Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
3
00:01:17,120 --> 00:01:19,790
{\i1}Moglo bi se re�i da sam
odrastao s tom pjesmom.{\i}
4
00:01:19,831 --> 00:01:22,334
{\i1}Slu�aju�i ju to me vra�a{\i}
5
00:01:22,417 --> 00:01:25,420
{\i1}natrag u stara vremena
kada sam bio mlad,{\i}
6
00:01:25,545 --> 00:01:28,006
{\i1}natrag u Walesburg.{\i}
7
00:01:28,048 --> 00:01:29,216
{\i1}Zahvaljuju�i pjesmi,{\i}
8
00:01:29,257 --> 00:01:32,219
{\i1}obe�an nam je zlatni grad
u budu�nosti.{\i}
9
00:01:32,260 --> 00:01:35,889
{\i1}Obi�no sam mislio
da �emo dugo �ekati na to.{\i}
10
00:01:35,931 --> 00:01:38,225
{\i1}Ali sada znam
da je zlatni grad{\i}
11
00:01:38,266 --> 00:01:40,977
{\i1}upravo ovdje na zemlji
za svakoga od nas,{\i}
12
00:01:41,019 --> 00:01:43,522
{\i1}grad na�e mladosti.{\i}
13
00:01:43,605 --> 00:01:46,900
{\i1}Walesburg je ime za jedan takav
to je sve.{\i}
14
00:01:46,983 --> 00:01:50,904
{\i1}Walesburg nije
bio kakav je danas.{\i}
15
00:01:50,987 --> 00:01:54,074
{\i1}Ja samo trebam zatvoriti o�i,
i ja sam tamo.{\i}
16
00:01:54,157 --> 00:01:57,744
{\i1}Ni�ta se nije izmijenilo.
�ak se ni ja nisam izmijenio.{\i}
17
00:01:57,994 --> 00:02:00,747
{\i1}Ja sam uvijek
de�ko u Walesburgu.{\i}
18
00:02:00,789 --> 00:02:04,459
{\i1}A ovdje kraj mene, ba� kao
�to je uvijek bio, je pastor.{\i}
19
00:02:04,543 --> 00:02:06,169
{\i1}Pastor Gray.{\i}
20
00:02:07,170 --> 00:02:11,258
{\i1}Prolaze kraj mene svi ljudi
koji su bili dio mog odrastanja,{\i}
21
00:02:11,341 --> 00:02:13,969
{\i1}ljudi kao Mrs. Belcher,
koja vodi pansion,{\i}
22
00:02:14,261 --> 00:02:17,723
{\i1}i njena ne�akinja,
Faith Samuels, u�iteljica.{\i}
23
00:02:17,764 --> 00:02:19,683
{\i1}Slatka, lijepa miss Samuels.{\i}
24
00:02:19,725 --> 00:02:21,184
Jesi �uo to, John?
25
00:02:21,226 --> 00:02:25,022
{\i1}Baka Gailbraith, koja se mo�e sjetiti
da je vidjela George Washingtona.{\i}
26
00:02:25,856 --> 00:02:29,943
{\i1}Thad Carroll, koji je slu�io kao
bubnjar u borbi kod Bull Runa.{\i}
27
00:02:30,027 --> 00:02:35,824
{\i1}Lon Backett, koji dr�i trgovinu
i ima utjecaja u svakom doga�aju.{\i}
28
00:02:37,200 --> 00:02:39,703
{\i1}Even Chloroform Wiggins.{\i}
29
00:02:39,786 --> 00:02:43,165
{\i1}Njegova mama nije nikada �ula
za kloroform kada se on rodio,{\i}
30
00:02:43,248 --> 00:02:45,584
{\i1}i mislila je da je to
jako lijepo ime.{\i}
31
00:02:47,711 --> 00:02:49,796
{\i1}I svi ostali,{\i}
32
00:02:49,880 --> 00:02:52,090
{\i1}ljudi iz Walesburga...{\i}
33
00:02:52,132 --> 00:02:54,801
{\i1}Ve�ine sada nema,{\i}
34
00:02:54,885 --> 00:02:59,139
{\i1}a ipak bliski meni
kao ljudi omiljene pri�e-{\i}
35
00:02:59,222 --> 00:03:02,100
{\i1}pri�e koja je po�ela
prije mog ro�enja,{\i}
36
00:03:02,184 --> 00:03:05,437
{\i1}na dan kada je pastor
stigao u na� grad.{\i}
37
00:03:05,520 --> 00:03:07,022
{\i1}Tada ovo nije bio neki grad{\i}
38
00:03:07,064 --> 00:03:10,484
{\i1}u tim prvim godinama nakon
gra�anskog rata,{\i}
39
00:03:11,068 --> 00:03:12,361
{\i1}ali odgovarao je pastoru.{\i}
40
00:03:12,444 --> 00:03:14,321
{\i1}Od prve minute
kada je si�ao s vlaka,/i>
41
00:03:14,404 --> 00:03:16,365
{\i1}i po�eo gledati okolo.{\i}
42
00:03:24,414 --> 00:03:26,249
{\i1}Mora da je da
je privla�io pa�nju{\i}
43
00:03:26,291 --> 00:03:29,419
{\i1}kada je prvi puta
hodao glavnom ulicom{\i}
44
00:03:29,503 --> 00:03:31,380
{\i1}u svom novom crnom
propovjedni�kom kaputu{\i}
45
00:03:31,421 --> 00:03:33,507
{\i1}i izblijedjelim
konji�kim hla�ama{\i}
46
00:03:33,590 --> 00:03:35,842
{\i1}i sa svojom biblijom u ruci.{\i}
47
00:03:35,926 --> 00:03:38,345
{\i1}Ali on je samo nastavio hodati
dok nije do�ao do{\i}
48
00:03:38,470 --> 00:03:39,930
{\i1}Jerry Higginsovog saluna.{\i}
49
00:03:47,187 --> 00:03:49,356
{\i1}Nije trebao pozvati na ti�inu.{\i}
50
00:03:49,439 --> 00:03:54,319
{\i1}Samo su ga pratili pogledom
kroz tu sobu kao lova�ki psi.{\i}
51
00:03:54,361 --> 00:03:57,155
De�ki, ja sam va� novi propovjednik,
52
00:03:57,280 --> 00:03:59,658
i odr�at �u moju prvu propovijed
ovdje i to odmah.
53
00:04:06,289 --> 00:04:07,332
Hvala.
54
00:04:08,834 --> 00:04:12,087
Dakle, vidim da je ovo novo
za vas kao i za mene...
55
00:04:17,134 --> 00:04:19,511
ra�unam da je bolje
po�eti iz po�etka.
56
00:04:21,388 --> 00:04:23,181
"U po�etku bija�e rije�,
57
00:04:23,223 --> 00:04:25,517
"a rije� je bila od boga.
58
00:04:25,559 --> 00:04:27,269
i rije� je bio bog."
59
00:04:27,352 --> 00:04:28,520
Od tada,
60
00:04:28,562 --> 00:04:32,107
Walesburg i pastor
nekako su rasli zajedno.
61
00:04:32,190 --> 00:04:33,859
{\i1}On je propovijedao
u stra�njim sobama,{\i}
62
00:04:33,900 --> 00:04:35,360
{\i1}a molio se u salonima,{\i}
63
00:04:35,402 --> 00:04:37,988
{\i1}i vodio je pjevanje
u �tagljevima.{\i}
64
00:04:38,030 --> 00:04:41,992
* Shall we gather
at the river *
65
00:04:42,034 --> 00:04:46,455
* Where bright angel feet have trod *
66
00:04:46,496 --> 00:04:50,125
* With its crystal light forever *
67
00:04:50,208 --> 00:04:54,838
* Flowing by the throne of God *
68
00:04:54,921 --> 00:04:59,426
* Yes, we'll gather at the river *
69
00:04:59,509 --> 00:05:03,930
* The beautiful, the beautiful river *
70
00:05:04,014 --> 00:05:07,851
* Gather with the saints
at the river *
71
00:05:07,893 --> 00:05:13,648
* That flows by the throne of god *
72
00:05:13,690 --> 00:05:17,361
{\i1}A kada je po�ela
izgradnja pastorove crkve,{\i}
73
00:05:17,402 --> 00:05:19,654
{\i1}njegova pobjeda
bila je izvojevana.{\i}
74
00:05:19,696 --> 00:05:23,909
{\i1}Skoro svi u Walesburgu
su pomagali gradnju.{\i}
75
00:05:23,992 --> 00:05:27,788
{\i1}A ako su ikada ku�a bo�ja
sagra�ena s ljubavi �ovjeka,{\i}
76
00:05:27,829 --> 00:05:29,915
{\i1}to je bila ta.{\i}
77
00:05:29,956 --> 00:05:35,170
{\i1}Da, pastorova crkva je jedan od
najljep�ih dijelova u pastorovoj pri�i.{\i}
78
00:05:35,253 --> 00:05:38,507
{\i1}A sada sam i ja u pri�i.{\i}
79
00:05:38,590 --> 00:05:41,426
{\i1}Od tada dose�e moje sje�anje.{\i}
80
00:05:41,468 --> 00:05:43,679
{\i1}Moji roditelji su umrli
kada sam bio mali,{\i}
81
00:05:43,720 --> 00:05:46,473
{\i1}tako sam do�ao �ivjeti
u pastorovu ku�u,{\i}
82
00:05:46,556 --> 00:05:49,935
{\i1}dijele�i pastorovo srce
s pastorovom �enom,{\i}
83
00:05:50,018 --> 00:05:51,937
{\i1}koja je bila moja teta Harriet.{\i}
84
00:05:55,691 --> 00:05:57,984
�to je ovo?
Ve�era jo� nije gotova?
85
00:05:58,026 --> 00:05:59,986
Garfield, bolje da
nabavimo novu kuharicu.
86
00:06:01,571 --> 00:06:03,323
U�ivala si u jutarnjoj
slu�bi, Harriet?
87
00:06:05,659 --> 00:06:07,119
Pa, sada mi je drago da to �ujem.
88
00:06:07,327 --> 00:06:09,621
Svi drugi se rekli
da je bila dobra.
89
00:06:09,663 --> 00:06:10,872
John Kenyon, zna�
90
00:06:10,956 --> 00:06:13,417
ne mora� raditi
sve �to radi pastor.
91
00:06:13,458 --> 00:06:14,793
Da.
92
00:06:15,335 --> 00:06:18,171
Zna�, da ti ka�em istinu,
i meni je prili�no dobro.
93
00:06:18,213 --> 00:06:21,258
- Nemoj mi se smijati, Mr. Gray.
- Za�to, Harriet, zlato,
94
00:06:21,550 --> 00:06:23,760
odakle ti ideja da ti se smijem?
95
00:06:23,927 --> 00:06:25,887
Stojim ovdje s velikom
smije�kom na mom licu
96
00:06:25,971 --> 00:06:29,391
samo zato jer se dobro osje�am, a ti-
- Da, dobro, sve �to imam re�i je:
97
00:06:29,474 --> 00:06:30,809
trebao bi se sramiti.
98
00:06:30,892 --> 00:06:32,310
Odgojena sam da vjerujem
99
00:06:32,394 --> 00:06:34,354
da �ovjek koji prekr�i
sve�ano obe�anje dami
100
00:06:34,396 --> 00:06:36,523
je prili�no jadna vrsta mu�karca.
101
00:06:36,565 --> 00:06:38,692
Oh, Harriet, poga�am
da si me otkrila.
102
00:06:38,734 --> 00:06:40,485
Ja jesam jadna vrsta mu�karca.
103
00:06:40,569 --> 00:06:43,447
Namjeravao sam to uskoro spomenuti.
Uvijek ne�to iskrsne.
104
00:06:43,613 --> 00:06:45,407
Ovo jutro je bilo zadnja kap.
105
00:06:45,490 --> 00:06:47,909
Obe�ao si mi
puno puta
106
00:06:47,993 --> 00:06:50,037
da dok god je sviram
orgulje za slu�bu,
107
00:06:50,120 --> 00:06:51,455
da mogu izabrati himne.
108
00:06:51,538 --> 00:06:52,622
Jesam.
109
00:06:52,664 --> 00:06:54,458
Da, a obe�anje je
sve �to si napravio.
110
00:06:54,499 --> 00:06:55,792
Nije va�no �to ja �elim pjevati;
111
00:06:55,876 --> 00:06:57,961
�to svi u Walesburgu �ele pjevati.
112
00:06:58,045 --> 00:06:59,796
Oh, ne, jedan za tjednom,
113
00:06:59,880 --> 00:07:02,758
je ta stara "zvijezde u mojoj kruni".
114
00:07:02,841 --> 00:07:04,134
Meni se svi�a
"Zvijezde u mojoj kruni".
115
00:07:04,217 --> 00:07:05,469
Oh, znam to, Mr. Gray.
116
00:07:05,552 --> 00:07:07,137
Uvjeravam te , to je op�e poznato.
117
00:07:07,220 --> 00:07:09,139
Nikada ne �ujemo ne�to drugo.
118
00:07:09,222 --> 00:07:12,017
a ako nastavi� po svome,
isto �e biti i sljede�i tjedan.
119
00:07:12,225 --> 00:07:15,228
John, odmah obuci te cipele
i �arape.
120
00:07:15,312 --> 00:07:17,147
Vru�e mi je za noge.
121
00:07:17,189 --> 00:07:19,566
Nije me briga. Ne�e�
i�i bos na Subotu.
122
00:07:19,691 --> 00:07:20,984
To nije po�tovanje.
123
00:07:21,276 --> 00:07:22,944
- Au, Garfield.
- Jezik?
124
00:07:23,153 --> 00:07:26,031
John, napravi ono �to ti tvoja
teta Harriet ka�e.
125
00:07:26,615 --> 00:07:28,909
�ena koja mo�e ispe�i
�okoladni kola� dobar kao ovaj
126
00:07:28,950 --> 00:07:31,620
zaslu�uje svu pa�nju
koju mo�e dobiti.
127
00:07:31,661 --> 00:07:33,914
Harriet, zlato,
o toj himni.
128
00:07:34,414 --> 00:07:36,833
Na tebi je da ka�e� �to �eli�
napraviti, a na meni je da to napravim.
129
00:07:37,250 --> 00:07:39,211
Nemoj se stidjeti
izraziti svoje �elje.
130
00:07:39,252 --> 00:07:41,546
Samo otvoreno reci,
a ja ne�u otvorit usta...
131
00:07:41,922 --> 00:07:43,423
osim da propovijedam.
132
00:07:43,465 --> 00:07:45,509
Ako do�e dan da ne otvori� usta...
133
00:07:45,592 --> 00:07:48,929
To je moja zadnja rije�, Harriet-
osim da propovijedam.
134
00:07:50,222 --> 00:07:52,057
* Will there be any stars *
135
00:07:52,140 --> 00:07:54,059
* Any stars in my crown *
136
00:07:54,142 --> 00:07:58,230
* When at evening
the sun goeth down *
137
00:07:58,313 --> 00:08:00,190
* When I wake with the Blessed *
138
00:08:00,232 --> 00:08:02,359
* In those mansions of rest *
139
00:08:02,442 --> 00:08:06,154
* Will there be
any stars in my crown? *
140
00:08:08,281 --> 00:08:10,992
Nakon pastora
i moje tete Harriet,
141
00:08:11,034 --> 00:08:13,120
najva�niji ljudi u mom svijetu
142
00:08:13,203 --> 00:08:17,124
su bili �iko Famous Prill
i njegov stari pas Belle.
143
00:08:17,207 --> 00:08:21,294
�iko Famous je znao
sve o lovu i pecanju,
144
00:08:21,378 --> 00:08:24,297
i znam da u Walesburgu nema dje�aka
ili mu�karca
145
00:08:24,381 --> 00:08:26,133
koji ga ne bi htjeli za u�itelja.
146
00:08:26,216 --> 00:08:29,344
* Any stars, any stars in my crown *
147
00:08:29,428 --> 00:08:31,054
* when at evening
the sun goeth- *
148
00:08:31,138 --> 00:08:32,347
Zdravo, John.
149
00:08:32,389 --> 00:08:33,598
Zdravo, Chloroform.
150
00:08:33,682 --> 00:08:35,058
Zdravo, �ika Famous.
151
00:08:35,142 --> 00:08:36,810
Chloroform.
152
00:08:36,893 --> 00:08:38,770
Kamo idete?
153
00:08:38,854 --> 00:08:40,230
Pecati.
154
00:08:40,313 --> 00:08:42,024
Tako sam i mislio da idete tamo.
155
00:08:42,065 --> 00:08:44,276
Pa, zbogom, John.
156
00:08:44,359 --> 00:08:45,569
Baj, Chloroform.
157
00:08:45,652 --> 00:08:46,945
Baj, �iko Famous.
158
00:08:46,987 --> 00:08:47,988
Chloroform.
159
00:09:01,668 --> 00:09:05,172
De�ko, smiri se.
Pusti �abu na miru.
160
00:09:05,172 --> 00:09:07,257
Ona ti ne�e pomo�i uloviti ribu.
161
00:09:07,341 --> 00:09:09,092
Oh, danas ne grizu.
162
00:09:09,176 --> 00:09:11,636
Mo�da ne a mo�da da,
163
00:09:11,720 --> 00:09:14,598
ali upravo sam vidio velikog
starog soma kako pliva ovuda.
164
00:09:15,557 --> 00:09:18,268
Znam to�no �to on misli.
On misli,
165
00:09:18,393 --> 00:09:21,188
"Uh, taj stari je
prepametan za mene,
166
00:09:21,271 --> 00:09:24,358
"ali taj de�ko je
tako zauzet �abama,
167
00:09:24,441 --> 00:09:27,486
zgrabit �u njegov
mamac i zbrisati odavde."
168
00:09:27,527 --> 00:09:29,321
Kako zna� da on to misli?
169
00:09:29,363 --> 00:09:31,323
Bio sam blizak sa somovima
170
00:09:31,365 --> 00:09:34,743
od kada sam bio dovoljno velik
da se po�e�em s lijevom rukom.
171
00:09:35,285 --> 00:09:38,080
Ako ja ne znam �to oni misle,
tko zna?
172
00:09:38,121 --> 00:09:40,165
- Kuda on ide?
- Nije rekao.
173
00:09:40,207 --> 00:09:41,750
Oh, evo ga!
174
00:09:41,792 --> 00:09:43,043
Makni se.
175
00:09:43,126 --> 00:09:45,504
Oh, ova je velika.
Makni se.
176
00:09:52,010 --> 00:09:53,136
Govorio sam s ponosom,
177
00:09:53,220 --> 00:09:55,722
i bog me je �uo.
178
00:09:56,556 --> 00:09:58,558
Idi ku�i.
mama te treba.
179
00:10:05,732 --> 00:10:08,777
Famous, moram razgovarati s tobom.
180
00:10:08,860 --> 00:10:10,278
Zdravo, Mr. Backett.
181
00:10:10,737 --> 00:10:11,780
Vru�e je.
182
00:10:11,822 --> 00:10:13,156
Da, sir.
183
00:10:13,240 --> 00:10:15,534
Famous, imam dobre vijesti za tebe.
184
00:10:15,617 --> 00:10:19,496
Ti zna� onu �ilu tinjca na kojoj
radim na mojih 60 akra blizu tvog mjesta?
185
00:10:19,538 --> 00:10:21,373
I radim jako dobru stvar s tim.
186
00:10:21,707 --> 00:10:24,793
Pa, ta �ila se prote�e
na tvoje imanje.
187
00:10:24,835 --> 00:10:26,211
Jutros sam to otkrio.
188
00:10:26,253 --> 00:10:27,921
�to ka�e� na to?
189
00:10:28,005 --> 00:10:31,800
Pa, sir, ne znam.
Ne vidim kakve to veze ima sa mnom.
190
00:10:31,842 --> 00:10:34,553
To je tvoje vlasni�tvo, nije li?
To nije moje vlasni�tvo.
191
00:10:34,761 --> 00:10:37,848
Ako ne dobijem upis na tu zemlju,
morat �u zatvoriti rudnik.
192
00:10:38,432 --> 00:10:42,227
Zato sam ovdje
s malim prijedlogom.
193
00:10:42,269 --> 00:10:46,189
60 centi za jutro na ruke, ili
mo�e� uzeti kredit na trgovinu.
194
00:10:46,231 --> 00:10:47,649
Va�i?
195
00:10:47,691 --> 00:10:49,985
- Da prodam moju zemlju?
- Tako je.
196
00:10:51,111 --> 00:10:53,697
Pa, sir, hvala u svakom slu�aju, ali
197
00:10:54,322 --> 00:10:57,075
radim na toj zemlji godinama.
198
00:10:57,117 --> 00:10:59,369
Da, ali to nije
ono �to sam te tra�io.
199
00:10:59,369 --> 00:11:02,414
Da, sir.
ono �to ho�u re�i-
200
00:11:02,456 --> 00:11:05,709
Pa, mislim da sam samo
suvi�e star za promjene.
201
00:11:07,252 --> 00:11:08,587
Malo ti je novaca ha?
202
00:11:08,670 --> 00:11:10,005
Sir?
- Daj, bez uvrede.
203
00:11:10,130 --> 00:11:12,090
Pusti to, ja volim o�tro poga�anje,
kao uvijek.
204
00:11:12,132 --> 00:11:14,593
Samo bi htio da sam ja takav.
205
00:11:14,634 --> 00:11:16,511
dat �u ti 80 centi za jutro,
206
00:11:16,553 --> 00:11:18,722
od uvjetom da dobije�
pola kredita u trgovini.
207
00:11:18,764 --> 00:11:21,350
- Pa, sir-
- 80 centi za jutro, to je 80 puta 20.
208
00:11:21,391 --> 00:11:24,019
To je 16 dolara, vi�e novca
nego si ikada vidio.
209
00:11:24,186 --> 00:11:27,105
Mr. Backett, dopustite
da vas ne�to pitama.
210
00:11:27,189 --> 00:11:29,483
- Dobio sam ovo odijelo.
- Je.
211
00:11:30,400 --> 00:11:32,319
Imam dugi kaput za nedjelju.
212
00:11:33,153 --> 00:11:34,738
Ku�u, dobar krevet,
213
00:11:34,821 --> 00:11:38,700
imam za jelo 3 tri puta dnevno
za svaki bo�ji dan, ne
214
00:11:38,742 --> 00:11:39,785
Je.
215
00:11:39,826 --> 00:11:42,204
Mr. Backett, za�to
bi �elio 16 dolara?
216
00:11:43,872 --> 00:11:45,374
Gledaj ovamo.
217
00:11:45,457 --> 00:11:47,751
Momci koji rade za mene
ne�e mene kriviti
218
00:11:47,834 --> 00:11:50,671
kada se rudnik zatvori
i ostanu bez pla�e.
219
00:11:50,921 --> 00:11:54,633
Ne�e zbog mene njihove
obitelji propasti.
220
00:11:55,634 --> 00:11:59,012
Ne, sir, ne�u to
imati na svojoj savjesti.
221
00:12:01,515 --> 00:12:03,225
Razmisli, Famous.
222
00:12:03,266 --> 00:12:04,226
Da, sir.
223
00:12:15,570 --> 00:12:16,780
pazi na �tap, de�ko!
224
00:12:17,239 --> 00:12:19,658
Dr�i ga prije nego ti pobjegne!
225
00:12:19,741 --> 00:12:21,159
Vadi ga van!
226
00:12:21,243 --> 00:12:22,327
Vuci!
Vuci ga!
227
00:12:22,411 --> 00:12:24,788
Tako je.
Pogledaj to! To je som.
228
00:12:24,788 --> 00:12:27,791
Dr�i mu usta i pazi na peraje.
Ako te ubode, otrovat �e te.
229
00:12:27,833 --> 00:12:30,002
Ruka �e ti nate�i.
230
00:12:30,043 --> 00:12:31,211
Makni se odavde, Belle!
231
00:12:37,092 --> 00:12:38,427
Dobar komad.
232
00:12:38,510 --> 00:12:41,388
Pa, sretno, sinko.
233
00:12:41,471 --> 00:12:42,472
Zdravo, Famous.
234
00:12:42,556 --> 00:12:43,724
Zdravo, pastore.
235
00:12:43,807 --> 00:12:46,893
Upravo sam sreo Lon Backetta kako juri,
ljut, kao da �e ugristi sam sebe.
236
00:12:47,269 --> 00:12:51,231
Je li istina da �ila tog tinjca
ide s tvoje strane ograde?
237
00:12:51,732 --> 00:12:53,817
Ra�unam da je to istina.
238
00:12:53,859 --> 00:12:56,028
Ljudi o tome pri�aju
kao da je to velika �ala.
239
00:12:57,195 --> 00:12:58,822
Ja osobno ne mislim
da je to tako smije�no.
240
00:12:59,114 --> 00:13:01,491
Ne �elim praviti nikakve nevolje
nikome, pastore,
241
00:13:01,825 --> 00:13:03,702
ali to je moje mjesto.
242
00:13:03,785 --> 00:13:05,829
Nikada nisam imao drugo.
243
00:13:06,204 --> 00:13:08,874
�to �e biti sa mnom
ako moram prodati moju zemlju?
244
00:13:09,291 --> 00:13:11,501
�iko Famous ne mora ju prodati,
mora li, pastore Parson?
245
00:13:11,585 --> 00:13:13,086
Ti si slobodan �ovjek, Famous.
246
00:13:13,128 --> 00:13:15,714
To je to�no, �ika Famous
jer tako ka�e zakon.
247
00:13:15,756 --> 00:13:18,050
Samo iskreno govore�i
stvari tako ne izgledaju.
248
00:13:19,926 --> 00:13:23,055
Lon Backett me podsje�a na jednog
starog lova�kog psa kojeg sam imao
249
00:13:23,263 --> 00:13:24,848
a zvao se Governor Dobbs.
250
00:13:24,890 --> 00:13:28,143
Stari Gov je imao glas kao 12 vojni�kih
truba, i volio ga je upotrebljavati.
251
00:13:29,311 --> 00:13:31,188
Izgledalo je kao da nije
ba� dosta sretan da �ivi
252
00:13:31,229 --> 00:13:34,191
ako ne mo�e svakome re�i �to radi.
253
00:13:34,232 --> 00:13:36,902
Svaki puta kada sam ga pustio
s povotka,
254
00:13:36,985 --> 00:13:39,488
pustio je glas da li je ne�to
nanju�io ili nije,
255
00:13:39,613 --> 00:13:41,531
samo da doka�e da je vrhunski pas.
256
00:13:43,825 --> 00:13:47,788
Neki ljudi su u tom smislu
kao psi.
257
00:13:47,871 --> 00:13:49,748
- Dobra pri�a.
- Nemoj me po�urivati.
258
00:13:50,290 --> 00:13:52,459
Nevolja je bila,
kada je nai�ao na trag,
259
00:13:52,542 --> 00:13:55,962
stari Gov nikada nije znao
razlikovati zeca od bumbara.
260
00:13:56,046 --> 00:13:58,382
Zna� �to je taj ludi pas napravio?
261
00:13:58,423 --> 00:14:01,093
Poveo je cijeli �opor
u brlog tvorova.
262
00:14:04,513 --> 00:14:06,390
Ah, valjda �e Backett
dobiti pun nos smrada
263
00:14:06,431 --> 00:14:10,644
prije nego nau�i lekciju.
264
00:14:11,019 --> 00:14:12,104
Spreman si, John?
265
00:14:13,146 --> 00:14:16,858
Mislio sam da stanemo
kod Isbelle, na putu ku�i.
266
00:14:16,900 --> 00:14:18,694
Do�ite opet uskoro.
267
00:14:18,735 --> 00:14:19,945
Svakako ho�emo.
268
00:14:31,456 --> 00:14:35,460
{\i1}Valjda smo pastor i ja bili
kod Isbelle stotinu puta.{\i}
269
00:14:36,253 --> 00:14:40,340
{\i1}Pastor je obi�avao govoriti da Isbell
farma je sve �to farma treba biti.{\i}
270
00:14:40,674 --> 00:14:41,925
Hej, Jed.
271
00:14:47,764 --> 00:14:49,391
�to vi�e,
pona�ao se kao da misli
272
00:14:49,433 --> 00:14:52,019
da je Jed Isbell osobno
sve �to �ovjek mo�e biti-
273
00:14:52,477 --> 00:14:55,063
Pa, gotovo sve.
274
00:14:55,856 --> 00:14:57,983
Si�i!
275
00:14:58,025 --> 00:15:00,318
Popijte najbolju vodu u zemlji!
276
00:15:04,114 --> 00:15:07,659
- Kako tvoja noga?
- Podno�ljivo, J.D., ba� podno�ljivo.
277
00:15:08,910 --> 00:15:12,706
Puno ljudi je mislilo da je �udno da
je Jed Isbell bio pastorov prijatelj.
278
00:15:13,749 --> 00:15:16,626
Ali onda, pastor i Jed zajedno
su se borili jedan uz drugoga
279
00:15:16,668 --> 00:15:19,629
od Fort Donelsona
do Missionary Ridgea.
280
00:15:19,713 --> 00:15:23,717
Rat ih je povezao i izgleda ni�ta
to ne bi moglo prekinuti.
281
00:15:33,393 --> 00:15:35,979
- Kako si, J.D.?
- Fino, fino.
282
00:15:36,438 --> 00:15:37,981
Pretpostavljam da nisi �uo novosti.
283
00:15:43,236 --> 00:15:45,614
Hej, Chase.
284
00:15:54,873 --> 00:15:58,168
Jed, ima� dosta �upavih sinova
da otvori� �vedsku nedjeljnu �kolu.
285
00:15:58,669 --> 00:16:00,420
Zdravo, pastore.
286
00:16:00,462 --> 00:16:01,880
Kakva je ta tvoja novost?
287
00:16:01,922 --> 00:16:04,132
Ni�ta posebno, samo sam kupio
40 jutara u dolini
288
00:16:04,216 --> 00:16:05,884
od Matthiasove udovice, to je sve.
289
00:16:06,176 --> 00:16:07,135
Jo� zemlje?
290
00:16:07,177 --> 00:16:11,181
De�ki su me nagovorili. Misle da
ih dovoljno ne zapo�ljavam.
291
00:16:12,265 --> 00:16:14,685
To je dobra kupovina, dobra zemlja.
292
00:16:14,726 --> 00:16:16,978
ra�unam da �emo dobiti bali po jutru
na toj zemlji.
293
00:16:17,020 --> 00:16:18,480
Dobit �ete, to�no.
294
00:16:18,522 --> 00:16:21,191
Imate Gospoda na svojoj strani.
Niste to znali do sada?
295
00:16:21,566 --> 00:16:22,693
Pa, da vidimo, pastore.
296
00:16:22,776 --> 00:16:25,654
Ne sje�am se da sam uzimao
neku posebnu pomo� u zadnje vrijeme.
297
00:16:25,904 --> 00:16:28,448
Samo ja i gospo�a
i de�ki.
298
00:16:29,074 --> 00:16:31,410
I dvije dobre mule
po imenu Sam i Ike.
299
00:16:33,912 --> 00:16:36,248
Mislim da smo to napravili zajedno
bez ikakve pomo�i Gospoda.
300
00:16:37,499 --> 00:16:39,668
Pa, ljudi mogu raditi zajedno
i bez o�iju,
301
00:16:39,710 --> 00:16:40,919
ali oni ne vide.
302
00:16:41,670 --> 00:16:42,629
Hajde, John.
303
00:16:43,171 --> 00:16:45,674
Vi de�ki morate bolje
brinuti za ovog starog jarca,
304
00:16:45,757 --> 00:16:47,676
�uvati ga od borbe
gdje ne mo�e pobijediti.
305
00:16:47,759 --> 00:16:49,803
Vidimo se, pastore,
zbogom, sada.
306
00:16:51,430 --> 00:16:54,349
- Kako si, Sarah?
- Ba� fino kao svila, hvala ti pastore.
307
00:16:54,641 --> 00:16:56,810
- Kako je narastao!
- Bogme je.
308
00:16:57,019 --> 00:16:58,687
- Ovo je za Harriet.
- Hvala.
309
00:16:58,854 --> 00:17:02,816
A bila bi ti zahvalan ako ostavi�
ovu juhu za starog Doc Harrisa.
310
00:17:02,858 --> 00:17:05,068
Ka�i Bessie da samo doda vode.
Mo�e� to zapamtiti?
311
00:17:05,402 --> 00:17:06,820
Zapamti to, John.
312
00:17:06,862 --> 00:17:08,363
Kada �e� do�i u crkvu, Jed?
313
00:17:08,447 --> 00:17:10,907
�im nagovori� boga
da mi preore taj komad zemlje.
314
00:17:10,991 --> 00:17:12,367
Srami se.
315
00:17:12,451 --> 00:17:13,660
Vidjet �u �to mogu.
316
00:17:14,619 --> 00:17:15,620
Idemo, Josh!
317
00:17:43,357 --> 00:17:44,524
�to je, Chloroform?
318
00:17:44,566 --> 00:17:46,651
Za�to bje�i�?
On te ne�e ozlijediti.
319
00:17:46,735 --> 00:17:48,695
Ne�u dopustiti da
te ozlijedi, Chloroform!
320
00:17:50,822 --> 00:17:52,949
Daj, Perry, nisam rekao
da ga ne mo�e skinuti.
321
00:17:52,991 --> 00:17:54,618
Samo sam zamolio da to ne radi.
322
00:17:54,659 --> 00:17:56,953
Rekao si da ne mogu.
Nije li tako rekao, momci?
323
00:17:57,162 --> 00:17:59,039
Tako je rekao.
Svakako je, svakako je!
324
00:17:59,956 --> 00:18:00,874
Jeste vidjeli ovo?
325
00:18:05,962 --> 00:18:07,089
Upla�io se!
326
00:18:07,130 --> 00:18:08,799
Ba� se upla�io.
327
00:18:08,882 --> 00:18:11,218
Daj, Perry, samo sam se �alio.
Perry, ja...
328
00:18:15,055 --> 00:18:17,349
Mislim da �u nacrtati
tvoju sliku na tom zidu.
329
00:18:19,726 --> 00:18:21,311
Daj, Perry, daj, Pe-
330
00:18:25,273 --> 00:18:27,526
Ka�i, Perry,
ne misli� da je dosta?
331
00:18:28,193 --> 00:18:29,820
Bit �e dosta kada
ja ka�em da je dosta.
332
00:18:37,202 --> 00:18:39,037
Pokupi svoj �e�ir i idi odavde.
333
00:19:06,982 --> 00:19:09,651
Perry podsje�a� me na pukovnika
kojeg sam jednom imao.
334
00:19:10,402 --> 00:19:12,446
On nikada nije nau�io
�uvati svoju stra�njicu.
335
00:19:21,288 --> 00:19:22,330
Doc?
336
00:19:26,501 --> 00:19:28,128
O, Dan Harris.
337
00:19:28,295 --> 00:19:29,421
Upravo si do�ao ku�i?
338
00:19:29,546 --> 00:19:31,506
Stigao sam sino� u Walesburg.
339
00:19:31,548 --> 00:19:33,216
Do�ao si vidjeti mog oca.
340
00:19:33,258 --> 00:19:36,136
Imam poklon za njega od Sarah
Isbell. Samo treba� dodati vodu-
341
00:19:36,178 --> 00:19:38,680
On se odmara.
Ne smije se uznemiravati.
342
00:19:38,889 --> 00:19:41,475
- Nije mu lo�ije, ne?
- Umoran je.
343
00:19:42,184 --> 00:19:44,478
I ja sam ; pola grada
je danas bilo ovdje,
344
00:19:44,561 --> 00:19:46,646
a druga polovica �e do�i sutra.
345
00:19:46,688 --> 00:19:49,358
Tako se ne mo�e oporaviti.
Nitko ne mo�e.
346
00:19:49,900 --> 00:19:52,652
Bio bi vam zahvalan, mister...
347
00:19:52,736 --> 00:19:55,572
da pro�irite glas
da ne�emo imati otvorenu ku�u.
348
00:19:55,906 --> 00:19:57,908
Pa, nemoj se uzbu�ivati, Dan.
349
00:19:57,991 --> 00:19:59,951
Mi �elimo da mu bude bolje
isto toliko koliko i ti.
350
00:19:59,993 --> 00:20:02,746
Dajte mu priliku.
Molim ostavite ga na miru.
351
00:20:03,121 --> 00:20:04,748
Ako ima jo� neka poruka-
- Dan!
352
00:20:05,582 --> 00:20:08,960
Ti, Dan, tko to galami?
Je li to pastor?
353
00:20:10,420 --> 00:20:12,005
Da, sir, to je pastor.
354
00:20:12,089 --> 00:20:16,468
Pa, po�alji ga ovamo.
Do�ao je mene vidjeti, ne tebe.
355
00:20:17,010 --> 00:20:18,679
Zadnji trijem.
356
00:20:23,684 --> 00:20:27,479
Drago mi je vidjeti
te u ovo vrijeme.
357
00:20:27,521 --> 00:20:29,690
Sjedni, sjedni,
digni noge.
358
00:20:29,773 --> 00:20:31,149
Bojim se da ne mogu ostati.
359
00:20:31,191 --> 00:20:34,069
Oh, ne obaziri se na Dana.
360
00:20:34,319 --> 00:20:37,531
Lije�io sam bolesti srca
prije nego sam upoznao njegovu majku.
361
00:20:37,948 --> 00:20:40,450
Digni noge i raskomoti se.
362
00:20:40,492 --> 00:20:42,869
Siguran si da je sve u redu s tobom?
363
00:20:42,953 --> 00:20:44,705
Meni izgleda� sjajnije od sjenice.
364
00:20:46,790 --> 00:20:50,585
Zapravo, ako �eli� znati,
365
00:20:50,669 --> 00:20:54,172
zadnji puta sam �etao do
prednjih vrata.
366
00:20:54,256 --> 00:20:57,551
Sljede�i put idem na put,
oti�i �u u stilu,
367
00:20:57,759 --> 00:21:00,220
a ti �e� za to pobriniti.
368
00:21:02,389 --> 00:21:05,183
Nadam se da jednom nisi u pravu.
369
00:21:05,559 --> 00:21:07,269
Pa, jednom nisam.
370
00:21:08,562 --> 00:21:10,856
Evo Dan je do�ao da te izbaci van.
371
00:21:12,274 --> 00:21:14,234
Sebe zove doktorom.
372
00:21:14,901 --> 00:21:18,488
Pa, ja sam nau�io vi�e medicine
vode�i konja starog doktora Gilberta
373
00:21:18,572 --> 00:21:19,656
nego �to �e on ikada.
374
00:21:19,698 --> 00:21:21,783
�to...
�to radi� ?
375
00:21:21,908 --> 00:21:24,619
Dopustio sam ti jednu lulu na dan,
nisam li?
376
00:21:24,661 --> 00:21:27,122
Jednu lulu na dan, pastore.
377
00:21:28,832 --> 00:21:30,125
Doktorovo nare�enje.
378
00:21:32,210 --> 00:21:33,795
Topla je.
379
00:21:33,879 --> 00:21:37,632
Ti nisi doktor.
Ti si prokleti detektiv.
380
00:21:38,425 --> 00:21:41,470
I prili�ni stranac
u Walesburgu.
381
00:21:41,553 --> 00:21:44,431
Mi se nadamo da �e ovaj puta skinuti
�e�ir i ostati neko vrijeme.
382
00:21:44,473 --> 00:21:46,641
Oh, Dan �e ostati ovaj puta,
383
00:21:46,892 --> 00:21:49,061
- zar ne, Dan?
- Ako ti tako ka�e� tata.
384
00:21:49,102 --> 00:21:52,647
Da, sve te �eka-
sve je spremno i �eka te.
385
00:21:53,106 --> 00:21:55,817
Ne treba� promijeniti ni �indru.
386
00:21:55,859 --> 00:21:58,236
Ne�emo sada razgovarati o tome, ne?
387
00:21:58,320 --> 00:22:00,655
Walesburg ne�e jo� godinama
trebati novog doktora.
388
00:22:00,739 --> 00:22:04,201
Pa, ne �kodi planirati, sine.
389
00:22:04,284 --> 00:22:06,244
Sje�am se dana kada si se rodio.
390
00:22:06,328 --> 00:22:09,289
Tr�ao sam gore dolje po ulici
kao de�ki� u kratkim hla�ama,
391
00:22:09,373 --> 00:22:10,999
govore�i svakome koga bi sreo,
392
00:22:11,083 --> 00:22:14,252
"Sada imamo jo� jednog doktora
u obitelji."
393
00:22:15,128 --> 00:22:17,923
Nikada nisam ne�to planirao
da ti nisi bio u tom planu.
394
00:22:18,548 --> 00:22:21,259
Ali u zadnje vrijeme, nekako,
395
00:22:21,968 --> 00:22:25,597
moji osje�aji prema tebi
postaju nekako pomije�ani
396
00:22:25,639 --> 00:22:28,850
s osje�ajima za ovaj grad,
ljude u njemu.
397
00:22:29,726 --> 00:22:32,020
�ivio sam tako blisko s njima
398
00:22:32,062 --> 00:22:34,189
i tako dugo se brinuo za njih,
399
00:22:34,272 --> 00:22:37,567
da su toliko moja obitelj
gotovo kao �to si ti.
400
00:22:38,360 --> 00:22:41,530
Pa, pazi na njih za mene-
401
00:22:42,364 --> 00:22:44,157
ti i ovaj ovdje pastor.
402
00:22:44,199 --> 00:22:46,702
Daj, tata, nemoj-
403
00:22:46,785 --> 00:22:48,453
Da, Bessie, �to je?
404
00:22:48,537 --> 00:22:51,456
- Netko treba doktora. Rekla sam-
- Reci im da se doktor odmara.
405
00:22:51,540 --> 00:22:54,376
- Dobro, tko je to, Bessie?
- Udovica Smith.
406
00:22:54,626 --> 00:22:56,628
Ima opet bolove u prsima.
Lo�e je.
407
00:22:57,796 --> 00:22:59,423
Annie Smith?
408
00:23:01,383 --> 00:23:03,593
Bolje da ide�, sine.
409
00:23:03,635 --> 00:23:06,596
Ne znam o tome, sir,
oni tra�e Dr. Harrisa.
410
00:23:06,638 --> 00:23:11,101
Bessie, ti si glupa! Idi i
reci im da Dr. Harris dolazi!
411
00:23:15,022 --> 00:23:16,356
Pa, sine...
412
00:23:24,698 --> 00:23:29,036
Volio bi da je to bilo tko
samo ne Annie Smith.
413
00:23:30,245 --> 00:23:32,998
To je slu�aj
koji vjerojatno ne�e pobijediti,
414
00:23:33,206 --> 00:23:35,876
a bilo bi dobro je
da prvi puta pobijedi.
415
00:23:37,961 --> 00:23:40,130
Mislim da ti ne moram
to govoriti, pastore.
416
00:23:40,255 --> 00:23:43,175
Mislim da nisi zaboravio kad
si prvi puta propovijedao
417
00:23:43,216 --> 00:23:45,552
dolje u Jerry Higginsovom salonu.
418
00:23:46,011 --> 00:23:48,347
Kada razmislim o tome,
Danu je gore nego �to je bilo meni.
419
00:23:48,597 --> 00:23:50,891
Kona�no, ja te nisam
morao zamijeniti.
420
00:23:50,932 --> 00:23:53,393
Je, on �e me dobro zamijeniti.
421
00:23:53,727 --> 00:23:58,106
Sada je malo vi�e na nauci
a malo manje na osje�ajima.
422
00:23:58,148 --> 00:23:59,900
Ima puno za nau�iti.
423
00:23:59,941 --> 00:24:03,695
�ak i s tim,
on je bolji doktor od mene.
424
00:24:03,862 --> 00:24:05,489
Nemoj mu re�i da sam to rekao.
425
00:24:05,530 --> 00:24:06,573
Ima� �ibicu?
426
00:24:11,745 --> 00:24:14,498
Pa, mogu pu�iti isto tako ovdje.
427
00:24:15,248 --> 00:24:17,042
Ne pu�im na drugom mjestu.
428
00:24:59,710 --> 00:25:01,920
Pastore, tra�e te preko
kod udovice Smith.
429
00:25:12,389 --> 00:25:14,266
Kako je Annie?
Bojim se da nije dobro.
430
00:25:15,726 --> 00:25:16,977
�to ho�e�?
431
00:25:17,060 --> 00:25:19,021
Do�ao sam moliti za Annie.
432
00:25:19,062 --> 00:25:20,689
Mrs. Smith je jako bolesna.
433
00:25:20,731 --> 00:25:23,275
Ako joj zbilja �eli� pomo�i,
pusti ju meni.
434
00:25:23,316 --> 00:25:26,236
Pastore?
Pastore?
435
00:25:26,319 --> 00:25:28,113
Ovdje sam, Annie.
436
00:25:28,155 --> 00:25:30,032
Pastore...
437
00:25:51,970 --> 00:25:53,430
Gotovo je.
438
00:25:54,222 --> 00:25:56,975
Ne, doktore, upravo po�inje.
439
00:26:11,156 --> 00:26:12,240
Mo�ete sada i�i.
440
00:26:13,617 --> 00:26:15,160
Ostali bolje da odu ku�i.
441
00:26:17,579 --> 00:26:18,455
Vi,
442
00:26:18,538 --> 00:26:19,831
�to ste radili s rukom?
443
00:26:19,956 --> 00:26:23,710
Pao mi je poklopac od pe�i na
nju prije 2 dana. Nije to ni�ta.
444
00:26:23,752 --> 00:26:26,254
Bit �e ne�to
ako se propisno ne pobrinete za to.
445
00:26:27,422 --> 00:26:28,715
Za�to niste i�li doktoru?
446
00:26:28,757 --> 00:26:30,634
Doc Harris je bolestan, nije li?
447
00:26:32,135 --> 00:26:34,179
Zovite sutra.
Ja �u se pobriniti za to.
448
00:26:34,221 --> 00:26:35,389
Ne�ete se pobriniti za ni�ta.
449
00:26:55,492 --> 00:26:56,910
- Dan?
- Laku no�.
450
00:26:56,910 --> 00:26:57,911
Dan...
451
00:26:58,203 --> 00:27:00,539
Mislim o onome �to je
tvoj otac rekao.
452
00:27:01,498 --> 00:27:03,625
Rekao je ako Gospod �eli pastora,
453
00:27:03,709 --> 00:27:05,377
nitko mu ne mo�e stajati na putu.
454
00:27:05,419 --> 00:27:06,545
Mr. Gray,
455
00:27:06,586 --> 00:27:09,631
bolje da odmah ne�to ra��istimo.
456
00:27:09,715 --> 00:27:11,717
Ja volim i po�tujem svog oca,
457
00:27:11,758 --> 00:27:14,302
ali to ne zna�i
da moram prihvatiti njegov na�in.
458
00:27:15,220 --> 00:27:17,597
Tako dugo dok sam
doktor u ovom gradu,
459
00:27:17,639 --> 00:27:20,559
vi �ete pitati za moje dopu�tenje
460
00:27:20,600 --> 00:27:22,978
prije nego ometate moje pacijente.
461
00:27:23,020 --> 00:27:24,980
Ne znam ni�ta o ometanju.
462
00:27:25,230 --> 00:27:28,150
Do�ao sam ve�eras ovamo jer
su me pozvali, isto kao i tebe.
463
00:27:28,483 --> 00:27:31,528
Sretat �emo se ovako
a ti se mora� naviknuti na to.
464
00:27:32,487 --> 00:27:35,157
Du�e uvijek ne u�ivaju
u savr�enom zdravlju,zna�,
465
00:27:35,323 --> 00:27:37,117
ni�ta vi�e nego tijelo.
466
00:27:37,743 --> 00:27:40,162
Pa, mene ne zanimaju du�e, Mr. Gray,
467
00:27:40,245 --> 00:27:42,581
a kada za�elim propovijed,
468
00:27:42,622 --> 00:27:44,166
ja �u do�i u crkvu.
469
00:27:44,207 --> 00:27:46,418
Dobro. Bit �e mi drago
da ti odr�im koju.
470
00:27:46,752 --> 00:27:49,171
To �e biti gubljenje va�eg vremena...
471
00:27:49,379 --> 00:27:50,422
i mog.
472
00:27:51,631 --> 00:27:52,716
Laku no�.
473
00:27:53,342 --> 00:27:55,218
Laku no�, Dr. Harris.
474
00:28:05,520 --> 00:28:06,855
Da, ovdje je.
475
00:28:07,230 --> 00:28:08,523
Netko vas �eli vidjeti-
476
00:28:15,864 --> 00:28:19,159
Dr. Harris,
ovo je Bobby Sam Carroll.
477
00:28:19,159 --> 00:28:21,286
Bobby Sam,
smiri se, dragi.
478
00:28:21,536 --> 00:28:24,289
Doktor te ne�e ozlijediti.
479
00:28:24,373 --> 00:28:27,042
Imali smo mali nesretni slu�aj
s udicom.
480
00:28:27,084 --> 00:28:28,001
Da, gdje?
481
00:28:28,043 --> 00:28:29,503
Na pikniku s nedjeljnom �kolom.
482
00:28:29,878 --> 00:28:32,047
Oh! oh, zakva�ila mu se u nogu.
483
00:28:32,464 --> 00:28:35,258
Vidite ne mo�e van
zbog kuke,
484
00:28:35,300 --> 00:28:37,678
a ne mo�e van na drugu stranu
zbog u�ice
485
00:28:38,178 --> 00:28:40,055
znate, za ribarski konac?
486
00:28:40,180 --> 00:28:41,139
Da.
487
00:28:45,894 --> 00:28:46,937
Bobby Sam!
488
00:28:48,980 --> 00:28:52,192
Bojim se da su ga stariji
dje�aci prepla�ili.
489
00:28:53,276 --> 00:28:54,486
Pri�ama o meni?
490
00:28:56,988 --> 00:28:58,031
Nije va�no.
491
00:28:59,783 --> 00:29:01,660
No, John, �to sam ti rekla?
492
00:29:01,702 --> 00:29:03,745
Ni�ta stra�no se ne�e dogoditi.
493
00:29:05,163 --> 00:29:07,290
John je pokazivao
Bobby Samu kako zabaciti,
494
00:29:07,332 --> 00:29:08,667
a prva stvar ...
495
00:29:11,294 --> 00:29:12,587
Dr. Harris!
496
00:29:15,173 --> 00:29:16,508
Dajte mi jedni va�u iglu za kosu.
497
00:29:21,054 --> 00:29:22,889
Gledaj ovamo, prestani!
498
00:29:25,642 --> 00:29:26,518
Sada gledaj.
499
00:29:28,395 --> 00:29:29,563
Ovo si ti,
500
00:29:30,439 --> 00:29:33,608
a ovo je udica
ubodena u tebe.
501
00:29:34,860 --> 00:29:36,695
Ovo je u�ica.
502
00:29:36,778 --> 00:29:39,573
To je za konac za pecanje, zna�.
503
00:29:40,032 --> 00:29:41,658
Odsje�i �u u�icu
504
00:29:41,742 --> 00:29:43,160
s udice, ovako.
505
00:29:44,619 --> 00:29:47,122
Onda �u izvu�i udicu,
506
00:29:47,164 --> 00:29:48,248
ovako.
507
00:29:49,833 --> 00:29:51,460
Vidi�? To je sve.
508
00:29:51,501 --> 00:29:54,546
Ne�e� sada praviti predstavu zbog
takve male stvari, ne?
509
00:30:04,389 --> 00:30:07,100
* 10 zelenih boca stoji na zidu *
510
00:30:10,354 --> 00:30:13,815
* ako jedna zelena boca
slu�ajno padne *
511
00:30:13,857 --> 00:30:18,653
* ostat �e 9 zelenih boca na zidu *
512
00:30:18,737 --> 00:30:21,698
* 9 zelenih boca stoji na zidu *
513
00:30:21,865 --> 00:30:24,743
* 9 zelenih boca stoji na zidu *
514
00:30:24,993 --> 00:30:28,288
* Iako jedna zelena boca
slu�ajno padne *
515
00:30:28,330 --> 00:30:29,790
* ostat �e... *
516
00:30:29,873 --> 00:30:31,375
Osam!
517
00:30:31,458 --> 00:30:37,005
* 8 zelenih boca stoji na zidu *
518
00:30:37,631 --> 00:30:40,258
8 zelenih boca!
- Drugi puta, Bobby Sam.
519
00:30:40,300 --> 00:30:41,093
Hajde pribada�o.
520
00:30:42,594 --> 00:30:45,222
Oh, vrlo smo zahvalni
Dr. Harrisu, nismo li?
521
00:30:45,263 --> 00:30:46,390
Ne spominjite to, miss...
522
00:30:46,431 --> 00:30:48,809
Samuels,
Faith Samuels.
523
00:30:49,434 --> 00:30:52,979
Pretpostavljam da sam bila u kratkoj
suknji kada ste oti�li na studije.
524
00:30:54,481 --> 00:30:56,983
Sada sam u�iteljica.
�ivim u susjedstvu.
525
00:30:59,319 --> 00:31:03,365
Miss Samuels, za�to mislite
da nisam nikada ranije vidio udicu?
526
00:31:03,615 --> 00:31:06,368
Nisam rekla -
- Da li sam vas impresionirao kao netko
527
00:31:07,077 --> 00:31:09,287
pa, tko nije vrsta ljudi
koji idu na pecanje?
528
00:31:10,080 --> 00:31:12,791
- Pa, vi-
- Jesam ili nisam, Miss Samuels?
529
00:31:14,376 --> 00:31:15,877
Da, jeste.
530
00:31:16,086 --> 00:31:17,295
Vidim.
531
00:31:19,589 --> 00:31:20,882
Hvala vam.
532
00:32:01,048 --> 00:32:02,132
Moram upasti.
533
00:32:39,252 --> 00:32:40,671
O, Dr. Harris.
534
00:32:40,712 --> 00:32:41,713
Miss Samuels,
535
00:32:41,755 --> 00:32:43,882
do�ao sam izviditi da li bi htjeli
536
00:32:43,924 --> 00:32:46,843
povesti se sa mnom
jedno jutro prili�no uskoro.
537
00:32:47,260 --> 00:32:49,179
Mislio sam da bi mogli
ponijeti ru�ak
538
00:32:49,554 --> 00:32:51,264
i oti�i daleko na Tomov potok.
539
00:32:52,224 --> 00:32:53,975
Mogli bi �ak malo pecati.
540
00:32:54,559 --> 00:32:55,686
O, ja...
541
00:33:01,024 --> 00:33:02,818
Bit �e mi drago.
542
00:33:03,193 --> 00:33:05,821
Dobro. Kre�emo sutra u 8:00.
543
00:33:12,411 --> 00:33:14,830
{\i1}Ljudi su se pitali
�to slatka djevojka kao Faith{\i}
544
00:33:14,913 --> 00:33:16,748
00:33:19,751
{\i1}Valjda je je jedina osoba
koja je znala na to odgovoriti{\i}
546
00:33:19,751 --> 00:33:21,795
{\i1}bila sama Faith .{\i}
547
00:33:21,878 --> 00:33:23,005
{\i1}A �to se ti�e mladog doktora,{\i}
548
00:33:23,088 --> 00:33:25,090
{\i1}kada ju je tog popodneva
vozio ku�i,{\i}
549
00:33:25,173 --> 00:33:27,050
{\i1}vozio je polako,{\i}
550
00:33:27,092 --> 00:33:29,344
{\i1}kao da nije htio
da dan zavr�i.{\i}
551
00:33:52,367 --> 00:33:53,994
{\i1}Ali sretan dan je bio zaboravljen{\i}
552
00:33:54,202 --> 00:33:57,039
{\i1}kada je vidio tihu gomilu
ispred ku�e njegovog oca.{\i}
553
00:35:29,089 --> 00:35:30,882
Ne zvu�e li odjednom �udno?
554
00:35:33,635 --> 00:35:34,720
Vjetar je svje�i.
555
00:35:34,761 --> 00:35:35,762
Znam to.
556
00:35:36,388 --> 00:35:39,433
Tata je jednom imao psa,
koji je tjerao lisicu 10 dana.
557
00:35:39,641 --> 00:35:42,019
Odustao je kada je umro od gladi.
558
00:35:42,060 --> 00:35:44,688
Tata ka�e da sam dobio ime po njemu-
Chase.( hajka)
559
00:35:44,730 --> 00:35:46,273
To je samo �ala.
560
00:35:46,732 --> 00:35:47,816
Znam to.
561
00:35:52,279 --> 00:35:54,781
Zvu�i kao da taj stari lisac
ima rupu
562
00:35:54,865 --> 00:35:56,241
iza �ika Famousovog mjesta.
563
00:35:56,366 --> 00:35:58,160
Najvjerojatnije da tamo kopa rupu.
564
00:35:59,536 --> 00:36:01,580
Ne mora� mi re�i sve �to se doga�a.
565
00:36:01,705 --> 00:36:02,998
Nisam ti rekao.
566
00:36:03,040 --> 00:36:04,708
U redu.
567
00:36:04,791 --> 00:36:07,127
Ho�e� stati kod �ike
Famosa na putu ku�i?
568
00:36:07,169 --> 00:36:08,795
Za�to?
569
00:36:08,879 --> 00:36:11,214
Teta Harriet je ju�er napravila
punu zdjelu medenjaka.
570
00:36:11,465 --> 00:36:13,425
- Odnio sam mu malo.
- Mo�da su svi oti�li.
571
00:36:13,967 --> 00:36:15,093
To je bila velika zdjela.
572
00:36:19,264 --> 00:36:22,225
Izgleda da se lisac predomislio
o kopanju rupe.
573
00:36:22,267 --> 00:36:24,603
Zvu�i kao da se brzo vra�a
preko Famousovog mjesta.
574
00:36:24,644 --> 00:36:26,688
Znam kako to zvu�i.
575
00:36:26,730 --> 00:36:28,607
Samo sam govorio.
Ti ne mora� slu�ati.
576
00:38:26,683 --> 00:38:27,684
Famous!
577
00:38:28,852 --> 00:38:30,145
Do�i ovamo.
578
00:38:34,024 --> 00:38:36,568
Famous, �to se tamo dogodilo?!
Neka nesre�a?
579
00:38:38,028 --> 00:38:40,530
Ne, sir,
mislim da to nije bila nesre�a.
580
00:38:40,530 --> 00:38:43,075
Rekao sam ti kako �e biti
kada zatvorim rudnik.
581
00:38:43,283 --> 00:38:46,203
Ne, gospodine, nije prirodno
da �ovjek mirno sjedi
582
00:38:46,495 --> 00:38:48,288
dok mu uzimaju kruh iz usta.
583
00:38:48,914 --> 00:38:50,290
Famous, re�i �u ti �to �u napraviti.
584
00:38:51,208 --> 00:38:53,543
Dat �u ti jo� jednu ponudu
za ovu tvoju zemlju.
585
00:38:53,794 --> 00:38:55,962
50 centi za jutro,
u gotovom na ruke.
586
00:38:56,630 --> 00:39:00,801
- �to ka�e�?
- Mr. Backett, to je stra�no ljubazno.
587
00:39:01,009 --> 00:39:03,053
O, ne, nije to ni�ta.
588
00:39:03,095 --> 00:39:04,179
Ali rekao sam vam prije
589
00:39:04,513 --> 00:39:07,599
ne vidim razlog
za�to bi trebao prodati moju zemlju,
590
00:39:07,683 --> 00:39:09,893
i ni�ta se nije dogodilo
da promijenim mi�ljenje.
591
00:39:09,935 --> 00:39:10,852
Ni�ta se nije dogodilo?!
592
00:39:10,936 --> 00:39:12,270
Ne, sir.
593
00:39:12,354 --> 00:39:14,981
Tvoja zaliha je oti�la, nije li?
594
00:39:14,981 --> 00:39:17,109
Tvoja trgovina je oti�la.
Tvoja hrana i povr�e je propalo,
595
00:39:17,150 --> 00:39:18,443
tvoj kukuruz je propao.
596
00:39:18,568 --> 00:39:20,946
Gdje �e� nabaviti novac
da kupi� sjeme i ponovo posije�?
597
00:39:20,987 --> 00:39:22,322
Kako namjerava� obnoviti zalihu?
598
00:39:22,406 --> 00:39:24,574
Kako �e� �ivjeti?
Odakle ti novac?
599
00:39:24,616 --> 00:39:26,993
Ti stara budalo,
umrijet �e� od gladi!
600
00:39:28,912 --> 00:39:29,955
Tom...
601
00:39:32,040 --> 00:39:35,002
idi ku�i i zagrabi malo
sjemena �ita iz jasla.
602
00:39:35,419 --> 00:39:38,672
Cabe, reci mami
da �elimo par pili�a
603
00:39:38,922 --> 00:39:41,216
i svu slaninu i bra�no
koje vi�e ne koristi.
604
00:39:42,384 --> 00:39:45,637
Jeb, trebat �emo
mulu i plug.
605
00:39:47,556 --> 00:39:51,435
Rolfe, ti i ja po�et �emo
�istiti ovo polje.
606
00:40:02,487 --> 00:40:03,822
Mr. Isbell?
607
00:40:03,905 --> 00:40:05,991
Samo ne spominji to,
ne spominji.
608
00:40:05,991 --> 00:40:07,117
Ne, sir.
609
00:40:07,159 --> 00:40:09,578
Vi ste pravi kr��anin, sir.
610
00:40:10,245 --> 00:40:11,955
Kada ti ide� u crkvu, Jed?
611
00:40:29,598 --> 00:40:31,183
Hup! Sla�ite to tamo!
612
00:40:48,575 --> 00:40:51,536
Hej, da si ti bog,
613
00:40:52,037 --> 00:40:53,914
�to bi prvo napravio?
614
00:40:54,289 --> 00:40:55,290
Hrpu stvari.
615
00:40:55,374 --> 00:40:56,625
Ne, mislim prvo.
616
00:40:56,708 --> 00:40:59,127
Ne znam.
�to bi ti napravio?
617
00:40:59,753 --> 00:41:00,921
Pa, najprije,
618
00:41:00,962 --> 00:41:03,006
napravio bi ja je ljeto
cijelo vrijeme.
619
00:41:03,048 --> 00:41:04,174
Bez Bo�i�a?
620
00:41:04,257 --> 00:41:05,842
Oh, imali bi ga u ljetu.
621
00:41:05,926 --> 00:41:08,011
Imali bi sve u ljetu-
622
00:41:08,053 --> 00:41:11,181
jer bi ljeto bilo cijelo vrijeme.
623
00:41:11,640 --> 00:41:13,767
Ej, a �to je sa �kolom?
624
00:41:13,934 --> 00:41:15,560
Ne bi bilo �kole.
625
00:41:15,644 --> 00:41:17,729
Tko je �uo da �kola radi ljeti?
626
00:41:17,813 --> 00:41:20,524
Tko je �uo za Bo�i� u ljetu?
627
00:41:20,565 --> 00:41:23,902
Pa, bog mo�e to napraviti ako �eli.
628
00:41:33,328 --> 00:41:35,914
Jo� jedna stvar. Da si bog,
i cijelo vrijeme je ljeto,
629
00:41:35,956 --> 00:41:38,792
i nema �kole,
�to bi u�itelji radili?
630
00:41:39,001 --> 00:41:41,044
Ne znam. Nisam jo� do�ao do toga
631
00:41:41,420 --> 00:41:43,630
ali znam jednu stvar.
Bilo bi rata cijelo vrijeme-
632
00:41:43,672 --> 00:41:45,757
borbe svaki dan,
ali nitko ne bi bio ubijen.
633
00:41:45,799 --> 00:41:46,883
Tko bi pobijedio?
634
00:41:47,342 --> 00:41:48,552
Pa, moja strana, naravno,
635
00:41:48,593 --> 00:41:50,053
a ja bi bio general.
636
00:41:50,095 --> 00:41:52,806
I jahao bi okolo na bijelom konju
ba� kao Robert E. Lee,
637
00:41:52,889 --> 00:41:54,391
i nikada ne bi nosio cipele.
638
00:41:54,433 --> 00:41:56,268
To nije fer.
Ti bi se zabavljao.
639
00:41:56,560 --> 00:41:58,979
Kakva je svrha biti bog
ako se ne mo�e� zabavljati?
640
00:41:59,021 --> 00:42:00,022
Pribada�o
641
00:42:02,566 --> 00:42:04,484
Hej, netko dolazi.
642
00:42:06,737 --> 00:42:07,821
Po�uri, zatvori bunar.
643
00:42:08,196 --> 00:42:09,614
To je neprijatelj.
644
00:42:09,990 --> 00:42:11,074
�uri!
645
00:42:18,457 --> 00:42:20,083
Odmah �u.
646
00:42:38,560 --> 00:42:41,480
Faith, mogu dobiti odgovor,
pravi odgovor ovaj puta?
647
00:42:43,357 --> 00:42:46,276
Gledaj, napravio sam sve �to si rekla.
648
00:42:47,235 --> 00:42:49,988
�ekao sam.
Trudio sam se biti strpljiv.
649
00:42:50,030 --> 00:42:51,156
Dan, molim te.
650
00:42:53,033 --> 00:42:55,160
Znam �to tra�im.
651
00:42:55,202 --> 00:42:57,037
Tra�im da ostavi� ovaj grad,
652
00:42:57,662 --> 00:43:00,457
tvoju ku�u gdje si
�ivjela cijeli �ivot
653
00:43:00,499 --> 00:43:02,542
i gdje si voljena i sigurna.
654
00:43:02,542 --> 00:43:04,628
Tra�im da sve to ostavi�
655
00:43:05,337 --> 00:43:06,755
sam da bi bila sa mnom.
656
00:43:06,797 --> 00:43:09,675
Sve �to �elim je da budem s tobom.
Ti to zna�.
657
00:43:25,273 --> 00:43:26,608
John!
658
00:43:27,234 --> 00:43:28,318
Da, mama?
659
00:43:28,402 --> 00:43:30,320
Jesi obuo cipele?
660
00:43:32,197 --> 00:43:34,074
Da vidim kako hoda� u njima.
661
00:43:34,116 --> 00:43:37,327
Po�uri, ne �eli da uni�ti� te cipele
prije �kole.
662
00:43:38,120 --> 00:43:40,539
Za�to uop�e moram nositi
te cipele u �kolu?
663
00:43:40,956 --> 00:43:42,499
One me ne�e napraviti pametnijim.
664
00:43:42,708 --> 00:43:44,751
Pa, uvijek se mo�emo nadati. Hodaj!
665
00:44:10,193 --> 00:44:11,987
Ovdje je paro�tvo, parohija.
666
00:44:22,414 --> 00:44:25,792
Dobro jutro, kauboju.
Tata je kod ku�e?
667
00:44:26,501 --> 00:44:27,461
On nije moj tata.
668
00:44:27,502 --> 00:44:30,005
Dobro, �to god da je,
reci mu da �elim razgovarati s njim.
669
00:44:30,422 --> 00:44:32,090
Da, sir, dovest �u ga.
670
00:44:32,257 --> 00:44:33,675
Stani malo.
671
00:44:33,759 --> 00:44:35,761
�to ti to tamo viri iz uha?
672
00:44:38,847 --> 00:44:41,725
Pastore?
673
00:44:49,483 --> 00:44:51,610
�ovjek je upravo izvukao
sat iz mog uha.
674
00:45:00,952 --> 00:45:02,746
- Pastor Gray?
- Da, gospodine.
675
00:45:02,746 --> 00:45:04,414
Na usluzi, ma'am.
676
00:45:04,664 --> 00:45:07,918
Pastore, ja sam Sam Houston Jones
it Texasa-
677
00:45:07,959 --> 00:45:09,753
Biznismen, gospodine, kao �to vidite.
678
00:45:09,795 --> 00:45:12,130
Moj posao je da u�inim ljude
sretnim iznutra i izvana.
679
00:45:12,172 --> 00:45:13,465
Dakle, moja namjera je
680
00:45:13,507 --> 00:45:15,550
da ve�eras napravim malu zabavu,
681
00:45:15,592 --> 00:45:18,178
i bio bi zahvalan ako bi vi do�li.
682
00:45:18,220 --> 00:45:20,806
Spreman sam dati va�oj crkvi
10 posto ako do�ete.
683
00:45:21,223 --> 00:45:22,432
Nije li to malo neuobi�ajeno?
684
00:45:22,474 --> 00:45:24,768
Nema ni�ta neuobi�ajeno u tome,
samo stimulira povjerenje.
685
00:45:24,810 --> 00:45:27,854
Ako ka�em narodu u ovom mjestu
da dolazi njihov pastor,
686
00:45:27,896 --> 00:45:29,731
oni �e znati da je sve u redu
da i oni mogu do�i.
687
00:45:29,815 --> 00:45:31,441
Od �ega se sastoji va�a zabava?
688
00:45:31,441 --> 00:45:32,484
Pa, sir, ima bend,
689
00:45:32,526 --> 00:45:33,902
to su Frank i Zeke.
690
00:45:33,985 --> 00:45:35,654
Sviraju sve vrste instrumenata.
691
00:45:35,946 --> 00:45:37,030
Frank tako�er i pjeva,
692
00:45:37,114 --> 00:45:38,740
kao razroka sjenica.
693
00:45:38,824 --> 00:45:41,159
Ja sam glavna atrakcija.
Izvodim ma�ioni�arske trikove
694
00:45:41,201 --> 00:45:43,120
i dajem pou�ne savjete, sa slikama.
695
00:45:43,161 --> 00:45:44,788
S besplatnim primjercima.
696
00:45:44,788 --> 00:45:47,249
�to ka�ete pastore?
697
00:45:47,499 --> 00:45:50,919
Pa, �ao mi je, mister
- uh, profesore Jones.
698
00:45:51,545 --> 00:45:53,588
Bojim se da ne mogu prihvatiti
va�u ljubaznu ponudu.
699
00:45:55,090 --> 00:45:56,008
Me�utim...
700
00:45:56,258 --> 00:45:58,969
ako odlu�ite do�i u moju crkvu
sljede�e nedjelje
701
00:45:59,011 --> 00:46:01,555
i date neki prilog,
to je va�a stvar.
702
00:46:01,763 --> 00:46:04,349
A, naravno,
ako ja odlu�im povesti obitelj
703
00:46:04,349 --> 00:46:06,143
ve�eras na va�u predstavu,
to je moja stvar.
704
00:46:06,393 --> 00:46:08,437
Ne�u obe�ati da �u kupiti neki lijek.
705
00:46:09,980 --> 00:46:11,565
Oh, do�i ovamo kauboju.
706
00:46:12,024 --> 00:46:13,066
Do�i ovamo sine.
707
00:46:14,484 --> 00:46:16,528
�to to zaboga ima�
u drugom uhu?
708
00:46:16,570 --> 00:46:19,031
O, pa to nije uop�e u uhu,
to je ravno ovdje.
709
00:46:50,479 --> 00:46:52,814
�iko Famous.
Dobro ve�e, Famous.
710
00:46:54,733 --> 00:46:56,818
Maknite se ljudi,
pustite da pastor pro�e.
711
00:46:57,235 --> 00:46:59,029
- Ve�er, Mrs. Gray.
- Dobro ve�e.
712
00:47:01,073 --> 00:47:02,699
Je li to novi �e�ir, Ms. Gray?
713
00:47:02,741 --> 00:47:05,577
Ne, nije novi. To je samo moj stari
s druga�ijom vrpcom.
714
00:47:06,203 --> 00:47:08,246
Ovuda narode.
Ravno ovuda.
715
00:47:08,246 --> 00:47:10,415
Pustite tamo pastora, molim.
716
00:47:10,457 --> 00:47:12,084
Hej, Jed.
717
00:47:13,543 --> 00:47:15,128
Kako tvoja noga?
718
00:47:15,212 --> 00:47:17,172
Dr�i se, J.D., dr�i se.
719
00:47:17,798 --> 00:47:20,842
Mo�da bi trebao kupiti taj lijek.
Ka�u da je dobar za starije.
720
00:47:21,093 --> 00:47:23,178
Izgleda da puno ne poma�e!
721
00:47:25,347 --> 00:47:27,140
Ne mislim da je to jako smije�no.
722
00:47:35,649 --> 00:47:37,859
�to ti je?
Nije ti dobro?
723
00:47:50,789 --> 00:47:53,709
Nije li smije�no kako odrastao �ovjek
zara�uje za �ivot?
724
00:47:57,421 --> 00:47:59,715
U redu, idemo lijepo i mirno, narode.
725
00:47:59,756 --> 00:48:01,925
Ti�ina sada.
Lijepo i tiho.
726
00:48:02,009 --> 00:48:05,512
Moji prijatelji, bit �ete svjedoci
po prvi puta na bilo kojoj pozornici,
727
00:48:05,554 --> 00:48:07,931
mo�i crne magije, opsjenarstva,
728
00:48:07,973 --> 00:48:10,392
i majstorija koje me je nau�io
jedan moj stari indijanski prijatelj.
729
00:48:10,434 --> 00:48:13,353
Podvig zapanjuju�i, zbunjuju�i,
i gotovo nevjerojatan-
730
00:48:13,395 --> 00:48:14,771
Vi �ekajte i gledajte ako niste.
731
00:48:17,607 --> 00:48:21,778
Trebam asistenciju
nekog mladog gospodina iz publike.
732
00:48:21,820 --> 00:48:23,405
�to je s tobom, kauboju?
733
00:48:23,447 --> 00:48:25,115
Ho�e� pomo�i?
734
00:48:25,157 --> 00:48:26,825
Do�i ovamo gore.
Nemoj se stidjeti.
735
00:48:26,825 --> 00:48:29,202
Ne mora� i�i ako ne �eli�.
736
00:48:31,038 --> 00:48:33,081
Tako je.
Pa to je pastorov de�ko.
737
00:48:34,791 --> 00:48:37,377
Finog kr�nog momka imate
pastore, da gospodine.
738
00:48:37,919 --> 00:48:39,713
�to ima� ovdje ispod?
739
00:48:39,713 --> 00:48:41,173
Samo malo, daj da vidimo.
740
00:48:41,256 --> 00:48:43,133
�to je to zaboga?
741
00:48:43,175 --> 00:48:44,134
Samo pogledaj to.
742
00:48:44,134 --> 00:48:45,093
Pogledajte to!
743
00:48:46,219 --> 00:48:47,429
Je li ovo tvoje?
744
00:48:47,471 --> 00:48:49,598
Nemoj da te to brine.
Samo stoj-
745
00:48:49,806 --> 00:48:52,225
On ima ne�to i ovdje tako�er.
�to je to?
746
00:48:52,726 --> 00:48:54,895
Stani. Pogledaj to-
kobasice.
747
00:48:54,895 --> 00:48:58,982
3 kobasice, 4 kobasice, 5 kobasica-
Pun lonac kobasica.
748
00:49:00,233 --> 00:49:03,862
�to ka�ete? On je ponio
svoj ru�ak sa sobom.
749
00:49:10,744 --> 00:49:14,790
Gladan si kauboju? Naravno. Nisam
nikada vidio de�ka tvojih godina da nije.
750
00:49:14,831 --> 00:49:16,541
Napravit �emo ne�to s tim.
751
00:49:16,583 --> 00:49:17,709
Donesi sastojke de�ko.
752
00:49:17,793 --> 00:49:20,212
Da,sir. Gledaj ovamo, kauboju.
753
00:49:20,253 --> 00:49:23,382
Jesi spreman za moj
slavni specijalitet,
754
00:49:23,423 --> 00:49:26,677
�uveni puding profesora Jonesa?
755
00:49:27,094 --> 00:49:29,429
To �e trajati samo minutu.
756
00:49:29,471 --> 00:49:31,515
Samo stavimo malo bra�na
i malo vode,
757
00:49:31,556 --> 00:49:33,642
Onda malo finog soka
od kiselih krastavaca.
758
00:49:33,725 --> 00:49:35,143
Stavimo to ovamo.
759
00:49:35,227 --> 00:49:39,690
Malo jabuke i malo
stare gume.
760
00:49:42,150 --> 00:49:43,777
Ako neka od vas dama
761
00:49:43,860 --> 00:49:46,196
bi �eljela ovaj recept,
762
00:49:46,238 --> 00:49:48,824
dat �emo vam ga poslije predstave.
763
00:49:48,865 --> 00:49:50,742
Samo ponesite papir i olovku
764
00:49:50,826 --> 00:49:52,661
i malo miri�ljave soli, to je sve.
765
00:49:52,744 --> 00:49:54,663
Sada mrvu soda bikarbone.
766
00:49:54,705 --> 00:49:55,872
To �emo ovamo.
767
00:49:55,914 --> 00:49:57,624
Malo rastopljenog voska od svije�e,
768
00:49:57,999 --> 00:50:02,629
i �to ka�ete o tome, ljudi: ne bi li
voljeli ne�to razli�ito za promjenu?
769
00:50:02,671 --> 00:50:03,505
Sigurno bi!
770
00:50:03,755 --> 00:50:07,426
Samo tra�ite ukusan,
opasan Jonesov puding.
771
00:50:07,467 --> 00:50:09,261
Sada �emo zavr�iti
772
00:50:09,302 --> 00:50:12,222
s malo ovoga
�uvenog ekstrakta.
773
00:50:12,305 --> 00:50:15,183
Garnirat �emo to sa
perom iz repa purana.
774
00:50:15,225 --> 00:50:16,685
Ostavit �emo da pirja neko vrijeme,
775
00:50:16,727 --> 00:50:19,146
poklopi to �vrsto-
776
00:50:19,187 --> 00:50:20,605
Dr�i to, momak, ho�e�?
777
00:50:20,689 --> 00:50:23,108
Sada �emo ponoviti magi�nu formulu
- abbadickadabba
778
00:50:26,611 --> 00:50:28,280
I evo tvog pudinga.
779
00:50:28,321 --> 00:50:30,490
Pa, ne �eli� vidjeti
kako je uspio, sine?
780
00:50:30,490 --> 00:50:32,492
Hajde, da vidimo.
781
00:50:47,466 --> 00:50:49,926
To je sve za danas.
Hvala vam.
782
00:50:50,552 --> 00:50:53,347
sada, ljudi ako se pribli�ite,
783
00:50:53,388 --> 00:50:57,017
kada �ujete ime mog proizvoda,
Stari Jonesov magnetni tonik,
784
00:50:57,059 --> 00:50:59,686
pa, prijatelji, samo su 2 rije�i
koje �elim da zapamtite.
785
00:50:59,936 --> 00:51:01,813
Koje su to 2 rije�i,
moji prijatelji?
786
00:51:01,855 --> 00:51:04,191
"Ima nade,"
to su te rije�i.
787
00:51:04,232 --> 00:51:07,235
Sada, prijatelji, bez obzira
koje su va�e boljke-
788
00:51:07,277 --> 00:51:09,988
bilo zbog svijetla ili jetre,
bilo zbog �ivaca ili organa,
789
00:51:10,072 --> 00:51:12,783
bilo da se ponavlja zlo�udna epidemija...
790
00:51:12,824 --> 00:51:14,493
zovite mladog doktora Harrisa.
791
00:51:33,804 --> 00:51:36,098
Nije puno ve�erao.
792
00:51:36,139 --> 00:51:38,433
Mislimo da je to samo
zbog uzbu�enja zbog predstave.
793
00:51:47,526 --> 00:51:49,528
Bojim se da je to tifus.
794
00:51:49,569 --> 00:51:51,863
- Spora groznica?
- �to mo�emo napraviti?
795
00:51:54,741 --> 00:51:55,784
Ne puno.
796
00:51:56,952 --> 00:51:59,287
Neka mu bude ugodnije �to vi�e mo�e.
797
00:52:03,542 --> 00:52:05,836
Dajte mu �licu ovoga
ako postane nemiran.
798
00:52:09,423 --> 00:52:11,508
I leda kada se groznica poja�a.
799
00:52:24,896 --> 00:52:26,231
Sada slu�ajte.
800
00:52:26,273 --> 00:52:27,774
On je mlad i jak.
801
00:52:27,816 --> 00:52:29,526
Sve je na njegovoj strani.
802
00:52:29,568 --> 00:52:32,654
S malo sre�e, nema razloga
za�to ne bi ovo sve prebrodio.
803
00:52:51,214 --> 00:52:54,092
Idemo do potoka.
804
00:52:54,134 --> 00:52:57,137
Idemo plivati.
805
00:52:57,971 --> 00:53:01,683
Idemo piti.
�edan sam, stra�no sam �edan.
806
00:53:03,268 --> 00:53:05,103
Sunce je tako jako.
807
00:53:05,979 --> 00:53:07,814
Stavimo glave pod vodu.
808
00:53:18,408 --> 00:53:21,578
Nisi spavala danima.
Stavit �u te u krevet.
809
00:53:21,578 --> 00:53:23,246
Nisam umorna.
810
00:53:23,622 --> 00:53:27,459
Samo malo prilegni, draga
Bit �u ovdje cijelo vrijeme.
811
00:53:27,501 --> 00:53:28,877
Zvat �u te ako ne�to-
812
00:53:29,878 --> 00:53:31,922
Sje�a� se �to je doktor rekao?
813
00:53:32,547 --> 00:53:34,174
Sada sve ovisi o Johnu.
814
00:53:38,887 --> 00:53:39,930
Tako je.
815
00:53:41,973 --> 00:53:44,518
Dani izgledaju kao godine
u ovim okolnostima.
816
00:54:14,840 --> 00:54:18,885
Sve o �emu sada mogu misliti je kako
nisam uvijek bila ljubazna prema njemu,
817
00:54:19,261 --> 00:54:22,139
o tome kako sam vikala na njega.
818
00:54:23,306 --> 00:54:25,892
Ne znam je uvijek razumio.
819
00:54:26,309 --> 00:54:28,562
Mali dje�aci uvijek
ne shva�aju da
820
00:54:28,645 --> 00:54:32,274
ih voli� a ipak vi�e� na njih.
821
00:54:36,528 --> 00:54:38,321
To je tako te�ko shvatiti.
822
00:54:39,281 --> 00:54:43,160
On je uvijek bio za mene
kao da je moj-
823
00:54:44,536 --> 00:54:46,705
Ba� potpuno isto.
824
00:54:49,458 --> 00:54:51,710
Mo�da to njemu nije bilo isto.
825
00:54:51,752 --> 00:54:54,421
Valjda je glupo od mene
826
00:54:54,463 --> 00:54:56,340
da mislim da bi to
ikada moglo biti isto.
827
00:54:59,051 --> 00:55:00,552
Nemoj govoriti, draga.
828
00:55:06,892 --> 00:55:10,520
Samo bi �eljela da sam bila
ljubaznija prema njemu. To je sve.
829
00:55:12,564 --> 00:55:14,191
On je tako dobar de�ko.
830
00:55:14,608 --> 00:55:17,110
Nije nikada napravio
ni�ta zbilja lo�e.
831
00:55:19,571 --> 00:55:23,116
Samo mu �elim re�i
kako je bio dobar de�ko,
832
00:56:24,886 --> 00:56:25,971
Harriet!
833
00:56:31,518 --> 00:56:32,644
Teta Harriet?
834
00:56:32,686 --> 00:56:33,812
Da, dragi?
835
00:56:34,563 --> 00:56:35,856
Gladan sam.
836
00:56:58,545 --> 00:57:00,255
Zakasnit �e�, Mr. Gray.
837
00:57:01,548 --> 00:57:03,008
Hajde, gore, gore.
838
00:57:03,258 --> 00:57:05,260
A ti?
Ne ide� takva u crkvu?
839
00:57:05,344 --> 00:57:07,054
Danas �u igrati hokej, kao ti.
840
00:57:08,472 --> 00:57:09,473
Mr. Gray...
841
00:57:10,974 --> 00:57:12,768
Ima vremena, ima vremena.
842
00:57:12,809 --> 00:57:14,436
Oh, ti uvijek tako ka�e�. Evo.
843
00:57:15,687 --> 00:57:18,065
Izjavljujem, Mr. Gray, mogu spremiti
cijelu kongregaciju ...
844
00:57:18,106 --> 00:57:19,816
za crkvu...
845
00:57:19,858 --> 00:57:21,109
prije nego tebe.
846
00:57:22,069 --> 00:57:24,946
Pa, Harriet, mora� priznati
da je rezultat vrijedan truda.
847
00:57:25,989 --> 00:57:27,699
Ne zvu�i� kao da to i misli�.
848
00:57:28,283 --> 00:57:30,285
Mo�da jo� uvijek tra�i� ravan �tap.
849
00:57:30,327 --> 00:57:31,661
To je tako stari vic.
850
00:57:31,703 --> 00:57:33,455
Nedostajat �e tvoj
slatki glas danas.
851
00:57:33,497 --> 00:57:35,415
Ponekad zvu�i�
kao bubanj.
852
00:57:35,415 --> 00:57:36,416
Idi sada.
853
00:57:36,458 --> 00:57:38,960
John, dr�i otvoren prozor,
mo�i �e� �uti pjevanje.
854
00:57:39,002 --> 00:57:40,671
Pjevat �e�
"zvijezde u mojoj kruni"?
855
00:57:40,712 --> 00:57:42,422
Misli da se to mo�e urediti.
856
00:57:43,298 --> 00:57:46,677
Nemojte me tako gledati vas dvojica.
Znam �to mislite,
857
00:57:46,718 --> 00:57:48,512
i to vas ne�e ni malo u�initi boljim.
858
00:57:48,553 --> 00:57:51,098
Gussie Lou Lyles �e
svirati orgulje, Mr. Gray,
859
00:57:51,181 --> 00:57:54,768
i pjesme su ve� odabrane.
Ho�e� znati koje?
860
00:57:55,977 --> 00:57:58,563
Vidi�, John? Ne mo�e�
pre�i tetu Harriet.
861
00:57:59,439 --> 00:58:01,650
Zbilja, ravan �tap.
862
00:58:03,068 --> 00:58:04,236
Ravni �tap, �to je to?
863
00:58:04,277 --> 00:58:06,071
Oh, to je stara pri�a.
864
00:58:06,071 --> 00:58:07,447
Nisam ju nikada �uo.
865
00:58:07,489 --> 00:58:09,700
To je o mladi�u
koji je obi�avao dolaziti po mene.
866
00:58:11,284 --> 00:58:12,744
Ispri�aj mi pri�u, teta Harriet.
867
00:58:13,412 --> 00:58:15,872
Pa, vidi�, prije nego
sam upoznala pastora,
868
00:58:15,914 --> 00:58:18,959
nisam nikada bila zadovoljna s nijednim
proscem koji me je prosio.
869
00:58:19,167 --> 00:58:22,170
Obi�no bi im se smijala i pravila
�ale o tome kako su se pona�ali.
870
00:58:22,963 --> 00:58:24,589
Kona�no, moja majka mi je rekla:
871
00:58:24,631 --> 00:58:28,343
"Harriet, jednom sam poznavala
�ovjeka koji je hodao kroz �ume
872
00:58:28,385 --> 00:58:31,555
tra�e�i dobar, ravan �tap
da od njega napravi �tap za �etnju.
873
00:58:31,722 --> 00:58:33,640
"Nije daleko tra�io
874
00:58:33,724 --> 00:58:35,976
"ono �to je mislio da
je dobra hrastova grana.
875
00:58:36,893 --> 00:58:38,020
"Ali kada je oti�ao odsje�i granu,
876
00:58:38,020 --> 00:58:40,355
"primijetio je da nije ba�
dosta ravna da bi mu odgovarala.
877
00:58:40,605 --> 00:58:42,983
"tra�it �u jo� malo
du�e, rekao je �ovjek.
878
00:58:43,316 --> 00:58:45,694
"A tako je bilo sa
svakom granom u �umi.
879
00:58:46,111 --> 00:58:47,779
"Ve� je proveo cijeli dan u �umi,
880
00:58:47,779 --> 00:58:49,781
"i paka je no�,
881
00:58:49,823 --> 00:58:52,325
a nije ni�ta na�ao �to mu odgovara."
882
00:58:52,367 --> 00:58:53,452
Mama je rekla:
883
00:58:53,452 --> 00:58:56,872
"Harriet, ti si kao taj �ovjek."
884
00:58:57,831 --> 00:59:00,125
"Rekla je , svaki �ovjek
885
00:59:00,167 --> 00:59:01,877
"ima neku manu.
886
00:59:01,918 --> 00:59:03,754
"A ako tra�i� savr�enog �ovjeka,
887
00:59:03,795 --> 00:59:05,339
nikada ga ne�e� na�i."
888
00:59:06,381 --> 00:59:08,258
Ali �im sam vidjela pastora,
889
00:59:08,675 --> 00:59:10,761
znala sam da je mama pogrije�ila.
890
00:59:14,598 --> 00:59:15,640
Teta Harriet?
891
00:59:15,682 --> 00:59:16,725
Da, dragi?
892
00:59:17,559 --> 00:59:20,520
Zna�, drago mi je
�to �ivim s tobom i pastorom
893
00:59:20,771 --> 00:59:24,566
umjesto s mamom i
tatom kao ostali de�ki.
894
00:59:27,361 --> 00:59:29,112
Jesi �ula �to sam rekao?
895
00:59:29,154 --> 00:59:33,617
* Will there be any stars,
any stars in my crown *
896
00:59:33,658 --> 00:59:38,288
* When at evening
the sun goeth down *
897
00:59:38,330 --> 00:59:41,833
* When I wake with the Blessed*
898
00:59:41,917 --> 00:59:44,836
*in the mansions of rest *
899
00:59:44,878 --> 00:59:50,258
* Will there be
any stars in my crown? *
900
00:59:51,468 --> 00:59:53,720
{\i1}ja sam jo� uvijek bio u krevetu
kad je po�ela �kola,{\i}
901
00:59:53,762 --> 00:59:57,474
{\i1}ali pastor je tamo
odlazio kao obi�no.{\i}
902
00:59:58,016 --> 01:00:00,519
Imam jo� jedno pitanje za vas.
903
01:00:00,560 --> 01:00:03,146
Koliko se vas redovito moli?
904
01:00:03,814 --> 01:00:06,400
Fino, fino. To je prva klasa.
905
01:00:06,650 --> 01:00:09,695
Samo se nemojte jako oslanjati
na bo�ju pomo�
906
01:00:09,736 --> 01:00:11,154
da ne zaboravite kako
si sami mo�ete pomo�i,
907
01:00:12,406 --> 01:00:14,116
�to me podsjetilo na vrijeme...
908
01:00:14,324 --> 01:00:16,827
mislim da je to bilo u bitci
kod Chattanooga 63-�e
909
01:00:17,703 --> 01:00:21,415
Moj konj je pao sa mnom, vidite, i
morao sam sakriti.
910
01:00:21,415 --> 01:00:25,168
S desne strane je dolazio stari
kaplar, �vaka� duhana.
911
01:00:25,210 --> 01:00:27,254
Pogledao me je kako le�im na zemlji,
912
01:00:27,295 --> 01:00:30,048
i vidio je bibliju
u mom d�epu.
913
01:00:30,090 --> 01:00:31,717
Rekao mi je: "Sinko,
914
01:00:33,385 --> 01:00:35,345
"to �to si �ovjek od molitve
915
01:00:35,387 --> 01:00:37,848
ne zna�i da ne mora�
sakriti dolje svoje dupe."
916
01:00:40,350 --> 01:00:41,893
Dobro, znam da ja bilo dugo ljeto,
917
01:00:41,935 --> 01:00:44,146
a vi ste svi zabrinuti
da se vratite knjigama.
918
01:00:45,856 --> 01:00:48,859
Mislim da �e knjige �ekati
ko� jedan dan, zar ne, djeco?
919
01:00:49,234 --> 01:00:50,360
Sat je zavr�en.
920
01:00:57,242 --> 01:00:58,952
Mr. Gray, volio bi par rije�i s vama.
921
01:01:00,245 --> 01:01:02,039
Mogu pitati �to radite ovdje?
922
01:01:02,539 --> 01:01:03,915
Mogu pitati za�to pita�?
923
01:01:03,915 --> 01:01:07,002
Promislite, �ovje�e.
U va�oj ku�i je tifusna groznica.
924
01:01:07,044 --> 01:01:09,880
Ako je ne �elite ra�iriti,
idite ku�i i tamo ostanite.
925
01:01:09,921 --> 01:01:10,839
�ekaj malo.
926
01:01:10,839 --> 01:01:13,633
Tiha groznica dolazi od lo�e vode,
927
01:01:13,717 --> 01:01:16,345
ne od propovijedi.
Ili �ak od dobre propovijedi.
928
01:01:16,386 --> 01:01:17,971
Dozvolit �ete da znam svoj posao.
929
01:01:18,388 --> 01:01:20,265
- Jeste bili jutros kod Johna?
- Da.
930
01:01:20,307 --> 01:01:22,601
Kada ste razgovarali s njim sjedili
ste na njegovom krevetu, dodirivali ga?
931
01:01:22,934 --> 01:01:24,311
Da, valjda jesam.
932
01:01:24,353 --> 01:01:27,064
To vas �ini potencijalnim
prijenosnikom. Zar to ne uvi�ate?
933
01:01:27,397 --> 01:01:29,149
Ne shva�ate da dolaskom ovamo
934
01:01:29,191 --> 01:01:31,985
izla�ete tu djecu
i miss Samuels infekciji?
935
01:01:32,027 --> 01:01:33,028
Stani ovdje.
936
01:01:33,570 --> 01:01:36,656
Svakako, bio sm i iza�ao iz
Johnijeve sobe. Isto tako i ti.
937
01:01:37,282 --> 01:01:40,202
Iza�ao sam svojim poslom,
dr�ao propovijed.
938
01:01:40,243 --> 01:01:41,411
Isto tako i ti.
939
01:01:41,953 --> 01:01:44,915
Ako je istina �to ka�e�,
trebali bi nas obojicu zatvoriti.
940
01:01:44,956 --> 01:01:47,125
Koliko dugo mo�e ovaj grad
bez mene
941
01:01:47,167 --> 01:01:49,294
ili nekoga kao ja.
Tko �e raditi moj posao?
942
01:01:49,461 --> 01:01:50,545
Tko �e raditi moj?
943
01:01:57,594 --> 01:02:00,347
{\i1}�kola se tek otvorila
kad se opet morala zatvoriti.{\i}
944
01:02:01,348 --> 01:02:04,017
{\i1}Faith Samuels
je le�ao u groznici.{\i}
945
01:02:04,893 --> 01:02:08,438
{\i1}A za kratko vrijeme, svjetla su
gorjela do zore u cijelom gradu{\i}
946
01:02:08,480 --> 01:02:11,191
{\i1} kako se bolest �irila.{\i}
947
01:02:25,706 --> 01:02:27,082
Kasni�, Mr. Gray.
948
01:02:27,207 --> 01:02:30,669
Zaustavio sam se kod Isbelle.
Chase je dobio groznicu.
949
01:02:30,711 --> 01:02:31,670
I Chase?
950
01:02:32,004 --> 01:02:33,380
Nemoj ni�ta re�i Johnu.
951
01:02:34,297 --> 01:02:36,383
Nisam nikada vidio
Jeda u takvom stanju.
952
01:02:37,384 --> 01:02:38,552
Upla�en je.
953
01:02:38,802 --> 01:02:41,596
�aka da zove u pomo�,
a ne zna koga da zove.
954
01:02:42,973 --> 01:02:44,641
Da ti ka�em istinu i ja sam upla�en.
955
01:02:46,018 --> 01:02:47,310
Do�i jesti.
956
01:02:47,561 --> 01:02:49,730
7... ne, 8 slu�ajeva ovaj tjedan.
957
01:02:49,771 --> 01:02:53,233
Faith Samuels, Kim Aldridge,
Effie Meyers, obje Wareove djevoj�ice,
958
01:02:54,317 --> 01:02:56,028
mala Carol Bowie,
Bobby Sam.
959
01:02:56,570 --> 01:02:57,904
A sada i Chase.
960
01:02:58,613 --> 01:03:01,158
A sutra netko drugi,
dok ne na�emo izvor.
961
01:03:01,867 --> 01:03:03,368
Moramo ga prona�i.
962
01:03:03,410 --> 01:03:05,871
Kada je Mr. Backett do�ao
sa mojim narud�bama,
963
01:03:06,913 --> 01:03:09,624
rekao je da je �udno
da si posjetio �kolu
964
01:03:11,126 --> 01:03:13,795
Da Lon Backett ima pola mozga
s kojim je ro�en,
965
01:03:13,837 --> 01:03:15,422
znao bi da to ne mo�e biti izvor.
966
01:03:15,464 --> 01:03:17,174
John je prvi do�ao sa groznicom.
967
01:03:17,215 --> 01:03:19,092
To je bilo prije
nego je �kola po�ela.
968
01:03:19,092 --> 01:03:20,177
Tako je.
969
01:03:21,011 --> 01:03:23,138
Ova pile�a pita je dobra.
970
01:03:23,472 --> 01:03:24,639
Pile�a pita?
971
01:03:32,522 --> 01:03:33,523
Mr. Carroll.
972
01:03:33,857 --> 01:03:35,025
�to je, Thad?
973
01:03:35,067 --> 01:03:38,028
�ena me poslala, pastore.
Na� Bobby Sam.
974
01:03:38,820 --> 01:03:39,821
On je...
975
01:03:40,405 --> 01:03:41,448
Pastore, ho�ete do�i?
976
01:03:42,240 --> 01:03:43,158
Naravno da ho�u.
977
01:03:55,462 --> 01:03:58,465
U�ite ako �elite. Odustao sam
poku�avaju�i vam re�i �to da radite.
978
01:03:58,507 --> 01:04:00,217
Ali ovdje je mrtvo dijete u ku�i
979
01:04:00,258 --> 01:04:02,094
koje bi mo�da bilo �ivo
da nije bilo vas.
980
01:04:02,094 --> 01:04:03,345
Dosta si rekao!
981
01:04:53,020 --> 01:04:54,104
Umro je.
982
01:04:56,898 --> 01:04:58,900
- Idem odmah prijeko.
- Ne, �ekaj.
983
01:04:59,484 --> 01:05:01,194
Rekao sam ti, nisam li, da sam pri�ao
984
01:05:01,236 --> 01:05:03,321
s Dan Harrisom dolje u �koli?
985
01:05:04,114 --> 01:05:06,033
No�as se opet dogodilo.
986
01:05:06,074 --> 01:05:08,076
rekao je da je sve to moja gre�ka.
987
01:05:08,660 --> 01:05:10,579
Prili�no je blizu da mu vjerujem.
988
01:05:11,163 --> 01:05:12,456
Kako on to misli da je tvoja gre�ka?
989
01:05:13,415 --> 01:05:15,167
Misli da sam to pokupio od Johna
990
01:05:15,208 --> 01:05:17,336
i nekako pro�irio na ostalu djecu.
991
01:05:18,045 --> 01:05:19,046
�ak i na Faith
992
01:05:19,087 --> 01:05:21,381
i bog zna na koliko jo�.
- To nije istina.
993
01:05:21,923 --> 01:05:23,592
Tko smo mi da ka�emo �to je istina?
994
01:05:23,800 --> 01:05:26,470
On je doktor, on je dobar doktor.
On zna svoj posao.
995
01:05:27,095 --> 01:05:30,807
Valjda sam ga trebao poslu�ati,
ali mi je nekako i�ao �ivce.
996
01:05:31,391 --> 01:05:33,977
Sada mislim da je imao pravo.
997
01:05:34,019 --> 01:05:36,938
Mo�da je bio u pravu cijelo vrijeme,
samo sada je prekasno-
998
01:05:37,898 --> 01:05:40,025
U svakom slu�aju
prekasno ta Bobby Sama.
999
01:05:41,985 --> 01:05:43,737
Harriet, �to da radim?
1000
01:05:44,363 --> 01:05:47,366
Nastavit �e� isto
kao i uvijek, naravno.
1001
01:05:48,200 --> 01:05:52,120
U ovoj nevolji ljudi
te najvi�e trebaju.
1002
01:05:52,120 --> 01:05:54,456
- Oni...
- Zna� �to mi je Dan Harris rekao?
1003
01:05:55,040 --> 01:05:57,042
"Idite ku�i i tamo ostanite."
1004
01:05:57,793 --> 01:05:59,920
Nisam bio dosta
mu�karac da to napravim.
1005
01:06:00,128 --> 01:06:03,340
Ne mogu re�i da sam sada
dovoljno mu�karac, ali-
1006
01:06:03,382 --> 01:06:04,883
otkrit �u to.
1007
01:06:05,550 --> 01:06:07,719
Sutra.
Na misi?
1008
01:06:09,221 --> 01:06:10,806
Ne�e biti nikakve mise.
1009
01:06:19,439 --> 01:06:22,067
{\i1} "Misa se ne�e slu�iti
u ovoj crkvi{\i}
1010
01:06:22,067 --> 01:06:23,318
{\i1}"do daljnje obavijesti.{\i}
1011
01:06:23,902 --> 01:06:26,196
"Tra�imo od vas da
se molite za bolesne.
1012
01:06:26,655 --> 01:06:29,116
J.D. Gray, pastor."
1013
01:06:31,702 --> 01:06:33,829
{\i1}Kada je pastor zatvorio
vrata crkve,{\i}
1014
01:06:33,870 --> 01:06:36,707
{\i1}on je tako�er zatvorio
vrata na sebi.{\i}
1015
01:06:37,499 --> 01:06:40,961
{\i1}To je bilo sve �to je mogao sada
napraviti za ljude koji su mu vjerovali.{\i}
1016
01:06:41,003 --> 01:06:43,255
{\i1}Ostalo je zavisilo od
mladog doktora Harrisa.{\i}
1017
01:06:44,423 --> 01:06:46,675
{\i1}Tako, na neki na�in, vidite,
to nesretno vrijeme je bilo/i>
1018
01:06:46,675 --> 01:06:48,760
{\i1}pravi povratak ku�i
za mladog doktora.{\i}
1019
01:06:49,886 --> 01:06:53,598
{\i1}sada je, po prvi puta, znao
kako je dobro biti nekome potreban;{\i}
1020
01:06:54,182 --> 01:06:57,227
{\i1}kako je dobro biti dobro do�ao
nekome kao prijatelj.{\i}
1021
01:07:00,731 --> 01:07:03,483
{\i1}Bilo je �ak i dobro i�i
crvenih o�iju umoran kao pas,{\i}
1022
01:07:04,151 --> 01:07:07,362
{\i1}otimaju�i san gje god je mogao
na cesti od ku�e do ku�e,{\i}
1023
01:07:07,988 --> 01:07:10,866
{\i1}kako bi drugi mogli
lak�e zaspati zbog njega.{\i}
1024
01:07:12,117 --> 01:07:14,995
{\i1}On jednostavno nije mogao nastaviti
osje�ati se kao stranac me�u ljudima{\i}
1025
01:07:14,995 --> 01:07:17,456
{\i1} �iji �ivot je iznenada postao
dio njegovog �ivota.{\i}
1026
01:07:20,751 --> 01:07:22,252
U redu je. Oporavit �e se.
1027
01:07:22,294 --> 01:07:23,378
Oh, hvala bogu.
1028
01:07:25,922 --> 01:07:27,549
{\i1}Sretnici, Isbellovi,{\i}
1029
01:07:27,591 --> 01:07:30,677
{\i1}�ija lica su odra�avala njihovu
zahvalnost prema njemu vi�e nego rije�i.{\i}
1030
01:07:31,678 --> 01:07:34,056
{\i1}I ostali,
kao Kate i Harry Ware,{\i}
1031
01:07:34,097 --> 01:07:36,516
{\i1}�ija tuga je bila njegova tuga.{\i}
1032
01:07:50,655 --> 01:07:51,990
Napravio sam sve �to sam mogao.
1033
01:07:58,997 --> 01:08:00,165
Znam doktore.
1034
01:08:00,874 --> 01:08:03,585
Ra�unam da sada trebamo
drugu vrstu pomo�i.
1035
01:08:08,590 --> 01:08:11,218
{\i1}Onda je po�elo izgledati
da mladi doktor mo�da isto treba{\i}
1036
01:08:11,218 --> 01:08:13,720
{\i1} drugu vrstu pomo�i.{\i}
1037
01:08:14,888 --> 01:08:18,016
{\i1}Ali iza tog osvijetljenog prozora,
znao je,{\i}
1038
01:08:18,016 --> 01:08:20,644
{\i1}da drugi �ovjek ju
treba vi�e od njega.{\i}
1039
01:08:22,104 --> 01:08:25,482
{\i1}Sve �to smo imali tih nadolaze�ih
dana od ljudi iz Walesburga:{\i}
1040
01:08:25,691 --> 01:08:27,234
{\i1}ku�u koja nam je bila uto�i�te,{\i}
1041
01:08:27,234 --> 01:08:30,070
{\i1}hranu koju smo jeli,
odje�u koju smo nosili.{\i}
1042
01:08:30,112 --> 01:08:32,989
{\i1}No ono �to smo nau�ili vrijedilo
je vi�e od svih tih stvari{\i}
1043
01:08:33,782 --> 01:08:36,993
{\i1}bila je �iva vjera u srcima
onih koji su ih dali.{\i}
1044
01:08:38,036 --> 01:08:40,706
{\i1}Nikada nismo bili bogati-
osim u tome.{\i}
1045
01:08:41,581 --> 01:08:43,959
{\i1}A sada, bili smo
zaista siroma�ni.{\i}
1046
01:08:44,668 --> 01:08:48,130
{\i1}Danima nitko nije zakucao
na pastorova vrata.{\i}
1047
01:08:48,171 --> 01:08:50,716
{\i1}A po prvi puta
od kada se mogu sjetiti,{\i}
1048
01:08:50,757 --> 01:08:52,926
{\i1}nije bilo dosta za jesti.{\i}
1049
01:08:56,722 --> 01:08:59,016
Ako ide� van obuci drugi kaput.
1050
01:08:59,057 --> 01:09:00,600
Jesam spomenuo da idem van?
1051
01:09:00,600 --> 01:09:03,562
Mislim da bi mogao i�i
opet na sprovod.
1052
01:09:03,729 --> 01:09:05,355
Danas sahranjuju Wareovo dijete.
1053
01:09:05,397 --> 01:09:07,274
Vidjela sam da prolazi oprema.
1054
01:09:08,233 --> 01:09:09,860
Mislio sam po�i gore.
1055
01:09:09,901 --> 01:09:12,404
Mr. Gray, pro�lo je
ve� gotovo dva tjedna.
1056
01:09:12,446 --> 01:09:14,322
Ne�e� pisati biskupu
da po�alje nekoga?
1057
01:09:14,364 --> 01:09:16,533
Nekoga da radi moj
posao umjesto mene?
1058
01:09:16,575 --> 01:09:17,868
To je jo� uvijek moj posao.
1059
01:09:18,660 --> 01:09:21,538
Ako ljudi �ele promjenu,
oni �e to tra�iti.
1060
01:09:21,580 --> 01:09:23,665
To zavisi o njima, ne o meni.
1061
01:09:24,833 --> 01:09:27,794
Vjerojatno misli�
da �e to uskoro napraviti;
1062
01:09:28,628 --> 01:09:30,047
mo�da se �ak nada� da ho�e.
1063
01:09:30,088 --> 01:09:31,214
Ne.
1064
01:09:31,840 --> 01:09:34,301
John vjeruje u tebe,
a i ja isto tako.
1065
01:09:35,260 --> 01:09:36,720
To bi trebalo biti dosta
za svakog �ovjeka.
1066
01:09:36,762 --> 01:09:38,638
Svakoga osim tebe.
1067
01:09:39,431 --> 01:09:41,558
Ne mora� mi dr�ati
nikakvu propovijed.
1068
01:09:42,100 --> 01:09:44,853
Da ti Jon i ja nismo dosta za tebe,
ti ne bi bio ono �to jesi-
1069
01:09:44,895 --> 01:09:46,021
Znam to.
1070
01:09:46,813 --> 01:09:49,941
A ono �to sada �eli�
je puno vi�e nego �to ti mo�emo dati.
1071
01:09:50,692 --> 01:09:54,321
Vi�e od hrane ili
skloni�ta ili od hvale ili ljubavi,
1072
01:09:54,946 --> 01:09:57,491
ono �to �eli� je da
opet vrati� tvoj grad.
1073
01:10:20,305 --> 01:10:23,266
* it was good enough *
1074
01:10:23,350 --> 01:10:26,353
* for my father *
1075
01:10:26,395 --> 01:10:30,023
* it was good
enough for me *
1076
01:10:32,150 --> 01:10:34,528
Pa, de�ko..
u�i u ovu ku�u.
1077
01:10:35,404 --> 01:10:38,990
Nisam te tako dugo vidio,
Ve� sam mislio da si me zaboravio.
1078
01:10:39,533 --> 01:10:40,951
Do�ao sam zbog Belle.
Je li ona ovdje?
1079
01:10:40,951 --> 01:10:42,202
Moja Belle?
1080
01:10:42,244 --> 01:10:44,746
Pa, nisi valjda odlu�io i�i u lov
u ovo doba no�i, je li?
1081
01:10:44,788 --> 01:10:46,790
Da, jesam. Mi trebamo...
1082
01:10:47,624 --> 01:10:49,376
Pa, teta Harriet,
ona me isto tako treba.
1083
01:10:50,544 --> 01:10:54,548
Bolje u�i unutra.
Stojim na propuhu.
1084
01:10:55,924 --> 01:10:57,175
samo sam do�ao po Belle.
1085
01:10:57,217 --> 01:11:00,554
Pa, Belle, ne prihva�a
pozive ba� sada.
1086
01:11:00,679 --> 01:11:02,973
Pogledaj �to se dogodilo
od kada si bio zadnji put.
1087
01:11:11,732 --> 01:11:13,191
Kakva je nevolja, de�ko?
1088
01:11:13,984 --> 01:11:15,569
Tko ti je rekao o nekoj nevolji?
1089
01:11:16,737 --> 01:11:18,405
Tvoje lice mi govori.
1090
01:11:19,406 --> 01:11:21,199
Ne mogu si pomo�i.
Kod ku�e je stra�no.
1091
01:11:21,241 --> 01:11:23,994
Kao da sam u zatvoru-
samo je gore nego u zatvoru,
1092
01:11:23,994 --> 01:11:26,204
jer ni�ta ne radimo.
1093
01:11:26,830 --> 01:11:29,166
Za�to postoji ne�to takvo
kao tifusna groznica?
1094
01:11:29,791 --> 01:11:31,668
�to ima u tome,
osim �to ozlje�uje ljude?
1095
01:11:31,710 --> 01:11:35,213
Mi ne mo�emo sve znati, medeni.
Mo�e biti dobroga u tome.
1096
01:11:35,213 --> 01:11:37,007
Moramo samo �ekati i vidjeti.
1097
01:11:37,049 --> 01:11:39,009
Ali �ekao sam i jo� uvijek ne vidim.
1098
01:11:39,760 --> 01:11:41,595
Pa, tifusna groznica nije ni�ta novo.
1099
01:11:42,346 --> 01:11:45,057
Mislim da je to kao korov u polju-
1100
01:11:45,098 --> 01:11:47,851
Pojavi se tu i tamo u �itu.
1101
01:11:48,602 --> 01:11:51,146
Znam da je voda slatka
i lijepo izgleda
1102
01:11:51,188 --> 01:11:53,440
a kao �to vidi�
ljudi dobiju tifus.
1103
01:11:54,858 --> 01:11:57,652
Izgleda da je tifus u
potoku ili bunaru
1104
01:11:57,694 --> 01:11:58,737
usprkos svemu.
1105
01:11:59,905 --> 01:12:01,031
Ne mo�e biti u potoku.
1106
01:12:01,865 --> 01:12:03,742
Nikada nisam pio vodu iz potoka.
1107
01:12:03,784 --> 01:12:05,327
Nisam rekao da je u potoku.
1108
01:12:05,827 --> 01:12:08,747
�injenica je, kada sam prvi puta
�uo da su se djeca razboljela,
1109
01:12:09,373 --> 01:12:10,791
rekao sam sebi,
1110
01:12:11,416 --> 01:12:13,251
"Ta �kola se dobro razboljela."
1111
01:12:13,293 --> 01:12:14,961
Ali mislim-
- �to?
1112
01:12:15,921 --> 01:12:18,090
- Rekao sam...
- Ne, mislim o �koli.
1113
01:12:18,674 --> 01:12:20,217
Mislim, mo�da je ona uzrok svega.
1114
01:12:20,258 --> 01:12:22,928
Oh, mislim da nije.
Mislim dobro su ispitali-
1115
01:12:22,969 --> 01:12:24,179
�to te grize?
1116
01:12:24,888 --> 01:12:26,473
De�ko, kuda juri�?
1117
01:12:35,899 --> 01:12:37,025
John Kenyon!
1118
01:12:40,612 --> 01:12:41,530
John?
1119
01:12:41,738 --> 01:12:43,740
Znam za�to su se svi razboljeli.
1120
01:12:43,782 --> 01:12:44,908
Polako, sine.
1121
01:12:45,492 --> 01:12:46,702
To je zbog �kolskog bunara.
1122
01:12:46,743 --> 01:12:49,079
�ika Famous ima �tence.
Mogu dobiti jednog?
1123
01:12:52,541 --> 01:12:54,292
To ne mo�e biti �kolski bunar, dragi.
1124
01:12:54,334 --> 01:12:56,128
Pastor je odmah pomislio na to.
1125
01:12:56,712 --> 01:13:00,382
Ne sje�a� se da si se razbolio
tjedan dana prije po�etka �kole?
1126
01:13:00,424 --> 01:13:02,009
Ali pio sam iz tog bunara.
1127
01:13:02,968 --> 01:13:04,052
Reci to opet.
1128
01:13:04,052 --> 01:13:05,095
Ozbiljno, pio sam.
1129
01:13:05,012 --> 01:13:06,930
Bio sam tamo neki
dan sa Chase Isbellom,
1130
01:13:06,972 --> 01:13:09,558
i nismo znali da je groznica u njemu.
1131
01:13:10,225 --> 01:13:11,476
Harriet, gdje mi je �e�ir?
1132
01:13:11,852 --> 01:13:14,479
Tko �e javiti Gene
Caldwellu da do�e do bunara?
1133
01:13:14,521 --> 01:13:15,647
Ja �u mi javiti.
- Dobro.
1134
01:13:15,689 --> 01:13:17,190
Reci mu da �emo se na�i tamo.
1135
01:13:17,190 --> 01:13:18,233
napravit �emo dobar posao zajedno.
1136
01:13:18,442 --> 01:13:20,694
John, kada to napravi�,
pomo�i �e� mi
1137
01:13:20,694 --> 01:13:21,862
razglasiti to po gradu.
1138
01:13:21,903 --> 01:13:23,739
Ti tako�er, draga.
Moramo biti sigurni
1139
01:13:23,780 --> 01:13:25,699
da je taj bunar napravio sve to.
1140
01:13:30,162 --> 01:13:32,164
Pastore, trebaju vas kod
Mrs. Belcherovih.
1141
01:13:32,164 --> 01:13:34,166
Mislim da miss Faith Samuels umire.
1142
01:13:34,207 --> 01:13:35,208
Faith?
1143
01:13:35,250 --> 01:13:37,044
John i ja �emo to obaviti. Ti idi.
1144
01:13:37,085 --> 01:13:38,086
Svakako.
1145
01:13:39,588 --> 01:13:40,797
Tko te je poslao, Chloroform?
1146
01:13:40,839 --> 01:13:42,341
Oni od Mrs. Belcherovih.
1147
01:13:42,841 --> 01:13:44,968
Ali tko?
Je li to bila Mrs. Belcher?
1148
01:13:45,010 --> 01:13:47,679
Oh, ne, pastore. Mladi doktor
ma poslao po vas.
1149
01:13:50,265 --> 01:13:51,058
Hvala.
1150
01:13:55,771 --> 01:13:57,105
Dobro ve�e, Mrs. Belcher.
1151
01:14:17,876 --> 01:14:19,169
Mr. Gray, poslalo sam po vas
1152
01:14:19,211 --> 01:14:21,922
jer znam da bi ona
htjela da ste ovdje.
1153
01:14:22,839 --> 01:14:24,424
Ni�ta vi�e nisam
mogao napraviti za nju.
1154
01:14:24,466 --> 01:14:25,926
Molim �ekaj vani.
1155
01:14:26,718 --> 01:14:28,512
Jednom si tra�io da
napustim bolesnikovu sobu.
1156
01:14:29,096 --> 01:14:30,931
Sada ja tra�im da ju ti napusti�.
1157
01:16:59,913 --> 01:17:01,081
"Ovo ti je zadnja �ansa.
1158
01:17:01,123 --> 01:17:03,625
"Ima� 24 sata
da se �isti� s ove zemlje.
1159
01:17:03,667 --> 01:17:06,378
"Gubi se, ili dobiva�
konopac oko vrata.
1160
01:17:06,420 --> 01:17:08,964
No�ni jaha�i.
1161
01:17:09,089 --> 01:17:10,173
Da vidim.
1162
01:17:12,884 --> 01:17:14,219
Ne razumijem to.
1163
01:17:15,137 --> 01:17:16,763
Jednostavno ne razumijem.
1164
01:17:16,805 --> 01:17:18,765
Nama miljama daleko �ovjeka
1165
01:17:18,807 --> 01:17:21,184
koga ne poznam dobro
kao �to poznam ovog de�ka ovdje.
1166
01:17:22,019 --> 01:17:23,478
Jo� uvijek ne �eli� prodati?
1167
01:17:23,854 --> 01:17:26,273
Ne znam kako bi to mogao, pastore.
1168
01:17:26,356 --> 01:17:29,943
To je moje imanje.
Svi to znaju.
1169
01:17:30,027 --> 01:17:33,321
Ako moram umrijeti,
to �u napraviti na mom imanju.
1170
01:17:44,624 --> 01:17:45,625
Mr. Backett?
1171
01:17:46,209 --> 01:17:49,212
Ovo sa �ika
Famousom je oti�lo predaleko.
1172
01:17:49,296 --> 01:17:50,881
- Zovi...
- Stani, pastore.
1173
01:17:51,089 --> 01:17:52,424
Ja sam �ovjek koji ide u crkvu
1174
01:17:52,466 --> 01:17:55,469
ali to ti ne daje pravo
da se mije�a� u moje poslove.
1175
01:17:55,510 --> 01:17:58,430
Upravo sada, Mr. Backett, va�i
poslovi ometaju moje poslove.
1176
01:17:59,056 --> 01:18:01,183
Pitam vas pred bogom
- zar ne uvi�ate
1177
01:18:01,224 --> 01:18:02,642
�to ste napravili tamo dolje?
1178
01:18:02,684 --> 01:18:04,811
Ubojstvo starog �ovjeka,
kra�a njegove imovine,
1179
01:18:04,853 --> 01:18:07,397
to zovete zavr�enim poslom?
1180
01:18:07,481 --> 01:18:09,483
To ne�e tamo zavr�iti.
Nemojte to misliti.
1181
01:18:11,943 --> 01:18:13,904
Vi, svi vi...
1182
01:18:13,987 --> 01:18:15,822
Gdje ste bili pro�le tjedne?
1183
01:18:15,864 --> 01:18:17,657
Niste vidjeli da vlada tifus?
1184
01:18:17,699 --> 01:18:19,576
Niste vidjeli da jedan
zatrovani bunar �iri tugu
1185
01:18:19,618 --> 01:18:21,244
i nevolje u pola grada?
1186
01:18:21,328 --> 01:18:24,456
Otrov u tom bunaru
je sitnica prema ovome.
1187
01:18:24,956 --> 01:18:26,625
Ako se dopusti da
se taj otrov po�ne
1188
01:18:26,666 --> 01:18:28,418
�iriti sve �e du�e
1189
01:18:28,502 --> 01:18:30,295
i zdrav razum napusti Walesburg.
1190
01:18:30,337 --> 01:18:31,421
Pa,
1191
01:18:31,588 --> 01:18:32,506
�ekajte i vidjet �e te.
1192
01:18:32,756 --> 01:18:34,508
Ne�e biti nikakvog u�eta
oko ni�ijeg vrata
1193
01:18:34,591 --> 01:18:36,843
tako dugo dok postoji
jedan od nas da to sprije�i.
1194
01:18:37,886 --> 01:18:38,929
No�ni jaha�i!
1195
01:18:38,970 --> 01:18:40,847
Kukavice s fantazijskom odje�om.
1196
01:18:41,014 --> 01:18:43,016
Sramotite me, i sramotite boga
1197
01:18:43,016 --> 01:18:44,518
koji vas je stvorio
i nazvao vas ljudima.
1198
01:18:44,601 --> 01:18:47,813
A da nisam njegov sluga uzeo bih
bi� i izbi�evao mnoge od vas.
1199
01:18:54,986 --> 01:18:56,238
To �emo trpjeti od njega?
1200
01:18:56,279 --> 01:18:58,073
- Ne treba nam pastor-
- Zatvorimo mu usta.
1201
01:18:58,156 --> 01:18:59,991
Ako on �eli borbu,
dajmo mu ju.
1202
01:19:00,492 --> 01:19:02,411
Veselim se tome.
1203
01:19:18,260 --> 01:19:21,263
Rolfe mi ka�e da si upao u
nevolju s grupom Lon Backetta.
1204
01:19:21,346 --> 01:19:22,514
Ovo je jedan na�in od rje�avanja.
1205
01:19:22,556 --> 01:19:24,474
Pa, je li dosta velika nevolja
za nas �estero?
1206
01:19:24,516 --> 01:19:26,435
Oh, Jed, ti se nikada
ne mijenja�, je li?
1207
01:19:26,518 --> 01:19:28,437
Ha ha!
Ba� kao u stara vremena.
1208
01:19:28,520 --> 01:19:31,064
Doveo sam ti konja,
pa uzmi svoje pi�tolje i idemo.
1209
01:19:31,565 --> 01:19:33,525
Ne�u ponijeti svoje
pi�tolje, ovaj puta.
1210
01:19:33,567 --> 01:19:35,652
Bojim se da bi se mogao
zaboraviti i upotrijebiti ih.
1211
01:19:35,694 --> 01:19:37,487
Pa, zato i slu�e, zar ne?
1212
01:19:37,571 --> 01:19:40,490
Mo�da, ali nisam za to.
1213
01:19:40,574 --> 01:19:41,992
Bog zna, da vas
de�ki �elim sa mnom-
1214
01:19:42,075 --> 01:19:43,869
Jako vas �elim.
Ali ako �elite po�i,
1215
01:19:43,910 --> 01:19:45,996
morate do�i kako vam ka�em,
i po mojim uvjetima.
1216
01:19:46,079 --> 01:19:47,956
Dakle, ja �u se
pobriniti za to oru�je.
1217
01:19:47,998 --> 01:19:49,541
Oh, daj, gledaj ovamo.
1218
01:19:49,624 --> 01:19:52,002
Ti nisi dobio prijatelja
u toj gomili jutros
1219
01:19:52,044 --> 01:19:53,712
a ako im �eli� pokvariti zabavu,
1220
01:19:53,754 --> 01:19:55,130
treba� nekoga da pazi na tebe.
1221
01:19:55,213 --> 01:19:57,549
Pazit �u se, u redu.
1222
01:19:57,591 --> 01:19:59,885
Oh, J. D. Gray,
vi�e te ne prepoznajem.
1223
01:19:59,926 --> 01:20:03,221
Kada �e� skinuti taj dugi kaput
i biti opet mu�karac?
1224
01:20:03,555 --> 01:20:05,390
Kada �e� ti do�i u crkvu, Jed?
1225
01:20:05,474 --> 01:20:07,351
Oh-idemo, de�ki.
1226
01:20:20,572 --> 01:20:21,573
�uvaj se.
1227
01:20:32,793 --> 01:20:34,670
{\i1}Nikada ne�u zaboraviti
kako sam se osje�ao te no�i{\i}
1228
01:20:35,212 --> 01:20:37,422
{\i1}kada sam gledao pastora
kako odlazi, ostavljaju�i me otraga.{\i}
1229
01:20:38,298 --> 01:20:41,176
{\i1}Ali znao sam put do �ika
Famousa isto kao i on.{\i}
1230
01:20:41,968 --> 01:20:43,428
{\i1}A ako ga je njegov
grad iznevjerio,{\i}
1231
01:20:43,512 --> 01:20:45,806
{\i1}nema razloga
da ja to isto napravim.{\i}
1232
01:21:06,993 --> 01:21:09,204
Iza�i van, Famous, ili
�emo te mi izvu�i van!
1233
01:21:09,996 --> 01:21:11,456
Dobro, izvucite ga.
1234
01:21:14,751 --> 01:21:17,045
Gubite vrijeme, pastore,
On nema �anse.
1235
01:21:17,045 --> 01:21:18,088
Maknite se.
1236
01:21:18,296 --> 01:21:19,589
Maknite se pastore.
1237
01:21:24,177 --> 01:21:25,470
Izlazi, Famous!
1238
01:21:33,603 --> 01:21:35,397
�ekaj! �ekajte malo, svi vi!
1239
01:21:36,231 --> 01:21:38,025
Prije nego tvoji ljudi odu dalje,
1240
01:21:38,066 --> 01:21:40,193
ima ne�to �to bi volio
raspraviti s vama.
1241
01:21:40,569 --> 01:21:43,155
Nisam ovdje da vas
nagovaram na ne�to.
1242
01:21:43,905 --> 01:21:45,824
Ako ste odlu�ili da to napravite,
1243
01:21:46,533 --> 01:21:48,577
ne znam kako bi vas sprije�io.
1244
01:21:48,660 --> 01:21:49,619
Do�ao sam ovamo da-
1245
01:21:51,955 --> 01:21:54,416
�ika Famous!
Nemoj im to dopustiti, pastore.
1246
01:21:54,499 --> 01:21:57,169
Nemoj im dopustiti!
Pustite me!
1247
01:21:57,210 --> 01:22:00,464
Pastore! Pastore! Za�to ih ne
zaustavi�? Mora� ih zaustaviti!
1248
01:22:00,839 --> 01:22:02,174
Mora�!
Mora�!
1249
01:22:05,260 --> 01:22:06,762
On ne spada ovamo.
1250
01:22:10,182 --> 01:22:12,142
Niste me pustili da zavr�im.
1251
01:22:12,184 --> 01:22:14,478
Do�ao sam no�as
jer me je �ika Famous zamolio.
1252
01:22:14,853 --> 01:22:17,105
On zna da �e umrijeti.
1253
01:22:17,189 --> 01:22:18,398
Ali kao svi ostali,
1254
01:22:18,482 --> 01:22:21,401
�elio je izravnati ra�une s bogom
i ljudima prije nego ode.
1255
01:22:21,735 --> 01:22:24,071
Molili smo se zajedno,
i razgovarali smo zajedno.
1256
01:22:25,072 --> 01:22:26,907
�ika Famous je �ak
napravio oporuku.
1257
01:22:27,199 --> 01:22:28,700
Oporuku? Oporuku?
1258
01:22:32,204 --> 01:22:33,622
Tko �e dobiti njegovo imanje?
1259
01:22:33,705 --> 01:22:35,791
Da, tko �e dobiti �ilu tinjca?
1260
01:22:39,086 --> 01:22:42,214
Samo da ne bi bilo nesporazuma,
ja �u vam ju pro�itati
1261
01:22:42,506 --> 01:22:44,174
upravo pred �ika Famousom.
1262
01:22:44,841 --> 01:22:46,885
A nakon �to ju �ujete
i znate da je stvarno njegova,
1263
01:22:47,552 --> 01:22:49,221
mo�ete raditi svoj posao.
1264
01:22:52,015 --> 01:22:54,601
Oporuka je pisana po vlastitim
rije�ima �ika Famousa.
1265
01:22:54,851 --> 01:22:58,021
Nije u advokatskoj formi,
ali ba� takva kako je govorio.
1266
01:23:00,649 --> 01:23:03,235
"Nemam puno za ostaviti
u ovom �ivotu,
1267
01:23:04,569 --> 01:23:05,862
"ali ono �to imam,
1268
01:23:06,697 --> 01:23:08,532
"�elim dati mojim prijateljima.
1269
01:23:09,074 --> 01:23:12,035
"Moju ku�u ostavljam
Mr. Ernest Cumberlyu,
1270
01:23:12,077 --> 01:23:13,870
"�iji otac mi je dao slobodu.
1271
01:23:14,246 --> 01:23:16,123
"Ne mogu napustiti ovaj svijet
bez da ostavim
1272
01:23:16,206 --> 01:23:18,208
"ne�to sinu starog Mr. Cumberlya,
1273
01:23:18,458 --> 01:23:22,671
"a osim moje slobode, moj dom
je stvar koja najvi�e vrijedi.
1274
01:23:23,547 --> 01:23:25,841
"�elim da moj �tap
za pecanje dobije
1275
01:23:26,216 --> 01:23:27,676
" Mr. Clem Elkhart.
1276
01:23:27,759 --> 01:23:30,512
"Kada je on bio mali dje�ak,
u�io sam ga kako loviti smu�eve.
1277
01:23:31,304 --> 01:23:33,306
"On nije imao sre�u
kao �to sam ja imao,
1278
01:23:33,473 --> 01:23:35,726
"i rekao sam mu da je to zbog
toga jer ja imam magi�ni �tap.
1279
01:23:35,809 --> 01:23:38,145
"Njegove o�i su zasjale na to.
1280
01:23:38,603 --> 01:23:42,107
"Mo�da �e sada mo�i
uloviti neku ribu.
1281
01:23:42,190 --> 01:23:45,193
"Svakako �elim da Mr. Perry Lokey
dobije moje polje dinja.
1282
01:23:46,111 --> 01:23:49,114
"On je ve� bio odrastao �ovjek
kad aje prestao krasti moje dinje,
1283
01:23:49,573 --> 01:23:51,366
"i znao je da ga ga vidim.
1284
01:23:51,908 --> 01:23:53,827
"Ovu moju staru pu�ku,
�elim ostaviti
1285
01:23:53,910 --> 01:23:55,245
" Mr. Len Childersu.
1286
01:23:55,370 --> 01:23:58,081
"Kada je on bio mali dje�ak,
pucao je iz nje preko polja pamuka
1287
01:23:58,582 --> 01:24:01,001
"i pogodio visak
preko �eljezni�ke ograde.
1288
01:24:01,960 --> 01:24:06,173
"Mislim da je sada dosta velik
da sada mo�e s njom rukovati.
1289
01:24:07,549 --> 01:24:10,719
"�elim ostaviti moje koko�i i
pili�e Mr. Thad Gabryu.
1290
01:24:11,053 --> 01:24:13,388
"�ovje�e, kako je taj
de�ko volio ro�tilj.
1291
01:24:14,431 --> 01:24:16,016
"Mogao ga je namirisati miljama daleko.
1292
01:24:16,975 --> 01:24:20,354
"�elim mu dati veliku ro�tiljadu
da pozove sve svoje na�e prijatelje.
1293
01:24:22,064 --> 01:24:24,649
"Mr. Bill Cole mo�e
dobiti moju britvu.
1294
01:24:25,525 --> 01:24:27,944
"Jo� dok je bio do koljena �abi,
1295
01:24:28,028 --> 01:24:30,572
"najvi�e na svijetu je �elio ni�ta
drugo ve� bradu.
1296
01:24:31,698 --> 01:24:34,076
"Mislim da sada ima vi�e brade
nego �to je �elio.
1297
01:24:34,785 --> 01:24:37,037
"Svaki puta kada je
o�trio moju britvu,
1298
01:24:37,704 --> 01:24:41,124
"nadao sam se da �e ga to
podsjetiti da �e bog dati.
1299
01:24:42,000 --> 01:24:45,045
"Moj alat ostavljam
Mr. Matt Gibsonu.
1300
01:24:46,004 --> 01:24:47,631
"Jednom mi je pomogao sje�i drva,
1301
01:24:47,673 --> 01:24:50,676
"skoro si je odsjekao svoj
veliki palac s mojom sjekirom.
1302
01:24:50,717 --> 01:24:53,929
"Mislim da je on najbolji
gazda mlina na svijetu.
1303
01:24:55,472 --> 01:24:58,934
"Mog starog psa Belle,
ostavljam Mr. Justin Brileyu.
1304
01:24:59,685 --> 01:25:02,813
"On nije imao svog psa
kada je bio mali dje�ak.
1305
01:25:03,355 --> 01:25:05,107
"�elim da ju dr�i slobodno
1306
01:25:05,440 --> 01:25:07,609
a ne da bude na konopcu."
1307
01:25:09,486 --> 01:25:11,571
"�elim da sav tinjac na mom imanju
1308
01:25:11,655 --> 01:25:13,865
"pripadne Mr. Lon Backettu.
1309
01:25:14,700 --> 01:25:17,369
"Izgleda da on �eli
taj tinjac opasno jako.
1310
01:25:18,412 --> 01:25:19,413
"sada ga mo�e imati.
1311
01:25:20,872 --> 01:25:24,001
"Ima jo� ne�to �to �elim ostaviti
Mr. Backettu.
1312
01:25:25,043 --> 01:25:26,628
"�eli da ima moju bibliju.
1313
01:25:27,504 --> 01:25:31,216
"Nije luksuzna.
Pohabana je.
1314
01:25:32,342 --> 01:25:34,094
"Ali �elim da ju
Mr. Backett dobije.
1315
01:25:34,970 --> 01:25:37,139
Nadam se da ju �ita."
1316
01:25:45,105 --> 01:25:46,606
Mo�ete ga sada voditi.
1317
01:26:37,908 --> 01:26:39,368
Ovdje nema ni�ta napisano.
1318
01:26:40,118 --> 01:26:41,161
Ovo nije oporuka.
1319
01:26:42,245 --> 01:26:43,455
Je, sine.
1320
01:26:44,414 --> 01:26:45,374
To je bo�ja oporuka.
1321
01:26:59,930 --> 01:27:03,725
* Oh, to grace
how great a debtor *
1322
01:27:03,809 --> 01:27:07,813
* Daily I'm constrained to be *
1323
01:27:07,896 --> 01:27:12,234
* Let thy goodness like a fetter *
1324
01:27:12,275 --> 01:27:16,738
* Bind my wandering heart to thee *
1325
01:27:16,780 --> 01:27:20,701
* Prone to wander, Lord, I feel it *
1326
01:27:20,742 --> 01:27:25,706
* Prone to leave the God I love *
1327
01:27:25,747 --> 01:27:29,710
* Here's my heart, Lord,
take and seal it *
1328
01:27:29,793 --> 01:27:34,047
* Seal it for thy courts above *
1329
01:27:36,883 --> 01:27:41,596
* Amen *
1330
01:28:05,704 --> 01:28:07,873
* Will there be any stars *
1331
01:28:07,914 --> 01:28:10,208
* Any stars in my crown *
1332
01:28:10,250 --> 01:28:14,212
* When at evening
the sun goeth down *
1333
01:28:14,296 --> 01:28:17,007
* When I wake with the Blessed
1334
01:28:17,090 --> 01:28:20,135
*in the Mansions of Rest*
1335
01:28:20,635 --> 01:28:26,224
* Will there be
any stars in my crown? *
1336
01:28:26,308 --> 01:28:30,228
* I am thinking today
of that beautiful land *
1337
01:28:30,270 --> 01:28:34,733
* I shall reach
when the sun goeth down *
1338
01:28:34,775 --> 01:28:39,404
* When through wonderful grace
by my savior I stand *
1339
01:28:39,446 --> 01:28:44,076
* Will there be
any stars in my crown? *
1340
01:28:44,159 --> 01:28:47,746
* Will there be any stars,
any stars in my crown *
1341
01:28:47,829 --> 01:28:52,751
* When at evening
the sun goeth down *
1342
01:28:52,834 --> 01:28:58,173
* When I wake with the blessed
in the mansions of rest *
1343
01:28:58,256 --> 01:29:03,553
* Will there be
any stars in my crown? *
103137
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.