All language subtitles for Werner.Herzog.Eats.His.Shoe.1980.720p.BluRay.x264-SADPANDA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:10,500 Werner Herzog Come Su Zapato 2 00:00:11,500 --> 00:00:14,000 Un Film de Les Blank 3 00:00:14,500 --> 00:00:19,000 Se nos fijamos en la televisión, vemos que ella es ridícula y destructiva. 4 00:00:19,500 --> 00:00:24,500 Ella nos mata. Los talk-shows nos matan, matan nuestra lengua. 5 00:00:25,000 --> 00:00:28,250 Por eso debemos declarar una guerra santa... 6 00:00:28,570 --> 00:00:33,500 contra lo que vemos todos los días en la televisión, anuncios y... 7 00:00:34,500 --> 00:00:38,000 creo que debería ser, debe haber una guerra de verdad... 8 00:00:38,500 --> 00:00:40,940 contra los anuncios, una guerra real contra los talk-shows, 9 00:00:41,250 --> 00:00:46,500 guerra real contra Bonanza y Rawhide y todo eso. 10 00:00:54,500 --> 00:00:58,250 En honor a la premiere de "Las puertas del cielo", el miércoles, 11 de abril 11 00:00:58,750 --> 00:01:02,500 Werner Herzog comerá su zapato. En vivo, en el palco del Teatro UC. 12 00:01:58,250 --> 00:02:02,250 Estoy convencido de que cocinar es la única alternativa para hacer filmes. 13 00:02:04,000 --> 00:02:07,500 Tal vez haya otra alternativa, que salir para caminar. 14 00:02:40,000 --> 00:02:44,000 Vamos a poner un poco de ajo en cada uno. 15 00:03:00,500 --> 00:03:01,500 Está bastante picante. 16 00:03:56,000 --> 00:04:00,665 Descubrí recientemente que eso me aborrece mucho porque... 17 00:04:00,700 --> 00:04:04,800 cuando me detuve a pensar luego una gran cantidad de trabajo realizado, 18 00:04:04,835 --> 00:04:09,200 Me di cuenta de que en casi un año no había preparado una comida. 19 00:04:09,400 --> 00:04:13,500 Y... un hombre adulto como yo, no debería dejar pasar... 20 00:04:13,900 --> 00:04:17,000 una semana sin tener preparado una gran comida. 21 00:04:18,500 --> 00:04:21,000 Y eso me aborrece mucho... 22 00:04:21,500 --> 00:04:24,000 entonces me debería importar más cocinar. 23 00:04:24,500 --> 00:04:26,000 ¿Qué estás poniendo? 24 00:04:26,500 --> 00:04:30,000 Gordura de pato para ablandarse. 25 00:04:30,500 --> 00:04:34,500 Creo que se debería poner un poco más de romero. 26 00:04:38,500 --> 00:04:41,500 Sí, será sabrosa... Se ve bien, ¿no? Mira aquí... 27 00:04:53,500 --> 00:04:57,500 - ¿Eso es suficiente? - Si. Debemos colocar más agua, 28 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 y cocinar durante dos horas. 29 00:05:01,500 --> 00:05:06,500 Entonces, aderecemos esta cosa diabólica. 30 00:05:11,500 --> 00:05:14,000 Y le colocamos esto encima. 31 00:05:14,500 --> 00:05:16,665 Debe ser como una pata de cerdo, 32 00:05:16,700 --> 00:05:22,000 que... creo que es un poco como cuero de zapatos, 33 00:05:22,500 --> 00:05:25,387 y se sirve con cosas como los frijoles, el 34 00:05:25,399 --> 00:05:28,500 chile y la cebolla espolvoreado por encima... 35 00:05:29,000 --> 00:05:34,500 y un poco de ajo crudo, y especias como orégano o romero. 36 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Si, hay mucho ajo adentro 37 00:05:38,500 --> 00:05:42,700 y cebolla, comino o chile. ¿Coloco sal? 38 00:05:42,800 --> 00:05:45,600 Chile y frijoles... Olvídese de la sal, cierto. 39 00:05:48,000 --> 00:05:49,500 CINCO HORAS MAS TARDE 40 00:05:50,500 --> 00:05:52,500 ¡Hey, yo quiero mi zapato de vuelta! 41 00:06:02,500 --> 00:06:08,000 Grite fuerte para poder ver. Grite bien alto. 42 00:06:12,500 --> 00:06:13,500 Bonito zapato. 43 00:06:18,000 --> 00:06:24,100 - ¿Qué fue...? ¿qué es eso? - Es un zapato hecho de azúcar. 44 00:06:25,500 --> 00:06:28,400 No es de regaliz, como el de Charlie Chaplin. 45 00:06:28,500 --> 00:06:31,400 Werner dijo: "¡Yo lo dudo! No creen que tiene valor." 46 00:06:31,500 --> 00:06:34,800 "Pero si lo hace, voy a venir a Berkeley y comer el zapato... 47 00:06:35,000 --> 00:06:36,900 en el estreno del filme". 48 00:06:37,300 --> 00:06:42,350 Envalentonado, a la mañana siguiente, Errol me llamó por teléfono... 49 00:06:42,385 --> 00:06:47,400 y preguntó si tenía cámara o conocía gente con equipamiento... 50 00:06:47,500 --> 00:06:51,400 ya que me gustaría rodar con ella algo sin dinero o sin intenciones comerciales. 51 00:06:51,500 --> 00:06:56,400 Yo le di un nombre de un camarógrafo muy bueno y ella fue a filmar, y en dos días... 52 00:06:56,500 --> 00:07:00,400 se convirtió en una directora con tanta confianza que despidió al camarógrafo... 53 00:07:00,500 --> 00:07:02,940 y después contrató otro camarógrafo que también despidió... 54 00:07:03,000 --> 00:07:10,800 y un tercero que se quedó y poco a poco se convirtió en una película... 55 00:07:11,000 --> 00:07:15,400 que ella mostró al comité del Festival de Nueva York... 56 00:07:15,500 --> 00:07:19,400 se estrenó en octubre pasado en el Festival de Nueva York. 57 00:07:19,500 --> 00:07:22,400 Después la exhibió en el Festival de Cine de Londres, donde... 58 00:07:22,500 --> 00:07:24,900 el American Film Magazine escribió que fue el mejor filme. 59 00:07:25,000 --> 00:07:26,960 Después lo mostró en el Festival de Berlín y 60 00:07:26,972 --> 00:07:28,900 recientemente en el Festival de Los Ángeles 61 00:07:29,000 --> 00:07:30,938 y, por supuesto, es una de las mejores 62 00:07:30,950 --> 00:07:33,200 películas estrenadas de la década en EE.UU., 63 00:07:33,235 --> 00:07:35,400 así que deben quedarse y verlo. 64 00:07:35,500 --> 00:07:40,200 Y Werner llamó el lunes y, para nuestra sorpresa y el horror... 65 00:07:41,000 --> 00:07:43,500 dijo que quería comer su zapato. 66 00:07:44,000 --> 00:07:48,500 Y aquí está. No sé hasta qué punto debemos dejar que siga con eso. 67 00:07:49,000 --> 00:07:53,500 Cocinó su zapato... y tratará de comerlo. 68 00:07:54,000 --> 00:07:59,200 Yo sugeriría ayudarlo cortándolo en pedazos, pero... 69 00:07:59,500 --> 00:08:01,500 Se puede dar una cálida bienvenida a Werner Herzog. 70 00:08:19,500 --> 00:08:23,500 Yo no tenga intención de comer su zapato en público. 71 00:08:24,500 --> 00:08:27,000 Mi intención era comerlo en un restaurante... 72 00:08:27,500 --> 00:08:31,000 pero fui presionado un poco, y hasta cierto punto tiene sentido... 73 00:08:31,500 --> 00:08:35,500 porque debería ser un estímulo para los que quieren hacer filmes... 74 00:08:36,000 --> 00:08:40,000 y tienen demasiado miedo para empezar y no tienen coraje. 75 00:08:40,500 --> 00:08:42,900 Así pueden seguir un buen ejemplo. 76 00:08:46,000 --> 00:08:52,400 Y creo que también deberíamos... También hago esto en público porque... 77 00:08:52,500 --> 00:08:56,900 quiero ayudar al filme de Errol, que aún no tiene distribución... 78 00:08:57,250 --> 00:08:59,900 y que debería ser distribuido por los grandes estudios, 79 00:09:00,000 --> 00:09:03,500 me haría feliz. Y por eso estoy aquí. 80 00:09:05,000 --> 00:09:09,400 Y no se preocupe, porque lo cocinamos por 5 horas... 81 00:09:09,500 --> 00:09:14,400 pero es aún más difícil que antes, así que traje... 82 00:09:15,500 --> 00:09:20,000 traje una tijeras para cortar aves y unos cuchillos afilados. 83 00:09:20,500 --> 00:09:23,500 Ustedes pueden tener la misma experiencia cuando quieran... 84 00:09:24,000 --> 00:09:27,500 así que tienen que ir a un Kentucky Fried Chicken. 85 00:09:28,000 --> 00:09:32,000 Sobreviví a tantos... Sobreviví a tantos Kentucky Fried Chicken... 86 00:09:32,500 --> 00:09:34,000 que esto no me hará ningún mal. 87 00:09:34,500 --> 00:09:39,000 Es verdad que juró jugar sobre un cactus al final de... 88 00:09:39,500 --> 00:09:41,500 "¿También los enanos nacen pequeños"? 89 00:09:42,000 --> 00:09:43,500 Eso fue una historia diferente. 90 00:09:44,000 --> 00:09:48,900 Me di cuenta de que el peligro fue cuando uno de ellos fue atropellado por un coche. 91 00:09:49,000 --> 00:09:53,500 El coche pasó por encima de él e incluso se incendió... 92 00:09:54,000 --> 00:09:58,100 cuando mojamos los vasos de flores con gasolina y encendimos fuego... 93 00:09:58,200 --> 00:10:04,865 se prendió fuego y lo apagué con mi cuerpo, me lancé sobre él... 94 00:10:04,900 --> 00:10:10,500 y cuando se apagó le dije: "Voy a jugar sobre un cactus si todos sobreviven" 95 00:10:10,535 --> 00:10:17,500 Así que me divertí tomando fotos y filmando en súper-8. 96 00:10:18,000 --> 00:10:20,250 ¿Le dolía mucho saltar a los cactus? 97 00:10:20,750 --> 00:10:22,500 No, no fue para tanto. 98 00:10:23,000 --> 00:10:26,500 Era uno horrible, con grandes espinas. 99 00:10:27,000 --> 00:10:30,500 Algunas aún están en mi rodilla. 100 00:10:31,500 --> 00:10:37,500 No puedo extraerlas de ahí, simplemente todavía están ahí. Pero no duelen. 101 00:10:38,000 --> 00:10:44,400 Werner, usted es un hombre de palabra cuando se hace promesas de autodestrucción. 102 00:10:44,500 --> 00:10:47,900 No, no es autodestructivo echarse sobre un cactus. 103 00:10:48,000 --> 00:10:53,400 Fue solamente una forma de divertirlos un poco... 104 00:10:53,500 --> 00:10:58,500 mostrarles que yo estaba consciente de los problemas que ellos tenían... 105 00:10:58,700 --> 00:11:02,900 y dándoles un poco de diversión a cambio. 106 00:11:03,000 --> 00:11:07,000 Tal vez podamos hacer algunas preguntas mientras se prepara. 107 00:11:11,000 --> 00:11:16,500 ¿Cómo consiguió Errol dinero para hacer el filme? 108 00:11:17,500 --> 00:11:21,500 Todavía es un misterio, pidió prestado de todas las maneras, robó... 109 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 No sé cómo, pero esta es una manera de hacerlo. 110 00:11:25,500 --> 00:11:28,750 Si usted quiere hacer una película, roba una cámara, roba la película... 111 00:11:29,250 --> 00:11:33,000 Invadir... Invadir un laboratorio y hacerlo. 112 00:11:36,500 --> 00:11:38,000 Está todo bien. 113 00:11:41,500 --> 00:11:43,000 Dé una mordida aquí. 114 00:11:43,500 --> 00:11:48,400 Creo que no voy a comer las suelas, porque son muy pegajosas. 115 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 Cuando se come un pollo, se dejan los huesos. 116 00:12:02,500 --> 00:12:04,900 No está mal, tiene un agradable sabor a ajo. 117 00:12:05,500 --> 00:12:11,000 Comeré otro zapato cuando la 20th Century Fox o la Columbia... 118 00:12:11,500 --> 00:12:14,000 o la Warner Brothers distribuya el filme. 119 00:12:14,500 --> 00:12:16,500 Por lo tanto, vamos a salvar a la otra. 120 00:12:19,100 --> 00:12:24,500 No se sabe la posición de los EUA después del Discurso Sobre el Estado de Unión. 121 00:12:24,700 --> 00:12:27,600 Pero después de ver esta película, usted sabrá. 122 00:12:27,700 --> 00:12:30,700 "No es una película sobre cementerios para mascotas." 123 00:12:31,000 --> 00:12:34,400 Es una película sobre una familia... 124 00:12:34,500 --> 00:12:40,000 con todos sus defectos, todos sus sueños, todos los dramas. 125 00:12:40,500 --> 00:12:43,660 Es la única película sobre el amor auténtico, 126 00:12:43,672 --> 00:12:46,500 las emociones y el capitalismo tardío... 127 00:12:47,000 --> 00:12:55,000 y quizás la única película auténtica sobre el vacío emocional y la pérdida de la... 128 00:12:57,500 --> 00:13:02,600 distorsión de los sentimientos, la degeneración de los sentimientos. 129 00:13:03,500 --> 00:13:11,500 Es un filme muy, muy triste y muy puro, y un filme muy puro y muy maduro. 130 00:13:12,500 --> 00:13:17,000 Este tipo vino e hizo su primera película... 131 00:13:18,200 --> 00:13:22,500 y sí, es un director muy maduro... 132 00:13:23,500 --> 00:13:25,500 y realmente me gusta mucho. 133 00:13:25,700 --> 00:13:27,900 Escena eliminada de "Puertas del Cielo" Una película de Errol Morris 134 00:13:28,300 --> 00:13:33,000 El trofeo más importante que gané en California. 135 00:13:34,500 --> 00:13:38,488 He recibido un collar de billetes de 1 dólar. 136 00:13:38,500 --> 00:13:42,500 Había alrededor de 600 dólares colgados allí. 137 00:13:43,100 --> 00:13:46,365 No tenía idea de que había ganado. 138 00:13:46,400 --> 00:13:50,900 Yo había vendido más pólizas en ese período que en cualquier otro... 139 00:13:51,000 --> 00:13:56,900 y representaba cada póliza con un dólar, por eso saqué una gran ventaja... 140 00:13:57,000 --> 00:14:01,500 pero no podía caminar con él. No me atrevo a exponerlo aquí. 141 00:14:02,000 --> 00:14:10,000 Pero fue un hermoso trofeo. Me tomó cuatro horas quitar la cinta de cada dólar. 142 00:14:10,500 --> 00:14:14,500 Me gusta Errol Morris. Yo lo conocí cuando era estudiante... 143 00:14:14,535 --> 00:14:16,900 que tenía visto algunos de mis filmes. 144 00:14:17,000 --> 00:14:21,400 Yo le animé a hacer una película porque había hecho un montón de cosas. 145 00:14:21,500 --> 00:14:27,600 Era violoncelista y desistió, abandonó su carrera como científico... 146 00:14:27,635 --> 00:14:29,800 y era escritor. 147 00:14:30,000 --> 00:14:34,900 Tenía millares y millares de páginas del material más increíble... 148 00:14:35,000 --> 00:14:37,300 que yo tenía visto en mi vida. 149 00:14:37,500 --> 00:14:40,420 Pero no había terminado sus libros, así que le dije: "Tu eres un hombre... 150 00:14:40,500 --> 00:14:44,000 que debería hacer filmes, y vas a hacerlos ahora." 151 00:14:44,500 --> 00:14:49,365 Y el dijo: "Bien, no tengo dinero y nadie me lo va a dar." 152 00:14:49,400 --> 00:14:54,100 Yo le dije: "Dinero no hace filmes. Solo tienes que hacerlo, tomar la iniciativa. 153 00:14:54,500 --> 00:14:58,000 Me voy a comer mi zapato si tu terminas este filme." 154 00:14:58,500 --> 00:15:00,500 Y ahora llegó el momento. 155 00:15:01,500 --> 00:15:07,100 De hecho, estos son los zapatos que tenía cuando le hice la promesa a Errol. 156 00:15:08,000 --> 00:15:15,900 Yo tenía que traer estos zapatos. Podría venir con las zapatillas para correr... 157 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 pero eso no tiene sentido, no como cobarde. 158 00:15:24,000 --> 00:15:28,000 Bien, creo que deberíamos dejar a Werner comer el resto del zapato en paz. 159 00:15:29,000 --> 00:15:30,500 ¿Se está haciendo mejor o peor? 160 00:15:31,000 --> 00:15:32,500 Mejor. 161 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 - Desprenda esta parte ahí. - Sí. 162 00:16:04,000 --> 00:16:07,900 ¿Werner, puede hablarnos sobre el uso social de sus filmes? 163 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 ¿Cuál es el valor de los filmes para la sociedad? 164 00:16:12,500 --> 00:16:14,500 No haga preguntas que no están a su altura. 165 00:16:15,000 --> 00:16:18,500 ¿Qué es la sociedad? No lo sé. 166 00:16:20,500 --> 00:16:22,500 Me pregunto... 167 00:16:23,000 --> 00:16:26,200 desde que estoy en contacto con el público... 168 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 sobre el valor de los filmes. 169 00:16:31,500 --> 00:16:36,800 Y creo que... No sé, proporcionar una "visión". 170 00:16:38,000 --> 00:16:45,000 No cambian el pensamiento de las personas, no originan revoluciones, no es así... 171 00:16:46,000 --> 00:16:52,500 los filmes pueden modificar nuestra perspectiva de las cosas, 172 00:16:53,000 --> 00:16:56,500 y en última instancia, a largo plazo... 173 00:16:57,000 --> 00:17:03,500 pueden ser valiosos, pero tiene también mucho de absurdo envuelto. 174 00:17:04,000 --> 00:17:09,000 Como puede ver, me convertí en un payaso. 175 00:17:09,750 --> 00:17:15,200 Eso le pasa a todo el mundo. Ver a Orson Welles o ver... 176 00:17:15,500 --> 00:17:18,900 incluso a gente como Truffaut se están transformando en payasos. 177 00:17:19,000 --> 00:17:21,600 ¿Sería en razón de la publicidad? 178 00:17:22,000 --> 00:17:25,500 No, porque lo que hacemos como directores de cine no tiene importancia... 179 00:17:26,500 --> 00:17:30,500 es sólo una proyección de la luz, y haciendo eso toda la vida... 180 00:17:31,000 --> 00:17:36,000 lo convierte en un payaso, y es casi un proceso inevitable. 181 00:17:36,500 --> 00:17:38,500 Siento lo mismo sobre a fotografía. 182 00:17:39,500 --> 00:17:44,500 Sí, se parece un poco a esto. Es obra de un mago. 183 00:17:45,500 --> 00:17:49,850 Y es vergonzoso ser cineasta y sentarse aquí así, quiero decir... 184 00:17:49,885 --> 00:17:54,200 gracias a Dios no tengo que sentarme aquí por uno de mis filmes... 185 00:17:54,235 --> 00:17:58,900 estoy sentado aquí por un filme hecho por un amigo. 186 00:17:59,250 --> 00:18:01,750 Al día siguiente de comer su zapato. 187 00:18:02,250 --> 00:18:04,000 Eso no da una ética de las imágenes. 188 00:18:04,500 --> 00:18:07,240 No tenemos ética de las imágenes, nuestra 189 00:18:07,252 --> 00:18:10,200 civilización no posee ética de las imágenes. 190 00:18:11,000 --> 00:18:16,000 Creo que nuestra civilización está condenada, morirá como los dinosaurios... 191 00:18:16,500 --> 00:18:21,500 si no se desarrolla una ética del lenguaje o una ética de las imágenes. 192 00:18:22,500 --> 00:18:25,500 Se trata de una situación dramática. 193 00:18:26,000 --> 00:18:28,106 Por ejemplo, descubrimos que los serios 194 00:18:28,118 --> 00:18:30,500 problemas enfrentados por la civilización... 195 00:18:31,000 --> 00:18:38,500 como la energía, el medio ambiente, o el poder nuclear, la sobrepoblación... 196 00:18:39,000 --> 00:18:46,500 pero en general no entienden que un problema igual de grande... 197 00:18:47,000 --> 00:18:51,900 es a falta de imágenes adecuadas. Y estoy trabajando, 198 00:18:52,000 --> 00:18:54,400 en una nueva gramática de las imágenes. 199 00:18:54,500 --> 00:18:59,900 Errol trajo un buen ejemplo. El es ahora un punto de referencia... 200 00:18:59,935 --> 00:19:02,400 y estoy orgulloso por eso. 201 00:19:02,500 --> 00:19:05,800 Estoy orgulloso por el y orgulloso por mi, 202 00:19:05,900 --> 00:19:08,300 que lo empujé un poco para esto. 203 00:19:08,500 --> 00:19:14,700 Por lo tanto, comer un zapato es un acto estúpido, pero vale la pena. 204 00:19:14,800 --> 00:19:20,000 Creo que a veces tenemos que ser bastante estúpidos como para hacer tales cosas. 205 00:19:20,035 --> 00:19:25,000 Más zapatos, más botas, más ajo. 206 00:20:00,000 --> 00:20:08,000 Traducción y Subtitulado: Rolf Rüst Buenos Aires-2011 19094

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.