,125 --> 00:00:27,458 ‫أحضرت لك الغداء.‬ 5 00:00:28,583 --> 00:00:29,958 ‫هل ما سمعته صحيح؟‬ 6 00:00:36,916 --> 00:00:39,125 ‫أتقابلين هذا الشيوعي حقًا؟‬ 7 00:00:40,125 --> 00:00:43,750 ‫أبي، نحن مغرمان. سيطلب يدي منك.‬ 8 00:00:44,500 --> 00:00:48,541 ‫إن سمعت أنك تقابلينه مرة أخرى،‬ ‫فسأكسر كل عظمة في جسدك.‬ 9 00:00:48,625 --> 00:00:49,875 ‫ارحلي الآن!‬ 10 00:01:01,541 --> 00:01:03,541 ‫"محل خياطة (حياة)"‬ 11 00:01:28,375 --> 00:01:29,500 ‫"مقدّر"؟‬ 12 00:01:29,583 --> 00:01:31,083 ‫أبي رفض يا "آرام".‬ 13 00:01:31,166 --> 00:01:32,541 ‫ماذا سنفعل؟‬ 14 00:01:32,625 --> 00:01:36,166 ‫سنهرب إذًا. سأعتني بك وبطفلنا.‬ 15 00:01:40,291 --> 00:01:43,166 ‫لن أتركك أبدًا يا "مقدّر".‬ 16 00:01:46,041 --> 00:01:46,875 ‫ماذا عنك؟‬ 17 00:02:03,958 --> 00:02:10,166 ‫"ذاتٌ أُخرى"‬ 18 00:02:19,500 --> 00:02:20,500 ‫هيا.‬ 19 00:02:21,833 --> 00:02:23,000 ‫لا.‬ 20 00:02:23,916 --> 00:02:26,500 ‫لا يمكنني فعل هذا. أقسم إنني لا أستطيع.‬ 21 00:02:26,583 --> 00:02:29,291 ‫- يمكنك فعلها يا "ليلوش".‬ ‫- هيا يا "ليلو". يمكنك فعلها.‬ 22 00:02:29,375 --> 00:02:30,791 ‫تبلين حسنًا. مرة أخرى.‬ 23 00:02:32,291 --> 00:02:35,041 ‫"ليلى"، تبلين بلاءً رائعًا.‬ ‫التمدد رائع. استمري.‬ 24 00:02:35,125 --> 00:02:38,250 ‫- ثلاثة، اثنان، واحد، ادفعي!‬ ‫- مرة أخرى. اثنان، واحد…‬ 25 00:02:38,833 --> 00:02:41,416 ‫ادفعي.‬ 26 00:02:41,500 --> 00:02:43,000 ‫ادفعي. هيا يا عزيزتي.‬ 27 00:02:43,083 --> 00:02:45,375 ‫مهلًا لحظة.‬ 28 00:02:45,875 --> 00:02:48,333 ‫أردت فعلها وأنا واقفة. نسيت. ابتعدن.‬ 29 00:02:48,416 --> 00:02:51,041 ‫- لا تتصرفي بسخافة يا "ليلوش".‬ ‫- خذي هذا!‬ 30 00:02:51,125 --> 00:02:52,916 ‫- لنساعدها على الوقوف.‬ ‫- اخلعي هذا.‬ 31 00:02:53,000 --> 00:02:54,250 ‫- هيا.‬ ‫- ماذا؟‬ 32 00:02:54,333 --> 00:02:57,166 ‫لا بأس. أنت بخير. اهدئي.‬ 33 00:02:57,250 --> 00:03:00,250 ‫اعتادت النساء الولادة وهنّ واقفات،‬ ‫وسأفعل هذا أيضًا.‬ 34 00:03:00,333 --> 00:03:01,416 ‫ستفعلين.‬ 35 00:03:01,500 --> 00:03:03,458 ‫- متأكدة من أنه كان لديهنّ سبب وجيه.‬ ‫- طبعًا.‬ 36 00:03:04,125 --> 00:03:06,375 ‫- على رسلك. اهدئي.‬ ‫- "آدا"…‬ 37 00:03:12,291 --> 00:03:14,916 ‫"آدا"! لا يمكنني فعل هذا.‬ 38 00:03:15,000 --> 00:03:17,833 ‫- أيمكنني الرحيل؟ عليّ الخروج.‬ ‫- "ليلوش"… حسنًا، هيا.‬ 39 00:03:17,916 --> 00:03:19,500 ‫- خذيها.‬ ‫- سأعود فورًا.‬ 40 00:03:21,458 --> 00:03:22,875 ‫"فيكو"، إنها لك.‬ 41 00:03:22,958 --> 00:03:25,083 ‫"سيفغي"؟ ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬ 42 00:03:25,166 --> 00:03:26,166 ‫هل أتيت؟‬ 43 00:03:33,250 --> 00:03:35,166 ‫- سأحضر لك بعض الماء.‬ ‫- حسنًا.‬ 44 00:03:35,666 --> 00:03:36,791 ‫اجلسي يا عزيزتي.‬ 45 00:03:54,708 --> 00:03:55,958 ‫تبلين حسنًا يا حبيبتي.‬ 46 00:03:56,041 --> 00:03:58,958 ‫"آدا". حقًا لا أستطيع فعل هذا.‬ 47 00:03:59,041 --> 00:04:01,416 ‫- لكنك تفعلينه يا عزيزتي.‬ ‫- لا.‬ 48 00:04:01,500 --> 00:04:03,416 ‫اعتنيا بـ"سارب" من أجلي.‬ 49 00:04:03,500 --> 00:04:06,166 ‫- "ليلى". "ليلوش".‬ ‫- سأترك كل شيء له.‬ 50 00:04:06,958 --> 00:04:09,833 ‫كأنه لديّ شيء آخر غير الديون.‬ 51 00:04:11,125 --> 00:04:13,958 ‫من يترك الديون لابنه كميراث؟‬ 52 00:04:14,041 --> 00:04:15,875 ‫- "ليلوش"…‬ ‫- تحتاج إلى جراحة قيصرية.‬ 53 00:04:15,958 --> 00:04:17,375 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 54 00:04:17,458 --> 00:04:18,958 ‫معدّل نبضها منخفض. لن نجازف.‬ 55 00:04:19,625 --> 00:04:21,625 ‫- هناك خطب ما.‬ ‫- سنذهب إلى غرفة العمليات.‬ 56 00:04:21,708 --> 00:04:23,500 ‫- سيكون هذا أفضل.‬ ‫- حدث شيء ما.‬ 57 00:04:23,583 --> 00:04:24,833 ‫كل شيء بخير.‬ 58 00:04:24,916 --> 00:04:26,666 ‫- لا! أخبريني بالحقيقة.‬ ‫- "ليلوش"…‬ 59 00:04:26,750 --> 00:04:29,666 ‫هذه غلطة "أردام"! اللعنة عليك يا "أردام"!‬ 60 00:04:30,500 --> 00:04:31,458 ‫"ليلوش".‬ 61 00:04:31,958 --> 00:04:34,041 ‫سأترك لك خطاياي.‬ 62 00:04:34,666 --> 00:04:37,833 ‫لأنه لم يتبق لي غيرها الآن!‬ 63 00:04:37,916 --> 00:04:40,416 ‫- تنفّسي. اهدئي. هيا.‬ ‫- أنفاس عميقة.‬ 64 00:04:40,500 --> 00:04:45,250 ‫- لا أريد إلا أن تكون طفلتي بخير! أرجوكنّ!‬ ‫- ستكون بخير. أعدك يا "ليلوش".‬ 65 00:04:48,250 --> 00:04:50,333 ‫هل تمزحن معي؟‬ 66 00:04:50,833 --> 00:04:53,666 ‫لماذا لم تعطيني هذا مبكرًا؟‬ 67 00:04:54,166 --> 00:04:55,583 ‫ينتابني شعور رائع الآن.‬ 68 00:04:59,250 --> 00:05:00,375 ‫- "آدا"؟‬ ‫- نعم؟‬ 69 00:05:00,458 --> 00:05:02,041 ‫أُحبك كثيرًا.‬ 70 00:05:02,125 --> 00:05:03,458 ‫وأنا أحبك أيضًا.‬ 71 00:05:04,125 --> 00:05:05,666 ‫أحبك حبًا جمًا!‬ 72 00:05:05,750 --> 00:05:08,791 ‫أنا محظوظة للغاية لوجودك في حياتي‬ ‫وأنا سعيدة لكونك هنا.‬ 73 00:05:11,666 --> 00:05:15,708 ‫حسنًا! هل أنت مستعدة؟‬ ‫أنا جاهزة لإخراج طفلتك.‬ 74 00:05:15,791 --> 00:05:17,916 ‫- ستخرج، مفهوم؟‬ ‫- ها هي قادمة.‬ 75 00:05:18,583 --> 00:05:19,833 ‫- "ليلوش".‬ ‫- كدت أخرجها.‬ 76 00:05:19,916 --> 00:05:22,125 ‫ها هي ذي! ألقي التحية على والدتك.‬ 77 00:05:22,208 --> 00:05:23,625 ‫ها هي ذي يا "ليلوش".‬ 78 00:05:24,333 --> 00:05:27,125 ‫- ألقي التحية على والدتك.‬ ‫- "ليلوش"، انظري إليها.‬ 79 00:05:27,916 --> 00:05:28,750 ‫"آدا"…‬ 80 00:05:29,541 --> 00:05:32,458 ‫أهلًا بك في العالم. انظري إليها!‬ 81 00:05:33,500 --> 00:05:36,041 ‫خذيها من فضلك. تفضّلي.‬ 82 00:05:36,625 --> 00:05:37,625 ‫لقد وُلدت.‬ 83 00:05:38,500 --> 00:05:40,083 ‫- جميلة جدًا.‬ ‫- أنا سعيدة جدًا.‬ 84 00:05:41,000 --> 00:05:41,958 ‫سأعود حالًا.‬ 85 00:05:42,750 --> 00:05:44,958 ‫- سجّلي مقطع فيديو.‬ ‫- يسجّلن واحدًا.‬ 86 00:05:45,041 --> 00:05:46,458 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 87 00:05:46,958 --> 00:05:48,041 ‫يا "آدا".‬ 88 00:05:49,416 --> 00:05:50,875 ‫هل هي بصحة جيدة؟‬ 89 00:05:50,958 --> 00:05:53,791 ‫تعالي. أتريدين مقابلة والدتك؟‬ 90 00:05:54,791 --> 00:05:55,958 ‫"ليلوش".‬ 91 00:05:56,583 --> 00:05:58,750 ‫انظري إلى مدى جمالها يا "ليلوش".‬ 92 00:06:01,416 --> 00:06:02,750 ‫انظري. إنها والدتك.‬ 93 00:06:02,833 --> 00:06:04,041 ‫أجل، أنا والدتك.‬ 94 00:06:04,125 --> 00:06:06,291 ‫ابنتي الصغيرة. في غاية الجمال.‬ 95 00:06:06,375 --> 00:06:08,333 ‫- "آدا"…‬ ‫- جميلة للغاية.‬ 96 00:06:09,291 --> 00:06:11,291 ‫مرحبًا.‬ 97 00:06:11,791 --> 00:06:15,041 ‫ألديها عينان زرقاوان يا "آدا"؟‬ ‫هل عيناها زرقاوان؟‬ 98 00:06:15,125 --> 00:06:16,208 ‫أظن ذلك.‬ 99 00:06:16,291 --> 00:06:17,458 ‫صغيرتي العزيزة.‬ 100 00:06:18,708 --> 00:06:20,250 ‫سأسمّيها "مافي" إذًا.‬ 101 00:06:20,750 --> 00:06:21,750 ‫إنها مثالية.‬ 102 00:06:23,750 --> 00:06:25,666 ‫سألتقط صورة. انظري إلى هنا من فضلك.‬ 103 00:06:27,458 --> 00:06:28,458 ‫ابتسامة.‬ 104 00:06:31,333 --> 00:06:32,166 ‫"آدا"؟‬ 105 00:06:33,750 --> 00:06:34,583 ‫لقد وُلدت.‬ 106 00:06:35,125 --> 00:06:37,041 ‫كلاهما في أفضل حال.‬ 107 00:06:37,125 --> 00:06:38,166 ‫الحمد لله.‬ 108 00:06:38,666 --> 00:06:39,791 ‫الحمد لله!‬ 109 00:06:39,875 --> 00:06:42,041 ‫- الحمد لله.‬ ‫- اصمتي.‬ 110 00:06:43,125 --> 00:06:44,500 ‫عزيزتي.‬ 111 00:06:44,583 --> 00:06:47,291 ‫- الحمد لله.‬ ‫- الحمد لله! "فيكو"!‬ 112 00:06:49,041 --> 00:06:50,958 ‫يا عزيزي. عجبًا.‬ 113 00:06:56,666 --> 00:06:58,125 ‫إذًا؟ ماذا أسمتها؟‬ 114 00:06:58,208 --> 00:07:00,041 ‫قالت إنها تريد رؤيتها أولًا.‬ 115 00:07:00,833 --> 00:07:02,083 ‫- "مافي".‬ ‫- حقًا؟‬ 116 00:07:02,166 --> 00:07:04,041 ‫- "مافي"، صحيح؟‬ ‫- كعينيها.‬ 117 00:07:04,125 --> 00:07:06,083 ‫- اسم جميل.‬ ‫- إنها في غاية الجمال.‬ 118 00:07:26,083 --> 00:07:26,916 ‫مرحبًا يا "مافي".‬ 119 00:07:28,583 --> 00:07:29,583 ‫أهلًا بك.‬ 120 00:07:31,375 --> 00:07:34,000 ‫سأخبرك بشيء، ستقضين وقتًا ممتعًا هنا.‬ 121 00:07:35,583 --> 00:07:39,083 ‫ونحن محظوظات لكوننا خالاتك.‬ 122 00:07:40,333 --> 00:07:42,583 ‫لا تقلقي. أنت بأمان.‬ 123 00:07:43,166 --> 00:07:44,750 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 124 00:07:50,375 --> 00:07:52,083 ‫- هل يمكنني الدخول؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 125 00:08:01,375 --> 00:08:02,750 ‫ما ألطفها!‬ 126 00:08:06,375 --> 00:08:07,625 ‫هل تود حملها؟‬ 127 00:08:08,625 --> 00:08:09,458 ‫نعم.‬ 128 00:08:11,333 --> 00:08:12,333 ‫تفضّل.‬ 129 00:08:16,291 --> 00:08:18,875 ‫تعالي. ها نحن أولاء.‬ 130 00:08:21,833 --> 00:08:23,625 ‫يا لك من فتاة جميلة!‬ 131 00:08:25,416 --> 00:08:26,500 ‫أهلًا بك.‬ 132 00:08:28,666 --> 00:08:30,125 ‫بارك الله فيك.‬ 133 00:08:33,125 --> 00:08:34,166 ‫هل "ليلى" بخير؟‬ 134 00:08:34,958 --> 00:08:36,750 ‫مجرد بعض الألم، لكنها ستغدو بخير.‬ 135 00:08:39,125 --> 00:08:40,250 ‫هل أنت بخير؟‬ 136 00:08:42,375 --> 00:08:45,083 ‫كيف سأنهي تجديد المكان الآن؟‬ 137 00:08:46,625 --> 00:08:49,625 ‫كل الديون والأقساط…‬ 138 00:08:51,416 --> 00:08:53,583 ‫كيف سأعتني بها بمفردي؟‬ 139 00:09:00,958 --> 00:09:01,791 ‫"توبراك"؟‬ 140 00:09:01,875 --> 00:09:04,041 ‫- مرحبًا يا "ليلى".‬ ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ 141 00:09:04,125 --> 00:09:06,916 ‫تهانيّ. يا لها من فتاة جميلة!‬ 142 00:09:09,375 --> 00:09:10,375 ‫شكرًا لك.‬ 143 00:09:12,625 --> 00:09:16,000 ‫تبدو رائعة بين ذراعيك أيها الخال "توبراك".‬ 144 00:09:16,083 --> 00:09:18,291 ‫أعتمد على مساعدتك.‬ 145 00:09:20,500 --> 00:09:22,666 ‫نعلم جميعًا‬ ‫أنه لا يمكنني الاعتماد على "آدا".‬ 146 00:09:24,250 --> 00:09:25,666 ‫ووالدها مسجون.‬ 147 00:09:26,833 --> 00:09:28,791 ‫لذا سأحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 148 00:09:29,416 --> 00:09:31,708 ‫اللعنة عليه.‬ 149 00:09:31,791 --> 00:09:33,791 ‫لا تشغلي بالك حاليًا يا "ليلوش".‬ 150 00:09:33,875 --> 00:09:37,083 ‫حان وقت إطعام "مافي".‬ 151 00:09:37,625 --> 00:09:38,583 ‫هيا.‬ 152 00:09:38,666 --> 00:09:39,541 ‫تفضّلي.‬ 153 00:09:40,750 --> 00:09:42,833 ‫ملاك والدتها.‬ 154 00:09:42,916 --> 00:09:44,083 ‫سأرحل.‬ 155 00:09:44,708 --> 00:09:45,708 ‫أراك لاحقًا.‬ 156 00:09:47,000 --> 00:09:48,166 ‫سأتركك ترضعينها.‬ 157 00:09:51,666 --> 00:09:53,583 ‫أهلًا بك في بوفيه الطعام.‬ 158 00:09:59,166 --> 00:10:00,250 ‫هل لا تزالين غاضبة؟‬ 159 00:10:02,333 --> 00:10:03,416 ‫لست غاضبة.‬ 160 00:10:04,583 --> 00:10:05,416 ‫ماذا عنك؟‬ 161 00:10:06,375 --> 00:10:07,875 ‫لم أكن غاضبًا أصلًا.‬ 162 00:10:08,916 --> 00:10:09,916 ‫رائع إذًا.‬ 163 00:10:12,666 --> 00:10:14,208 ‫اتصلت بي شركة التسجيلات.‬ 164 00:10:14,875 --> 00:10:16,041 ‫يريدون صناعة ألبوم.‬ 165 00:10:16,541 --> 00:10:18,083 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 166 00:10:18,166 --> 00:10:19,250 ‫هذا خبر رائع.‬ 167 00:10:19,750 --> 00:10:22,916 ‫انتهى أخيرًا. ألبومي غير المكتمل.‬ 168 00:10:27,208 --> 00:10:28,750 ‫يجب أن أذهب إلى "إسطنبول".‬ 169 00:10:28,833 --> 00:10:31,583 ‫يريدونني أن أقوم بجولة مع فرقة أيضًا.‬ 170 00:10:32,333 --> 00:10:33,541 ‫كما تعلمين، كإحماء.‬ 171 00:10:35,833 --> 00:10:37,166 ‫ومتى سيكون ذلك؟‬ 172 00:10:40,666 --> 00:10:42,250 ‫سأُضطر إلى الرحيل بعد بضعة أيام.‬ 173 00:10:43,208 --> 00:10:45,750 ‫ستستغرق الجولة سبعة أو ثمانية أسابيع.‬ 174 00:10:48,708 --> 00:10:49,958 ‫سبعة أو ثمانية، صحيح؟‬ 175 00:10:52,708 --> 00:10:55,125 ‫يمكنك زيارتي في العطلات الأسبوعية، صحيح؟‬ 176 00:10:59,416 --> 00:11:01,833 ‫كيف سأفعل ذلك يا "توبراك"؟ يجب أن أعمل.‬ 177 00:11:02,500 --> 00:11:04,750 ‫بين المستشفى والسيد "زمان"…‬ 178 00:11:05,250 --> 00:11:07,875 ‫والآن أنجبت "ليلى" طفلتها وهي وحدها تمامًا.‬ 179 00:11:08,500 --> 00:11:10,666 ‫وموعد إشاعة "سيفغي" اقترب أيضًا.‬ 180 00:11:12,125 --> 00:11:12,958 ‫"آدا"…‬ 181 00:11:14,333 --> 00:11:16,500 ‫بحقك. ماذا؟ هل أتخلى عن الأمر؟‬ 182 00:11:16,583 --> 00:11:18,208 ‫لم أقل ذلك، صحيح؟‬ 183 00:11:22,125 --> 00:11:25,583 ‫- لكنك تعاملينني بجفاء.‬ ‫- لا أعاملك هكذا، الأمر فقط…‬ 184 00:11:25,666 --> 00:11:26,708 ‫ماذا؟‬ 185 00:11:33,000 --> 00:11:35,791 ‫"توبراك"، متى كانت آخر مرة‬ ‫فعلنا فيها شيئًا معًا؟‬ 186 00:11:35,875 --> 00:11:38,666 ‫- ماذا؟ نفعل أشياء كثيرة معًا.‬ ‫- قل شيئًا واحدًا.‬ 187 00:11:39,958 --> 00:11:42,083 ‫نتحدث وننام معًا‬ 188 00:11:42,166 --> 00:11:43,500 ‫ونمارس الجنس…‬ 189 00:11:44,041 --> 00:11:45,750 ‫ماذا تتوقعين أكثر من ذلك يا "آدا"؟‬ 190 00:11:52,291 --> 00:11:55,833 ‫ليست لديك فكرة عن مدى صعوبة الأمر عليّ.‬ 191 00:11:56,625 --> 00:12:00,250 ‫وهل لديك فكرة عن مدى صعوبته عليّ؟‬ 192 00:12:01,000 --> 00:12:02,208 ‫في غاية الصعوبة.‬ 193 00:12:02,291 --> 00:12:06,416 ‫انتباه. الجرّاحة "آدا كوركماز"،‬ ‫إلى غرفة العمليات من فضلك.‬ 194 00:12:06,500 --> 00:12:07,583 ‫اذهبي. سنتحدث لاحقًا.‬ 195 00:12:17,375 --> 00:12:20,291 ‫أُحضر الليلة الماضية بعد حادث سيارة.‬ 196 00:12:20,375 --> 00:12:22,625 ‫كانت حالته مستقرة،‬ ‫لكن تعداد الدم الكامل يبدو سيئًا الآن.‬ 197 00:12:22,708 --> 00:12:24,250 ‫قد يكون وريدًا ممزقًا.‬ 198 00:12:26,333 --> 00:12:29,208 ‫سيدخل في صدمة.‬ ‫نبضه 140 وضغط دمه 70 على 50.‬ 199 00:12:30,666 --> 00:12:34,750 ‫مرحبًا. أنا الجرّاحة "آدا كوركماز". ما اسمك؟‬ 200 00:12:36,416 --> 00:12:37,666 ‫أتتذكرينني؟‬ 201 00:12:39,666 --> 00:12:41,166 ‫ما اسم المريض؟‬ 202 00:12:41,250 --> 00:12:42,916 ‫لم تكن بحوزته أي بطاقة هوية.‬ 203 00:12:44,166 --> 00:12:45,375 ‫جهّزوا المريض.‬ 204 00:12:54,125 --> 00:12:58,375 ‫{\an8}"(يوريكا)"‬ 205 00:13:01,375 --> 00:13:03,791 ‫تهانيّ. يا لها من عملية ناجحة!‬ 206 00:13:04,833 --> 00:13:07,041 ‫- آمل أن يكون كل شيء بخير.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 207 00:13:07,125 --> 00:13:09,583 ‫تواصل مع أقربائه وأبقني على اطلاع.‬ 208 00:13:09,666 --> 00:13:11,250 ‫حسنًا. لك هذا.‬ 209 00:13:28,583 --> 00:13:30,083 ‫"سيفغي"؟ مرحبًا يا عصفورة.‬ 210 00:13:30,875 --> 00:13:33,458 ‫- هل أنت بخير؟ ما الأمر؟‬ ‫- لا شيء.‬ 211 00:13:35,000 --> 00:13:37,458 ‫سألت الطبيبة "كانان" عن حالة "ليلى" للتو.‬ 212 00:13:37,958 --> 00:13:40,583 ‫- ستبقى هنا لبضع ليال أخرى.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 213 00:13:41,083 --> 00:13:43,375 ‫- سأبقى هنا الليلة. لا تقلقي، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 214 00:13:44,500 --> 00:13:46,500 ‫طبيبة "آدا"! كنت أبحث عنك.‬ 215 00:13:46,583 --> 00:13:48,541 ‫- ادخلي. يمكننا التحدث الآن.‬ ‫- طبعًا.‬ 216 00:13:49,041 --> 00:13:50,916 ‫- اتصلي بي. سأكون في المنزل.‬ ‫- حسنًا.‬ 217 00:13:53,250 --> 00:13:54,125 ‫أراك لاحقًا.‬ 218 00:14:01,333 --> 00:14:03,916 ‫"كانان"، أتظنين أنني بدأت في سن اليأس؟‬ 219 00:14:04,000 --> 00:14:05,625 ‫"الطبيبة (كانان أكتاس)، طبيبة نساء وتوليد"‬ 220 00:14:05,708 --> 00:14:07,458 ‫ماذا؟ لماذا؟ هل لديك أي أعراض؟‬ 221 00:14:07,541 --> 00:14:08,791 ‫أنا عصبية المزاج مؤخرًا.‬ 222 00:14:09,791 --> 00:14:11,208 ‫وعاطفية بعض الشيء.‬ 223 00:14:12,291 --> 00:14:13,875 ‫أعاني تعرّقًا ليليًا.‬ 224 00:14:15,500 --> 00:14:16,875 ‫وبدأت أشعر بالقلق أيضًا.‬ 225 00:14:18,708 --> 00:14:21,750 ‫أصاب بهبّات حرارة أحيانًا.‬ 226 00:14:23,916 --> 00:14:26,916 ‫ودورتي الشهرية غير منتظمة.‬ ‫أحيانًا في وقت مبكر وأحيانًا متأخرة.‬ 227 00:14:28,250 --> 00:14:30,208 ‫ما رأيك؟ هل نجري تحليل لوحة هرمونية؟‬ 228 00:14:31,083 --> 00:14:33,458 ‫بالطبع، إن أردت.‬ 229 00:14:34,166 --> 00:14:36,125 ‫لكن سأطرح عليك سؤالًا أولًا.‬ 230 00:14:38,875 --> 00:14:41,083 ‫هل عانيت أي ضغط مؤخرًا؟‬ 231 00:14:43,333 --> 00:14:47,000 ‫تُوفيت أمي، لكن مرّ عام تقريبًا.‬ 232 00:14:47,666 --> 00:14:49,875 ‫لم تكن لديّ فكرة. تعازيّ الحارة.‬ 233 00:14:49,958 --> 00:14:50,958 ‫شكرًا لك.‬ 234 00:14:53,291 --> 00:14:54,833 ‫هل تمكنت من الحداد عليها؟‬ 235 00:14:58,291 --> 00:14:59,708 ‫لم يكن لديّ وقت حقًا.‬ 236 00:15:00,208 --> 00:15:02,958 ‫طُلّقت بعدها مباشرةً، ثم الانتقال وأمور أخرى.‬ 237 00:15:03,458 --> 00:15:06,625 ‫فقدان الأم يُعد مدمرًا بحد ذاته.‬ 238 00:15:06,708 --> 00:15:10,541 ‫ثم الطلاق. هل تمكنت من الحزن عليه؟‬ 239 00:15:11,125 --> 00:15:13,666 ‫ما كان يُوجد الكثير لأحزن عليه.‬ 240 00:15:14,166 --> 00:15:16,291 ‫كان قرارًا متبادلًا. وسار الطلاق بسرعة.‬ 241 00:15:16,833 --> 00:15:20,250 ‫وبعد ذلك مباشرةً، عدت إلى حبيبي السابق.‬ 242 00:15:22,083 --> 00:15:25,916 ‫وهذه العلاقة أيضًا‬ ‫لا تسير بصورة جيدة في الآونة الأخيرة.‬ 243 00:15:29,458 --> 00:15:30,375 ‫اسمعي يا "آدا".‬ 244 00:15:31,833 --> 00:15:35,541 ‫لست طبيبة نفسية بأي حال،‬ ‫لكن برأيي المتواضع،‬ 245 00:15:35,625 --> 00:15:39,291 ‫وصفك لا يُعد عرضًا‬ ‫من أعراض انقطاع الطمث المبكر،‬ 246 00:15:39,375 --> 00:15:41,250 ‫بل يُعد عرضًا لشيء آخر.‬ 247 00:15:43,000 --> 00:15:44,166 ‫وما هو؟‬ 248 00:15:46,041 --> 00:15:47,041 ‫الحزن.‬ 249 00:15:48,583 --> 00:15:50,125 ‫أظن أن حزنك لا يزال عميقًا.‬ 250 00:16:14,708 --> 00:16:17,416 ‫"قابل للكسر!"‬ 251 00:17:14,625 --> 00:17:17,333 ‫تعالي.‬ 252 00:17:17,416 --> 00:17:19,333 ‫- يؤلمني جسدي برمّته.‬ ‫- تعالي.‬ 253 00:17:19,833 --> 00:17:22,875 ‫أخبرتني الطبيبة "كانان" بأنه سيقلّ،‬ ‫لكن هذا لم يحدث مطلقًا.‬ 254 00:17:22,958 --> 00:17:25,166 ‫لماذا يا تُرى؟‬ 255 00:17:25,250 --> 00:17:27,625 ‫أيمكن لأنك لم تستريحي إطلاقًا؟‬ 256 00:17:29,541 --> 00:17:33,291 ‫أنا أُرضع يا فتاة. يجب أن أحملها.‬ 257 00:17:33,375 --> 00:17:35,916 ‫أيمكنني حملها يا أمي؟‬ ‫يمكنك أن تطلبي مني المرة القادمة.‬ 258 00:17:36,416 --> 00:17:38,750 ‫عجبًا! يا لك من أخ كبير الآن!‬ 259 00:17:39,250 --> 00:17:41,750 ‫يا عزيزي "سارب"، عليك الذهاب إلى المدرسة.‬ 260 00:17:41,833 --> 00:17:44,458 ‫هيا يا عزيزي. يمكنك قضاء الوقت معها لاحقًا.‬ 261 00:17:44,958 --> 00:17:46,000 ‫تحرّك يا حبيبي!‬ 262 00:17:57,375 --> 00:17:58,583 ‫ما شعورك؟‬ 263 00:17:59,500 --> 00:18:00,875 ‫هل تقصدين العملية القيصرية؟‬ 264 00:18:02,500 --> 00:18:04,916 ‫في الواقع،‬ ‫لم يكن الأمر سيئًا جدًا في البداية،‬ 265 00:18:05,000 --> 00:18:09,125 ‫لكنني أفقد صوابي‬ ‫منذ أن زال مفعول المسكّنات.‬ 266 00:18:09,208 --> 00:18:10,750 ‫لا أتحدّث عن ذلك أيتها الحمقاء.‬ 267 00:18:11,250 --> 00:18:12,750 ‫بل ما شعورك بخصوص هذا؟‬ 268 00:18:13,416 --> 00:18:16,458 ‫كانت بالأمس في داخلك والآن هي هنا.‬ 269 00:18:16,958 --> 00:18:19,333 ‫تشكّلت بداخلك تمامًا.‬ 270 00:18:19,416 --> 00:18:22,666 ‫أصبحت هكذا من خلية صغيرة.‬ 271 00:18:23,791 --> 00:18:25,458 ‫ألا ترين هذا مذهلًا؟‬ 272 00:18:26,083 --> 00:18:30,250 ‫في الواقع يا عزيزتي،‬ ‫لم أفكّر في الأمر كما تفكّرين،‬ 273 00:18:30,333 --> 00:18:32,500 ‫لكن يمكنني أن أخبرك بهذا القدر.‬ 274 00:18:34,166 --> 00:18:37,041 ‫أعتقد أنه أفضل شعور في العالم.‬ 275 00:18:38,416 --> 00:18:40,250 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلك يا "ليلو".‬ 276 00:18:40,958 --> 00:18:42,375 ‫عزيزتي.‬ 277 00:18:44,666 --> 00:18:45,791 ‫أتعلمين؟‬ 278 00:18:46,708 --> 00:18:48,583 ‫أرى أن عليك التجربة.‬ 279 00:18:48,666 --> 00:18:52,041 ‫لأنه ببساطة لا يُضاهى.‬ 280 00:18:52,125 --> 00:18:55,041 ‫كلما نظرت إليهما،‬ 281 00:18:55,833 --> 00:18:58,375 ‫شعرت برغبة في البكاء بدافع الحب.‬ 282 00:18:58,875 --> 00:19:00,208 ‫هذا ما أشعر به.‬ 283 00:19:01,541 --> 00:19:03,791 ‫لكن من ناحية أخرى، أشعر بالمسؤولية.‬ 284 00:19:05,625 --> 00:19:07,666 ‫أستشيط غضبًا من "أردام".‬ 285 00:19:07,750 --> 00:19:10,541 ‫الأحمق اللعين.‬ 286 00:19:11,458 --> 00:19:13,875 ‫ليته كان هنا يا "سيفغي".‬ 287 00:19:15,458 --> 00:19:17,916 ‫كيف سأربّي هذه الطفلة بنفسي؟‬ 288 00:19:18,416 --> 00:19:19,916 ‫ماذا سيحل بولديّ؟‬ 289 00:19:20,000 --> 00:19:21,458 ‫لن تكوني بمفردك يا "ليلو".‬ 290 00:19:22,750 --> 00:19:23,833 ‫نحن معك.‬ 291 00:19:23,916 --> 00:19:26,958 ‫بحقك، لا تتصرفي هكذا.‬ ‫أنت ترضعين يا عزيزتي.‬ 292 00:19:29,666 --> 00:19:33,291 ‫بحقك يا "موكو"! ألا تزالان هنا؟‬ ‫سيتأخر عن المدرسة.‬ 293 00:19:33,791 --> 00:19:36,875 ‫سنغادر بعد قليل. أعددت الشاي لكما.‬ 294 00:19:37,375 --> 00:19:38,458 ‫سأرحل.‬ 295 00:19:39,000 --> 00:19:40,125 ‫بحقك يا "سيفغي".‬ 296 00:19:41,416 --> 00:19:43,250 ‫أرجوك تخطّي اليوم على الأقل.‬ 297 00:19:43,333 --> 00:19:46,166 ‫أخشى أنني سأفطر قلبها إن بقيت.‬ 298 00:19:46,250 --> 00:19:47,250 ‫ما باليد حيلة.‬ 299 00:19:48,000 --> 00:19:50,958 ‫بئسًا! هذا لطف كبير منك يا "موكو". شكرًا لك.‬ 300 00:19:51,458 --> 00:19:52,625 ‫يا الله…‬ 301 00:19:55,583 --> 00:19:57,375 ‫"سيفغي"، ألديك لحظة؟‬ 302 00:19:57,458 --> 00:19:58,375 ‫لا.‬ 303 00:19:58,458 --> 00:20:01,750 ‫"سيفغي"، توقّفي. طفح كيلي معك. كفى!‬ 304 00:20:02,708 --> 00:20:06,166 ‫ألا تُوجد نهاية لفترة سجنك لي؟‬ ‫كم شهرًا سيستغرق الأمر؟ كفى!‬ 305 00:20:06,250 --> 00:20:08,833 ‫أستغفر الله لأنني أزعجتك يا سيدة "مقدّر".‬ 306 00:20:08,916 --> 00:20:13,833 ‫بعد كل شيء، سُمعت حُجتك وأُصدر الحُكم،‬ 307 00:20:13,916 --> 00:20:15,958 ‫وليس لي دخل في ذلك، صحيح؟‬ 308 00:20:16,458 --> 00:20:18,458 ‫أتظنين أن الأمر سهل يا عزيزتي؟‬ 309 00:20:18,958 --> 00:20:21,416 ‫هل تظنين أنني أخفيت الأمر عنك لأنني شريرة؟‬ 310 00:20:21,500 --> 00:20:23,208 ‫أردت أن أبعد عنك الحزن.‬ 311 00:20:24,333 --> 00:20:28,458 ‫كنت تكذبين أمام وجهي لسنوات،‬ 312 00:20:28,541 --> 00:20:31,500 ‫والآن تحاولين جعلي أشعر بالذنب.‬ 313 00:20:33,125 --> 00:20:34,375 ‫أتعلمين؟‬ 314 00:20:35,208 --> 00:20:36,416 ‫أنت تبلين حسنًا.‬ 315 00:20:36,916 --> 00:20:39,750 ‫فعلًا أشعر بالسوء.‬ 316 00:20:40,875 --> 00:20:42,791 ‫لكن أعجز عن إزالة شعوري بالغضب تجاهك.‬ 317 00:20:43,541 --> 00:20:45,375 ‫"سيفغي" يا عزيزتي، أنت مريضة.‬ 318 00:20:45,458 --> 00:20:48,625 ‫أقلق عليك دومًا ولا أفكّر سوى فيك.‬ 319 00:20:48,708 --> 00:20:52,000 ‫أبعدت "فيكو" عنك أيضًا. ماذا فعل لك؟‬ 320 00:20:55,208 --> 00:20:56,375 ‫يا للمفاجأة!‬ 321 00:20:57,750 --> 00:20:59,666 ‫هل أنت من محبي "فيكو" الآن؟‬ 322 00:21:00,166 --> 00:21:04,083 ‫ظننت أنك لا تحبينه،‬ ‫إذ قلت إنه ليس مناسبًا لي.‬ 323 00:21:07,291 --> 00:21:08,291 ‫كنت محقة.‬ 324 00:21:09,041 --> 00:21:13,250 ‫وأنت من زرع تلك الفكرة في عقلي.‬ 325 00:21:17,458 --> 00:21:20,041 ‫لا أعرف إن كنت أنا أم مجرد انعكاس لك.‬ 326 00:21:21,125 --> 00:21:22,166 ‫من أنا حقًا؟‬ 327 00:21:24,208 --> 00:21:25,708 ‫لم أعد أعرف يا أمي.‬ 328 00:21:27,166 --> 00:21:28,291 ‫لنبق الأمر هكذا.‬ 329 00:21:44,416 --> 00:21:45,416 ‫سيد "زمان"؟‬ 330 00:21:46,291 --> 00:21:47,375 ‫وصلك بريد.‬ 331 00:21:52,208 --> 00:21:54,541 ‫- وقّع هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 332 00:22:01,250 --> 00:22:03,583 ‫- تفضّل. طاب يومك.‬ ‫- شكرًا. طاب يومك.‬ 333 00:22:03,666 --> 00:22:04,500 ‫شكرًا.‬ 334 00:22:10,083 --> 00:22:13,583 ‫"يُعاد إلى المرسل"‬ 335 00:22:17,291 --> 00:22:18,125 ‫ها هو ذا.‬ 336 00:22:18,708 --> 00:22:21,041 ‫سيد "زمان"؟ يا سيد "زمان".‬ 337 00:22:21,125 --> 00:22:23,166 ‫مرحبًا يا سيدة "مقدّر". أهلًا بك.‬ 338 00:22:23,250 --> 00:22:24,458 ‫شكرًا يا سيد "زمان".‬ 339 00:22:24,541 --> 00:22:25,833 ‫سيد "زمان".‬ 340 00:22:26,916 --> 00:22:29,041 ‫لم تتحدث ابنتي إليّ منذ شهور.‬ 341 00:22:30,458 --> 00:22:32,375 ‫افعل أي شيء لإصلاح هذا رجاءً.‬ 342 00:22:34,500 --> 00:22:35,750 ‫أنا قادمة.‬ 343 00:22:44,541 --> 00:22:46,166 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 344 00:22:47,666 --> 00:22:51,041 ‫رائع. أود أخذ بعض الأشياء‬ ‫إن كنت لا تمانعين.‬ 345 00:22:52,083 --> 00:22:52,958 ‫تفضّل.‬ 346 00:22:55,666 --> 00:22:56,500 ‫شكرًا.‬ 347 00:22:58,583 --> 00:22:59,875 ‫ماذا أكلت اليوم؟‬ 348 00:23:00,375 --> 00:23:01,833 ‫أكلت شيئًا.‬ 349 00:23:05,875 --> 00:23:09,916 ‫بحقك. انظري إلى هذه الفوضى.‬ ‫كأنها طفلة. أرحل ليومين…‬ 350 00:23:12,583 --> 00:23:14,166 ‫غير معقول يا "سيفغي"!‬ 351 00:23:14,250 --> 00:23:16,875 ‫هل تناولت كعكة؟ السكّر ممنوع، أتتذكرين؟‬ 352 00:23:17,375 --> 00:23:18,625 ‫أنا بخير يا "فيكو".‬ 353 00:23:22,208 --> 00:23:23,041 ‫بالإضافة إلى…‬ 354 00:23:24,791 --> 00:23:26,791 ‫ألم تهجرني؟‬ 355 00:23:27,375 --> 00:23:29,875 ‫ما عادت حالتي تشغلك. اذهب وعش حياتك.‬ 356 00:23:30,791 --> 00:23:33,625 ‫هجرتك؟ طبعًا. فأنا مجنون.‬ 357 00:23:33,708 --> 00:23:37,375 ‫ليس كأنك لم تقولي شيئًا،‬ ‫وأنا وقفت ورحلت فحسب، صحيح؟‬ 358 00:23:37,458 --> 00:23:39,666 ‫لم تستخفي بي ولم توجّهي إليّ إهانة.‬ ‫غادرت فحسب.‬ 359 00:23:39,750 --> 00:23:42,333 ‫- أهنتك؟‬ ‫- أليس كذلك يا "سيفغي"؟‬ 360 00:23:42,416 --> 00:23:44,208 ‫قولي إنك لم تهينيني.‬ 361 00:23:44,291 --> 00:23:45,291 ‫ماذا قلت أصلًا؟‬ 362 00:23:45,375 --> 00:23:48,458 ‫كنت تنفخ وتغمغم وسرعان ما رحلت.‬ 363 00:23:48,541 --> 00:23:51,500 ‫حسنًا. أيًا كان ما تقولينه.‬ 364 00:23:51,583 --> 00:23:53,625 ‫أيًا كان ما تفعلينه لتهدئي.‬ 365 00:23:53,708 --> 00:23:56,750 ‫أيًا كان قولك. فقد مسّني شيطان.‬ 366 00:23:56,833 --> 00:23:59,916 ‫أواصل النفخ والغمغمة والرحيل.‬ ‫وكل هذا بلا أي مبرر.‬ 367 00:24:00,666 --> 00:24:02,375 ‫متى ستتعافى "ليلى" في رأيك؟‬ 368 00:24:04,041 --> 00:24:05,125 ‫لا أدري.‬ 369 00:24:06,250 --> 00:24:07,125 ‫لماذا؟‬ 370 00:24:09,333 --> 00:24:11,416 ‫يجب أن تُؤخذ قرارات بشأن الحانة.‬ 371 00:24:13,583 --> 00:24:16,333 ‫ما رأيك في أن تتخذ القرار لمرة يا "فيكو"؟‬ 372 00:24:16,416 --> 00:24:19,875 ‫شقوا بطنها كأنهم يقطّعون كعكة.‬ 373 00:24:19,958 --> 00:24:22,583 ‫ربما عليك اتخاذ القرار كتغيير.‬ 374 00:24:28,041 --> 00:24:30,083 ‫"سيفغي"، اسمعي. أنت مستاءة. لا بأس.‬ 375 00:24:30,583 --> 00:24:32,333 ‫أهنتني. لا بأس.‬ 376 00:24:32,416 --> 00:24:34,916 ‫أنت مرهقة. لا بأس بذلك أيضًا.‬ ‫لكنني أقسم لك…‬ 377 00:24:35,000 --> 00:24:37,625 ‫تقسم على ماذا يا "فيكو"؟‬ ‫أرجوك أخبرني. ماذا؟‬ 378 00:24:37,708 --> 00:24:39,958 ‫أقسم إنني اكتفيت من سماع الإهانات.‬ 379 00:24:40,041 --> 00:24:42,208 ‫متى أهنتك؟‬ 380 00:24:42,291 --> 00:24:44,791 ‫حقًا؟ اسمعي، لقد طفح كيلي، مفهوم؟‬ 381 00:24:44,875 --> 00:24:48,000 ‫دومًا لحيتي أو شعري غير مشذبين،‬ 382 00:24:48,083 --> 00:24:51,625 ‫أو أمضغ الطعام بصوت عال‬ ‫أو أشتري زهورًا قبيحة.‬ 383 00:24:51,708 --> 00:24:53,750 ‫لكن تلك الرائحة جعلتني أشعر بالغثيان.‬ 384 00:24:53,833 --> 00:24:55,583 ‫لا بأس يا "سيفغي". أنت محقة.‬ 385 00:24:55,666 --> 00:24:58,083 ‫لست ثريًا بما يكفي لأكون معك.‬ 386 00:24:58,166 --> 00:25:00,083 ‫أعتذر عن ذلك أيضًا.‬ 387 00:25:00,166 --> 00:25:02,166 ‫- لا علاقة لهذا بذاك.‬ ‫- بل له علاقة.‬ 388 00:25:02,250 --> 00:25:05,958 ‫أنا مجرد متشرد يعمل على القوارب‬ ‫ولا أستحق محامية كبيرة.‬ 389 00:25:06,041 --> 00:25:08,958 ‫- ما علاقة ذلك بأي شيء؟‬ ‫- حسنًا يا "سيفغي".‬ 390 00:25:09,041 --> 00:25:10,416 ‫لا تستائي. آسف.‬ 391 00:25:10,500 --> 00:25:12,625 ‫لا أريد أن أتشاجر. أنا في غاية الأسف.‬ 392 00:25:12,708 --> 00:25:15,416 ‫سأرحل الآن.‬ ‫لكن يجب ألّا تمكثي بمفردك، مفهوم؟‬ 393 00:25:15,500 --> 00:25:17,666 ‫ادعي "موكو" أو الفتاتين أو أيًا كان.‬ 394 00:25:17,750 --> 00:25:19,958 ‫لكن أرجوك لا تمكثي وحدك. سأرحل.‬ 395 00:25:20,041 --> 00:25:22,625 ‫شكرًا جزيلًا،‬ ‫لكن يمكنني الاعتناء بنفسي يا "فيكو".‬ 396 00:25:24,208 --> 00:25:26,000 ‫سأرحل. هل لديك ما تقولينه؟‬ 397 00:25:27,125 --> 00:25:28,166 ‫لا.‬ 398 00:25:29,541 --> 00:25:31,541 ‫حسنًا. سأرحل إذًا.‬ 399 00:25:34,958 --> 00:25:35,958 ‫ارحل إذًا.‬ 400 00:25:43,541 --> 00:25:44,500 ‫لقد رحل.‬ 401 00:25:52,416 --> 00:25:53,875 ‫اللعنة.‬ 402 00:26:12,125 --> 00:26:14,125 ‫- نعم؟‬ ‫- مرحبًا؟ مرحبًا يا سيدة "ليلى".‬ 403 00:26:14,208 --> 00:26:16,750 ‫تسبب "سارب" في مشكلة في الفصل،‬ ‫وهي سيئة هذه المرة.‬ 404 00:26:16,833 --> 00:26:18,375 ‫أيمكنك المجيء للحديث؟‬ 405 00:26:19,791 --> 00:26:23,291 ‫"مدرسة (باليكيسير أيفاليك) الابتدائية"‬ 406 00:26:30,458 --> 00:26:31,291 ‫"سارب"؟‬ 407 00:26:36,583 --> 00:26:37,708 ‫ماذا حدث يا حبيبي؟‬ 408 00:26:38,291 --> 00:26:40,125 ‫لم أفعل شيئًا يا "آدا".‬ 409 00:26:40,208 --> 00:26:41,625 ‫أقسم إنها بدأت الأمر.‬ 410 00:26:41,708 --> 00:26:43,333 ‫حسنًا. أخبرني فحسب.‬ 411 00:26:43,416 --> 00:26:45,583 ‫كنت أرسم فحسب،‬ 412 00:26:45,666 --> 00:26:47,000 ‫ثم أتت "فلور" و…‬ 413 00:26:47,083 --> 00:26:50,500 ‫- تذكّر هذا في المستقبل.‬ ‫- فهمت يا سيدتي. سأتذكّره.‬ 414 00:26:52,750 --> 00:26:53,750 ‫"آدا"؟‬ 415 00:27:01,083 --> 00:27:03,458 ‫لم لا نتحدث في مكتبي؟‬ 416 00:27:03,541 --> 00:27:05,125 ‫انتظرا هنا أيها الطفلان.‬ 417 00:27:13,625 --> 00:27:15,333 ‫كانت "فلور" عدائية مؤخرًا.‬ 418 00:27:15,416 --> 00:27:17,666 ‫لكن "سارب" يستمر في استفزازها أيضًا.‬ 419 00:27:18,166 --> 00:27:20,500 ‫كان المعلمون يشتكون كثيرًا.‬ 420 00:27:21,000 --> 00:27:24,291 ‫أقترح عليكما‬ ‫حجز موعد مع طبيب نفسي لكليهما.‬ 421 00:27:24,791 --> 00:27:27,750 ‫لكن يا سيدتي، إنهما في سن العاشرة.‬ ‫ألا تظنين أن هذا مبكّر؟‬ 422 00:27:28,333 --> 00:27:31,666 ‫رُزق "سارب" للتو بأخت صغيرة،‬ ‫لذا قد يكون متوترًا بعض الشيء.‬ 423 00:27:31,750 --> 00:27:33,833 ‫لأنه عادةً ولد لطيف للغاية.‬ 424 00:27:34,333 --> 00:27:35,416 ‫وكذلك "فلور".‬ 425 00:27:35,500 --> 00:27:37,541 ‫كان "سارب" يضايقها منذ فترة.‬ 426 00:27:37,625 --> 00:27:38,625 ‫أخبرتني بذلك.‬ 427 00:27:40,750 --> 00:27:43,458 ‫ربما يحاول "سارب" التواصل مع "فلور" فحسب.‬ 428 00:27:43,958 --> 00:27:47,375 ‫ربما يشعر بالوحدة‬ ‫وهذا قد يكون جهدًا منه لجذب انتباهها.‬ 429 00:27:47,458 --> 00:27:49,250 ‫ربما عليه أن يكون أكثر تعاطفًا.‬ 430 00:27:49,750 --> 00:27:52,791 ‫إذ انتقلت إلى هنا لتوّها‬ ‫ولغتها التركية ركيكة ووالدها غير موجود.‬ 431 00:27:52,875 --> 00:27:54,250 ‫وهي حزينة بطبعها.‬ 432 00:27:55,125 --> 00:27:56,166 ‫ماذا عن "سارب"؟‬ 433 00:27:56,666 --> 00:27:59,916 ‫والده مسجون وأمه تعتني بأخته باستمرار.‬ 434 00:28:00,583 --> 00:28:03,583 ‫ربما تعامل "فلور" ببرود معه يثير أعصابه.‬ 435 00:28:04,083 --> 00:28:05,625 ‫لا تتعامل "فلور" ببرود.‬ 436 00:28:08,166 --> 00:28:11,750 ‫ما رأيكما في أن تحجزا موعدًا لهما‬ ‫عند طبيب نفسي،‬ 437 00:28:11,833 --> 00:28:13,791 ‫وسأضعهما في صفين منفصلين؟‬ 438 00:28:13,875 --> 00:28:15,416 ‫ربما سيفيدهما ذلك.‬ 439 00:28:16,250 --> 00:28:18,500 ‫بالمناسبة، الأجهزة اللوحية غير مسموح بها.‬ 440 00:28:18,583 --> 00:28:20,208 ‫وهذا مجرد تذكير.‬ 441 00:28:27,625 --> 00:28:28,458 ‫إنه جهاز "فلور".‬ 442 00:28:35,000 --> 00:28:35,958 ‫هيا يا "سارب"!‬ 443 00:28:38,750 --> 00:28:41,333 ‫هيا يا عزيزتي، لنذهب.‬ 444 00:28:42,416 --> 00:28:44,458 ‫"آدا"، أيمكننا التحدث؟‬ 445 00:28:44,541 --> 00:28:45,875 ‫هذه صورة قديمة.‬ 446 00:28:51,250 --> 00:28:53,958 ‫كان عليك ترك الرجل يشرح الوضع.‬ 447 00:28:54,041 --> 00:28:56,000 ‫يشرح ماذا يا "ليلوش"؟‬ 448 00:28:57,125 --> 00:28:58,916 ‫كلما حاولت تجاهله،‬ 449 00:28:59,000 --> 00:29:01,958 ‫ظهر أمامي كل شيء.‬ 450 00:29:02,458 --> 00:29:03,708 ‫هذه الصورة‬ 451 00:29:03,791 --> 00:29:06,583 ‫وأنا غير موجودة فيها.‬ 452 00:29:07,458 --> 00:29:08,875 ‫عرج "فيكو" عليّ اليوم.‬ 453 00:29:09,708 --> 00:29:11,875 ‫أخذ بعض الأشياء ورحل.‬ 454 00:29:13,583 --> 00:29:14,625 ‫ألم تتحدثا؟‬ 455 00:29:15,375 --> 00:29:17,458 ‫إن أمكن تسمية ما فعلناه بالتحدث.‬ 456 00:29:19,166 --> 00:29:23,750 ‫تمكنت من إبعاد رجل مثل "فيكو".‬ 457 00:29:24,333 --> 00:29:26,583 ‫يا لإنجازي الرائع!‬ 458 00:29:27,791 --> 00:29:29,250 ‫ماذا تريدين؟‬ 459 00:29:30,958 --> 00:29:32,625 ‫هل تريدين "فيكو" أم لا؟‬ 460 00:29:33,833 --> 00:29:35,750 ‫أتحبينه أم لا؟‬ 461 00:29:37,125 --> 00:29:39,208 ‫يا "ليلى". "مافي" تبكي.‬ 462 00:29:42,000 --> 00:29:44,958 ‫أتساءل أحيانًا أيتها الفتاتان…‬ 463 00:29:45,625 --> 00:29:47,750 ‫أعني، لا أقصد الإساءة إلى الله.‬ 464 00:29:47,833 --> 00:29:49,875 ‫بل أخبركما فقط بما أنكما أقرب الناس إليّ.‬ 465 00:29:51,958 --> 00:29:54,208 ‫لكن كيف فعلت هذا بنفسي؟‬ 466 00:29:54,291 --> 00:29:57,250 ‫كيف يمكنك قول ذلك؟ تراجعي عن كلامك.‬ 467 00:29:58,291 --> 00:30:01,333 ‫لا يمكنني فعل هذا. لا يمكنني الاعتناء بها.‬ 468 00:30:02,000 --> 00:30:03,791 ‫لديكما حياتكما الحافلة.‬ 469 00:30:03,875 --> 00:30:05,541 ‫لكنني عالقة في وضع صعب.‬ 470 00:30:05,625 --> 00:30:06,750 ‫"ليلوش"، اسمعي.‬ 471 00:30:06,833 --> 00:30:10,500 ‫نحن هنا معك، لا تقلقي.‬ ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 472 00:30:10,583 --> 00:30:12,791 ‫لكن كيف سيكون الأمر على ما يُرام؟‬ 473 00:30:12,875 --> 00:30:15,000 ‫لا يمكنني الاستحمام حتى. أنا قذرة.‬ 474 00:30:15,083 --> 00:30:16,333 ‫رائحتي نتنة!‬ 475 00:30:16,833 --> 00:30:20,958 ‫والآن الطبيب النفسي.‬ ‫لا يمكنني دفع تكلفته، اللعنة.‬ 476 00:30:21,041 --> 00:30:22,875 ‫وليس لديّ ما يكفي من الحليب أيضًا!‬ 477 00:30:23,375 --> 00:30:24,375 ‫عزيزتي "ليلوش".‬ 478 00:30:26,666 --> 00:30:27,875 ‫أنت بخير.‬ 479 00:30:27,958 --> 00:30:30,666 ‫وكذلك "مافي". وزنها وصحتها وكل شيء جيد.‬ 480 00:30:31,541 --> 00:30:33,041 ‫لا تتصرفي هكذا يا حبيبتي.‬ 481 00:30:36,333 --> 00:30:37,500 ‫مرحبًا يا "مافي".‬ 482 00:30:38,000 --> 00:30:39,458 ‫أيتها الملاك الصغير.‬ 483 00:30:39,541 --> 00:30:42,875 ‫أتريدينني أن أحملك؟ سأحملك إذًا.‬ 484 00:30:42,958 --> 00:30:44,875 ‫ها أنا أحملك يا حبيبتي.‬ 485 00:30:44,958 --> 00:30:46,125 ‫تعالي.‬ 486 00:31:18,208 --> 00:31:19,666 ‫- هل يجب أن أخبرها؟‬ ‫- أخبريها.‬ 487 00:31:22,125 --> 00:31:25,375 ‫"ليلوش"، أردنا أن نخبرك بعدما ينتهي، لكن…‬ 488 00:31:26,166 --> 00:31:27,625 ‫لدينا مفاجأة لك.‬ 489 00:31:30,083 --> 00:31:32,083 ‫ما دامت ليست ثديًا ثالثًا،‬ 490 00:31:32,166 --> 00:31:34,916 ‫فلا تُوجد مفاجأة ستسعدني الآن.‬ 491 00:31:35,000 --> 00:31:38,458 ‫ستسعدك كالسعادة التي ستنتابك‬ ‫من الثدي الثالث وحتى الرابع.‬ 492 00:31:39,375 --> 00:31:40,291 ‫حقًا؟‬ 493 00:31:42,666 --> 00:31:45,833 ‫آخر ما أحتاج إليه الآن هو أن أكون عفوية.‬ 494 00:31:45,916 --> 00:31:49,208 ‫- أنت محقة يا "ليلوش".‬ ‫- أمامي ساعتان، وكادت تنقضي واحدة.‬ 495 00:31:49,291 --> 00:31:52,625 ‫- يجب أن أُرضع "مافي" خلال ساعتين.‬ ‫- أنت محقة تمامًا.‬ 496 00:31:52,708 --> 00:31:54,625 ‫- تثرثرين كثيرًا.‬ ‫- ويل لنا.‬ 497 00:31:54,708 --> 00:31:56,833 ‫بحقك! ما هذا؟ هذه سخافة.‬ 498 00:31:56,916 --> 00:31:59,000 ‫لست الوحيدة القادرة على تعصيب أعين الناس.‬ 499 00:32:00,250 --> 00:32:01,875 ‫أترين؟ هذا ما لا أحتاج إليه.‬ 500 00:32:01,958 --> 00:32:04,208 ‫- أحكمي تعصيب عينها. ستختلس النظر.‬ ‫- معصوبة العينين؟‬ 501 00:32:04,291 --> 00:32:08,041 ‫- أعطيني قطعة قماش أخرى حتى أخرسها.‬ ‫- سلوكي السيئ انتقل إليكما.‬ 502 00:32:08,916 --> 00:32:12,208 ‫- اصمتي للحظة.‬ ‫- لكن ليس لديّ وقت لذلك.‬ 503 00:32:12,875 --> 00:32:15,750 ‫لنفعل الأمر على طريقتكما. هيا.‬ 504 00:32:16,625 --> 00:32:18,750 ‫آمل أن يسعدني هذا كثيرًا.‬ 505 00:32:20,291 --> 00:32:24,791 ‫"هل هذه حالتي الحالية لأننا في فصل الربيع؟‬ 506 00:32:24,875 --> 00:32:29,416 ‫أم يأتي الربيع حين تصبح حالتي هكذا؟‬ 507 00:32:29,500 --> 00:32:34,208 ‫كما أن هذا لا علاقة له بك‬ 508 00:32:34,291 --> 00:32:38,750 ‫بالطبع إنه الربيع لأن هذه حالتي‬ 509 00:32:38,833 --> 00:32:42,750 ‫لأنه منذ اليوم الذي أمسكت يديّ فيه بيديك"‬ 510 00:32:42,833 --> 00:32:44,458 ‫انتبهي إلى الطريق!‬ 511 00:32:44,541 --> 00:32:48,458 ‫"كل فرع ظهر في الشتاء يبرعم"‬ 512 00:32:50,000 --> 00:32:51,958 ‫- لا تفسدي المفاجأة.‬ ‫- أرجوك.‬ 513 00:32:52,041 --> 00:32:55,416 ‫الآن رفعتما معنوياتي. لماذا فعلتما هذا؟‬ 514 00:33:16,541 --> 00:33:18,666 ‫سأخرج وأساعدك، اتفقنا؟‬ 515 00:33:19,791 --> 00:33:22,625 ‫هل انعطفنا؟ هل هذا طريق متعرج؟‬ 516 00:33:22,708 --> 00:33:25,708 ‫- ألا يمكنني إزالتها؟‬ ‫- لا. انتظري فحسب.‬ 517 00:33:25,791 --> 00:33:28,500 ‫- الآن تتصرفان بسخافة.‬ ‫- انتظري.‬ 518 00:33:29,708 --> 00:33:31,916 ‫- فقدتما صوابكما تمامًا.‬ ‫- انتظري.‬ 519 00:33:32,000 --> 00:33:34,791 ‫- تعرفان أنني لست في مزاج جيد.‬ ‫- على رسلك.‬ 520 00:33:34,875 --> 00:33:36,166 ‫انتبهي لخطواتك.‬ 521 00:33:37,125 --> 00:33:40,000 ‫- هل وصلنا؟‬ ‫- حسنًا. أزيلي العصابة.‬ 522 00:33:40,083 --> 00:33:41,416 ‫- سأزيلها.‬ ‫- هيا.‬ 523 00:33:42,375 --> 00:33:43,750 ‫- مفاجأة!‬ ‫- مفاجأة!‬ 524 00:33:44,250 --> 00:33:46,333 ‫يا رفيقتيّ! إنكما مجنونتان!‬ 525 00:33:46,416 --> 00:33:48,833 ‫ما هذا؟ يا الله!‬ 526 00:33:49,333 --> 00:33:51,833 ‫لم أطلب من أحد رسم مخطط المشروع بعد.‬ 527 00:33:52,333 --> 00:33:54,625 ‫من أين جاء كل هؤلاء الناس؟‬ 528 00:33:55,416 --> 00:33:57,666 ‫خمّني من ساعدنا في المشروع؟‬ 529 00:33:57,750 --> 00:33:58,583 ‫من؟‬ 530 00:33:59,250 --> 00:34:00,291 ‫مرحبًا يا فتيات!‬ 531 00:34:00,375 --> 00:34:01,416 ‫"سليم"!‬ 532 00:34:02,000 --> 00:34:04,041 ‫لا أصدّق!‬ 533 00:34:04,541 --> 00:34:06,291 ‫لا أصدّق هذا. "سليم".‬ 534 00:34:07,083 --> 00:34:10,125 ‫- يا عزيزي! تعال.‬ ‫- تهانيّ.‬ 535 00:34:10,208 --> 00:34:13,166 ‫- أتمنى لها السعادة والصحة الجيدة.‬ ‫- آمين.‬ 536 00:34:14,333 --> 00:34:16,208 ‫أنت رائع ومذهل وكل شيء،‬ 537 00:34:16,291 --> 00:34:19,625 ‫لكنني لا أملك الميزانية‬ ‫أو مقدار المال هذا.‬ 538 00:34:19,708 --> 00:34:22,083 ‫عمّ تتحدثين؟ أي ميزانية؟‬ 539 00:34:22,166 --> 00:34:23,666 ‫أردت أن أقدّم هدية لـ"مافي".‬ 540 00:34:23,750 --> 00:34:25,708 ‫أحبكم للغاية.‬ 541 00:34:25,791 --> 00:34:29,500 ‫كما أننا جميعًا شركاء في الحانة الآن.‬ 542 00:34:29,583 --> 00:34:31,791 ‫لا تقلقي بشأن أي شيء.‬ 543 00:34:31,875 --> 00:34:33,583 ‫افتتحي المكان بسرعة فحسب.‬ 544 00:34:33,666 --> 00:34:36,625 ‫لا أصدّق! أحبكم للغاية!‬ 545 00:34:36,708 --> 00:34:38,708 ‫- نحبك أيضًا.‬ ‫- تعال!‬ 546 00:34:41,958 --> 00:34:43,166 ‫أليس "فيكو" هنا؟‬ 547 00:34:44,208 --> 00:34:46,541 ‫ذهب لشراء بعض المستلزمات،‬ ‫يُفترض أن يعود قريبًا.‬ 548 00:34:47,583 --> 00:34:48,708 ‫انتظرن!‬ 549 00:34:50,083 --> 00:34:53,000 ‫أريدكنّ أن تقابلن الآنسة "لافينيا".‬ 550 00:34:53,083 --> 00:34:54,833 ‫- لا أصدّق.‬ ‫- "لافينيا"؟‬ 551 00:34:55,333 --> 00:34:56,250 ‫"يشيم"؟‬ 552 00:34:57,541 --> 00:34:59,291 ‫- تعالي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 553 00:34:59,375 --> 00:35:02,416 ‫يا للجمال!‬ 554 00:35:03,125 --> 00:35:05,833 ‫سآكلك يا "لافينيا"!‬ 555 00:35:05,916 --> 00:35:08,416 ‫- كم عمرها الآن؟‬ ‫- ثلاثة أشهر و17 يومًا.‬ 556 00:35:08,500 --> 00:35:11,541 ‫- سآكلك.‬ ‫- "لافينيا"، صحيح؟ يا له من اسم جميل!‬ 557 00:35:11,625 --> 00:35:12,500 ‫أعرف، صحيح؟‬ 558 00:35:12,583 --> 00:35:15,041 ‫- أيمكنني خلع جوربيك للحظة؟‬ ‫- هيا.‬ 559 00:35:15,125 --> 00:35:17,583 ‫سأشمّ رائحة قدميك الجميلة.‬ 560 00:35:17,666 --> 00:35:19,375 ‫سأعرفكنّ. هذه "يشيم".‬ 561 00:35:19,458 --> 00:35:21,000 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هذه "سيفغي".‬ 562 00:35:21,083 --> 00:35:22,208 ‫- تشرفت بلقائك.‬ ‫- و"ليلى".‬ 563 00:35:22,708 --> 00:35:24,708 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 564 00:35:24,791 --> 00:35:27,041 ‫لا أصدّق أنك أب الآن.‬ 565 00:35:28,833 --> 00:35:31,875 ‫- عليك…‬ ‫- يجب أن أذهب إلى العمل. أراكما الليلة.‬ 566 00:35:32,375 --> 00:35:33,750 ‫- حسنًا.‬ ‫- يا "سليم".‬ 567 00:35:33,833 --> 00:35:36,166 ‫- يمكنك أن توصل الفتاتين، صحيح؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 568 00:35:36,250 --> 00:35:37,083 ‫إلى اللقاء إذًا.‬ 569 00:35:38,375 --> 00:35:41,125 ‫- يا فتاتي اللطيفة!‬ ‫- يا لجمالها!‬ 570 00:35:41,208 --> 00:35:44,250 ‫أيمكنني خلع جوربيك؟ رجاءً، مرة واحدة فقط.‬ 571 00:35:45,541 --> 00:35:47,791 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنها سمكة صغيرة.‬ 572 00:36:04,125 --> 00:36:05,625 ‫هل حُددت هويته بعد؟‬ 573 00:36:05,708 --> 00:36:08,791 ‫لا أيتها الطبيبة.‬ ‫أُبلغت الشرطة ولم يعثروا على شيء حتى الآن.‬ 574 00:36:08,875 --> 00:36:11,291 ‫فهمت. أخبريني عندما يستيقظ.‬ 575 00:36:11,375 --> 00:36:12,333 ‫حسنًا أيتها الطبيبة.‬ 576 00:36:19,416 --> 00:36:22,791 ‫{\an8}"(سي جي يونغ)، الكتاب الأحمر"‬ 577 00:36:30,000 --> 00:36:31,958 ‫{\an8}"قابل للكسر!"‬ 578 00:37:28,083 --> 00:37:31,416 ‫اختاري شخصًا يمثّلك.‬ 579 00:37:33,458 --> 00:37:34,291 ‫أنا…‬ 580 00:37:36,500 --> 00:37:37,458 ‫لا أعلم.‬ 581 00:37:39,208 --> 00:37:41,750 ‫كلهم شباب.‬ 582 00:37:44,541 --> 00:37:45,875 ‫اتبعي حدسك.‬ 583 00:37:52,083 --> 00:37:52,916 ‫"آدا".‬ 584 00:37:53,458 --> 00:37:54,333 ‫أريد "آدا".‬ 585 00:37:54,958 --> 00:37:56,041 ‫تعالي يا "آدا".‬ 586 00:38:41,333 --> 00:38:42,666 ‫"خيّاط"‬ 587 00:39:03,958 --> 00:39:05,125 ‫بم تشعرين؟‬ 588 00:39:06,416 --> 00:39:07,750 ‫بم تشعر "مقدّر"؟‬ 589 00:39:13,958 --> 00:39:16,291 ‫أشعر بألم حاد في بطني.‬ 590 00:39:30,916 --> 00:39:32,166 ‫لم أردها.‬ 591 00:39:32,250 --> 00:39:33,916 ‫أردت التخلص منها.‬ 592 00:39:45,375 --> 00:39:46,250 ‫"مقدّر"!‬ 593 00:39:46,333 --> 00:39:47,791 ‫"مقدّر"! توقّفي، إياك!‬ 594 00:39:49,208 --> 00:39:50,083 ‫"مقدّر".‬ 595 00:39:51,916 --> 00:39:53,208 ‫مات "آرام".‬ 596 00:39:53,291 --> 00:39:54,833 ‫ماذا سأفعل الآن؟‬ 597 00:39:54,916 --> 00:39:57,041 ‫لا بأس. لا بأس يا "مقدّر".‬ 598 00:39:58,541 --> 00:40:01,708 ‫اسمعي. سأعتني بكما إن اضطُررت إلى ذلك.‬ 599 00:40:02,500 --> 00:40:03,333 ‫مفهوم؟‬ 600 00:40:23,541 --> 00:40:24,625 ‫حسنًا.‬ 601 00:40:25,583 --> 00:40:26,583 ‫حسنًا.‬ 602 00:40:30,541 --> 00:40:31,375 ‫إذًا…‬ 603 00:40:33,500 --> 00:40:37,291 ‫ماذا حدث إذًا؟‬ ‫هل تمكنت من التصالح مع والدك؟‬ 604 00:40:41,875 --> 00:40:42,708 ‫لا.‬ 605 00:40:44,625 --> 00:40:45,875 ‫مات مستاء مني.‬ 606 00:40:50,916 --> 00:40:54,250 ‫الآن أريدك أن تختاري شخصًا لتمثيل والدك.‬ 607 00:41:04,208 --> 00:41:05,041 ‫تعال.‬ 608 00:41:07,750 --> 00:41:08,791 ‫أغمض عينيك.‬ 609 00:41:10,166 --> 00:41:12,458 ‫ستعرف من وماذا تمثّل.‬ 610 00:41:19,166 --> 00:41:22,083 ‫يا فتاتي الجميلة.‬ ‫لم أرد أن تكون الأمور على هذا النحو.‬ 611 00:41:22,666 --> 00:41:26,375 ‫هكذا كان الوضع آنذاك،‬ ‫إذ أثّر على شعوري وقراري.‬ 612 00:41:28,750 --> 00:41:31,125 ‫لم أكن أعلم أن الأمور‬ ‫ستنتهي على هذا النحو.‬ 613 00:41:31,875 --> 00:41:34,791 ‫لم أستطع فعل ذلك.‬ ‫لم أستطع أن أكون إلى جانبك.‬ 614 00:41:39,916 --> 00:41:41,000 ‫الآن أراك.‬ 615 00:41:45,625 --> 00:41:46,750 ‫وبصفتي والدك،‬ 616 00:41:47,333 --> 00:41:50,791 ‫سأكون دائمًا إلى جانبك‬ ‫بكل حب وعاطفة يا حبيبتي.‬ 617 00:42:12,333 --> 00:42:13,541 ‫بم تشعرين الآن؟‬ 618 00:42:15,000 --> 00:42:16,125 ‫بم تشعر "مقدّر"؟‬ 619 00:42:21,125 --> 00:42:21,958 ‫أنا بخير.‬ 620 00:42:22,875 --> 00:42:23,791 ‫أشعر بتحسّن.‬ 621 00:42:26,916 --> 00:42:29,000 ‫ابنتك هناك. هل ترين "سيفغي"؟‬ 622 00:42:34,625 --> 00:42:35,625 ‫أراها.‬ 623 00:42:37,416 --> 00:42:40,708 ‫والآن كرّري من بعدي.‬ 624 00:42:42,708 --> 00:42:44,000 ‫"ابنتي العزيزة."‬ 625 00:42:45,958 --> 00:42:47,083 ‫ابنتي العزيزة.‬ 626 00:42:48,875 --> 00:42:51,083 ‫لم تكن لديّ فكرة عما جعلتك تمرّين به.‬ 627 00:42:53,083 --> 00:42:54,333 ‫أفهمك الآن.‬ 628 00:42:55,583 --> 00:42:57,500 ‫وبصفتي والدتك،‬ 629 00:42:58,041 --> 00:43:01,208 ‫أحتضنك بكل حب وعاطفة.‬ 630 00:43:02,625 --> 00:43:04,041 ‫من كل قلبي،‬ 631 00:43:05,416 --> 00:43:06,750 ‫وبكل حبي،‬ 632 00:43:07,541 --> 00:43:08,458 ‫أريدك أنت.‬ 633 00:43:28,458 --> 00:43:33,375 ‫يمكنكم الخروج من التوسّع الآن‬ ‫بالتراجع خطوة.‬ 634 00:43:37,500 --> 00:43:38,333 ‫حسنًا.‬ 635 00:43:41,291 --> 00:43:42,666 ‫لمدة 21 يومًا،‬ 636 00:43:43,500 --> 00:43:46,541 ‫يمكنك تجربة إشعال شمعة في الماء.‬ 637 00:43:47,875 --> 00:43:51,708 ‫كي لا تشعر الطفلة في الرحم‬ ‫بالخوف بعد الآن.‬ 638 00:43:53,083 --> 00:43:56,208 ‫حتى تتحول مع الحب.‬ 639 00:44:08,208 --> 00:44:10,291 ‫لماذا في رأيك‬ 640 00:44:12,041 --> 00:44:14,750 ‫اختارتك "مقدّر" لتمثّليها؟‬ 641 00:44:21,791 --> 00:44:24,416 ‫لا أعرف. لماذا اختارتني؟‬ 642 00:44:26,875 --> 00:44:28,666 ‫كل شخص يقع عليه الاختيار،‬ 643 00:44:28,750 --> 00:44:30,625 ‫في الواقع، ليس كلهم،‬ 644 00:44:31,541 --> 00:44:33,250 ‫لكن كل شخص حاضر،‬ 645 00:44:34,541 --> 00:44:36,458 ‫ربما مرّ بتجربة مماثلة‬ 646 00:44:36,541 --> 00:44:41,625 ‫في مرحلة معيّنة من حياته أو في ماضيه.‬ 647 00:44:43,458 --> 00:44:46,250 ‫أجريت عملية إجهاض ذات مرة.‬ ‫هل هذا هو السبب؟‬ 648 00:44:47,458 --> 00:44:50,833 ‫لكننا حللناها مع "توبراك". لقد تخطينا ذلك.‬ 649 00:44:52,000 --> 00:44:54,500 ‫ربما لهذا السبب صادفت "توبراك" مجددًا.‬ 650 00:44:57,458 --> 00:44:58,291 ‫"آدا".‬ 651 00:45:00,750 --> 00:45:03,041 ‫والدك لديه ابنة أخرى.‬ 652 00:45:03,833 --> 00:45:04,666 ‫هل أنا محق؟‬ 653 00:45:05,708 --> 00:45:06,708 ‫نعم، لكن…‬ 654 00:45:07,666 --> 00:45:09,000 ‫لكن ما علاقة ذلك بالموضوع؟‬ 655 00:45:09,500 --> 00:45:11,458 ‫هذه مبالغة يا سيد "زمان".‬ 656 00:45:11,541 --> 00:45:14,875 ‫ألقينا بحجر آخر في الماء.‬ 657 00:45:14,958 --> 00:45:17,791 ‫الآن يعود الأمر إليك لتقرري‬ ‫إن كنت ستبحثين في الأمر.‬ 658 00:45:21,125 --> 00:45:23,541 ‫يبدو أن صخورك لم تصل إلى وجهتها.‬ 659 00:45:25,958 --> 00:45:27,916 ‫"يُعاد إلى المرسل"‬ 660 00:45:28,833 --> 00:45:30,916 ‫متى ستبدأ بالكلام يا سيد "زمان"؟‬ 661 00:45:32,208 --> 00:45:34,125 ‫متى ستهدأ مياهك؟‬ 662 00:45:50,166 --> 00:45:51,041 ‫تفضّل.‬ 663 00:45:58,375 --> 00:46:02,000 ‫"آدا"، لا أريد الرحيل‬ ‫بينما أمورنا مشتتة وغير مستقرة.‬ 664 00:46:03,041 --> 00:46:05,625 ‫بينك وبين وظيفتي و"إيفا" و"فلور"…‬ 665 00:46:06,833 --> 00:46:08,416 ‫لا يمكنني احتمال كل هذا.‬ 666 00:46:08,500 --> 00:46:11,291 ‫"توبراك"، لست بحاجة إلى أي احتمال.‬ 667 00:46:13,375 --> 00:46:15,083 ‫يجب ألّا تشعر بهذه الطريقة.‬ 668 00:46:16,541 --> 00:46:19,000 ‫"آدا"، أيمكنك إخباري بمشكلتك بالضبط؟‬ 669 00:46:20,041 --> 00:46:21,541 ‫حسنًا. طبعًا أستطيع.‬ 670 00:46:23,250 --> 00:46:26,458 ‫مرت أشهر منذ أن خرجنا في موعد عشاء.‬ 671 00:46:26,958 --> 00:46:29,791 ‫لكن يمكنك ترك ابنتك لشهرين للعمل.‬ 672 00:46:31,541 --> 00:46:35,166 ‫وهذا يجعلني أشعر بأنني بلا قيمة. هل تفهم؟‬ 673 00:46:36,291 --> 00:46:39,375 ‫"آدا"، لقد سجلت "فلور" في المدرسة هنا.‬ 674 00:46:39,458 --> 00:46:42,291 ‫أقنعت "إيفا" بالبقاء. غيرت حياتهما كلها.‬ 675 00:46:42,375 --> 00:46:44,666 ‫من أجلك. لنكون معًا.‬ 676 00:46:44,750 --> 00:46:48,458 ‫أعرف! لهذا أبقي فمي مغلقًا وأتحمّل كل شيء.‬ 677 00:46:48,541 --> 00:46:51,000 ‫- تتحملين؟ أنت؟‬ ‫- "توبراك"، اسمعني!‬ 678 00:46:51,083 --> 00:46:55,208 ‫- أستمر بالانتظار، لكن…‬ ‫- لكن لا يمكنك الانتظار لشهرين آخرين.‬ 679 00:46:55,291 --> 00:46:59,458 ‫كنت أنتظر لأشهر حتى تتحسن الأمور.‬ 680 00:47:01,000 --> 00:47:02,875 ‫لكنني سئمت الشعور‬ 681 00:47:02,958 --> 00:47:06,125 ‫بأنني أسرق والد فتاة صغيرة منها.‬ 682 00:47:06,208 --> 00:47:07,916 ‫سئمت الشعور بالوحدة يا "توبراك".‬ 683 00:47:08,000 --> 00:47:10,791 ‫"آدا"، ماذا عليّ أن أفعل‬ ‫أكثر من ذلك؟ أخبريني!‬ 684 00:47:16,458 --> 00:47:18,250 ‫نحن بالغان يا "توبراك".‬ 685 00:47:18,791 --> 00:47:21,000 ‫يجب أن نكون قادرين على تنظيم حياتنا.‬ 686 00:47:27,333 --> 00:47:28,750 ‫يبدو أننا لا نستطيع.‬ 687 00:47:29,583 --> 00:47:30,916 ‫أقصد أنني لا أستطيع.‬ 688 00:47:33,291 --> 00:47:35,625 ‫ظننت أنك تغيرت.‬ 689 00:47:37,875 --> 00:47:39,708 ‫ما معنى ما قلت؟‬ 690 00:47:39,791 --> 00:47:41,416 ‫كنت تتمتعين بالأسلوب المتسلط نفسه.‬ 691 00:47:41,500 --> 00:47:45,166 ‫النظر إلى الآخرين بازدراء‬ ‫وإخبارهم بما هو صواب أو خطأ.‬ 692 00:47:45,250 --> 00:47:49,375 ‫تخبرينني كيف أعيش حياتي‬ ‫وأي طريق أسلكه وماذا أفعل وكيف.‬ 693 00:47:49,458 --> 00:47:53,375 ‫لكنك لم تستطيعي أن تريني‬ ‫بصفتي الرجل الذي يحبك.‬ 694 00:47:55,583 --> 00:47:58,166 ‫لكنك كنت دائمًا تركّزين على ما ينقصك.‬ 695 00:47:59,416 --> 00:48:01,750 ‫الآن تتوقعين مني‬ ‫أن أتخلى عن كل شيء من أجلك.‬ 696 00:48:01,833 --> 00:48:03,458 ‫لم أطلب منك ذلك قط.‬ 697 00:48:03,541 --> 00:48:07,500 ‫كل ما أريده هو رجل إلى جانبي،‬ ‫وحاضر في حياتي!‬ 698 00:48:07,583 --> 00:48:10,500 ‫هذا أفضل ما يمكنني فعله. إنه كذلك حقًا.‬ 699 00:48:11,791 --> 00:48:13,083 ‫إن لم يكن ذلك كافيًا…‬ 700 00:48:17,375 --> 00:48:19,125 ‫أنت أيضًا لم تتغير.‬ 701 00:48:19,875 --> 00:48:22,625 ‫أعذار مختلفة والنتيجة نفسها.‬ 702 00:48:24,583 --> 00:48:25,750 ‫ما الخطة إذًا؟‬ 703 00:48:26,416 --> 00:48:29,416 ‫مرافقة امرأة عشوائية أخرى في أثناء الجولة‬ 704 00:48:30,125 --> 00:48:33,791 ‫لأن كبرياءك مجروح، لأنك فشلت في فعل شيء؟‬ 705 00:48:33,875 --> 00:48:37,958 ‫- أنت سخيفة جدًا. اصمتي.‬ ‫- حسنًا. أنا أتصرّف بسخافة.‬ 706 00:48:38,625 --> 00:48:39,625 ‫طبعًا.‬ 707 00:48:49,083 --> 00:48:50,708 ‫لا تزالين غاضبة بسبب ذلك.‬ 708 00:48:55,833 --> 00:48:57,250 ‫لا تزالين متعلقة بهذا.‬ 709 00:49:00,666 --> 00:49:01,750 ‫ربما اجتمعنا مجددًا…‬ 710 00:49:03,875 --> 00:49:07,375 ‫حتى نتمكن من تجاوز الأمور‬ ‫التي علقنا بسببها يا "توبراك".‬ 711 00:49:15,541 --> 00:49:18,250 ‫ربما كان من الخطأ‬ ‫تطور هذه العلاقة إلى هذا الحد.‬ 712 00:49:25,000 --> 00:49:25,916 ‫خطأ؟‬ 713 00:49:29,291 --> 00:49:30,125 ‫حسنًا.‬ 714 00:49:33,666 --> 00:49:35,750 ‫آمل أن تجدي رجل أحلامك.‬ 715 00:49:37,041 --> 00:49:38,250 ‫شخص جدير بك.‬ 716 00:49:40,458 --> 00:49:41,708 ‫واضح أنه ليس أنا.‬ 717 00:49:43,583 --> 00:49:44,416 ‫لا يزال ليس أنا.‬ 718 00:49:56,291 --> 00:49:58,416 ‫يجب أن أعمل لأعتني بابنتي يا "آدا".‬ 719 00:50:03,375 --> 00:50:04,583 ‫بالتوفيق.‬ 720 00:51:11,416 --> 00:51:12,708 ‫يا عزيزتي.‬ 721 00:51:12,791 --> 00:51:15,250 ‫يمكنك تمزيق ذراعك إن أردت،‬ 722 00:51:15,333 --> 00:51:17,750 ‫لكن هذا لن يزيل الألم.‬ 723 00:51:17,833 --> 00:51:20,666 ‫أيتها الفتاتان،‬ ‫هل لاحظتما أنني لم أكن عزباء قط؟‬ 724 00:51:21,416 --> 00:51:24,958 ‫لطالما حظيت بحبيب. مجرد علاقة تلو الأخرى.‬ 725 00:51:25,041 --> 00:51:28,291 ‫يبدو هذا رائعًا. هل تفضّلين أن تكوني وحيدة؟‬ 726 00:51:34,750 --> 00:51:36,416 ‫أفضل من الشعور بخيبة الأمل.‬ 727 00:51:38,125 --> 00:51:39,541 ‫حسنًا، أنا وحيدة أيضًا.‬ 728 00:51:40,125 --> 00:51:43,625 ‫في الواقع،‬ ‫لا أتذكّر كيف كانت حياتي قبل "أردام".‬ 729 00:51:46,375 --> 00:51:47,875 ‫كما هو الحال بالنسبة إليّ.‬ 730 00:51:47,958 --> 00:51:49,500 ‫خذي يا عزيزتي. تناولي هذا.‬ 731 00:51:50,000 --> 00:51:51,250 ‫الأمر نفسه معي.‬ 732 00:51:52,041 --> 00:51:56,166 ‫كنت عزباء لوقت طويل قبل "فيكو" على أي حال.‬ 733 00:51:57,500 --> 00:51:59,166 ‫أنا نادمة لأنني لم أفعل مثلك.‬ 734 00:52:00,750 --> 00:52:02,375 ‫ليتني بقيت عزباء.‬ 735 00:52:02,458 --> 00:52:05,333 ‫هل العزوبية إنجاز في رأيك؟‬ 736 00:52:05,416 --> 00:52:07,291 ‫الاستمتاع بالحياة أفضل بكثير.‬ 737 00:52:07,375 --> 00:52:09,625 ‫هل الوضع سيئ جدًا‬ 738 00:52:09,708 --> 00:52:12,583 ‫بوجود شخص يمكنك الاعتماد عليه‬ ‫والثقة به وحبه‬ 739 00:52:12,666 --> 00:52:14,333 ‫بالله عليكما؟‬ 740 00:52:14,833 --> 00:52:18,708 ‫أجل يا "ليلوش"، هل يُوجد شخص كهذا حقًا؟‬ 741 00:52:19,791 --> 00:52:23,625 ‫بالنظر إلى أننا جميعًا غير مفهومات،‬ ‫فلا يُوجد.‬ 742 00:52:23,708 --> 00:52:24,625 ‫لكن…‬ 743 00:52:24,708 --> 00:52:26,166 ‫لم لا؟‬ 744 00:52:26,250 --> 00:52:28,750 ‫لكن هذا لا يعني أنه لن يكون هناك.‬ 745 00:52:34,125 --> 00:52:36,375 ‫أريد البقاء وحدي.‬ 746 00:52:38,958 --> 00:52:40,958 ‫ليست لديّ فكرة عمن سأصبح‬ 747 00:52:42,541 --> 00:52:43,875 ‫حين لا أواعد أحدًا.‬ 748 00:52:46,208 --> 00:52:47,916 ‫لا أعرف بشأنك،‬ 749 00:52:49,250 --> 00:52:52,125 ‫لكن اتضح أنني شخص سيئ عندما أكون بمفردي.‬ 750 00:52:53,125 --> 00:52:56,125 ‫لا أعرف متى تحولت إلى ما أنا عليه الآن.‬ 751 00:52:56,208 --> 00:52:59,250 ‫أستمر في دفع الجميع بعيدًا وأحطم قلوب الكل.‬ 752 00:52:59,750 --> 00:53:01,208 ‫لا تقسي على نفسك.‬ 753 00:53:01,708 --> 00:53:04,708 ‫ما تمرّين به ليس سهلًا. أنت تبلين حسنًا.‬ 754 00:53:05,208 --> 00:53:07,125 ‫- أنا بخير يا "آدا"؟‬ ‫- نعم.‬ 755 00:53:07,208 --> 00:53:10,083 ‫يا فتاة، حتى "فيكو" تركني. إنه "فيكو".‬ 756 00:53:12,041 --> 00:53:14,916 ‫بذلت قصارى جهدي لأجعله يرحل.‬ 757 00:53:15,750 --> 00:53:18,833 ‫يا عزيزتي، إن كنت حزينة بشأن هذا،‬ 758 00:53:18,916 --> 00:53:21,041 ‫فلم لا تتصلين به فحسب؟‬ 759 00:53:27,416 --> 00:53:29,291 ‫لأنني لا أستطيع إنجاب طفل.‬ 760 00:53:32,541 --> 00:53:33,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 761 00:53:34,833 --> 00:53:35,666 ‫تعرفان…‬ 762 00:53:36,666 --> 00:53:38,583 ‫مبيضي زال.‬ 763 00:53:42,000 --> 00:53:45,791 ‫لم أكن أدرك أنني أريد الأطفال‬ ‫حتى اكتشفت الأمر.‬ 764 00:53:58,000 --> 00:53:59,958 ‫لن أكون أمًا أبدًا.‬ 765 00:54:02,958 --> 00:54:06,833 ‫لو كنا أطفالًا غير مرغوب فيهم‬ ‫حين حملت فينا أمهاتنا،‬ 766 00:54:06,916 --> 00:54:09,291 ‫لكان صعبًا علينا التعرف على الحب؟‬ 767 00:54:15,875 --> 00:54:20,375 ‫هل من الممكن إغلاق تلك الفجوة‬ ‫بين الأم والطفل‬ 768 00:54:20,458 --> 00:54:21,666 ‫بعد كل تلك السنوات؟‬ 769 00:54:38,958 --> 00:54:42,041 ‫اتصلي بي حين يصلك التقرير المدرسي، اتفقنا؟‬ 770 00:54:44,666 --> 00:54:48,666 ‫إن احتجت إلى شيء قبل أن تغادري،‬ ‫فاتصلي بـ"زمان" أو "فيكو"، اتفقنا؟‬ 771 00:54:54,583 --> 00:54:55,416 ‫"توبراك".‬ 772 00:54:58,041 --> 00:55:00,500 ‫في الواقع، لن نعود إلى "أمستردام".‬ 773 00:55:01,916 --> 00:55:02,916 ‫ماذا تقصدين؟‬ 774 00:55:05,625 --> 00:55:06,791 ‫نحن عائلتك‬ 775 00:55:07,708 --> 00:55:08,916 ‫وسنبقى هنا.‬ 776 00:55:26,000 --> 00:55:28,250 ‫هل العائلة تعني حقًا‬ 777 00:55:28,333 --> 00:55:33,000 ‫أن نبقى معًا رغم كل شيء مهما حدث؟‬ 778 00:55:34,416 --> 00:55:36,583 ‫أو إن لم نعد معًا،‬ 779 00:55:36,666 --> 00:55:38,875 ‫فهل نفقد تلك الرابطة التي تجمعنا بعائلتنا؟‬ 780 00:56:04,333 --> 00:56:08,791 ‫ربما إطلاق كلمة عائلة‬ ‫لا علاقة لها بزيادة أفرادها،‬ 781 00:56:08,875 --> 00:56:11,666 ‫بل ببساطة تقبّلهم كما هم،‬ 782 00:56:11,750 --> 00:56:13,750 ‫أيًا كانوا أو أينما كانوا.‬ 783 00:56:20,333 --> 00:56:22,625 ‫أتظنون أنني سأحصل على عائلة خاصة بي؟‬ 784 00:56:27,500 --> 00:56:29,166 ‫أم أن هذه نهاية الطريق؟‬ 785 00:59:11,791 --> 00:59:16,791 ‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬ 73572

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.