Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:10,500
Werner Herzog Come Su Zapato
2
00:00:11,500 --> 00:00:14,000
Un Film de Les Blank
3
00:00:14,500 --> 00:00:19,000
Se nos fijamos en la televisión, vemos
que ella es ridícula y destructiva.
4
00:00:19,500 --> 00:00:24,500
Ella nos mata. Los talk-shows
nos matan, matan nuestra lengua.
5
00:00:25,000 --> 00:00:28,250
Por eso debemos declarar
una guerra santa...
6
00:00:28,570 --> 00:00:33,500
contra lo que vemos todos los días
en la televisión, anuncios y...
7
00:00:34,500 --> 00:00:38,000
creo que debería ser,
debe haber una guerra de verdad...
8
00:00:38,500 --> 00:00:40,940
contra los anuncios, una
guerra real contra los talk-shows,
9
00:00:41,250 --> 00:00:46,500
guerra real contra Bonanza
y Rawhide y todo eso.
10
00:00:54,500 --> 00:00:58,250
En honor a la premiere de "Las puertas
del cielo", el miércoles, 11 de abril
11
00:00:58,750 --> 00:01:02,500
Werner Herzog comerá su zapato.
En vivo, en el palco del Teatro UC.
12
00:01:58,250 --> 00:02:02,250
Estoy convencido de que cocinar es
la única alternativa para hacer filmes.
13
00:02:04,000 --> 00:02:07,500
Tal vez haya otra alternativa,
que salir para caminar.
14
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
Vamos a poner un poco
de ajo en cada uno.
15
00:03:00,500 --> 00:03:01,500
Está bastante picante.
16
00:03:56,000 --> 00:04:00,665
Descubrí recientemente que eso
me aborrece mucho porque...
17
00:04:00,700 --> 00:04:04,800
cuando me detuve a pensar luego
una gran cantidad de trabajo realizado,
18
00:04:04,835 --> 00:04:09,200
Me di cuenta de que en casi un año
no había preparado una comida.
19
00:04:09,400 --> 00:04:13,500
Y... un hombre adulto como yo, no
debería dejar pasar...
20
00:04:13,900 --> 00:04:17,000
una semana sin tener
preparado una gran comida.
21
00:04:18,500 --> 00:04:21,000
Y eso me aborrece mucho...
22
00:04:21,500 --> 00:04:24,000
entonces me debería
importar más cocinar.
23
00:04:24,500 --> 00:04:26,000
¿Qué estás poniendo?
24
00:04:26,500 --> 00:04:30,000
Gordura de pato para ablandarse.
25
00:04:30,500 --> 00:04:34,500
Creo que se debería poner
un poco más de romero.
26
00:04:38,500 --> 00:04:41,500
Sí, será sabrosa... Se ve bien, ¿no?
Mira aquí...
27
00:04:53,500 --> 00:04:57,500
- ¿Eso es suficiente?
- Si. Debemos colocar más agua,
28
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
y cocinar durante dos horas.
29
00:05:01,500 --> 00:05:06,500
Entonces, aderecemos esta cosa diabólica.
30
00:05:11,500 --> 00:05:14,000
Y le colocamos esto encima.
31
00:05:14,500 --> 00:05:16,665
Debe ser como una pata de cerdo,
32
00:05:16,700 --> 00:05:22,000
que... creo que es un poco
como cuero de zapatos,
33
00:05:22,500 --> 00:05:25,387
y se sirve con cosas
como los frijoles, el
34
00:05:25,399 --> 00:05:28,500
chile y la cebolla
espolvoreado por encima...
35
00:05:29,000 --> 00:05:34,500
y un poco de ajo crudo,
y especias como orégano o romero.
36
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Si, hay mucho ajo adentro
37
00:05:38,500 --> 00:05:42,700
y cebolla, comino o chile.
¿Coloco sal?
38
00:05:42,800 --> 00:05:45,600
Chile y frijoles...
Olvídese de la sal, cierto.
39
00:05:48,000 --> 00:05:49,500
CINCO HORAS MAS TARDE
40
00:05:50,500 --> 00:05:52,500
¡Hey, yo quiero mi zapato de vuelta!
41
00:06:02,500 --> 00:06:08,000
Grite fuerte para poder ver.
Grite bien alto.
42
00:06:12,500 --> 00:06:13,500
Bonito zapato.
43
00:06:18,000 --> 00:06:24,100
- ¿Qué fue...? ¿qué es eso?
- Es un zapato hecho de azúcar.
44
00:06:25,500 --> 00:06:28,400
No es de regaliz, como
el de Charlie Chaplin.
45
00:06:28,500 --> 00:06:31,400
Werner dijo: "¡Yo lo dudo!
No creen que tiene valor."
46
00:06:31,500 --> 00:06:34,800
"Pero si lo hace, voy a venir a
Berkeley y comer el zapato...
47
00:06:35,000 --> 00:06:36,900
en el estreno del filme".
48
00:06:37,300 --> 00:06:42,350
Envalentonado, a la mañana siguiente,
Errol me llamó por teléfono...
49
00:06:42,385 --> 00:06:47,400
y preguntó si tenía cámara
o conocía gente con equipamiento...
50
00:06:47,500 --> 00:06:51,400
ya que me gustaría rodar con ella algo
sin dinero o sin intenciones comerciales.
51
00:06:51,500 --> 00:06:56,400
Yo le di un nombre de un camarógrafo muy
bueno y ella fue a filmar, y en dos días...
52
00:06:56,500 --> 00:07:00,400
se convirtió en una directora con tanta
confianza que despidió al camarógrafo...
53
00:07:00,500 --> 00:07:02,940
y después contrató otro camarógrafo
que también despidió...
54
00:07:03,000 --> 00:07:10,800
y un tercero que se quedó y poco a
poco se convirtió en una película...
55
00:07:11,000 --> 00:07:15,400
que ella mostró al comité del
Festival de Nueva York...
56
00:07:15,500 --> 00:07:19,400
se estrenó en octubre pasado
en el Festival de Nueva York.
57
00:07:19,500 --> 00:07:22,400
Después la exhibió en el Festival
de Cine de Londres, donde...
58
00:07:22,500 --> 00:07:24,900
el American Film Magazine
escribió que fue el mejor filme.
59
00:07:25,000 --> 00:07:26,960
Después lo mostró en el
Festival de Berlín y
60
00:07:26,972 --> 00:07:28,900
recientemente en el
Festival de Los Ángeles
61
00:07:29,000 --> 00:07:30,938
y, por supuesto, es
una de las mejores
62
00:07:30,950 --> 00:07:33,200
películas estrenadas de
la década en EE.UU.,
63
00:07:33,235 --> 00:07:35,400
así que deben quedarse y verlo.
64
00:07:35,500 --> 00:07:40,200
Y Werner llamó el lunes y,
para nuestra sorpresa y el horror...
65
00:07:41,000 --> 00:07:43,500
dijo que quería comer su zapato.
66
00:07:44,000 --> 00:07:48,500
Y aquí está. No sé hasta qué punto
debemos dejar que siga con eso.
67
00:07:49,000 --> 00:07:53,500
Cocinó su zapato...
y tratará de comerlo.
68
00:07:54,000 --> 00:07:59,200
Yo sugeriría ayudarlo cortándolo
en pedazos, pero...
69
00:07:59,500 --> 00:08:01,500
Se puede dar una cálida
bienvenida a Werner Herzog.
70
00:08:19,500 --> 00:08:23,500
Yo no tenga intención de
comer su zapato en público.
71
00:08:24,500 --> 00:08:27,000
Mi intención era comerlo
en un restaurante...
72
00:08:27,500 --> 00:08:31,000
pero fui presionado un poco,
y hasta cierto punto tiene sentido...
73
00:08:31,500 --> 00:08:35,500
porque debería ser un estímulo
para los que quieren hacer filmes...
74
00:08:36,000 --> 00:08:40,000
y tienen demasiado miedo para
empezar y no tienen coraje.
75
00:08:40,500 --> 00:08:42,900
Así pueden seguir
un buen ejemplo.
76
00:08:46,000 --> 00:08:52,400
Y creo que también deberíamos...
También hago esto en público porque...
77
00:08:52,500 --> 00:08:56,900
quiero ayudar al filme de Errol,
que aún no tiene distribución...
78
00:08:57,250 --> 00:08:59,900
y que debería ser distribuido
por los grandes estudios,
79
00:09:00,000 --> 00:09:03,500
me haría feliz.
Y por eso estoy aquí.
80
00:09:05,000 --> 00:09:09,400
Y no se preocupe, porque lo cocinamos
por 5 horas...
81
00:09:09,500 --> 00:09:14,400
pero es aún más difícil
que antes, así que traje...
82
00:09:15,500 --> 00:09:20,000
traje una tijeras para cortar aves
y unos cuchillos afilados.
83
00:09:20,500 --> 00:09:23,500
Ustedes pueden tener la misma
experiencia cuando quieran...
84
00:09:24,000 --> 00:09:27,500
así que tienen que ir a un
Kentucky Fried Chicken.
85
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
Sobreviví a tantos... Sobreviví a
tantos Kentucky Fried Chicken...
86
00:09:32,500 --> 00:09:34,000
que esto no me hará ningún mal.
87
00:09:34,500 --> 00:09:39,000
Es verdad que juró jugar
sobre un cactus al final de...
88
00:09:39,500 --> 00:09:41,500
"¿También los enanos nacen pequeños"?
89
00:09:42,000 --> 00:09:43,500
Eso fue una historia diferente.
90
00:09:44,000 --> 00:09:48,900
Me di cuenta de que el peligro fue cuando
uno de ellos fue atropellado por un coche.
91
00:09:49,000 --> 00:09:53,500
El coche pasó por encima
de él e incluso se incendió...
92
00:09:54,000 --> 00:09:58,100
cuando mojamos los vasos de flores
con gasolina y encendimos fuego...
93
00:09:58,200 --> 00:10:04,865
se prendió fuego y lo apagué
con mi cuerpo, me lancé sobre él...
94
00:10:04,900 --> 00:10:10,500
y cuando se apagó le dije: "Voy a jugar
sobre un cactus si todos sobreviven"
95
00:10:10,535 --> 00:10:17,500
Así que me divertí tomando
fotos y filmando en súper-8.
96
00:10:18,000 --> 00:10:20,250
¿Le dolía mucho
saltar a los cactus?
97
00:10:20,750 --> 00:10:22,500
No, no fue para tanto.
98
00:10:23,000 --> 00:10:26,500
Era uno horrible, con grandes espinas.
99
00:10:27,000 --> 00:10:30,500
Algunas aún están en mi rodilla.
100
00:10:31,500 --> 00:10:37,500
No puedo extraerlas de ahí, simplemente
todavía están ahí. Pero no duelen.
101
00:10:38,000 --> 00:10:44,400
Werner, usted es un hombre de palabra
cuando se hace promesas de autodestrucción.
102
00:10:44,500 --> 00:10:47,900
No, no es autodestructivo
echarse sobre un cactus.
103
00:10:48,000 --> 00:10:53,400
Fue solamente una forma de
divertirlos un poco...
104
00:10:53,500 --> 00:10:58,500
mostrarles que yo estaba consciente
de los problemas que ellos tenían...
105
00:10:58,700 --> 00:11:02,900
y dándoles un poco
de diversión a cambio.
106
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
Tal vez podamos hacer algunas
preguntas mientras se prepara.
107
00:11:11,000 --> 00:11:16,500
¿Cómo consiguió Errol
dinero para hacer el filme?
108
00:11:17,500 --> 00:11:21,500
Todavía es un misterio, pidió prestado
de todas las maneras, robó...
109
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
No sé cómo, pero
esta es una manera de hacerlo.
110
00:11:25,500 --> 00:11:28,750
Si usted quiere hacer una película,
roba una cámara, roba la película...
111
00:11:29,250 --> 00:11:33,000
Invadir...
Invadir un laboratorio y hacerlo.
112
00:11:36,500 --> 00:11:38,000
Está todo bien.
113
00:11:41,500 --> 00:11:43,000
Dé una mordida aquí.
114
00:11:43,500 --> 00:11:48,400
Creo que no voy a comer las suelas,
porque son muy pegajosas.
115
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
Cuando se come un pollo,
se dejan los huesos.
116
00:12:02,500 --> 00:12:04,900
No está mal, tiene un
agradable sabor a ajo.
117
00:12:05,500 --> 00:12:11,000
Comeré otro zapato cuando la
20th Century Fox o la Columbia...
118
00:12:11,500 --> 00:12:14,000
o la Warner Brothers
distribuya el filme.
119
00:12:14,500 --> 00:12:16,500
Por lo tanto, vamos a
salvar a la otra.
120
00:12:19,100 --> 00:12:24,500
No se sabe la posición de los EUA después
del Discurso Sobre el Estado de Unión.
121
00:12:24,700 --> 00:12:27,600
Pero después de ver esta película,
usted sabrá.
122
00:12:27,700 --> 00:12:30,700
"No es una película sobre
cementerios para mascotas."
123
00:12:31,000 --> 00:12:34,400
Es una película sobre una familia...
124
00:12:34,500 --> 00:12:40,000
con todos sus defectos, todos
sus sueños, todos los dramas.
125
00:12:40,500 --> 00:12:43,660
Es la única película
sobre el amor auténtico,
126
00:12:43,672 --> 00:12:46,500
las emociones y el
capitalismo tardío...
127
00:12:47,000 --> 00:12:55,000
y quizás la única película auténtica sobre
el vacío emocional y la pérdida de la...
128
00:12:57,500 --> 00:13:02,600
distorsión de los sentimientos,
la degeneración de los sentimientos.
129
00:13:03,500 --> 00:13:11,500
Es un filme muy, muy triste y muy puro,
y un filme muy puro y muy maduro.
130
00:13:12,500 --> 00:13:17,000
Este tipo vino e
hizo su primera película...
131
00:13:18,200 --> 00:13:22,500
y sí, es un
director muy maduro...
132
00:13:23,500 --> 00:13:25,500
y realmente me gusta mucho.
133
00:13:25,700 --> 00:13:27,900
Escena eliminada de "Puertas del Cielo"
Una película de Errol Morris
134
00:13:28,300 --> 00:13:33,000
El trofeo más importante
que gané en California.
135
00:13:34,500 --> 00:13:38,488
He recibido un collar
de billetes de 1 dólar.
136
00:13:38,500 --> 00:13:42,500
Había alrededor de 600
dólares colgados allí.
137
00:13:43,100 --> 00:13:46,365
No tenía idea de que había ganado.
138
00:13:46,400 --> 00:13:50,900
Yo había vendido más pólizas
en ese período que en cualquier otro...
139
00:13:51,000 --> 00:13:56,900
y representaba cada póliza con un
dólar, por eso saqué una gran ventaja...
140
00:13:57,000 --> 00:14:01,500
pero no podía caminar con él.
No me atrevo a exponerlo aquí.
141
00:14:02,000 --> 00:14:10,000
Pero fue un hermoso trofeo. Me tomó cuatro
horas quitar la cinta de cada dólar.
142
00:14:10,500 --> 00:14:14,500
Me gusta Errol Morris.
Yo lo conocí cuando era estudiante...
143
00:14:14,535 --> 00:14:16,900
que tenía visto
algunos de mis filmes.
144
00:14:17,000 --> 00:14:21,400
Yo le animé a hacer una película
porque había hecho un montón de cosas.
145
00:14:21,500 --> 00:14:27,600
Era violoncelista y desistió,
abandonó su carrera como científico...
146
00:14:27,635 --> 00:14:29,800
y era escritor.
147
00:14:30,000 --> 00:14:34,900
Tenía millares y millares de páginas
del material más increíble...
148
00:14:35,000 --> 00:14:37,300
que yo tenía visto en mi vida.
149
00:14:37,500 --> 00:14:40,420
Pero no había terminado sus libros, así
que le dije: "Tu eres un hombre...
150
00:14:40,500 --> 00:14:44,000
que debería hacer filmes,
y vas a hacerlos ahora."
151
00:14:44,500 --> 00:14:49,365
Y el dijo: "Bien, no tengo dinero
y nadie me lo va a dar."
152
00:14:49,400 --> 00:14:54,100
Yo le dije: "Dinero no hace filmes. Solo
tienes que hacerlo, tomar la iniciativa.
153
00:14:54,500 --> 00:14:58,000
Me voy a comer mi zapato
si tu terminas este filme."
154
00:14:58,500 --> 00:15:00,500
Y ahora llegó el momento.
155
00:15:01,500 --> 00:15:07,100
De hecho, estos son los zapatos que tenía
cuando le hice la promesa a Errol.
156
00:15:08,000 --> 00:15:15,900
Yo tenía que traer estos zapatos. Podría
venir con las zapatillas para correr...
157
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
pero eso no tiene sentido,
no como cobarde.
158
00:15:24,000 --> 00:15:28,000
Bien, creo que deberíamos dejar
a Werner comer el resto del zapato en paz.
159
00:15:29,000 --> 00:15:30,500
¿Se está haciendo mejor o peor?
160
00:15:31,000 --> 00:15:32,500
Mejor.
161
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
- Desprenda esta parte ahí.
- Sí.
162
00:16:04,000 --> 00:16:07,900
¿Werner, puede hablarnos sobre
el uso social de sus filmes?
163
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
¿Cuál es el valor de los
filmes para la sociedad?
164
00:16:12,500 --> 00:16:14,500
No haga preguntas que
no están a su altura.
165
00:16:15,000 --> 00:16:18,500
¿Qué es la sociedad?
No lo sé.
166
00:16:20,500 --> 00:16:22,500
Me pregunto...
167
00:16:23,000 --> 00:16:26,200
desde que estoy
en contacto con el público...
168
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
sobre el valor de los filmes.
169
00:16:31,500 --> 00:16:36,800
Y creo que... No sé,
proporcionar una "visión".
170
00:16:38,000 --> 00:16:45,000
No cambian el pensamiento de las personas,
no originan revoluciones, no es así...
171
00:16:46,000 --> 00:16:52,500
los filmes pueden modificar
nuestra perspectiva de las cosas,
172
00:16:53,000 --> 00:16:56,500
y en última instancia,
a largo plazo...
173
00:16:57,000 --> 00:17:03,500
pueden ser valiosos, pero tiene
también mucho de absurdo envuelto.
174
00:17:04,000 --> 00:17:09,000
Como puede ver,
me convertí en un payaso.
175
00:17:09,750 --> 00:17:15,200
Eso le pasa a todo el mundo.
Ver a Orson Welles o ver...
176
00:17:15,500 --> 00:17:18,900
incluso a gente como Truffaut
se están transformando en payasos.
177
00:17:19,000 --> 00:17:21,600
¿Sería en razón de la publicidad?
178
00:17:22,000 --> 00:17:25,500
No, porque lo que hacemos como directores
de cine no tiene importancia...
179
00:17:26,500 --> 00:17:30,500
es sólo una proyección de la luz,
y haciendo eso toda la vida...
180
00:17:31,000 --> 00:17:36,000
lo convierte en un payaso,
y es casi un proceso inevitable.
181
00:17:36,500 --> 00:17:38,500
Siento lo mismo sobre a fotografía.
182
00:17:39,500 --> 00:17:44,500
Sí, se parece un poco a esto.
Es obra de un mago.
183
00:17:45,500 --> 00:17:49,850
Y es vergonzoso ser cineasta y
sentarse aquí así, quiero decir...
184
00:17:49,885 --> 00:17:54,200
gracias a Dios no tengo que
sentarme aquí por uno de mis filmes...
185
00:17:54,235 --> 00:17:58,900
estoy sentado aquí por
un filme hecho por un amigo.
186
00:17:59,250 --> 00:18:01,750
Al día siguiente de comer su zapato.
187
00:18:02,250 --> 00:18:04,000
Eso no da una ética de las imágenes.
188
00:18:04,500 --> 00:18:07,240
No tenemos ética de
las imágenes, nuestra
189
00:18:07,252 --> 00:18:10,200
civilización no posee
ética de las imágenes.
190
00:18:11,000 --> 00:18:16,000
Creo que nuestra civilización está
condenada, morirá como los dinosaurios...
191
00:18:16,500 --> 00:18:21,500
si no se desarrolla una ética del
lenguaje o una ética de las imágenes.
192
00:18:22,500 --> 00:18:25,500
Se trata de una situación dramática.
193
00:18:26,000 --> 00:18:28,106
Por ejemplo, descubrimos
que los serios
194
00:18:28,118 --> 00:18:30,500
problemas enfrentados
por la civilización...
195
00:18:31,000 --> 00:18:38,500
como la energía, el medio ambiente,
o el poder nuclear, la sobrepoblación...
196
00:18:39,000 --> 00:18:46,500
pero en general no entienden
que un problema igual de grande...
197
00:18:47,000 --> 00:18:51,900
es a falta de imágenes adecuadas.
Y estoy trabajando,
198
00:18:52,000 --> 00:18:54,400
en una nueva gramática de las imágenes.
199
00:18:54,500 --> 00:18:59,900
Errol trajo un buen ejemplo.
El es ahora un punto de referencia...
200
00:18:59,935 --> 00:19:02,400
y estoy orgulloso por eso.
201
00:19:02,500 --> 00:19:05,800
Estoy orgulloso por el
y orgulloso por mi,
202
00:19:05,900 --> 00:19:08,300
que lo empujé un poco para esto.
203
00:19:08,500 --> 00:19:14,700
Por lo tanto, comer un zapato
es un acto estúpido, pero vale la pena.
204
00:19:14,800 --> 00:19:20,000
Creo que a veces tenemos que ser bastante
estúpidos como para hacer tales cosas.
205
00:19:20,035 --> 00:19:25,000
Más zapatos, más botas, más ajo.
206
00:20:00,000 --> 00:20:08,000
Traducción y Subtitulado: Rolf Rüst
Buenos Aires-2011
19094
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.