Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,205 --> 00:00:35,205
Subtitrare sincronizata dupa traducere
*anonimul*
2
00:03:08,130 --> 00:03:09,748
Cineva de aici?
3
00:03:16,822 --> 00:03:19,490
Numele meu este Erwin Griswold.
4
00:03:19,492 --> 00:03:22,226
Eu sunt decanul de acest loc.
5
00:03:22,228 --> 00:03:24,897
Bine ati venit la Harvard Law School.
6
00:03:25,999 --> 00:03:28,432
Ia un moment
să se uite în jurul valorii de tine.
7
00:03:28,434 --> 00:03:30,340
În această cameră,
8
00:03:30,360 --> 00:03:32,837
există Rodos
și Bursierilor Fulbright,
9
00:03:32,839 --> 00:03:34,872
Phi Beta Kappa membri,
10
00:03:34,874 --> 00:03:36,907
elevilor președinți,
11
00:03:36,909 --> 00:03:39,278
și o Harvard
căpitanul echipei de fotbal.
12
00:03:40,581 --> 00:03:42,614
Împreună...
13
00:03:42,616 --> 00:03:45,317
va deveni avocați.
14
00:03:45,319 --> 00:03:48,854
Acest lucru este un privilegiu de a partaja.
15
00:03:48,856 --> 00:03:53,528
Este, de asemenea, o responsabilitate
ai accepta.
16
00:03:55,620 --> 00:03:57,262
Luați în considerare...
17
00:03:57,264 --> 00:04:01,503
ce înseamnă
pentru a fi un om de la Harvard?
18
00:04:02,870 --> 00:04:06,272
Un om de la Harvard este
inteligent, desigur,
19
00:04:06,274 --> 00:04:08,875
dar el este, de asemenea, tenace.
20
00:04:08,877 --> 00:04:13,179
El este un lider devotat
de la regula de drept.
21
00:04:13,181 --> 00:04:17,551
El este conștient de țara lui,
fideli tradiției,
22
00:04:17,553 --> 00:04:20,554
și el este respectuos
și de protecție
23
00:04:20,556 --> 00:04:22,857
dintre instituțiile noastre.
24
00:04:24,293 --> 00:04:26,293
"Pierderea netă din exploatare deduceri
25
00:04:26,295 --> 00:04:29,129
"de la anul se calculează
ca din Subsecțiunea O
26
00:04:29,131 --> 00:04:31,131
din această secțiune,
aplicat la o astfel de taxa de examinare..."
27
00:04:31,133 --> 00:04:34,201
Care mă face să arăt
mai mult ca un om de la Harvard?
28
00:04:37,473 --> 00:04:39,600
Sunt încântat să raporteze
29
00:04:39,800 --> 00:04:41,108
ca te uiti nimic
ca un om de la Harvard.
30
00:04:41,110 --> 00:04:42,410
Serios?
E decanului cină, Marty.
31
00:04:42,412 --> 00:04:43,977
Știi cum sunt
la aceste lucruri.
32
00:04:43,979 --> 00:04:45,279
Am nevoie pentru a face
o impresie bună.
33
00:04:45,281 --> 00:04:47,449
Și va fi, Kiki,
dar ai înțeles greșit.
34
00:04:47,451 --> 00:04:49,284
Nu rochia. E vorba de tine.
35
00:04:49,286 --> 00:04:53,288
Nu te-ai atins
ta de ton.
36
00:04:53,290 --> 00:04:55,390
Vino aici, scumpo. Vii.
37
00:04:55,392 --> 00:04:57,559
Acolo vom merge.
38
00:04:57,561 --> 00:05:00,128
Am pus ceapa.
Ele ajuta, nu?
39
00:05:00,130 --> 00:05:01,965
Cu siguranta.
40
00:05:03,133 --> 00:05:06,267
Nu-mi place niciuna.
41
00:05:11,700 --> 00:05:12,675
Bine, în cazul în care am fost?
42
00:05:20,151 --> 00:05:21,584
Multumesc.
43
00:05:38,270 --> 00:05:40,604
Doamnelor și domnilor,
vă rugăm să ni se alăture
44
00:05:40,606 --> 00:05:42,706
în sala de mese
ca cina este servită.
45
00:05:42,708 --> 00:05:45,308
Și, profesori,
vă rugăm să dama de companie doamnelor.
46
00:05:45,310 --> 00:05:47,477
După tine. Te rog.
47
00:05:47,479 --> 00:05:49,314
Se Poate?
48
00:05:53,720 --> 00:05:56,587
El își amintește totul.
49
00:06:03,763 --> 00:06:05,730
El a spus, "domnule Profesor,
50
00:06:05,732 --> 00:06:07,331
ai corectate actele noastre?"
51
00:06:07,333 --> 00:06:09,667
Și am spus, "Corectarea lor
va dura o viață.
52
00:06:09,669 --> 00:06:11,202
Eu sunt doar de clasificare a acestora."
53
00:06:12,673 --> 00:06:14,573
Oh, așteptați un minut.
54
00:06:14,575 --> 00:06:17,643
Stimați colegi, doamnelor.
55
00:06:17,645 --> 00:06:21,647
Acesta este doar al șaselea an
femeile au avut privilegiul
56
00:06:21,649 --> 00:06:23,782
pentru a câștiga o diplomă în drept la Harvard.
57
00:06:23,784 --> 00:06:27,653
Această mică petrecere
este modul nostru de a spune bun venit.
58
00:06:27,655 --> 00:06:29,721
Soția mea Harriet și cu mine
59
00:06:29,723 --> 00:06:33,961
sunt foarte bucuros
toți nouă ni s-au alăturat.
60
00:06:36,397 --> 00:06:39,231
Să ne întoarcem la masă,
61
00:06:39,233 --> 00:06:43,403
și fiecare dintre voi, doamnelor, raport
cine ești, de unde ești,
62
00:06:43,405 --> 00:06:46,506
și de ce te ocupi
un loc la Harvard
63
00:06:46,508 --> 00:06:49,107
care ar putea fi dus la un om.
64
00:06:53,615 --> 00:06:55,248
Da.
65
00:06:55,250 --> 00:06:56,783
Ei bine...
66
00:06:56,785 --> 00:06:59,354
de ce nu te
ne pornim, dragă?
67
00:07:01,691 --> 00:07:03,691
Sunt Hennie Callaghan.
68
00:07:03,693 --> 00:07:06,920
Tata e avocat
înapoi în Minneapolis.
69
00:07:06,940 --> 00:07:07,695
Obișnuia să-mi dea
proiectele de contracte
70
00:07:07,697 --> 00:07:08,796
pentru utilizarea de hârtie de desen.
71
00:07:08,798 --> 00:07:10,196
Dar la un moment dat,
72
00:07:10,198 --> 00:07:12,650
Am mai interesat
în citindu-le
73
00:07:12,670 --> 00:07:13,467
decât bazându-se pe ele.
74
00:07:13,469 --> 00:07:18,405
În câțiva ani, va fi
Callaghan și Callaghan.
75
00:07:18,407 --> 00:07:20,541
Asta a fost bine.
76
00:07:20,543 --> 00:07:22,142
În continuare.
77
00:07:24,848 --> 00:07:26,514
Emily Hicks.
78
00:07:26,516 --> 00:07:28,148
Salut. Connecticut.
79
00:07:28,150 --> 00:07:30,251
Când am terminat colegiul Mount Holyoke,
80
00:07:30,253 --> 00:07:32,860
mama m-a vrut
să se căsătorească.
81
00:07:32,880 --> 00:07:33,788
Dar n-am vrut să fac asta,
82
00:07:33,790 --> 00:07:35,423
și n-am vrut
pentru a fi un profesor
83
00:07:35,425 --> 00:07:37,726
- sau o asistentă medicală, așa că atunci când am...
- Ah.
84
00:07:37,728 --> 00:07:40,495
Asta nu e un motiv foarte bun.
85
00:07:40,497 --> 00:07:42,399
În continuare.
86
00:07:47,471 --> 00:07:49,371
- Oh.
- Ai grijă.
87
00:07:49,373 --> 00:07:50,573
Îmi pare rău.
88
00:07:57,448 --> 00:08:00,115
Uh, eu sunt...
89
00:08:00,117 --> 00:08:03,540
Ginsburg, Ruth din Brooklyn.
90
00:08:04,889 --> 00:08:07,123
Și de ce ești aici,
Dor De Ginsburg?
91
00:08:07,125 --> 00:08:11,160
Uh, M-D-na Ginsburg, de fapt.
92
00:08:11,162 --> 00:08:15,231
Soțul meu Marty este
în al doilea an de clasă.
93
00:08:15,233 --> 00:08:18,167
Eu sunt la Harvard
pentru a afla mai multe despre munca lui,
94
00:08:18,169 --> 00:08:21,405
deci, eu pot fi un pacient mai mult
și înțelegerea soției.
95
00:08:25,911 --> 00:08:28,345
Vin la cină.
Fasolea va fi fiert,
96
00:08:28,347 --> 00:08:31,348
puiul va fi fierte,
și va fi la gratar.
97
00:08:31,350 --> 00:08:34,651
Am venit la Harvard
să fie avocați. De ce altceva?
98
00:08:34,653 --> 00:08:35,887
Este cu adevărat o întrebare stupidă.
99
00:08:35,889 --> 00:08:37,220
El n-o să mă ia
serios.
100
00:08:37,222 --> 00:08:38,388
Nu, nu e adevărat.
101
00:08:38,390 --> 00:08:39,791
Tu ești cel mai deștept
persoană de aici,
102
00:08:39,793 --> 00:08:41,258
și vei fi
cel mai pregătit.
103
00:08:41,260 --> 00:08:42,927
Deci, ridică-te
și spune ce știi.
104
00:08:42,929 --> 00:08:44,495
La un loc ca asta,
asta e tot ce contează.
105
00:08:44,497 --> 00:08:47,231
Din experiența mea,
chiar și mici greșeli
106
00:08:47,233 --> 00:08:49,634
sunt evidente atunci când ieși în evidență.
107
00:08:49,636 --> 00:08:52,272
Ei bine, atunci esti foarte norocos.
108
00:08:53,873 --> 00:08:56,774
Pentru că tu...
109
00:08:56,776 --> 00:08:59,878
sunt foarte... scurt.
110
00:09:11,592 --> 00:09:13,227
Oh, da?
111
00:09:19,333 --> 00:09:20,801
Da.
112
00:09:22,403 --> 00:09:23,837
Ei bine...
113
00:09:23,839 --> 00:09:26,573
de ce nu vii aici
114
00:09:26,575 --> 00:09:29,276
și spun asta în fața mea.
115
00:09:53,435 --> 00:09:56,506
Doamna Ginsburg.
116
00:10:13,857 --> 00:10:15,456
Eu sunt Profesor Maro.
117
00:10:15,458 --> 00:10:18,660
Acest lucru este
Introducerea Contractelor.
118
00:10:18,662 --> 00:10:20,931
Hawkins versus McGee.
119
00:10:21,865 --> 00:10:24,368
Statul caz, te rog...
120
00:10:33,945 --> 00:10:35,512
Domnul Pruitt.
121
00:10:37,314 --> 00:10:38,981
- Bună dimineața.
Sunt Donald Pruitt.
122
00:10:38,983 --> 00:10:40,616
Sunt foarte onorat
să fie aici...
123
00:10:40,618 --> 00:10:42,452
Hawkins v. McGee.
124
00:10:42,454 --> 00:10:44,454
Da, Hawkins versus McGee,
-este un joc fascinant,
125
00:10:44,456 --> 00:10:46,789
uh, încălcare a contractului de caz
în cazul în care,...
126
00:10:46,791 --> 00:10:49,792
oh, uh, Charles Hawkins rănit
mâna lui, și McGee a avut...
127
00:10:49,794 --> 00:10:51,963
Poate să-l ajute cineva, va rog?
128
00:10:59,805 --> 00:11:02,240
Domnule Fitzpatrick.
129
00:11:03,676 --> 00:11:05,709
A fost fiul lui Charles
cine te-a rănit mâna.
130
00:11:05,711 --> 00:11:07,911
- Electrocutare arde.
- Și la ce punct
131
00:11:07,913 --> 00:11:09,780
cazul rândul său,
Domnule Fitzpatrick?
132
00:11:09,782 --> 00:11:13,450
McGee a promis să se stabilească mână
prin efectuarea unui transplant de piele
133
00:11:13,452 --> 00:11:15,786
dar McGee n-a fost foarte familiar
cu procedura,
134
00:11:15,788 --> 00:11:19,258
și rezultatele
nu destul de ceea ce a fost planificat.
135
00:11:21,795 --> 00:11:23,695
Întrebare deja, d-na....
136
00:11:23,697 --> 00:11:25,697
- Ginsburg.
- Corectare, Profesorul Brown.
137
00:11:25,699 --> 00:11:29,399
McGee a făcut pur și simplu nu promit
pentru a repara erorile de George Hawkins mână.
138
00:11:29,401 --> 00:11:32,704
El a promis că, citez,
"show 100% mana buna."
139
00:11:32,706 --> 00:11:35,473
- E același lucru.
- Este?
140
00:11:35,475 --> 00:11:37,909
Ce spuneți, D-na Ginsburg?
141
00:11:37,911 --> 00:11:39,644
Nu este.
142
00:11:39,646 --> 00:11:41,800
Cuvintele contează.
143
00:11:41,820 --> 00:11:43,648
McGee altoite piele
din Hawkins piept.
144
00:11:43,650 --> 00:11:46,180
Nu numai că acest lucru nu reușesc
pentru a repara erorile de cicatrici,
145
00:11:46,200 --> 00:11:48,486
el a avut părul de pe piept în creștere
pe palma lui.
146
00:11:48,488 --> 00:11:50,956
Dovedind că o mână cu o arde
este în valoare de două cu un tufiș.
147
00:11:52,994 --> 00:11:55,728
Curtea a respins
Hawkins daune.
148
00:11:55,730 --> 00:11:57,960
Hawkins a făcut pagube...
curtea a declarat că
149
00:11:57,980 --> 00:11:58,831
- ar fi putut...
- Dacă îmi permiteți să termin.
150
00:11:58,833 --> 00:12:02,835
Hawkins a fost refuzat de daune
pentru durere și suferință.
151
00:12:02,837 --> 00:12:04,403
New Hampshire Curtea Supremă
152
00:12:04,405 --> 00:12:06,106
a decis că era dreptul
pentru daune
153
00:12:06,108 --> 00:12:09,110
numai pe baza de contract
fiind îndeplinite.
154
00:12:10,545 --> 00:12:12,913
Deci, dacă Dr McGee a stabilit
așteptări realiste
155
00:12:12,915 --> 00:12:14,648
în loc de a face
grand promisiuni,
156
00:12:14,650 --> 00:12:17,753
Hawkins atribuire probabil
ar fi fost mai puțin.
157
00:12:20,722 --> 00:12:25,492
A fost ca un răspuns,
Doamna Ginsburg, sau un pirat?
158
00:12:31,340 --> 00:12:33,100
Mm.
159
00:12:33,102 --> 00:12:36,704
Mm.
160
00:12:36,706 --> 00:12:38,438
- Film.
- Film.
161
00:12:38,440 --> 00:12:39,907
- Patru cuvinte.
- Patru cuvinte.
162
00:12:39,909 --> 00:12:41,408
- Al doilea cuvânt.
- Al doilea cuvânt.
163
00:12:41,410 --> 00:12:42,710
- Șapte?
- Șapte.
164
00:12:42,712 --> 00:12:44,514
- Uh-oh.
- Al patrulea cuvânt. - Al patrulea cuvânt.
165
00:12:45,849 --> 00:12:48,183
- Oh! Maimuță!
- Oh! Gorila! Monkey business.
166
00:12:48,185 --> 00:12:50,118
- Uh, ape!
- Maimuță. Maimuță.
167
00:12:50,120 --> 00:12:51,886
Ape. Uh...
168
00:12:51,888 --> 00:12:53,421
- Ooh.
- Maimuță pe spate.
169
00:12:55,960 --> 00:12:57,525
Al doilea cuvânt, șapte. Șapte...
170
00:12:57,527 --> 00:12:58,794
Șapte... Șapte Mirese
pentru Șapte Frați?
171
00:12:58,796 --> 00:13:00,662
Ce are de-a face
cu maimuțe?
172
00:13:00,664 --> 00:13:03,497
- Și... Șapte...
- Oh, Oh, The Seven year Itch!
173
00:13:03,499 --> 00:13:05,200
- Timp!
- Da!
174
00:13:07,638 --> 00:13:10,606
Nemilos Ruthy lovește din nou.
175
00:13:10,608 --> 00:13:12,608
Ok, următoarea rundă
de echitatie pe tine.
176
00:13:12,610 --> 00:13:13,976
- Nu-ți face griji, e foarte bun.
- Bine.
177
00:13:13,978 --> 00:13:15,544
Mulțumesc lui Dumnezeu, pentru că ea de fapt
178
00:13:15,546 --> 00:13:17,713
s-a despărțit cu cineva
pentru că a fost rău la șarade.
179
00:13:17,715 --> 00:13:20,216
- Nu, într-adevăr?
- Ei bine, a fost o manifestare
180
00:13:20,218 --> 00:13:21,851
a ființei sale, un idiot.
181
00:13:21,853 --> 00:13:23,786
- Vezi?
- Nu-ți face griji, mă simt confortabil
182
00:13:23,788 --> 00:13:25,587
- să fii mai deștept decât tine.
- Oh, vă mulțumesc.
183
00:13:25,589 --> 00:13:28,570
- În regulă, toată lumea e gata?
- Oh.
184
00:13:28,590 --> 00:13:29,826
- Uh, song. - Un cântec.
- Um...
185
00:13:31,529 --> 00:13:33,897
- Uh, Buddy Holly? Uh...
- Uh, Bill Haley?
186
00:13:33,899 --> 00:13:35,632
De Elvis.
187
00:13:35,634 --> 00:13:36,699
Uh, trei cuvinte.
188
00:13:36,701 --> 00:13:39,690
- Primul cuvânt.
- Uh, primul cuvânt.
189
00:13:39,710 --> 00:13:40,570
Uh...
190
00:13:40,572 --> 00:13:41,738
- Uh, de masă. Um...
- Un pahar?
191
00:13:41,740 --> 00:13:42,672
- Um...
- O carte!
192
00:13:42,674 --> 00:13:43,806
- Um...
- Lectură!
193
00:13:43,808 --> 00:13:45,175
Uh, albastru!
194
00:13:45,177 --> 00:13:47,211
- Ah! "Blueberry Hill"?
- Nu, asta e Fats Domino.
195
00:13:47,213 --> 00:13:49,213
Uh, al treilea cuvânt,
al treilea cuvânt. Podea.
196
00:13:49,215 --> 00:13:50,881
- Covor.
- Dansezi?
197
00:13:50,883 --> 00:13:53,884
- Frumos se mișcă.
- Oh. Ow. Ow. Țineți apăsat pe.
198
00:13:53,886 --> 00:13:56,687
- Oh, nu efecte de sunet.
- Oh. Oh, "Bl-Albastru, Pantofi De Piele De Căprioară."
199
00:13:56,689 --> 00:14:00,240
- Haide, Marty, tu esti usoara.
- Marty?
200
00:14:00,260 --> 00:14:02,526
Marty.
201
00:14:02,528 --> 00:14:06,970
- Ajutor! Ajutor! - E în regulă?
- Să ne ajute cineva.
202
00:14:13,707 --> 00:14:16,209
Doctorul e gata
să te văd acum.
203
00:14:46,740 --> 00:14:47,907
Scuză-mă.
204
00:14:47,909 --> 00:14:49,744
Doar un moment, vă rog.
205
00:14:52,181 --> 00:14:54,140
- Scuză-mă, am nevoie doar de...
- Doar o clipă.
206
00:14:54,160 --> 00:14:55,851
Am nevoie pentru a efectua un apel.
207
00:14:57,252 --> 00:15:00,200
Da. Uh, poate avem
rezultatele de azi?
208
00:15:00,220 --> 00:15:01,888
E-Scuză-mă.
209
00:15:01,890 --> 00:15:04,291
Doctore, um,
ai examinat soțul meu.
210
00:15:04,293 --> 00:15:07,160
Mă întreb când te gândești
el va fi în măsură să plece.
211
00:15:07,162 --> 00:15:08,729
Am nevoie de un telefon. Eu...
212
00:15:08,731 --> 00:15:10,331
Ce este numele pacientului?
213
00:15:10,333 --> 00:15:12,966
- Martin Ginsburg.
- Bine.
214
00:15:12,968 --> 00:15:14,168
Ginsburg.
215
00:15:15,771 --> 00:15:17,904
Da, nu e
azi ma duc acasa.
216
00:15:17,906 --> 00:15:20,509
- Scuză-mă?
- Avem mai multe teste pentru a rula.
217
00:15:21,244 --> 00:15:23,177
Ce... Ce fel de teste?
218
00:15:23,179 --> 00:15:25,880
- Diferite tipuri. El va fi cu noi pentru o vreme.
- Ce teste?
219
00:15:25,882 --> 00:15:29,250
- Trebuie să-l văd.
- Du-te acasă, te odihnești.
220
00:15:29,252 --> 00:15:31,520
Vom ști mai multe în câteva zile.
221
00:15:31,540 --> 00:15:33,189
Acum, dacă mă scuzi.
222
00:15:36,760 --> 00:15:39,196
Cum este el?
223
00:15:40,131 --> 00:15:41,765
Bine.
224
00:15:50,274 --> 00:15:53,100
Sunați oricând, bine?
225
00:15:56,680 --> 00:15:59,815
La revedere.
226
00:16:49,936 --> 00:16:52,937
- Bună.
- Bună.
227
00:16:57,377 --> 00:17:00,613
Cel puțin ai luat o pauza
din preparatele mele.
228
00:17:04,885 --> 00:17:06,351
După-amiază.
229
00:17:06,353 --> 00:17:08,755
- Hei, Doctore.
- Dr. Leadbetter.
230
00:17:11,925 --> 00:17:13,894
E ca și cum ne-am temut.
231
00:17:15,130 --> 00:17:18,898
Marty, tu ești tânăr,
și am prins mai devreme.
232
00:17:18,900 --> 00:17:21,434
Am fost pionier
un nou tratament aici.
233
00:17:21,436 --> 00:17:23,736
Aceasta presupune numeroase interventii chirurgicale,
234
00:17:23,738 --> 00:17:26,380
fiecare a urmat
de un curs de radiații.
235
00:17:26,400 --> 00:17:29,476
Există o șansă puteți merge pe
pentru o viață sănătoasă și fericită,
236
00:17:29,478 --> 00:17:31,344
ca și cum nimic nu
s-a întâmplat.
237
00:17:31,346 --> 00:17:34,247
Ce... Ce fel de șansă?
238
00:17:34,249 --> 00:17:38,320
Dr. Leadbetter, am prefera
știm cu ce ne confruntăm.
239
00:17:39,787 --> 00:17:42,122
Rata de supraviețuire
pentru cancerul testicular
240
00:17:42,124 --> 00:17:44,240
a fost de aproximativ cinci la sută.
241
00:17:46,195 --> 00:17:48,962
Multumesc pentru sinceritate.
242
00:17:48,964 --> 00:17:50,464
Cred.
243
00:17:50,466 --> 00:17:52,340
Am să vă las să vorbiți.
244
00:18:31,509 --> 00:18:35,244
Nu vom renunța niciodată.
245
00:18:35,246 --> 00:18:38,514
Vă păstrați de lucru.
246
00:18:38,516 --> 00:18:40,849
Mai studiez.
247
00:18:40,851 --> 00:18:43,540
Jane va fi tatăl ei.
248
00:18:44,322 --> 00:18:47,758
Va fi un avocat.
249
00:18:48,926 --> 00:18:52,329
Am să-mi petrec viața cu tine,
Martin Ginsburg.
250
00:19:13,919 --> 00:19:16,420
Judiciare consistență.
251
00:19:16,422 --> 00:19:21,459
Doctrina "stare decisis"
vine din limba engleză de drept comun,
252
00:19:21,461 --> 00:19:23,127
care oferă, de asemenea,
253
00:19:23,129 --> 00:19:24,495
primele exemple
254
00:19:24,497 --> 00:19:26,964
de circumstanțe
unde precedente
255
00:19:26,966 --> 00:19:30,340
- poate fi răsturnat.
- Scuză-mă.
256
00:19:30,360 --> 00:19:32,537
- Judecătorii sunt obligați...
- Vă mulțumesc.
257
00:19:32,539 --> 00:19:35,840
Scuză-mă.
Pot să vă ajut?
258
00:19:35,842 --> 00:19:38,976
Um, eu sunt, uh,
Martin Ginsburg soția lui.
259
00:19:38,978 --> 00:19:42,114
Voi fi un...
participarea la cursurile sale pentru el.
260
00:19:42,116 --> 00:19:44,549
În plus față de a ta?
261
00:19:44,551 --> 00:19:46,285
Da...
262
00:19:46,287 --> 00:19:48,253
Profesorul Freund.
263
00:19:54,280 --> 00:19:57,463
Judecătorii sunt legați de prioritate,
264
00:19:57,465 --> 00:20:01,167
dar ei nu pot ignora
schimbare culturală.
265
00:20:01,169 --> 00:20:04,936
O instanță ar trebui să nu fie afectate
de vreme de zi,
266
00:20:04,938 --> 00:20:08,760
dar va fi
de climatul de epoca.
267
00:20:10,345 --> 00:20:12,345
Stai, stai, stai.
268
00:20:12,347 --> 00:20:14,347
Spun ultima parte din nou.
269
00:20:14,349 --> 00:20:18,552
"O instanță ar trebui să nu fie afectate
de vreme de zi,
270
00:20:18,554 --> 00:20:21,890
dar va fi
de climatul de epoca."
271
00:20:24,627 --> 00:20:27,960
Și ești sigur că a spus asta?
272
00:20:29,632 --> 00:20:31,200
Desigur.
273
00:20:32,268 --> 00:20:33,903
Desigur.
274
00:20:37,506 --> 00:20:40,420
Legea nu este niciodată terminat.
275
00:20:41,310 --> 00:20:45,580
Este o lucrare în curs de desfășurare...
276
00:20:45,582 --> 00:20:47,981
și va fi vreodată.
277
00:20:47,983 --> 00:20:51,386
Brown v. Board
de Educație...
278
00:20:51,388 --> 00:20:54,122
paranteze, 1954,
279
00:20:54,124 --> 00:20:57,258
a fost cel mai revoluționar...
280
00:20:57,260 --> 00:20:59,994
Curtea supremă de caz...
281
00:20:59,996 --> 00:21:01,630
în ultimul secol.
282
00:21:05,268 --> 00:21:07,969
Reprezentând Oliver Brown,
283
00:21:07,971 --> 00:21:10,238
et al....
284
00:21:10,240 --> 00:21:12,140
Thurgood Marshall...
285
00:21:12,142 --> 00:21:14,943
- Eu nu ascult.
- ...educat la curtea...
286
00:21:28,159 --> 00:21:29,493
Haide, Jane.
287
00:21:29,495 --> 00:21:32,630
Asta e.
Haide, scumpo.
288
00:21:47,246 --> 00:21:48,647
Bine.
289
00:23:05,160 --> 00:23:07,930
Unu, doi, trei,
290
00:23:07,950 --> 00:23:08,529
oau!
291
00:23:08,531 --> 00:23:10,531
Unu, doi, trei,
292
00:23:10,533 --> 00:23:12,650
oau!
293
00:23:12,670 --> 00:23:14,134
Ar trebui să ne dea Tati o perioadă de odihnă?
294
00:23:14,136 --> 00:23:17,204
Într-o zi, acest îngeraș
o să-i trântești ușa în nas
295
00:23:17,206 --> 00:23:20,109
și ne spun că distrugi viata ei.
296
00:23:21,277 --> 00:23:23,712
N-ar fi trebuit
luat slujba.
297
00:23:23,714 --> 00:23:25,446
E o mare firmă,
298
00:23:25,448 --> 00:23:29,518
și New York este centrul
de la universul juridic.
299
00:23:29,520 --> 00:23:31,870
- Ai câștigat.
300
00:23:31,822 --> 00:23:33,287
- Ai câștigat.
301
00:23:33,289 --> 00:23:35,824
Abia am supraviețuit.
302
00:23:35,826 --> 00:23:39,940
Nu vreau să fiu departe
de la tine și pe Jane.
303
00:23:39,960 --> 00:23:41,162
Tu nu vei fi.
304
00:23:41,164 --> 00:23:43,164
Nu voi permite asta.
305
00:23:43,166 --> 00:23:46,690
Am să-l conving.
306
00:23:47,504 --> 00:23:48,838
Spune, "noroc, Mami."
307
00:23:48,840 --> 00:23:50,840
- Noroc, Mami.
- Ne vedem mai târziu.
308
00:23:50,842 --> 00:23:53,308
Vrei o diplomă în drept la Harvard,
309
00:23:53,310 --> 00:23:56,781
dacă aveți de gând pentru a termina
cursuri la Columbia?
310
00:23:57,849 --> 00:24:00,349
V-ar face bine,
Doamna Ginsburg,
311
00:24:00,351 --> 00:24:03,386
să ne amintim cât de norocos
trebuie să fiți aici.
312
00:24:03,388 --> 00:24:06,890
Dean Griswold, între
primul și al treilea an
313
00:24:06,892 --> 00:24:09,625
facultatea de drept,
care este cel mai de fond,
314
00:24:09,627 --> 00:24:11,360
cele mai critice?
315
00:24:11,362 --> 00:24:13,462
- În primul rând, desigur.
- Totuși, când cineva
316
00:24:13,464 --> 00:24:15,331
transferuri în
ca un al doilea an de student,
317
00:24:15,333 --> 00:24:17,601
au luat cele mai multe
clase importante în altă parte,
318
00:24:17,603 --> 00:24:19,302
el i-a permis un grad.
319
00:24:19,304 --> 00:24:21,505
- Asta e irelevant.
- Am fost aici de doi ani.
320
00:24:21,507 --> 00:24:23,340
Eu sunt prima din clasa mea.
321
00:24:23,342 --> 00:24:26,910
Nu există nici un motiv pentru care soțul tău
nu pot oferi pentru tine
322
00:24:26,912 --> 00:24:29,813
în timp ce tu și copilul
rămâne în Cambridge.
323
00:24:29,815 --> 00:24:31,883
Anul trecut,
John Sumner s-a permis
324
00:24:31,885 --> 00:24:34,151
să-și termine lucrarea
la Baltimore.
325
00:24:34,153 --> 00:24:36,888
- Acum trei ani, Roy Paxton...
- Foarte diferite cazuri.
326
00:24:36,890 --> 00:24:38,890
- Cum sunt ele diferite?
- Doamna Ginsburg,
327
00:24:38,892 --> 00:24:42,529
ai nevoie convingatoare
pentru a transfera.
328
00:24:45,230 --> 00:24:47,567
Marty ar putea recidiva.
329
00:24:48,802 --> 00:24:50,535
A bate cote,
330
00:24:50,537 --> 00:24:54,507
dar doctorii spun
s-ar putea întâmpla în orice moment.
331
00:24:57,778 --> 00:25:00,645
Dean Griswold...
332
00:25:00,647 --> 00:25:03,516
aceasta este familia mea.
333
00:25:05,453 --> 00:25:07,318
Cu toate acestea...
334
00:25:07,320 --> 00:25:10,389
fiecare dintre noi avem
responsabilitățile noastre,
335
00:25:10,391 --> 00:25:12,858
si a mea este de a proteja
distincția
336
00:25:12,860 --> 00:25:15,294
de o diplomă în drept la Harvard.
337
00:25:15,296 --> 00:25:17,865
Eu nu te pot obliga sa ramai.
338
00:25:19,333 --> 00:25:22,570
Dar nu voi rasplati
pentru a pleca.
339
00:26:36,313 --> 00:26:38,313
Isus, Maria și Iosif.
340
00:26:38,315 --> 00:26:40,490
A absolvit în fruntea clasei.
341
00:26:40,510 --> 00:26:41,851
Revista de drept de la Harvard...
342
00:26:41,853 --> 00:26:43,351
și Columbia.
343
00:26:43,353 --> 00:26:45,354
Eu nici măcar nu știu
asta a fost posibil.
344
00:26:45,356 --> 00:26:46,956
Vă mulțumesc, Domnule Greene.
345
00:26:46,958 --> 00:26:48,491
Am muncit din greu.
346
00:26:48,493 --> 00:26:50,493
Ei bine, vrei
unele alb-pantofi de firma.
347
00:26:50,495 --> 00:26:52,862
Bani de mare de cazuri,
juridice complexe manevre...
348
00:26:52,864 --> 00:26:56,466
Nu, cred că Bibler și Greene
este perfect.
349
00:26:56,468 --> 00:26:59,635
- Te-ai descurcat Mercer faliment anul trecut.
- Haide.
350
00:26:59,637 --> 00:27:01,504
Cât de multe ai fost?
351
00:27:01,506 --> 00:27:03,874
Toate s-au întors în jos,
nu? Cât de multe?
352
00:27:03,876 --> 00:27:06,311
Poate zece?
353
00:27:07,780 --> 00:27:09,513
Doisprezece.
354
00:27:09,515 --> 00:27:12,490
O femeie, o mama,
și un Evreu să boot-eze.
355
00:27:12,510 --> 00:27:15,419
Sunt surprins de faptul că multe
lasa-te prin ușă.
356
00:27:15,421 --> 00:27:18,220
M-a trimis nimeni la interviu
pentru secretariat.
357
00:27:18,240 --> 00:27:20,324
Altul mi-a spus că ar fi
358
00:27:20,326 --> 00:27:22,526
prea ocupat la vânzările
pentru a fi eficiente.
359
00:27:22,528 --> 00:27:25,529
Un partener se închide clientii sai
în vestiar la clubul său,
360
00:27:25,531 --> 00:27:28,398
deci, a spus el
Mi-ar fi ieșit din bucla.
361
00:27:28,400 --> 00:27:31,402
Săptămâna trecută, mi s-a spus, femeile sunt
prea emoțional să fie avocați.
362
00:27:31,404 --> 00:27:33,538
Apoi, în aceeași după-amiază,
că o femeie a absolvit
363
00:27:33,540 --> 00:27:35,940
top din clasa ei
trebuie să fie o adevărată scorpie
364
00:27:35,942 --> 00:27:37,609
și n-ar face
un bun coleg.
365
00:27:37,611 --> 00:27:40,790
Am fost întrebat când
Aș fi copilul meu viitor.
366
00:27:40,810 --> 00:27:42,160
Și dacă nu ține Sabatul.
367
00:27:43,383 --> 00:27:45,416
Un reporter mi-a spus
Am avut o sterling cv-ul,
368
00:27:45,418 --> 00:27:46,819
dar ei au angajat o femeie
anul trecut,
369
00:27:46,821 --> 00:27:49,655
și ceea ce în lume
ar vrea cu noi doi?
370
00:27:49,657 --> 00:27:50,725
Trebuie să fie furioși.
371
00:27:52,359 --> 00:27:55,728
Ei bine, mama mea mi-a spus
să nu dea drumul la emotii.
372
00:27:55,730 --> 00:27:57,429
Prostii.
373
00:27:57,431 --> 00:28:00,499
Ești supărat. Bun.
Folositi-l.
374
00:28:00,501 --> 00:28:03,350
Trebuie să spun, Doamna Ginsburg,
375
00:28:03,370 --> 00:28:04,971
Sunt foarte impresionat.
376
00:28:04,973 --> 00:28:06,438
Domnul Greene...
377
00:28:06,440 --> 00:28:08,507
Vreau să fiu un avocat.
378
00:28:08,509 --> 00:28:10,911
Vreau să-și reprezinte clienții
în fața curții
379
00:28:10,913 --> 00:28:12,444
în căutarea dreptății.
380
00:28:12,446 --> 00:28:15,782
Puteți vedea I-am muncit din greu
prin școală, am...
381
00:28:15,784 --> 00:28:18,585
Am făcut tot ce am fost
ar trebui să, și am excelat.
382
00:28:18,587 --> 00:28:21,390
Jur,
Eu voi face la fel pentru tine.
383
00:28:31,500 --> 00:28:34,735
Faptul este că,
știi, noi suntem o-o...
384
00:28:34,737 --> 00:28:38,500
unită firma,
aproape ca o familie,
385
00:28:38,700 --> 00:28:39,709
și, uh...
386
00:28:42,745 --> 00:28:45,479
...nevestele...
387
00:28:45,481 --> 00:28:47,817
sunt geloși.
388
00:29:17,815 --> 00:29:21,550
Prințul s-ar însura cu ea
389
00:29:21,552 --> 00:29:24,789
al cărui picior s-ar potrivi
micul papuci de casă.
390
00:29:26,570 --> 00:29:28,191
Kiki?
391
00:29:28,193 --> 00:29:31,600
- Hei! Kik!
- În primul rând, el a încercat-o pe...
392
00:29:31,620 --> 00:29:33,620
- Unde e toată lumea?
- ...printesa.
393
00:29:33,640 --> 00:29:34,697
Oh, hi.
394
00:29:34,699 --> 00:29:36,132
Salut, mazăre dulce.
395
00:29:36,134 --> 00:29:37,167
Vin aici.
396
00:29:37,169 --> 00:29:39,690
Cum a fost ziua ta? Hmm?
397
00:29:39,710 --> 00:29:40,670
Mi-a fost dor de tine.
398
00:29:40,672 --> 00:29:43,908
Ai avut o zi bună?
399
00:29:43,910 --> 00:29:45,876
Ai loc de muncă?
400
00:29:45,878 --> 00:29:47,745
Ai primit slujba.
401
00:29:47,747 --> 00:29:48,779
Asta e minunat.
402
00:29:48,781 --> 00:29:51,148
Oh! Așa că o să-ți dea
un colț de birou,
403
00:29:51,150 --> 00:29:53,684
sau vei mai avea
pentru a sari prin cercuri?
404
00:29:53,686 --> 00:29:55,819
Nu e la Bibler și Greene.
405
00:29:55,821 --> 00:29:58,689
Nu am fost ceea ce au
au fost în căutarea pentru.
406
00:29:58,691 --> 00:29:59,790
Asta e bine.
407
00:29:59,792 --> 00:30:02,160
Ți-am spus că unul dintre cei
alte firme s-ar întoarce.
408
00:30:02,162 --> 00:30:03,562
Care a fost?
409
00:30:04,897 --> 00:30:08,233
Clyde Ferguson a plecat
lui de profesor la universitatea Rutgers.
410
00:30:08,235 --> 00:30:10,501
- Kiki...
- N-au găsit
411
00:30:10,503 --> 00:30:11,970
un alt negru
pentru a-l înlocui,
412
00:30:11,972 --> 00:30:15,974
deci, cineva a crezut că o femeie
ar fi cel mai bun lucru.
413
00:30:23,830 --> 00:30:25,517
- Vești bune.
- Nu poți renunța.
414
00:30:25,519 --> 00:30:28,187
Există mai multe firme acolo.
Acesta este cel mai mare oraș
415
00:30:28,189 --> 00:30:30,622
în cele mai litigioase țară
în istoria planetei.
416
00:30:30,624 --> 00:30:33,259
- Încă mai poți...
- Marty, am primit un loc de muncă.
417
00:30:33,261 --> 00:30:35,895
Doar deschide șampania.
418
00:30:40,668 --> 00:30:41,869
Bine.
419
00:30:43,104 --> 00:30:45,907
Bine. Atunci hai să sărbătorim.
420
00:30:53,182 --> 00:30:55,683
Nunta lui Figaro.
421
00:31:01,757 --> 00:31:04,124
Stii ce cred eu?
Cred că acest lucru este bun.
422
00:31:04,126 --> 00:31:05,759
Cred că e mai bine.
423
00:31:05,761 --> 00:31:08,280
Tu nu va fi îndatorați pentru orice firmă,
424
00:31:08,300 --> 00:31:10,764
tu nu va avea un partener
respirație jos gat,
425
00:31:10,766 --> 00:31:13,234
și, de asemenea, un profesor
este gratuit pentru a reprezenta
426
00:31:13,236 --> 00:31:15,669
orice client de a alege.
427
00:31:15,671 --> 00:31:17,671
Atâta timp cât acestea
nu te superi de un avocat
428
00:31:17,673 --> 00:31:20,908
- cine e de fapt niciodată nu a practicat avocatura.
- Ei bine...
429
00:31:20,910 --> 00:31:24,450
tot ce vreau să spun este,
430
00:31:24,470 --> 00:31:26,282
ura pentru Mama.
431
00:31:28,151 --> 00:31:30,520
Noroc.
432
00:31:31,888 --> 00:31:33,788
Ura pentru Mama.
433
00:31:36,593 --> 00:31:38,928
Ura pentru Mama.
434
00:31:54,345 --> 00:31:56,278
La naiba, nu, nu va merge!
435
00:31:56,280 --> 00:31:58,281
La naiba, nu, nu va merge!
436
00:31:58,283 --> 00:31:59,282
La naiba, nu, nu vom merge...
437
00:32:07,691 --> 00:32:10,760
Nu!
438
00:32:10,762 --> 00:32:12,662
Vietnam!
439
00:32:12,664 --> 00:32:14,831
Și acum ne-au spus
440
00:32:14,833 --> 00:32:16,833
acolo va fi
nu urmărirea penală!
441
00:32:16,835 --> 00:32:19,135
- Nu! - Nu!
- Vom sta pentru asta?
442
00:32:19,137 --> 00:32:20,203
Nu!
443
00:32:20,205 --> 00:32:22,138
O să murim în Vietnam?
444
00:32:22,140 --> 00:32:23,873
- Nu!
- Nu!
445
00:32:23,875 --> 00:32:27,178
La naiba, nu, nu va merge!
La naiba, nu, nu va merge!
446
00:32:27,180 --> 00:32:28,979
La naiba, nu, nu va merge!
447
00:32:28,981 --> 00:32:31,951
La naiba, nu, nu va merge! La naiba, nu!
448
00:32:43,663 --> 00:32:46,970
Eu sunt Profesor Ginsburg.
449
00:32:46,990 --> 00:32:49,334
Asta este Discriminare pe criterii de Sex
și Legea.
450
00:32:49,336 --> 00:32:51,836
Unii dintre colegii mei
va spun
451
00:32:51,838 --> 00:32:54,239
că discriminarea pe criterii de sex
nu există,
452
00:32:54,241 --> 00:32:56,441
că am putea fi la fel de bine de predare
453
00:32:56,443 --> 00:32:58,810
drepturile legale
de pitici și zâne.
454
00:32:58,812 --> 00:33:02,749
Vom vedea dacă au dreptate.
455
00:33:03,684 --> 00:33:05,217
Hoyt versus Florida.
456
00:33:05,219 --> 00:33:08,530
De stat de fapte,
vă rog, Domnișoară...
457
00:33:08,550 --> 00:33:10,550
Valentin.
458
00:33:10,570 --> 00:33:11,890
Gwendolyn Hoyt a fost o gospodină,
459
00:33:11,892 --> 00:33:14,360
și soțul ei a fost
acest nemernic.
460
00:33:14,362 --> 00:33:16,828
Poate vă amintiți detaliile?
461
00:33:16,830 --> 00:33:18,830
El a înșelat-o.
A sugrumat-o.
462
00:33:18,832 --> 00:33:21,733
I-ar fi smuls hainele de pe ea
și amenință să o omoare.
463
00:33:21,735 --> 00:33:25,171
Deci, în termeni legali,
el a fost un "adevărat ticălos."
464
00:33:26,441 --> 00:33:28,740
În noaptea respectivă,
465
00:33:28,760 --> 00:33:31,978
Clarence a spus soția lui
că a întâlnit o altă femeie
466
00:33:31,980 --> 00:33:33,913
și el a fost lăsând-o pe ea.
467
00:33:33,915 --> 00:33:36,916
Cum Hoyt răspunde,
Miss Burton?
468
00:33:36,918 --> 00:33:39,919
A intrat în craniu
cu o bâtă de baseball,
469
00:33:39,921 --> 00:33:43,957
apoi a chemat o ambulanță
în timp ce el era pe moarte.
470
00:33:43,959 --> 00:33:47,895
Un juriu a condamnat Hoyt
de crimă de gradul al doilea.
471
00:33:47,897 --> 00:33:50,130
Și asta e în cazul în care
începe povestea noastră.
472
00:33:50,132 --> 00:33:52,833
Un mare avocat de drept civil
473
00:33:52,835 --> 00:33:55,335
a luat Hoyt recurs.
474
00:33:55,337 --> 00:33:57,971
Dorothy...
475
00:33:57,973 --> 00:33:59,442
Kenyon.
476
00:34:01,944 --> 00:34:04,745
Pe ce motive,
- E Dor... Roemer?
477
00:34:04,747 --> 00:34:07,810
Florida e jurii încălcat
Constituția SUA,
478
00:34:07,830 --> 00:34:09,830
pentru că nu au fost
numai oamenii de pe ei.
479
00:34:09,850 --> 00:34:12,120
Kenyon a declarat că
dacă erau femei,
480
00:34:12,122 --> 00:34:14,255
Hoyt ar fi fost condamnat
de o crimă mai mică,
481
00:34:14,257 --> 00:34:16,958
- ca omor prin imprudență.
- Că legea are sens, totuși.
482
00:34:16,960 --> 00:34:19,360
Uh, femeile nu pot avea grija
de copiii lor
483
00:34:19,362 --> 00:34:21,262
dacă sunt
pe unele sechestrat juriu.
484
00:34:21,264 --> 00:34:22,830
- Oh, chiar așa?
- Ce? - Scuză-mă?
485
00:34:22,832 --> 00:34:24,300
Ce?
Oamenii sunt mammoth hunters.
486
00:34:24,302 --> 00:34:26,202
Niciodată nu vei mai fi pus din nou.
487
00:34:26,204 --> 00:34:28,137
- Ce zici de femeile care nu au copii?
- Da.
488
00:34:28,139 --> 00:34:30,206
- Sau au ieșit din casă?
- Lasă-l să stea acasă
489
00:34:30,208 --> 00:34:32,141
și să aibă grijă de copiii lui.
490
00:34:32,143 --> 00:34:33,475
Hei, nu te răzbuna pe mine.
491
00:34:33,477 --> 00:34:35,770
Eu nu țin
logodnica mea înapoi.
492
00:34:35,790 --> 00:34:37,279
- Are două locuri de muncă.
- Care...
493
00:34:37,281 --> 00:34:40,510
ea poate fi tras la
doar pentru căsătoresc cu tine.
494
00:34:41,252 --> 00:34:43,352
Legea permite.
495
00:34:43,354 --> 00:34:45,254
Există legi care spun
496
00:34:45,256 --> 00:34:46,989
femeile nu pot lucra ore suplimentare.
497
00:34:46,991 --> 00:34:50,460
Și ca o... femeie
prestații de securitate socială,
498
00:34:50,462 --> 00:34:52,280
spre deosebire de soțul ei,
499
00:34:52,300 --> 00:34:54,863
nu oferi pentru familia ei
după moarte.
500
00:34:54,865 --> 00:34:57,133
- Ce? Asta e o prostie!
- Scuză-mă? - Nebun.
501
00:34:57,135 --> 00:35:00,870
În urmă cu zece ani, Dorothy Kenyon
a pus o întrebare:
502
00:35:00,872 --> 00:35:03,873
Dacă legea diferentiaza
pe baza de sex,
503
00:35:03,875 --> 00:35:07,177
atunci cum va femei și bărbați
deveni egali?
504
00:35:07,179 --> 00:35:09,179
Și Curtea Supremă de justiție a răspuns:
505
00:35:09,181 --> 00:35:11,181
Ei nu vor.
506
00:35:11,183 --> 00:35:12,949
Hoyt a pierdut recursul.
507
00:35:12,951 --> 00:35:15,286
Decizia a fost unanimă.
508
00:35:15,288 --> 00:35:20,424
Discriminare
pe baza de sex este legală.
509
00:35:33,906 --> 00:35:35,507
Aici, se amestecă.
510
00:35:35,509 --> 00:35:37,942
Mmm, Tati,
asta nu e cum o faci.
511
00:35:37,944 --> 00:35:40,412
- Oh, într-adevăr?
- Dacă ai pune plante în prea devreme,
512
00:35:40,414 --> 00:35:42,147
că-și pierd pumn.
513
00:35:42,149 --> 00:35:44,490
Ei bine, ei nu ar trebui
să pumni reciproc, Jane.
514
00:35:44,510 --> 00:35:46,118
Ei ar trebui să completeze
fiecare alte, și că este de ce
515
00:35:46,120 --> 00:35:48,186
- se numește "căsătoria cu arome."
- Suntem acasă!
516
00:35:48,188 --> 00:35:50,155
- Hi!
- Tati!
517
00:35:50,157 --> 00:35:51,456
Amice!
518
00:35:51,458 --> 00:35:53,125
- Cum a fost ziua ta?
- Bun.
519
00:35:53,127 --> 00:35:55,930
- Ai avut o zi bună la școală?
- Uh-huh.
520
00:35:55,950 --> 00:35:56,995
Ce ai învățat?
Ceva interesant?
521
00:35:56,997 --> 00:35:58,864
- Nu chiar.
- Nu? - Bună.
522
00:35:58,866 --> 00:36:00,932
- Bună.
- Bună.
523
00:36:00,934 --> 00:36:03,336
- Jane.
- Hei, Mamă.
524
00:36:03,338 --> 00:36:05,538
Cum e acest an clasa?
525
00:36:05,540 --> 00:36:08,341
Oh, acești copii
sunt atât de pasionat.
526
00:36:08,343 --> 00:36:12,780
Pentru ei, este vorba despre mai mult
decât precedentele și neînțelegeri.
527
00:36:12,800 --> 00:36:14,581
- Vor să creeze o mișcare.
- Asta e minunat.
528
00:36:14,583 --> 00:36:16,482
Mmm. Acest lucru este delicios.
529
00:36:16,484 --> 00:36:18,419
Nu acționează atât de surprins.
530
00:36:18,421 --> 00:36:19,886
Jane?
531
00:36:19,888 --> 00:36:23,390
Am primit un telefon de
la școală astăzi.
532
00:36:23,392 --> 00:36:26,293
Aparent, am misdated o notă
533
00:36:26,295 --> 00:36:28,950
învoiți de la cursuri
534
00:36:28,970 --> 00:36:29,963
- săptămâna trecută.
- Nu e mare lucru.
535
00:36:29,965 --> 00:36:31,532
Oh, ei bine, am rezolvat problema,
apoi, nu?
536
00:36:31,534 --> 00:36:32,633
Ai chiulit de la școală.
537
00:36:32,635 --> 00:36:34,168
E prima săptămână.
538
00:36:34,170 --> 00:36:35,969
E... asta e ceea ce acest an
va fi ca?
539
00:36:35,971 --> 00:36:38,138
- Și m-ai mințit la școală.
- N-am mințit niciodată.
540
00:36:38,140 --> 00:36:40,107
Nu, forjare o notă
minte, Jane.
541
00:36:40,109 --> 00:36:41,977
Esti destul de inteligent
să știi că.
542
00:36:42,912 --> 00:36:44,512
Ei bine, se pare că nu, Mama.
543
00:36:47,217 --> 00:36:50,118
Nu uita ca avem
petrecerea din seara asta. Nu tu.
544
00:36:50,120 --> 00:36:51,686
- Jane.
- Tu rămâi aici, cu mine.
545
00:36:51,688 --> 00:36:54,189
- Îmi cer scuze, bine?
- Vreau să știu unde ai fost.
546
00:36:54,191 --> 00:36:57,392
Denise și m-am dus la un raliu
să aud Gloria Steinem vorbesc.
547
00:36:57,394 --> 00:36:59,327
Ce?
548
00:36:59,329 --> 00:37:01,529
Gloria Steinem. E un scriitor.
549
00:37:01,531 --> 00:37:03,131
A început
o revistă proprie.
550
00:37:03,133 --> 00:37:04,633
Ea a mărturisit în Senat
despre...
551
00:37:04,635 --> 00:37:06,935
Da, știu
cine Gloria Steinem.
552
00:37:06,937 --> 00:37:09,137
Dacă te-ai rănit
sau arestat?
553
00:37:09,139 --> 00:37:11,106
Mama, e un miting, nu o revoltă.
554
00:37:11,108 --> 00:37:12,475
Jane, aceste lucruri
poate iesi din mana.
555
00:37:12,477 --> 00:37:14,577
Bine, bine, am 15 ani,
și nu aveți nevoie de
556
00:37:14,579 --> 00:37:16,278
- pentru a controla fiecare minut din viața mea.
- Da, cred.
557
00:37:16,280 --> 00:37:18,280
Asta este treaba mea. Și de munca ta
este de a merge la școală și să învețe.
558
00:37:18,282 --> 00:37:21,150
Ei bine, Gloria spune că avem nevoie de
să se dezvețe status quo-ul.
559
00:37:21,152 --> 00:37:23,686
Oh, deci tu esti
pe un nume?
560
00:37:23,688 --> 00:37:25,354
Știi ce, Mamă?
561
00:37:25,356 --> 00:37:27,423
Dacă vrei să stai în jurul valorii de
cu elevii și vorbesc
562
00:37:27,425 --> 00:37:29,693
- despre cât de nasol e să fii o fată...
- Hei. Limba.
563
00:37:29,695 --> 00:37:31,293
Dar nu te preface
e o mișcare, bine?
564
00:37:31,295 --> 00:37:34,960
Nu e o mișcare
dacă toată lumea stă.
565
00:37:34,980 --> 00:37:37,302
- Un grup de sprijin.
- Jane, asta e de ajuns.
566
00:37:40,380 --> 00:37:42,239
Ar trebui să plecăm.
567
00:37:42,241 --> 00:37:44,576
Da, du-te fa-te frumoasa
pentru petrecerea lui Tati.
568
00:37:46,211 --> 00:37:48,311
Știi ce?
Du-te în camera ta.
569
00:37:48,313 --> 00:37:50,182
Bine.
570
00:37:52,351 --> 00:37:54,170
Nu, nu, e bine cunoscut.
571
00:37:54,190 --> 00:37:56,587
Taxa este singurul cu adevărat
amuzant zona de lege.
572
00:37:56,589 --> 00:37:59,122
Cred ca majoritatea dintre noi
vreau doar cariere care au
573
00:37:59,124 --> 00:38:02,193
- un pic mai mult, uh, de impact.
- Hmm.
574
00:38:02,195 --> 00:38:04,195
Știi, tineri
în Suedia aceste zile
575
00:38:04,197 --> 00:38:05,763
- nu vă căsătoriți?
- Într-adevăr?
576
00:38:05,765 --> 00:38:07,365
E adevărat.
S-au logodit.
577
00:38:07,367 --> 00:38:11,350
- Hmm.
- Sunt încă în viață împreună.
578
00:38:11,370 --> 00:38:13,370
Ei sunt încă copii,
întemeiezi o familie.
579
00:38:13,390 --> 00:38:15,206
Dar ei nu sunt obtinerea
căsătorit. Stii de ce?
580
00:38:15,208 --> 00:38:17,375
Ei pot face sex fără ea.
581
00:38:19,613 --> 00:38:23,147
- E din cauza taxelor.
- Mm-hmm. - Ah.
582
00:38:23,149 --> 00:38:25,451
E adevărat. După război,
Suedia a adoptat o lege care a spus
583
00:38:25,453 --> 00:38:28,287
cuplurile căsătorite vor depune acum
comun de impozit pe venit.
584
00:38:28,289 --> 00:38:30,880
Cu toate acestea,
spre deosebire de Statele Unite,
585
00:38:30,900 --> 00:38:32,224
ei nu s-au dat
orice beneficii de la ea.
586
00:38:32,226 --> 00:38:34,593
Deci, căsătorit cu Suedezii
au fost găsindu-se
587
00:38:34,595 --> 00:38:36,228
în poziția incomodă
588
00:38:36,230 --> 00:38:38,230
de acum
într-o mai mare categorie de impozitare.
589
00:38:38,232 --> 00:38:41,133
- Oh, într-adevăr?
- Deci, au divorțat.
590
00:38:41,135 --> 00:38:43,350
Desigur, ei
suntem încă împreună.
591
00:38:43,370 --> 00:38:44,804
Deci guvernul suedez
apoi trece printr-o nouă lege
592
00:38:44,806 --> 00:38:47,105
care spune, bine, căsătorit
cuplurile care divorțează
593
00:38:47,107 --> 00:38:49,375
dar continuă să trăiască împreună,
pentru scopuri fiscale,
594
00:38:49,377 --> 00:38:51,711
vor fi luate în considerare
încă căsătorit.
595
00:38:51,713 --> 00:38:53,213
Așa au făcut
ce ar fi făcut oricine.
596
00:38:53,215 --> 00:38:54,781
Acestea se adauga o a doua intrare
la casa lor
597
00:38:54,783 --> 00:38:56,817
cu un frumos perete care merge
chiar la mijloc,
598
00:38:56,819 --> 00:38:59,219
- cu usi pentru...
- ușor de acces.
599
00:38:59,221 --> 00:39:01,540
"Bine, bine"
600
00:39:01,560 --> 00:39:03,456
spune guvernul suedez,
"noua lege".
601
00:39:03,458 --> 00:39:05,593
Odată căsătorit,
acum cuplurile divorțate trăiesc
602
00:39:05,595 --> 00:39:10,630
în două-venituri de uz casnic
care este subdivizat ar,
603
00:39:10,650 --> 00:39:11,832
din nou, pentru scopuri fiscale,
604
00:39:11,834 --> 00:39:14,201
fi considerat locuiesc împreună,
și, prin urmare,...
605
00:39:14,203 --> 00:39:16,203
Prin urmare, încă căsătorit.
606
00:39:16,205 --> 00:39:17,805
Acum a luat-o.
607
00:39:17,807 --> 00:39:19,540
Și acest lucru a continuat timp de decenii.
608
00:39:19,542 --> 00:39:21,542
În tot acest timp,
o întreagă generație de Suedezi
609
00:39:21,544 --> 00:39:23,677
pur și simplu a ocolit problema
de mai căsători
610
00:39:23,679 --> 00:39:25,312
în primul rând.
Multumesc.
611
00:39:25,314 --> 00:39:27,716
Apropo, te-ai întâlnit
iubita mea soție, Ruth?
612
00:39:27,718 --> 00:39:30,217
Morala acestei povești
este că, în încercarea lor de
613
00:39:30,219 --> 00:39:32,554
pentru a crește veniturile,
guvernul suedez
614
00:39:32,556 --> 00:39:35,423
ruinat pe toți cei tineri
cel mai spera la fericire.
615
00:39:35,425 --> 00:39:37,692
Exact. Pentru că...
616
00:39:37,694 --> 00:39:39,861
cum un guvern impozite
cetățenii săi
617
00:39:39,863 --> 00:39:43,198
este o declarație directă
de valorile tarii.
618
00:39:43,200 --> 00:39:46,268
Deci, spune-mi, ce ar putea avea
un impact mai mare decât asta?
619
00:39:47,304 --> 00:39:49,504
Ar fi înțelept să ascultați, băieți.
620
00:39:49,506 --> 00:39:51,273
Jur pe Hristos,
621
00:39:51,275 --> 00:39:54,510
Martin Ginsburg va fi semnarea
toate cecurile noastre într-o zi.
622
00:39:56,481 --> 00:39:59,149
Ești o fată deșteaptă, Ruthy.
Te-ai căsătorit cu un star.
623
00:40:02,186 --> 00:40:04,120
Tom Basini de-abia a evoluat.
624
00:40:04,122 --> 00:40:06,589
El a început de mers pe jos în poziție verticală
de săptămâna trecută.
625
00:40:06,591 --> 00:40:08,457
- Mereu faci asta.
- Ce?
626
00:40:08,459 --> 00:40:10,593
Te comporți ca și cum...
ca nu conteaza.
627
00:40:10,595 --> 00:40:13,195
- Nu.
- Dar toate micile perie-off-uri,
628
00:40:13,197 --> 00:40:15,231
de desconsiderare pats
pe cap,
629
00:40:15,233 --> 00:40:17,433
- nu-contează, Marty.
- De ce?
630
00:40:17,435 --> 00:40:21,638
Tu stii ce faci
este important, deci, cui îi pasă?
631
00:40:21,640 --> 00:40:24,408
Bine, bine. Data viitoare seful meu
dă-mi un compliment stângace,
632
00:40:24,410 --> 00:40:27,344
Am să-l provoc la duel.
Asta te va face fericit?
633
00:40:27,346 --> 00:40:29,680
Nu vreau să rănesc
reputației tale.
634
00:40:29,682 --> 00:40:31,682
Doar spune-mi ce vrei.
635
00:40:31,684 --> 00:40:34,351
Nimic. Nu vreau nimic.
Vreau să te duci la munca
636
00:40:34,353 --> 00:40:35,853
- și wow sefii si clientii...
- Oh, minunat.
637
00:40:35,855 --> 00:40:38,155
...și de a fi cel mai tânăr partener
în istoria firmei.
638
00:40:38,157 --> 00:40:39,724
Asta nu e corect. Asta nu e
corect, și tu știi asta.
639
00:40:39,726 --> 00:40:40,792
Apoi vreau
să mă conduci acasă, Marty,
640
00:40:40,794 --> 00:40:42,860
așa că pot să stau în colțul meu
și de a scrie un plan de lecție
641
00:40:42,862 --> 00:40:43,928
pentru a inspira următoarea generație
de elevi...
642
00:40:43,930 --> 00:40:46,229
- Nimeni nu te-a pus la colț.
- ...pentru a merge mai departe
643
00:40:46,231 --> 00:40:47,532
- și lupta pentru egalitate.
- Nu înțeleg de ce
644
00:40:47,534 --> 00:40:49,667
te porți ca asta e
un lucru atât de rău.
645
00:40:49,669 --> 00:40:52,637
Esti acolo de formare
următoarea generație de avocați
646
00:40:52,639 --> 00:40:53,738
pentru a schimba lumea.
647
00:40:53,740 --> 00:40:56,409
Pentru că asta e
ceea ce am vrut să fac!
648
00:41:02,717 --> 00:41:04,785
Kiki. Kiki.
649
00:41:16,297 --> 00:41:17,565
Pagina 21.
650
00:41:18,900 --> 00:41:20,967
Eu nu citesc fiscale cazuri în instanță.
651
00:41:20,969 --> 00:41:22,501
Citit-o pe asta.
652
00:41:22,503 --> 00:41:24,971
FISCUL a refuzat un petiționar
o deducere fiscală
653
00:41:24,973 --> 00:41:28,407
pentru a angaja o asistentă care să aibă grijă
de un invalid mama.
654
00:41:28,409 --> 00:41:31,544
- Pare o adevărată pagină-turner.
- Hmm.
655
00:41:31,546 --> 00:41:34,547
- Cere-mi de ce.
- Marty, am un curs de a scrie.
656
00:41:34,549 --> 00:41:36,284
Hmm. Bine.
657
00:41:38,920 --> 00:41:42,224
Pentru că
petiționarul este un om.
658
00:41:47,362 --> 00:41:49,830
Marty...
659
00:41:49,832 --> 00:41:52,399
Secțiunea 214 din codul fiscal
660
00:41:52,401 --> 00:41:56,506
presupune un insotitor
trebuie să fie o femeie.
661
00:41:57,874 --> 00:41:59,874
Aceasta este bazată pe sex
discriminare
662
00:41:59,876 --> 00:42:02,512
împotriva unui om.
663
00:42:03,446 --> 00:42:05,947
Bietul om.
664
00:42:05,949 --> 00:42:08,582
Dacă un tribunal federal
665
00:42:08,584 --> 00:42:12,688
a decis că această lege
este neconstituțională,
666
00:42:12,690 --> 00:42:16,457
atunci acesta ar putea deveni
precedentul altele se referă la
667
00:42:16,459 --> 00:42:17,926
și de a construi pe.
668
00:42:17,928 --> 00:42:20,397
Bărbații și femeile deopotrivă. ...
669
00:42:21,565 --> 00:42:24,299
S-ar putea răsturna
întregul sistem
670
00:42:24,301 --> 00:42:26,370
de discriminare.
671
00:42:28,390 --> 00:42:30,272
Ce?
672
00:42:30,274 --> 00:42:32,274
Nimic.
Sunt încântat
673
00:42:32,276 --> 00:42:35,544
la entuziasmul
pentru dreptul fiscal.
674
00:42:35,546 --> 00:42:37,682
Marty.
675
00:42:38,750 --> 00:42:40,482
Oh, Marty.
676
00:42:40,484 --> 00:42:43,553
Avem nevoie de a lua acest caz.
677
00:42:55,800 --> 00:42:58,350
Desigur, spune el
el este împotriva bombardarea Cambodgiei.
678
00:42:58,370 --> 00:43:00,336
Vreau să știu unde e
proiectul de lege pentru defund?
679
00:43:00,338 --> 00:43:02,438
E peiorativ, e necajeste,
dar discursul lui.
680
00:43:02,440 --> 00:43:05,308
Salut. Mel Wulf mă așteaptă.
681
00:43:05,310 --> 00:43:07,511
El vrea să pună mâna
pe Nixon, sau el speră
682
00:43:07,513 --> 00:43:09,413
- Viet Cong face?
- Păi, de ce? Ceea ce este diferența?
683
00:43:09,415 --> 00:43:10,781
Cinci ani de închisoare.
684
00:43:10,783 --> 00:43:12,351
Du-te.
685
00:43:14,787 --> 00:43:17,880
Oh...
686
00:43:17,900 --> 00:43:19,590
♪ Sunt o ghindă
scurt și rotund ♪
687
00:43:19,592 --> 00:43:21,391
♪ Întins pe pământul prăfuit
688
00:43:21,393 --> 00:43:22,761
Toată lumea pașii pe mine
689
00:43:22,763 --> 00:43:24,763
♪ Care este de ce sunt crăpate,
vezi ♪
690
00:43:24,765 --> 00:43:25,897
♪ Sunt o piuliță
691
00:43:25,899 --> 00:43:27,799
♪ Eu sunt nebun, sunt nebun
692
00:43:27,801 --> 00:43:29,399
Haide.
♪ Sunt o piuliță
693
00:43:29,401 --> 00:43:31,669
♪ Eu sunt nebun, sunt nebun
694
00:43:31,671 --> 00:43:34,506
♪ Eu sunt nebun, sunt nebun,
Sunt un nebun ♪
695
00:43:34,508 --> 00:43:36,400
Oh
696
00:43:36,420 --> 00:43:37,809
♪ Sunt o piuliță,
dar asta nu e un păcat ♪
697
00:43:37,811 --> 00:43:40,790
♪ Pentru că în Tabără Che-Na-Wah
M-am integrat. ♪
698
00:43:41,381 --> 00:43:42,781
Doamnelor și domnilor,
699
00:43:42,783 --> 00:43:45,117
de trei ori Tabără Che-Na-Wah
Toate-În Jurul Valorii De Camper,
700
00:43:45,119 --> 00:43:47,587
Ruth "Kiki" Bader.
701
00:43:49,891 --> 00:43:52,691
Oh, și pentru tot ce
care cred că acest loc de muncă este greu,
702
00:43:52,693 --> 00:43:56,610
Am judecat 13-and-under, cu
o culoare trofeu de război pe linie.
703
00:43:56,630 --> 00:43:58,366
Înapoi la locul de muncă.
704
00:43:59,500 --> 00:44:02,303
Hei, Kiki. Ce zici?
705
00:44:03,471 --> 00:44:06,405
Salut, Mel.
706
00:44:06,407 --> 00:44:08,509
Îmi pare rău despre asta.
707
00:44:09,912 --> 00:44:11,745
Ai spus că ai avut un caz.
708
00:44:11,747 --> 00:44:13,914
Acesta nu este un caz...
aceasta este deschiderea salvo
709
00:44:13,916 --> 00:44:16,683
la 50 de ani de război pentru
o nouă clasă de drepturi civile.
710
00:44:16,685 --> 00:44:19,386
- Da, exact.
- Nu-i asa. Eu nu pot face acest lucru.
711
00:44:19,388 --> 00:44:20,954
- Acest lucru este dincolo de mandatul meu.
- Ce...
712
00:44:20,956 --> 00:44:23,456
American Civil Liberties Union?
713
00:44:23,458 --> 00:44:24,991
Drepturile femeilor
sunt drepturi civile.
714
00:44:24,993 --> 00:44:27,928
Eu sunt încă obtinerea de presă pentru
apărarea proiectul de card arzătoare.
715
00:44:27,930 --> 00:44:29,997
Și dreptul de a protesta
de fapt există.
716
00:44:29,999 --> 00:44:31,565
După tine.
717
00:44:31,567 --> 00:44:32,801
Aici.
718
00:44:35,400 --> 00:44:37,106
Phyllis, pot să...?
719
00:44:46,683 --> 00:44:48,451
Cum e Marty?
720
00:44:49,752 --> 00:44:51,153
El e bine.
721
00:44:51,155 --> 00:44:53,210
Încă protejarea bogat
722
00:44:53,230 --> 00:44:55,425
împotriva jafurile
de săraci?
723
00:44:57,127 --> 00:45:00,662
Dacă facem apel,
curtea trebuie să fie de acord
724
00:45:00,664 --> 00:45:02,664
există o constituționale
ocupa aici.
725
00:45:02,666 --> 00:45:04,933
Cum ai convinge de acest lucru
tip să te las să-l reprezinte?
726
00:45:04,935 --> 00:45:06,735
Voi avea grijă de asta.
727
00:45:06,737 --> 00:45:08,136
- El nu știe?
- Singur...
728
00:45:08,138 --> 00:45:09,972
- Îți bați joc de mine?
- Singur, judecătorii
729
00:45:09,974 --> 00:45:13,800
- nu poate da Marty și am prezumția de nevinovăție.
- Ho.
730
00:45:13,100 --> 00:45:15,711
Dar cu numele tău
alături de a noastră, pe scurt...
731
00:45:15,713 --> 00:45:17,813
Da.
732
00:45:17,815 --> 00:45:20,160
Mel, ai să vezi...
733
00:45:20,180 --> 00:45:22,517
posibilitatea de
acest caz reprezintă.
734
00:45:22,519 --> 00:45:23,987
Crezi că judecătorii
vor fi simpatic
735
00:45:23,989 --> 00:45:25,655
doar pentru că au toate
au prostata?
736
00:45:25,657 --> 00:45:27,924
Bărbați și femei, toți mănâncă la
același tejghele, beau
737
00:45:27,926 --> 00:45:30,590
în același fântâni de apă,
ei merg la aceleași școli...
738
00:45:30,610 --> 00:45:32,562
- Femeile nu pot participa la Dartmouth.
- Oamenii nu pot merge la Smith.
739
00:45:32,564 --> 00:45:35,232
Femeile ofițeri de poliție nu pot
patrula New York străzile Orașului.
740
00:45:35,234 --> 00:45:36,768
Trebuie să...
741
00:45:39,471 --> 00:45:41,738
Avem de a obține carduri de credit
742
00:45:41,740 --> 00:45:43,539
în sotii nume.
743
00:45:43,541 --> 00:45:45,750
Nu esti o minoritate.
744
00:45:45,770 --> 00:45:47,211
Ai 51% din populație!
745
00:45:47,213 --> 00:45:48,979
Și s-a încercat.
Muller, Goesaert.
746
00:45:48,981 --> 00:45:50,681
Uh... ceea ce este celălalt?
747
00:45:50,683 --> 00:45:52,583
Cel cu femeia
cu bata de baseball.
748
00:45:52,585 --> 00:45:54,251
- Gwendolyn Hoyt.
- Gwendolyn Hoyt. Exact.
749
00:45:54,253 --> 00:45:55,786
Da, și din punct de vedere moral,
au avut dreptate.
750
00:45:55,788 --> 00:45:56,954
Totuși, ei au pierdut.
751
00:45:56,956 --> 00:45:58,589
Ruth...
752
00:45:58,591 --> 00:46:00,791
moralitatea nu câștiga a doua zi.
753
00:46:00,793 --> 00:46:01,759
Uită-te în jurul valorii de tine.
754
00:46:01,761 --> 00:46:04,561
Dorothy Kenyon
nu a putut obține egalitatea femeilor
755
00:46:04,563 --> 00:46:06,131
susținând un caz
cu sex, crimă
756
00:46:06,133 --> 00:46:07,631
și închisoare pe linie.
757
00:46:07,633 --> 00:46:09,234
Tu și Marty cred
o vei face
758
00:46:09,236 --> 00:46:11,903
cu acest tip de taxe?
759
00:46:49,178 --> 00:46:51,111
Operator.
760
00:46:51,113 --> 00:46:53,681
Am nevoie de un număr.
761
00:46:54,882 --> 00:46:56,950
Denver, Colorado.
762
00:46:56,952 --> 00:46:59,152
Haide,
o să pierzi avionul.
763
00:46:59,154 --> 00:47:01,722
Acum, aveți pentru a obține James de la
școală în timp ce eu sunt în Denver.
764
00:47:01,724 --> 00:47:03,623
Mamă, ți-am spus,
Denise și eu încep nostru
765
00:47:03,625 --> 00:47:05,258
- creștere a conștiinței de grup.
- Așteptați. Vă rugăm să așteptați.
766
00:47:05,260 --> 00:47:07,928
Ia-l pe James cu tine.
767
00:47:07,930 --> 00:47:09,629
Vei fi bine?
768
00:47:09,631 --> 00:47:12,650
- Da.
- Vom supraviețui într-un fel.
769
00:47:12,670 --> 00:47:14,636
La revedere. La revedere.
770
00:47:15,338 --> 00:47:16,970
Du-te lovi cu piciorul fundul.
771
00:47:16,972 --> 00:47:18,605
Functionare a contorului.
772
00:47:18,607 --> 00:47:21,420
La Revedere, Mamă.
773
00:47:21,440 --> 00:47:23,545
- La revedere.
- Pa, Mama.
774
00:47:39,196 --> 00:47:40,764
Multumesc.
775
00:47:54,211 --> 00:47:56,346
- Domnul Moritz.
- Doamna Ginsburg.
776
00:47:56,348 --> 00:47:58,682
Um, ai venit mai devreme.
777
00:47:59,984 --> 00:48:02,951
Uh, nu pot veni înapoi
în zece minute, dacă preferați.
778
00:48:02,953 --> 00:48:04,320
Nu, s-ar putea ca...
779
00:48:04,322 --> 00:48:07,725
s-ar putea la fel de bine intra acum
și au spus.
780
00:48:08,659 --> 00:48:10,594
Pantofii, te rog.
781
00:48:12,330 --> 00:48:14,230
Doar intrați.
782
00:48:14,232 --> 00:48:16,234
Scuză-mă.
783
00:48:17,335 --> 00:48:20,337
- Ai făcut, Mamă?
- Nu. Nu încă.
784
00:48:20,339 --> 00:48:22,339
- Vrei să-ți...
- Am terminat-o, multumesc.
785
00:48:22,341 --> 00:48:24,341
- Vrei să-ți cuvinte încrucișate?
- Da.
786
00:48:24,343 --> 00:48:26,345
- Bine.
- Te rog.
787
00:48:28,214 --> 00:48:31,148
Aici te duci.
788
00:48:31,150 --> 00:48:32,349
Mama.
789
00:48:32,351 --> 00:48:34,351
- Uh-huh.
- Aceasta este Doamna Ginsburg.
790
00:48:34,353 --> 00:48:36,687
Ea este avocat din New York
Ți-am spus.
791
00:48:36,689 --> 00:48:38,689
Doamna Moritz, bună ziua.
792
00:48:38,691 --> 00:48:40,993
M-am gândit că ar fi mai mare.
793
00:48:42,662 --> 00:48:45,297
- Eu...
- Uh, y-puteți avea un scaun.
794
00:48:45,299 --> 00:48:47,640
Uh, aici.
Aici te duci.
795
00:48:47,660 --> 00:48:48,400
Vrei lupă?
796
00:48:48,402 --> 00:48:49,733
- Da, vă rog. Da.
- Bine.
797
00:48:49,735 --> 00:48:51,735
Acolo te duci. Bine.
798
00:48:51,737 --> 00:48:53,840
- Vrei să bei ceva?
- Uh-huh.
799
00:48:58,278 --> 00:49:00,178
Am văzut că sunteți un tambur major.
800
00:49:00,180 --> 00:49:01,746
Am fost balerina.
801
00:49:01,748 --> 00:49:03,884
Asta a fost acum o mie de ani.
802
00:49:09,424 --> 00:49:11,990
Domnul Moritz, despre cazul tău...
803
00:49:11,992 --> 00:49:14,127
Nu am un caz.
804
00:49:14,129 --> 00:49:16,229
Patru avocați mi-a spus așa.
805
00:49:16,231 --> 00:49:18,300
Și că judecătorul...
806
00:49:18,320 --> 00:49:18,864
Tietjens...
807
00:49:18,866 --> 00:49:21,234
el practic m-a sunat
un impozit ieftin.
808
00:49:21,236 --> 00:49:22,370
Ești tu?
809
00:49:23,805 --> 00:49:26,906
N-am înșelat niciodată la nimic
în viața mea.
810
00:49:26,908 --> 00:49:29,442
"Tasmanian ou-strat."
Opt litere.
811
00:49:29,444 --> 00:49:31,112
Nu acum, Mama.
812
00:49:33,470 --> 00:49:35,349
Spune-mi cu cuvintele tale,
813
00:49:35,351 --> 00:49:37,783
de ce te-ai angaja o asistentă medicală?
814
00:49:37,785 --> 00:49:40,120
Dacă n-ai mai păsa
pentru un părinte bolnav...
815
00:49:40,122 --> 00:49:42,550
Am.
816
00:49:42,570 --> 00:49:43,157
Atunci știi.
817
00:49:43,159 --> 00:49:46,193
Între dressing
și la baie și toaletă,
818
00:49:46,195 --> 00:49:48,610
nu e o sarcină pentru o singură persoană,
819
00:49:48,630 --> 00:49:50,164
mai ales dacă aveți
o zi de muncă.
820
00:49:50,166 --> 00:49:53,767
Dacă nu era pentru Cleeta, uh,
Mi-ar trebui pentru a pune pe Mama în casă.
821
00:49:53,769 --> 00:49:56,437
Asa ai dedus tu Cleeta salariu
pe impozite.
822
00:49:56,439 --> 00:49:59,390
Judecătorul a spus
codul fiscal a fost clar.
823
00:49:59,410 --> 00:50:01,842
Îngrijitoare de deducere
a fost disponibil pentru toate femeile,
824
00:50:01,844 --> 00:50:06,481
dar numai pentru barbatii care au neveste
care au fost incapabile sau mort
825
00:50:06,483 --> 00:50:09,500
- sau au divorțat.
- Și n-ai mai fost căsătorit?
826
00:50:09,520 --> 00:50:11,819
- Nu.
- Oamenii care au scris că legea n-a putut imagina
827
00:50:11,821 --> 00:50:13,922
că un burlac,
alegerea de a avea grijă
828
00:50:13,924 --> 00:50:16,291
de un părinte acasă,
ar putea exista.
829
00:50:16,293 --> 00:50:18,226
"Tasmanian ou-strat,"
830
00:50:18,228 --> 00:50:20,228
- a doua scrisoare: "L."
- Mama,
831
00:50:20,230 --> 00:50:23,990
- Am să te ajut un pic.
- Ce zici de "platypus"?
832
00:50:26,690 --> 00:50:28,772
Ah! Ah.
833
00:50:30,975 --> 00:50:33,809
Eu sunt un agent de vânzări, Doamna Ginsburg,
834
00:50:33,811 --> 00:50:37,114
și știu că atunci când sunt vândute.
835
00:50:39,116 --> 00:50:43,386
Cu tot respectul,
ai $296 în cauză.
836
00:50:43,388 --> 00:50:45,854
Eu nu sunt aici pentru bani.
837
00:50:45,856 --> 00:50:49,492
Ne-ar reprezenta recurs
pro bono, daca ne lasa.
838
00:50:49,494 --> 00:50:52,262
Deci... judecătorul a fost greșit?
839
00:50:52,264 --> 00:50:54,564
Domnul Moritz...
840
00:50:54,566 --> 00:50:57,703
legea este greșit.
841
00:51:01,106 --> 00:51:03,442
Multumesc. Mi-a fost foame.
842
00:51:05,578 --> 00:51:08,446
Dacă nu pentru bani...
843
00:51:08,448 --> 00:51:10,816
de ce ești aici?
844
00:51:14,187 --> 00:51:17,388
Amendamentul 14-a
Constituția Statelor Unite ale americii
845
00:51:17,390 --> 00:51:20,891
spune că toți oamenii trebuie să fie tratați
la fel, în condițiile legii.
846
00:51:20,893 --> 00:51:24,161
Totuși există...
Nu știu cât de multe legi
847
00:51:24,163 --> 00:51:27,298
ca insotitor de deducere
asta spune, de fapt,
848
00:51:27,300 --> 00:51:29,330
femeile stau acasă,
oamenii merg la muncă,
849
00:51:29,350 --> 00:51:31,235
și că ar trebui să rămână
așa pentru totdeauna.
850
00:51:31,237 --> 00:51:33,605
Vreau să vă conving
instanțele federale
851
00:51:33,607 --> 00:51:37,908
că aceste legi
sunt neconstituționale.
852
00:51:37,910 --> 00:51:39,790
Cum faci asta?
853
00:51:40,381 --> 00:51:42,614
Un caz la un moment dat.
854
00:51:42,616 --> 00:51:44,184
Începând cu a ta.
855
00:51:45,286 --> 00:51:47,187
Deci, eu sunt un porc de guineea?
856
00:51:48,289 --> 00:51:50,880
Nu, domnule.
857
00:51:50,900 --> 00:51:52,457
Tu ești omul marș
înainte de trupa,
858
00:51:52,459 --> 00:51:53,925
în frunte.
859
00:51:55,162 --> 00:51:57,931
Doar ca asta tambur major
ai folosit pentru a fi.
860
00:51:59,334 --> 00:52:01,967
Am investit o mulțime de propria mea reputație
861
00:52:01,969 --> 00:52:04,337
la construirea carierei tale,
și acum ești pe cale
862
00:52:04,339 --> 00:52:07,407
pentru a fi cel mai tânăr partener
în istoria firmei.
863
00:52:07,409 --> 00:52:11,544
Și vrei să riști
pentru unele curajoase caz?
864
00:52:11,546 --> 00:52:13,579
Tom, eu sunt prin contract
obligat să întreb
865
00:52:13,581 --> 00:52:16,820
pentru a lua în afara de muncă,
și te întreb, dar...
866
00:52:16,840 --> 00:52:19,285
Bine, pentru numele lui Dumnezeu, tu ești
plimbatul asta pentru ce?
867
00:52:19,287 --> 00:52:22,289
Deci, soția ta poate simti
ca un adevărat avocat?
868
00:52:22,291 --> 00:52:24,258
Ea este un adevărat avocat, Tom.
869
00:52:24,260 --> 00:52:27,940
Doriți să sprijine Ruth,
spune-i adevărul.
870
00:52:27,960 --> 00:52:29,496
- Care este?
- Cazul este de netrecut.
871
00:52:29,498 --> 00:52:31,665
Congresul poate scrie
ce taxe vrea.
872
00:52:31,667 --> 00:52:33,434
Asta nu e deschis
să constituționale atac.
873
00:52:33,436 --> 00:52:36,303
Sau poate ai spune doar că
pentru că nimeni nu a fost capabil
874
00:52:36,305 --> 00:52:38,305
pentru a face cu succes înainte.
875
00:52:38,307 --> 00:52:40,240
Oh, Marty.
876
00:52:40,242 --> 00:52:42,376
Bine. Încerc, dar...
877
00:52:42,378 --> 00:52:45,380
când pierzi
și te faci de râs firma noastra,
878
00:52:45,382 --> 00:52:48,316
fii pregătit pentru cariera ta
să vină înapoi pe pământ.
879
00:52:48,318 --> 00:52:50,185
Bine, a remarcat, a remarcat.
Și vă mulțumesc, Tom.
880
00:52:50,187 --> 00:52:53,540
- Vă mulțumesc. Multumesc.
- Da, da, da.
881
00:52:53,560 --> 00:52:54,689
Nu! Crimă
nu poate fi tolerată,
882
00:52:54,691 --> 00:52:57,920
- cu atât mai puțin de un avocat.
- Se numește justiție.
883
00:52:57,940 --> 00:52:59,394
Da, ce e cu tine
nu poate fi doar pentru mine
884
00:52:59,396 --> 00:53:01,563
- sau pentru altcineva.
- Știi la ce mă refer.
885
00:53:01,565 --> 00:53:04,265
- Bună ziua, unitatea familiei.
- Și te-ar ucide să recunosc
886
00:53:04,267 --> 00:53:06,401
că poate am făcut de fapt
ceva nu?
887
00:53:06,403 --> 00:53:09,104
- Aceasta este o "O hârtie".
- Da, bineînțeles că este.
888
00:53:09,106 --> 00:53:12,208
Esti un scriitor minunat.
Este nevoie de doar mai mult de lucru.
889
00:53:12,210 --> 00:53:14,477
Te rog spune-mi
tu nu sunt de gând 15 runde
890
00:53:14,479 --> 00:53:16,450
peste Să Ucizi o pasăre Cântătoare.
891
00:53:16,470 --> 00:53:18,414
Tati, poți să-i spun Mamei
Atticus Finch
892
00:53:18,416 --> 00:53:19,615
poate fi un model de rol.
893
00:53:19,617 --> 00:53:21,250
El acoperă
Bob Ewell uciderea lui.
894
00:53:21,252 --> 00:53:22,518
El este un avocat prost.
895
00:53:22,520 --> 00:53:24,487
- De ce? Pentru că ai spus așa?
- Nu, nu pe mine.
896
00:53:24,489 --> 00:53:27,390
Canonul 1 de la American Bar
Asociației Model Cod
897
00:53:27,392 --> 00:53:30,359
- de Responsabilitate.
- Ce vorbești?!
898
00:53:30,361 --> 00:53:31,695
Se numește etica juridică.
899
00:53:31,697 --> 00:53:33,697
Ei bine, ai face
exact același lucru
900
00:53:33,699 --> 00:53:35,567
dacă ați avut de fapt o inima.
901
00:53:41,440 --> 00:53:44,174
Nu stiu de unde
ea devine încăpățânarea ei.
902
00:53:44,176 --> 00:53:46,510
Nu-mi pot imagina.
903
00:53:46,512 --> 00:53:48,614
Deci, cum a fost ziua ta?
904
00:53:54,454 --> 00:53:56,587
"Istoria dezvăluie că femeia
905
00:53:56,589 --> 00:53:59,524
"a fost întotdeauna dependente
la om.
906
00:53:59,526 --> 00:54:02,427
"Ca niște copii,
ea are nevoie de îngrijire specială.
907
00:54:02,429 --> 00:54:04,462
Acest lucru justifică o diferență
în legislația..."
908
00:54:04,464 --> 00:54:07,331
- Muller v. Oregon, legea pământului.
- Wow.
909
00:54:07,333 --> 00:54:09,233
Sau Bradwell v. Illinois.
910
00:54:09,235 --> 00:54:11,770
"Destinul de femeie
este benign birouri
911
00:54:11,772 --> 00:54:13,739
"de soție și mamă.
912
00:54:13,741 --> 00:54:15,741
Aceasta este legea
de Creator."
913
00:54:15,743 --> 00:54:17,643
Am scris acest scurt
914
00:54:17,645 --> 00:54:21,112
și invocând aceleași cazuri
cu exact același precedente
915
00:54:21,114 --> 00:54:23,470
ca-ca toată lumea înainte de noi.
916
00:54:23,490 --> 00:54:25,484
Marty, dacă acest lucru este
ce avem
917
00:54:25,486 --> 00:54:27,850
vom pierde.
918
00:54:29,890 --> 00:54:31,890
Stai, stai, stai, stai.
Stai, stai, stai.
919
00:54:31,910 --> 00:54:33,910
Am luat-o. Am luat-o.
920
00:54:33,930 --> 00:54:36,330
Cel puțin nu asculți
la The Monkees.
921
00:54:39,768 --> 00:54:41,801
Eu sunt ocupat.
922
00:55:01,223 --> 00:55:03,323
Vin aici.
923
00:55:03,325 --> 00:55:05,193
Vin aici.
924
00:55:13,302 --> 00:55:15,402
Eu sunt bine.
925
00:55:16,672 --> 00:55:19,807
Pot fi la fel de greu ca ea.
926
00:55:19,809 --> 00:55:21,843
E un bătăuș.
927
00:55:21,845 --> 00:55:26,148
Și ea are nevoie de toată lumea
să știe cât de deștept este.
928
00:55:27,651 --> 00:55:30,552
Vrei Mama
pentru a nu mai fi inteligent?
929
00:55:30,554 --> 00:55:33,622
Vreau să nu mai freci
în fața tuturor
930
00:55:33,624 --> 00:55:35,292
tot timpul.
931
00:55:41,298 --> 00:55:46,301
Celia a murit bunica
când Mama a fost cam de vârsta ta.
932
00:55:46,303 --> 00:55:48,871
Dar, până la ultima ei suflare,
933
00:55:48,873 --> 00:55:51,373
s-ar citi împreună,
934
00:55:51,375 --> 00:55:54,510
dezbaterea de idei...
935
00:55:54,512 --> 00:55:59,114
și-a învățat mama ta
să pună la îndoială totul.
936
00:55:59,116 --> 00:56:02,218
Ea nu încearcă
sa se ia de tine, Jane.
937
00:56:02,220 --> 00:56:05,888
Ea nu vrea
să se simtă mici.
938
00:56:05,890 --> 00:56:11,950
Ea vrea să-ți dea
ce mama ei a învățat-o.
939
00:56:12,397 --> 00:56:15,298
Asta e modul în care ea...
940
00:56:15,300 --> 00:56:18,200
arată-i inima.
941
00:56:18,202 --> 00:56:19,304
Hmm?
942
00:56:38,424 --> 00:56:40,792
E bine?
943
00:56:40,794 --> 00:56:43,950
Ea va fi bine.
944
00:56:52,372 --> 00:56:54,238
Asta este o prostie.
945
00:56:54,240 --> 00:56:56,407
Tu ești cel care a spus
Eu ar trebui să fie la școală.
946
00:56:56,409 --> 00:56:59,177
Dacă vei scrie
despre great American avocați,
947
00:56:59,179 --> 00:57:01,281
ai putea la fel de bine cunosc unul.
948
00:57:14,829 --> 00:57:16,530
Doamnelor, uitați-a pierdut.
949
00:57:18,900 --> 00:57:21,266
Ei bine, se scuipa.
950
00:57:21,268 --> 00:57:23,335
Miss Kenyon,
-suntem aici ca să te văd.
951
00:57:23,337 --> 00:57:25,805
Am încercat să fac
o întâlnire...
952
00:57:25,807 --> 00:57:28,273
Ei bine, aici sunt.
Nu am toată ziua.
953
00:57:28,275 --> 00:57:30,677
Este vorba despre Gwendolyn Hoyt.
954
00:57:30,679 --> 00:57:33,680
În acest caz,
Nu am nici un interes în a vorbi
955
00:57:33,682 --> 00:57:34,881
pentru nici unul dintre voi.
956
00:57:34,883 --> 00:57:36,683
Sunt certându-un caz.
957
00:57:36,685 --> 00:57:39,552
Discriminare pe criterii de Sex încalcă
la Protecție Egală în principiu.
958
00:57:39,554 --> 00:57:42,990
Protecție egală a fost inventat
de a acorda egalitate la Negru,
959
00:57:42,992 --> 00:57:45,425
o sarcină la care
acesta a eșuat lamentabil.
960
00:57:45,427 --> 00:57:47,594
Ce te face să crezi că femeile
s-ar descurca mai bine?
961
00:57:47,596 --> 00:57:49,529
Te rog, dacă am
ar putea vorbi...
962
00:57:49,531 --> 00:57:51,899
Vrei să știi
cum de am ratat-o... asta e?
963
00:57:51,901 --> 00:57:53,467
Ce aș face diferit?
964
00:57:53,469 --> 00:57:56,337
De ce? Te crezi
se poate schimba tara?
965
00:57:56,339 --> 00:57:58,406
Tu ar trebui să arate
pentru generația ei.
966
00:57:58,408 --> 00:58:00,675
Ei sunt luați de pe străzi,
cere schimbare,
967
00:58:00,677 --> 00:58:03,244
cum am făcut-o când ne-am luptat
pentru vot.
968
00:58:03,246 --> 00:58:05,413
Greseala noastra
gândeam că am fi câștigat.
969
00:58:05,415 --> 00:58:09,316
Am început să întreb, "te rog"
ca în cazul drepturilor civile au fost dulciuri
970
00:58:09,318 --> 00:58:11,552
pentru a fi înmânate de către judecători.
971
00:58:11,554 --> 00:58:13,587
Protestele sunt importante,
dar schimbarea culturii
972
00:58:13,589 --> 00:58:16,357
nu înseamnă nimic
dacă legea nu se schimbă.
973
00:58:16,359 --> 00:58:18,394
Ca avocat,
trebuie să crezi asta.
974
00:58:19,463 --> 00:58:21,430
Lasă-mă să ghicesc.
975
00:58:21,432 --> 00:58:23,899
Ești un profesor, nu?
976
00:58:23,901 --> 00:58:25,000
Da.
977
00:58:25,200 --> 00:58:27,369
Tona de cunoștințe și isteț.
978
00:58:27,371 --> 00:58:30,639
- Mamă, ar trebui să mergem.
- Vrei un sfat? Aici este.
979
00:58:30,641 --> 00:58:33,943
Spune-i clientului tău nu-și va găsi
egalitatea într-o sală de judecată.
980
00:58:33,945 --> 00:58:36,445
Numele clientului meu
este Charles Moritz.
981
00:58:36,447 --> 00:58:37,579
Că e drăguț.
982
00:58:37,581 --> 00:58:41,684
El a angajat o asistentă care să aibă grijă
de mama lui, dar...
983
00:58:41,686 --> 00:58:45,354
el a fost refuzat un insotitor
deducere de la taxe.
984
00:58:45,356 --> 00:58:46,856
El nu a fost niciodată căsătorită.
985
00:58:46,858 --> 00:58:51,596
Ai găsit un burlac lua
grijă de mama lui acasă.
986
00:58:53,431 --> 00:58:55,999
Judecătorii vor fi
repulsie față de el.
987
00:58:56,100 --> 00:58:58,938
Orice sentiment este un început.
988
00:59:00,505 --> 00:59:02,906
Ce i-ai spus că te cheamă?
989
00:59:02,908 --> 00:59:06,910
Ruth Bader Ginsburg.
990
00:59:06,912 --> 00:59:08,412
Ei bine...
991
00:59:08,414 --> 00:59:10,581
ne pare rău, Profesor Ginsburg.
992
00:59:10,583 --> 00:59:12,316
Poate într-o zi.
993
00:59:12,318 --> 00:59:15,530
Dar țara nu este gata.
994
00:59:15,550 --> 00:59:17,550
Schimba mințile în primul rând,
995
00:59:17,570 --> 00:59:19,389
apoi schimba legea.
996
00:59:19,391 --> 00:59:21,391
Dacă vrei să mă scuzi,
primarul e decis
997
00:59:21,393 --> 00:59:22,927
pentru a redenumi cartier.
998
00:59:22,929 --> 00:59:26,363
Deci, acum un dezvoltator este lovind
30 de familii din clădire
999
00:59:26,365 --> 00:59:28,900
el a abandonat în urmă cu zece ani.
1000
00:59:28,902 --> 00:59:32,103
SoHo. Cine a auzit vreodată
de un astfel de lucru ridicol?
1001
00:59:33,573 --> 00:59:35,907
Știu că e
eroul tău personal și toate,
1002
00:59:35,909 --> 00:59:39,344
- dar ea e o scorpie.
- Nu, e formidabil.
1003
00:59:39,346 --> 00:59:41,513
Dorothy Kenyon a fost
lupta pentru drepturile femeilor
1004
00:59:41,515 --> 00:59:44,649
și a drepturilor civile și
drepturile de muncă întreaga ei carieră.
1005
00:59:44,651 --> 00:59:46,850
Ea nu câștiga întotdeauna,
1006
00:59:46,870 --> 00:59:49,880
dar ea a făcut al naibii de sigur
ea a fost luată în serios.
1007
00:59:49,900 --> 00:59:50,689
Ea nu ajuta.
1008
00:59:50,691 --> 00:59:52,691
Ce-o să faci acum?
1009
00:59:52,693 --> 00:59:55,461
E drept că,
e dreptul client, dar...
1010
00:59:55,463 --> 00:59:58,764
femeile au pierdut la fel
argumentul de peste un secol.
1011
00:59:58,766 --> 01:00:00,132
Ei bine...
1012
01:00:00,134 --> 01:00:03,136
doar pentru că ai pierdut o sută de
ani înainte de a începe
1013
01:00:03,138 --> 01:00:05,706
este nici un motiv să nu pentru a încerca să câștige.
1014
01:00:07,742 --> 01:00:10,576
Jane, care a fost foarte înțelept.
1015
01:00:10,578 --> 01:00:13,314
Știi cine a spus-o primul?
1016
01:00:14,616 --> 01:00:16,820
Atticus Finch.
1017
01:00:21,230 --> 01:00:22,155
Rapid.
1018
01:00:23,959 --> 01:00:25,992
Hei, arata bine, doamnelor!
1019
01:00:25,994 --> 01:00:27,828
Doar le ignora.
1020
01:00:27,830 --> 01:00:30,664
Hei, ne va tine de cald
dacă te uzi.
1021
01:00:30,666 --> 01:00:32,599
Oh, da? Foarte frumos!
1022
01:00:32,601 --> 01:00:35,535
Te sărut pe mama ta
cu gura aia, idiotule?
1023
01:00:35,537 --> 01:00:36,871
- Oh, whoa.
- Uau!
1024
01:00:36,873 --> 01:00:39,907
Mama, nu poti lasa baietii
să-ți vorbească așa.
1025
01:00:39,909 --> 01:00:41,611
Taxi!
1026
01:00:46,683 --> 01:00:48,183
Mama, haide.
1027
01:00:48,185 --> 01:00:50,185
Ești ud până la piele.
1028
01:00:50,187 --> 01:00:52,420
Uită-te la tine, Jane.
1029
01:00:52,422 --> 01:00:56,657
Ești eliberat,
neînfricat femeie tânără.
1030
01:00:56,659 --> 01:00:59,493
Acum 20 de ani, nu ai putut
au fost cine ești astăzi.
1031
01:00:59,495 --> 01:01:03,131
Dorothy Kenyon e în neregulă...
vremurile s-au schimbat deja.
1032
01:01:03,133 --> 01:01:05,000
Vii sau ce?
1033
01:01:05,200 --> 01:01:06,704
Da, da, am ajuns.
1034
01:01:08,539 --> 01:01:09,905
Este ceea ce Profesorul Freund
1035
01:01:09,907 --> 01:01:11,573
a spus de la Harvard.
1036
01:01:11,575 --> 01:01:14,610
"O instanță ar trebui să nu fie afectate
de vreme de zi,
1037
01:01:14,612 --> 01:01:16,712
dar va fi
de climatul de epoca."
1038
01:01:16,714 --> 01:01:19,182
Ok, deci nu ne vom întoarce
și refighting cazuri vechi?
1039
01:01:19,184 --> 01:01:21,217
Nu, ne certam
ca precedentele
1040
01:01:21,219 --> 01:01:23,652
- ar trebui să nu se mai aplică.
- Bine. Dar, Ruth,
1041
01:01:23,654 --> 01:01:25,788
Freund a fost vorba despre Brown
v. Board of Education.
1042
01:01:25,790 --> 01:01:27,557
Asta e o
o dată într-o generație caz.
1043
01:01:27,559 --> 01:01:29,692
Da, și noi suntem
următoarea generație.
1044
01:01:39,238 --> 01:01:41,939
"Protecție egală se aplică
"la toate persoanele.
1045
01:01:41,941 --> 01:01:45,109
O clasă în care bărbații și femeile
cota de membru cu drepturi depline."
1046
01:01:45,111 --> 01:01:46,810
"Un bărbat divorțat contează la fel
1047
01:01:46,812 --> 01:01:48,746
- ca un văduv."
- Vrei să spui că tipul ăsta
1048
01:01:48,748 --> 01:01:51,215
ar putea fi căsătorit cu asistenta lui,
au divorțat a doua zi,
1049
01:01:51,217 --> 01:01:53,217
și atunci el ar fi eligibile
pentru deducerea fiscală?
1050
01:01:53,219 --> 01:01:54,985
Asta e total aiurea.
1051
01:01:54,987 --> 01:01:56,654
Bine, clientul nostru este un om.
1052
01:01:56,656 --> 01:01:58,550
Nu putem pierde din vedere faptul că,
1053
01:01:58,570 --> 01:02:01,558
pentru că bărbații sunt, de asemenea, rănit
de acest stereotip.
1054
01:02:01,560 --> 01:02:03,961
Că băieții sunt a spus
ele nu pot fi asistente medicale,
1055
01:02:03,963 --> 01:02:06,231
ele nu pot fi profesori,
ele nu pot fi secretari.
1056
01:02:06,233 --> 01:02:08,990
Sau gatiti cina
pentru familiile lor.
1057
01:02:08,101 --> 01:02:10,534
Exact.
Ne bazăm pe tine, de asemenea.
1058
01:02:10,536 --> 01:02:12,871
...total irațional
distincția
1059
01:02:12,873 --> 01:02:16,574
între fii singur
și fiice.
1060
01:02:16,576 --> 01:02:17,842
Orice preparator fiscale pot fi
un invalid părinte...
1061
01:02:17,844 --> 01:02:19,577
Orice preparator fiscale
poate fi un părinte bolnav,
1062
01:02:19,579 --> 01:02:21,790
- chiar și un om necăsătorit.
- ...neschimbat
1063
01:02:21,810 --> 01:02:23,715
însușiri biologice
de naștere pe care...
1064
01:02:23,717 --> 01:02:25,650
Principiile
de democrația Americană
1065
01:02:25,652 --> 01:02:26,985
ar trebui să se aplice
pentru bărbați și femei în mod egal.
1066
01:02:26,987 --> 01:02:28,988
...arbitrare
și egalității de tratament
1067
01:02:28,990 --> 01:02:30,356
descris de Constituție.
1068
01:02:30,358 --> 01:02:32,858
Legea nu ar trebui să
recompensa sau sancționa contribuabililor
1069
01:02:32,860 --> 01:02:34,693
pentru sexul lor.
1070
01:02:46,400 --> 01:02:48,740
Secțiunea 214 trage o linie
1071
01:02:48,760 --> 01:02:50,611
numai pe baza de sex.
1072
01:03:03,659 --> 01:03:06,893
Profesorul Ginsburg,
Am terminat de scris de scurtă.
1073
01:03:06,895 --> 01:03:09,898
Ești un sfânt, Millicent.
1074
01:03:11,301 --> 01:03:13,869
Pot să fac o observație?
1075
01:03:14,937 --> 01:03:16,170
E doar...
1076
01:03:16,172 --> 01:03:17,939
când am fost să tastați-l în sus,
1077
01:03:17,941 --> 01:03:20,942
sar
peste tot pe scurt a fost...
1078
01:03:20,944 --> 01:03:22,676
ei bine...
1079
01:03:22,678 --> 01:03:23,745
sex.
1080
01:03:23,747 --> 01:03:27,215
- Sex, Sex, Sex, sex, sex, sex, sex.
- Oh.
1081
01:03:27,217 --> 01:03:29,684
- Oh.
- E plin de hormoni
1082
01:03:29,686 --> 01:03:31,285
și înapoi de locuri, și...
1083
01:03:31,287 --> 01:03:32,989
știi cum sunt bărbații.
1084
01:03:34,325 --> 01:03:37,910
Poate ar trebui să încerci
o mai puțin distrage atentia de cuvânt.
1085
01:03:37,930 --> 01:03:38,860
Poate...
1086
01:03:38,862 --> 01:03:40,530
"gen."
1087
01:03:42,632 --> 01:03:44,933
Vă dați seama că înseamnă...
1088
01:03:44,935 --> 01:03:46,235
Nu e nici o problema.
1089
01:03:46,237 --> 01:03:48,270
Sunt fericit să-l introduceți din nou.
1090
01:03:48,272 --> 01:03:50,390
Multumesc.
1091
01:03:50,410 --> 01:03:53,800
Ghicitul nu ne face
bun... am nevoie să știu
1092
01:03:53,100 --> 01:03:55,144
cât de mulți oameni au fost
se întoarse de la urne.
1093
01:03:55,146 --> 01:03:58,130
Da, de afiliere
încă nu a trimis lista.
1094
01:03:58,150 --> 01:03:59,681
Ei bine, atunci suna Brian Tanner.
1095
01:03:59,683 --> 01:04:01,251
Amintește-i că suntem
în aceeași echipă.
1096
01:04:01,253 --> 01:04:03,153
Spune-i că, dacă nu începe
acționând ca și cum, voi zbura
1097
01:04:03,155 --> 01:04:05,689
în Wisconsin și personal
rupe gâtul singur.
1098
01:04:06,724 --> 01:04:07,857
Melvin.
1099
01:04:07,859 --> 01:04:11,830
Mama ta nu
învață să-ți faci curat în cameră?
1100
01:04:12,998 --> 01:04:14,733
Miss Kenyon.
1101
01:04:15,901 --> 01:04:18,234
Timp pentru datele anuale
praf-off deja?
1102
01:04:20,720 --> 01:04:24,140
În 1776, Abigail Adams
a scris soțului ei o scrisoare.
1103
01:04:24,142 --> 01:04:27,977
"Ca tu ai scris asta
noua constituție", a spus ea,
1104
01:04:27,979 --> 01:04:29,813
"amintiți-vă doamnelor."
1105
01:04:29,815 --> 01:04:32,149
Nu stiti ce
a mers mai departe și a făcut-o?
1106
01:04:32,151 --> 01:04:33,718
Ei bine, eu pot ghici.
1107
01:04:40,927 --> 01:04:42,660
"Idaho Statesman."
1108
01:04:42,662 --> 01:04:44,128
Ai nevoie de un hobby.
1109
01:04:44,130 --> 01:04:46,300
Acești oameni săraci.
1110
01:04:46,320 --> 01:04:49,134
Sally și Cecil Reed, a divorțat.
1111
01:04:49,136 --> 01:04:50,901
Fiul lor a sinucis.
1112
01:04:50,903 --> 01:04:53,939
Atât părinții doresc
pentru a administra averea.
1113
01:04:53,941 --> 01:04:56,908
În Idaho, spune legea,
în această situație,
1114
01:04:56,910 --> 01:04:59,144
masculii trebuie să fie preferat
la femele.
1115
01:04:59,146 --> 01:05:00,745
De ce?
1116
01:05:00,747 --> 01:05:03,748
Pentru că bărbații sunt mai buni la matematica.
1117
01:05:03,750 --> 01:05:05,750
Și Idaho Curtea Supremă
1118
01:05:05,752 --> 01:05:08,120
doar a spus
că este perfect legal.
1119
01:05:08,122 --> 01:05:10,155
Dorothy...
Am studenților protestatari
1120
01:05:10,157 --> 01:05:12,458
într-o închisoare din California.
Am școlile din Mississippi
1121
01:05:12,460 --> 01:05:14,590
care încă refuză
pentru desegregare. Eu...
1122
01:05:14,610 --> 01:05:16,362
Esti un pampalau.
Consiliul amenințat că poți
1123
01:05:16,364 --> 01:05:18,164
pentru că tu te-ai ridicat
pentru șmecherașii,
1124
01:05:18,166 --> 01:05:20,967
și ați avut coada
între picioarele tale de atunci.
1125
01:05:20,969 --> 01:05:22,468
Că-că-că nu este...
1126
01:05:22,470 --> 01:05:25,138
Nu avem resurse
pentru a lua-o pe asta.
1127
01:05:25,140 --> 01:05:27,940
Te-am vazut stand up
pentru a putea guvernului
1128
01:05:27,942 --> 01:05:31,177
cu praștie și piatră
pentru ceea ce știi că e bine.
1129
01:05:31,179 --> 01:05:33,450
Și, copil, am iubit pentru asta.
1130
01:05:33,470 --> 01:05:34,947
Nu sunt
o să te concediez, Mel.
1131
01:05:34,949 --> 01:05:36,949
Placa e o grămadă
obosit de vechi proști.
1132
01:05:36,951 --> 01:05:38,985
Ei nu au curajul
pentru a face asta.
1133
01:05:38,987 --> 01:05:42,570
Ar trebui să știu.
Eu sunt unul dintre ei.
1134
01:05:46,128 --> 01:05:48,495
John Adams uitat doamnelor.
1135
01:05:48,497 --> 01:05:52,434
Și e timpul ACLU
am întors în luptă.
1136
01:05:55,237 --> 01:05:57,305
- Bine.
- Bun.
1137
01:05:57,307 --> 01:05:59,440
Acum, aici e în cazul în care începe.
1138
01:05:59,442 --> 01:06:01,209
E un caz de condus
la al Zecelea Circuit.
1139
01:06:01,211 --> 01:06:02,743
E un profesor
din Rutgers.
1140
01:06:02,745 --> 01:06:04,813
Prajitura desteapta.
1141
01:06:07,150 --> 01:06:09,450
Ruth.
1142
01:06:09,452 --> 01:06:11,886
Dar nicăieri nu
Constituția spune
1143
01:06:11,888 --> 01:06:15,523
guvernul federal
trebuie să tratăm oamenii în mod egal.
1144
01:06:15,525 --> 01:06:19,327
Ce spune curtea
despre asta, Doamna Parker?
1145
01:06:19,329 --> 01:06:22,797
Asta din Cauza Procesului de Clauza
implică faptul că o protecție egală
1146
01:06:22,799 --> 01:06:25,301
se aplică federal
guvernul fel de bine.
1147
01:06:25,303 --> 01:06:26,535
Poți cita cazul?
1148
01:06:26,537 --> 01:06:29,405
Bolling v. Sharpe.
1149
01:06:29,407 --> 01:06:30,838
347 SUA 497.
1150
01:06:30,840 --> 01:06:32,341
Uh, a decis, în colaborare
1151
01:06:32,343 --> 01:06:35,377
cu Brown v. Board
of Education, 1954.
1152
01:06:35,379 --> 01:06:36,845
Bolling desegregată
1153
01:06:36,847 --> 01:06:39,140
toate Washington d. c.
școlile publice.
1154
01:06:39,160 --> 01:06:41,852
Chief Justice Warren,
scris de instanța de judecată.
1155
01:06:42,987 --> 01:06:46,121
Cât despre ea, învață?
Primesc un "O"?
1156
01:06:48,859 --> 01:06:50,527
Bine jucat,
trimiterea ziarul
1157
01:06:50,529 --> 01:06:52,431
și în scurt să Kenyon.
1158
01:06:53,498 --> 01:06:55,966
M-am gândit
ea ar putea avea un sfat.
1159
01:06:55,968 --> 01:06:58,535
Se taie rahatul.
Nu mai faci asta din nou.
1160
01:06:58,537 --> 01:07:01,271
Ce părere ai de scurtă?
1161
01:07:01,273 --> 01:07:03,273
Acesta este un argument convingător.
1162
01:07:03,275 --> 01:07:04,874
Strălucit motivat.
1163
01:07:04,876 --> 01:07:07,143
Mai multe femei decât oricând
sunt de lucru acum. Și de ce nu?
1164
01:07:07,145 --> 01:07:09,413
Avem grădinițe,
avem mașini de spălat,
1165
01:07:09,415 --> 01:07:10,914
ieftine contraceptive...
1166
01:07:10,916 --> 01:07:12,483
Da, vremurile s-au schimbat.
1167
01:07:12,485 --> 01:07:14,452
Există o evidentă
problema, totuși.
1168
01:07:14,454 --> 01:07:17,555
În cazul puțin probabil în care
veți câștiga de fapt acest lucru,
1169
01:07:17,557 --> 01:07:19,257
care e remediul?
1170
01:07:19,259 --> 01:07:20,558
Curtea ia
1171
01:07:20,560 --> 01:07:22,460
insotitor de deducere
pentru toată lumea,
1172
01:07:22,462 --> 01:07:24,610
inclusiv mamelor care lucrează.
1173
01:07:24,630 --> 01:07:26,630
- Atunci ai făcut mai mult rău decât bine.
- Nu.
1174
01:07:26,650 --> 01:07:27,965
Îți amintești
Dreptatea lui Harlan opinia
1175
01:07:27,967 --> 01:07:31,680
în iunie anul trecut
în Galeză v. Statele Unite ale americii?
1176
01:07:31,700 --> 01:07:32,937
Da.
1177
01:07:32,939 --> 01:07:35,440
El a spus că legea ar putea fi extins
atunci când face acest lucru ar fi mai aproape
1178
01:07:35,442 --> 01:07:37,376
pentru a legislativului intenție
decât răsturnarea ar fi.
1179
01:07:37,378 --> 01:07:39,944
Da, suntem adăugarea de
o secțiune mai scurte.
1180
01:07:39,946 --> 01:07:42,981
Solicitând instanței
pentru a prelungi durata de lege
1181
01:07:42,983 --> 01:07:45,886
pentru a include Charlie
la fel de bine ca oricine altcineva.
1182
01:07:48,188 --> 01:07:50,880
Bine.
1183
01:07:50,900 --> 01:07:53,794
ACLU este pregătit pentru a pune
numele lor pe scurt.
1184
01:07:55,620 --> 01:07:56,596
- Apreciem sprijinul dumneavoastră.
- Oprește-te.
1185
01:07:56,598 --> 01:07:59,265
Eu încă mai spun că aș fi mai degrabă
o femeie în această țară
1186
01:07:59,267 --> 01:08:00,999
decât un negru sau un...
1187
01:08:01,100 --> 01:08:04,304
socialist
sau o minoritate religioasă.
1188
01:08:04,306 --> 01:08:07,507
Acum, hai sa vorbim despre
iei pe Reed v. Reed.
1189
01:08:07,509 --> 01:08:09,509
- Oh. Opri. Nr.
- Ei bine...
1190
01:08:09,511 --> 01:08:12,345
toți oamenii din Idaho
sunt mai bune la matematica?
1191
01:08:12,347 --> 01:08:15,140
Ruth, am dat un singur caz.
Asta e tot ce primești.
1192
01:08:15,160 --> 01:08:18,840
Moritz argument funcționează doar
la fel de bine pentru un client de sex feminin.
1193
01:08:18,860 --> 01:08:21,522
Și Reed
o curtea supremă a statului caz,
1194
01:08:21,524 --> 01:08:23,557
ceea ce înseamnă
Curtea Supremă a SUA
1195
01:08:23,559 --> 01:08:25,225
- trebuie să judece calea de atac.
- Ți-am spus,
1196
01:08:25,227 --> 01:08:27,280
Nu vreau
încă 50 de ani de luptă.
1197
01:08:28,970 --> 01:08:30,230
Sun-o pe Sally Reed avocat, Mel.
1198
01:08:30,232 --> 01:08:32,633
Dacă aș fi, mi-ar face griji
despre cazul meu.
1199
01:08:32,635 --> 01:08:34,501
Și mă aștept să văd
remediu argumente
1200
01:08:34,503 --> 01:08:36,136
înainte de a merge
la al Zecelea Circuit.
1201
01:08:36,138 --> 01:08:38,172
Și vreau să fiu acolo
atunci când practica
1202
01:08:38,174 --> 01:08:39,373
argumentele tale orale.
1203
01:08:39,375 --> 01:08:41,310
Facem un moot court.
1204
01:08:42,378 --> 01:08:43,445
Nr.
1205
01:08:43,447 --> 01:08:46,113
Nu e negociabil.
1206
01:08:46,115 --> 01:08:47,147
Când?
1207
01:08:47,149 --> 01:08:51,119
Imediat ce vom primi
răspunsul guvernului scurtă.
1208
01:08:51,121 --> 01:08:54,956
În cazul în care acești oameni
du-te la facultatea de drept?
1209
01:08:54,958 --> 01:08:56,991
Nu se poate face
un constituționale provocare
1210
01:08:56,993 --> 01:08:58,693
cu legislația fiscală, se poate?
1211
01:08:58,695 --> 01:09:00,462
Și cine n-a auzit vreodată
de discriminare de gen?
1212
01:09:00,464 --> 01:09:02,300
E o intindere.
1213
01:09:02,320 --> 01:09:04,232
Acești oameni sunt difuzate la naiba
cu o găleată de apă.
1214
01:09:04,234 --> 01:09:06,101
Jurisprudența este umplut
cu provocări
1215
01:09:06,103 --> 01:09:09,705
care nu poate fi făcută.
până au fost.
1216
01:09:09,707 --> 01:09:12,441
Pun Murphy
scrie răspunsul nostru scurtă.
1217
01:09:12,443 --> 01:09:15,444
- Cu tot respectul, Domnule Brown...
- Nu personal, Castenanos.
1218
01:09:15,446 --> 01:09:18,547
Dar dacă nu suntem atenți,
acest apel ar putea arunca o...
1219
01:09:18,549 --> 01:09:21,684
nor de neconstituționalitate
peste toate legile federale
1220
01:09:21,686 --> 01:09:24,190
care diferentiaza
între bărbați și femei.
1221
01:09:24,210 --> 01:09:28,290
Am nevoie de cineva
mai condimentată pe asta.
1222
01:09:28,292 --> 01:09:31,193
Poți să-mi aduci
avocatul general, vă rog?
1223
01:09:31,195 --> 01:09:33,597
Am scos dosarul.
Merit o șansă.
1224
01:09:33,599 --> 01:09:35,265
Murphy e un slab sora.
1225
01:09:35,267 --> 01:09:37,667
Știu cum de a câștiga
în acest caz, domnule.
1226
01:09:37,669 --> 01:09:40,305
Mai bine decât Murphy.
Mai bine decât oricine.
1227
01:09:41,407 --> 01:09:43,573
Ai nevoie de mine pe acest apel.
1228
01:09:43,575 --> 01:09:46,900
Acest lucru este Maro.
1229
01:09:46,110 --> 01:09:48,180
Trebuie să-l văd.
1230
01:09:50,683 --> 01:09:52,449
Bine.
1231
01:09:52,451 --> 01:09:54,317
Spune-mi.
1232
01:09:54,319 --> 01:09:56,319
Egalitatea de gen
ca un drept civil?
1233
01:09:56,321 --> 01:09:58,723
Când toată lumea e vătămate
și toată lumea este o victimă.
1234
01:09:58,725 --> 01:10:01,325
E ceea ce ACLU:
împărți țara
1235
01:10:01,327 --> 01:10:04,328
în mai mici și mai mici
subgrupuri.
1236
01:10:04,330 --> 01:10:07,640
- Ginsburg. Cancer, nu?
- Mm-hmm.
1237
01:10:07,660 --> 01:10:10,336
- Și soția, foarte exigent.
- Dar inteligent.
1238
01:10:11,471 --> 01:10:13,104
Zece ani.
1239
01:10:13,106 --> 01:10:17,308
Zece ani m-am luptat să se înscrie
femeile de la Harvard.
1240
01:10:17,310 --> 01:10:20,612
Facultatea, universitatea,
soția mea m-a avertizat împotriva ei.
1241
01:10:20,614 --> 01:10:24,483
Acum sunt avocat general,
se întoarce să mă bântuie.
1242
01:10:24,485 --> 01:10:27,252
Erwin, am putea rezolva.
1243
01:10:27,254 --> 01:10:29,455
Martin Ginsburg a fost
unul dintre cei mai buni studenți,
1244
01:10:29,457 --> 01:10:32,357
practic tânăr...
putem suna-l, spune-i
1245
01:10:32,359 --> 01:10:35,427
vom da-i omului banii
și mergem pe drumuri separate.
1246
01:10:35,429 --> 01:10:37,290
Nr. Nr.
1247
01:10:37,310 --> 01:10:39,465
Vom rezolva acum,
s-a deschis sezonul.
1248
01:10:39,467 --> 01:10:42,502
Hai să punem această idee
de discriminare de gen la culcare
1249
01:10:42,504 --> 01:10:44,102
o dată și pentru toate.
1250
01:10:44,104 --> 01:10:46,372
Ne-au dat-o câștigătoare caz.
1251
01:10:46,374 --> 01:10:48,575
Apoi vom câștiga.
1252
01:10:48,577 --> 01:10:50,777
Crezi că e?
1253
01:10:50,779 --> 01:10:53,313
Oh, Domnule Castenanos
este un bun avocat.
1254
01:10:53,315 --> 01:10:55,114
Spune-i ideea ta.
1255
01:10:55,116 --> 01:10:57,183
Am lista de legi.
1256
01:10:57,185 --> 01:10:58,551
Ce legi?
1257
01:10:58,553 --> 01:11:01,187
Tot de pe ei.
1258
01:11:01,189 --> 01:11:03,189
Fiecare lege federală care tratează
bărbații și femeile în mod diferit.
1259
01:11:03,191 --> 01:11:05,593
Vom arăta curtea exact
ce fel de cutie a pandorei
1260
01:11:05,595 --> 01:11:06,794
acești oameni sunt încercarea de a deschide.
1261
01:11:06,796 --> 01:11:09,663
Dar, fiule,
ultima verificat cineva,
1262
01:11:09,665 --> 01:11:12,700
Codul SUA
a fost de 20.000 de pagini.
1263
01:11:12,702 --> 01:11:14,535
Cine o să-l citesc? Tu?
1264
01:11:14,537 --> 01:11:16,704
Pot să fac asta, domnule.
1265
01:11:16,706 --> 01:11:18,672
Am nevoie doar de o introducere.
1266
01:11:18,674 --> 01:11:20,674
Pentru cine?
1267
01:11:20,676 --> 01:11:22,478
Secretarul Apărării.
1268
01:11:45,435 --> 01:11:48,671
Aceste computere vor
găsi ceea ce căutăm?
1269
01:11:48,673 --> 01:11:49,839
Da, domnule.
1270
01:11:49,841 --> 01:11:51,373
În doar câteva zile.
1271
01:11:51,375 --> 01:11:53,576
Fără nici ființe umane
1272
01:11:53,578 --> 01:11:55,178
de fapt citesc legile.
1273
01:11:58,583 --> 01:12:01,584
Ce îngrozitor de vârstă.
1274
01:12:04,389 --> 01:12:05,855
Ruth Bader Ginsburg?
1275
01:12:05,857 --> 01:12:08,190
Livrare din
Departamentul de Justiție.
1276
01:12:08,192 --> 01:12:09,893
Oh.
1277
01:12:09,895 --> 01:12:12,328
Poate cineva să-mi treacă
Titlul XXXIII?
1278
01:12:12,330 --> 01:12:14,898
Obține acest lucru. Nu e o lege
că nu avem voie
1279
01:12:14,900 --> 01:12:17,801
pentru a zbura avioane cargo militare.
1280
01:12:17,803 --> 01:12:19,803
Se spune aici
că nu avem voie
1281
01:12:19,805 --> 01:12:22,306
- pentru a lucra în minele.
- De ce vrei să?
1282
01:12:22,308 --> 01:12:24,675
Ei bine, nu asta e ideea.
Ar trebui să fie permisă.
1283
01:12:24,677 --> 01:12:27,177
Chiar crezi că
se poate schimba toate legile alea?
1284
01:12:27,179 --> 01:12:29,179
- Kiki?
- Care e planul.
1285
01:12:29,181 --> 01:12:30,681
Cortina se ridică, în 45 de minute.
1286
01:12:30,683 --> 01:12:32,215
Ar putea fi o experiență nouă
1287
01:12:32,217 --> 01:12:34,217
pentru a ajunge acolo înainte de a începe
pentru o schimbare.
1288
01:12:34,219 --> 01:12:37,922
Te rog spune-mi
care ești îmbrăcat.
1289
01:12:37,924 --> 01:12:39,924
Salut. Ce faci?
1290
01:12:39,926 --> 01:12:42,627
Guvernul scurtă venit.
1291
01:12:42,629 --> 01:12:45,765
Și uite cine mai e pe ea.
1292
01:12:48,368 --> 01:12:51,936
Știam Griswold a fost încercarea de
pentru a obține Maro la JUSTIȚIE.
1293
01:12:51,938 --> 01:12:53,771
Se pare că a funcționat.
1294
01:12:53,773 --> 01:12:56,374
- Cum arată?
- Check out Anexa E.
1295
01:12:56,376 --> 01:12:58,610
Fiecare e cu legea federală
1296
01:12:58,612 --> 01:13:00,445
care discriminează
pe baza de sex.
1297
01:13:00,447 --> 01:13:03,516
Suntem cautati-le pe toate.
Trebuie să fie sute.
1298
01:13:05,352 --> 01:13:09,388
- Doamne.
- Hmm.
1299
01:13:09,390 --> 01:13:12,191
Ei bine, sunt convins
Daugherty va vedea în felul nostru.
1300
01:13:12,193 --> 01:13:15,494
Ei bine, bazate pe lectură
toate opiniile lui, da.
1301
01:13:15,496 --> 01:13:18,263
Și așa va Holloway.
1302
01:13:18,265 --> 01:13:20,532
Dar judecătorul finală...
1303
01:13:20,534 --> 01:13:22,267
Doyle...
1304
01:13:22,269 --> 01:13:24,570
ei bine, el va fi
o mai dur pentru a sparge.
1305
01:13:24,572 --> 01:13:27,807
- Asta e inacceptabil.
- Avem nevoie de o decizie unanimă
1306
01:13:27,809 --> 01:13:29,341
din cea de-a Zecea Circuit,
James.
1307
01:13:29,343 --> 01:13:32,211
Nu vrem așa-numitele
discriminarea de gen
1308
01:13:32,213 --> 01:13:33,947
găsi drumul său
la Curtea Supremă.
1309
01:13:33,949 --> 01:13:35,415
Da, domnule, am înțeles asta.
1310
01:13:35,417 --> 01:13:37,250
Ce face acest judecător
atât de dificil?
1311
01:13:37,252 --> 01:13:39,786
Ei bine, doamnă,
a drepturilor civile cruciat.
1312
01:13:39,788 --> 01:13:41,521
Acum doi ani,
el a ordonat Denver
1313
01:13:41,523 --> 01:13:44,959
pentru a începe busing negru studenți
la alb școli.
1314
01:13:44,961 --> 01:13:47,293
Au fost proteste, incendiere,
1315
01:13:47,295 --> 01:13:48,696
cererile pentru el
să renunțe la bancă.
1316
01:13:48,698 --> 01:13:51,331
Dar chiar și după ce cineva a aruncat
o bombă la casa lui,
1317
01:13:51,333 --> 01:13:52,967
Doyle nu se clintea.
1318
01:13:52,969 --> 01:13:55,536
În acest caz,
el a fost aplicarea legii.
1319
01:13:55,538 --> 01:13:58,439
La Ginsburgs
sunt cerându-i să facă legea.
1320
01:13:58,441 --> 01:14:00,574
Avem nevoie de a conduce acasă
diferența.
1321
01:14:00,576 --> 01:14:04,779
Vopsea o imagine judecători
din America, care va exista
1322
01:14:04,781 --> 01:14:06,614
dacă ele conduc în mod greșit.
1323
01:14:06,616 --> 01:14:10,986
Copii care fug de acasă
școală pentru a găsi nu e nimeni acolo.
1324
01:14:10,988 --> 01:14:13,989
Mami e la birou
sau într-o fabrică.
1325
01:14:13,991 --> 01:14:16,591
Bărbat și femeie vie
pentru același loc de muncă,
1326
01:14:16,593 --> 01:14:18,292
ea poate să lucreze pentru mai puțin.
1327
01:14:18,294 --> 01:14:20,294
Ce este un om
fără un salariu
1328
01:14:20,296 --> 01:14:22,297
să aibă grijă de familia lui?
1329
01:14:22,299 --> 01:14:24,332
Ce femeie ar vrea el?
1330
01:14:24,334 --> 01:14:25,634
Salariile ar merge în jos.
1331
01:14:25,636 --> 01:14:27,335
Ratele de divorț s-ar avânta.
1332
01:14:27,337 --> 01:14:30,405
Foarte tesatura de societatea noastră
ar începe să se destrame.
1333
01:14:30,407 --> 01:14:32,407
Exact. De cealaltă parte
vrea ca acest lucru să fie
1334
01:14:32,409 --> 01:14:34,777
despre Egalitatea de Protecție
principiu.
1335
01:14:34,779 --> 01:14:36,578
Judecătorii vor decide
1336
01:14:36,580 --> 01:14:38,748
ce fel de țară,
ce fel de societate
1337
01:14:38,750 --> 01:14:41,450
ei doresc ca copiii lor și
nepoții să crească.
1338
01:14:41,452 --> 01:14:44,420
Asigură-te că instanța de vede
1339
01:14:44,422 --> 01:14:48,691
care e miza
este o familie de Americani.
1340
01:14:48,693 --> 01:14:50,359
Whoa!
1341
01:14:50,361 --> 01:14:52,662
Cool!
1342
01:14:54,532 --> 01:14:55,531
Uh, Mama?
1343
01:14:55,533 --> 01:14:58,334
- Pot să fiu în juriu?
- Nu, nu există nici un juriu
1344
01:14:58,336 --> 01:15:01,370
în curtea de apel,
fără martori, fără probe.
1345
01:15:01,372 --> 01:15:03,475
Doar tu și cu judecătorii.
1346
01:15:04,543 --> 01:15:05,809
- Gerry!
- Bună ziua.
1347
01:15:05,811 --> 01:15:07,544
- Bună ziua.
- Ce mai faci?
1348
01:15:07,546 --> 01:15:09,546
- Îți amintești de Jane.
- Bună.
1349
01:15:09,548 --> 01:15:12,850
Jane, fostul meu profesor,
Gerald Gunther.
1350
01:15:12,852 --> 01:15:14,885
Haide.
1351
01:15:14,887 --> 01:15:17,230
Uită-te la tine. Tot crescut.
1352
01:15:19,590 --> 01:15:21,558
- Bună Ziua, James.
- Bună.
1353
01:15:21,560 --> 01:15:23,393
- Ce crezi despre judecată?
- Nu-i asa.
1354
01:15:23,395 --> 01:15:26,798
Ei bine, tot ce mai lipsește
este de Justiție deține o cântare.
1355
01:15:26,800 --> 01:15:30,502
Deci, cine l-a găsit Mel
să fie cel de-al treilea judecător?
1356
01:15:30,504 --> 01:15:33,705
- Pauli Murray.
- Deci, nu mi-e ușor pentru tine, nu-i asa?
1357
01:15:33,707 --> 01:15:36,700
- Cine e Pauli Murray?
- Thurgood Marshall însuși
1358
01:15:36,900 --> 01:15:37,509
numit scrierile lui Pauli
1359
01:15:37,511 --> 01:15:39,511
"Biblia de
mișcarea pentru drepturile civile."
1360
01:15:39,513 --> 01:15:41,913
Gerry.
Am venit cu ciocănelul.
1361
01:15:45,920 --> 01:15:49,722
Sfat pentru
recurenta, s-ar putea proceda.
1362
01:15:49,724 --> 01:15:52,423
Din nou.
1363
01:15:52,425 --> 01:15:55,360
Onorată Instanță,
și rog instanța de judecată.
1364
01:15:55,362 --> 01:15:57,563
Secțiunea 214 din codul fiscal
1365
01:15:57,565 --> 01:16:01,567
acoperă angajate femei singure
care au grijă de persoanele aflate în întreținerea acestora,
1366
01:16:01,569 --> 01:16:03,569
dar exclude Charles Moritz,
1367
01:16:03,571 --> 01:16:06,438
un burlac,
oferind aceeași grijă.
1368
01:16:06,440 --> 01:16:09,508
Soția mea a rămas acasă
să ne creștem copiii.
1369
01:16:09,510 --> 01:16:11,510
Vrei să spui că e asuprit?
1370
01:16:11,512 --> 01:16:14,413
- Nu, domnule Judecător, ci ca un om, poate nu...
- Nu, nu, nu.
1371
01:16:14,415 --> 01:16:16,583
Stop, Stop. Opri.
N-o face despre judecător.
1372
01:16:16,585 --> 01:16:19,452
Nu cred
judecătorul știe că este un om?
1373
01:16:19,454 --> 01:16:20,687
Nu, nu vreau să-l pun
în defensivă
1374
01:16:20,689 --> 01:16:22,889
- despre asta, totuși.
- În Maro, l-am pus acolo
1375
01:16:22,891 --> 01:16:24,724
fără scuze: acest lucru este greșit.
1376
01:16:24,726 --> 01:16:27,561
Da, fara suparare,
dar Ruth nu prea au
1377
01:16:27,563 --> 01:16:29,696
Thurgood Marshall,...
1378
01:16:29,698 --> 01:16:31,565
Bile?
1379
01:16:31,567 --> 01:16:34,634
- Seriozitate.
- Ar trebui... ar trebui să încep din nou?
1380
01:16:34,636 --> 01:16:36,503
Dacă nu crezi
ai câștigat deja.
1381
01:16:36,505 --> 01:16:39,406
Ori de câte ori sunteți gata.
1382
01:16:39,408 --> 01:16:40,908
Uh, Onoruri,
și rog instanța de judecată.
1383
01:16:40,910 --> 01:16:42,476
Secțiunea 214 din codul fiscal
1384
01:16:42,478 --> 01:16:43,911
acoperă angajate femei singure
1385
01:16:43,913 --> 01:16:45,613
care au grijă de persoanele aflate în întreținerea acestora,
1386
01:16:45,615 --> 01:16:47,615
dar exclude Charles Moritz,
1387
01:16:47,617 --> 01:16:49,750
un burlac,
oferind aceeași grijă.
1388
01:16:49,752 --> 01:16:52,587
Nu există nici o bază rațională,
din cauza asta...
1389
01:16:52,589 --> 01:16:54,488
De Ce nu este rațional?
1390
01:16:54,490 --> 01:16:56,557
Oamenii ies; femeile să stea acasă.
1391
01:16:56,559 --> 01:16:58,994
Acesta a fost felul de lucruri
de mii de ani.
1392
01:16:58,996 --> 01:17:02,970
H-justificare Istorică
a fost, de asemenea, folosit pentru a legitima
1393
01:17:02,990 --> 01:17:04,432
separarea de curse.
1394
01:17:04,434 --> 01:17:06,468
- Acum, clasificarea...
- Vrei să spui
1395
01:17:06,470 --> 01:17:08,604
rasă și gen sunt la fel?
1396
01:17:10,174 --> 01:17:11,840
W-Ei Bine...
1397
01:17:11,842 --> 01:17:13,475
ambele sunt...
1398
01:17:13,477 --> 01:17:15,777
inalterabil însușiri biologice.
1399
01:17:15,779 --> 01:17:18,480
Această națiune se luptă
să dea negri
1400
01:17:18,482 --> 01:17:20,449
o reprezentare echitabilă
în întreaga societate.
1401
01:17:20,451 --> 01:17:22,484
- Poți trece peste asta?
- Și vrei să spui că,
1402
01:17:22,486 --> 01:17:24,653
dacă vom decide
în clientul tău favoarea lui,
1403
01:17:24,655 --> 01:17:27,590
suntem angajându-ne
să se deplasează spre jumătate
1404
01:17:27,592 --> 01:17:29,893
al nostru, nu știu,
pompierii fiind femei,
1405
01:17:29,895 --> 01:17:31,828
jumătate asistentele noastre fiind bărbați?
1406
01:17:31,830 --> 01:17:34,564
Dar de ce n-ar trebui bărbați
fi asistente medicale? Și dacă femeile doresc
1407
01:17:34,566 --> 01:17:36,320
- pentru a lupta împotriva incendiilor, atunci...
- Ce zici de piloți?
1408
01:17:36,340 --> 01:17:38,801
Da, din nou, dacă femeile aleg
să-și asume aceste roluri...
1409
01:17:38,803 --> 01:17:40,370
- Judecătorii?
- De ce nu?
1410
01:17:40,390 --> 01:17:41,638
Directorii executivi? Generali?
1411
01:17:41,640 --> 01:17:42,907
Ce zici de gunoieri?
Vrei să fii un gunoier?
1412
01:17:42,909 --> 01:17:45,776
Ei bine, și dacă oamenii doresc să fie
profesorii sau crește copii...
1413
01:17:45,778 --> 01:17:48,780
- Oh, haide.
- Procentele nu sunt punctul.
1414
01:17:48,800 --> 01:17:50,180
- Greșit.
- Oamenii ar trebui să fie capabil să-și urmeze pasiunile.
1415
01:17:50,182 --> 01:17:51,749
Greșit, greșit.
Ești în bară, Ruth!
1416
01:17:51,751 --> 01:17:53,617
Ai...
ai citit apendicele
1417
01:17:53,619 --> 01:17:55,185
- atașat la scurta lor?
- Faci greșit caz.
1418
01:17:55,187 --> 01:17:58,222
Acestea sunt legile scrise de oameni
care cred că sunt privilegiat
1419
01:17:58,224 --> 01:18:00,724
să fiu scuzat
la bărbați obligații.
1420
01:18:00,726 --> 01:18:02,893
Dar acesta nu este un privilegiu,
este o cușcă,
1421
01:18:02,895 --> 01:18:05,531
și aceste legi sunt gratii!
1422
01:18:12,105 --> 01:18:13,905
Deci, asta e?
1423
01:18:13,907 --> 01:18:17,177
Vei lua-le pe toate
în același timp?
1424
01:18:22,249 --> 01:18:24,149
Mi-ai pus întrebări.
1425
01:18:24,151 --> 01:18:26,751
Ei bine, asta nu înseamnă că trebuie
la răspunsul ei, Ruth.
1426
01:18:26,753 --> 01:18:29,880
Faci
cazul guvernului pentru ei.
1427
01:18:29,900 --> 01:18:32,724
Uite, ai face acest lucru fie cazul
despre un singur om, sau vei pierde.
1428
01:18:32,726 --> 01:18:34,260
Pentru că la judecătorii,
nu vorbești
1429
01:18:34,262 --> 01:18:35,761
despre femei în abstract.
1430
01:18:35,763 --> 01:18:37,763
Vorbesti
despre soțiile lor,
1431
01:18:37,765 --> 01:18:40,866
acasă, știi,
bicarbonat de piepturi.
1432
01:18:40,868 --> 01:18:42,737
Ai fierbe un piept de pui.
Nu se coace.
1433
01:18:43,805 --> 01:18:46,138
- Poate că e de ajuns, Mel.
- Nu.
1434
01:18:46,140 --> 01:18:48,476
Nu cred că este, Gerry.
1435
01:18:49,877 --> 01:18:52,945
Uite, când erai copil,
ai fost destul de
1436
01:18:52,947 --> 01:18:55,182
și ai fost inteligent ca un bici,
dar tu vii peste
1437
01:18:55,184 --> 01:18:57,951
ca acest amar, antipatic scorpie
că nici nu-I recunosc.
1438
01:18:57,953 --> 01:19:01,121
Și dacă asta e cine apare
în Denver, te va arunca.
1439
01:19:01,123 --> 01:19:03,759
Și te-ar ucide să zâmbească?
1440
01:19:04,727 --> 01:19:07,160
Care-i sfatul tău? Doar...
1441
01:19:07,162 --> 01:19:10,630
ignora judecători și zâmbet?
1442
01:19:10,632 --> 01:19:13,569
Pateul este cel mai bun
Am gustat-o vreodată.
1443
01:19:16,339 --> 01:19:18,390
Ai putea sustrage.
1444
01:19:18,410 --> 01:19:19,606
Femeile nu ar trebui să fie pompieri?
1445
01:19:19,608 --> 01:19:20,640
"Cu tot respectul,
Onorată Instanță,
1446
01:19:20,642 --> 01:19:21,976
"Nu am considerat că este,
1447
01:19:21,978 --> 01:19:23,277
deoarece clientul meu
nu este un pompier."
1448
01:19:23,279 --> 01:19:25,179
Sau puteți redirecționa.
1449
01:19:25,181 --> 01:19:28,249
"Cu respect, Judecător, acest caz
este vorba despre pompieri.
1450
01:19:28,251 --> 01:19:29,951
"Este vorba despre contribuabilii,
și nu e nimic
1451
01:19:29,953 --> 01:19:32,987
în mod inerent masculin
despre plata impozitelor."
1452
01:19:32,989 --> 01:19:36,124
Sau o glumă. "Onorată Instanță,
oricine care a crescut un copil
1453
01:19:36,126 --> 01:19:37,292
"nu e posibil
fi intimidat
1454
01:19:37,294 --> 01:19:38,993
de o clădire în flăcări."
1455
01:19:38,995 --> 01:19:41,300
Și apoi să le aducă înapoi la caz.
1456
01:19:41,320 --> 01:19:43,300
Marty, tu ar trebui să facă
pledoariile.
1457
01:19:44,335 --> 01:19:45,700
Nu, nu, nu.
1458
01:19:45,702 --> 01:19:47,336
Ruth este expert
pe de gen legii.
1459
01:19:47,338 --> 01:19:49,400
Cel puțin jumătate acest caz este fiscale.
1460
01:19:49,600 --> 01:19:52,700
Uh, cel mai important lucru
este că Charles Moritz câștigă.
1461
01:19:52,900 --> 01:19:53,944
Am spus nu, Mel. Fixați-l.
1462
01:19:56,614 --> 01:19:58,847
Acestea ar putea împărți timpul.
1463
01:19:58,849 --> 01:20:00,216
Martin se duce în primul rând,
1464
01:20:00,218 --> 01:20:02,170
se concentrează cearta pe taxa.
1465
01:20:02,190 --> 01:20:04,955
Apoi Ruth pași în,
discuțiile despre sex.
1466
01:20:10,328 --> 01:20:12,662
- Pauli, aici te duci.
- Vă mulțumesc.
1467
01:20:12,664 --> 01:20:14,330
- Gerry, aceasta este a ta.
- Mel. Mel.
1468
01:20:14,332 --> 01:20:16,332
Nu există nici un aspect al legii
1469
01:20:16,334 --> 01:20:18,101
la care Ginsburg, Ruth
poate fi învins.
1470
01:20:18,103 --> 01:20:20,703
Nu știu cum funcționează lucrurile
la ACLU, dar dacă cineva
1471
01:20:20,705 --> 01:20:23,730
la firma mea nu a putut vedea că,
le-ar fi concediat.
1472
01:20:23,750 --> 01:20:24,375
Obiecție remarcat, consilier.
1473
01:20:24,377 --> 01:20:26,676
- E încă argumentând jumătate.
- Aceasta este o...
1474
01:20:26,678 --> 01:20:27,977
Ascultă, a scris
un revoluționar argument,
1475
01:20:27,979 --> 01:20:31,182
dar scurtă este scris
un academice. Bine?
1476
01:20:31,184 --> 01:20:32,950
Argumente orale avea nevoie de un avocat
1477
01:20:32,952 --> 01:20:35,219
cine poate comanda
un judecător respect.
1478
01:20:35,221 --> 01:20:37,154
Un adevărat avocat de apel.
1479
01:20:38,724 --> 01:20:40,157
Oh, ce o echipa
vei fi.
1480
01:20:40,159 --> 01:20:41,425
A fost o experiență bună.
1481
01:20:41,427 --> 01:20:43,260
Cred că a fost
un exercițiu foarte productiv.
1482
01:20:43,262 --> 01:20:44,862
Trebuie să mă duc la o strângere de fonduri.
1483
01:20:44,864 --> 01:20:47,980
Pauli, Gerry, vrei
să împartă un taxi până în centru?
1484
01:20:47,100 --> 01:20:48,601
- Sigur.
- Sigur.
1485
01:20:50,970 --> 01:20:53,171
- Echipă bună, nu-i asa?
- E bine să te văd, Gerry.
1486
01:20:53,173 --> 01:20:54,372
Mulțumesc că ai venit.
1487
01:20:54,374 --> 01:20:56,742
- Pa-pa. - La revedere.
- La revedere. Bucur să te văd.
1488
01:21:03,117 --> 01:21:04,918
La revedere.
1489
01:21:12,693 --> 01:21:14,759
Aveți astfel o atingere ușoară.
1490
01:21:14,761 --> 01:21:17,762
E... e doar
fără efort pentru tine,
1491
01:21:17,764 --> 01:21:21,167
- nu-i așa?
- Uh... Mel te-a provocat.
1492
01:21:21,169 --> 01:21:23,369
El a fost încercarea de a face
simți copleșit. Asta e...
1493
01:21:23,371 --> 01:21:26,305
Desigur, el a fost.
El este un neobosit imbecil.
1494
01:21:26,307 --> 01:21:28,740
Dar asta nu schimba faptul
1495
01:21:28,760 --> 01:21:29,842
- că eu nu sunt gata.
- Nu e vina ta.
1496
01:21:29,844 --> 01:21:31,244
- N-ai mai făcut asta înainte.
- Ei bine, asta e ceea ce
1497
01:21:31,246 --> 01:21:33,915
Eu ar trebui să-i spun lui Charlie
când am sufla în instanța de judecată?
1498
01:21:38,860 --> 01:21:41,221
Vrei Teorii în Public
Impozitare cu tine în Denver?
1499
01:21:41,223 --> 01:21:44,424
Cine are nevoie de un impozit de referință atunci când aveți Marty?
1500
01:21:44,426 --> 01:21:46,393
Ai alege...
1501
01:21:46,395 --> 01:21:48,950
de Kirk v. Comisia scurtă?
1502
01:21:48,970 --> 01:21:49,363
Da.
1503
01:21:49,365 --> 01:21:51,365
Rutgers Law.
1504
01:21:51,367 --> 01:21:53,836
E Mel Wulf pentru tine.
1505
01:21:55,400 --> 01:21:56,471
Spune-i că nu sunt aici.
1506
01:21:56,473 --> 01:21:59,206
Îmi pare rău, Domnule....
1507
01:21:59,208 --> 01:22:01,444
El spune că e urgent.
1508
01:22:10,353 --> 01:22:12,820
- Da.
- Ce era atât de important?
1509
01:22:12,822 --> 01:22:14,355
Sunt încântat să lucrez cu tine.
1510
01:22:14,357 --> 01:22:15,757
Ah-Ah. Shh, Shh. Ah-Ah. Nr.
1511
01:22:15,759 --> 01:22:17,600
Am înțeles.
1512
01:22:18,128 --> 01:22:20,295
Ea tocmai a intrat.
1513
01:22:20,297 --> 01:22:22,320
Și pentru tine, de asemenea.
1514
01:22:23,367 --> 01:22:24,500
Bine.
1515
01:22:24,502 --> 01:22:26,968
Ginsburg, Ruth, Allen Derr.
1516
01:22:26,970 --> 01:22:28,803
Ce mai faci?
1517
01:22:28,805 --> 01:22:30,105
Curtea Supremă de justiție doar
a anunțat că va auzi
1518
01:22:30,107 --> 01:22:32,843
Reed v. Reed în recurs
din Idaho Curtea Supremă de justiție.
1519
01:22:33,978 --> 01:22:36,450
- Asta e fantastic.
- Doamna Reed este
1520
01:22:36,470 --> 01:22:37,880
foarte entuziasmat
pentru oportunitate.
1521
01:22:37,882 --> 01:22:39,882
Uh, Allen
Sally Reed e avocat.
1522
01:22:39,884 --> 01:22:43,319
Deci... este ACLU va ajuta?
1523
01:22:43,321 --> 01:22:45,187
Mm, mi-a spus că a fost
corect, nu?
1524
01:22:45,189 --> 01:22:46,922
Mel spune că
nimeni nu știe acest domeniu
1525
01:22:46,924 --> 01:22:47,990
legea mai bine decât tine.
1526
01:22:47,992 --> 01:22:50,227
Tu ești arma noastră secretă, Ruth.
1527
01:22:50,229 --> 01:22:51,860
Deci...
1528
01:22:51,862 --> 01:22:55,766
vrei...
în Curtea Supremă de justiție?
1529
01:22:56,468 --> 01:22:59,336
Eu, uh... uh...
1530
01:22:59,338 --> 01:23:02,908
I-am spus Allen ar fi dornici
să-l ajute să scrie scurt.
1531
01:23:06,278 --> 01:23:08,144
Oh.
1532
01:23:08,146 --> 01:23:09,279
Ei bine... de fapt,
1533
01:23:09,281 --> 01:23:11,815
ia Moritz scurtă
și de swap în jurul pronume.
1534
01:23:11,817 --> 01:23:13,284
- Nu-i așa?
- Ei bine, e un...
1535
01:23:13,286 --> 01:23:14,884
ceva mai mult de atât.
1536
01:23:14,886 --> 01:23:16,153
Glumesc.
1537
01:23:16,155 --> 01:23:18,550
Bine,
să începem imediat.
1538
01:23:18,570 --> 01:23:20,224
Allen, uh, bucurați-vă de oraș.
Ar trebui să prind un show
1539
01:23:20,226 --> 01:23:23,160
- cât timp ești aici.
- Oh, ei bine, vă mulțumesc.
1540
01:23:23,162 --> 01:23:25,310
- Da.
- Da.
1541
01:23:26,165 --> 01:23:27,465
Oh, uh, Kiki și am
1542
01:23:27,467 --> 01:23:29,166
unele lucruri de discutat.
1543
01:23:29,168 --> 01:23:31,603
Da, desigur.
Voi ieși din calea ta.
1544
01:23:31,605 --> 01:23:34,138
Uh, a fost o placere
întâlnirea cu tine, Ruth.
1545
01:23:34,140 --> 01:23:35,340
Sau Kiki.
1546
01:23:35,342 --> 01:23:37,430
Uh... Mel.
1547
01:23:38,178 --> 01:23:40,479
- Oh. Um, Eu...
- Ah. Nu uita asta.
1548
01:23:40,481 --> 01:23:42,849
Nu trebuie să uităm că, da.
1549
01:23:44,618 --> 01:23:45,851
Ce tâmpit.
1550
01:23:45,853 --> 01:23:47,853
Lasă-mă să susțin Reed în instanța de judecată.
1551
01:23:47,855 --> 01:23:49,855
- Oh, dă-mi o pauză.
- Nu am mai puțină experiență
1552
01:23:49,857 --> 01:23:51,256
decât Allen Derr
într-un tribunal federal.
1553
01:23:51,258 --> 01:23:53,250
- N-ai deloc experiență.
- Dacă ai de gând să utilizați
1554
01:23:53,270 --> 01:23:54,627
- argumentele mele...
- A fost Sally Reed avocat
1555
01:23:54,629 --> 01:23:56,429
timp de trei ani;
ea are încredere în el.
1556
01:23:56,431 --> 01:23:59,640
Ea nu mă lasă nici să mă cert
cazul. Acum, asculta la mine
1557
01:23:59,660 --> 01:24:01,534
pentru o secundă... am
altcineva pentru a discuta.
1558
01:24:01,536 --> 01:24:03,690
Ernie Brown numit
în această dimineață.
1559
01:24:03,710 --> 01:24:05,710
În lumina Reed va
la Curtea Supremă de justiție,
1560
01:24:05,730 --> 01:24:07,640
guvernul vrea să se stabilească
Moritz caz pentru un dolar.
1561
01:24:07,642 --> 01:24:10,760
Reed up-uri de profil
de cazul nostru.
1562
01:24:10,780 --> 01:24:11,577
Sunt nervos.
1563
01:24:11,579 --> 01:24:15,160
Le-am spus că ar fi în WASHINGTON pe
Luni pentru a semna actele.
1564
01:24:16,885 --> 01:24:19,520
De ce ai spune asta?
1565
01:24:19,540 --> 01:24:20,554
Charlie nu vrea să se stabilească.
1566
01:24:20,556 --> 01:24:22,880
Ei bine, să-l convingă.
1567
01:24:22,900 --> 01:24:24,325
Nu o voi face.
1568
01:24:24,327 --> 01:24:27,561
În primul rând, ai luat jumătate
argumentul departe de mine...
1569
01:24:27,563 --> 01:24:30,631
Nimeni nu a luat nimic
de la tine, Ruth.
1570
01:24:30,633 --> 01:24:32,990
N-ai fost jefuit
în miez de noapte.
1571
01:24:32,101 --> 01:24:33,334
Bine? Am fost oferindu-vă
această oportunitate
1572
01:24:33,336 --> 01:24:36,170
- pentru binele cauzei.
- Crezi că mi-a dat asta?
1573
01:24:36,172 --> 01:24:39,390
De fapt, am făcut-o.
Și ia-ți emoțiile în frâu.
1574
01:24:39,410 --> 01:24:40,843
Tine mai întâi.
1575
01:24:41,578 --> 01:24:43,770
Allen va fi cearta
1576
01:24:43,790 --> 01:24:46,800
în Curtea Supremă de justiție
că vremurile s-au schimbat.
1577
01:24:46,820 --> 01:24:47,549
Nu ne putem permite
cea de-a Zecea Circuit
1578
01:24:47,551 --> 01:24:49,160
spunând că ei nu au.
1579
01:24:49,180 --> 01:24:50,918
Nimic nu s-ar consolida
argumentul mai mult
1580
01:24:50,920 --> 01:24:53,221
- decât curtea de apel decide pentru Charlie.
- Da,
1581
01:24:53,223 --> 01:24:55,123
asta ar fi foarte frumos,
dar aici, în lumea reală,
1582
01:24:55,125 --> 01:24:57,920
- cu avocați de lucru...
- Crezi că eu nu pot fi convingătoare?
1583
01:24:57,940 --> 01:24:58,259
Oh, n-am fost niciodată
mai sigur
1584
01:24:58,261 --> 01:25:00,528
despre nimic
în viața mea, Ruth.
1585
01:25:00,530 --> 01:25:02,397
Nu ai să-mi spui
când să renunțe.
1586
01:25:02,399 --> 01:25:04,366
Nici măcar nu ai putut face
prin moot court
1587
01:25:04,368 --> 01:25:05,902
fără să te faci de râs.
1588
01:25:07,300 --> 01:25:10,138
Veți pierde, Ruth.
Și când o vei face,
1589
01:25:10,140 --> 01:25:12,140
va stabili femei
mișcarea înapoi de zece ani. Mai mult.
1590
01:25:12,142 --> 01:25:14,610
Suntem dodging un glonț.
1591
01:25:14,612 --> 01:25:18,182
Ești singurul
care nu pot vedea asta?
1592
01:25:29,394 --> 01:25:31,961
Acestea sunt Allen slipuri
din apelurile.
1593
01:25:31,963 --> 01:25:34,731
Cravată-le în cadrul
de Moritz scurtă.
1594
01:25:34,733 --> 01:25:36,934
Am să-l revizuiască
când ați terminat.
1595
01:25:39,505 --> 01:25:42,141
E o Curte Supremă de scurtă.
1596
01:25:43,509 --> 01:25:46,912
Nu pot atribui altcuiva
dacă asta e ceea ce ai prefera.
1597
01:26:00,760 --> 01:26:02,460
Oh, și-și, Ruth.
1598
01:26:02,462 --> 01:26:06,320
Uh, mai devreme
te sun pe Charlie, cu atât mai bine.
1599
01:26:17,760 --> 01:26:19,545
Am avut această idee.
1600
01:26:19,547 --> 01:26:20,746
Ce-i asta?
1601
01:26:20,748 --> 01:26:23,114
Ei bine, acum nu mai contează.
1602
01:26:23,116 --> 01:26:25,152
Spune-mi.
1603
01:26:26,620 --> 01:26:29,655
Am fi putut lua Anexa E
de la guvern e scurtă,
1604
01:26:29,657 --> 01:26:33,358
întreaga cuprinzătoare
listă de legi
1605
01:26:33,360 --> 01:26:36,228
care diferentiaza
între sexe, și...
1606
01:26:36,230 --> 01:26:38,731
și porniți-l
în propria noastră listă.
1607
01:26:38,733 --> 01:26:41,133
Am început
un proiect special
1608
01:26:41,135 --> 01:26:43,703
la ACLU să meargă după
aceste legi, unul câte unul,
1609
01:26:43,705 --> 01:26:45,438
în legislatura,
în instanțele de judecată,
1610
01:26:45,440 --> 01:26:49,311
până femei și bărbați au fost
cu adevărat egali în fața legii.
1611
01:26:52,180 --> 01:26:55,183
Și am fost difuzate în jurul valorii de
susținând că lucrurile s-au schimbat.
1612
01:27:38,729 --> 01:27:41,164
Tati mi-a spus despre acest caz.
1613
01:27:44,268 --> 01:27:47,371
De ce este Mel Wulf fiind
o astfel de scula?
1614
01:27:50,107 --> 01:27:51,874
El crede că eu voi pierde.
1615
01:27:51,876 --> 01:27:54,311
Nici pomeneală.
Nu în experiența mea.
1616
01:28:02,587 --> 01:28:06,188
Ca Domnul Moritz avocatul lui, eu sunt...
1617
01:28:06,190 --> 01:28:09,394
Eu sunt legat din punct de vedere etic
să-l transmită oferta.
1618
01:28:12,597 --> 01:28:17,901
Deci, ai vrea să ajute la luarea
în afară munca ta de o viață, sau...
1619
01:28:17,903 --> 01:28:21,473
este asta ceva
ai prefera să faci de unul singur?
1620
01:28:22,808 --> 01:28:24,341
Eu...
1621
01:28:24,343 --> 01:28:27,346
Știu că acest caz, care...
1622
01:28:31,650 --> 01:28:34,284
...care mi-a perturbat viața noastră,
1623
01:28:34,286 --> 01:28:36,221
și...
1624
01:28:38,223 --> 01:28:40,223
Îmi pare rău.
1625
01:28:40,225 --> 01:28:44,960
Îmi pare rău pentru ce?
-Pentru a face treaba?
1626
01:28:48,902 --> 01:28:51,736
Cine este pentru...
1627
01:28:51,738 --> 01:28:54,107
dacă nu pentru mine?
1628
01:28:59,346 --> 01:29:01,512
Și ei vor spune,
nu? Că eu nu sunt un trișor,
1629
01:29:01,514 --> 01:29:03,916
- că legea este nedreaptă?
- Nu, Charlie,
1630
01:29:03,918 --> 01:29:06,384
guvernul
nu va spun asta pe cont propriu.
1631
01:29:06,386 --> 01:29:09,390
Dar dacă ei nu-l spun,
cum am câștigat?
1632
01:29:11,425 --> 01:29:13,959
Tu n-ai.
1633
01:29:13,961 --> 01:29:16,397
Dar te-ai bani.
1634
01:29:18,699 --> 01:29:21,266
Ce despre oricine altcineva?
1635
01:29:21,268 --> 01:29:23,803
Când ai venit să mă vezi,
ai spus...
1636
01:29:23,805 --> 01:29:26,906
Charlie, decontare
este doar pentru tine.
1637
01:29:26,908 --> 01:29:30,443
Nimeni altcineva nu poate beneficia.
1638
01:29:30,445 --> 01:29:32,479
Dar am putea câștiga?
1639
01:29:32,481 --> 01:29:33,713
Ei bine...
1640
01:29:33,715 --> 01:29:35,815
am putea, și...
1641
01:29:35,817 --> 01:29:38,453
și impactul
va dura generații.
1642
01:29:40,656 --> 01:29:43,356
Dar ACLU se simte...
1643
01:29:43,358 --> 01:29:46,526
e cel mai bun
daca iei oferta.
1644
01:29:47,997 --> 01:29:50,831
Dar tu ești avocatul meu, Ruth.
1645
01:29:50,833 --> 01:29:53,268
Tu ce crezi?
1646
01:30:00,243 --> 01:30:02,643
- Ah, Ruth.
- Profesorul Brown.
1647
01:30:02,645 --> 01:30:03,978
Vă rog să intrați.
1648
01:30:07,583 --> 01:30:08,850
Dean Griswold.
1649
01:30:08,852 --> 01:30:10,685
Doamna Ginsburg.
1650
01:30:10,687 --> 01:30:15,423
Mă bucur că ai găsit o utilizare
pentru educație de la Harvard.
1651
01:30:15,425 --> 01:30:18,595
De fapt, ceea ce fac acum,
Am învățat de la Columbia.
1652
01:30:19,663 --> 01:30:21,563
Ah.
1653
01:30:21,565 --> 01:30:24,566
Ruth a fost mereu meu cel mai
bine pregătit elevul.
1654
01:30:24,568 --> 01:30:27,736
Atât de mult pentru a dovedi.
1655
01:30:27,738 --> 01:30:31,700
În aceste zile, fetele sunt
la fel de neputincios ca și bărbații.
1656
01:30:31,900 --> 01:30:33,876
Cum e Jane?
1657
01:30:33,878 --> 01:30:35,644
Nu atât de puțin.
1658
01:30:35,646 --> 01:30:37,479
Și avem un alt. James.
1659
01:30:37,481 --> 01:30:39,849
Mm, eu sunt sigur
ei vă țină ocupat.
1660
01:30:39,851 --> 01:30:41,651
Da.
1661
01:30:41,653 --> 01:30:43,455
Ambele dintre noi.
1662
01:30:44,723 --> 01:30:47,392
Ernie are actele gata.
1663
01:30:50,495 --> 01:30:54,310
Clientul meu a fost foarte incantat
despre oferta ta.
1664
01:30:54,330 --> 01:30:56,632
Bun. Bun.
1665
01:30:56,634 --> 01:30:59,690
El a făcut, cu toate acestea,
au niște condiții.
1666
01:30:59,710 --> 01:31:00,671
Condiții?
1667
01:31:00,673 --> 01:31:02,505
Ce fel de condiții?
1668
01:31:02,507 --> 01:31:04,742
Mai întâi de toate,
el vrea ca tu să ierți
1669
01:31:04,744 --> 01:31:06,309
o sută la sută din bani.
1670
01:31:06,311 --> 01:31:07,911
Nici unul dintre acest lucru
un dolar de afaceri.
1671
01:31:07,913 --> 01:31:09,379
Da, ei bine, sunt sigur
1672
01:31:09,381 --> 01:31:10,948
putem gestiona pentru a aranja asta.
1673
01:31:10,950 --> 01:31:12,816
Și ar vrea guvernul
să cedeze
1674
01:31:12,818 --> 01:31:14,386
că el nu a făcut nimic greșit.
1675
01:31:15,955 --> 01:31:17,788
Și intră în curtea record
1676
01:31:17,790 --> 01:31:19,656
Secțiunea 214
din codul fiscal
1677
01:31:19,658 --> 01:31:21,658
discriminează
pe baza de sex
1678
01:31:21,660 --> 01:31:24,263
și este, prin urmare,
neconstituțională.
1679
01:31:25,331 --> 01:31:27,531
Eu nu pot fi de acord cu asta.
1680
01:31:27,533 --> 01:31:29,670
Și tu știi asta.
1681
01:31:29,690 --> 01:31:31,370
Mel Wulf știe despre asta?
1682
01:31:33,974 --> 01:31:37,410
Atunci ne vedem în instanță.
1683
01:31:47,722 --> 01:31:49,556
Vă mulțumesc, domnilor.
1684
01:31:50,625 --> 01:31:52,910
A fost o plăcere.
1685
01:32:00,935 --> 01:32:02,835
Onorată Instanță...
1686
01:32:02,837 --> 01:32:04,772
și rog instanța de judecată.
1687
01:32:07,842 --> 01:32:11,770
Onorată Instanță...
și rog instanța de judecată.
1688
01:32:11,790 --> 01:32:13,479
Onorată instanță, și poate că...
1689
01:32:13,481 --> 01:32:15,949
Secțiunea 214 din codul fiscal.
1690
01:32:15,951 --> 01:32:18,319
Secțiunea 214
din codul fiscal.
1691
01:32:27,729 --> 01:32:29,964
Onorată Instanță...
1692
01:32:29,966 --> 01:32:32,834
și rog instanța de judecată.
1693
01:32:59,495 --> 01:33:01,765
Bună dimineața.
1694
01:33:06,971 --> 01:33:08,804
Ești gata pentru acest lucru.
1695
01:33:08,806 --> 01:33:11,206
Ai fost pregatit pentru asta
toată viața ta.
1696
01:33:11,208 --> 01:33:13,976
Deci, du-te acolo
și să vezi judecători
1697
01:33:13,978 --> 01:33:16,547
Ruth Ginsburg știu.
1698
01:33:21,552 --> 01:33:23,652
- Oh, Profesorul Brown.
- Marty.
1699
01:33:23,654 --> 01:33:25,889
- Mă bucur să te văd.
- Îți amintești de fiica noastră Jane.
1700
01:34:07,633 --> 01:34:09,968
- Charlie.
- Bună dimineața.
1701
01:34:09,970 --> 01:34:12,739
- Tu trebuie să fii Jane.
- Mă bucur să vă cunosc, Domnule Moritz.
1702
01:34:18,450 --> 01:34:20,178
- Domnule Ginsburg.
- Nu, uh, Mel Wulf.
1703
01:34:20,180 --> 01:34:22,747
- ACLU.
- Asta-s eu. Eu sunt Domnul Ginsburg.
1704
01:34:22,749 --> 01:34:24,484
- Mă bucur să te cunosc, Charles.
- Plăcerea mea.
1705
01:34:31,591 --> 01:34:33,660
Ei bine, aici suntem.
1706
01:34:40,868 --> 01:34:42,680
Toate crească.
1707
01:34:42,700 --> 01:34:45,838
Statele Unite ale americii Curtea de
Apel pentru al Zecelea Circuit
1708
01:34:45,840 --> 01:34:47,240
este în sesiune.
1709
01:34:47,242 --> 01:34:51,430
Judecătorii Doyle, Holloway
și Daugherty prezidează.
1710
01:34:51,450 --> 01:34:53,182
Fi așezat.
1711
01:34:56,952 --> 01:35:00,200
Aveți un secol
de caz legea de partea ta.
1712
01:35:00,220 --> 01:35:02,191
Doar fă-ți treaba.
1713
01:35:04,560 --> 01:35:05,926
Primul caz este
1714
01:35:05,928 --> 01:35:08,862
dosarul numărul 71-1127.
1715
01:35:08,864 --> 01:35:11,999
Charles Moritz v. Comisar
de Venituri Interne.
1716
01:35:12,100 --> 01:35:14,102
Fiecare parte va avea
30 de minute până în prezent.
1717
01:35:14,104 --> 01:35:16,636
Atunci când două minute rămân,
grefierul va crește
1718
01:35:16,638 --> 01:35:20,141
pentru a da un avertisment, atunci când timpul
este sus, el va sta.
1719
01:35:20,143 --> 01:35:22,276
Avocat pentru recurenta,
1720
01:35:22,278 --> 01:35:24,948
Domnul Ginsburg, s-ar putea proceda.
1721
01:35:28,218 --> 01:35:30,885
Buna dimineata, Onoruri,
și rog instanța de judecată.
1722
01:35:30,887 --> 01:35:32,587
Astăzi suntem de gând
pentru a demonstra
1723
01:35:32,589 --> 01:35:34,822
Secțiunea 214
a codului fiscal al SUA
1724
01:35:34,824 --> 01:35:37,125
pe nedrept discriminează
împotriva clientului nostru,
1725
01:35:37,127 --> 01:35:38,327
Domnul Charles Moritz,
1726
01:35:38,329 --> 01:35:41,796
pentru că el este un om.
1727
01:35:41,798 --> 01:35:44,632
Congresul presupune că
1728
01:35:44,634 --> 01:35:46,268
un insotitor
este cel mai probabil o femeie.
1729
01:35:46,270 --> 01:35:48,303
Este asa de aiurea?
1730
01:35:48,305 --> 01:35:52,740
Dacă legea spune că toate persoanele care ii ingrijesc
au dreptul la o deducere,
1731
01:35:52,760 --> 01:35:54,376
și dacă scriitorii,
în partea din spate a mintea lor,
1732
01:35:54,378 --> 01:35:56,278
gândit, ei bine,
aceasta se va aplica numai la femei,
1733
01:35:56,280 --> 01:35:58,130
atunci care ar fi
o presupunere.
1734
01:35:58,150 --> 01:35:59,782
Dar au mers mai departe
decât atât, Judecătorul.
1735
01:35:59,784 --> 01:36:01,850
Ei au în mod explicit lista
cine se califică
1736
01:36:01,852 --> 01:36:03,819
- ca un însoțitor.
- Cum este prerogativa lor.
1737
01:36:03,821 --> 01:36:05,821
Da, dar, Judecător,
Mă îndoiesc că s-ar transforma
1738
01:36:05,823 --> 01:36:08,158
aceeași ochi orb, dacă acesta a spus
numai alb care ii ingrijesc.
1739
01:36:08,160 --> 01:36:10,226
Oh, asta e greu
același lucru.
1740
01:36:10,228 --> 01:36:12,829
Cu tot respectul, nu suntem de acord.
1741
01:36:12,831 --> 01:36:14,898
Am să-l predea
meu coleg,
1742
01:36:14,900 --> 01:36:16,633
care va discuta
constituționale întrebări...
1743
01:36:16,635 --> 01:36:19,571
Ne spui că cursa
și de gen sunt la fel?
1744
01:36:21,807 --> 01:36:23,740
Meu coleg...
1745
01:36:23,742 --> 01:36:25,376
Da, da, vom ajunge la ea
într-un minut.
1746
01:36:25,378 --> 01:36:28,845
Dar as aprecia un raspuns
la întrebarea mea.
1747
01:36:28,847 --> 01:36:30,847
Pentru ca o lege
a discrimina,
1748
01:36:30,849 --> 01:36:33,117
trebuie să se facă distincția
între grupuri în mod arbitrar.
1749
01:36:33,119 --> 01:36:34,318
Este corect?
1750
01:36:34,320 --> 01:36:36,387
Meu coleg va...
1751
01:36:36,389 --> 01:36:37,955
Domnul Ginsburg.
1752
01:36:37,957 --> 01:36:39,725
Te-am rugat.
1753
01:36:45,765 --> 01:36:47,765
Acesta trebuie să fie arbitrare. Da.
1754
01:36:47,767 --> 01:36:50,901
Și în acest caz,
noi credem că legea este.
1755
01:36:50,903 --> 01:36:53,138
Domnul Moritz este un om
care nu sa căsătorit niciodată.
1756
01:36:53,140 --> 01:36:54,738
Că poate să-l facă mai puțin probabil
1757
01:36:54,740 --> 01:36:56,740
pentru a fi de îngrijire a copiilor
responsabilități,
1758
01:36:56,742 --> 01:36:58,176
dar nu părinte îngrijire
responsabilități.
1759
01:36:58,178 --> 01:37:00,846
- Și dacă ar fi fost o femeie...
- Și de mintea ta,
1760
01:37:00,848 --> 01:37:03,415
clasificări de acest fel
trebuie să fie întotdeauna discriminatorii?
1761
01:37:03,417 --> 01:37:04,950
Nu e de ajutor.
Întreabă-l
1762
01:37:04,952 --> 01:37:06,284
pentru a face o largă
categoric susțin.
1763
01:37:06,286 --> 01:37:07,786
Eu nu pot vorbi pentru totdeauna, domnule Judecător.
1764
01:37:07,788 --> 01:37:11,910
Pot sa vorbesc doar de acest caz
și acest om.
1765
01:37:12,393 --> 01:37:14,327
Foarte bine.
1766
01:37:14,329 --> 01:37:15,760
Multumesc.
1767
01:37:15,762 --> 01:37:17,310
Apoi vorbesc de el.
1768
01:37:22,871 --> 01:37:26,839
Din nou, singura distincție
între clientul nostru, Dl Moritz,
1769
01:37:26,841 --> 01:37:30,420
și orice alte insotitor,
în Judecător Daugherty cuvintele lui,
1770
01:37:30,440 --> 01:37:31,844
este arbitrară.
1771
01:37:31,846 --> 01:37:33,212
Multumesc,
1772
01:37:33,214 --> 01:37:36,350
și am cedeze restul
timpul meu coleg.
1773
01:38:03,213 --> 01:38:04,947
Onorată Instanță...
1774
01:38:07,484 --> 01:38:10,200
Ori de câte ori sunteți gata,
Doamna Ginsburg.
1775
01:38:12,923 --> 01:38:15,490
Onorată Instanță,
și rog instanța de judecată.
1776
01:38:15,492 --> 01:38:17,759
Secțiunea 214
1777
01:38:17,761 --> 01:38:20,462
neagă Domnul Moritz
un insotitor deducere fiscală
1778
01:38:20,464 --> 01:38:24,320
disponibile în mod similar
situat femei...
1779
01:38:24,340 --> 01:38:26,834
Da, da, ne-am...
am trecut prin toate astea.
1780
01:38:26,836 --> 01:38:29,837
D-Na Ginsburg,
aveți cunoștință
1781
01:38:29,839 --> 01:38:33,377
că guvernul a
trei drepturi egale ramuri?
1782
01:38:36,781 --> 01:38:39,181
- Doamna Ginsburg?
- Da, desigur, domnule Judecător.
1783
01:38:39,183 --> 01:38:43,120
Și că este
Congresul are rolul de a scrie legea?
1784
01:38:45,560 --> 01:38:48,427
Onorată Instanță, am înțeles
cum funcționează guvernul.
1785
01:38:49,994 --> 01:38:51,729
Ia-o usor, Ruth.
1786
01:38:52,863 --> 01:38:56,499
Ei bine, uneori o lege,
chiar și o lege bună,
1787
01:38:56,501 --> 01:38:58,902
chiar și o lege care este legal
conform Constituției,
1788
01:38:58,904 --> 01:39:01,371
nu poate fi bun pentru fiecare
individuale afectează.
1789
01:39:01,373 --> 01:39:03,173
Am si eu o intrebare.
1790
01:39:03,175 --> 01:39:05,275
Dacă am înțeles corect,
1791
01:39:05,277 --> 01:39:08,446
ești îngrijorat de oameni
și femeile să fiu încadrat
1792
01:39:08,448 --> 01:39:10,847
în anumite roluri
în funcție de sex.
1793
01:39:10,849 --> 01:39:12,283
Da, e corect.
1794
01:39:12,285 --> 01:39:13,883
- Pentru că...
- Scuză-mă.
1795
01:39:13,885 --> 01:39:15,186
Uh, nu asta era întrebarea mea.
1796
01:39:15,188 --> 01:39:17,321
Mi se pare
ca insotitor de deducere
1797
01:39:17,323 --> 01:39:19,156
face exact opusul.
1798
01:39:19,158 --> 01:39:22,159
El ajută femeile să fie capabil să lucreze
în afara casei.
1799
01:39:22,161 --> 01:39:24,130
Nu e asta un lucru bun?
1800
01:39:25,298 --> 01:39:27,365
Dar legea presupune
acesta trebuie să fie femeia
1801
01:39:27,367 --> 01:39:30,101
care ar trebui să fie la domiciliu
în primul rând.
1802
01:39:30,103 --> 01:39:32,837
Ei bine, asta este cazul
în fiecare familie știu.
1803
01:39:32,839 --> 01:39:34,573
Deci e adormirea maicii domnului
asta e problema.
1804
01:39:34,575 --> 01:39:37,800
Atunci când o lege
diferenția
1805
01:39:37,100 --> 01:39:39,779
pe baza de sex? Nu?
1806
01:39:41,480 --> 01:39:44,283
Când clasificarea
rațional se referă la lege.
1807
01:39:44,285 --> 01:39:47,419
Păstrarea femei de luptă,
de exemplu.
1808
01:39:47,421 --> 01:39:49,388
Nu sunt sigur daca sunt de acord
cu acest exemplu...
1809
01:39:49,390 --> 01:39:52,457
Oh, deci crezi că locul femeilor este
pe prima linie a frontului, prea?
1810
01:39:52,459 --> 01:39:54,192
Nu, nu asta...
1811
01:39:54,194 --> 01:39:56,194
Gen, cum ar fi rasa,
1812
01:39:56,196 --> 01:39:58,498
este un produs biologic
inalterabil trăsătură.
1813
01:39:58,500 --> 01:40:01,301
Nu este nimic care femeile sunt
în mod inerent mai bine decât bărbații,
1814
01:40:01,303 --> 01:40:02,435
nici vice-versa.
1815
01:40:02,437 --> 01:40:04,304
În creștere o barbă?
1816
01:40:04,306 --> 01:40:05,338
Ei bine, asta e...
1817
01:40:05,340 --> 01:40:07,273
Lactație.
1818
01:40:07,275 --> 01:40:09,275
Nici o persoană de gândire
putea imagina
1819
01:40:09,277 --> 01:40:11,344
Charles Moritz e
de gen se referă
1820
01:40:11,346 --> 01:40:14,149
a lui d...
1821
01:40:16,552 --> 01:40:19,152
De ce nu putem, D-na Ginsburg?
1822
01:40:19,154 --> 01:40:22,623
În cele mai multe gospodării, nu
femeile îngrijitorii primari?
1823
01:40:22,625 --> 01:40:25,910
Nu sunt bărbați care întrețin familia?
1824
01:40:25,930 --> 01:40:27,196
Nu-i asa?
1825
01:40:33,336 --> 01:40:36,360
Cele mai multe gospodării,
da, onorată Instanță.
1826
01:40:36,380 --> 01:40:38,500
Nu că realitatea sugerează
1827
01:40:38,700 --> 01:40:41,430
asta e
ordinea naturală a lucrurilor?
1828
01:40:46,982 --> 01:40:49,250
Cu Respect, Onoruri,
Aș dori să rezerv
1829
01:40:49,252 --> 01:40:51,987
restul timpului meu
pentru replică.
1830
01:40:57,260 --> 01:41:00,197
Nu m-am gandit la asta.
H-Cum facem?
1831
01:41:04,602 --> 01:41:06,167
E bine.
1832
01:41:06,169 --> 01:41:07,605
Nu s-a terminat încă.
1833
01:41:21,319 --> 01:41:25,154
Domnul Castenanos pentru appellee,
1834
01:41:25,156 --> 01:41:26,989
- s-ar putea proceda.
- Nu-i lasa sa uita
1835
01:41:26,991 --> 01:41:28,525
de ce acest caz este vorba de fapt.
1836
01:41:28,527 --> 01:41:30,694
Vei fi bine.
1837
01:41:30,696 --> 01:41:32,396
Ah, Castenanos.
1838
01:41:32,398 --> 01:41:35,699
Uh, maestru de citări.
1839
01:41:35,701 --> 01:41:38,235
Asta e ceea ce familia mea
mă sună, de asemenea, Judecător.
1840
01:41:41,340 --> 01:41:44,141
Onorată Instanță,
și rog instanța de judecată.
1841
01:41:44,143 --> 01:41:45,709
Congresul a creat
această deducere fiscală
1842
01:41:45,711 --> 01:41:49,246
pentru a ajuta persoanele care ii ingrijesc
du-te afară și de muncă.
1843
01:41:49,248 --> 01:41:51,470
Persoanele care ii ingrijesc.
1844
01:41:51,490 --> 01:41:54,953
Oameni care, dacă nu au fost
lucru, ar sta acasă.
1845
01:41:56,288 --> 01:41:59,457
Acum, suntem meniti
să cred că acest om
1846
01:41:59,459 --> 01:42:01,325
ar avea de calificare
1847
01:42:01,327 --> 01:42:03,694
sau chiar asistentului maternal
instinctul de a face asta?
1848
01:42:03,696 --> 01:42:05,763
De ce nu putem crede asta?
1849
01:42:05,765 --> 01:42:08,990
Ce face o femeie necăsătorită
au acel instinct
1850
01:42:08,101 --> 01:42:09,700
dar nu o necăsătorită?
1851
01:42:09,702 --> 01:42:11,402
Sau un văduv, pentru care contează?
1852
01:42:11,404 --> 01:42:13,700
Ei bine, cu respect,
Judecătorul Doyle,
1853
01:42:13,720 --> 01:42:15,473
un văduv nu alege
pentru a fi un îngrijitor.
1854
01:42:15,475 --> 01:42:16,708
Este forța de tracțiune asupra lor.
1855
01:42:16,710 --> 01:42:19,478
Și, ca și pentru femei,
1856
01:42:19,480 --> 01:42:21,179
ea nu ia
un legale tratat
1857
01:42:21,181 --> 01:42:23,382
pentru a dovedi ceea ce
o sută de mii de ani
1858
01:42:23,384 --> 01:42:25,617
din istoria omenirii
a făcut indelebil clar.
1859
01:42:25,619 --> 01:42:28,120
Și Congresul poate scrie
1860
01:42:28,122 --> 01:42:31,560
codul fiscal pentru a aplica
această lege naturală?
1861
01:42:31,580 --> 01:42:33,194
Congresul poate scrie
indiferent de codul fiscal se vrea.
1862
01:42:34,128 --> 01:42:35,762
Tot ce vreau să spun, Judecător,
1863
01:42:35,764 --> 01:42:39,298
este că, având în vedere
ordinea naturală a lucrurilor,
1864
01:42:39,300 --> 01:42:43,703
acest om, Domnul Moritz,
nu a avut de suferit ca urmare.
1865
01:42:43,705 --> 01:42:45,405
Dar țara va avea de suferit
1866
01:42:45,407 --> 01:42:48,750
dacă instanța nu va găsi
pentru appellee.
1867
01:42:51,379 --> 01:42:53,413
Onorată instanță, eu sunt sigur
nu există un om printre noi
1868
01:42:53,415 --> 01:42:56,149
cine nu încercați pentru a ușura
soția lui e poveri.
1869
01:42:56,151 --> 01:42:58,840
Așa că nu văd
cum putem judeca negativ
1870
01:42:58,860 --> 01:42:59,787
membrii Congresului
cine ar face la fel.
1871
01:42:59,789 --> 01:43:02,522
Și nu sunt singur în asta.
1872
01:43:02,524 --> 01:43:05,580
Există o lungă și onorabilă
tradiție în instanțele de judecată
1873
01:43:05,600 --> 01:43:07,128
de respectarea legilor
ca aceasta.
1874
01:43:08,364 --> 01:43:10,431
Eu, unul, aș vedea mai degrabă
guvernul meu err
1875
01:43:10,433 --> 01:43:12,668
pe partea
mi-a păsat prea mult...
1876
01:43:14,504 --> 01:43:15,736
...de a încerca prea tare
1877
01:43:15,738 --> 01:43:18,539
pentru a ajuta doamnele
din această țară,
1878
01:43:18,541 --> 01:43:22,276
mai degrabă decât să fie indiferenți
a lor unice sarcini.
1879
01:43:22,278 --> 01:43:24,247
Acum, poate că Domnul Moritz
nu este de acord.
1880
01:43:25,414 --> 01:43:27,682
Sau poate doar
nu-i place să plătească impozite.
1881
01:43:29,850 --> 01:43:30,552
Personal,
Eu nu cred asta.
1882
01:43:30,554 --> 01:43:33,122
Cred că Charles Moritz
este o victimă.
1883
01:43:34,391 --> 01:43:36,123
Nu de guvernul său,
1884
01:43:36,125 --> 01:43:39,160
dar de avocați
care au folosit cazul lui
1885
01:43:39,162 --> 01:43:40,731
pentru a atinge propriile scopuri.
1886
01:43:42,990 --> 01:43:45,835
O schimbare socială radicală.
1887
01:43:50,307 --> 01:43:53,476
Ne odihnim cazul nostru
pe boxeri și argument,
1888
01:43:53,478 --> 01:43:57,313
și cere curții să admită
taxa decizia instanței.
1889
01:43:57,315 --> 01:43:59,149
Multumesc.
1890
01:44:11,596 --> 01:44:13,462
Avocat pentru recurenta,
1891
01:44:13,464 --> 01:44:17,135
ai patru minute
pentru replică.
1892
01:44:27,212 --> 01:44:29,748
Avocat pentru recurenta?
1893
01:44:39,593 --> 01:44:41,360
Consilier.
1894
01:44:54,708 --> 01:44:58,879
"O schimbare socială radicală."
1895
01:45:05,653 --> 01:45:09,688
Când am fost în școală de drept,
nu a fost nici o toaletă pentru femei.
1896
01:45:14,362 --> 01:45:17,563
Este uimitor pentru mine acum
că ne-am plâns niciodată.
1897
01:45:17,565 --> 01:45:20,199
Nu pentru că eram timid;
am fost doar uimit
1898
01:45:20,201 --> 01:45:23,469
pentru a fi la facultatea de drept, la toate.
1899
01:45:23,471 --> 01:45:27,373
O sută de ani în urmă, Myra
Bradwell vrut să fie un avocat.
1900
01:45:27,375 --> 01:45:29,274
Ea și-a îndeplinit
cerințele
1901
01:45:29,276 --> 01:45:30,944
pentru bara de Illinois,
1902
01:45:30,946 --> 01:45:32,946
dar ea nu a fost permis
pentru a practica
1903
01:45:32,948 --> 01:45:35,214
pentru că ea a fost o femeie.
1904
01:45:35,216 --> 01:45:39,421
O nedreptate, a întrebat ea
Curtea Supremă de justiție pentru a corecta.
1905
01:45:40,856 --> 01:45:43,690
Illinois a fost atât de încrezător
victoriei,
1906
01:45:43,692 --> 01:45:47,762
nu au trimis nici măcar un avocat
pentru a argumenta partea lor.
1907
01:45:47,764 --> 01:45:49,562
Au avut dreptate.
1908
01:45:49,564 --> 01:45:50,933
Ea a pierdut.
1909
01:45:53,335 --> 01:45:56,671
Asta a fost prima dată
cineva a mers la tribunal
1910
01:45:56,673 --> 01:46:01,742
la provocarea lui sau a ei
prescris de rol de gen.
1911
01:46:01,744 --> 01:46:03,880
Acum o sută de ani.
1912
01:46:07,316 --> 01:46:09,918
"Radical... sociale...
1913
01:46:09,920 --> 01:46:12,221
schimba."
1914
01:46:15,291 --> 01:46:18,627
Acum 65 de ani,
atunci când femeile în Oregon
1915
01:46:18,629 --> 01:46:20,762
a vrut să lucreze ore suplimentare
și de a face mai mulți bani,
1916
01:46:20,764 --> 01:46:23,865
ca oamenii ar putea, curtea a uitat
la precedent în Bradwell
1917
01:46:23,867 --> 01:46:25,267
și a spus nu.
1918
01:46:25,269 --> 01:46:28,603
Deci atunci nu au
două precedente.
1919
01:46:28,605 --> 01:46:31,908
Apoi trei, apoi patru,
și pe și de pe,
1920
01:46:31,910 --> 01:46:34,276
și puteți trage o linie directă
1921
01:46:34,278 --> 01:46:36,344
din Myra Bradwell
pentru Gwendolyn Hoyt,
1922
01:46:36,346 --> 01:46:37,947
a spus în urmă cu zece ani
1923
01:46:37,949 --> 01:46:41,519
ea nu are dreptul
de la un juriu de colegii ei.
1924
01:46:42,821 --> 01:46:44,954
Care este moștenirea
1925
01:46:44,956 --> 01:46:47,690
guvernul cere
să susțină astăzi.
1926
01:46:47,692 --> 01:46:51,270
Vă sunt îndemnate
pentru a proteja cultura
1927
01:46:51,290 --> 01:46:53,463
și tradițiile și moralitate
1928
01:46:53,465 --> 01:46:56,301
din America
care nu mai există.
1929
01:46:58,904 --> 01:47:00,671
Cu o generație în urmă,
1930
01:47:00,673 --> 01:47:03,640
elevii mei ar fi fost
arestată pentru indecență
1931
01:47:03,642 --> 01:47:05,843
pentru a purta haine
pe care le fac.
1932
01:47:05,845 --> 01:47:08,812
Acum 65 de ani,
1933
01:47:08,814 --> 01:47:10,800
ar fi fost de neimaginat
1934
01:47:10,820 --> 01:47:12,518
că fiica mea
ar aspira la o cariera.
1935
01:47:14,887 --> 01:47:17,755
Și acum o sută de ani...
1936
01:47:17,757 --> 01:47:21,627
Eu nu ar avea dreptul
pentru a sta în fața ta.
1937
01:47:31,938 --> 01:47:35,406
Sunt 178 de legi
care diferentiaza
1938
01:47:35,408 --> 01:47:37,408
pe baza de sex.
Le numeri.
1939
01:47:37,410 --> 01:47:40,879
Guvernul a făcut o favoare
de întocmirea lor pentru tine.
1940
01:47:40,881 --> 01:47:43,848
Și în timp ce sunteți la el...
1941
01:47:43,850 --> 01:47:46,684
Vă îndemn să le citiți.
1942
01:47:46,686 --> 01:47:50,623
Acestea sunt obstacole
pentru copiii noștri aspirațiile.
1943
01:47:50,625 --> 01:47:53,926
Ne ceri să răstoarne
aproape un secol de precedent.
1944
01:47:53,928 --> 01:47:56,695
Eu te rog
pentru a seta un nou precedent,
1945
01:47:56,697 --> 01:48:00,132
ca instanțe au făcut-o înainte
atunci când legea este depășit.
1946
01:48:00,134 --> 01:48:01,867
Dar, în aceste cazuri,
instanțele de judecată au
1947
01:48:01,869 --> 01:48:03,437
clar constituționale mâner.
1948
01:48:04,772 --> 01:48:08,707
Cuvântul "femeie"
nu apare nici măcar o dată
1949
01:48:08,709 --> 01:48:11,345
în Constituția SUA.
1950
01:48:12,513 --> 01:48:16,718
Nici cuvântul "libertate"
Onorată Instanță.
1951
01:48:31,901 --> 01:48:33,733
Du-te pe...
1952
01:48:33,735 --> 01:48:36,390
Profesorul Ginsburg.
1953
01:48:41,611 --> 01:48:45,120
Scopul principal
Secțiunea 214
1954
01:48:45,140 --> 01:48:47,480
nu este de a proteja femeile
1955
01:48:47,500 --> 01:48:49,500
nici să discrimineze
împotriva bărbaților.
1956
01:48:49,520 --> 01:48:51,853
Acesta este de a asigura persoanele care ii ingrijesc
posibilitatea de
1957
01:48:51,855 --> 01:48:53,621
pentru a lucra în afara casei.
1958
01:48:53,623 --> 01:48:57,159
Prin urmare, deoarece Curtea Supremă de justiție
făcut în Levy v. Louisiana,
1959
01:48:57,161 --> 01:48:59,627
această instanță ar trebui să stabilească legea
1960
01:48:59,629 --> 01:49:02,764
cel mai în linie
cu intenția legislativă.
1961
01:49:02,766 --> 01:49:05,636
Prelungi durata de deducere
să nu-bărbați căsătoriți.
1962
01:49:06,503 --> 01:49:09,607
Ajuta toate persoanele care ii ingrijesc la fel.
1963
01:49:13,577 --> 01:49:16,912
Charles Moritz a fost bine-crescut
să fie genul de om
1964
01:49:16,914 --> 01:49:19,949
noi toți ar trebui să sperăm că fiii noștri
va deveni.
1965
01:49:19,951 --> 01:49:23,485
Charlie merita
admirația noastră.
1966
01:49:23,487 --> 01:49:25,822
Nu numai ca a
asumat sarcina
1967
01:49:25,824 --> 01:49:29,792
de grija lui
foarte puternic-voință mama
1968
01:49:29,794 --> 01:49:32,195
atunci când nimeni nu ar
aștepta de la el,
1969
01:49:32,197 --> 01:49:36,599
dar procedând astfel, el a
a depășit limitele
1970
01:49:36,601 --> 01:49:39,736
restul dintre noi și legile noastre
1971
01:49:39,738 --> 01:49:42,805
caută să vigoare la el.
1972
01:49:42,807 --> 01:49:46,430
Nu-ti cerem
pentru a schimba țara.
1973
01:49:46,450 --> 01:49:49,914
Asta s-a întâmplat deja
fără orice permisiunea instanței.
1974
01:49:49,916 --> 01:49:54,820
Vă cerem să protejeze
dreptul de a schimba țara.
1975
01:49:58,524 --> 01:50:02,127
Fiii și fiicele noastre
sunt restricționate prin lege
1976
01:50:02,129 --> 01:50:04,950
de oportunități
bazate pe ipoteze
1977
01:50:04,970 --> 01:50:05,629
despre abilitățile lor.
1978
01:50:05,631 --> 01:50:07,798
Cum vor infirma
aceste ipoteze
1979
01:50:07,800 --> 01:50:12,569
dacă legile ca Secțiunea 214
se lasă să stea?
1980
01:50:12,571 --> 01:50:15,400
Noi toți trebuie să ia aceste legi,
1981
01:50:15,420 --> 01:50:17,676
unul câte unul,
atâta timp cât este nevoie,
1982
01:50:17,678 --> 01:50:19,711
pentru binele lor.
1983
01:50:19,713 --> 01:50:22,247
Tu ai puterea
pentru a seta precedent
1984
01:50:22,249 --> 01:50:25,217
că va fi un început.
1985
01:50:25,219 --> 01:50:28,755
Puteți chiar greșit.
1986
01:50:39,000 --> 01:50:43,350
Ne odihnim cazul nostru
pe boxeri și argument,
1987
01:50:43,370 --> 01:50:44,770
și întreb...
1988
01:50:44,772 --> 01:50:49,142
că invers
taxa decizia instanței.
1989
01:51:13,350 --> 01:51:14,968
Kiki!
1990
01:51:14,970 --> 01:51:16,636
Asta a fost perfect.
1991
01:51:16,638 --> 01:51:19,639
- Asta a fost perfect.
- Nici măcar nu știu cine a câștigat.
1992
01:51:19,641 --> 01:51:21,878
Nu contează.
A fost corect.
1993
01:51:22,946 --> 01:51:25,213
Acesta este doar începutul.
1994
01:51:25,215 --> 01:51:26,314
Mm!
1995
01:51:26,316 --> 01:51:27,882
Mă duc să te bucuri.
1996
01:51:30,620 --> 01:51:33,210
- Martin. Multumesc.
- Desigur, Charles.
1997
01:51:33,230 --> 01:51:34,822
Jane.
1998
01:51:34,824 --> 01:51:37,580
Ruth, Eu...
1999
01:51:37,600 --> 01:51:39,230
- Vom fi în contact.
- Da.
2000
01:51:54,211 --> 01:51:55,946
Ai făcut-o.
2001
01:51:57,480 --> 01:51:59,317
Am făcut-o.
2002
01:52:02,686 --> 01:52:04,953
Oh, și eu zic să ne bucurăm
2003
01:52:04,955 --> 01:52:08,580
și du-te ridica James
și de a lua niște pizza.
2004
01:52:19,371 --> 01:52:21,638
Vom asculta argumentele următoare
2005
01:52:21,640 --> 01:52:23,274
în număr de patru,
Reed împotriva Reed...
2006
01:52:23,276 --> 01:52:26,243
...viitoare în 71-1694,
2007
01:52:26,245 --> 01:52:28,979
Frontiero împotriva Laird.
2008
01:52:28,981 --> 01:52:31,215
...Weinberger
împotriva Wiesenfeld.
2009
01:52:31,217 --> 01:52:32,749
Khan împotriva Shell.
2010
01:52:32,751 --> 01:52:35,252
...Edwards
împotriva Healy și altele.
2011
01:52:37,256 --> 01:52:38,756
Doamna Ginsburg.
2012
01:52:38,758 --> 01:52:40,391
D-Le Președinte,
2013
01:52:40,393 --> 01:52:41,926
și rog instanța de judecată.
2014
01:52:41,928 --> 01:52:46,897
Amicus vedere acest caz ca o rudă
să Reed v. Reed, 404 SUA
2015
01:52:46,899 --> 01:52:48,266
Sex criteriu stigmatizează
2016
01:52:48,268 --> 01:52:52,137
atunci când este utilizat pentru a limita
ore de munca numai pentru femei.
2017
01:52:52,139 --> 01:52:55,307
Se presupune că toate femeile
sunt preocupat
2018
01:52:55,309 --> 01:52:56,408
cu casă și copii.
2019
01:52:56,410 --> 01:52:58,877
Aceste distincții au
un efect comun.
2020
01:52:58,879 --> 01:53:02,800
Acestea ajuta la mentinerea femeie
în locul ei,
2021
01:53:02,820 --> 01:53:04,883
un loc inferior
pentru că ocupate de bărbați.
2022
01:53:04,885 --> 01:53:06,818
Legea trebuie să opriți utilizarea de sex
2023
01:53:06,820 --> 01:53:08,987
ca o prescurtare
pentru descrierea funcțională.
2024
01:53:08,989 --> 01:53:11,290
Hotărârea obligă
aplicarea statutului
2025
01:53:11,292 --> 01:53:14,826
în măsura în care aceasta discriminare
pe baza de sex.
2026
01:53:14,828 --> 01:53:17,960
...efect practic,
legile din această calitate
2027
01:53:17,980 --> 01:53:19,298
ajutor pentru a ține femeile
nu pe un piedestal,
2028
01:53:19,300 --> 01:53:21,000
dar într-o cușcă.
2029
01:53:21,200 --> 01:53:25,438
Sarah Grimké spus,
"Am cerut nici o favoare pentru sex.
2030
01:53:25,440 --> 01:53:28,400
"Toți mă întreabă de frații noștri
2031
01:53:28,420 --> 01:53:31,846
este ca acestea să aibă picioarele lor
pe gât."
2032
02:00:06,360 --> 02:00:11,360
Subtitrare sincronizata dupa traducere
*anonimul*
148020
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.