All language subtitles for Another.Self.S02E01.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,833 --> 00:00:17,541 ‫"(تشوكوروفا) تحترق‬ 2 00:00:17,625 --> 00:00:21,583 ‫أتى الرجال وأيديهم مقيدة‬ 3 00:00:21,666 --> 00:00:24,958 ‫طارت البطة وجثت الحمامة‬ 4 00:00:25,041 --> 00:00:28,875 ‫(أمينة) حبيبتي‬ 5 00:00:28,958 --> 00:00:32,666 ‫تعالي إليّ يا حبيبتي (أمينة)‬ 6 00:00:32,750 --> 00:00:38,250 ‫ابتسمي يا حبيبتي (أمينة)‬ 7 00:00:38,333 --> 00:00:41,666 ‫طارت البطة وجثت الحمامة‬ 8 00:00:41,750 --> 00:00:45,541 ‫(أمينة) حبيبتي"‬ 9 00:00:46,375 --> 00:00:47,375 ‫"أمينة"؟‬ 10 00:00:47,458 --> 00:00:48,416 ‫{\an8}"(تشوكوروفا)، 1980"‬ 11 00:00:48,500 --> 00:00:51,375 ‫{\an8}لا! "أمينة"! عزيزتي!‬ 12 00:00:52,041 --> 00:00:55,125 ‫- هيا.‬ ‫- الجنين يخرج يا عزيزتي.‬ 13 00:00:55,208 --> 00:00:56,291 ‫القليل بعد.‬ 14 00:00:56,375 --> 00:00:58,708 ‫هيا يا عزيزتي. واصلي الدفع.‬ 15 00:00:58,791 --> 00:01:00,416 ‫- اصمدي.‬ ‫- ادفعي يا فتاة.‬ 16 00:01:00,500 --> 00:01:03,791 ‫واصلي الدفع. اصمدي.‬ 17 00:01:03,875 --> 00:01:05,125 ‫ادفعي.‬ 18 00:01:05,208 --> 00:01:07,791 ‫خذي أنفاسًا عميقة وادفعي الجنين.‬ 19 00:01:07,875 --> 00:01:09,750 ‫- ها هو يخرج.‬ ‫- هيا يا عزيزتي.‬ 20 00:01:09,833 --> 00:01:12,125 ‫إنه يخرج. كدت تنتهين.‬ 21 00:01:12,208 --> 00:01:14,708 ‫ليساعدنا الله! القدم تخرج أولًا.‬ 22 00:01:14,791 --> 00:01:17,375 ‫تنفّسي يا "أمينة".‬ ‫استمري في الدفع يا عزيزتي. هيا.‬ 23 00:01:17,458 --> 00:01:20,500 ‫تجربتنا الأولى‬ ‫وأول اختبار لنا على "الأرض"،‬ 24 00:01:20,583 --> 00:01:23,458 ‫هي رحلتنا من رحم أمنا.‬ 25 00:01:23,541 --> 00:01:25,583 ‫هناك التقينا الخوف لأول مرة.‬ 26 00:01:25,666 --> 00:01:27,166 ‫ها هو يخرج! خرج!‬ 27 00:01:27,250 --> 00:01:29,541 ‫الرحلة نحو المجهول تخيفنا.‬ 28 00:01:30,041 --> 00:01:32,250 ‫لكن لا ينتهي بنا المطاف وحدنا في النهاية،‬ 29 00:01:32,875 --> 00:01:34,333 ‫بل ينتظرنا شخص.‬ 30 00:01:35,166 --> 00:01:37,208 ‫وهذا الشخص هو أمّنا.‬ 31 00:01:41,583 --> 00:01:43,500 ‫يا فتيات، أعلمن رئيس العمال.‬ 32 00:01:43,583 --> 00:01:46,625 ‫يجب أن يأخذ الفتاة إلى البلدة.‬ ‫فلتذهب إحداكنّ!‬ 33 00:01:54,625 --> 00:01:55,791 ‫صبّي لي المزيد.‬ 34 00:02:01,625 --> 00:02:05,541 ‫إن لم نحصل على أول اتصال مع أمّنا،‬ 35 00:02:06,041 --> 00:02:10,250 ‫إن شعرنا بالوحدة واليأس‬ ‫حين نأخذ أنفاسنا الأولى على الإطلاق،‬ 36 00:02:10,333 --> 00:02:13,541 ‫فهل سيكون ممكنًا‬ ‫الشعور بأننا جيدين بما فيه الكفاية اليوم؟‬ 37 00:02:16,583 --> 00:02:21,250 ‫"ذاتٌ أُخرى"‬ 38 00:02:28,125 --> 00:02:29,500 ‫{\an8}"علامات أسلافنا"‬ 39 00:02:59,625 --> 00:03:01,333 ‫"قابل للكسر!"‬ 40 00:03:19,166 --> 00:03:21,083 ‫انهض. سنذهب إلى الشاطئ اليوم.‬ 41 00:03:23,000 --> 00:03:26,541 ‫- هل موعد الذهاب اليوم؟‬ ‫- نعم.‬ 42 00:03:28,291 --> 00:03:29,291 ‫هيا. انهض.‬ 43 00:03:32,500 --> 00:03:33,500 ‫هيا.‬ 44 00:03:33,583 --> 00:03:35,583 ‫كيف لامرأة أن تكون في غاية الجمال‬ 45 00:03:36,208 --> 00:03:38,541 ‫لحظة استيقاظها صباحًا؟‬ 46 00:03:39,041 --> 00:03:41,000 ‫كيف؟‬ 47 00:03:41,666 --> 00:03:44,666 ‫بحقك. سينتهي بنا المطاف بعدم الذهاب مجددًا.‬ 48 00:03:45,375 --> 00:03:46,500 ‫سأنهض.‬ 49 00:03:47,666 --> 00:03:49,583 ‫لا! تعالي. عودي.‬ 50 00:03:57,916 --> 00:03:58,750 ‫"(إيفا)"‬ 51 00:03:59,791 --> 00:04:01,750 ‫هيا يا "جوندا". الرياح أقل اليوم.‬ 52 00:04:03,500 --> 00:04:06,583 ‫إن الرقم المطلوب لا يمكن الاتصال به الآن…‬ 53 00:04:18,291 --> 00:04:19,166 ‫ما الخطب؟‬ 54 00:04:20,583 --> 00:04:21,875 ‫"فلور" لا تردّ على الهاتف.‬ 55 00:04:22,583 --> 00:04:24,708 ‫إن أردت الذهاب…‬ 56 00:04:24,791 --> 00:04:27,291 ‫لا، لنغادر. متأكد من أنها ستتصل بعد قليل.‬ 57 00:04:32,791 --> 00:04:34,416 ‫ها نحن نذهب أخيرًا.‬ 58 00:04:34,500 --> 00:04:36,583 ‫سنسبح اليوم بالتأكيد.‬ 59 00:04:57,250 --> 00:04:58,708 ‫{\an8}"(بوركو كوف)، 500 متر"‬ 60 00:05:04,458 --> 00:05:07,083 ‫اللعنة. أتظن أنه يُوجد طريق آخر؟‬ 61 00:05:08,208 --> 00:05:09,708 ‫لا أدري. على الأرجح.‬ 62 00:05:12,500 --> 00:05:13,333 ‫مرحبًا؟‬ 63 00:05:14,291 --> 00:05:15,416 ‫صباح الخير يا عزيزتي.‬ 64 00:05:17,333 --> 00:05:18,250 ‫ماذا حدث؟‬ 65 00:05:20,416 --> 00:05:22,833 ‫فهمت. حسنًا. أنا قادم.‬ 66 00:05:25,458 --> 00:05:27,416 ‫"إيفا" مريضة مرة أخرى.‬ 67 00:05:28,541 --> 00:05:30,166 ‫لم تستطع أخذ "فلور" إلى المدرسة.‬ 68 00:05:30,833 --> 00:05:31,708 ‫عليك الذهاب.‬ 69 00:05:34,166 --> 00:05:36,375 ‫مهلًا. سأقلّك إلى البلدة.‬ 70 00:05:38,166 --> 00:05:40,083 ‫ليست بعيدة. سأتدبّر أمري.‬ 71 00:05:46,708 --> 00:05:48,000 ‫"آدا"، أقصد…‬ 72 00:05:48,083 --> 00:05:51,041 ‫شكرًا جزيلًا على تفهّمك. لو أن شخصًا آخر…‬ 73 00:05:54,416 --> 00:05:56,125 ‫أنت تبذل قصارى جهدك.‬ 74 00:05:57,708 --> 00:06:00,416 ‫سنأخذ إجازة حالما ينتهي الفصل الدراسي.‬ 75 00:06:01,458 --> 00:06:03,791 ‫"إيفا" ستأخذ "فلور" إلى "هولندا".‬ 76 00:06:04,291 --> 00:06:05,333 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 77 00:06:07,041 --> 00:06:08,833 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- أود ذلك.‬ 78 00:06:11,083 --> 00:06:12,416 ‫لا تدعها تنتظر.‬ 79 00:06:14,041 --> 00:06:15,083 ‫العشاء الليلة؟‬ 80 00:06:15,583 --> 00:06:17,500 ‫حسنًا. اتفقنا.‬ 81 00:06:34,541 --> 00:06:36,541 ‫"انتباه، مغلق لأعمال الطرق"‬ 82 00:06:45,833 --> 00:06:48,333 ‫عزيزتي! كيف حالك؟‬ 83 00:06:48,416 --> 00:06:49,750 ‫صباح الخير يا "ليلوش"‬.‬ 84 00:06:49,833 --> 00:06:51,708 ‫صباح الخير!‬ 85 00:06:52,208 --> 00:06:55,583 ‫ما هذا؟ نحن في وقت بزوغ الفجر.‬ ‫هل من مشكلة يا "آدا"؟‬ 86 00:06:55,666 --> 00:06:58,541 ‫يا عصفورة،‬ ‫أيمكننا الذهاب إلى الشاطئ يا تُرى؟‬ 87 00:06:58,625 --> 00:07:01,458 ‫لا تطلبا مني أي شيء اليوم. إنه يوم حافل.‬ 88 00:07:01,541 --> 00:07:03,458 ‫اذهبي مع "سيفغي" فحسب، اتفقنا؟‬ 89 00:07:03,958 --> 00:07:07,125 ‫أتظنين أن لديّ طاقة لأرفع ذراعي حتى؟‬ 90 00:07:07,208 --> 00:07:10,458 ‫"سارب"! أنت غير معقول يا "سارب"!‬ 91 00:07:10,958 --> 00:07:11,958 ‫مرة أخرى؟‬ 92 00:07:12,041 --> 00:07:13,291 ‫لم أفعل شيئًا.‬ 93 00:07:13,791 --> 00:07:16,000 ‫إذًا من فعلها؟ هل أنا من بلل سريرك؟‬ 94 00:07:16,083 --> 00:07:18,875 ‫أما كنت ستذهبين مع "توبراك" على أي حال؟‬ 95 00:07:23,875 --> 00:07:27,041 ‫أنت! ماذا تفعل هنا؟ اذهب واستحم حالًا!‬ 96 00:07:29,958 --> 00:07:32,791 ‫- "فيكو".‬ ‫- عصفورة، هل أنت بخير؟‬ 97 00:07:33,458 --> 00:07:37,375 ‫بحقك! كم مرة أخبرتك بألّا تحلق ذقنك هنا؟‬ 98 00:07:37,458 --> 00:07:39,916 ‫أحبكما بشدة. تعرفان هذا، صحيح؟‬ 99 00:07:40,000 --> 00:07:43,125 ‫- وأنا أحبك للغاية أيضًا.‬ ‫- نحبك كثيرًا أيضًا.‬ 100 00:07:43,208 --> 00:07:45,250 ‫"آدا"، هل أنت بخير؟‬ 101 00:07:45,333 --> 00:07:46,458 ‫أنا بخير يا عصفورة.‬ 102 00:07:46,958 --> 00:07:47,958 ‫سأغلق الخط الآن.‬ 103 00:07:48,791 --> 00:07:49,833 ‫لكما قُبلاتي.‬ 104 00:08:41,250 --> 00:08:44,166 ‫"موكو"، أيمكنك اصطحاب "سارب"‬ ‫إلى المدرسة اليوم؟‬ 105 00:08:44,250 --> 00:08:46,458 ‫طبعًا يمكنني.‬ 106 00:08:48,333 --> 00:08:49,750 ‫لكن عليك الوفاء بوعدك أيضًا.‬ 107 00:08:49,833 --> 00:08:51,291 ‫"1 يونيو، 10 يونيو، الإشاعة"‬ 108 00:08:51,375 --> 00:08:52,583 ‫لا تؤخّريني.‬ 109 00:08:52,666 --> 00:08:54,375 ‫ولم عساي أفعل ذلك؟‬ 110 00:08:54,458 --> 00:08:58,458 ‫تعرفين مدى غرابتها في الآونة الأخيرة.‬ ‫وأنا أحاول تحديد الوقت المناسب.‬ 111 00:08:58,541 --> 00:09:01,833 ‫اسمعي يا "ليلى". سأتحدّث إليها إن لم تفعلي.‬ 112 00:09:02,750 --> 00:09:05,208 ‫"موكو"، توقّفي عن السخافة. "موكو"!‬ 113 00:09:05,708 --> 00:09:08,666 ‫اسمعي. أظن حقًا ألّا…‬ 114 00:09:10,208 --> 00:09:11,083 ‫بالله عليك…‬ 115 00:09:51,958 --> 00:09:54,041 ‫صباح الخير. ستجرين فحوصاتك قريبًا.‬ 116 00:09:54,125 --> 00:09:55,708 ‫تناولي بعض الطعام الجيد. تفضّلي.‬ 117 00:09:57,125 --> 00:09:58,333 ‫لقد أكلت سلفًا. شكرًا.‬ 118 00:10:01,708 --> 00:10:04,916 ‫أيمكنني الحضور معك الموعد التالي؟‬ 119 00:10:05,000 --> 00:10:07,333 ‫لا، لا يمكن.‬ 120 00:10:24,208 --> 00:10:25,458 ‫يا "سيفغي".‬ 121 00:10:26,125 --> 00:10:27,708 ‫هل أنت متفرّغة للحظة يا عزيزتي؟‬ 122 00:10:30,791 --> 00:10:31,791 ‫"سيفغي"!‬ 123 00:10:33,083 --> 00:10:36,083 ‫ما الأمر يا "ليلى"؟‬ ‫لماذا لا تتركونني أمارس اليوغا؟‬ 124 00:10:36,166 --> 00:10:38,708 ‫سأريك اليوغا. لا تقلقي.‬ 125 00:10:38,791 --> 00:10:41,666 ‫ساعديني. عليّ نشر الغسيل. تعالي.‬ 126 00:11:03,166 --> 00:11:04,208 ‫اسمعي يا حبيبتي.‬ 127 00:11:04,916 --> 00:11:06,791 ‫لا تتصرفي هكذا، فقد مرّت أشهر.‬ 128 00:11:08,041 --> 00:11:10,458 ‫ألم أخبرك بألّا تتدخلي يا "ليلى"؟‬ 129 00:11:10,541 --> 00:11:14,208 ‫ماذا فعلت حتى؟ أنت تتجاهلينها لأشهر.‬ 130 00:11:14,291 --> 00:11:17,208 ‫- إنها والدتك.‬ ‫- انظري من يتكلم.‬ 131 00:11:17,291 --> 00:11:19,708 ‫متى تحدثت إلى أمك آخر مرة؟‬ 132 00:11:19,791 --> 00:11:21,166 ‫هل تعرف بشأن حملك؟‬ 133 00:11:21,250 --> 00:11:23,583 ‫أتعتقدين أن الوضع مماثل؟‬ 134 00:11:24,708 --> 00:11:26,250 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- توقّفي.‬ 135 00:11:27,041 --> 00:11:28,916 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- ليس الكثير.‬ 136 00:11:29,000 --> 00:11:30,708 ‫هل تحاولون دفعي إلى الجنون؟‬ 137 00:11:30,791 --> 00:11:34,250 ‫ماذا يجب أن يحدث غير ذلك؟‬ 138 00:11:34,333 --> 00:11:37,916 ‫بدأ صبري ينفد يا "ليلى"‬ ‫وأنا على وشك أن أنفجر.‬ 139 00:11:39,750 --> 00:11:41,791 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- انقباض.‬ 140 00:11:41,875 --> 00:11:43,083 ‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬ 141 00:11:43,750 --> 00:11:45,125 ‫مهلًا. لنهدأ قليلًا.‬ 142 00:11:45,208 --> 00:11:49,625 ‫- اجلسي وسأتصل بـ"آدا".‬ ‫- أجل، لنهدأ. لأنه نجح.‬ 143 00:11:49,708 --> 00:11:51,416 ‫ينجح هذا دومًا مع "سارب" أيضًا.‬ 144 00:11:51,500 --> 00:11:54,750 ‫يُشتت انتباهه، فتبدد حالته المزاجية السيئة.‬ 145 00:11:54,833 --> 00:11:56,458 ‫تبًا لك ولحالتك المزاجية!‬ 146 00:11:56,541 --> 00:11:58,125 ‫توقّفي للحظة!‬ 147 00:11:58,208 --> 00:12:00,666 ‫انظري إليّ يا صاحبة الشعر المجعّد.‬ ‫سأعطيك قُبلة.‬ 148 00:12:01,416 --> 00:12:03,750 ‫اسمعي الآن يا خروفي المارينو الجميل.‬ 149 00:12:05,083 --> 00:12:07,333 ‫ستكون نتيجة فحوصاتك جيدة، مفهوم؟‬ 150 00:12:07,916 --> 00:12:10,333 ‫سيكون كل شيء بخير. كل شيء.‬ 151 00:12:10,416 --> 00:12:11,916 ‫ماذا إن لم يحدث هذا؟‬ 152 00:12:13,458 --> 00:12:14,583 ‫اسمعي.‬ 153 00:12:15,333 --> 00:12:17,625 ‫نعيش في بلدة ساحلية.‬ 154 00:12:17,708 --> 00:12:20,416 ‫يجب أن يكون كل شيء بخير،‬ ‫لا يُوجد سوى هذا الخيار.‬ 155 00:13:29,500 --> 00:13:32,291 ‫- تأكد من أن يكون حارًا.‬ ‫- سيقتلك.‬ 156 00:13:34,083 --> 00:13:35,333 ‫أهو من أجل الحانة؟‬ 157 00:13:36,166 --> 00:13:37,708 ‫لم نجد مكانًا بعد.‬ 158 00:13:37,791 --> 00:13:40,208 ‫لكننا متفائلون، إذ سنرى مكانًا آخر اليوم.‬ 159 00:13:40,916 --> 00:13:43,333 ‫- كم أدين لك؟‬ ‫- 100 ليرة.‬ 160 00:13:43,416 --> 00:13:44,333 ‫100، صحيح؟‬ 161 00:13:45,625 --> 00:13:47,375 ‫يمكنك دومًا الدفع لاحقًا.‬ 162 00:13:47,875 --> 00:13:49,916 ‫ماذا؟ لا تقلق. معي المال.‬ 163 00:13:51,083 --> 00:13:53,291 ‫شكرًا يا رجل. طاب يومك.‬ 164 00:13:55,291 --> 00:13:56,708 ‫يا للعجب! مرحبًا يا "زمان"!‬ 165 00:13:56,791 --> 00:13:59,000 ‫أهذا أنت يا "فيكو"؟ كيف حالك؟‬ 166 00:13:59,083 --> 00:14:00,875 ‫- أنا بخير. ماذا عنك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 167 00:14:00,958 --> 00:14:02,041 ‫كيف حال "سيفغي"؟‬ 168 00:14:02,666 --> 00:14:06,375 ‫إنها بخير. أجرت آخر جلسة كيماوي‬ ‫وتنتظر إجراء إشاعة الأورام السرطانية.‬ 169 00:14:06,875 --> 00:14:09,583 ‫إنها متوترة قليلًا بطبيعة الحال.‬ 170 00:14:09,666 --> 00:14:11,541 ‫لم أرك منذ فترة.‬ 171 00:14:11,625 --> 00:14:14,541 ‫أود المجيء، لكن المال شحيح هذه الأيام.‬ 172 00:14:15,875 --> 00:14:19,083 ‫لا تشغل بالك بهذا، تعال وانضم إلينا غدًا.‬ 173 00:14:19,166 --> 00:14:20,875 ‫حسنًا. سأمرّ عليكم.‬ 174 00:14:20,958 --> 00:14:22,166 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 175 00:14:33,791 --> 00:14:36,375 ‫- أهلًا بك يا "زمان".‬ ‫- شكرًا.‬ 176 00:14:37,250 --> 00:14:39,208 ‫- إلى العنوان نفسه؟‬ ‫- نعم.‬ 177 00:14:51,041 --> 00:14:53,791 ‫أهذه ذبابة رمل؟ ماذا يجري؟‬ 178 00:14:53,875 --> 00:14:57,583 ‫- اصمت للحظة. لقد وصلنا. انظر.‬ ‫- كيف؟ أنا معصوب العينين.‬ 179 00:14:57,666 --> 00:15:00,333 ‫- حسنًا. سأفكّها إن كنت مستعدًا.‬ ‫- أنا مستعد.‬ 180 00:15:00,416 --> 00:15:01,916 ‫حسنًا. سأفكّها.‬ 181 00:15:02,000 --> 00:15:04,500 ‫ها هو ذا!‬ 182 00:15:06,375 --> 00:15:07,583 ‫ما رأيك؟‬ 183 00:15:08,625 --> 00:15:10,750 ‫ماذا أقول؟ هل هذه مزحة؟‬ 184 00:15:10,833 --> 00:15:13,541 ‫أنا مشغول. لا تضيّعي وقتي. لنرحل.‬ 185 00:15:13,625 --> 00:15:16,166 ‫لا أمزح يا "فيكو". هذا هو المكان.‬ 186 00:15:16,250 --> 00:15:18,041 ‫إنه يحتاج إلى القليل من التجديد.‬ 187 00:15:18,125 --> 00:15:21,708 ‫القليل من التجديد؟‬ ‫إنه على وشك الانهيار علينا.‬ 188 00:15:21,791 --> 00:15:24,333 ‫- هل تمزحين؟‬ ‫- الأمر ليس بهذا السوء يا "فيكو".‬ 189 00:15:24,416 --> 00:15:27,958 ‫تحدثت إلى مهندس معماري.‬ ‫سيضعون ميزانية وسنرى الوضع.‬ 190 00:15:28,458 --> 00:15:29,958 ‫- مهندس معماري؟‬ ‫- نعم.‬ 191 00:15:30,041 --> 00:15:33,750 ‫تعرفين أنني مفلس تمامًا يا "ليلى".‬ ‫أنفقنا ما كان لديّ على المنزل.‬ 192 00:15:33,833 --> 00:15:35,750 ‫تعرفين ذلك، لذا لماذا تفعلين هذا؟‬ 193 00:15:35,833 --> 00:15:37,708 ‫فات الأوان يا عزيزي. فات الأوان.‬ 194 00:15:38,208 --> 00:15:40,375 ‫كان هذا المكان الوحيد في حدود ميزانيتنا.‬ 195 00:15:40,458 --> 00:15:44,208 ‫ذهبت إلى المصرف وأخذت قرضًا‬ ‫ووقّعت عليه يا عزيزي.‬ 196 00:15:44,291 --> 00:15:46,083 ‫- ها هو السند.‬ ‫- قرض؟‬ 197 00:15:46,916 --> 00:15:49,000 ‫ماذا؟ إنه سند فعلًا!‬ 198 00:15:49,750 --> 00:15:52,041 ‫كيف تفعلين هذا من دون أن تسأليني؟‬ 199 00:15:52,125 --> 00:15:54,875 ‫ماذا كان يُفترض بي فعله؟‬ ‫أنت غير موجود دومًا.‬ 200 00:15:54,958 --> 00:15:58,416 ‫إما أن تكون في المستشفى مع "سيفغي"‬ ‫وإما تعمل على متن قارب.‬ 201 00:15:58,500 --> 00:16:02,166 ‫لا أفعل ذلك لأنه ممتع!‬ ‫بل أعمل لصالح أي أحد من أجل كسب لقمة رزق.‬ 202 00:16:02,250 --> 00:16:05,666 ‫وأنا أقول لك إنك ستعمل لصالح نفسك الآن.‬ 203 00:16:06,166 --> 00:16:08,875 ‫انظر إلى مدى جمال هذا المكان! تفقّده فحسب.‬ 204 00:16:12,875 --> 00:16:13,958 ‫ساعدني.‬ 205 00:16:17,000 --> 00:16:18,666 ‫انظر.‬ 206 00:16:26,458 --> 00:16:28,250 ‫لا. لا يا "ليلى".‬ 207 00:16:28,333 --> 00:16:32,541 ‫"ليلى"، هذا المكان لا يمكن إصلاحه.‬ ‫أقسم لك. لا يمكن إصلاحه.‬ 208 00:16:32,625 --> 00:16:34,291 ‫ستلدين قريبًا على أي حال.‬ 209 00:16:34,375 --> 00:16:36,625 ‫وسأكون وحدي. ماذا سأفعل أصلًا؟‬ 210 00:16:36,708 --> 00:16:39,750 ‫اسمعني يا "فيكو"، أقسم إنني سأضربك.‬ 211 00:16:41,083 --> 00:16:42,541 ‫يُعد هذا المكان فرصتي الأخيرة.‬ 212 00:16:43,708 --> 00:16:44,916 ‫الطفل سيُولد.‬ 213 00:16:45,750 --> 00:16:47,125 ‫زوجي مسجون.‬ 214 00:16:47,708 --> 00:16:51,500 ‫لذا يجب أن أحقق هذا‬ ‫وأنت عليك مساعدتي في تحقيقه.‬ 215 00:16:52,000 --> 00:16:52,833 ‫أفهمت؟‬ 216 00:16:55,625 --> 00:16:57,625 ‫هذه حانة "إيليني".‬ 217 00:17:00,333 --> 00:17:01,875 ‫حسنًا يا عزيزتي.‬ 218 00:17:03,000 --> 00:17:04,583 ‫سنفعل ما في وسعنا،‬ 219 00:17:05,875 --> 00:17:08,958 ‫لكنني متأكد من أن لا أحد يعرف هذا المكان.‬ 220 00:17:09,041 --> 00:17:11,958 ‫ليعرف من يعرف،‬ ‫ولا يهمني أمر البقية يا "فيكو"!‬ 221 00:17:13,875 --> 00:17:15,208 ‫أنت قطعًا مجنونة.‬ 222 00:17:17,250 --> 00:17:18,333 ‫أحمق! اصمت فحسب.‬ 223 00:17:19,041 --> 00:17:20,750 ‫يا لك من قاتل للفرحة. تعال.‬ 224 00:17:21,458 --> 00:17:25,541 ‫سأشرح لك الديكور.‬ ‫إليك ما فكّرت فيه حتى الآن.‬ 225 00:17:25,625 --> 00:17:27,500 ‫- رأيك يهمّني.‬ ‫- صحيح.‬ 226 00:17:27,583 --> 00:17:30,208 ‫سنضع الطاولات تحت الأشجار.‬ 227 00:17:30,291 --> 00:17:31,416 ‫ومصابيح وأضواء.‬ 228 00:17:32,125 --> 00:17:35,041 ‫وبالنسبة إلى هنا،‬ ‫أظن أنني أريد أجواء ريفية.‬ 229 00:17:35,125 --> 00:17:36,833 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- "ريفية"؟‬ 230 00:17:36,916 --> 00:17:38,416 ‫ريفية. أتعرف الديكور الريفي؟‬ 231 00:17:38,500 --> 00:17:39,958 ‫لا تعرف الديكور الريفي. حسنًا.‬ 232 00:17:40,041 --> 00:17:42,333 ‫لا بأس. سأشرحه لك لاحقًا.‬ 233 00:17:42,416 --> 00:17:45,666 ‫لا تهتم بالديكور الريفي الآن.‬ ‫أتعرف ماذا أريد؟ هنا…‬ 234 00:19:00,750 --> 00:19:02,333 ‫صباح الخير يا سيد "زمان".‬ 235 00:19:03,041 --> 00:19:04,041 ‫صباح الخير.‬ 236 00:19:04,125 --> 00:19:05,958 ‫هل أنت متفرّغ قليلًا لنتكلم؟‬ 237 00:19:07,333 --> 00:19:10,791 ‫نعم. لديّ بعض الشاي أيضًا.‬ 238 00:19:11,750 --> 00:19:12,583 ‫تعالي.‬ 239 00:19:23,125 --> 00:19:25,250 ‫ناقشنا الميراث الروحي.‬ 240 00:19:25,833 --> 00:19:28,375 ‫موضوع أو خطة أو ربما موهبة‬ 241 00:19:28,875 --> 00:19:32,500 ‫تتوارثها الأجيال.‬ 242 00:19:33,833 --> 00:19:37,750 ‫لنقل إن هناك شبكة معلومات خفية‬ 243 00:19:37,833 --> 00:19:40,625 ‫يورّثها الآباء إلى أبنائهم.‬ 244 00:19:41,208 --> 00:19:44,416 ‫ما رأيك في طرح سؤالك الحقيقي؟‬ 245 00:19:45,791 --> 00:19:48,083 ‫حسنًا. إليك السؤال.‬ 246 00:19:49,583 --> 00:19:51,416 ‫ماذا إن لم نؤسس عائلة؟‬ 247 00:19:53,458 --> 00:19:56,041 ‫ماذا إن لم نتمكن من إنجاب الأطفال‬ ‫أو إن كنا لا نريد؟‬ 248 00:19:57,166 --> 00:19:58,458 ‫ما مصير ميراثنا؟‬ 249 00:20:03,750 --> 00:20:06,000 ‫ها أنت تتجاهل أسئلتي مجددًا.‬ 250 00:20:10,250 --> 00:20:11,125 ‫في الواقع…‬ 251 00:20:12,583 --> 00:20:17,125 ‫متى ستتوقفين عن البحث عن الإجابات‬ ‫عند الغير يا "آدا"؟‬ 252 00:20:20,291 --> 00:20:21,833 ‫خلال السبعة أشهر الماضية،‬ 253 00:20:21,916 --> 00:20:24,250 ‫قرأت كل كتاب وحضرت كل جلسة.‬ 254 00:20:24,333 --> 00:20:26,541 ‫وما شهدته لا يُصدّق.‬ 255 00:20:27,250 --> 00:20:29,750 ‫تحسنت قليلًا. لا يمكنني إنكار ذلك. لكن…‬ 256 00:20:32,083 --> 00:20:35,791 ‫لكنني أشعر بأن كل شيء غير مستقر‬ ‫وضبابي للغاية.‬ 257 00:20:36,958 --> 00:20:38,333 ‫بالنسبة إليّ على الأقل.‬ 258 00:20:40,833 --> 00:20:42,583 ‫ألقينا بحجر في الماء،‬ 259 00:20:43,083 --> 00:20:44,916 ‫فأصبحت عكرة.‬ 260 00:20:46,583 --> 00:20:49,416 ‫الآن ستغطس تلك الصخرة ببطء‬ 261 00:20:49,500 --> 00:20:51,083 ‫وتصل إلى القاع.‬ 262 00:20:53,750 --> 00:20:56,125 ‫ثم سيصبح الماء صافيًا.‬ 263 00:20:58,500 --> 00:21:00,583 ‫إن طرحت الأسئلة الصحيحة،‬ 264 00:21:01,708 --> 00:21:04,375 ‫فربما لن تحتاجي حتى إلى إجابات.‬ 265 00:21:11,833 --> 00:21:14,416 ‫ليتك تعرف عدد الأسئلة التي لديّ.‬ 266 00:21:17,000 --> 00:21:19,208 ‫على كل، سأتأخر.‬ 267 00:21:19,875 --> 00:21:22,583 ‫أتريدين تأسيس عائلة أم لا؟‬ 268 00:21:27,166 --> 00:21:31,708 ‫أيمكن أن يكون هذا سؤال‬ ‫تتجنبين طرحه على نفسك؟‬ 269 00:21:40,166 --> 00:21:41,708 ‫سنغادر بعد وهلة.‬ 270 00:21:41,791 --> 00:21:43,541 ‫- متى؟‬ ‫- بضع دقائق فقط.‬ 271 00:21:46,125 --> 00:21:48,208 ‫وصلت أيها القبطان. أنا هنا.‬ 272 00:21:50,000 --> 00:21:51,250 ‫يحدث هذا كثيرًا يا "فيكو".‬ 273 00:21:53,083 --> 00:21:56,208 ‫- لنلغ اتفاقنا.‬ ‫- مجرد تأخير لبضع دقائق فحسب. آسف.‬ 274 00:21:56,291 --> 00:21:57,416 ‫أعي أن زوجتك مريضة.‬ 275 00:21:57,958 --> 00:22:00,791 ‫لكن الزبائن ينتظرون وأنت تفسد عملي.‬ 276 00:22:00,875 --> 00:22:02,166 ‫سأدفع لك راتب اليوم.‬ 277 00:22:04,875 --> 00:22:05,916 ‫اعتن بنفسك.‬ 278 00:22:09,041 --> 00:22:09,916 ‫شكرًا.‬ 279 00:22:19,291 --> 00:22:20,416 ‫انظري يا آنسة "آيسل".‬ 280 00:22:22,000 --> 00:22:22,833 ‫ها هو ذا.‬ 281 00:22:24,333 --> 00:22:26,708 ‫إنه يحيط بـ70 بالمئة من كليتك اليسرى.‬ 282 00:22:28,750 --> 00:22:30,416 ‫عليك زيارة طبيب مسالك بولية.‬ 283 00:22:30,500 --> 00:22:32,583 ‫علينا تحديد موعد عملية جراحية فورًا.‬ 284 00:22:34,000 --> 00:22:37,333 ‫- ألا تُوجد طريقة أخرى يا طبيبة؟‬ ‫- للأسف، لا.‬ 285 00:22:37,916 --> 00:22:40,666 ‫الجراحة هي الخيار الوحيد في حالتك الحالية.‬ 286 00:22:51,333 --> 00:22:55,208 ‫سيدة "آيسل"، أريد طرح سؤال عليك‬ ‫إن كنت لا تمانعين.‬ 287 00:22:56,291 --> 00:22:57,416 ‫طبعًا أيتها الطبيبة.‬ 288 00:23:02,208 --> 00:23:03,833 ‫كيف حال عائلتك من ناحية الأم؟‬ 289 00:23:06,458 --> 00:23:08,958 ‫تُوفيت أمي قبل ثلاثة أشهر.‬ 290 00:23:11,583 --> 00:23:12,916 ‫كان الأمر مفاجئًا.‬ 291 00:23:13,875 --> 00:23:15,208 ‫ما زلت أتعافى.‬ 292 00:23:17,750 --> 00:23:20,000 ‫- تعازيّ لمصابك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 293 00:23:22,958 --> 00:23:24,500 ‫إن كان ما يقولونه صحيحًا،‬ 294 00:23:24,583 --> 00:23:27,666 ‫أن أمّنا وسلفاتنا‬ 295 00:23:27,750 --> 00:23:30,375 ‫يُمثلن بالجانب الأيسر من الجسد،‬ 296 00:23:30,458 --> 00:23:34,708 ‫وأن الكليتين تخزنان الدموع‬ ‫التي لا نقدر على ذرفها،‬ 297 00:23:34,791 --> 00:23:36,583 ‫فهل يمكن للجراحة وحدها أن تكفي‬ 298 00:23:36,666 --> 00:23:39,333 ‫ليُشفى المريض؟‬ 299 00:23:54,500 --> 00:23:56,958 ‫"آدا"، أنا في غاية الأسف. أخّرني أمر ما.‬ 300 00:24:05,625 --> 00:24:08,291 ‫{\an8}"الحماية"‬ 301 00:24:08,375 --> 00:24:11,041 ‫الصحة تتدفق نحوي بلا قيد أو شرط.‬ 302 00:24:12,041 --> 00:24:14,250 ‫وفرة من الحب‬ 303 00:24:14,958 --> 00:24:16,708 ‫تشق طريقها إلى خلاياي.‬ 304 00:24:17,458 --> 00:24:18,375 ‫أنا بخير.‬ 305 00:24:19,458 --> 00:24:20,541 ‫أنا بخير.‬ 306 00:24:21,041 --> 00:24:22,166 ‫أنا بخير.‬ 307 00:24:33,875 --> 00:24:35,125 ‫عزيزتي "سيفغي"!‬ 308 00:24:38,250 --> 00:24:40,416 ‫مرحبًا يا زوجتي الجميلة!‬ 309 00:24:41,375 --> 00:24:42,375 ‫عزيزتي؟‬ 310 00:24:46,625 --> 00:24:47,583 ‫يا "سيفغي".‬ 311 00:24:48,125 --> 00:24:49,500 ‫اشتريت بعض الأسماك المذهلة.‬ 312 00:24:50,458 --> 00:24:52,833 ‫وبعض الخضراوات أيضًا. سأعدّ السلطة.‬ 313 00:24:58,750 --> 00:25:00,041 ‫أنا بخير.‬ 314 00:25:01,333 --> 00:25:02,458 ‫أنا بخير.‬ 315 00:25:03,250 --> 00:25:04,250 ‫أنا بخير.‬ 316 00:25:05,708 --> 00:25:07,166 ‫- أنا بخير.‬ ‫- "سيفغي"!‬ 317 00:25:08,750 --> 00:25:09,625 ‫"فيكو"!‬ 318 00:25:09,708 --> 00:25:12,375 ‫- آسف. هل أفزعتك؟‬ ‫- أخفتني حتى الموت.‬ 319 00:25:12,458 --> 00:25:14,833 ‫لماذا أنت في البيت؟‬ ‫هل خرجت من العمل باكرًا؟‬ 320 00:25:16,708 --> 00:25:18,541 ‫- أيمكنني الانضمام إليك؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 321 00:25:19,958 --> 00:25:22,375 ‫يجب أن أنهي تأمّلي.‬ 322 00:25:22,458 --> 00:25:24,000 ‫أظنني سأرحل إذًا.‬ 323 00:25:24,083 --> 00:25:24,916 ‫حسنًا.‬ 324 00:25:27,291 --> 00:25:28,625 ‫- يا "فيكو".‬ ‫- أجل؟‬ 325 00:25:29,500 --> 00:25:31,416 ‫حلقت ذقنك فوق الحوض مرة أخرى.‬ 326 00:25:33,166 --> 00:25:35,250 ‫أتوسّل إليك. أرجوك.‬ 327 00:25:36,791 --> 00:25:40,041 ‫نظفته، لكن أظنني لم أنظف بدقة.‬ 328 00:25:40,583 --> 00:25:41,916 ‫على كل، أحضرت لنا سمكًا.‬ 329 00:25:42,000 --> 00:25:44,041 ‫والخضراوات التي تحبينها.‬ 330 00:25:44,125 --> 00:25:45,375 ‫سأعدّ المائدة، اتفقنا؟‬ 331 00:25:45,458 --> 00:25:47,916 ‫لا. لا أرغب في الأكل. كُل أنت.‬ 332 00:25:48,416 --> 00:25:51,291 ‫أيمكنك غلق الباب رجاءً؟ أشعر بالبرد قليلًا.‬ 333 00:25:51,375 --> 00:25:52,833 ‫حسنًا.‬ 334 00:25:53,666 --> 00:25:55,208 ‫- استمتعي باستحمامك.‬ ‫- حسنًا.‬ 335 00:25:59,833 --> 00:26:01,750 ‫أجل، لكن أليس السعر باهظًا بعض الشيء؟‬ 336 00:26:02,500 --> 00:26:06,625 ‫أعلم أن الدولار يرتفع مقابل الليرة،‬ ‫لكن هل تدفع لعمّالك بالدولار؟‬ 337 00:26:07,916 --> 00:26:08,791 ‫لا عليك.‬ 338 00:26:09,791 --> 00:26:12,041 ‫ببساطة ميزانيتي لا تكفي حاليًا.‬ 339 00:26:13,583 --> 00:26:16,250 ‫حسنًا. سأعلمك. شكرًا جزيلًا.‬ 340 00:26:19,833 --> 00:26:21,208 ‫كأنني طلبت بناء قصر.‬ 341 00:26:23,500 --> 00:26:25,500 ‫اسمعني يا "سارب".‬ 342 00:26:26,333 --> 00:26:28,916 ‫ستبقى الملاءات جافة الليلة. اتفقنا؟‬ 343 00:26:30,333 --> 00:26:31,583 ‫إن بللتها،‬ 344 00:26:31,666 --> 00:26:33,708 ‫فانتقل إلى الجانب الجاف.‬ 345 00:26:33,791 --> 00:26:34,916 ‫لا توقظني.‬ 346 00:26:35,916 --> 00:26:36,750 ‫تعال.‬ 347 00:26:38,458 --> 00:26:39,291 ‫على كلا الخدين.‬ 348 00:26:39,875 --> 00:26:41,666 ‫تصبح على خير. لا تبلل الفراش.‬ 349 00:26:41,750 --> 00:26:42,666 ‫يا أمي.‬ 350 00:26:43,291 --> 00:26:46,333 ‫متى سيعود أبي؟ ومتى ستُولد أختي؟‬ 351 00:26:50,166 --> 00:26:51,083 ‫يا عزيزي…‬ 352 00:26:52,875 --> 00:26:55,125 ‫لن يعود والدك لفترة.‬ 353 00:26:56,958 --> 00:26:58,000 ‫تعال.‬ 354 00:27:00,666 --> 00:27:01,708 ‫اسمع يا عزيزي.‬ 355 00:27:03,000 --> 00:27:07,625 ‫هل يحدث هذا لأنك تشتاق إلى أبيك؟‬ 356 00:27:11,916 --> 00:27:14,416 ‫يعرف أبي بأمر أختي، صحيح؟‬ 357 00:27:20,625 --> 00:27:23,500 ‫حين رأيت المكان،‬ ‫ظننت في البداية أنه لن ينجح أبدًا.‬ 358 00:27:23,583 --> 00:27:25,875 ‫ثم أعدت التفكير في الأمر. إنه ليس سيئًا.‬ 359 00:27:26,625 --> 00:27:28,708 ‫عصبت عينيّ وأخذتني إلى هناك.‬ 360 00:27:28,791 --> 00:27:30,416 ‫لا، شكرًا. تناوله أنت.‬ 361 00:27:32,583 --> 00:27:33,416 ‫حسنًا.‬ 362 00:27:43,250 --> 00:27:44,083 ‫"فيكو".‬ 363 00:27:45,375 --> 00:27:46,625 ‫أيمكنك ألّا تمضغ بصوت عال؟‬ 364 00:27:47,500 --> 00:27:50,916 ‫كأنك تصفع دماغي. "صفعة!"‬ 365 00:27:54,750 --> 00:27:55,583 ‫حسنًا.‬ 366 00:28:01,083 --> 00:28:02,375 ‫- يا "سيفغي".‬ ‫- نعم؟‬ 367 00:28:04,125 --> 00:28:06,333 ‫لن أعمل على القارب بعد الآن.‬ 368 00:28:08,333 --> 00:28:10,250 ‫لماذا؟ هل حدث شيء هناك؟‬ 369 00:28:10,333 --> 00:28:12,458 ‫لا، لم يحدث شيء. إنه قراري.‬ 370 00:28:12,541 --> 00:28:14,583 ‫لعلمك، اشترت "ليلى" المكان.‬ 371 00:28:14,666 --> 00:28:16,208 ‫أريد التركيز على الحانة.‬ 372 00:28:16,291 --> 00:28:18,958 ‫يحتاج إلى كثير من العمل‬ ‫ويجب أن أكون موجودًا.‬ 373 00:28:19,541 --> 00:28:20,416 ‫هذا هو السبب.‬ 374 00:28:21,416 --> 00:28:24,458 ‫قد نكافح في دفع الإيجار لفترة، لكن…‬ 375 00:28:25,083 --> 00:28:25,916 ‫لا بأس.‬ 376 00:28:26,916 --> 00:28:28,791 ‫يمكنني العودة إلى العمل أيضًا.‬ 377 00:28:29,291 --> 00:28:30,875 ‫لا، لا داعي لتفعلي أي شيء.‬ 378 00:28:31,625 --> 00:28:32,958 ‫لم أقصد هذا.‬ 379 00:28:33,833 --> 00:28:35,916 ‫سأجد حلًا للمسألة.‬ 380 00:28:36,458 --> 00:28:38,458 ‫ما عليك سوى التركيز على التحسّن، اتفقنا؟‬ 381 00:28:40,250 --> 00:28:41,125 ‫اتفقنا يا عزيزتي؟‬ 382 00:28:46,333 --> 00:28:47,291 ‫اشتقت إليك.‬ 383 00:29:03,083 --> 00:29:04,083 ‫ما الأمر؟‬ 384 00:29:08,583 --> 00:29:09,958 ‫ماذا؟ هل أصيبك بالضجر؟‬ 385 00:29:11,083 --> 00:29:13,500 ‫لا، طبعًا لا.‬ 386 00:29:14,208 --> 00:29:16,291 ‫على الإطلاق، لكنك تتصرفين قليلًا مثل…‬ 387 00:29:17,708 --> 00:29:18,708 ‫مثل ماذا يا "فيكو"؟‬ 388 00:29:19,291 --> 00:29:21,708 ‫هل أتصرّف كأنني مصابة بالسرطان؟‬ 389 00:29:22,541 --> 00:29:24,125 ‫بحقك يا "سيفغي"!‬ 390 00:29:24,208 --> 00:29:26,416 ‫لماذا عساك تقولين شيئًا كهذا؟‬ 391 00:29:26,500 --> 00:29:28,541 ‫تواصل الضغط عليّ يا "فيكو".‬ 392 00:29:30,291 --> 00:29:32,458 ‫ربما تزوجت المرأة غير المناسبة.‬ 393 00:29:33,208 --> 00:29:36,541 ‫ربما لا أستطيع تلبية احتياجاتك ورغباتك.‬ 394 00:29:37,041 --> 00:29:38,416 ‫هل قلت هذا يا "سيفغي"؟‬ 395 00:29:38,500 --> 00:29:41,291 ‫- هل سبق أن ألمحت إلى…‬ ‫- دومًا تنتقدني.‬ 396 00:29:41,375 --> 00:29:45,500 ‫تسألني باستمرار عن شيء أو تخبرني بشيء.‬ 397 00:29:46,000 --> 00:29:48,958 ‫ترفّق بي لمرة يا "فيكو". أرجوك. أعني كلامي.‬ 398 00:29:49,041 --> 00:29:50,958 ‫أحاول أن أهتم…‬ 399 00:29:51,041 --> 00:29:53,125 ‫لا تهتم. لا تهتم لأمري يا "فيكو".‬ 400 00:29:53,666 --> 00:29:55,958 ‫وأقصدكم كلكم.‬ ‫لا تهتموا لأمري، فأنا لست طفلة.‬ 401 00:29:56,458 --> 00:30:00,500 ‫سئمت تذكير الجميع لي بمرضي باستمرار!‬ 402 00:30:00,583 --> 00:30:04,416 ‫اتركوني وشأني لمرة! أرجوكم! طفح الكيل!‬ 403 00:30:37,666 --> 00:30:40,916 ‫هل أنت مشغولة بعد ظهر الغد؟‬ ‫أيمكنني طلب خدمة منك؟‬ 404 00:30:41,000 --> 00:30:42,541 ‫يتوقف على الوقت يا عزيزتي.‬ 405 00:30:42,625 --> 00:30:45,458 ‫صحيح! آسفة.‬ ‫كنت تتناولين العشاء مع "توبراك".‬ 406 00:30:45,541 --> 00:30:46,625 ‫يمكنني الاتصال لاحقًا.‬ 407 00:30:46,708 --> 00:30:49,375 ‫أظن أنه برفقة ابنته، لم يستطع الحضور.‬ 408 00:30:50,166 --> 00:30:52,541 ‫ماذا تفعلين إذًا؟ أين أنت؟‬ 409 00:30:54,333 --> 00:30:57,583 ‫هلّا أتصل بك لاحقًا. سأرتب أمر الخدمة غدًا.‬ 410 00:32:20,083 --> 00:32:21,041 ‫آسف.‬ 411 00:32:22,458 --> 00:32:25,125 ‫بقت "فلور" مع المجموعة الدراسية،‬ ‫لذا كان عليّ أن أقلّها.‬ 412 00:32:26,333 --> 00:32:27,958 ‫ثم أرادت تناول الطعام. آسف.‬ 413 00:32:29,500 --> 00:32:30,500 ‫لا بأس.‬ 414 00:32:39,458 --> 00:32:40,291 ‫أنت غاضبة.‬ 415 00:32:44,625 --> 00:32:45,791 ‫قلت لك إنه لا بأس.‬ 416 00:32:50,833 --> 00:32:51,833 ‫كيف حال "إيفا"؟‬ 417 00:32:52,625 --> 00:32:55,583 ‫- بدت كأنها تحسنت.‬ ‫- أجل، تحسنت قليلًا.‬ 418 00:32:58,791 --> 00:33:01,000 ‫"آدا"، بحقك. أنا أهملهما بالفعل.‬ 419 00:33:02,625 --> 00:33:03,958 ‫تناولنا العشاء معًا فحسب.‬ 420 00:33:05,208 --> 00:33:07,708 ‫ليست لديّ مشكلة مع قضائك للوقت مع "فلور".‬ 421 00:33:09,916 --> 00:33:13,666 ‫لكنني أتوقّع منك أن تفي بكلامك‬ ‫وهذا كل ما في الأمر.‬ 422 00:33:16,166 --> 00:33:20,750 ‫ثم إنني قلت لك مرارًا وتكرارًا‬ ‫إن علينا فعل شيء معًا.‬ 423 00:33:20,833 --> 00:33:21,875 ‫صحيح؟‬ 424 00:33:23,083 --> 00:33:25,791 ‫صحيح، لكنني لا أريدها أن تزعجك.‬ 425 00:33:28,083 --> 00:33:29,500 ‫تعرفين أنها تعاملك بقسوة.‬ 426 00:33:30,000 --> 00:33:33,375 ‫ربما ستعتادني إن أمضينا بعض الوقت معًا.‬ 427 00:33:33,458 --> 00:33:34,541 ‫اسمعي يا "آدا".‬ 428 00:33:35,125 --> 00:33:36,875 ‫تحتاج "فلور" إلى بعض الوقت.‬ 429 00:33:37,875 --> 00:33:41,041 ‫لم تتخذ قرارًا بشأنك بعد،‬ ‫ولا أريد الضغط عليها.‬ 430 00:33:43,416 --> 00:33:45,708 ‫وهل اتخذت أنت قرارًا بشأني يا "توبراك"؟‬ 431 00:33:46,458 --> 00:33:47,541 ‫ما قصدك؟‬ 432 00:33:48,125 --> 00:33:48,958 ‫لا أدري.‬ 433 00:33:50,583 --> 00:33:52,666 ‫لا أدري إلى أين تتجه علاقتنا.‬ 434 00:33:54,208 --> 00:33:57,750 ‫لا يمكننا حتى زيارة الشاطئ.‬ ‫وقد مرّت أشهر بالفعل.‬ 435 00:33:57,833 --> 00:33:59,833 ‫اسمعي يا "آدا". أنت محقة.‬ 436 00:34:01,583 --> 00:34:05,666 ‫الصبر. الدراسة على وشك الانتهاء.‬ ‫سنذهب في إجازة، أنا وأنت فقط.‬ 437 00:34:13,166 --> 00:34:14,083 ‫قهوة؟‬ 438 00:34:16,291 --> 00:34:17,666 ‫لا، لا أستطيع البقاء.‬ 439 00:34:18,708 --> 00:34:20,875 ‫وعدت "فلور" أن أضعها في الفراش الليلة.‬ 440 00:34:23,583 --> 00:34:25,666 ‫لماذا كلّفت نفسك عناء المجيء إذًا؟‬ 441 00:34:25,750 --> 00:34:27,875 ‫ما كنت تردّين على مكالماتي.‬ 442 00:34:31,791 --> 00:34:32,708 ‫تبًا لهذا.‬ 443 00:34:38,875 --> 00:34:42,208 ‫"توبراك"، اسمع. أتعرف ما علينا فعله؟‬ 444 00:34:43,875 --> 00:34:45,708 ‫يمكنك المكوث مع "فلور" لفترة.‬ 445 00:34:45,791 --> 00:34:47,541 ‫لن يكون كل صباح روتينيًا،‬ 446 00:34:47,625 --> 00:34:51,666 ‫ولن ينتابك القلق إن كانت "إيفا" مريضة‬ ‫أو إن أخذت الطفلة.‬ 447 00:34:51,750 --> 00:34:54,166 ‫ولن أُضطر إلى انتظارك.‬ 448 00:34:55,333 --> 00:34:57,166 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- "آدا"، أرجوك.‬ 449 00:34:58,958 --> 00:35:00,083 ‫أنا جادّة.‬ 450 00:35:08,375 --> 00:35:10,000 ‫حسنًا، لا بأس. كما تشائين.‬ 451 00:35:13,750 --> 00:35:14,583 ‫شكرًا لك.‬ 452 00:35:15,875 --> 00:35:16,791 ‫شكرًا لك أيضًا.‬ 453 00:35:26,958 --> 00:35:28,000 ‫يا لك من أحمق!‬ 454 00:35:34,250 --> 00:35:35,208 ‫يا "فيكو".‬ 455 00:35:36,000 --> 00:35:39,833 ‫تعرف كيف تعصر معجون الأسنان‬ ‫من منتصف الأنبوب…‬ 456 00:35:51,666 --> 00:35:55,000 ‫"سأمنحك بعض المساحة يا (سيفغي).‬ ‫أعلميني حين تشعرين بتحسّن."‬ 457 00:35:57,416 --> 00:35:58,708 ‫شعر بالإهانة.‬ 458 00:35:58,791 --> 00:36:00,416 ‫شعر بالإهانة فعلًا.‬ 459 00:36:01,083 --> 00:36:04,333 ‫بحقك يا "فيكو"! هل أنت طفل في سن العاشرة؟‬ 460 00:36:08,166 --> 00:36:10,625 ‫أعرف أن ما تمرّ به في غاية الصعوبة.‬ 461 00:36:11,875 --> 00:36:15,125 ‫وأعلم أنه مهما حاولنا مشاركتها ألمها،‬ 462 00:36:15,208 --> 00:36:17,458 ‫فلا يمكننا فهم ما تمرّ به، لكن…‬ 463 00:36:18,125 --> 00:36:21,625 ‫كل ما حاولت فعله فشل.‬ ‫لا يمكنني نيل استحسانها.‬ 464 00:36:22,125 --> 00:36:23,333 ‫لست كافيًا بكل بساطة.‬ 465 00:36:28,291 --> 00:36:29,708 ‫لماذا نحن في هذا الوضع؟‬ 466 00:36:30,625 --> 00:36:34,916 ‫لا يمكنني فعل شيء بصورة صحيحة أيضًا‬ ‫وينتهي بي المطاف متجاهلًا أحد أو شيء.‬ 467 00:36:35,416 --> 00:36:36,666 ‫بقيت هنا من أجل "آدا".‬ 468 00:36:37,791 --> 00:36:39,250 ‫ألحقت "فلور" بمدرسة.‬ 469 00:36:40,125 --> 00:36:41,333 ‫أقنعت "إيفا".‬ 470 00:36:41,875 --> 00:36:42,958 ‫لكن هذا لا ينجح.‬ 471 00:36:43,041 --> 00:36:45,916 ‫لست جيدًا بما فيه الكفاية‬ ‫بالنسبة إلى "فلور" أو "آدا".‬ 472 00:36:50,250 --> 00:36:51,625 ‫لا أعرف يا رجل.‬ 473 00:36:52,583 --> 00:36:54,250 ‫كأن كل شيء في حياتي‬ 474 00:36:55,541 --> 00:36:58,291 ‫يجب أن يكون صعبًا قدر الإمكان.‬ 475 00:36:58,791 --> 00:37:01,833 ‫لم ينجح شيء في حياتي إطلاقًا. أبدًا.‬ 476 00:37:02,333 --> 00:37:04,375 ‫لم يكن أي شيء سهلًا.‬ 477 00:37:04,458 --> 00:37:06,166 ‫بالنسبة إلى أبي في صغري،‬ 478 00:37:06,666 --> 00:37:09,625 ‫وبالنسبة إلى معلّمي في المدرسة‬ ‫وبالنسبة إلى قائدي في الجيش‬ 479 00:37:10,333 --> 00:37:11,375 ‫وإلى مديري في العمل…‬ 480 00:37:11,458 --> 00:37:14,375 ‫كبرت لأصبح المدير،‬ ‫لكن عندها أصبحت أعمل لدى المالك.‬ 481 00:37:14,958 --> 00:37:17,250 ‫والآن، لست جيدًا بما يكفي‬ ‫بالنسبة إلى زوجتي.‬ 482 00:37:17,750 --> 00:37:20,916 ‫لا يمكنني نيل استحسان أحد.‬ ‫لست كافيًا أبدًا بالنسبة إلى أي أحد.‬ 483 00:37:25,208 --> 00:37:27,458 ‫حتى "زمان" لم يستطع معالجتي.‬ 484 00:37:28,625 --> 00:37:30,458 ‫بمعنى آخر، حالتي ميؤوس منها يا أخي.‬ 485 00:37:33,416 --> 00:37:34,875 ‫لا تفكّر هكذا.‬ 486 00:37:36,291 --> 00:37:38,458 ‫أقلّه لديك أخ في الفشل أمامك.‬ 487 00:37:45,458 --> 00:37:49,583 ‫عليّ الذهاب.‬ ‫استمتع ببقية أمسيتك. البيت بيتك.‬ 488 00:37:51,000 --> 00:37:53,583 ‫- شكرًا يا "توبراك".‬ ‫- لا عليك يا أخي.‬ 489 00:38:12,541 --> 00:38:13,833 ‫أعجز عن الوقوف على قدميّ.‬ 490 00:38:16,291 --> 00:38:17,166 ‫أنا عالقة.‬ 491 00:38:19,666 --> 00:38:22,375 ‫أشعر بالاختناق. لا أستطيع التنفس.‬ 492 00:38:32,791 --> 00:38:35,083 ‫هل كانت ولادتك صعبة؟‬ 493 00:38:47,791 --> 00:38:49,041 ‫كادت أن تموت.‬ 494 00:38:50,416 --> 00:38:52,416 ‫وتركوني في الحقل فحسب.‬ 495 00:38:53,166 --> 00:38:55,375 ‫أو هذا ما قيل لي على الأقل.‬ 496 00:39:09,291 --> 00:39:10,416 ‫كيف حالك؟‬ 497 00:39:11,791 --> 00:39:13,000 ‫أشعر بالغثيان.‬ 498 00:39:13,833 --> 00:39:15,000 ‫سأقع.‬ 499 00:39:19,250 --> 00:39:20,958 ‫أمسكي بها وهي تسقط.‬ 500 00:39:33,708 --> 00:39:36,000 ‫والآن غنّي تهويدة لهذا الطفل‬ 501 00:39:36,500 --> 00:39:40,416 ‫الذي وُلد وسط المشقة والألم والخوف.‬ 502 00:39:43,791 --> 00:39:46,916 ‫"أسقطت تفاحة‬ 503 00:39:47,000 --> 00:39:51,375 ‫وتدحرجت‬ 504 00:39:51,458 --> 00:39:55,625 ‫يا بنيّ‬ 505 00:39:55,708 --> 00:39:59,625 ‫يا بنيّ‬ 506 00:40:01,125 --> 00:40:07,958 ‫اصطدمت بالمهد وتوقفت‬ 507 00:40:08,833 --> 00:40:15,041 ‫واستيقظ الطفل‬ 508 00:40:15,708 --> 00:40:19,500 ‫اهدأ يا بنيّ‬ 509 00:40:20,416 --> 00:40:24,375 ‫اهدأ يا بنيّ‬ 510 00:40:25,083 --> 00:40:29,208 ‫اهدأ يا بنيّ‬ 511 00:40:29,750 --> 00:40:34,291 ‫اهدأ يا بنيّ‬ 512 00:40:34,375 --> 00:40:39,625 ‫اهدأ يا حبيبي‬ 513 00:40:40,166 --> 00:40:47,166 ‫لم تتح لي فرصة مناداتك بحبيبي"‬ 514 00:40:49,125 --> 00:40:50,958 ‫دعي أمك تمسك بك بقوة.‬ 515 00:40:51,041 --> 00:40:52,541 ‫"لم…"‬ 516 00:40:55,041 --> 00:40:56,083 ‫اشعري بها.‬ 517 00:40:56,166 --> 00:40:57,583 ‫"…تتسن لي فرصة إطعامك‬ 518 00:40:58,750 --> 00:41:01,875 ‫اهدأ يا بنيّ"‬ 519 00:41:01,958 --> 00:41:04,166 ‫سيُرحّب بهذا الطفل في العالم.‬ 520 00:41:04,250 --> 00:41:05,083 ‫"اهدأ يا حبيبي"‬ 521 00:41:05,166 --> 00:41:07,041 ‫ستكون الحياة سهلة عليه.‬ 522 00:41:10,041 --> 00:41:14,208 ‫"اهدأ يا بنيّ‬ 523 00:41:15,000 --> 00:41:19,625 ‫اهدأ يا بنيّ‬ 524 00:41:19,708 --> 00:41:26,000 ‫اهدأ يا بنيّ"‬ 525 00:41:34,166 --> 00:41:35,625 ‫كيف حالك الآن؟‬ 526 00:41:38,916 --> 00:41:39,791 ‫أفضل.‬ 527 00:41:43,500 --> 00:41:44,666 ‫أشعر بأنني أقوى.‬ 528 00:41:46,583 --> 00:41:47,500 ‫أشعر بالأمان.‬ 529 00:42:02,583 --> 00:42:04,666 ‫الآن يمكنك احتضان جانبك الذكوري.‬ 530 00:42:06,125 --> 00:42:07,250 ‫شكرًا يا "زمان".‬ 531 00:42:09,083 --> 00:42:11,916 ‫حسنًا. يمكنكما إيقاف التوسّع‬ ‫بالرجوع خطوة إلى الوراء.‬ 532 00:42:24,000 --> 00:42:25,750 ‫مشكلات عند الولادة،‬ 533 00:42:25,833 --> 00:42:30,291 ‫مثل أن يعلق الطفل في قناة الولادة،‬ 534 00:42:30,375 --> 00:42:32,625 ‫بعبارة أخرى، أن يعلق في الحياة،‬ 535 00:42:33,791 --> 00:42:35,166 ‫أو أن تخرج قدميه أولًا،‬ 536 00:42:36,291 --> 00:42:39,000 ‫وبهذا يتجه نحو الظلام بدلًا من النور،‬ 537 00:42:39,083 --> 00:42:44,458 ‫أو على سبيل المثال، يلتف الحبل السرّي‬ ‫حول رقبته ويُصاب بالاختناق…‬ 538 00:42:44,541 --> 00:42:48,208 ‫كل واحدة من هذه المشكلات‬ ‫يمكن أن يكون لها تأثير على الطفل.‬ 539 00:42:51,500 --> 00:42:54,250 ‫أول اتصال بين الطفل وأمه،‬ 540 00:42:54,333 --> 00:42:58,291 ‫تلك الخطوة الأولى نحو بناء الثقة،‬ ‫لها أهمية كبيرة.‬ 541 00:43:05,000 --> 00:43:06,500 ‫بم تشعرين الآن؟‬ 542 00:43:10,333 --> 00:43:12,708 ‫أنا بخير. ونفعني هذا أيضًا.‬ 543 00:43:14,833 --> 00:43:16,083 ‫لا بد أنني افتقدت أمي.‬ 544 00:43:22,375 --> 00:43:23,833 ‫شكرًا لك يا سيد "زمان".‬ 545 00:43:24,500 --> 00:43:25,666 ‫أراك لاحقًا.‬ 546 00:44:01,666 --> 00:44:04,625 ‫يا للمفاجأة يا سيدة "ليلى"! لماذا أتيت؟‬ 547 00:44:06,833 --> 00:44:07,833 ‫كيف حالك؟‬ 548 00:44:08,375 --> 00:44:10,458 ‫أنا بخير يا "ليلى". في حالة ممتازة.‬ 549 00:44:10,541 --> 00:44:12,291 ‫أتمزحين معي يا امرأة؟‬ 550 00:44:12,791 --> 00:44:15,500 ‫لم تتصلي بي منذ أشهر. لقد مضيت قدمًا.‬ 551 00:44:15,583 --> 00:44:18,583 ‫والآن تسألينني عن حالي؟ أنا في حالة سيئة!‬ 552 00:44:19,625 --> 00:44:21,208 ‫أفقد عقلي هنا. مفهوم؟‬ 553 00:44:21,708 --> 00:44:23,000 ‫هلّا تهدأ للحظة.‬ 554 00:44:24,083 --> 00:44:25,916 ‫أرسلت إليك الكثير من الأشياء.‬ 555 00:44:26,416 --> 00:44:27,583 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 556 00:44:27,666 --> 00:44:29,666 ‫أرسلت إليّ بعض الملابس الداخلية فعلًا.‬ 557 00:44:30,333 --> 00:44:32,291 ‫وكُتب. أصبحت عالمًا الآن!‬ 558 00:44:35,166 --> 00:44:36,208 ‫كيف حال ابني؟‬ 559 00:44:37,375 --> 00:44:38,375 ‫"سارب" بخير.‬ 560 00:44:39,291 --> 00:44:41,250 ‫إنه يفتقد والده.‬ 561 00:44:41,333 --> 00:44:42,750 ‫لماذا لم تخبري الطفل؟‬ 562 00:44:43,250 --> 00:44:46,250 ‫أمكنك أن تخبريه بأن والده مسجون بسببك.‬ 563 00:44:46,333 --> 00:44:47,708 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 564 00:44:49,166 --> 00:44:50,500 ‫أهذا ذنبي أيضًا؟‬ 565 00:44:51,333 --> 00:44:53,791 ‫كانت فعلتك. ألا تدرك ذلك؟‬ 566 00:44:53,875 --> 00:44:54,875 ‫توقّفي يا "ليلى".‬ 567 00:44:55,375 --> 00:44:59,500 ‫وكّلي لي محاميًا. لن أخرج أبدًا بخلاف ذلك.‬ 568 00:44:59,583 --> 00:45:04,041 ‫"أردام"، هل تدرك أنك لم تسأل عنا ولو لمرة؟‬ 569 00:45:04,125 --> 00:45:06,458 ‫"ماذا تفعلان؟ أين تقيمان؟‬ 570 00:45:06,541 --> 00:45:08,958 ‫كيف حالكما؟ هل لديكما قوت يومكما؟"‬ 571 00:45:09,041 --> 00:45:12,041 ‫لماذا عساي أسأل؟‬ ‫لا بد أن الكولونيل يعتني بك.‬ 572 00:45:12,125 --> 00:45:14,166 ‫هل أنا محق؟ بلّغيه تحياتي.‬ 573 00:45:14,666 --> 00:45:15,958 ‫أمرك يا سيدي!‬ 574 00:45:17,083 --> 00:45:18,291 ‫بالمناسبة…‬ 575 00:45:22,250 --> 00:45:23,500 ‫ستحظى بابنة.‬ 576 00:45:24,375 --> 00:45:26,375 ‫ماذا؟ كيف؟ هل هي ابنتي؟‬ 577 00:45:27,666 --> 00:45:29,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- أسأل إن كانت ابنتي!‬ 578 00:45:29,958 --> 00:45:31,333 ‫تبًا لك!‬ 579 00:45:31,875 --> 00:45:32,875 ‫"ليلى"!‬ 580 00:45:33,416 --> 00:45:34,250 ‫"ليلى".‬ 581 00:45:34,916 --> 00:45:35,791 ‫"ليلى"!‬ 582 00:45:42,708 --> 00:45:45,333 ‫يا عزيزتي، لماذا لا أزال غبية؟‬ 583 00:45:45,416 --> 00:45:46,458 ‫"ليلوش" حبيبتي.‬ 584 00:45:49,000 --> 00:45:51,583 ‫كيف سأربّي هذه الطفلة بنفسي؟‬ 585 00:45:54,750 --> 00:45:56,375 ‫أتعلمين ماذا سنفعل؟‬ 586 00:45:57,416 --> 00:46:00,041 ‫سنشتري بعض الحلوى‬ ‫ونذهب إلى منزل "سيفغي". اتفقنا؟‬ 587 00:46:00,125 --> 00:46:01,125 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا.‬ 588 00:46:02,791 --> 00:46:04,125 ‫يا له من أحمق!‬ 589 00:46:06,416 --> 00:46:07,791 ‫أكبر أحمق في الوجود.‬ 590 00:46:26,208 --> 00:46:27,041 ‫تعالي يا حبيبتي.‬ 591 00:46:35,500 --> 00:46:36,958 ‫عزيزتي، ماذا حدث؟‬ 592 00:46:37,041 --> 00:46:38,791 ‫عصفورة، هل أنت بخير؟‬ 593 00:46:41,125 --> 00:46:42,625 ‫هجرني "فيكو".‬ 594 00:46:44,458 --> 00:46:45,458 ‫هجرك؟‬ 595 00:46:46,250 --> 00:46:47,291 ‫ماذا؟‬ 596 00:46:48,583 --> 00:46:49,500 ‫ما قصدك؟‬ 597 00:47:05,083 --> 00:47:08,291 ‫يا حبيبتي! البرتقالي هو لوني المفضل.‬ ‫تليق بك حقًا.‬ 598 00:47:08,375 --> 00:47:11,208 ‫كنت في حاجة إلى بعض الألوان فحسب،‬ ‫تبدو رائعة عليك.‬ 599 00:47:11,291 --> 00:47:13,625 ‫أبدو كالمهرّج. حتى أكثر من ذي قبل.‬ 600 00:47:14,125 --> 00:47:17,625 ‫عزيزتي، لم يهجرك "فيكو" فعلًا.‬ 601 00:47:18,166 --> 00:47:19,541 ‫بل منحك بعض المساحة فحسب.‬ 602 00:47:20,250 --> 00:47:22,750 ‫لا يا فتاة. غضب ورحل، كما هو واضح.‬ 603 00:47:22,833 --> 00:47:24,500 ‫ترك "فيكو" المجموعة يا عزيزتي.‬ 604 00:47:25,375 --> 00:47:28,458 ‫ربما تسرّعنا بالزواج، صحيح؟‬ 605 00:47:28,541 --> 00:47:31,166 ‫ربما أحببت فكرة الزواج فحسب.‬ 606 00:47:32,083 --> 00:47:34,750 ‫لم أتزوج أو يتقدّم أحد لخطبتي من قبل،‬ 607 00:47:34,833 --> 00:47:38,875 ‫فربما حين تقدّم "فيكو" لي، جُننت.‬ ‫قد يكون هذا ما حصل، صحيح؟‬ 608 00:47:38,958 --> 00:47:41,708 ‫أقصد يا عصفورة،‬ 609 00:47:42,791 --> 00:47:45,333 ‫بُعدنا عن أحدنا الآخر لبعض الوقت‬ ‫قد يفيدنا، صحيح؟‬ 610 00:47:45,416 --> 00:47:49,250 ‫لا يا "آدا". بحقك. البُعد لبعض الوقت؟‬ ‫أتظنين أن العزوبية أمر سهل يا فتاة؟‬ 611 00:47:49,958 --> 00:47:53,125 ‫في السرّاء والضرّاء،‬ ‫يجب وجود صبي يحبك في منزلك.‬ 612 00:47:53,208 --> 00:47:54,166 ‫بالضبط!‬ 613 00:47:55,041 --> 00:47:56,416 ‫"فيكو" صبي وليس رجلًا!‬ 614 00:47:56,500 --> 00:47:59,250 ‫يجب أن أفكّر في كل شيء،‬ ‫وأخبره بما يجب أن يفعله.‬ 615 00:47:59,333 --> 00:48:01,541 ‫يستحيل أن يفكر في أي شيء بمفرده.‬ 616 00:48:02,041 --> 00:48:05,125 ‫يا فتاة! أنت حقًا غاضبة منه.‬ 617 00:48:05,208 --> 00:48:08,708 ‫باع الرجل سيارته كي تشعري بالراحة.‬ 618 00:48:08,791 --> 00:48:10,416 ‫ويعمل على متن قاربين يوميًا.‬ 619 00:48:10,500 --> 00:48:12,625 ‫ماذا تريدين منه غير ذلك؟‬ 620 00:48:12,708 --> 00:48:15,166 ‫"ليلوش"، ابتعدي عنها رجاءً.‬ 621 00:48:15,250 --> 00:48:19,125 ‫ربما هي محقة وقد يكونا تسرّعا في الزواج.‬ 622 00:48:19,208 --> 00:48:20,916 ‫دعيها تأخذ قسطًا من الراحة.‬ 623 00:48:21,000 --> 00:48:23,750 ‫لكنها أرادت زوجًا وعائلة.‬ 624 00:48:23,833 --> 00:48:27,166 ‫آسفة، لكنها ليست مهتمة‬ ‫بعلاقة عابرة مثلك يا "آدا".‬ 625 00:48:27,250 --> 00:48:28,666 ‫أهذا ما أريده؟‬ 626 00:48:28,750 --> 00:48:29,750 ‫قلتها بنفسك‬ 627 00:48:29,833 --> 00:48:33,208 ‫إن علاقتكما عابرة وليست جادة.‬ 628 00:48:33,291 --> 00:48:35,291 ‫هل صدّقتها حقًا؟‬ 629 00:48:35,375 --> 00:48:37,500 ‫إنها تريد أن تؤسس عائلة أيضًا.‬ 630 00:48:37,583 --> 00:48:40,291 ‫لكننا لا نتحدث عني، بل عن "فيكو".‬ 631 00:48:40,375 --> 00:48:41,833 ‫تفقدين أعصابك بسرعة!‬ 632 00:48:50,083 --> 00:48:51,958 ‫- أيتها الفتاتان.‬ ‫- أجل؟‬ 633 00:48:52,458 --> 00:48:55,000 ‫أتتذكران أول مرة أتينا فيها إلى هنا؟‬ 634 00:48:55,083 --> 00:48:56,083 ‫طبعًا.‬ 635 00:48:57,583 --> 00:48:59,625 ‫كل ما أردته هو ثديين أكبر.‬ 636 00:49:01,583 --> 00:49:03,166 ‫الآن أصبحت أجزاء أخرى مني أكبر.‬ 637 00:49:06,041 --> 00:49:08,416 ‫توخيا الحذر فيما تتمنياه!‬ 638 00:49:12,916 --> 00:49:14,625 ‫وأنا أردت ممارسة الجنس.‬ 639 00:49:17,875 --> 00:49:19,916 ‫وأردت شخصًا في حياتي.‬ 640 00:49:20,500 --> 00:49:22,708 ‫لكنني الآن أرفض كل ما يقدّمه.‬ 641 00:49:23,916 --> 00:49:25,208 ‫كنت متزوجة بـ"سليم".‬ 642 00:49:25,291 --> 00:49:27,000 ‫وأردت الانتقال إلى "بروكسل".‬ 643 00:49:28,041 --> 00:49:29,166 ‫وها أنا هنا.‬ 644 00:49:30,041 --> 00:49:31,375 ‫ومع "توبراك".‬ 645 00:49:34,208 --> 00:49:36,333 ‫لكنني لا أشعر بأننا في علاقة.‬ 646 00:49:37,916 --> 00:49:39,666 ‫- أتعرفان؟‬ ‫- ماذا؟‬ 647 00:49:39,750 --> 00:49:41,708 ‫ما رأيكما أن نذهب في رحلة مرة أخرى؟‬ 648 00:49:41,791 --> 00:49:43,791 ‫ألن تفيدنا رحلة على الطريق؟‬ 649 00:49:44,333 --> 00:49:46,291 ‫لا، لن نخرج في رحلة مجددًا.‬ 650 00:49:47,125 --> 00:49:49,208 ‫ولن ننسى أي شيء أيضًا.‬ 651 00:49:50,791 --> 00:49:54,041 ‫سنبقى هنا ونتمسك بموقفنا هذه المرة.‬ 652 00:49:54,125 --> 00:49:56,416 ‫معًا. مفهوم؟‬ 653 00:49:59,083 --> 00:50:01,916 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- إنها تتظاهر. لا تهتمي لأمرها.‬ 654 00:50:05,583 --> 00:50:06,625 ‫إنها لا تتظاهر.‬ 655 00:50:06,708 --> 00:50:08,416 ‫- في وقت مبكر جدًا!‬ ‫- بدأ مخاضها.‬ 656 00:50:09,583 --> 00:50:11,291 ‫- حسنًا.‬ ‫- لماذا يحدث هذا؟‬ 657 00:50:11,375 --> 00:50:13,083 ‫اهدئي. لا بأس.‬ 658 00:50:13,166 --> 00:50:14,708 ‫أحضري أغراضها، مفهوم؟‬ 659 00:50:14,791 --> 00:50:17,583 ‫سأحضر السيارة. اخلعي الشعر المستعار.‬ ‫سنذهب إلى المستشفى.‬ 660 00:50:17,666 --> 00:50:21,208 ‫تجربتنا الأولى‬ ‫وأول اختبار لنا على "الأرض"،‬ 661 00:50:21,291 --> 00:50:23,791 ‫هي رحلتنا من رحم أمّنا.‬ 662 00:50:25,083 --> 00:50:27,750 ‫أجل، الرحلة نحو المجهول تخيفنا.‬ 663 00:50:28,250 --> 00:50:31,083 ‫لكن الولادة ليست رحلة نحو المجهول.‬ 664 00:50:31,166 --> 00:50:33,541 ‫لأن الرابطة بين الطفل وأمه‬ 665 00:50:33,625 --> 00:50:35,583 ‫تُؤسس قبل هذا بكثير.‬ 666 00:50:35,666 --> 00:50:38,708 ‫ومهما حدث، لا يمكن أن تُكسر.‬ 667 00:50:39,250 --> 00:50:41,333 ‫تذكّر هذا وحده‬ 668 00:50:41,416 --> 00:50:44,416 ‫يمكن أن يمنحنا الشجاعة‬ ‫لاتخاذ خطوة نحو المجهول.‬ 669 00:53:31,250 --> 00:53:35,583 ‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬ 62856

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.