All language subtitles for HENRY OF NAVARRE [2010] DVD Rip Xvid [StB]

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,880 --> 00:00:12,039 France, 1561 . 2 00:00:12,120 --> 00:00:15,919 The most powerful country in Europe is torn apart by a religious war. 3 00:00:16,920 --> 00:00:22,919 On the one side: the Catholics, who control the court in Paris. 4 00:00:23,000 --> 00:00:27,519 On the other side: the Protestants, known as the Huguenots. 5 00:00:28,040 --> 00:00:30,200 In the beginning, they were a small minority. 6 00:00:30,281 --> 00:00:31,680 Soon they were joined 7 00:00:31,761 --> 00:00:35,320 by anyone who was discontented with the government in Paris. 8 00:00:35,401 --> 00:00:39,400 Catherine de' Medici rules there. 9 00:00:39,481 --> 00:00:45,320 She is trying to hold on to power for her three sons. 10 00:00:45,401 --> 00:00:50,280 But in Southern France, in the small Kingdom of Navarre, 11 00:00:50,361 --> 00:00:54,320 an adversary is growing. One she knows nothing about. 12 00:00:58,481 --> 00:01:04,200 Henry of Navarre 13 00:01:21,242 --> 00:01:24,801 Spread your legs or we can't see a thing! 14 00:01:29,082 --> 00:01:30,361 I want to have a go! 15 00:01:32,122 --> 00:01:35,481 - Get lost, you aren't one of us. - I am the Prince. 16 00:01:35,562 --> 00:01:37,001 Exactly! 17 00:01:37,082 --> 00:01:39,801 A prince can do the same as anyone else and even more. 18 00:01:39,882 --> 00:01:41,561 We'll see. 19 00:01:41,642 --> 00:01:44,121 - Hit him. - Knock him down! 20 00:01:44,202 --> 00:01:46,521 You're stronger than the Prince. 21 00:01:48,082 --> 00:01:51,842 I can have you put on a spit and roasted like a pig. 22 00:01:51,923 --> 00:01:54,602 All I need to do is order it. 23 00:01:54,683 --> 00:01:58,642 I guess I went a bit too far there. 24 00:01:58,723 --> 00:02:02,002 But I had to gain their respect. 25 00:02:02,083 --> 00:02:04,322 Evidently, it worked. 26 00:02:06,363 --> 00:02:11,282 I can say I had an easy childhood in our small region, Navarre, 27 00:02:11,363 --> 00:02:13,362 at the foot of the Pyrenees. 28 00:02:17,643 --> 00:02:22,042 At least until that fateful day in September, 1 563. 29 00:02:22,123 --> 00:02:24,362 When unfortunately, everything changed. 30 00:02:29,563 --> 00:02:31,242 That was the devil. 31 00:02:33,284 --> 00:02:37,123 - Henry, where are you, my Prince? - Here. 32 00:02:37,204 --> 00:02:39,443 I am over here, Beauvois. 33 00:02:41,244 --> 00:02:45,043 You must return to the castle. We have an important visitor. 34 00:02:46,044 --> 00:02:48,403 What are you doing with these peasants? 35 00:02:49,644 --> 00:02:51,163 Now you need a bath! 36 00:02:54,284 --> 00:02:58,203 - Peasant girls have pretty legs. - You take after your father. 37 00:02:58,284 --> 00:03:01,003 - He was a hero! - A hero with the ladies. 38 00:03:01,084 --> 00:03:02,683 I will be too! 39 00:03:02,764 --> 00:03:05,323 God forbid! That's nothing to be proud of. 40 00:03:05,404 --> 00:03:07,843 - And why not? - You are too young for that. 41 00:03:11,324 --> 00:03:13,764 I'm freezing, Beauvois. 42 00:03:42,765 --> 00:03:44,164 Mother! 43 00:04:22,366 --> 00:04:25,765 What a brave countenance. 44 00:04:31,486 --> 00:04:33,125 He is the one. 45 00:04:34,766 --> 00:04:38,086 He is still but a child. 46 00:04:38,167 --> 00:04:42,606 Yet he has more power than any other living person. 47 00:04:43,007 --> 00:04:45,086 Protect your son. 48 00:04:45,167 --> 00:04:47,806 He has the mark of a king. 49 00:04:47,887 --> 00:04:50,406 Of the King of France. 50 00:04:54,247 --> 00:04:57,966 I thank you, Master Nostradamus. 51 00:05:07,687 --> 00:05:09,366 Where is Paris? 52 00:05:10,447 --> 00:05:12,366 Fine, I'll show you. 53 00:05:15,047 --> 00:05:16,847 This is Paris. 54 00:05:16,928 --> 00:05:18,487 And we are here. 55 00:05:18,568 --> 00:05:20,847 This little territory is Navarre. 56 00:05:20,928 --> 00:05:23,607 Your kingdom. 57 00:05:23,688 --> 00:05:28,447 - And all of this is France? - Yes, that's France. 58 00:05:33,568 --> 00:05:37,727 - They're bringing in the harvest. - You're not a peasant, Prince. 59 00:05:37,808 --> 00:05:42,127 You are to be the King of France if your mother has her way. 60 00:05:42,808 --> 00:05:45,487 I don't want to go to Paris. 61 00:05:45,568 --> 00:05:48,447 I want to stay here, with you. 62 00:05:48,528 --> 00:05:51,727 My boy. You shall have no choice. 63 00:05:51,808 --> 00:05:53,527 Run along. 64 00:06:16,849 --> 00:06:20,168 Take this sword, my Prince. 65 00:06:20,249 --> 00:06:21,648 It was your father's. 66 00:06:29,169 --> 00:06:32,448 Please bless him, Admiral. 67 00:06:32,529 --> 00:06:37,528 From then on Admiral Coligny, the great leader of the Huguenots, 68 00:06:37,609 --> 00:06:40,729 was to be a father to me. 69 00:06:40,810 --> 00:06:43,649 You are our hope for the throne of France. 70 00:06:45,290 --> 00:06:49,209 You shall champion the just cause and lead us to triumph. 71 00:06:49,290 --> 00:06:53,329 l was taught that the Catholics were our worst enemies. 72 00:06:53,410 --> 00:06:59,489 No one could tell me why. Not even my teacher, Beauvois. 73 00:07:02,850 --> 00:07:04,049 Lances ready! 74 00:07:20,811 --> 00:07:22,290 I'm scared! 75 00:07:22,371 --> 00:07:24,010 We are all scared, my Prince. 76 00:07:36,131 --> 00:07:37,250 Mother! 77 00:07:40,931 --> 00:07:43,210 Go away, get lost! 78 00:07:43,291 --> 00:07:44,850 Go to hell! 79 00:07:47,091 --> 00:07:49,570 You are very brave, my Prince. 80 00:08:04,292 --> 00:08:06,571 What are you doing? 81 00:08:06,652 --> 00:08:08,971 I'm washing my pants. 82 00:08:15,092 --> 00:08:16,611 Your first battle? 83 00:08:17,372 --> 00:08:20,491 I filled my pants in my first battle too. 84 00:08:20,572 --> 00:08:23,851 No one is born a hero. Here, take these. 85 00:08:24,852 --> 00:08:26,971 Their owner won't need them. 86 00:08:27,052 --> 00:08:29,491 He did more than sprain his neck. 87 00:08:32,412 --> 00:08:34,451 Agrippa, I've been looking for you. 88 00:08:34,532 --> 00:08:36,291 We wanted to see the Admiral. 89 00:08:37,652 --> 00:08:38,651 Who is that? 90 00:08:39,532 --> 00:08:41,811 Someone with battle-browned britches. 91 00:08:41,893 --> 00:08:43,372 The Prince of Navarre. 92 00:08:45,773 --> 00:08:47,932 I am delighted to meet you, Prince. 93 00:08:52,133 --> 00:08:55,692 - Who are you? - I am the Prince of Navarre. 94 00:08:58,293 --> 00:09:01,012 Forgive me, Prince. I didn't know. 95 00:09:01,093 --> 00:09:02,412 And who are you? 96 00:09:03,173 --> 00:09:06,172 Two poor poets whose verses serve no one in such times. 97 00:09:07,253 --> 00:09:09,972 He is Agrippa d'Aubigné and I'm Guillaume du Bartas. 98 00:09:10,053 --> 00:09:12,852 You, a poet? That's news to me! 99 00:09:12,933 --> 00:09:15,292 And you, a clothes thief. That's nothing new. 100 00:09:15,373 --> 00:09:16,732 He's right! 101 00:09:16,813 --> 00:09:19,852 Ideal company for a prince. 102 00:09:28,654 --> 00:09:31,413 I want to go home, Beauvois. 103 00:09:33,934 --> 00:09:36,933 This tent is your home, my Prince. 104 00:09:37,014 --> 00:09:40,933 For many years thereafter, this mean tent would be my home. 105 00:09:41,014 --> 00:09:43,933 War and death would be my escorts. 106 00:09:44,014 --> 00:09:48,373 And hatred for everything Catholic. 107 00:10:00,894 --> 00:10:02,853 This is the Catholics' doing. 108 00:10:26,935 --> 00:10:28,014 I want to eat you up. 109 00:10:39,455 --> 00:10:41,694 My Prince, Prince Henry! 110 00:10:41,775 --> 00:10:44,894 Your mother, Queen Jeanne, is coming. 111 00:10:45,376 --> 00:10:46,375 She's here. 112 00:10:53,336 --> 00:10:55,495 It reeks of fish in your tent. 113 00:10:55,576 --> 00:10:58,535 And garlic. That's me. 114 00:11:01,056 --> 00:11:03,175 Come to the Admiral's tent. 115 00:11:19,976 --> 00:11:21,135 Word from Paris. 116 00:11:22,816 --> 00:11:24,095 They made an offer. 117 00:11:24,176 --> 00:11:25,375 Because they fear us. 118 00:11:25,936 --> 00:11:27,376 As they should. 119 00:11:27,457 --> 00:11:30,416 Catherine wants peace with the Huguenots. 120 00:11:31,457 --> 00:11:33,136 The slaughter can end. 121 00:11:34,137 --> 00:11:35,656 We agree. 122 00:11:36,577 --> 00:11:37,536 That's new. 123 00:11:37,617 --> 00:11:42,696 But as a sign of reconciliation, she expects a sacrifice. 124 00:11:42,777 --> 00:11:45,816 The Queen of France 125 00:11:45,897 --> 00:11:48,416 offers you her daughter Margot in marriage. 126 00:11:54,537 --> 00:11:58,616 - Never was the throne so close! - Nor peace. 127 00:11:58,697 --> 00:12:01,496 That's what you always wanted. 128 00:12:02,497 --> 00:12:04,936 I don't even know this Margot. 129 00:12:06,017 --> 00:12:09,777 They say her beauty is beyond compare. 130 00:12:12,618 --> 00:12:16,457 Paris, Louvre Palace. 131 00:12:20,818 --> 00:12:22,977 Margot is a sow! 132 00:12:23,058 --> 00:12:25,257 One does not speak so of one's sister. 133 00:12:26,218 --> 00:12:29,697 - You are the King! - In the eyes of the world maybe. 134 00:12:29,778 --> 00:12:31,497 In truth... 135 00:12:31,578 --> 00:12:33,617 Leave us. 136 00:12:38,058 --> 00:12:40,217 Mind your words before my maids! 137 00:12:40,298 --> 00:12:42,177 Is it not true? 138 00:12:43,538 --> 00:12:46,777 - You hold the power. - I speak of Margot. 139 00:12:46,858 --> 00:12:50,658 That bitch slept with Guise! 140 00:12:51,659 --> 00:12:53,498 Lord Almighty! 141 00:12:53,579 --> 00:12:56,698 Does she have to spread her legs for everyone! 142 00:12:57,779 --> 00:13:02,138 - I hate Guise! - Me too. 143 00:13:02,219 --> 00:13:04,098 On that we agree. 144 00:13:04,179 --> 00:13:06,778 If there's a threat to you, it's Guise! 145 00:13:06,859 --> 00:13:09,978 He pretends to be even more Catholic than us. 146 00:13:10,059 --> 00:13:12,258 The people love him. 147 00:13:15,299 --> 00:13:17,938 I'll have him castrated, mother. 148 00:13:18,699 --> 00:13:21,538 - I am the King. - You are nothing. 149 00:13:22,299 --> 00:13:24,178 Nothing at all, without me. 150 00:13:25,779 --> 00:13:26,818 Let me take care of it. 151 00:13:29,339 --> 00:13:32,259 What is my brother, the King, saying about me? 152 00:13:32,340 --> 00:13:35,339 - The truth. - Why did you sleep with Guise? 153 00:13:35,420 --> 00:13:38,419 You know he covets the throne! 154 00:13:38,500 --> 00:13:41,059 How dare you? 155 00:13:42,340 --> 00:13:45,259 With Guise! 156 00:13:46,100 --> 00:13:47,379 You... 157 00:13:47,460 --> 00:13:48,899 How dare you? 158 00:13:48,980 --> 00:13:52,419 - You whore! - Put her over your knee. 159 00:14:19,101 --> 00:14:21,020 You'll pay for that! 160 00:14:22,741 --> 00:14:24,700 You'll pay. 161 00:14:24,781 --> 00:14:26,340 That's enough. 162 00:14:27,061 --> 00:14:28,660 We shall marry you off. 163 00:14:30,141 --> 00:14:33,300 But certainly not to Guise! 164 00:14:33,381 --> 00:14:34,900 To Henry of Navarre. 165 00:14:36,941 --> 00:14:38,460 You can't be serious? 166 00:14:39,501 --> 00:14:41,740 We've never been more serious. 167 00:14:41,821 --> 00:14:44,100 You've lost your minds. 168 00:14:44,181 --> 00:14:46,420 I want peace in my country. 169 00:14:46,501 --> 00:14:49,500 - This marriage is the price. - Never! 170 00:14:50,541 --> 00:14:54,141 Why does it matter which cock pecks you? 171 00:14:56,342 --> 00:14:59,661 He smells of garlic, mother, and behaves like a peasant. 172 00:15:00,662 --> 00:15:02,221 He is a Huguenot, mother! 173 00:15:02,302 --> 00:15:04,421 Your marriage is a symbol. 174 00:15:04,502 --> 00:15:08,421 - The reconciliation of our faiths. - Over my dead body! 175 00:15:25,982 --> 00:15:29,741 My son, you made a wise decision. 176 00:15:32,702 --> 00:15:34,782 No farewell kiss? 177 00:15:34,863 --> 00:15:37,542 We shall negotiate skillfully. 178 00:15:37,623 --> 00:15:40,222 Catherine shall not have it all her way. 179 00:15:46,783 --> 00:15:50,582 Remember our maxim: Conquer or die. 180 00:15:50,663 --> 00:15:52,422 Enough have died. 181 00:15:56,423 --> 00:15:58,622 Dear Catherine, take care of our mother. 182 00:15:59,263 --> 00:16:00,342 Henry, I'm scared. 183 00:16:00,423 --> 00:16:01,942 The Admiral will protect you. 184 00:16:04,783 --> 00:16:06,462 Go. 185 00:16:15,504 --> 00:16:17,543 What do you think, Beauvois? 186 00:16:18,984 --> 00:16:24,023 There are worse sacrifices than sharing a bed with a beautiful woman. 187 00:16:27,584 --> 00:16:30,223 You know I love you like a son. 188 00:16:30,304 --> 00:16:34,543 Nothing will make you happier than the joy of those you bring peace to. 189 00:16:35,504 --> 00:16:38,183 For violence is strong 190 00:16:38,264 --> 00:16:40,143 but kindness is stronger. 191 00:16:51,344 --> 00:16:54,543 I hope you had a good journey. 192 00:16:54,984 --> 00:16:57,304 Paris is far away. 193 00:16:57,385 --> 00:17:00,904 And I am all the more grateful that you came. 194 00:17:00,985 --> 00:17:03,144 Don't be too hasty. 195 00:17:03,785 --> 00:17:07,464 Dear friend, we will come to an agreement. 196 00:17:08,345 --> 00:17:10,024 What is religion in the end? 197 00:17:10,105 --> 00:17:13,424 Religion is the substance of my life! 198 00:17:15,265 --> 00:17:17,944 Who knows how long God shall grant it to us? 199 00:17:47,986 --> 00:17:50,865 It's been a long time since I've felt this good. 200 00:17:52,066 --> 00:17:53,945 Cheers! 201 00:17:55,986 --> 00:17:58,025 Come here, Fleurette! 202 00:18:07,866 --> 00:18:09,865 My Prince, my Prince. 203 00:18:10,506 --> 00:18:12,225 My Prince! 204 00:18:14,586 --> 00:18:17,786 A messenger has arrived from Paris, sent by your mother. 205 00:18:17,867 --> 00:18:19,146 You are expected! 206 00:18:24,427 --> 00:18:28,506 I shall return, my beauty, and finish our dance. 207 00:18:59,988 --> 00:19:03,147 The Huguenots are coming! Retreat to your houses! 208 00:19:03,228 --> 00:19:04,667 The Huguenots! 209 00:19:04,748 --> 00:19:06,827 The Huguenots are coming! 210 00:19:06,908 --> 00:19:08,987 Make haste, hide! 211 00:19:22,348 --> 00:19:25,987 Come, get inside! 212 00:19:30,788 --> 00:19:33,267 I imagined Paris would be livelier. 213 00:19:33,348 --> 00:19:35,987 So did I. 214 00:19:52,189 --> 00:19:53,828 At arms! 215 00:19:57,229 --> 00:19:59,388 Paris seems deserted, Admiral. 216 00:19:59,989 --> 00:20:03,308 - Where are the people? - They are afraid of your vengeance. 217 00:20:03,389 --> 00:20:05,108 Vengeance for what? 218 00:20:10,109 --> 00:20:13,108 I greet the King of Navarre. 219 00:20:15,069 --> 00:20:17,148 I am not yet King. 220 00:20:19,429 --> 00:20:22,589 Yes, my King, you are. 221 00:20:22,670 --> 00:20:25,949 There has been a great tragedy. 222 00:20:27,110 --> 00:20:29,869 Your mother is no longer alive. 223 00:20:36,390 --> 00:20:39,709 Is this a vicious game you play? 224 00:20:40,950 --> 00:20:42,909 No, my King. 225 00:20:48,110 --> 00:20:51,229 I refused to give her a farewell kiss. 226 00:21:12,471 --> 00:21:13,470 How did she die? 227 00:21:13,551 --> 00:21:16,070 - She was poisoned. - That is not true! 228 00:21:16,751 --> 00:21:22,310 An evil rumor! Spread by people who wish to stop your marriage. 229 00:21:22,391 --> 00:21:23,830 Tell me the truth. 230 00:21:23,911 --> 00:21:27,910 Come to my home. There I shall tell you. 231 00:21:29,191 --> 00:21:32,230 Henry, the Admiral is lying. We are surrounded by liars. 232 00:21:32,311 --> 00:21:37,150 Our mother was right, this is hell. This is hell! 233 00:21:39,471 --> 00:21:42,590 I will be on my guard. I promise! 234 00:21:42,671 --> 00:21:44,231 - Stay calm. - Yes. 235 00:21:44,312 --> 00:21:46,471 Stay calm. 236 00:21:48,792 --> 00:21:52,231 Your mother was very ill. She could hardly breathe. 237 00:21:52,312 --> 00:21:56,191 Then her lungs failed her. Any other charge is nonsense. 238 00:21:57,312 --> 00:21:58,911 And my marriage? 239 00:21:58,992 --> 00:22:01,511 Your marriage was her wish to the very end. 240 00:22:02,472 --> 00:22:05,671 - She asked me to tell you that. - What does the King say? 241 00:22:10,392 --> 00:22:12,591 Charles and I are now friends. 242 00:22:12,672 --> 00:22:16,271 - Is he fond of us Huguenots now? - Not yet. 243 00:22:16,352 --> 00:22:18,751 But I support him against his mother. 244 00:22:18,832 --> 00:22:22,311 She is our only threat. 245 00:22:55,593 --> 00:22:58,032 Give me a kiss, my son. 246 00:23:02,113 --> 00:23:03,712 Kiss me. 247 00:23:21,074 --> 00:23:23,553 You have my sympathy. 248 00:23:23,634 --> 00:23:26,313 From now on, allow me to be your mother. 249 00:23:28,554 --> 00:23:30,153 If you so wish. 250 00:23:32,794 --> 00:23:35,833 The virtuous Jeanne. 251 00:23:35,914 --> 00:23:39,833 Even our best doctors were unable to help her. 252 00:23:40,274 --> 00:23:43,313 Her wicked lungs failed her. 253 00:23:44,434 --> 00:23:46,554 So it appears. 254 00:23:47,475 --> 00:23:51,354 Let us think about your future. 255 00:23:52,395 --> 00:23:55,874 This marriage is as vital to me as it was to your mother. 256 00:23:55,955 --> 00:23:59,634 I want to have peace in my country. 257 00:24:01,155 --> 00:24:03,434 You mean in your son's country. 258 00:24:04,635 --> 00:24:08,674 He is the King, that is true. Have you seen him yet? 259 00:24:11,395 --> 00:24:15,714 My first visit is devoted to you, Madame. 260 00:24:17,995 --> 00:24:19,714 My son... 261 00:24:20,315 --> 00:24:23,114 ...is peculiar at times. 262 00:24:23,995 --> 00:24:27,474 He speaks foolishly of murder. 263 00:24:27,556 --> 00:24:30,315 Please don't listen to him. 264 00:24:32,956 --> 00:24:37,315 But now, you should see my beautiful daughter. 265 00:24:38,996 --> 00:24:41,755 I am very curious, indeed. 266 00:25:11,957 --> 00:25:13,476 You are a goddess. 267 00:25:14,877 --> 00:25:17,236 Did you hear, Charlotte? 268 00:25:17,317 --> 00:25:19,236 He is flattering me. 269 00:25:19,317 --> 00:25:21,556 Give me your hand. 270 00:25:21,637 --> 00:25:24,876 Allow me to kiss it. 271 00:25:27,317 --> 00:25:31,036 Take the birds back, Charlotte. 272 00:25:33,517 --> 00:25:37,236 Stand up then. My little King of Navarre. 273 00:25:39,877 --> 00:25:41,356 I wish to gaze upon your eyes. 274 00:25:42,597 --> 00:25:45,796 I know exactly what you wish to gaze upon. 275 00:25:51,118 --> 00:25:54,277 - I shall not marry you. - That is your right. 276 00:25:54,358 --> 00:25:55,717 Really? 277 00:25:55,798 --> 00:25:58,397 I would never force a woman to act against her wishes. 278 00:25:58,478 --> 00:26:00,637 You haven't the power to do so. 279 00:26:01,358 --> 00:26:02,797 But I can wish for it. 280 00:26:04,038 --> 00:26:06,037 That depends. 281 00:26:08,718 --> 00:26:11,637 I wish to take you in my arms, 282 00:26:11,718 --> 00:26:14,957 to kiss and caress your exquisite neck 283 00:26:15,038 --> 00:26:18,517 and to explore your ear with my tongue. 284 00:26:19,398 --> 00:26:23,237 - I thought you were a peasant boy. - Not in love. 285 00:26:24,238 --> 00:26:26,717 I don't want to love you. 286 00:26:26,798 --> 00:26:30,037 - I'll love you all the more. - You're not allowed to. 287 00:26:33,519 --> 00:26:36,838 Who shall forbid me? 288 00:26:38,199 --> 00:26:39,438 Me. 289 00:28:26,121 --> 00:28:29,000 What have we done? 290 00:28:47,522 --> 00:28:50,041 Already been under my sister's robes? 291 00:28:51,442 --> 00:28:54,281 Everyone knows what's underneath. 292 00:28:55,362 --> 00:28:57,881 D'Anjou, my brother, was the first. 293 00:29:03,522 --> 00:29:06,441 We are a magnificent family. 294 00:29:06,522 --> 00:29:10,761 You couldn't have done better. Welcome, brother-in-law. 295 00:29:12,642 --> 00:29:15,602 As you can see, I am healthy. 296 00:29:15,683 --> 00:29:18,402 You'll have to wait awhile for my death. 297 00:29:18,483 --> 00:29:20,082 But I do not wish your death. 298 00:29:24,283 --> 00:29:25,802 Then you are alone in that. 299 00:29:26,123 --> 00:29:30,602 Everyone else wishes for my death. Even my mother, my brothers. 300 00:29:50,563 --> 00:29:52,682 What do you think of Paris? 301 00:29:52,763 --> 00:29:55,002 It is no place for us. 302 00:29:55,083 --> 00:29:56,643 Be on your guard. 303 00:29:58,284 --> 00:30:00,723 I will, Beauvois. 304 00:30:02,444 --> 00:30:04,203 I will. 305 00:30:04,964 --> 00:30:07,603 I shall not wed that peasant. 306 00:30:07,684 --> 00:30:09,243 You will do as you are told! 307 00:30:12,164 --> 00:30:14,603 Their church looks like a fairground. 308 00:30:14,684 --> 00:30:16,203 Not like the house of God. 309 00:30:16,284 --> 00:30:18,523 You should not enter it. Not even once. 310 00:30:20,524 --> 00:30:22,283 Then we'll get married in front of it. 311 00:30:33,124 --> 00:30:35,443 Henry of Bourbon... 312 00:30:35,524 --> 00:30:37,403 In front of the church! 313 00:30:37,484 --> 00:30:39,644 In this heat! 314 00:30:39,725 --> 00:30:42,204 I'll never forgive you. 315 00:30:42,285 --> 00:30:44,764 ...to be your lawfully wedded wife? 316 00:30:44,845 --> 00:30:46,764 I do. 317 00:30:46,845 --> 00:30:50,244 Marguerite de Valois, Princess of France, 318 00:30:50,325 --> 00:30:56,084 do you take Henry of Bourbon to be your lawfully wedded husband? 319 00:31:13,685 --> 00:31:16,964 Then, before God and man, I now declare you 320 00:31:17,045 --> 00:31:20,445 husband and wife. Amen. 321 00:31:48,166 --> 00:31:51,205 Don't fret, we'll stay down here. 322 00:31:51,646 --> 00:31:53,845 And stand guard. 323 00:32:03,727 --> 00:32:06,406 Close the door. 324 00:32:12,967 --> 00:32:15,766 Are you invisible, my beauty? 325 00:32:16,247 --> 00:32:18,726 Not for a lover's eyes. 326 00:32:23,087 --> 00:32:26,086 My love could not be greater. 327 00:33:36,049 --> 00:33:37,568 Welcome, brother-in-law. 328 00:33:38,089 --> 00:33:40,168 To your health. 329 00:33:44,249 --> 00:33:46,608 You look as if she had her way with you. 330 00:33:54,289 --> 00:33:56,208 Let me introduce my brothers. 331 00:33:57,449 --> 00:34:00,368 That is d'Anjou. 332 00:34:01,209 --> 00:34:03,209 He lusts after men. 333 00:34:04,370 --> 00:34:06,809 And the throne. 334 00:34:06,890 --> 00:34:08,569 He is mother's favorite. 335 00:34:08,650 --> 00:34:10,569 Look out for him. 336 00:34:11,210 --> 00:34:13,649 This one's always sick. 337 00:34:15,210 --> 00:34:18,569 The little monster, d'Alençon. 338 00:34:20,210 --> 00:34:23,169 He too aspires to my throne. 339 00:34:23,250 --> 00:34:24,809 Do I care? 340 00:34:24,890 --> 00:34:26,809 I don't give a damn! 341 00:34:27,930 --> 00:34:32,169 - The words of a king. - Shut up. You bastard! 342 00:34:32,250 --> 00:34:34,649 Calm down, my King. 343 00:34:34,730 --> 00:34:37,569 I will crush him into little bits! 344 00:34:47,331 --> 00:34:49,530 My father... 345 00:34:51,091 --> 00:34:54,330 Stand by me against my enemies. 346 00:34:55,851 --> 00:34:59,930 You must stand by me against my enemies! 347 00:35:00,011 --> 00:35:02,330 Yes. 348 00:35:06,371 --> 00:35:07,770 Sire. 349 00:35:10,091 --> 00:35:13,410 - You ought to go to bed. - No. 350 00:35:14,211 --> 00:35:18,650 Not to bed! 351 00:35:20,211 --> 00:35:22,410 Death lurks. 352 00:35:25,171 --> 00:35:26,491 Navarre. 353 00:35:32,372 --> 00:35:34,371 My dear Henry. 354 00:35:35,572 --> 00:35:38,731 Whatever may happen, 355 00:35:38,812 --> 00:35:41,571 I am not at fault. 356 00:35:44,732 --> 00:35:47,251 I am just afraid. 357 00:35:51,012 --> 00:35:56,451 Of all people on this earth, I live with so much fear. 358 00:35:58,812 --> 00:36:00,411 Guise! 359 00:36:12,853 --> 00:36:14,692 Come. Lend a hand, Navarre. 360 00:36:14,773 --> 00:36:17,972 We must flank the throne. 361 00:36:18,053 --> 00:36:21,292 I know what you mean by that. Hands off, you bastard! 362 00:36:25,653 --> 00:36:29,452 You've both been under Margot's robes. 363 00:36:29,533 --> 00:36:30,932 But she left you. 364 00:36:31,813 --> 00:36:34,452 You spawn of the devil! 365 00:36:37,373 --> 00:36:38,772 You, however... 366 00:36:40,693 --> 00:36:41,852 She loves you. 367 00:36:45,013 --> 00:36:47,813 Just as I do. 368 00:36:53,414 --> 00:36:54,613 What a celebration? 369 00:36:54,694 --> 00:36:56,453 - Music! - There's the devil. 370 00:37:02,494 --> 00:37:05,533 I must speak with you, Majesty. 371 00:37:30,295 --> 00:37:33,574 Henry, Duke of Guise. And my brother, Mayenne. 372 00:37:33,655 --> 00:37:36,774 Who invited you? 373 00:37:36,855 --> 00:37:39,574 The King did not, I'm afraid. 374 00:37:40,335 --> 00:37:41,574 He must have forgotten. 375 00:37:51,495 --> 00:37:52,774 Wipe your mouth. 376 00:38:07,735 --> 00:38:10,255 The people are full of hatred. 377 00:38:10,336 --> 00:38:11,495 They want blood! 378 00:38:11,576 --> 00:38:14,455 - My blood? - You fool! 379 00:38:14,536 --> 00:38:17,575 Not yours. You are the King. 380 00:38:18,936 --> 00:38:24,375 They hate the Huguenots, and want the Admiral's blood. 381 00:38:24,456 --> 00:38:26,735 No, do not touch him! 382 00:38:28,416 --> 00:38:29,575 Never! 383 00:38:30,176 --> 00:38:31,455 Is that your last word? 384 00:38:33,936 --> 00:38:35,895 My very last. 385 00:38:37,176 --> 00:38:42,015 Then I'll have to decide what I consider correct. 386 00:38:42,096 --> 00:38:43,415 Go. 387 00:38:55,337 --> 00:38:58,256 There is only one way to save the throne. 388 00:38:58,337 --> 00:39:01,736 Guise must bloody his own hands. 389 00:39:01,817 --> 00:39:06,336 He has long wanted revenge on Coligny. Let him have it. 390 00:39:06,417 --> 00:39:11,736 The Huguenots will want revenge and our problem will solve itself. 391 00:39:12,897 --> 00:39:16,576 Your shrewdness, dear mother, is deadly. 392 00:39:21,097 --> 00:39:23,576 Not for you. 393 00:39:49,258 --> 00:39:52,217 - Does the King know? - He is beside himself. 394 00:39:52,298 --> 00:39:53,577 Who is behind it? 395 00:39:53,658 --> 00:39:56,937 - Allegedly Guise. - He lives! 396 00:39:57,018 --> 00:40:00,497 - God be praised, he is alive. - We must go see him. Quickly! 397 00:40:08,338 --> 00:40:11,337 This is what comes of their reconciliation. 398 00:40:23,899 --> 00:40:25,178 How do you feel? 399 00:40:26,059 --> 00:40:29,658 Betrayal, my King, causes me more pain than their bullet. 400 00:40:29,739 --> 00:40:31,618 You're sure it was Guise? 401 00:40:33,139 --> 00:40:34,978 A long story. 402 00:40:36,299 --> 00:40:37,418 He believes... 403 00:40:39,179 --> 00:40:43,898 He believes I am to blame for his father's death. 404 00:40:43,979 --> 00:40:45,098 Are you? 405 00:40:47,979 --> 00:40:52,498 No. 406 00:40:56,700 --> 00:40:58,379 My father, 407 00:40:58,460 --> 00:41:01,179 if you have something to confess, 408 00:41:01,260 --> 00:41:03,619 then tell me. 409 00:41:03,700 --> 00:41:05,739 Tell me. 410 00:41:07,020 --> 00:41:12,059 It was his father who wanted to kill me. 411 00:41:14,900 --> 00:41:17,699 I merely pre-empted him. 412 00:41:17,780 --> 00:41:20,899 Guise wants the throne 413 00:41:20,980 --> 00:41:23,659 and the people are on his side. 414 00:41:24,980 --> 00:41:28,019 Go. 415 00:41:34,060 --> 00:41:35,820 Come. 416 00:41:41,381 --> 00:41:44,140 Huguenots live here. 417 00:41:45,981 --> 00:41:46,940 Stop! 418 00:41:47,021 --> 00:41:49,940 - Are you Catholics or Huguenots? - We're Catholics. 419 00:41:50,021 --> 00:41:52,100 Good. Keep going! 420 00:41:52,941 --> 00:41:56,780 Get up. Your throne and life are at stake! 421 00:41:56,861 --> 00:41:59,620 The Admiral, is he dead? 422 00:41:59,701 --> 00:42:03,020 - I will avenge him! - He lives. And you will do nothing. 423 00:42:03,101 --> 00:42:06,180 Guise merely fulfilled my wish. 424 00:42:06,261 --> 00:42:09,780 - You ordered it? - Desired. I have no power to order. 425 00:42:13,701 --> 00:42:16,220 What luck that he still lives. 426 00:42:16,301 --> 00:42:18,461 What bad luck. 427 00:42:18,542 --> 00:42:21,581 Now you must order his death. 428 00:42:22,942 --> 00:42:25,221 Never! Never! 429 00:42:25,302 --> 00:42:28,781 Then he will destroy us. You and me! 430 00:42:28,862 --> 00:42:30,701 The whole city is arming itself. 431 00:42:30,782 --> 00:42:33,021 The people are crying out for action. 432 00:42:33,102 --> 00:42:35,621 The Admiral must die. 433 00:42:35,702 --> 00:42:40,581 - Give the order! - I cannot! I cannot! Never! 434 00:42:43,902 --> 00:42:47,421 Come. We must leave to save our lives. 435 00:42:47,502 --> 00:42:49,941 The King is a pathetic coward. 436 00:42:56,582 --> 00:43:01,062 I'll kill you. I'll kill you all! 437 00:43:01,143 --> 00:43:03,542 All of them. 438 00:43:03,623 --> 00:43:05,422 Huguenots. 439 00:43:05,503 --> 00:43:07,862 Protestants. 440 00:43:07,943 --> 00:43:11,382 All of them! 441 00:43:11,463 --> 00:43:14,022 Burnt! Quartered! 442 00:43:14,103 --> 00:43:17,222 - The Admiral as well? - Him too, my father. 443 00:43:17,303 --> 00:43:20,222 Away with him! 444 00:43:37,583 --> 00:43:38,582 Cross the street. 445 00:43:42,544 --> 00:43:43,743 Hurry, they'll get away. 446 00:43:43,824 --> 00:43:46,223 Henry, I've been looking for you! 447 00:43:46,304 --> 00:43:48,263 The people are rebelling! 448 00:43:48,344 --> 00:43:51,263 Against us Huguenots? 449 00:43:51,344 --> 00:43:56,663 Your marriage didn't appease them, quite the opposite. I think... 450 00:43:56,744 --> 00:43:58,143 What? 451 00:43:58,224 --> 00:44:00,023 We were lured to the city. 452 00:44:02,384 --> 00:44:04,463 That's impossible. 453 00:44:04,544 --> 00:44:08,223 Prince, both sides have suffered so much injustice and death. 454 00:44:08,304 --> 00:44:12,263 Peace cannot be decreed, not even by the King. 455 00:44:12,344 --> 00:44:13,943 Look at the people. 456 00:44:14,024 --> 00:44:16,223 They want revenge, not reconciliation. 457 00:44:16,304 --> 00:44:21,184 You said that violence is strong but benevolence is stronger. 458 00:44:21,265 --> 00:44:22,984 And so it is. 459 00:44:23,065 --> 00:44:26,784 But one needs great strength. Many do not have that. 460 00:44:27,505 --> 00:44:31,424 - Seek safety. I have friends close by. - No. 461 00:44:32,225 --> 00:44:34,384 I must return to the Louvre. 462 00:44:45,505 --> 00:44:47,024 To the right! 463 00:44:54,265 --> 00:44:56,224 Now! 464 00:45:16,386 --> 00:45:20,065 - Is it done? - Yes, Lord! I've taken care of him! 465 00:45:20,146 --> 00:45:21,585 I want to see him. 466 00:45:24,586 --> 00:45:25,865 Throw him down! 467 00:45:42,667 --> 00:45:44,346 It's him. 468 00:45:59,827 --> 00:46:01,106 The Catholics! 469 00:46:02,507 --> 00:46:03,986 A trap! 470 00:46:04,067 --> 00:46:06,946 Defend yourselves! We must find the King! 471 00:46:08,507 --> 00:46:10,306 Only he can stop them! 472 00:46:36,148 --> 00:46:39,227 Sire, open the door! Open the door! 473 00:46:40,468 --> 00:46:43,467 Close it, close it! 474 00:46:43,548 --> 00:46:46,067 Bolt the door, quickly! 475 00:46:46,148 --> 00:46:47,467 Navarre! 476 00:46:49,188 --> 00:46:51,587 Sire. What did you order? 477 00:46:51,668 --> 00:46:53,987 Me? Nothing! I did nothing! 478 00:46:54,348 --> 00:46:57,387 I am not responsible. 479 00:46:57,468 --> 00:46:59,827 I gave no orders! 480 00:47:10,469 --> 00:47:12,228 You're massacring my Huguenots. 481 00:47:16,349 --> 00:47:18,708 You are massacring my Huguenots. 482 00:47:23,109 --> 00:47:26,628 We had to be quicker than you! 483 00:47:27,269 --> 00:47:29,508 It's true. 484 00:47:29,589 --> 00:47:32,188 I had no choice. 485 00:47:38,189 --> 00:47:41,188 I had no... 486 00:48:43,791 --> 00:48:53,390 I'm bleeding. 487 00:48:57,951 --> 00:49:00,750 As Jesus bled on the Mount of Olives. 488 00:49:02,151 --> 00:49:04,190 This is fear. 489 00:49:04,271 --> 00:49:09,031 I'm dying from all this fear. 490 00:49:16,112 --> 00:49:20,031 Lord, let this cup pass from me... 491 00:49:20,112 --> 00:49:23,631 They're butchering our people, Sire! 492 00:49:23,712 --> 00:49:27,711 And us? We don't lift a finger! 493 00:49:28,672 --> 00:49:31,071 We are saving our lives, that's all. 494 00:49:32,672 --> 00:49:34,031 Why sacrifice ourselves? 495 00:49:35,952 --> 00:49:39,311 For our beliefs, Sire! 496 00:49:39,392 --> 00:49:41,111 You wish to die for that? 497 00:49:44,032 --> 00:49:48,711 - Not me. - I did not want any of this! 498 00:49:49,633 --> 00:49:51,672 Who did? 499 00:49:51,753 --> 00:49:53,312 She did! 500 00:49:53,393 --> 00:49:56,792 My black-hearted mother! 501 00:49:59,593 --> 00:50:02,552 No. I'm not mad, like they all think. 502 00:50:02,633 --> 00:50:06,712 I'm not mad, Navarre! They leave me no choice. 503 00:50:06,793 --> 00:50:09,752 Not my mother and not you! 504 00:50:11,753 --> 00:50:14,512 My governess is a Huguenot! 505 00:50:49,954 --> 00:50:53,473 Brother, do not leave me! 506 00:50:53,554 --> 00:50:56,113 I beg you! 507 00:51:55,596 --> 00:51:57,995 Wait. 508 00:51:58,076 --> 00:52:00,235 That's my Beauvois. 509 00:52:01,236 --> 00:52:03,715 - What are you doing with him? - Throwing him in the Seine 510 00:52:03,796 --> 00:52:05,875 along with the others. 511 00:52:05,956 --> 00:52:08,675 - But he's alive! - What? 512 00:52:15,156 --> 00:52:16,155 No! 513 00:52:54,117 --> 00:52:55,956 Navarre. 514 00:52:56,997 --> 00:52:58,716 Navarre! 515 00:53:01,917 --> 00:53:05,676 There is someone lying in your bed. 516 00:53:05,757 --> 00:53:07,916 A Huguenot. 517 00:53:09,357 --> 00:53:11,716 A Huguenot! 518 00:53:11,797 --> 00:53:15,237 Sire, spare this man. 519 00:53:15,318 --> 00:53:19,397 I was alone. He entered my room pursued by monsters. 520 00:53:19,478 --> 00:53:23,437 I had no choice. Look at him. 521 00:53:23,518 --> 00:53:25,597 I will lie next to him! 522 00:53:31,158 --> 00:53:33,917 I am no better off than him. 523 00:53:42,678 --> 00:53:46,077 Even the birds have stopped singing. 524 00:53:55,799 --> 00:53:57,598 Henry? 525 00:53:58,919 --> 00:54:00,838 Why did you leave me alone? 526 00:54:04,159 --> 00:54:05,598 Our wedding... 527 00:54:07,959 --> 00:54:09,638 What a celebration. 528 00:54:13,079 --> 00:54:14,918 You knew about this? 529 00:54:14,999 --> 00:54:16,998 I knew nothing. 530 00:54:19,119 --> 00:54:21,758 Your mother ordered this massacre. 531 00:54:32,999 --> 00:54:35,478 You are alive, Henry. 532 00:54:35,559 --> 00:54:37,639 Henry. 533 00:54:37,720 --> 00:54:43,239 I love you. 534 00:54:47,240 --> 00:54:49,679 Love died tonight, Margot. 535 00:54:53,120 --> 00:54:57,119 - Our love has been wiped out. - No. 536 00:54:57,200 --> 00:54:58,919 Not our love. 537 00:54:59,000 --> 00:55:03,239 We cannot become enemies. We must not. 538 00:55:04,680 --> 00:55:06,679 We must not. 539 00:55:40,721 --> 00:55:42,480 Sit with me, Navarre. 540 00:55:43,921 --> 00:55:46,920 You saint of the Pyrenees. 541 00:55:57,801 --> 00:56:00,361 Be on guard. Here comes death. 542 00:56:03,762 --> 00:56:06,161 We survived. 543 00:56:06,242 --> 00:56:11,081 Let us celebrate the Resurrection and Ascension. 544 00:56:11,162 --> 00:56:13,001 Music! 545 00:56:37,682 --> 00:56:40,202 My lords and ladies! 546 00:56:40,683 --> 00:56:45,522 I present fear! Captured. 547 00:57:00,083 --> 00:57:02,962 You show us how cruelty conceals itself. 548 00:57:03,043 --> 00:57:05,882 And you show us the opposite. 549 00:57:05,963 --> 00:57:08,522 The Admiral was our enemy. 550 00:57:08,603 --> 00:57:10,242 What happened afterward was not intended. 551 00:57:10,323 --> 00:57:15,282 You blame the dead to make your life tolerable. 552 00:58:00,044 --> 00:58:02,043 - Do you want to kill me? - Perhaps. 553 00:58:02,124 --> 00:58:04,364 Then do it! 554 00:58:20,765 --> 00:58:23,004 I need to get out of here! 555 00:58:24,485 --> 00:58:27,004 You can't leave the Louvre. 556 00:58:27,565 --> 00:58:30,004 That was the condition. 557 00:58:30,085 --> 00:58:34,004 - Condition for what? - That you stay alive. 558 00:58:38,685 --> 00:58:40,964 So you knew after all? 559 00:58:42,365 --> 00:58:44,165 Not everything. 560 00:58:44,246 --> 00:58:46,565 Nobody could have foreseen that! 561 00:59:09,926 --> 00:59:13,645 The entire city is full of these birds. 562 00:59:14,526 --> 00:59:17,205 I miss my friends. 563 00:59:18,686 --> 00:59:22,045 - They are under my supervision. - Good. 564 00:59:22,126 --> 00:59:25,086 If it keeps them alive. 565 00:59:25,167 --> 00:59:27,206 Do you sleep peacefully, Madame? 566 00:59:27,287 --> 00:59:30,446 My sleep is good and bad, 567 00:59:30,527 --> 00:59:32,606 befitting my age. 568 00:59:36,087 --> 00:59:40,686 All this killing disgusts me. 569 00:59:40,767 --> 00:59:43,806 The mob too. 570 00:59:43,887 --> 00:59:45,806 Do you expect me to believe you? 571 00:59:48,527 --> 00:59:52,006 Why do you think you are still alive? 572 00:59:53,007 --> 00:59:55,726 Because it was my wish. 573 00:59:59,807 --> 01:00:03,206 - Convert to Catholicism. - You take me for your fool? 574 01:00:03,287 --> 01:00:06,087 You lack the wit to be a fool. 575 01:00:06,168 --> 01:00:08,687 In your presence, that is hardly surprising. 576 01:00:08,768 --> 01:00:11,727 What is your answer? 577 01:00:11,808 --> 01:00:14,247 It requires no effort on your part. 578 01:00:14,328 --> 01:00:16,647 It will cost me my friends. 579 01:00:16,728 --> 01:00:20,127 - And my beliefs. - Foolish prattle. 580 01:00:20,208 --> 01:00:23,247 You are not your mother. 581 01:00:23,328 --> 01:00:26,287 We both believe in the same God. 582 01:00:26,368 --> 01:00:29,847 I thought you were Catholic with heart and soul. 583 01:00:29,928 --> 01:00:32,247 With heart and soul, I am the Queen. 584 01:00:32,328 --> 01:00:35,127 You sacrificed thousands for that? 585 01:00:41,488 --> 01:00:44,047 It had to be so. 586 01:00:44,128 --> 01:00:46,687 For the sake of millions. 587 01:00:48,569 --> 01:00:50,808 For your sake. 588 01:00:52,489 --> 01:00:54,848 What's the difference? 589 01:00:56,849 --> 01:00:58,808 Good. 590 01:00:59,849 --> 01:01:04,928 I agree to become a Catholic. 591 01:01:05,009 --> 01:01:08,528 But on one condition. 592 01:01:08,609 --> 01:01:13,128 My sister and my companions go free. 593 01:01:13,209 --> 01:01:17,128 - And nothing else? - Nothing else. 594 01:01:25,369 --> 01:01:26,528 Nothing else. 595 01:02:24,011 --> 01:02:27,410 I am a king of sorrow. 596 01:02:27,491 --> 01:02:30,450 Dear governess. Am I not? 597 01:02:35,571 --> 01:02:37,250 Who's there? 598 01:02:45,451 --> 01:02:48,530 Are the bells ringing again? 599 01:02:49,971 --> 01:02:51,091 No. 600 01:02:52,292 --> 01:02:53,491 Sit. 601 01:03:01,412 --> 01:03:03,971 How many survived? 602 01:03:05,252 --> 01:03:07,131 Not many. 603 01:03:10,612 --> 01:03:12,771 Thirty thousand were killed. 604 01:03:14,252 --> 01:03:17,771 - Thirty thousand! - In your name. 605 01:03:20,852 --> 01:03:25,531 I will also die, Navarre. I can feel it. 606 01:03:31,853 --> 01:03:34,052 Navarre, were you my friend? 607 01:03:37,133 --> 01:03:39,012 I suppose so. 608 01:03:43,293 --> 01:03:46,412 That makes it easier. 609 01:03:50,093 --> 01:03:53,932 You must know, my brother, your life was also in danger. 610 01:03:57,893 --> 01:03:59,932 I did not allow it. 611 01:04:00,613 --> 01:04:03,332 I've heard so from everyone. 612 01:04:03,933 --> 01:04:07,412 What do you think, governess? 613 01:04:07,493 --> 01:04:10,732 Does this one outweigh the rest? 614 01:04:10,813 --> 01:04:13,693 You will not be able to bargain with God. 615 01:04:19,254 --> 01:04:20,933 The fear... 616 01:04:22,534 --> 01:04:24,253 Navarre. 617 01:04:25,654 --> 01:04:28,493 If only I'd been less afraid... 618 01:04:32,174 --> 01:04:36,213 I would have been a good king. 619 01:04:44,974 --> 01:04:46,213 Put up the bars. 620 01:04:50,614 --> 01:04:53,774 Long live King Henry III. 621 01:04:53,855 --> 01:04:55,494 Long live the King! 622 01:04:55,575 --> 01:04:58,694 Long live d'Anjou! 623 01:05:51,976 --> 01:05:54,055 Enough. 624 01:05:56,656 --> 01:05:58,855 Me too. 625 01:06:05,416 --> 01:06:10,215 Come kiss my back, my little Navarran kingbird. 626 01:06:26,217 --> 01:06:30,136 Lust and pain, the poles of my life. 627 01:06:36,737 --> 01:06:40,336 - I win! - Not if you'd played fairly. 628 01:06:40,417 --> 01:06:43,616 What is fair, Monsieur Mayenne? 629 01:06:43,697 --> 01:06:45,216 Not the court! 630 01:06:45,297 --> 01:06:47,936 The little kingbird has figured us out. 631 01:06:50,137 --> 01:06:54,376 - You promised me a hunt, Guise. - My offer stands. 632 01:06:55,217 --> 01:06:57,457 Hunting in the forest? 633 01:06:57,538 --> 01:06:59,897 How do I know I can trust you? 634 01:07:00,698 --> 01:07:02,977 Trust me like I trust you. 635 01:07:34,178 --> 01:07:36,137 There! The stag! 636 01:07:36,218 --> 01:07:38,978 Go! Go! Go! 637 01:07:43,739 --> 01:07:47,858 Navarre is fleeing! 638 01:07:47,939 --> 01:07:50,218 After him! He must not escape! 639 01:08:02,019 --> 01:08:03,258 Sire! 640 01:08:04,219 --> 01:08:07,818 Sire! Quickly, come here! 641 01:08:08,779 --> 01:08:13,378 - Sire! Come to me! - They're right behind me! 642 01:08:13,459 --> 01:08:15,218 To the boat! Quickly! 643 01:08:20,420 --> 01:08:21,419 The river! Hurry! 644 01:08:39,900 --> 01:08:44,139 Take cover! Head down! 645 01:08:44,220 --> 01:08:45,779 Did we get him? 646 01:08:45,860 --> 01:08:47,739 - And you? - Never mind me! 647 01:08:47,820 --> 01:08:50,419 I don't think so. Reload! 648 01:08:50,500 --> 01:08:52,659 Were you waiting long? 649 01:08:52,740 --> 01:08:55,779 For three days, Sire. 650 01:08:59,100 --> 01:09:00,700 Thank you. 651 01:09:00,781 --> 01:09:03,540 It's an honor. 652 01:09:05,741 --> 01:09:07,180 He has escaped? 653 01:09:07,261 --> 01:09:10,060 Yes, alas Madame. On the hunt. 654 01:09:11,341 --> 01:09:13,860 But Henry is my friend. 655 01:09:13,941 --> 01:09:16,740 You have no friends here. 656 01:09:16,821 --> 01:09:17,860 Margot! 657 01:09:17,941 --> 01:09:22,060 - Did you know about this? - I knew nothing, I swear. 658 01:09:22,141 --> 01:09:23,540 Save your oath! 659 01:09:23,621 --> 01:09:27,580 He was not to escape. Under no circumstances! 660 01:09:28,381 --> 01:09:31,420 Now it starts all over again. 661 01:09:31,501 --> 01:09:33,900 How I hate war. 662 01:09:37,301 --> 01:09:38,980 Do not give up, Pastor. 663 01:09:39,461 --> 01:09:41,260 Pray! 664 01:09:42,462 --> 01:09:45,941 God will come to you if you renounce the Pope 665 01:09:46,022 --> 01:09:49,941 and return to the bosom of our Church. 666 01:09:50,022 --> 01:09:53,341 Repeat after me: I swear... 667 01:09:54,462 --> 01:09:56,261 He cannot hear me. 668 01:09:56,342 --> 01:09:57,981 Pastor. 669 01:10:21,742 --> 01:10:24,062 It is not your time to die. 670 01:10:24,143 --> 01:10:26,422 There will be other opportunities. 671 01:10:30,023 --> 01:10:31,942 I will try, my friend. 672 01:10:44,903 --> 01:10:45,742 Come here. 673 01:10:53,343 --> 01:10:55,502 - What's your name again? - Rosny, your Majesty. 674 01:10:55,583 --> 01:10:56,582 Rosny. 675 01:11:00,303 --> 01:11:02,302 Drink with me, my friend Rosny. 676 01:11:03,584 --> 01:11:05,423 I owe my life to you. 677 01:11:05,504 --> 01:11:07,343 And to the grace of God. 678 01:11:07,424 --> 01:11:11,783 Where would I be with God but without my friends? 679 01:11:14,664 --> 01:11:16,303 Before everything. 680 01:11:16,384 --> 01:11:18,223 Before time. 681 01:11:18,304 --> 01:11:20,983 Before matter, form and place, 682 01:11:21,064 --> 01:11:25,263 God was one and all, and all was in God. 683 01:11:26,344 --> 01:11:28,463 Ineffable and infinite. 684 01:11:28,544 --> 01:11:30,623 Unchanging, impassive. 685 01:11:31,744 --> 01:11:35,103 All spirit, all light, immortal, 686 01:11:36,384 --> 01:11:38,143 invisible, 687 01:11:38,224 --> 01:11:41,023 pure, wise. 688 01:11:41,104 --> 01:11:43,743 Just and good. 689 01:11:50,025 --> 01:11:51,824 My country is poor. 690 01:11:51,905 --> 01:11:54,224 We must make it blossom again! 691 01:11:54,305 --> 01:11:58,664 In my kingdom, everyone will be free to think and believe as they please. 692 01:11:58,745 --> 01:12:01,744 They will have enough to eat and to drink. 693 01:12:03,225 --> 01:12:07,984 And on Sundays every peasant's wife will have a chicken in the pot! 694 01:12:19,705 --> 01:12:20,664 Who is it? 695 01:12:20,745 --> 01:12:23,224 Enough with the music. 696 01:12:23,825 --> 01:12:26,545 But we just started. 697 01:12:29,066 --> 01:12:30,825 Your brother, d'Alençon, 698 01:12:32,426 --> 01:12:33,505 is dead. 699 01:12:35,146 --> 01:12:36,545 Poor beast. 700 01:12:37,146 --> 01:12:40,465 He was so insignificant. 701 01:12:41,906 --> 01:12:44,985 We Valois die before our time. 702 01:12:45,946 --> 01:12:50,145 Even these dogs might outlive me. 703 01:12:53,306 --> 01:12:56,665 I am the last of the House of Valois. 704 01:12:58,666 --> 01:13:00,945 You must finally sire a son. 705 01:13:01,626 --> 01:13:06,025 It is not in my power. I tried my best with a woman. 706 01:13:06,586 --> 01:13:08,906 Who disgusted me! 707 01:13:08,987 --> 01:13:10,506 But to no avail. 708 01:13:10,587 --> 01:13:12,426 I too cannot bear children. 709 01:13:14,147 --> 01:13:19,426 Any simple peasant girl can but I cannot. 710 01:13:20,147 --> 01:13:22,146 Is this my fault? 711 01:13:23,947 --> 01:13:25,426 Bring back your husband. 712 01:13:25,507 --> 01:13:27,746 Brilliant, Mother. 713 01:13:27,827 --> 01:13:30,986 He has a claim to the throne, after me. 714 01:13:31,547 --> 01:13:34,146 Only with him can we hold power. 715 01:13:34,227 --> 01:13:37,426 And beat Guise once and for all. 716 01:13:38,347 --> 01:13:41,146 Such audacity! How can you treat me this way? 717 01:13:42,587 --> 01:13:44,626 I shall complain! 718 01:13:51,108 --> 01:13:52,147 Let go of me! 719 01:13:54,748 --> 01:13:56,347 This is how you greet your wife? 720 01:13:56,428 --> 01:13:59,787 Visitors from Paris are treated with caution. 721 01:13:59,868 --> 01:14:03,507 - I have a message from your King. - What is the message? 722 01:14:06,028 --> 01:14:10,147 Not even a kiss? 723 01:14:12,388 --> 01:14:15,787 Not even a little tenderness? 724 01:14:19,108 --> 01:14:20,587 Good. 725 01:14:22,228 --> 01:14:24,147 I come with a request. 726 01:14:25,148 --> 01:14:26,587 Yes? 727 01:14:27,948 --> 01:14:31,228 Must I tell you here? 728 01:14:32,509 --> 01:14:33,468 In the cellar? 729 01:14:33,549 --> 01:14:35,748 Better the cellar than the dungeon. 730 01:14:39,789 --> 01:14:45,068 My... My brother and mother 731 01:14:45,149 --> 01:14:47,548 - want you to come to Paris. - No. 732 01:14:53,989 --> 01:14:57,068 No? That's all? 733 01:15:04,509 --> 01:15:06,908 I hate you! I hate you! 734 01:15:06,989 --> 01:15:08,868 I hate you! You Devil! 735 01:15:12,470 --> 01:15:15,509 - Did you hear that, Joyeuse? - Yes. 736 01:15:15,590 --> 01:15:18,149 I should have sent you. 737 01:15:19,710 --> 01:15:22,669 My sister can't negotiate with her husband. 738 01:15:22,750 --> 01:15:23,869 What a shame! 739 01:15:23,950 --> 01:15:25,669 Sire, 740 01:15:26,750 --> 01:15:29,549 if you can't win him over, eliminate him. 741 01:15:29,630 --> 01:15:31,029 Checkmate. 742 01:15:31,110 --> 01:15:32,909 It doesn't count! 743 01:15:32,990 --> 01:15:35,869 Yes, it does! 744 01:15:35,950 --> 01:15:37,949 I won't go to war. 745 01:15:38,030 --> 01:15:39,949 He escaped. 746 01:15:40,030 --> 01:15:42,949 First he leaves me, then abandons you. 747 01:15:43,030 --> 01:15:45,709 Guise is my worst enemy. It's him I fear the most. 748 01:15:45,790 --> 01:15:47,749 I still think of Navarre as a friend. 749 01:15:47,830 --> 01:15:49,789 No! Why? 750 01:15:49,870 --> 01:15:51,670 He was never your friend. 751 01:15:51,751 --> 01:15:54,790 Are you blind or just a coward? 752 01:15:56,151 --> 01:15:59,670 Probably both. I don't know. 753 01:16:00,511 --> 01:16:01,990 It's so confusing. 754 01:16:02,551 --> 01:16:05,670 It's not my fault. It's the times we live in. 755 01:16:06,111 --> 01:16:08,310 What do you think, Mother? 756 01:16:08,391 --> 01:16:11,510 I think you've been given no choice. 757 01:16:22,871 --> 01:16:25,390 I am as afraid of dying as you are. 758 01:16:25,471 --> 01:16:27,190 Trust me. 759 01:16:30,911 --> 01:16:32,751 But if you look for me, 760 01:16:32,832 --> 01:16:35,191 you will find me in the thick of the fray. 761 01:16:37,472 --> 01:16:40,751 We are not fighting for glory or honor. 762 01:16:42,472 --> 01:16:44,831 We are being forced to fight. 763 01:16:47,872 --> 01:16:49,711 Over there, 764 01:16:49,792 --> 01:16:52,071 they fight only for power. 765 01:16:53,632 --> 01:16:56,591 We are fighting for our survival! 766 01:16:56,672 --> 01:17:00,911 And for the honor of God! 767 01:17:02,312 --> 01:17:03,831 And for the honor of God. 768 01:17:05,712 --> 01:17:08,191 May you grant us victory, oh Lord! 769 01:17:13,272 --> 01:17:17,752 Fight those, oh Lord, who would fight us. 770 01:17:17,833 --> 01:17:21,592 Make war with those who would make war with me. 771 01:17:21,673 --> 01:17:26,232 Take up your shied and arms. 772 01:17:27,353 --> 01:17:29,792 What are they up to, Marshal Biron? 773 01:17:30,833 --> 01:17:32,872 They're praying. 774 01:17:32,953 --> 01:17:35,912 It won't help them. We have three times as many men. 775 01:17:35,993 --> 01:17:39,272 The Huguenots are not to be underestimated. 776 01:17:39,353 --> 01:17:42,232 They're fighting for their faith! 777 01:17:42,313 --> 01:17:45,792 Who rescues the poor from those who rob them. 778 01:17:54,633 --> 01:17:58,873 You will win, brother, for you fight for your faith and your freedom! 779 01:17:58,954 --> 01:18:02,073 You are fighting for peace! 780 01:18:03,794 --> 01:18:08,993 You fight for your family! Forget not, my brothers! 781 01:18:09,474 --> 01:18:10,553 To battle! 782 01:18:12,034 --> 01:18:15,313 - Do you wish to rally the soldiers? - Should I? 783 01:18:16,954 --> 01:18:18,033 It won't hurt. 784 01:18:21,354 --> 01:18:25,993 Your commitment to the King will be royally rewarded. 785 01:18:26,834 --> 01:18:31,233 We will destroy the heretics! Fire the cannons! 786 01:18:36,275 --> 01:18:37,434 Split up! 787 01:18:38,675 --> 01:18:40,674 To battle! 788 01:20:47,158 --> 01:20:51,637 Joyeuse is dead! Joyeuse is dead! 789 01:20:54,158 --> 01:20:56,357 The battle is lost! Withdraw! 790 01:20:56,438 --> 01:20:58,837 We've lost! 791 01:21:47,359 --> 01:21:49,838 Did we win, Rosny? 792 01:21:51,119 --> 01:21:53,438 What does reason dictate? 793 01:21:54,319 --> 01:21:57,638 The enemy fled. 794 01:21:57,719 --> 01:22:00,398 That can only mean it was a victory. 795 01:22:00,479 --> 01:22:02,079 Despite all the dead. 796 01:22:02,800 --> 01:22:05,599 We counted over a thousand. 797 01:22:07,080 --> 01:22:12,199 Why? 798 01:22:12,280 --> 01:22:13,519 Over there, Sire, 799 01:22:15,280 --> 01:22:16,879 lies someone who loved you. 800 01:22:41,320 --> 01:22:44,320 This is not the time to die, du Bartas. 801 01:22:45,241 --> 01:22:47,160 My brother! 802 01:23:11,921 --> 01:23:14,720 - What are you doing here? Get out! - What have you done? 803 01:23:14,801 --> 01:23:17,080 You advised me, you stupid cow! 804 01:23:18,081 --> 01:23:20,160 The royal army has been beaten! 805 01:23:20,241 --> 01:23:23,200 Your little knave is dead! The whole city is against you! 806 01:23:23,281 --> 01:23:27,961 They are calling for Guise and for your head! As they should! 807 01:23:28,042 --> 01:23:30,401 That would suit you, you whore! 808 01:23:30,482 --> 01:23:33,441 What did you call me, you pathetic fool? 809 01:23:35,122 --> 01:23:36,801 You're absolutely incapable. 810 01:23:37,642 --> 01:23:40,641 A caricature on the throne calls me a whore! 811 01:23:41,442 --> 01:23:44,041 Leave the court! Immediately! 812 01:23:44,122 --> 01:23:46,641 I'll show you who's King by banishing you. 813 01:23:46,722 --> 01:23:48,321 You can't do that. 814 01:23:48,402 --> 01:23:50,961 Oh yes, I can! Away with you! 815 01:23:55,042 --> 01:23:58,881 You are banished! Don't dare come back! 816 01:24:08,803 --> 01:24:12,202 Sire, your army is vanquished whilst you cower in bed. 817 01:24:13,363 --> 01:24:16,482 - You call that ruling? - I owe you no explanation! 818 01:24:16,563 --> 01:24:19,602 Do you hear what they are shouting? 819 01:24:19,683 --> 01:24:22,562 - You're finished! - No, Guise, you're finished! 820 01:24:22,643 --> 01:24:24,962 Go ahead! Stab him! 821 01:24:38,963 --> 01:24:40,162 Is he really dead? 822 01:24:40,243 --> 01:24:41,962 Yes, he's dead. 823 01:24:45,363 --> 01:24:47,683 We've eliminated him, Mother. 824 01:24:49,604 --> 01:24:52,963 We've eliminated him. 825 01:24:53,524 --> 01:24:55,843 The people are against you. 826 01:24:55,924 --> 01:24:58,723 That's much worse. 827 01:25:02,484 --> 01:25:03,843 What should I do? 828 01:25:11,564 --> 01:25:13,643 My poor darling. 829 01:25:14,124 --> 01:25:16,803 Make peace 830 01:25:16,884 --> 01:25:19,683 with Navarre. 831 01:25:42,045 --> 01:25:46,884 - I'm as hungry as a wolf. - This is all I have. 832 01:25:46,965 --> 01:25:48,924 Thank you. 833 01:25:50,525 --> 01:25:52,924 It's better than nothing. 834 01:25:53,005 --> 01:25:55,044 Since we're not allowed to plunder... 835 01:25:56,885 --> 01:26:01,484 - We are not robbers. - Nice words won't fill our bellies. 836 01:26:03,285 --> 01:26:06,084 Roaming around like stray dogs... 837 01:26:06,165 --> 01:26:09,805 What gain has our victory brought us? 838 01:26:09,886 --> 01:26:12,685 Castle Coeuvres isn't far from here. 839 01:26:12,766 --> 01:26:16,405 The owner, d'Estrées, was never a friend to the King. 840 01:26:38,206 --> 01:26:40,045 Stop! 841 01:26:40,126 --> 01:26:41,885 Not one more step! 842 01:26:45,966 --> 01:26:49,205 You hope to kill both of us with a single arrow? 843 01:26:49,287 --> 01:26:52,806 - We come in peace. - That's what thieves say, too. 844 01:26:52,887 --> 01:26:57,126 I am the King of Navarre. 845 01:26:57,207 --> 01:26:58,926 Of course you are! 846 01:27:00,207 --> 01:27:02,446 He really is! Our Henry. 847 01:27:03,767 --> 01:27:06,806 - You vanquished the royal army? - Indeed. 848 01:27:06,887 --> 01:27:09,326 Along with my friend Agrippa 849 01:27:09,407 --> 01:27:12,286 and my army which is waiting in the woods. 850 01:27:20,447 --> 01:27:21,806 I'm Diane d'Estrées. 851 01:27:24,047 --> 01:27:27,646 I wanted to ask your father... 852 01:27:27,727 --> 01:27:29,606 if maybe... 853 01:27:32,928 --> 01:27:34,807 My sister, Gabrielle. 854 01:27:36,048 --> 01:27:37,767 The King of Navarre, 855 01:27:37,848 --> 01:27:39,967 and his friend. 856 01:27:40,768 --> 01:27:46,127 Words fail me, Mademoiselle... You render me speechless. 857 01:27:46,208 --> 01:27:47,607 A pity! 858 01:27:47,688 --> 01:27:50,167 Then we won't learn what brings you here. 859 01:27:50,248 --> 01:27:53,607 We came to ask your father to grant us shelter. 860 01:27:53,688 --> 01:27:57,807 Our father has gone to Paris to attend the Queen's funeral. 861 01:28:01,768 --> 01:28:07,087 - Madame Catherine is dead. - She died peacefully, in her bed. 862 01:28:09,608 --> 01:28:12,088 Catherine de' Medici. 863 01:28:12,169 --> 01:28:15,568 She fought all her life for her sons' power. 864 01:28:15,649 --> 01:28:19,488 - In vain. - D'Anjou can't hold power without her. 865 01:28:23,769 --> 01:28:29,808 Me, however, I'm sitting in the bath while two beautiful women bring me water. 866 01:29:00,610 --> 01:29:03,969 - What did he whisper? - I'll return, my beauty. 867 01:29:04,050 --> 01:29:06,649 - He's in love with you! - He smells like a goat! 868 01:29:06,730 --> 01:29:10,249 - He's the future King! - So? 869 01:29:10,330 --> 01:29:12,529 Gabrielle, you're too dumb to be a whore! 870 01:29:25,770 --> 01:29:28,329 You make a good target, Sire. 871 01:29:28,770 --> 01:29:31,889 What should I fear? D'Anjou requested this meeting. 872 01:29:31,970 --> 01:29:33,810 Not me. 873 01:29:40,011 --> 01:29:43,050 Help! The King is dying! 874 01:29:43,131 --> 01:29:45,770 He stabbed the King! 875 01:30:14,852 --> 01:30:15,891 Henry. 876 01:30:15,972 --> 01:30:18,451 Sire, what a reunion. 877 01:30:20,972 --> 01:30:26,891 You are closer to the throne 878 01:30:26,972 --> 01:30:29,651 than ever. 879 01:30:31,052 --> 01:30:36,291 You must become Catholic. 880 01:30:38,372 --> 01:30:42,011 Henry... Swear it. 881 01:30:55,892 --> 01:30:57,932 The King is dead. 882 01:31:00,693 --> 01:31:03,012 In France, kings don't die! 883 01:31:05,013 --> 01:31:07,132 - Long live the King! - Long live the King! 884 01:31:09,493 --> 01:31:12,292 A Huguenot king? Never! 885 01:31:12,373 --> 01:31:17,652 The King is whoever controls Paris. That's us. The Catholics! 886 01:31:25,293 --> 01:31:28,652 Whoever won't bow to me may leave. 887 01:31:28,733 --> 01:31:31,052 I won't renounce my faith. 888 01:31:31,133 --> 01:31:34,612 I want to be King of all the French. 889 01:31:38,614 --> 01:31:43,133 Sire, you were my enemy, as I was yours. 890 01:31:43,214 --> 01:31:44,453 That is in the past. 891 01:31:44,534 --> 01:31:47,893 I won't risk my neck for Mayenne! 892 01:31:47,974 --> 01:31:49,733 You are my King! 893 01:31:52,814 --> 01:31:57,173 Marshal Biron, with you we will conquer Paris! 894 01:32:03,254 --> 01:32:04,653 4 months later 895 01:32:04,734 --> 01:32:07,533 The town can't be conquered! 896 01:32:07,614 --> 01:32:09,973 Paris is tougher than I thought. 897 01:32:10,054 --> 01:32:12,653 They won't just open the gates. 898 01:32:24,495 --> 01:32:27,614 The siege is having an effect! 899 01:32:29,615 --> 01:32:31,734 But not the effect I want. 900 01:32:34,735 --> 01:32:37,214 They'll only accept a Catholic king. 901 01:32:37,295 --> 01:32:39,694 Let them starve! 902 01:32:41,055 --> 01:32:44,374 I won't be a king who lets his people starve. 903 01:32:44,455 --> 01:32:47,254 We withdraw! 904 01:32:47,335 --> 01:32:50,574 - So close to our goal? - Yet so far from it! 905 01:32:50,655 --> 01:32:53,334 Unless you convert to a Catholic. 906 01:32:56,775 --> 01:33:01,655 As a Huguenot, I cannot advise you to do so. But... 907 01:33:05,696 --> 01:33:07,735 Paris is worth a Mass, Sire. 908 01:33:14,336 --> 01:33:19,535 Peace and unity are better. Stubbornness costs too many lives. 909 01:33:21,616 --> 01:33:24,535 Rosny wants tolerance. And that's what I want as well. 910 01:33:24,616 --> 01:33:28,895 Rosny has no idea! You're considering treason! 911 01:33:28,976 --> 01:33:33,095 - Who am I betraying? - Us! 912 01:33:33,176 --> 01:33:35,015 Everyone who fought in your name. 913 01:33:35,096 --> 01:33:37,895 But I'm not doing it for myself! I'm doing it for France! 914 01:33:40,457 --> 01:33:42,576 I won't abandon my Huguenots! 915 01:33:45,097 --> 01:33:47,656 You already have! 916 01:34:07,577 --> 01:34:11,536 - Sire, you have a visitor. - I don't want visitors. 917 01:34:18,377 --> 01:34:19,656 Gabrielle! 918 01:34:25,258 --> 01:34:27,697 You're more beautiful than I recall! 919 01:34:30,538 --> 01:34:33,057 Monsieur, tell me what you want. 920 01:34:38,258 --> 01:34:40,057 I want to take you in my arms. 921 01:34:43,618 --> 01:34:47,337 I want to kiss you. I want to... 922 01:34:47,418 --> 01:34:48,897 I want to love you. 923 01:34:51,378 --> 01:34:53,297 What do I get in return? 924 01:34:58,738 --> 01:35:01,017 You want to barter? 925 01:35:01,098 --> 01:35:03,258 Very well. 926 01:35:03,859 --> 01:35:06,858 Very well, 927 01:35:06,939 --> 01:35:08,578 let's barter. 928 01:35:10,939 --> 01:35:12,978 The King's patronage for my family. 929 01:35:13,819 --> 01:35:16,058 But I'm not the King. 930 01:35:16,139 --> 01:35:17,658 You will be. 931 01:35:21,939 --> 01:35:24,218 Then I grant you my patronage. 932 01:35:58,340 --> 01:36:00,139 Henry, what is it you seek? 933 01:36:01,020 --> 01:36:07,539 I desire to be taken into the fold of the Roman Catholic Church. Amen. 934 01:36:07,620 --> 01:36:12,339 Do you desire it wholeheartedly? 935 01:36:12,420 --> 01:36:17,299 Yes, with all my heart. 936 01:36:30,301 --> 01:36:33,140 Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem 937 01:36:33,221 --> 01:36:36,260 factorem caeli et terrae, 938 01:36:36,341 --> 01:36:41,220 visibilium omnium et invisibilium. 939 01:36:41,301 --> 01:36:46,780 Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unicum, 940 01:36:46,861 --> 01:36:50,780 et ex Patre natum ante omnia saecula. 941 01:36:50,861 --> 01:36:52,580 Deum de Deo, 942 01:36:52,661 --> 01:36:54,380 lumen de lumine, 943 01:36:54,461 --> 01:36:57,020 Deum verum de Deo vero, 944 01:36:57,101 --> 01:36:59,540 genitum non factum, 945 01:36:59,621 --> 01:37:02,180 consubstantialem Patri, 946 01:37:02,261 --> 01:37:04,940 per quem omnia facta sunt, 947 01:37:05,021 --> 01:37:06,901 qui propter nos homines 948 01:37:06,982 --> 01:37:09,541 et propter nostram salutem. 949 01:37:49,583 --> 01:37:52,222 Who hired you? Tell me! 950 01:37:52,303 --> 01:37:55,302 Who's behind this? 951 01:37:55,383 --> 01:37:56,862 Who? 952 01:38:14,303 --> 01:38:15,382 The Louvre. 953 01:38:16,983 --> 01:38:20,542 Cold and hostile. 954 01:38:22,623 --> 01:38:25,142 How I hated this place! 955 01:38:25,223 --> 01:38:28,182 You return as King, Majesty. 956 01:38:28,264 --> 01:38:30,503 King of France! 957 01:38:30,584 --> 01:38:32,103 An amazing moment. 958 01:38:32,184 --> 01:38:35,103 Henry IV enters his palace! 959 01:38:45,704 --> 01:38:47,783 It's been so long since we enjoyed such an evening. 960 01:38:49,784 --> 01:38:51,383 Cannon fire simply for joy. 961 01:38:53,104 --> 01:38:55,663 Hope to God our enemies share your opinion. 962 01:38:55,744 --> 01:38:57,743 The Spaniards threaten us with war. 963 01:39:01,264 --> 01:39:04,103 I beg you! No more. Not tonight! 964 01:39:26,705 --> 01:39:30,304 - Sire, Monsieur Zamet, an old friend. - Sire... 965 01:39:30,385 --> 01:39:32,784 Majesty... 966 01:39:32,865 --> 01:39:33,944 My King... 967 01:39:34,025 --> 01:39:36,904 Which title do I choose? 968 01:39:36,985 --> 01:39:38,984 Stand up, Monsieur Zamet. 969 01:39:41,185 --> 01:39:43,624 Monsieur Zamet is a worldly man. 970 01:39:45,185 --> 01:39:47,104 And a wealthy man! 971 01:39:47,585 --> 01:39:49,064 Keep him in mind. 972 01:39:59,866 --> 01:40:01,665 What do you want from me? 973 01:40:01,746 --> 01:40:03,665 My father! 974 01:40:03,746 --> 01:40:05,665 That belongs to me! 975 01:40:05,746 --> 01:40:06,705 Give it back! 976 01:40:06,786 --> 01:40:10,385 - It's not yours! - Your Majesty. 977 01:40:11,066 --> 01:40:14,185 What's the matter, Monsieur d'Estrées? 978 01:40:14,266 --> 01:40:16,705 He stole my ring! 979 01:40:17,546 --> 01:40:19,865 Lies, your Majesty! 980 01:40:19,946 --> 01:40:22,985 - I bought these! - Bought? 981 01:40:23,066 --> 01:40:25,145 He stole them! 982 01:40:25,226 --> 01:40:28,945 Calm down. Please listen to me. 983 01:40:29,026 --> 01:40:31,906 All of this was arranged. 984 01:40:31,987 --> 01:40:35,226 I had a wager with Governor d'Estrées 985 01:40:35,307 --> 01:40:40,386 that he couldn't pass for a thief. 986 01:40:41,987 --> 01:40:44,306 I've won. 987 01:40:45,627 --> 01:40:49,146 Monsieur d'Estrées, give back their belongings. 988 01:40:49,227 --> 01:40:51,746 As I see it, nothing's been lost. 989 01:40:54,547 --> 01:40:56,586 - Well then? - Let's have it. 990 01:40:56,667 --> 01:40:58,666 Forgive him. 991 01:41:00,387 --> 01:41:02,466 There won't be a second time. 992 01:41:16,188 --> 01:41:19,707 Henry, make amends with him. 993 01:41:20,068 --> 01:41:22,387 I should? He's indebted to me. 994 01:41:24,588 --> 01:41:25,827 You're the King. 995 01:41:27,508 --> 01:41:29,387 Who could be indebted to you? 996 01:41:35,708 --> 01:41:38,027 I won't often ask you for favors. 997 01:41:40,988 --> 01:41:43,347 And I shall refuse you nothing. 998 01:41:45,708 --> 01:41:51,427 My father would like to be General of the Artillery. 999 01:41:52,548 --> 01:41:54,468 Does he know anything about cannons? 1000 01:41:55,869 --> 01:41:57,348 He'll learn. 1001 01:41:58,389 --> 01:42:00,868 I promised Rosny that post. 1002 01:42:04,989 --> 01:42:06,548 Do it for me. 1003 01:42:33,229 --> 01:42:35,109 The whole country is like this! 1004 01:42:36,550 --> 01:42:39,789 The peasants can't plant their fields for lack of grain. 1005 01:42:41,110 --> 01:42:42,389 Then we'll buy some. 1006 01:42:43,350 --> 01:42:44,949 With what money? 1007 01:42:47,750 --> 01:42:50,309 I'll invest everything I own. 1008 01:42:51,110 --> 01:42:52,789 I finally have the power 1009 01:42:53,910 --> 01:42:56,069 to change everything. 1010 01:42:56,150 --> 01:42:58,829 France will blossom again! 1011 01:42:58,910 --> 01:43:01,189 And I'll forgive your Catholicism. 1012 01:43:03,750 --> 01:43:05,909 All these roads are in bad condition. 1013 01:43:05,990 --> 01:43:09,029 But trade needs good roads. 1014 01:43:09,110 --> 01:43:10,669 We need schools. 1015 01:43:10,750 --> 01:43:13,509 The people have to learn to read and write. 1016 01:43:13,590 --> 01:43:15,669 Don't forget my peasants! 1017 01:43:17,111 --> 01:43:19,630 That means work for at least ten years. 1018 01:43:22,591 --> 01:43:24,710 6 months later 1019 01:43:26,151 --> 01:43:27,470 Out of my way! 1020 01:43:35,591 --> 01:43:38,150 That was the Battle of Arques. 1021 01:43:41,831 --> 01:43:43,710 And this, the one of Ivry. 1022 01:43:43,791 --> 01:43:46,710 As you see, no sleep for me. 1023 01:43:46,791 --> 01:43:50,470 At least, not with my wife, Margot. 1024 01:43:52,591 --> 01:43:56,230 It's other bums on which my favors I bestow! 1025 01:44:01,312 --> 01:44:02,671 A small contribution. 1026 01:44:02,752 --> 01:44:04,791 Your laughter surprises me, Sire. 1027 01:44:04,872 --> 01:44:07,511 Why? Do you find me too common? 1028 01:44:07,592 --> 01:44:09,951 That, too! But there's something else. 1029 01:44:10,832 --> 01:44:13,271 Calais has been invaded and is under occupation. 1030 01:44:15,432 --> 01:44:19,791 Calais first, now Amiens. 1031 01:44:21,472 --> 01:44:23,871 May the devil take the Spaniards! 1032 01:44:23,952 --> 01:44:26,671 Money, Money! I don't want to talk about money! 1033 01:44:29,352 --> 01:44:31,111 I suppose you already know. 1034 01:44:31,192 --> 01:44:34,151 Amiens has also fallen. I know. 1035 01:44:34,232 --> 01:44:35,951 40 cannons lost. 1036 01:44:36,032 --> 01:44:38,191 Thanks to Monsieur d'Estrées. 1037 01:44:41,633 --> 01:44:47,232 There is nothing to stop them. No army, no river. 1038 01:44:47,313 --> 01:44:49,792 They can march straight to Paris. 1039 01:44:50,273 --> 01:44:51,912 Another war. 1040 01:44:52,393 --> 01:44:53,512 No, Sire. 1041 01:44:53,993 --> 01:44:55,072 No war. 1042 01:44:56,913 --> 01:44:59,512 You can't fight a war with empty coffers. 1043 01:45:00,553 --> 01:45:02,192 Why are they empty? 1044 01:45:02,273 --> 01:45:04,792 You bought grain for the poor peasants. 1045 01:45:04,873 --> 01:45:07,072 We're building roads everywhere. 1046 01:45:07,153 --> 01:45:10,912 The beautiful lady, Sire, at your side. It all costs money. 1047 01:45:11,833 --> 01:45:14,232 It's my fault that we can't pay an army? 1048 01:45:14,313 --> 01:45:15,432 That's absurd! 1049 01:45:15,513 --> 01:45:18,072 - I know what you say about me! - Enough! 1050 01:45:22,594 --> 01:45:25,713 Calm yourself, Gabrielle, please. 1051 01:45:32,714 --> 01:45:34,513 I will find a solution. 1052 01:45:37,154 --> 01:45:39,953 I am quite intrigued, indeed. 1053 01:46:01,755 --> 01:46:03,394 Where are our cannons, Monsieur d'Estrées? 1054 01:46:03,475 --> 01:46:06,234 The artillery refuses to fight. 1055 01:46:06,315 --> 01:46:09,474 Refuses? You didn't order it? 1056 01:46:09,555 --> 01:46:12,474 They say they won't fight without pay. 1057 01:46:12,555 --> 01:46:16,114 My men are moaning too. I had to threaten them. 1058 01:46:16,195 --> 01:46:19,434 You can no longer count on the loyalty of your Huguenots. 1059 01:46:19,515 --> 01:46:23,794 Rosny is looking for funds, but he needs time. 1060 01:46:23,875 --> 01:46:26,394 If they defeat us today, 1061 01:46:26,475 --> 01:46:28,674 all our efforts will have been in vain! 1062 01:46:33,315 --> 01:46:34,594 There's Rosny. 1063 01:46:59,396 --> 01:47:00,635 Gabrielle? 1064 01:47:09,676 --> 01:47:10,955 Open the lock. 1065 01:47:26,037 --> 01:47:27,836 Ten sacks of gold, Sire! 1066 01:47:28,357 --> 01:47:31,316 - From whom? - From Monsieur Zamet. 1067 01:47:31,397 --> 01:47:33,916 I mortgaged everything to win this battle. 1068 01:47:36,677 --> 01:47:38,356 Just for your victory! 1069 01:48:35,478 --> 01:48:37,317 France has prevailed! 1070 01:48:41,678 --> 01:48:43,197 We've won. 1071 01:48:48,879 --> 01:48:50,718 You are alive. 1072 01:49:16,439 --> 01:49:19,198 It was his last battle. 1073 01:49:19,279 --> 01:49:22,558 Glory and honor to a courageous soldier! 1074 01:49:26,840 --> 01:49:28,719 And, above all, to a friend. 1075 01:49:36,920 --> 01:49:39,559 Long live the King of France! 1076 01:49:44,160 --> 01:49:46,279 And his fair Lady! 1077 01:49:53,600 --> 01:49:55,879 We owe this victory to you as well. 1078 01:49:56,920 --> 01:49:59,199 In gratitude for your assistance 1079 01:49:59,280 --> 01:50:03,039 you shall be the Duchess of Beaufort! 1080 01:50:08,161 --> 01:50:11,080 You promised me something else, Sire. 1081 01:50:12,561 --> 01:50:15,160 Ever since I was the little King of Navarre, 1082 01:50:20,521 --> 01:50:22,440 uncertain of my future, 1083 01:50:24,201 --> 01:50:26,360 a long way from France's throne, 1084 01:50:28,921 --> 01:50:32,800 I've longed for this great hour. 1085 01:50:34,681 --> 01:50:37,520 Now I am strong enough 1086 01:50:38,001 --> 01:50:40,840 to declare that you shall be free. 1087 01:50:43,361 --> 01:50:45,000 Free in your beliefs... 1088 01:50:48,321 --> 01:50:50,361 and free in your thoughts. 1089 01:50:50,442 --> 01:50:53,521 That he should permit heresy is blasphemous! 1090 01:50:53,602 --> 01:50:57,121 No one knows what he believes in. Probably nothing at all. 1091 01:50:58,442 --> 01:51:04,361 Nobody will be persecuted for different beliefs than the majority. 1092 01:51:05,682 --> 01:51:08,761 Catholics and Huguenots, 1093 01:51:10,442 --> 01:51:12,601 all of you are my people. 1094 01:51:15,682 --> 01:51:17,561 I love you equally. 1095 01:51:27,962 --> 01:51:31,642 This shall be the law in France from now on. 1096 01:51:36,123 --> 01:51:38,002 Long live the great King! 1097 01:51:44,243 --> 01:51:47,482 As great as he may be, he's merely mortal. 1098 01:51:52,883 --> 01:51:55,322 I hear the future King's heart beating. 1099 01:51:58,603 --> 01:52:02,202 You will be King. I promise. 1100 01:52:03,803 --> 01:52:05,642 I can't live without you. 1101 01:52:07,123 --> 01:52:09,282 I am going to marry you. 1102 01:52:22,924 --> 01:52:25,563 Majesty. The Papal Legate from Rome! 1103 01:52:53,765 --> 01:52:56,044 We congratulate you on your victory. 1104 01:52:56,125 --> 01:52:58,084 You are a great king. 1105 01:53:02,845 --> 01:53:04,484 Too great, perhaps... 1106 01:53:09,165 --> 01:53:11,684 You're turning the natural order upside down. 1107 01:53:12,565 --> 01:53:14,844 Because I believe in religious freedom? 1108 01:53:15,645 --> 01:53:17,404 This freedom 1109 01:53:17,885 --> 01:53:19,484 cannot exist. 1110 01:53:25,245 --> 01:53:28,004 I am the King of all the French. 1111 01:53:28,085 --> 01:53:32,484 But your power depends on the Pope's grace. Don't forget. 1112 01:53:32,565 --> 01:53:34,485 How could I? 1113 01:53:34,566 --> 01:53:37,565 There are people who hate you. I do not. 1114 01:53:37,646 --> 01:53:39,325 I seek your friendship. 1115 01:53:40,246 --> 01:53:44,765 However, should something happen to you... 1116 01:53:49,526 --> 01:53:51,205 You came to threaten me? 1117 01:53:53,566 --> 01:53:57,605 I came because you asked the Pope for a divorce. 1118 01:53:58,446 --> 01:54:00,645 My marriage to Margot was childless. 1119 01:54:01,246 --> 01:54:03,005 I need an heir. 1120 01:54:04,006 --> 01:54:07,245 The Duke of Tuscany has a very beautiful niece. 1121 01:54:07,326 --> 01:54:08,365 Marie 1122 01:54:09,046 --> 01:54:10,205 de' Medici. 1123 01:54:13,126 --> 01:54:16,246 No, thank you. I am familiar with the House of Medici. 1124 01:54:16,327 --> 01:54:18,726 Not Gabrielle d'Estrées. 1125 01:54:19,247 --> 01:54:21,686 This is the Holy Father's will. 1126 01:54:22,487 --> 01:54:24,446 And if I don't obey? 1127 01:54:24,527 --> 01:54:26,166 Your Majesty, 1128 01:54:27,447 --> 01:54:30,686 the tree that refuses to bend in the storm... 1129 01:54:33,447 --> 01:54:35,246 May I give you counsel? 1130 01:54:36,327 --> 01:54:38,206 You've always advised me well. 1131 01:54:38,647 --> 01:54:40,006 Before your wedding 1132 01:54:41,527 --> 01:54:44,606 spend some time at a monastery 1133 01:54:44,687 --> 01:54:47,406 to reflect and to demonstrate your piety to the Pope. 1134 01:54:48,927 --> 01:54:50,806 Who put that idea in your head? 1135 01:54:52,727 --> 01:54:54,966 The Papal Legate did. 1136 01:54:57,248 --> 01:54:59,687 In a monastery with Catholic monks? 1137 01:55:00,688 --> 01:55:03,287 It seems too obvious to be a trap. 1138 01:55:07,048 --> 01:55:10,247 I entrust you with my most valuable possession, my friend. 1139 01:55:10,328 --> 01:55:14,487 - Sire, have I ever disappointed you? - No. 1140 01:55:19,408 --> 01:55:21,367 We both wish you a safe journey. 1141 01:55:23,288 --> 01:55:26,007 I fear for you. 1142 01:55:26,088 --> 01:55:28,127 I beg you, please don't leave me alone. 1143 01:55:28,968 --> 01:55:32,607 Don't be afraid, my beautiful angel. 1144 01:55:33,208 --> 01:55:35,887 I will be well guarded at all times. 1145 01:55:38,609 --> 01:55:39,648 Till my return, 1146 01:55:39,729 --> 01:55:41,168 my Queen! 1147 01:56:35,490 --> 01:56:39,409 Agrippa! 1148 01:56:42,610 --> 01:56:45,489 Where were you? There was a man in my room! 1149 01:57:06,091 --> 01:57:09,570 Sire, it's time for Mass. 1150 01:57:21,091 --> 01:57:24,210 My Lady is expected. The password is Black Chicken. 1151 01:57:31,251 --> 01:57:34,370 Thank you Monsieur Zamet. You save me a second time. 1152 01:57:34,451 --> 01:57:36,450 For the future Queen, I... 1153 01:57:36,531 --> 01:57:38,850 No one can learn of this! No one! 1154 01:57:38,931 --> 01:57:41,451 Madame, I give you my word. 1155 01:57:43,852 --> 01:57:46,891 Your condition requires that... 1156 01:57:46,972 --> 01:57:49,931 May I stay until the King returns? 1157 01:57:50,012 --> 01:57:53,451 Yes, Madame. My bedroom is yours. 1158 01:57:54,012 --> 01:57:57,851 Let me just check that everything is in order. 1159 01:58:32,893 --> 01:58:34,932 Good morning, Monsieur Zamet. 1160 01:58:35,293 --> 01:58:37,372 You have a royal bed. 1161 01:58:37,453 --> 01:58:40,932 As long as the ladies slept well. 1162 01:58:46,333 --> 01:58:47,612 Please sit. 1163 01:58:55,733 --> 01:58:59,292 Why all this caution? Do you expect enemies in your home? 1164 01:58:59,373 --> 01:59:01,692 You never know, Madame. 1165 01:59:01,774 --> 01:59:03,973 That would be a shame. 1166 01:59:04,054 --> 01:59:05,853 I'd only like an orange. 1167 01:59:06,454 --> 01:59:08,453 An orange, quick! 1168 01:59:09,854 --> 01:59:13,973 Your home is very pleasant. Much more light than in the palace. 1169 01:59:14,374 --> 01:59:17,773 God grant that it remains so. 1170 01:59:25,574 --> 01:59:29,533 Now you're exaggerating. That's enough. I'll do it. 1171 01:59:42,174 --> 01:59:46,454 - It's bitter. - No! Oh God, why me! 1172 01:59:46,535 --> 01:59:48,534 Go! Everyone leave! 1173 01:59:48,615 --> 01:59:50,014 Out of my sight! 1174 01:59:50,095 --> 01:59:51,774 Monsieur Zamet! Calm down! 1175 01:59:51,855 --> 01:59:54,414 She is pregnant and thus very sensitive. 1176 01:59:54,495 --> 01:59:57,294 No need to be so upset! 1177 01:59:57,375 --> 01:59:58,614 Catherine! 1178 02:00:01,375 --> 02:00:04,214 Gabrielle! Somebody do something! 1179 02:00:14,495 --> 02:00:15,694 Where is she? 1180 02:00:16,855 --> 02:00:18,934 We couldn't prevent it, Sire. 1181 02:00:20,535 --> 02:00:22,654 Tell me where she is! 1182 02:00:25,056 --> 02:00:26,415 A tragedy, Sire... 1183 02:00:27,536 --> 02:00:29,255 Sire, your beloved 1184 02:00:30,376 --> 02:00:31,775 is no longer alive! 1185 02:00:37,656 --> 02:00:43,135 No. 1186 02:00:47,816 --> 02:00:49,655 You were supposed to protect her! 1187 02:00:52,296 --> 02:00:54,375 Why didn't you? 1188 02:00:54,456 --> 02:00:55,815 Why? 1189 02:00:58,696 --> 02:01:01,335 Sire! Agrippa is not to blame! 1190 02:01:01,416 --> 02:01:03,255 Please listen to me! 1191 02:01:07,377 --> 02:01:09,896 Gabrielle died because of the child. 1192 02:01:44,137 --> 02:01:46,016 What is this, Catherine? 1193 02:01:49,418 --> 02:01:51,497 It's just a doll, Henry. 1194 02:01:51,578 --> 02:01:54,617 We wanted to spare you the sight of her. 1195 02:03:08,099 --> 02:03:09,739 Majesty. 1196 02:03:09,820 --> 02:03:14,139 The doctor who stood by your beloved in her final hour, is here. 1197 02:03:15,660 --> 02:03:18,699 Is it true that you are in contact with the Medici? 1198 02:03:23,100 --> 02:03:25,259 Who told you that? 1199 02:03:26,860 --> 02:03:29,459 Have you no shame? 1200 02:03:29,540 --> 02:03:32,139 This is about France! He's the King! 1201 02:03:36,100 --> 02:03:38,259 You have no heart and no conscience. 1202 02:03:52,541 --> 02:03:54,580 Sire, please open the door! 1203 02:03:57,501 --> 02:04:01,060 Listen to him. I beg you. 1204 02:04:14,661 --> 02:04:16,820 - I swear... - That she wasn't poisoned? 1205 02:04:18,821 --> 02:04:20,820 Yes, Sire. 1206 02:04:20,901 --> 02:04:23,780 - Upon my oath. - Keep your oath. 1207 02:04:29,261 --> 02:04:31,061 I left her alone. 1208 02:04:32,462 --> 02:04:34,461 You didn't kill her. 1209 02:04:36,142 --> 02:04:37,901 That's all we know. 1210 02:04:38,822 --> 02:04:40,821 We opened her body. 1211 02:04:41,742 --> 02:04:47,061 Her own body poisoned her. The child was in the abdomen, 1212 02:04:47,142 --> 02:04:50,141 - nearly rotten... - Spare him the details. 1213 02:04:50,222 --> 02:04:51,621 I loved her, Rosny! 1214 02:05:02,582 --> 02:05:05,221 I loved her as my one true love. 1215 02:05:08,462 --> 02:05:13,542 I loved her body as much as her whole being. 1216 02:05:22,743 --> 02:05:24,542 You say the blame... 1217 02:05:24,623 --> 02:05:27,942 - The blame lies with nature? - That's correct, Sire. 1218 02:05:32,503 --> 02:05:35,582 But we can't punish nature. 1219 02:05:37,223 --> 02:05:39,062 As reason dictates, Sire. 1220 02:05:46,583 --> 02:05:48,662 My heart is dead! 1221 02:05:50,103 --> 02:05:52,102 It will never thrive again. 1222 02:05:54,304 --> 02:05:59,103 Think of your responsibility, Sire. 1223 02:06:05,384 --> 02:06:06,623 I do. 1224 02:06:14,024 --> 02:06:15,903 Let reason govern. 1225 02:06:29,224 --> 02:06:30,983 Stop! 1226 02:06:31,064 --> 02:06:32,783 I have to pee! 1227 02:06:45,385 --> 02:06:46,864 Turn around! 1228 02:06:48,745 --> 02:06:51,224 What do you think, Leonora? 1229 02:06:51,305 --> 02:06:53,224 This is France? 1230 02:06:53,305 --> 02:06:55,824 I didn't expect much! 1231 02:07:19,786 --> 02:07:21,145 Announce my presence. 1232 02:07:23,106 --> 02:07:24,985 - Open for the King of France! - I'll open. 1233 02:07:33,706 --> 02:07:36,785 - Sire. - That's just her dwarf, Sire. 1234 02:07:38,986 --> 02:07:40,305 Long live the King! 1235 02:07:40,386 --> 02:07:42,785 No. You cannot enter! 1236 02:07:43,026 --> 02:07:45,745 Welcome, Sire. You alone. 1237 02:07:45,826 --> 02:07:48,865 You may go. I doubt there is any danger here. 1238 02:07:50,466 --> 02:07:51,665 Go. 1239 02:07:55,786 --> 02:07:57,226 You too. 1240 02:08:05,947 --> 02:08:07,786 Pardon me, my goddess. 1241 02:08:08,227 --> 02:08:13,306 I must get used to the fact that we are already married. 1242 02:08:14,387 --> 02:08:18,146 A marriage of convenience contracted in Florence 1243 02:08:18,227 --> 02:08:20,026 without us even meeting. 1244 02:08:20,867 --> 02:08:22,746 It is somewhat unusual. 1245 02:08:23,867 --> 02:08:26,266 It is colder here than in Florence. 1246 02:08:26,347 --> 02:08:30,546 We Medici love our city and don't like having to leave it. 1247 02:08:33,947 --> 02:08:38,147 I can't understand you, dear wife. 1248 02:08:38,228 --> 02:08:39,267 Good! 1249 02:08:40,268 --> 02:08:43,147 Let's get to the task at hand. 1250 02:08:43,228 --> 02:08:47,427 As you know, this country needs an heir. 1251 02:08:47,508 --> 02:08:49,627 Leonora! Help! 1252 02:08:49,708 --> 02:08:51,187 My lady? 1253 02:08:52,788 --> 02:08:55,027 Madame, the two of us can manage. 1254 02:08:56,668 --> 02:08:58,147 You're not needed? 1255 02:09:14,268 --> 02:09:17,027 In accordance with our Father's order, 1256 02:09:17,108 --> 02:09:22,788 I will fulfill my duties. 1257 02:09:23,509 --> 02:09:25,028 Me too. 1258 02:09:30,589 --> 02:09:35,148 Slowly, dear husband, slowly. 1259 02:09:37,069 --> 02:09:40,668 What are you doing? 1260 02:09:55,269 --> 02:09:56,588 Excuse me. Excuse me. 1261 02:09:59,229 --> 02:10:01,269 Excuse me, please. Sorry. 1262 02:10:08,430 --> 02:10:11,229 Noble Lords and Ladies, the Dauphin! 1263 02:10:32,950 --> 02:10:34,989 Our reign is assured! 1264 02:10:36,390 --> 02:10:38,589 Are you mad? 1265 02:10:38,670 --> 02:10:40,189 He is not a toy! 1266 02:10:40,270 --> 02:10:43,190 The Dauphin! 1267 02:10:43,271 --> 02:10:45,470 Louis de Bourbon! 1268 02:11:36,072 --> 02:11:40,751 - Who's that young woman? - I think her name is Henriette. 1269 02:11:56,472 --> 02:11:58,191 Old goat! 1270 02:11:59,832 --> 02:12:01,751 I'll find you! 1271 02:12:15,073 --> 02:12:16,672 Where's the horny old goat? 1272 02:12:19,873 --> 02:12:21,432 Who do you mean, Madame? 1273 02:12:23,593 --> 02:12:26,192 You know exactly, you swine! 1274 02:12:28,193 --> 02:12:29,432 You'll find nothing here! 1275 02:12:33,313 --> 02:12:35,352 I can throw you in the dungeon. 1276 02:12:35,433 --> 02:12:38,752 - What for? - For turning my husband's head! 1277 02:12:38,833 --> 02:12:39,792 Bitch! 1278 02:12:39,873 --> 02:12:43,432 Madame. Madame, it's unjust! 1279 02:12:43,513 --> 02:12:46,713 Who told you to dance naked in front of the King? 1280 02:12:47,314 --> 02:12:49,673 Princess Margot. 1281 02:12:52,874 --> 02:12:54,633 Where is this Margot? 1282 02:12:54,714 --> 02:12:57,833 Alone. Banished to Auvergne. 1283 02:13:00,954 --> 02:13:02,593 She should stay there. 1284 02:13:05,594 --> 02:13:06,953 Pig! 1285 02:13:09,954 --> 02:13:11,753 I hate you! 1286 02:13:11,834 --> 02:13:15,153 You measly old goat! Pig! 1287 02:13:25,595 --> 02:13:27,234 You want to leave? 1288 02:13:28,435 --> 02:13:30,194 I'm asking you, Sire. 1289 02:13:38,275 --> 02:13:41,314 Forgive me for having briefly imagined 1290 02:13:41,395 --> 02:13:45,114 that you were responsible for Gabrielle's death. 1291 02:13:48,475 --> 02:13:50,274 Already forgotten, Sire. 1292 02:13:53,995 --> 02:13:56,794 Do not think leaving is easy for me. 1293 02:13:59,235 --> 02:14:00,874 Is it because of Marie? 1294 02:14:03,195 --> 02:14:04,554 Your wife... 1295 02:14:07,276 --> 02:14:09,195 is no Gabrielle. 1296 02:14:10,076 --> 02:14:13,355 I can see that you don't love her and that saddens me. 1297 02:14:24,676 --> 02:14:27,195 We've been through a lot. 1298 02:14:33,396 --> 02:14:36,595 Enough to retreat from the worldly stage. 1299 02:14:49,317 --> 02:14:50,836 I'll never forget you. 1300 02:14:52,157 --> 02:14:54,596 You'll remain in my heart... 1301 02:14:55,757 --> 02:14:57,316 until I die. 1302 02:15:19,197 --> 02:15:20,436 How is he? 1303 02:15:21,597 --> 02:15:23,716 He has a high fever. 1304 02:15:23,797 --> 02:15:25,436 May I speak to him? 1305 02:15:48,358 --> 02:15:49,957 Sire, allow me... 1306 02:15:53,758 --> 02:15:56,117 For some time something has been weighing on my soul. 1307 02:15:57,238 --> 02:15:58,597 On mine as well. 1308 02:16:05,558 --> 02:16:06,837 Sire, your... 1309 02:16:09,478 --> 02:16:11,838 The love of your life... 1310 02:16:11,919 --> 02:16:13,678 Was poisoned. 1311 02:16:25,519 --> 02:16:28,718 Back then, I suspected 1312 02:16:28,799 --> 02:16:34,878 that the Pope would never tolerate your marriage to Gabrielle. 1313 02:16:36,279 --> 02:16:38,998 I knew nothing about the poison. 1314 02:16:41,999 --> 02:16:44,278 Maybe I could have prevented it. 1315 02:16:49,839 --> 02:16:51,479 But I didn't. 1316 02:16:56,080 --> 02:17:01,359 Too late did I realise that Gabrielle was the love of your life. 1317 02:17:03,160 --> 02:17:05,839 I was thinking only of France. 1318 02:17:08,840 --> 02:17:11,159 If you should condemn me now... 1319 02:17:19,240 --> 02:17:21,079 Forgive me. 1320 02:17:23,720 --> 02:17:26,359 We can't undo the past. 1321 02:17:28,160 --> 02:17:32,520 We can, however, be honest with each other. 1322 02:17:32,601 --> 02:17:34,480 Like true friends. 1323 02:17:44,801 --> 02:17:46,640 Where does this garter come from? 1324 02:17:48,081 --> 02:17:50,040 You'll tell me, I suppose. 1325 02:17:50,121 --> 02:17:52,800 It was found under your bed! 1326 02:17:55,601 --> 02:17:58,520 - How nice. - Nothing is nice. 1327 02:17:59,161 --> 02:18:02,320 A piece of your whore. It is not mine! 1328 02:18:02,401 --> 02:18:04,280 The whole court... 1329 02:18:04,361 --> 02:18:07,080 Everyone says you're a horny old goat! 1330 02:18:09,601 --> 02:18:11,040 Forbid them to say so. 1331 02:18:15,082 --> 02:18:16,521 I... 1332 02:18:16,602 --> 02:18:20,481 I became your wife for a lot of money. That's all. 1333 02:18:21,322 --> 02:18:22,721 You don't love me. 1334 02:18:23,602 --> 02:18:25,521 You never have. 1335 02:18:25,602 --> 02:18:27,161 Why? 1336 02:18:29,562 --> 02:18:31,241 I bore you a son. 1337 02:18:31,322 --> 02:18:33,041 It was so important. 1338 02:18:36,562 --> 02:18:37,961 That's true. 1339 02:18:44,522 --> 02:18:45,801 I hate you! 1340 02:18:46,722 --> 02:18:49,001 I'll hate you for my whole life. 1341 02:18:54,643 --> 02:18:56,362 I'll cut your whore's head off! 1342 02:18:59,363 --> 02:19:01,122 Not as long as I am alive, Madame. 1343 02:19:03,083 --> 02:19:04,762 That could change. 1344 02:19:06,283 --> 02:19:08,242 You have many enemies. 1345 02:19:09,083 --> 02:19:10,962 The worst sits in front of me. 1346 02:19:17,483 --> 02:19:20,162 You want me to crown that woman, 1347 02:19:20,243 --> 02:19:23,082 knowing that she detests me? 1348 02:19:24,083 --> 02:19:25,922 It would be helpful, Sire. 1349 02:19:26,603 --> 02:19:30,282 Your son is too young to govern this country 1350 02:19:30,363 --> 02:19:32,202 if something happened to you. 1351 02:19:32,283 --> 02:19:35,282 This is what reason dictates, is it not? 1352 02:19:35,844 --> 02:19:37,683 I hate you, Madame! 1353 02:19:37,764 --> 02:19:39,443 Be careful, little man. 1354 02:19:40,244 --> 02:19:42,563 You could break your neck. 1355 02:19:42,644 --> 02:19:46,363 Leave, little rat! 1356 02:19:48,084 --> 02:19:51,523 Monsieur Ravaillac! We welcome you. 1357 02:19:52,764 --> 02:19:54,443 Papa! 1358 02:19:54,524 --> 02:19:56,963 Mama is meeting a red man! 1359 02:19:57,044 --> 02:19:58,683 A red man? 1360 02:19:58,764 --> 02:20:01,243 Sounds dangerous, a red man. 1361 02:20:01,324 --> 02:20:03,843 He's red here and here. 1362 02:20:17,525 --> 02:20:20,724 Tu Rex gIoriae, Christe. 1363 02:20:20,805 --> 02:20:24,924 Tu Patris sempiternus es Filius. 1364 02:20:25,005 --> 02:20:29,804 Tu ad liberandum suscepturus hominem, 1365 02:20:29,885 --> 02:20:33,364 non horruisti Virginis uterum. 1366 02:20:33,445 --> 02:20:37,044 Tu, devicto mortis aculeo, 1367 02:20:37,125 --> 02:20:41,564 aperuisti credentibus regna caelorum. 1368 02:20:51,885 --> 02:20:52,964 Papa! 1369 02:21:15,006 --> 02:21:17,365 Make way for the royal coach! 1370 02:21:19,046 --> 02:21:20,605 Your Majesty! 1371 02:21:23,246 --> 02:21:25,045 Marie, look! Our King! 1372 02:21:37,846 --> 02:21:40,726 Stop the coach! What's in your pot? 1373 02:21:40,807 --> 02:21:43,206 A chicken, Majesty. Would you like some? 1374 02:21:43,287 --> 02:21:44,246 No, thank you. 1375 02:21:44,327 --> 02:21:47,166 Thanks to you, with bacon and beans! 1376 02:21:47,247 --> 02:21:48,366 Another time! 1377 02:21:50,167 --> 02:21:51,486 You see? 1378 02:21:52,447 --> 02:21:54,726 Our efforts were not in vain! 1379 02:22:01,407 --> 02:22:03,006 Coachman, what's the matter? 1380 02:22:06,447 --> 02:22:08,246 She reminds me of my Gabrielle. 1381 02:22:19,848 --> 02:22:21,447 Get him out! 1382 02:22:24,288 --> 02:22:26,047 Get him out of the coach! 1383 02:22:26,128 --> 02:22:28,607 Down with the Huguenots! I've saved the world. 1384 02:22:28,688 --> 02:22:30,167 I've murdered that heretic! 1385 02:22:30,248 --> 02:22:31,727 Why doesn't anyone help? 1386 02:22:31,808 --> 02:22:33,487 Down with the Huguenots! 1387 02:22:33,928 --> 02:22:34,927 Sire! 1388 02:22:35,688 --> 02:22:38,567 Sire! Please God! 1389 02:22:40,328 --> 02:22:43,127 Your King is dying! 95242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.