Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,902 --> 00:00:07,401
"In Yeonil kasteel op de heuvel
Daar dient 'n dappere jonge man
2
00:00:07,602 --> 00:00:10,601
"Het is over hem waarvan
ik verteld
3
00:00:10,802 --> 00:00:14,902
"over zijn heroisch verslag
4
00:00:17,302 --> 00:00:20,401
"Hij is vol liefde voor een
meisje daar
5
00:00:20,802 --> 00:00:26,701
"Hij was er niet op uit
maar het ging vanzelf
6
00:00:26,902 --> 00:00:31,201
"al wou hij het eerst
onkennen
7
00:00:33,202 --> 00:00:39,801
"Hadiedoehadiedohahee
Hadidoehadiedeedie
8
00:00:40,002 --> 00:00:43,001
"Het duurde lang en zijn
hart brande en
9
00:00:43,202 --> 00:00:49,101
"zo ging het verder
zijn liefde voor 'n Lady.
10
00:02:37,273 --> 00:02:40,873
KASTEEL VAN DE GRAAF
VAN YEONIL
11
00:03:33,574 --> 00:03:35,274
Het is een heel mooi zwaard.
12
00:03:36,374 --> 00:03:38,773
U moet de grootste smid
van de hele wereld zijn.
13
00:03:39,873 --> 00:03:41,374
Ik weet dat de Graaf blij zal zijn.
14
00:03:42,083 --> 00:03:43,083
Ik hoop het.
15
00:03:47,784 --> 00:03:49,383
Het lijkt erop dat die
een goede balans heeft, John.
16
00:03:49,584 --> 00:03:50,784
Sir Ontzlake!
17
00:03:51,784 --> 00:03:54,383
Maar snijd hij ook?
Zoals deze!
18
00:03:55,083 --> 00:03:56,084
Laat het zien, John.
19
00:03:56,884 --> 00:04:00,784
Verplettert het 't pantser
van een Viking-krijger, zo als dit?
20
00:04:03,384 --> 00:04:05,484
En zonder een schrammetje?
21
00:04:06,085 --> 00:04:07,784
Met een perfecte blad?
22
00:04:08,984 --> 00:04:10,085
Ik denk het wel, sir.
23
00:04:32,384 --> 00:04:35,584
Als hij van mij was.
Voor wie is hij?
24
00:04:35,784 --> 00:04:38,184
Voor de Graaf sir.
Maar het is een geheim.
25
00:04:38,984 --> 00:04:40,184
Ik zal er niet over praten.
26
00:04:40,985 --> 00:04:43,085
Wie weet, op een dag, heb je
een zwaard voor mij, John?
27
00:04:43,883 --> 00:04:44,784
Misschien wel, sir.
28
00:04:45,884 --> 00:04:50,083
Ondertussen, maak mijn stijgbeugel.
Hij valt uit elkaar, zeg ik je.
29
00:04:50,794 --> 00:04:53,995
Ik reed hard voor je meester.
Ik ben 'n vereerde gast.
30
00:04:57,895 --> 00:05:00,994
Zie je?
- Mag ik 't maken, Sir Ontzlake?
31
00:05:00,994 --> 00:05:02,994
Ik kan 't doen.
Niet dan, John?
32
00:05:04,894 --> 00:05:05,894
Ga je gang, jongen.
33
00:05:25,294 --> 00:05:27,595
- Welkom terug.
- Dank je, John.
34
00:05:28,295 --> 00:05:31,995
Ik miste...
Ik miste het huis.
35
00:05:34,695 --> 00:05:37,694
Sir Ontzake.
- Linet. Goed om je te zien.
36
00:05:37,995 --> 00:05:39,795
Ik wist niet dat je
terug kwam van het noorden.
37
00:05:39,795 --> 00:05:42,004
Ik kwam terug na drie dagen.
38
00:05:42,405 --> 00:05:44,906
De verjaardag van mijn vader
is iets dat ik niet kon missen.
39
00:05:45,106 --> 00:05:45,805
Zullen we gaan?
40
00:05:47,606 --> 00:05:48,305
Oh, John?
41
00:05:48,706 --> 00:05:50,805
Ik vertrouw erop dat het
zwaard op tijd klaar zal zijn.
42
00:05:52,005 --> 00:05:52,904
Zwaard?
43
00:05:53,205 --> 00:05:56,105
Maak je geen zorgen.
't hele kasteel weet 't al.
44
00:05:56,304 --> 00:05:58,805
Behalve mijn vader, natuurlijk.
Kom.
45
00:06:08,305 --> 00:06:11,105
Kijk, vader, een vriend
die van ver kwam.
46
00:06:11,804 --> 00:06:14,105
Catherine,
mooi als altijd.
47
00:06:14,205 --> 00:06:17,705
- Goed je te zien, Ontzlake.
- Eindelijk kwam je oude vriend.
48
00:06:17,905 --> 00:06:20,306
- Goed je weer te zien.
- Neem wijn voor we spraten.
49
00:06:20,506 --> 00:06:24,006
Ik kwam niet wijn drinken.
Ik breng groeten van Arthur,
onze Koning.
50
00:06:24,405 --> 00:06:26,705
Hij is verdrietig dat hij er niet
bij kan zijn vanavond,
51
00:06:26,905 --> 00:06:29,105
omdat het feest van Pinksteren
gevierd wordt in Camelot.
52
00:06:29,305 --> 00:06:31,716
De groeten van de Koning
is een plezier.
53
00:06:32,015 --> 00:06:36,116
Als u terug gaat, geef mijn
dank aan hem. - Dat zal ik doen.
54
00:06:37,216 --> 00:06:39,516
Welk nieuws breng je van Camelot?
55
00:06:39,716 --> 00:06:44,515
Kom Linet, de heren willen praten.
Ze hebben zaken te bespreken.
56
00:06:49,916 --> 00:06:52,116
Er zijn geruchten van onrust.
Is het waar?
57
00:06:52,316 --> 00:06:55,415
Er is onrust voor de zaak.
Deze Vikingen aanvallen blijven.
58
00:06:56,015 --> 00:06:58,915
En Koning Mark, verblijft hij
nog steeds op Camelot?
59
00:06:59,115 --> 00:07:01,415
Tot morgen.
Hij gaat weg na het feest.
60
00:07:02,116 --> 00:07:05,816
Hij is onze bondgenoot, maar...
ik vertrouw de man niet.
61
00:07:06,016 --> 00:07:07,226
Ik ook niet.
62
00:07:07,426 --> 00:07:11,326
Hij is sluw, glibberig en
vriend van de Saracenen.
63
00:07:12,626 --> 00:07:14,025
Kom, laten we wijn drinken.
64
00:07:15,526 --> 00:07:17,625
Een goede wijn, maak
een man, spraakzaam.
65
00:07:18,225 --> 00:07:22,426
En wilt u los maken mijn tong?
66
00:07:22,526 --> 00:07:26,326
Ik zag een echte ridder
van de Ronde Tafel.
67
00:07:27,126 --> 00:07:30,826
Ik ben een ridder, John.
Ik doe maar alsof.
68
00:07:31,427 --> 00:07:35,025
Ik doe altijd alsof.
Doe jij ook alsof, John?
69
00:07:35,226 --> 00:07:36,226
Soms.
70
00:07:36,426 --> 00:07:40,625
- Weet je, als ik groot ben, ik...
- Je groeit niet, als je niet eet.
71
00:07:41,136 --> 00:07:43,136
Het zadel, was ik bijna vergeten.
72
00:07:44,336 --> 00:07:47,736
Kun je me helpen, John?
- Ik zal het proberen.
73
00:07:56,436 --> 00:07:57,236
John.
74
00:07:59,637 --> 00:08:01,036
Je moet hier niet komen.
75
00:08:08,436 --> 00:08:10,536
Je laat me geen keus,
als ik je wilt zien.
76
00:08:11,836 --> 00:08:13,237
Je ontloopt me.
77
00:08:13,437 --> 00:08:15,437
Ben je het vergeten?
Je bent de Graaf z'n dochter.
78
00:08:15,836 --> 00:08:17,637
Dat maakt mij niet beter
dan jij bent.
79
00:08:18,037 --> 00:08:19,837
Wat ik voel voor jou
is wat telt.
80
00:08:20,037 --> 00:08:23,337
We kunnen dingen niet veranderen.
- We kunnen, John, we kunnen 't moet.
81
00:08:23,546 --> 00:08:25,646
Wij zijn anders,
denk aan wat je zegt.
82
00:08:25,846 --> 00:08:30,447
Ik probeerde 't te vermijden,
maar ik wil het niet meer.
83
00:08:30,647 --> 00:08:32,247
Ik kan alleen maar voelen, John.
84
00:08:32,446 --> 00:08:34,947
De manier waarop ik voel,
moet jij het ook voelen...
85
00:08:35,147 --> 00:08:36,547
Linet, Alstublieft!
86
00:08:40,747 --> 00:08:41,746
Het spijt me.
87
00:08:43,346 --> 00:08:45,767
John! John!
88
00:08:52,646 --> 00:08:53,246
Linet!
89
00:08:55,748 --> 00:08:58,246
Ga naar je moeder,
we hebben gasten.
90
00:09:06,547 --> 00:09:09,047
- Alsjeblieft, vader.
- Doe wat ik zei.
91
00:09:12,547 --> 00:09:14,047
Nou, John?
92
00:09:16,547 --> 00:09:18,746
Ik denk dat u dit ziet, als verraad
aan onze vriendschap, sir.
93
00:09:19,047 --> 00:09:23,547
Nee, John. Je bent als 'n zoon voor me
en zeker meer dan een vriend.
94
00:09:24,047 --> 00:09:28,747
Je bewees je trouw meermaals,
ja en je vader voor jou.
95
00:09:28,947 --> 00:09:32,347
Om die reden zal ik niet vragen
legt verantwoording af voor wat ik zag.
96
00:09:32,547 --> 00:09:33,847
Maar ik zeg je dit.
97
00:09:34,057 --> 00:09:37,557
Waar je op hoop, is niet mogelijk.
En wat je droom kan niet.
98
00:09:39,357 --> 00:09:41,958
Ik had moeten beseffen dat dit
ging gebeuren 'n lange tijd terug.
99
00:09:42,458 --> 00:09:45,058
Maar ik kan niet straffen,
waar er geen fout is.
100
00:09:45,458 --> 00:09:46,958
Dus ik vraag ik je
weg te gaan van hier.
101
00:09:47,158 --> 00:09:51,157
Ik zal een paard voor je regelen
en wat geld voor je buidel.
102
00:09:52,357 --> 00:09:54,057
Nou, er is niets meer te zeggen,
103
00:09:54,957 --> 00:09:58,658
Laten we de hand schudden
zonder wrok als goede vrienden.
104
00:10:03,959 --> 00:10:06,357
Er komt een andere tijd
en een betere tijd
105
00:10:06,557 --> 00:10:07,858
dit is niet het einde, weet je.
106
00:10:08,358 --> 00:10:10,557
- Is 't dat niet?
- Nee. Niets is onmogelijk.
107
00:10:11,767 --> 00:10:14,567
Je maakte sporen hier.
Ga ze maken voor jezelf.
108
00:10:14,868 --> 00:10:18,069
Heb je ambities?
Ga een super harnas maken.
109
00:10:18,568 --> 00:10:20,667
Ridderlijkheid is een bloem die
dient te worden geoogst.
110
00:10:21,266 --> 00:10:22,667
U praat als Linet.
111
00:10:22,867 --> 00:10:25,767
Ik spreek met kennis.
Ik was niet altijd een ridder.
112
00:10:26,967 --> 00:10:28,468
- U?
- Ja.
113
00:10:28,668 --> 00:10:30,568
Sommige zijn geboren ridders.
Ik niet.
114
00:10:31,068 --> 00:10:34,168
Er komt een tijd dat een man,
moet vechten voor wat hij gelooft.
115
00:10:34,568 --> 00:10:35,868
Ik deed precies dat.
116
00:10:36,568 --> 00:10:39,268
Kijk, neem deze.
Neem het man!
117
00:10:39,268 --> 00:10:42,668
Je maakte 'm met je eigen handen.
Laat het nu jou maken.
118
00:11:22,568 --> 00:11:23,468
Vikingen!
119
00:12:02,869 --> 00:12:04,468
Snel, breng de ladys
in veiligheid.
120
00:12:41,579 --> 00:12:44,080
- Hoe ging het?
- Zoals gepland had, Milord. - Goed.
121
00:12:44,578 --> 00:12:46,379
We gaan nu snel,
naar Camelot.
122
00:12:46,779 --> 00:12:48,979
We moeten op tijd zijn voor
het feest van Zijne Majesteit.
123
00:12:50,979 --> 00:12:52,179
Zorg voor de Graaf.
124
00:14:53,879 --> 00:14:56,180
Dit Hof zal uw eed accepteren.
125
00:14:56,180 --> 00:15:00,481
Om te vechten, om 't recht te
handhaven en kwaad te doden.
126
00:15:00,681 --> 00:15:02,281
En 'n waardevolle ridder te zijn,
127
00:15:02,481 --> 00:15:05,081
en een vriendelijke gentleman
en onverschrokken.
128
00:15:05,881 --> 00:15:09,779
Genadig te zijn indien nodig,
en te verdedigen de zwakken.
129
00:15:10,280 --> 00:15:13,581
En nooit vechten in 't voordeel van
foute en verkeerde zaken.
130
00:15:14,980 --> 00:15:17,681
Als een echte ridder trouw te zijn
aan uw Koning,
131
00:15:17,881 --> 00:15:20,481
en bovenal een echte Christen.
132
00:15:21,581 --> 00:15:24,181
Dit zijn de stemmen van
Ridders van de Ronde Tafel.
133
00:15:26,280 --> 00:15:27,380
Dus vraag ik u.
134
00:15:27,680 --> 00:15:31,680
Accepteer u dit, zelfs tot de dood?
- Ik ga akkoord en zweer het.
135
00:15:32,280 --> 00:15:33,881
Sta op, sir Halt.
136
00:15:39,682 --> 00:15:43,581
- Welkom. Je verdient het.
- Bedankt, sir Ontzlake, Milady.
137
00:15:43,681 --> 00:15:47,181
Iedereen kan een ridder worden.
Er is hoop, zelfs voor jou, Bernard.
138
00:15:47,381 --> 00:15:49,992
De Saraceen is op zoek naar problemen.
139
00:15:50,192 --> 00:15:52,591
Ik neem het niet meer u
belachelijke onbeschaamdheid.
140
00:15:52,992 --> 00:15:55,991
In mijn land zeggen we dat als 'n dier
ongehoorzaam is aan zijn meester,
141
00:15:56,191 --> 00:15:58,092
't Is tijd om hem manieren te leren.
142
00:15:58,791 --> 00:15:59,891
Gentlemen!
143
00:16:01,090 --> 00:16:02,791
Sir Halt, ga zitten
alstublieft.
144
00:16:04,591 --> 00:16:07,991
Sir Palamides, u kwam
te laat in onze ceremonie.
145
00:16:08,391 --> 00:16:10,492
Op tijd zijn is geen
van uw deugden, geloof ik.
146
00:16:10,692 --> 00:16:12,491
Heer, ik vraag u om uw begrip.
147
00:16:18,291 --> 00:16:21,891
Sorry, King Mark.
Sorry. Hij is nog jong.
148
00:16:22,091 --> 00:16:25,702
Beste Arthur, mijn man weet zijn
woede goed te onderdrukken.
149
00:16:33,200 --> 00:16:34,501
Nee! Nee!
150
00:16:34,601 --> 00:16:36,401
Bent u 't vergeten, Majesteit.
151
00:16:36,601 --> 00:16:40,702
Het feest van Pinksteren kan niet
beginnen tot iemand 't aankondigt.
152
00:16:41,101 --> 00:16:43,702
Ik wist dat, maar
ik heb honger.
153
00:16:43,901 --> 00:16:46,602
Een dag zullen we vergeefs wachten
en sterven van de honger.
154
00:17:25,101 --> 00:17:25,901
Blijf van me af!
155
00:17:26,802 --> 00:17:29,001
Ga achter hem aan!
Grijp hem!
156
00:17:41,402 --> 00:17:42,702
Daar is hij.
Kom op!
157
00:17:53,402 --> 00:17:56,102
Heer abt:
Denk u niet misschien...
158
00:17:56,502 --> 00:17:58,402
Geduld, Majesteit.
159
00:18:19,813 --> 00:18:21,412
Houd die man direct tegen.
160
00:18:22,613 --> 00:18:25,612
- Majesteit, die man is 'n moordenaar.
- Hij liegt.
161
00:18:26,913 --> 00:18:30,911
Bernard verlaat nooit mijn zijde.
Beschuldigt deze man mij ook?
162
00:18:31,212 --> 00:18:34,212
- Hij kwam in Camelot met 'n ridder.
- Wees kalm, John.
163
00:18:34,413 --> 00:18:37,613
Je beschuldigt 'n Ridder van
de Ronde Tafel van moord.
164
00:18:38,413 --> 00:18:40,413
Ik hoorde hem lachen toen
hij de Gravin van Yeonil doodde.
165
00:18:40,713 --> 00:18:42,412
Wat zei je, jongen?
166
00:18:42,612 --> 00:18:45,613
Sire, 8 maanden dienen
wij nu aan uw hof.
167
00:18:45,813 --> 00:18:48,222
En een jaar eerder aan dat van
Koning Mark van Cornwall.
168
00:18:48,322 --> 00:18:50,622
Ik vraag u. Ik vraag u allen.
169
00:18:50,923 --> 00:18:54,923
Heeft iemand in die tijd een geluid
gehoord via de lippen van mijn dienaar?
170
00:18:55,123 --> 00:18:59,123
De man die je beschuldigt is doofstom!
Hij kan geen geluid maken.
171
00:19:02,823 --> 00:19:03,824
Majesteit!
172
00:19:04,823 --> 00:19:06,623
Is 't niet traditie van het feest
van Pinksteren...
173
00:19:06,722 --> 00:19:10,023
asiel bieden, zelfs de nederigste
onderdaan asiel word verleend?
174
00:19:10,223 --> 00:19:12,322
U kent de gewoonte wel goed,
sir Ontzlake.
175
00:19:13,123 --> 00:19:14,223
Majesteit, ik vraag asiel aan.
176
00:19:14,423 --> 00:19:17,423
Vraag iets en 't zal worden verleend.
177
00:19:18,223 --> 00:19:20,723
Ik wil logeren op Camelot,
om mijn beschuldiging te bewijzen.
178
00:19:20,923 --> 00:19:22,222
En een paard om te rijden.
179
00:19:24,733 --> 00:19:26,733
- Toegegeven.
- Dank u, Majesteit.
180
00:19:26,933 --> 00:19:29,432
Voor drie maanden.
Maar daarna...
181
00:19:30,033 --> 00:19:33,533
Deze zin... voor valse beschuldiging...
182
00:19:33,933 --> 00:19:36,534
voor het beledigen van een ridder
van de Ronde Tafel,
183
00:19:36,834 --> 00:19:38,932
op de dag dat je asielaanvraag verloopt,
184
00:19:40,233 --> 00:19:41,033
dood.
185
00:19:41,633 --> 00:19:42,833
Ja, Majesteit.
186
00:19:44,633 --> 00:19:47,434
Majesteit, de Vikingen verwoesten
het Yeonil kasteel.
187
00:19:48,233 --> 00:19:50,833
Alle ridders te paard.
Naar, Yeonil!
188
00:20:05,443 --> 00:20:06,844
Gegroet, Sir Palamides.
189
00:20:09,443 --> 00:20:12,544
Gefeliciteerd. Ik geloof
dat de aanval succesvol was.
190
00:20:12,644 --> 00:20:16,343
Ja, Sire. Maar 't kon rampzalig
zijn geweest, door deze imbeciel.
191
00:20:16,644 --> 00:20:19,243
Ah, ja, ik was 't vergeten.
192
00:20:19,443 --> 00:20:22,544
Hoe vrijer dom te zijn, je vriend heeft
een waardevolle dienst gemaakt.
193
00:20:22,944 --> 00:20:24,244
dus we zijn dankbaar.
194
00:20:25,344 --> 00:20:29,244
Maar als we weer wat horen hier,
195
00:20:29,743 --> 00:20:32,044
kunnen we alles verliezen
wat we bereikt hebben.
196
00:20:32,244 --> 00:20:34,843
Ik verzeker u, Majesteit
er zal geen herhaling zijn.
197
00:20:38,845 --> 00:20:41,444
Je hebt niets te zeggen
niet in de beste tijden.
198
00:20:41,544 --> 00:20:44,355
We zullen je 'n plezier doen door
je stilte, permanent te maken.
199
00:20:45,353 --> 00:20:48,654
Ja, laat hem 't begrijpen.
200
00:20:49,054 --> 00:20:51,553
Nu 't klaar is.
Een nieuw plan.
201
00:20:52,054 --> 00:20:55,055
Verlaat het Engelse gebied naar
het Vikingen gebied aan de kust
202
00:20:55,055 --> 00:20:56,454
in plaats van te kijken naar
hun eigen neus.
203
00:20:56,654 --> 00:20:59,154
Uw Cornwalers geven
uitstekende Vikingen.
204
00:20:59,354 --> 00:21:01,754
We moeten snel aanvallen.
Uw Saracenen, zijn ze klaar?
205
00:21:01,854 --> 00:21:02,353
Ze zijn klaar.
206
00:21:02,553 --> 00:21:05,553
Ze zullen binnenkort verschijnen
met uw Cornwalers verenigd.
207
00:21:05,553 --> 00:21:08,964
Ze zullen de Christen Koning Arthur
van de troon van Engeland stoten,
208
00:21:08,964 --> 00:21:12,064
en u, Sire, zal het beheer
krijgen na Arthurs dood.
209
00:21:14,364 --> 00:21:16,564
Natuurlijk kan de campagne
eenvoudiger zijn...
210
00:21:16,764 --> 00:21:20,565
door 'n ongeluk met Koning Arthur
morgenochtend.
211
00:21:22,663 --> 00:21:24,764
Je wordt goed beloond,
Saraceen.
212
00:21:28,865 --> 00:21:31,165
Ik ben daar zeker van, Majesteit.
213
00:21:34,365 --> 00:21:35,165
Kom, Bernard.
214
00:22:22,365 --> 00:22:26,264
Vader, je moet doen wat ik zei,
u bent erg moe. Astjeblieft kom.
215
00:22:26,564 --> 00:22:28,165
Ik kan niet, ik moet
mijn gasten vermaken.
216
00:22:30,064 --> 00:22:32,065
Waar zijn mijn gasten?
217
00:22:32,365 --> 00:22:33,764
Ik weet zeker dat ze u zullen
verontschuldigen.
218
00:22:34,164 --> 00:22:35,765
Kom vader.
219
00:22:39,565 --> 00:22:41,166
Mijn oude vriend.
220
00:22:41,566 --> 00:22:44,864
Deze misdaad zal niet ongestraft
blijven, dat verzeker ik u.
221
00:22:45,065 --> 00:22:46,465
Misdaad?
222
00:22:48,266 --> 00:22:50,065
Majesteit!
223
00:22:50,465 --> 00:22:54,674
Ze zeiden me dat u niet kon komen.
Sir Ontzlake zei het...
224
00:22:55,375 --> 00:23:00,775
Ja u zei het, dat
Zijne Majesteit kon niet komen.
225
00:23:01,075 --> 00:23:02,776
Catherine! Catherine!
226
00:23:03,975 --> 00:23:08,575
Waarom, is je moeder niet hier
om Zijne Majesteit te begroeten?
227
00:23:09,176 --> 00:23:12,475
Waar is ze, lieverd?
- Kom, laten we haar vinden.
228
00:23:12,676 --> 00:23:15,976
Ja, ja, we moeten
haar vinden.
229
00:23:30,775 --> 00:23:34,475
We zullen niet vergeten deze
wreedheid van deze Vikingen.
230
00:24:11,386 --> 00:24:12,885
Linet.
231
00:24:17,086 --> 00:24:20,286
Linet?
- Laat me gaan, alsjeblieft.
232
00:24:20,687 --> 00:24:23,785
En je vader?
- Hij leeft en niet dankzij jou.
233
00:24:23,985 --> 00:24:26,285
Laat me passeren.
- Wat heb ik gedaan?
234
00:24:27,886 --> 00:24:32,585
Wat je gedaan heb?
Ik denk dat je weet wat je deed.
235
00:24:32,786 --> 00:24:34,687
Je bent een lafaard,
je bent gevlucht.
236
00:24:34,887 --> 00:24:37,286
- Dat is niet waar.
- Het is waar, ik zag het.
237
00:24:37,686 --> 00:24:41,286
Terwijl mijn moeder hier stierf,
vluchtte je om jezelf te redden.
238
00:24:47,187 --> 00:24:48,986
Haal je handen van me af.
239
00:24:51,697 --> 00:24:57,396
Mijn vader had gelijk.
Er is 'n groot verschil tussen ons.
240
00:25:18,496 --> 00:25:20,896
We zijn een symbool
voor twee doeleinden.
241
00:25:21,596 --> 00:25:24,196
Om onze gast,
Koning Mark te eren.
242
00:25:24,396 --> 00:25:27,097
Moge God beschermen
uw terugkeer naar Cornwall.
243
00:25:28,398 --> 00:25:31,597
En plan maken na die monsterlijke
aanslag van de Vikingen.
244
00:25:32,297 --> 00:25:37,496
Wij zijn voor vrede. Maar nu is 't tijd,
de vijand onze tanden te laten zien.
245
00:25:41,096 --> 00:25:44,197
Koning Mark is onze bondgenoot
om de kust te verdedigen.
246
00:25:45,296 --> 00:25:49,398
We moeten onszelf beschermen, dat
Camelot niet wordt aangevallen bij verrassing.
247
00:25:51,896 --> 00:25:54,696
Vind die boogschutter.
Breng hem hier.
248
00:25:55,307 --> 00:25:58,207
Gefeliciteerd en een goed streven,
Majesteit.
249
00:25:59,308 --> 00:26:00,907
Ik heb de eer om afscheid
van u te nemen.
250
00:26:01,107 --> 00:26:02,707
God zij met u.
251
00:26:02,908 --> 00:26:07,207
- Mag ik u begeleiden naar de poort,
Majesteit. - Mag u en dank u.
252
00:26:15,007 --> 00:26:17,607
Uw schutter miste en dat
zal problemen veroorzaken.
253
00:26:17,807 --> 00:26:20,508
't Zal niet meer gebeuren,
dat beloof ik u.
254
00:26:34,808 --> 00:26:39,707
Opgelet, heren! U had uw lol.
Nu is het voor echt. Kom!
255
00:26:49,117 --> 00:26:52,818
Kom, let op die speren!
Houd die speren in de stand!
256
00:26:53,018 --> 00:26:54,717
Wat ben je aan 't doen,
prikken de wind?
257
00:26:55,518 --> 00:27:00,217
Dat is heel beleefd, heren.
Geef me dat zwaard.
258
00:27:04,818 --> 00:27:06,918
Begrijp je wat ik zei?
Houd uw ogen open.
259
00:27:10,918 --> 00:27:12,517
Kijk altijd waar je naar toe gaat.
260
00:27:19,118 --> 00:27:20,318
Ik struikelde.
261
00:27:24,917 --> 00:27:27,718
- Waar denk je heen te gaan?
- Ik kwam voor mijn paard.
262
00:27:27,918 --> 00:27:30,817
Oh ja, het paard
dat Koning Arthur je gaf.
263
00:27:31,017 --> 00:27:34,027
Je zult er waarschijnlijk een willen
uit de koninklijke stal.
264
00:27:35,627 --> 00:27:39,528
Eens kijken wat ik voor u kan
vinden, "Koninklijke Hoogheid".
265
00:27:55,128 --> 00:27:58,128
Blijf af van dat paard.
Dat is Sir Onztlake paard.
266
00:27:58,329 --> 00:28:02,229
Als ik je weer te pakken ziet
zal ik je hoofd kneden.
267
00:28:02,829 --> 00:28:08,827
Hier is je paard, zwerver.
'n Paard voor een held.
268
00:28:09,128 --> 00:28:11,828
Als je het mij vraagt, zijn
jullie gemaakt voor elkaar.
269
00:28:37,129 --> 00:28:41,128
Dus, je heb een zwaard.
270
00:29:00,329 --> 00:29:02,228
Genoeg voor vandaag, Saraceen.
271
00:29:03,639 --> 00:29:07,139
Ik weet zeker dat Bernard blij is
als u hem enkele lessen geeft.
272
00:29:08,539 --> 00:29:12,438
He, Bernard?
Kom.
273
00:29:14,438 --> 00:29:18,238
Wanneer je zo iemand ontmoet,
Blijft rustig. Hou je hoofd koel.
274
00:29:18,438 --> 00:29:21,438
Ik was koel genoeg.
Maar ik ben niet goed genoeg.
275
00:29:21,639 --> 00:29:25,539
Je was in 't nadeel. Je heb moed,
maar je moet veel oefenen.
276
00:29:25,740 --> 00:29:27,239
Waar kan ik oefenen, sir?
277
00:29:29,038 --> 00:29:31,039
Weet je de oude wind molen
in de Valley?
278
00:29:31,539 --> 00:29:34,039
- Ja, sir.
- Wees er morgenochtend.
279
00:29:34,639 --> 00:29:38,139
In tussentijd zal ik een beter
paard voor je vinden.
280
00:29:45,839 --> 00:29:49,639
U maakt makkelijk
nieuwe vijanden, sir Onztlake.
281
00:29:49,839 --> 00:29:52,439
Het is de tweede keer dat u zich
niet bemoeit met oude vrienden.
282
00:29:52,739 --> 00:29:54,639
- Vrienden?
- Ja, meer dan vrienden.
283
00:29:54,939 --> 00:29:59,139
Ridder vrienden. Ridders steunen
Koning Arthur en de Ronde Tafel.
284
00:29:59,640 --> 00:30:01,540
Ik zag een beetje gebrek aan respect.
285
00:30:02,239 --> 00:30:05,239
U toont veel vriendschap voor
die John een zwerver.
286
00:30:05,539 --> 00:30:09,139
Ik smeek u, vraag me niet
te kiezen tussen vrienden en vijanden.
287
00:30:09,339 --> 00:30:11,640
- Wat zult u kiezen?
- Dat is niet aan u om te beslissen.
288
00:30:11,840 --> 00:30:14,439
Mijn zwaard en harnas zijn
nog niet klaar voor het graf.
289
00:30:15,439 --> 00:30:17,140
Ik maakte een gebaar.
290
00:30:17,340 --> 00:30:19,339
Laat dat voor
de volgende keer.
291
00:30:20,039 --> 00:30:22,539
Mijn gevoel voor humor is niet
zo goed als de uwe.
292
00:30:22,739 --> 00:30:24,439
Zeg me niet dat u het
kwaadaardige vermoeden deelt...
293
00:30:24,639 --> 00:30:26,840
dat ik verantwoordelijk ben voor
die aanval van de Vikingen.
294
00:30:27,040 --> 00:30:29,549
Als u dat vraagt als een
vriend, is het antwoord ja.
295
00:30:29,849 --> 00:30:32,550
Want we mogen nooit liegen
tegen een vriend.
296
00:30:48,950 --> 00:30:51,050
Dit is de beste die ik
ik kon krijgen.
297
00:30:51,350 --> 00:30:55,150
- Dit is uw paard, sir.
- Je bedoelt, het was mijn paard.
298
00:30:55,949 --> 00:30:59,551
Kom op, laten we
wat botten breken,
299
00:31:00,349 --> 00:31:01,650
een paar littekens.
300
00:31:03,250 --> 00:31:05,450
- Ik ben er klaar voor, sir.
- Goed.
301
00:31:05,650 --> 00:31:08,351
Laten we oefenen met harnas.
Speren eerst.
302
00:31:10,349 --> 00:31:12,950
Ik weet dat het zwaar, John.
Maar het is 'n harnas.
303
00:31:13,149 --> 00:31:16,549
Accepteer deze uitdaging.
Gebruik het als 'n nieuw kostuum.
304
00:33:23,562 --> 00:33:26,061
Ik kan je niet veel meer leren
in deze praktijk, John.
305
00:33:26,261 --> 00:33:28,062
Je wordt te goed voor mij.
306
00:33:28,761 --> 00:33:30,661
Kan ik me nu meten
met Palamides.
307
00:33:30,861 --> 00:33:32,261
Je bent nog niet klaar om
te vechten met iemand.
308
00:33:33,361 --> 00:33:35,561
Iemand betekent ook geen
Palamides. Maar ik...
309
00:33:35,661 --> 00:33:38,861
Luister naar me, John.
Ik weet dat je wraak zoekt.
310
00:33:39,062 --> 00:33:41,762
Je moet je tijd afwachten.
- Maar ik heb niet veel tijd.
311
00:33:41,962 --> 00:33:44,960
Ik ben dat niet vergeten.
Maar nu gaat 't over de Koning.
312
00:33:46,071 --> 00:33:50,371
Palamides en Koning Mark, willen
omver werpen Koning Arthur.
313
00:33:50,672 --> 00:33:52,372
Als je hem doodt, hebben
we geen enkel bewijs.
314
00:33:52,572 --> 00:33:54,472
We moeten plannen maken
om de Koning te redden.
315
00:33:55,172 --> 00:33:57,773
Ik wil dat je belooft, John
niet te vechten tegen de Saraceen.
316
00:33:57,973 --> 00:33:59,471
- Maar sir...
- Je belofte, John.
317
00:34:00,971 --> 00:34:02,271
Ja, sir.
318
00:34:03,072 --> 00:34:04,972
Je echt heel goed in kunst.
319
00:34:05,172 --> 00:34:07,771
Ga kijken om
eerlijk te concurreren.
320
00:34:07,971 --> 00:34:08,772
Hoe kan ik dat vinden?
321
00:34:08,972 --> 00:34:11,872
Rijd en vind een plek waar
je een vreemdeling bent.
322
00:34:12,072 --> 00:34:13,282
Een ridder daar.
323
00:34:13,482 --> 00:34:16,781
Je hoeft niet te zoeken naar 'n beurs.
'n vergadering zal genoeg zijn.
324
00:34:16,981 --> 00:34:18,082
't Is de gewoonte.
325
00:34:18,681 --> 00:34:20,182
Ik kan niets meer doen voor je.
326
00:34:20,982 --> 00:34:23,182
"Tot ziens!"
- Bedankt.
327
00:34:24,182 --> 00:34:25,882
Je ziet me wel weer
als 't nodig is.
328
00:34:28,282 --> 00:34:29,582
Tussen haakjes, John.
329
00:34:29,782 --> 00:34:31,882
't Is een uitstekend harnas
dat we gemaakt hebben.
330
00:34:32,481 --> 00:34:33,782
Ik vond de kleur mooi.
331
00:35:02,582 --> 00:35:04,982
Passeren die stroom, zal
een vergissing zijn.
332
00:35:05,182 --> 00:35:06,582
Wie bent u sir,
helemaal in het zwart?
333
00:35:06,782 --> 00:35:08,282
Ik ken uw ebleem niet.
334
00:35:08,482 --> 00:35:10,682
U zult het vandaag kennen.
Wees op uw hoede.
335
00:35:50,283 --> 00:35:53,384
En eerlijk, hij was
een echte gentleman.
336
00:35:53,584 --> 00:35:55,483
De zwarte ridder
is geen partij voor een van ons.
337
00:35:55,683 --> 00:35:56,982
Zwarte ridder.
338
00:35:57,482 --> 00:36:00,683
Gaf hij geen teken van zijn
identiteit? - Nee, Uwe Majesteit.
339
00:36:01,382 --> 00:36:03,183
Zeker, een ding is duidelijk.
340
00:36:02,883 --> 00:36:06,183
- Wat is dat, sir?
- Hij is een vijand.
341
00:36:06,382 --> 00:36:08,383
Waarom moet hij anders
zijn gezicht verbergen?
342
00:36:08,583 --> 00:36:10,983
Niemand kan over 'm oordelen.
343
00:36:11,183 --> 00:36:12,684
Het is mijn bescheiden mening,
Majesteit.
344
00:36:13,383 --> 00:36:15,682
Zeker, er moeten
vijanden op ons gebied zijn.
345
00:36:15,893 --> 00:36:19,493
Hij kijkt voor de Viking invasies
en zal slagen.
346
00:36:19,993 --> 00:36:23,093
Getuige door velen.
Zou kunnen.
347
00:36:23,894 --> 00:36:27,293
Hij moet gevonden worden en ons
tonen zijn bedoelingen.
348
00:36:27,493 --> 00:36:28,794
- Heer Abt...
- Majesteit.
349
00:36:30,093 --> 00:36:31,393
Welkom, heer abt.
350
00:36:32,392 --> 00:36:33,693
Uwe Majesteit.
351
00:36:33,893 --> 00:36:36,492
Heren, ik bracht
blijde nieuws.
352
00:36:37,093 --> 00:36:39,293
Onze nieuwe klooster werd voltooid.
353
00:36:39,494 --> 00:36:42,193
Alles is klaar voor de ceremonie
van toewijding.
354
00:36:42,393 --> 00:36:43,493
Wat geweldig nieuws.
355
00:36:43,993 --> 00:36:47,003
En voor de gelegenheid, is deze
dag een Christelijke feestdag.
356
00:36:47,402 --> 00:36:49,504
Ik waardeer dat, maar 't heeft
een ding Sire.
357
00:36:49,704 --> 00:36:51,703
Het kruis maakt er gebruik van.
358
00:36:51,903 --> 00:36:54,604
Lang was de eis dat
een Christen die onthult,
359
00:36:54,804 --> 00:36:57,803
wiens hart echt puur is en gedurfd
op een bepaalde manier.
360
00:36:58,003 --> 00:37:00,704
We hopen nog zo'n man te vinden
in ons koninkrijk.
361
00:37:00,905 --> 00:37:02,603
Geen nood, heer.
362
00:37:03,104 --> 00:37:06,702
We hebben nog veel vertrouwen,
verspreid in ons koninkrijk.
363
00:37:06,802 --> 00:37:08,103
Zeker, Sire.
364
00:37:08,303 --> 00:37:11,204
Ik ben klaar voor 'n voorbereiding
op onze ceremonie.
365
00:37:30,314 --> 00:37:32,115
Goede gelegenheid, Bernard.
366
00:37:46,114 --> 00:37:48,313
Je durft te staren
naar ladys?
367
00:37:49,914 --> 00:37:51,715
Ik sprak tegen je, uitschot.
368
00:37:52,415 --> 00:37:54,414
Heb je geen tong zoals Bernard?
369
00:37:55,013 --> 00:37:58,114
Het is tijd dat je 'n lesje leert,
in manieren.
370
00:37:58,313 --> 00:37:59,814
Geef hem een zwaard.
371
00:38:09,414 --> 00:38:12,615
Zo.
Je durft niet.
372
00:38:12,814 --> 00:38:14,513
Je bent niet alleen een leugenaar,
maar ook een lafaard.
373
00:38:15,214 --> 00:38:18,914
In mijn land, brandmerken
wij lafaards.
374
00:38:25,425 --> 00:38:29,624
Sorry, Mylady, voor zo'n laffe
scene mee te maken.
375
00:38:30,424 --> 00:38:33,525
Dit is geen verrassing voor mij,
sir, Palamides.
376
00:38:33,725 --> 00:38:35,324
Excuus daarvoor.
377
00:39:22,425 --> 00:39:23,525
Goedendag.
378
00:39:37,025 --> 00:39:38,825
De oven is koud.
379
00:39:40,325 --> 00:39:44,025
U kent het werk in 'n smederij?
- Ja. sir.
380
00:39:44,725 --> 00:39:46,226
Er was een jonge man...
381
00:39:49,026 --> 00:39:52,125
Net als u.
Hij werkte hier in de smederij.
382
00:39:53,024 --> 00:39:55,425
Zijn naam was...
- John?
383
00:39:55,636 --> 00:39:59,435
- Dat is het. John!
- Ik ben John, sir.
384
00:40:00,036 --> 00:40:02,135
Ja, hij is was goed
zoals jij.
385
00:40:04,536 --> 00:40:05,836
U bent John!
386
00:40:08,935 --> 00:40:12,734
- Probeer te onthouden, sir.
- Ik wou dat ik 't kon.
387
00:40:13,135 --> 00:40:15,136
Dit kruis.
388
00:40:15,335 --> 00:40:16,636
Mijn vader maakte het.
389
00:40:19,836 --> 00:40:21,336
't Is een kruis van vrede.
390
00:40:22,037 --> 00:40:25,536
Uw vader maakte dit,
met zijn armen gevouwen,
391
00:40:26,645 --> 00:40:30,745
na dat er vrede was met de
invallers uit het noorden.
392
00:40:33,746 --> 00:40:35,046
Ik herinner 't me.
393
00:40:39,046 --> 00:40:40,746
Linet!
- Vader!
394
00:40:41,346 --> 00:40:43,544
Vader, waarom rust u niet?
395
00:40:44,246 --> 00:40:47,445
Ik was in gesprek
met deze jonge man.
396
00:40:49,045 --> 00:40:50,446
Wat doe jij hier?
397
00:40:51,646 --> 00:40:53,547
We hebben je hulp niet nodig,
nu niet, en nooit.
398
00:40:53,746 --> 00:40:55,346
Kom vader.
399
00:41:05,045 --> 00:41:06,245
Voorwaarts!
400
00:41:56,047 --> 00:41:58,447
Ik verwachte niet u hier te vinden,
Majesteit.
401
00:41:58,947 --> 00:42:02,847
Vind u het zo leuk, dat we
hierheen komen voor de lol?
402
00:42:03,047 --> 00:42:05,457
Ik kwam op Arthur's verzoek
en verwelkomt de kans.
403
00:42:05,657 --> 00:42:08,957
Na alles wat we hebben om
onze Christelijkheid te tonen.
404
00:42:09,257 --> 00:42:13,257
Dit is een unieke gelegenheid.
Onze laatste kans, om zo te zeggen.
405
00:42:13,457 --> 00:42:15,957
U leest mijn gedachten.
Ik denk hetzelfde.
406
00:42:16,157 --> 00:42:18,257
Ik wil hier zien
de dood van de dingen.
407
00:42:18,457 --> 00:42:23,757
Ik ben 'n Christen een van zijn vreugden
is om zijn vijanden te vergeven.
408
00:42:23,957 --> 00:42:27,456
Laten we dan binnen gaan,
en starten met de vreugde.
409
00:43:26,458 --> 00:43:28,858
Als we alleen doen wat we doen,
410
00:43:29,058 --> 00:43:31,858
verdienen we geen credit,
want het is onze plicht.
411
00:43:32,058 --> 00:43:35,658
Dus onthoud dat allen die zich
niet aan het geloof houden,
412
00:43:35,858 --> 00:43:38,858
Ketters zijn en aan de
kant van de vijand staan.
413
00:43:39,058 --> 00:43:43,158
Laten we 't altijd verdedigen,
verenigd en onoverwinnelijk.
414
00:43:43,358 --> 00:43:47,158
We geven dank aan de Heer,
op deze dag van vrede en rust.
415
00:43:47,358 --> 00:43:52,258
Wij danken onze Koning, die de bouw
van dit huis van God mogelijk maakte.
416
00:43:52,468 --> 00:43:56,668
Ik vraag om zegen over dit huis
en alle aanwezigen hier.
417
00:44:10,068 --> 00:44:11,768
Ik hou hier niet van, Palamidas.
418
00:44:12,068 --> 00:44:15,668
Ik begrijp niet de vreemde geest
van geloof, van deze Engelsen.
419
00:44:15,868 --> 00:44:19,269
- En u staat achter de Engelse Koning.
- Ik moet Arthur volgen, je weet dat.
420
00:44:19,869 --> 00:44:23,068
Als ik zou regeren, deze plaats
zal ik worden verbannen uit Engeland.
421
00:44:23,368 --> 00:44:25,968
De hogepriester van Stonehenge
weet van mijn plannen.
422
00:44:26,468 --> 00:44:30,369
Hij is klaar voor onze zaak en
offers te brengen aan de zonnegod.
423
00:44:30,569 --> 00:44:33,168
Ik ben niet zeker of mijn Saracenen,
klaar zijn om heidenen te worden.
424
00:44:33,368 --> 00:44:36,668
- We zijn al een beschaafd ras.
- Uw Saracenen doen wat ik zeg.
425
00:44:36,868 --> 00:44:38,878
Ik zeg u, dat er gevaar is
in deze Christelijkheid.
426
00:44:39,078 --> 00:44:40,479
Zie door jou.
Kijk maar naar hen.
427
00:44:40,779 --> 00:44:42,678
Een volk verenigd door het geloof.
428
00:44:43,078 --> 00:44:45,179
Een vereniging als deze, kan
dwarsbomen onze plannen.
429
00:44:45,479 --> 00:44:47,078
Ze zullen niet lang verenigd blijven.
430
00:44:48,179 --> 00:44:51,379
Ik heb een test voor deze
onoverwinnelijke Christenen.
431
00:44:51,579 --> 00:44:54,478
Vanavond, we zullen zien of ze
vuur en zwaard kunnen weerstaan.
432
00:44:54,678 --> 00:44:57,278
Het zal een interessante ervaring zijn.
433
00:44:58,878 --> 00:45:03,779
U moet geloof hebben, Majesteit.
Heb vertrouwen in mij.
434
00:45:11,179 --> 00:45:15,878
Ik bedank je John,
voor het geschenk dat je bracht.
435
00:45:16,078 --> 00:45:18,578
Je vader was 'n goede smid
en een goed Christen ook.
436
00:45:18,778 --> 00:45:20,779
Wij zijn er trots op om
het te accepteren, mijn zoon.
437
00:45:21,179 --> 00:45:22,379
Dank u, sir.
438
00:45:27,190 --> 00:45:28,689
God zij met je.
439
00:45:34,088 --> 00:45:36,689
Linet!
- Goedenavond, Mylord abt.
440
00:45:36,889 --> 00:45:40,289
Ik breng goed nieuws.
Mijn vader is aan 't beteren.
441
00:45:40,489 --> 00:45:42,089
Het is de wil van God.
442
00:45:42,289 --> 00:45:43,889
Zijn geheugen lijkt terug te komen.
443
00:45:44,189 --> 00:45:46,989
Ik kwam om u te vragen met mij
'n gebed van dankzegging te doen.
444
00:45:47,189 --> 00:45:48,688
Graag mijn kind.
445
00:45:52,089 --> 00:45:54,488
- Verberg jullie!
- Kom, mijn kind!
446
00:46:40,899 --> 00:46:42,900
Kom naar Stonehenge!
447
00:46:51,500 --> 00:46:53,599
Neem ze mee!
Kom op!
448
00:46:56,099 --> 00:46:56,999
Kom op!
449
00:47:02,200 --> 00:47:04,800
Onze onoverwinnelijke
Christenen tegen pijlen.
450
00:47:06,100 --> 00:47:07,400
Laten we eens kijken.
451
00:47:22,800 --> 00:47:26,700
Vreemd, de pijlen
konden ze niet stoppen.
452
00:47:45,700 --> 00:47:49,000
Ga naar Camelot. Vermijd de weg
naar Stonehenge, schiet op!
453
00:48:03,399 --> 00:48:05,200
Maak haar klaar om te offeren.
454
00:48:05,400 --> 00:48:08,500
De zonnegod, accepteer alleen
als 't een met geel haar is.
455
00:52:46,803 --> 00:52:48,502
Vernietig deze kwade plaats!
456
00:52:49,213 --> 00:52:52,912
Breek deze stenen af en laat 't
als getuigen voor de komende jaren,
457
00:52:53,012 --> 00:52:56,613
van praktijken van 't kwaad
dat hier werd gedaan.
458
00:54:05,713 --> 00:54:08,115
Twee troepen van mijn soldaten
zijn verdwenen?
459
00:54:08,215 --> 00:54:10,615
Alle wapens en dergelijke
ook verdwenen?
460
00:54:10,815 --> 00:54:13,814
De Christelijke Koning Arthur,
triomfeert en Stonehenge is in puin.
461
00:54:14,014 --> 00:54:15,813
Een mooie campagne,
Sarraceen.
462
00:54:16,814 --> 00:54:20,214
Ik zou beter af zijn met een
bondgenoot als deze zwarte ridder.
463
00:54:20,414 --> 00:54:22,914
Genoeg, zeg ik!
Kom, Bernard!
464
00:54:23,114 --> 00:54:27,514
Mag ik u vragen, wat uw
volgende meesterlijk plan is?
465
00:54:30,714 --> 00:54:32,713
Natuurlijk, Majesteit.
466
00:54:33,724 --> 00:54:36,623
U heeft een grote
bewondering voor de zwarte ridder.
467
00:54:37,225 --> 00:54:38,924
Ik breng hem voor u...
468
00:54:40,025 --> 00:54:41,324
dood!
469
00:55:24,324 --> 00:55:25,325
Wacht hier.
470
00:55:25,525 --> 00:55:28,624
Ik zal 't meisje zeggen dat haar
vader haar dringend wil zien.
471
00:55:29,125 --> 00:55:30,425
Ze zal niets vermoeden.
472
00:55:34,325 --> 00:55:35,426
Heer Ridder!
473
00:55:38,625 --> 00:55:39,225
Heer Ridder!
474
00:55:39,624 --> 00:55:41,925
Lady Linet, de Saraceen
nam haar mee naar zijn kasteel.
475
00:56:47,425 --> 00:56:49,125
Denk na, Lady Linet.
476
00:56:49,436 --> 00:56:52,335
Heeft deze zwarte ridder niet
zijn identiteit geopenbaard?
477
00:56:52,435 --> 00:56:54,136
Ik zei u al, nee.
478
00:56:54,637 --> 00:56:57,236
Breng me naar mijn vader.
- Een moment, liefje.
479
00:56:57,336 --> 00:57:00,136
Het is van vitaal belang dat die
zwarte ridder wordt ontdekt.
480
00:57:00,336 --> 00:57:02,236
Er zijn redenen om aan te nemen,
hij een verrader is.
481
00:57:03,735 --> 00:57:05,635
Maar hij heeft mij gered uit
Stonehenge.
482
00:57:05,835 --> 00:57:07,035
Hij bevrijdde de monniken.
483
00:57:07,235 --> 00:57:10,835
Dat deed hij om de vermoedens te
verdrijven die we hebben van hem.
484
00:57:11,835 --> 00:57:14,536
Toen hij verliet het kasteel Yeonil,
welke richting reed hij heen?
485
00:57:16,136 --> 00:57:17,437
Daar heb ik niet opgelet.
486
00:57:19,246 --> 00:57:21,246
Sir, Palamides waar
is mijn vader?
487
00:57:22,546 --> 00:57:23,846
Ik zal hem bij u brengen.
488
00:57:34,746 --> 00:57:38,846
- Stop daar. Wat moet je, vreemde.
- Mijn probleem is met Sir Palamides.
489
00:57:38,946 --> 00:57:40,646
Dat ben ik die dat beslist.
490
00:57:59,546 --> 00:58:01,946
Laten we eens kijken of je haar
kan overtuigen om te praten.
491
00:58:02,846 --> 00:58:04,146
Begrepen, Bernard?
492
01:00:01,948 --> 01:00:03,248
Bent u de zwarte ridder?
493
01:00:13,448 --> 01:00:15,148
Dank u, dank u.
494
01:00:15,548 --> 01:00:18,648
- Het is hier niet veilig.
- Mijn vader is hier.
495
01:00:18,748 --> 01:00:20,048
Hij is veilig in Yeonil.
496
01:01:36,949 --> 01:01:39,749
Tegen u, sir, Onztlake,
schaam ik me niet.
497
01:01:42,749 --> 01:01:43,949
Ah, John.
498
01:01:46,559 --> 01:01:48,459
Ik heb een theorie over de Vikingen.
499
01:01:48,858 --> 01:01:52,658
- U bedoelt de Saracenen.
- Waar genoeg. Luister, John.
500
01:01:52,858 --> 01:01:55,858
Je omgang als de zwarte ridder,
zal vroeg of laat worden ontdekt...
501
01:01:56,058 --> 01:01:58,859
en wanneer dat gebeurt
zal dat nut voorbij zijn.
502
01:01:59,260 --> 01:02:00,858
Er is bedrog overal
503
01:02:01,058 --> 01:02:04,658
en 't moet stoppen voordat jij
ik en Koning Arthur ook
504
01:02:04,757 --> 01:02:06,058
worden gedood.
505
01:02:06,359 --> 01:02:08,958
Ik kan niet van Arthur'zijde,
maar jij kan en moet 't doen.
506
01:02:09,459 --> 01:02:11,359
Ga naar 't kasteel van
Koning Mark en zoek,
507
01:02:11,459 --> 01:02:14,269
bewijs die we nodig hebben
is daar, binnen die muren.
508
01:02:15,669 --> 01:02:17,469
Je vindt daar een oude houthakker.
509
01:02:17,669 --> 01:02:19,069
Hij is loyaal aan Arthur.
510
01:02:19,069 --> 01:02:20,569
Ga naar hem en zeg 'm
wie je bent.
511
01:02:20,769 --> 01:02:23,869
Hij weet 'n geheime doorgang naar
het kasteel en begeleid je daar.
512
01:02:24,469 --> 01:02:25,768
Wees voorzichtig, John.
513
01:02:26,168 --> 01:02:28,469
Vertrouw op niets dan
je moed en je zwaard.
514
01:02:28,869 --> 01:02:30,270
Als je wordt ontdekt...
515
01:02:32,869 --> 01:02:36,469
Ga nu, John. Ik verwacht je
op een veilige terugkeer.
516
01:03:32,280 --> 01:03:33,879
Kom. Deze kant op, sir.
517
01:03:41,380 --> 01:03:43,880
Onder deze dekking,
is een tunnel.
518
01:03:45,579 --> 01:03:47,980
Die leid naar de kamer
van Koning Mark.
519
01:03:55,480 --> 01:03:56,980
Er is een geheime deur.
520
01:03:57,180 --> 01:04:00,680
Vanwaar Zijne Majesteit kan
ontsnappen in geval van 'n opstand.
521
01:04:01,380 --> 01:04:04,279
De man die deze tunnel maakte
zwoer om het geheim te houden.
522
01:04:04,780 --> 01:04:06,580
Toch liet Koning Mark hem doden.
523
01:04:07,480 --> 01:04:11,380
Maar ik zag zijne Majesteit,
hier vaak in en uit komen.
524
01:04:14,280 --> 01:04:15,680
U heeft dit nodig, sir.
525
01:04:18,681 --> 01:04:20,679
En wees voorzichtig, sir.
526
01:04:21,590 --> 01:04:22,890
Bedankt, zal ik doen.
527
01:05:08,491 --> 01:05:10,591
Dit is het plan voor onze
aanval op Camelot.
528
01:05:10,990 --> 01:05:13,890
Mooi opgemerkt, Majesteit
waar onze krachten worden geplaatst.
529
01:05:13,890 --> 01:05:16,890
'n Aanval voorkomen door
de Cornwalers hier,
530
01:05:17,090 --> 01:05:18,591
en mijn Saracenen hier.
531
01:05:19,191 --> 01:05:21,591
Zo zal de overwinning
snel en veilig zijn.
532
01:05:22,790 --> 01:05:25,692
Mijn Saracenen komen naar u, Sire,
533
01:05:25,792 --> 01:05:28,990
met uw Cornwalers, in stelling
aan de andere kant van Camelot.
534
01:05:29,191 --> 01:05:32,390
Een brand pijl, zal het signaal zijn
voor m'n Captain als start voor de aanval.
535
01:05:32,591 --> 01:05:35,392
Zoals u ziet zal de pijl, ook inleiding
zijn voor de aanval op Camelot.
536
01:05:35,601 --> 01:05:36,900
Van de twee kanten.
537
01:05:37,400 --> 01:05:39,201
De Ridders van de Ronde Tafel
kunnen niets doen.
538
01:05:39,702 --> 01:05:41,700
En ik zal dit gebruiken als
voordeel.
539
01:05:41,800 --> 01:05:44,300
Camelot zal leeg zijn in de avond.
540
01:05:44,601 --> 01:05:46,601
We zijn op zoek in de regio,
naar de zwarte ridder.
541
01:05:46,900 --> 01:05:48,001
En Koning Arthur?
542
01:05:48,700 --> 01:05:51,601
Dat is een detail waar ik
persoonlijk voor zal zorgen.
543
01:05:52,701 --> 01:05:54,001
Veel geluk voor jou.
544
01:05:55,501 --> 01:05:57,201
- Tot de dag.
- Tot de dag.
545
01:06:25,401 --> 01:06:26,502
Uwe Majesteit!
546
01:06:27,812 --> 01:06:29,011
Gentlemen!
547
01:06:39,711 --> 01:06:40,811
Uwe Majesteit.
548
01:06:41,511 --> 01:06:44,811
Ik kwam uit mijn kasteel
op dit zelfde uur.
549
01:06:45,011 --> 01:06:46,612
Ik vond plunderingen en dood.
550
01:06:46,812 --> 01:06:49,111
Mijn bezittingen verbrand
en mijn bedienden geslacht.
551
01:06:49,311 --> 01:06:52,412
Een alvorens te sterven, zei
dat er een Viking aanval was.
552
01:06:52,612 --> 01:06:57,412
Onder leiding van een ridder, die
in de geweldadigheden dit verloor.
553
01:06:57,612 --> 01:06:58,712
De zwarte ridder!
554
01:06:58,912 --> 01:07:02,612
Ja, de zwarte ridder, zoals ik
u al zei, Majesteit. Een verrader!
555
01:07:03,413 --> 01:07:08,111
In een zwarte outfit. Ik zeg...
dood aan de zwarte ridder.
556
01:07:09,921 --> 01:07:11,321
Dood aan de zwarte ridder!
557
01:07:21,622 --> 01:07:24,222
Je bent heel moedig om
hier te komen.
558
01:07:24,722 --> 01:07:28,422
U wordt beschuldigd van verraad.
We hoorden van uw dubbele tong.
559
01:07:29,422 --> 01:07:31,521
Voer hem weg.
- Laat me spreken, Sire.
560
01:07:31,822 --> 01:07:35,721
Wed met 'm. Zijn aanwezigheid
beledigt onze eer.
561
01:07:35,921 --> 01:07:37,122
Kom op, jij hond.
562
01:07:57,022 --> 01:07:59,021
Ik heb altijd geweten dat er
iets grappigs aan je is.
563
01:07:59,221 --> 01:08:01,221
Luister naar me. Engeland
zal worden binnengevallen.
564
01:08:02,022 --> 01:08:03,322
En jij zal worden opgehangen.
565
01:08:54,723 --> 01:08:56,723
- John?
- Linet!
566
01:09:00,533 --> 01:09:03,832
Vergeef mij.
We moeten opschieten.
567
01:09:16,633 --> 01:09:17,534
Sir Onztlake.
568
01:09:21,733 --> 01:09:24,132
Dank u, sir.
U riskeert veel.
569
01:09:25,133 --> 01:09:28,532
Blijkbaar ben ik niet de enige.
Ik hoop dat twee beter is dan een.
570
01:09:28,833 --> 01:09:32,333
Koning Mark en de Saracenen,
ze vallen Camelot aan bij zonsopgang.
571
01:09:32,433 --> 01:09:33,834
Is dat wat je kwam zeggen
aan de Koning?
572
01:09:33,934 --> 01:09:35,433
- Ja, sir.
- Waar is het bewijs.
573
01:09:36,243 --> 01:09:37,344
Ik zal het bewijs brengen.
574
01:09:38,044 --> 01:09:39,245
Zorg voor haar.
575
01:09:52,844 --> 01:09:55,844
U begrijpt dat u hem
heeft laten ontsnappen.
576
01:09:56,044 --> 01:09:59,844
Het is uw leven dat op 't spel staat
als wat hij u zei niet waar is.
577
01:10:00,042 --> 01:10:02,544
Mijn leven was altijd al
in uw handen, heer.
578
01:10:03,343 --> 01:10:05,643
Het zij zo.
We moeten ons voorbereiden.
579
01:10:05,843 --> 01:10:07,344
Bij dageraad, moeten we
waakzaam zijn.
580
01:10:07,744 --> 01:10:10,944
Voor onze veiligheid hoop ik
dat hij succesvol is.
581
01:10:42,744 --> 01:10:45,944
- Saraceen, is 't tijd om te gaan?
- 't Is tijd ja.
582
01:10:48,054 --> 01:10:50,054
Wie ben jij?
Wat wil je?
583
01:10:50,054 --> 01:10:52,353
Sta op.
Opschieten!
584
01:10:57,354 --> 01:10:58,354
Waar breng je me heen?
585
01:10:58,554 --> 01:11:00,654
Ga met me mee naar de
uitgang het kasteel.
586
01:11:01,755 --> 01:11:05,054
Als u probeert 'n teken te geven,
Vergeet dit niet.
587
01:11:07,654 --> 01:11:08,854
Vooruit ga verder.
588
01:12:00,955 --> 01:12:03,755
Ik ga nu alleen
om Koning Arthur te ontmoeten.
589
01:12:04,154 --> 01:12:07,155
Zodra je mij ziet
door de poort, maak je klaar.
590
01:12:07,655 --> 01:12:11,256
Start met tellen tot 200 en gooi
dan de vuur pijl in de lucht.
591
01:12:11,864 --> 01:12:14,564
Wanneer de Cornwalers reageren,
aanvallen.
592
01:12:14,764 --> 01:12:16,464
Ik zal me bij je aansluiten.
593
01:12:41,065 --> 01:12:44,966
Nu, start de aanval het
zal ons geven Engeland.
594
01:12:59,265 --> 01:13:00,667
Lang leve de Saracenen!
595
01:13:10,966 --> 01:13:12,565
Arresteer deze hond!
596
01:13:39,766 --> 01:13:40,966
Schiet de pijl.
597
01:13:53,465 --> 01:13:55,065
Zij lanceerden 't begin signaal.
598
01:13:55,366 --> 01:13:57,765
De Saracenen wachten op
het signaal van de Cornwalers.
599
01:14:06,067 --> 01:14:07,667
Aanvallen!
600
01:14:12,266 --> 01:14:14,066
Aanvallen!
601
01:16:04,678 --> 01:16:06,278
Aanvallen!
602
01:16:24,077 --> 01:16:25,377
Haal de brug op!
603
01:16:43,577 --> 01:16:45,277
Laat de brug neer!
604
01:16:49,377 --> 01:16:51,178
Geef me een speer.
605
01:19:07,879 --> 01:19:08,778
Halt!
606
01:19:15,579 --> 01:19:17,079
Verzamel bij de Koning.
607
01:20:21,279 --> 01:20:23,179
Voor zijn voorbeeldige waarde
608
01:20:23,379 --> 01:20:25,679
rijdend en vechtend voor de
Ridders van de Ronde Tafel.
609
01:20:26,979 --> 01:20:28,680
Voor eer en waarheid
610
01:20:28,880 --> 01:20:29,980
wij zegenen u.
611
01:20:30,890 --> 01:20:32,490
Tot, Ridder John!
612
01:20:35,291 --> 01:20:36,790
Voor Vrede en Recht
613
01:20:37,189 --> 01:20:39,990
en voor de getoonde moed
hier bij Camelot.
614
01:20:40,689 --> 01:20:44,590
Geven wij u deze titel
met grote eer en dankbaarheid.
615
01:20:44,890 --> 01:20:49,389
Hier bij deze vergadering van 't Hof,
noem ons wat uw hart begeert.
616
01:20:50,990 --> 01:20:52,990
En als 't in ons bereik is,
zullen wij 't u verlenen.
617
01:20:54,090 --> 01:20:55,790
Spreek, sir, John.
618
01:20:56,489 --> 01:20:59,190
'n Hand... Lady Linet.
619
01:20:59,690 --> 01:21:01,291
Met mijn plezier.
620
01:21:01,900 --> 01:21:03,200
Wat zegt de Lady?
621
01:21:09,101 --> 01:21:11,999
De dame is verheugd om
't te accepteren, Majesteit.
622
01:21:14,800 --> 01:21:16,700
Laat de klaroenen schallen!
623
01:21:19,400 --> 01:21:21,701
Zeg het, overal in 't land!
624
01:21:47,297 --> 01:21:54,295
NL ondertiteling Happyfeet
50056
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.