All language subtitles for gold-2017-720p-bluray-x264-bipolar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,542 --> 00:00:49,376
In the early 16th century,
for many Spaniards driven
2
00:00:49,501 --> 00:00:52,376
by hunger and poverty to become soldiers,
the newly discovered Indies
3
00:00:52,501 --> 00:00:55,501
offered dreams of fame and fortune.
And a great number traveled there,
4
00:00:55,667 --> 00:00:58,667
with everything to gain
and nothing to lose, except their lives.
5
00:00:58,876 --> 00:01:01,876
They were harsh, arrogant, cruel,
often divided by quarrels and birthplaces.
6
00:01:05,042 --> 00:01:07,376
They killed without scruples
and died without protest,
7
00:01:07,501 --> 00:01:10,501
in search of gold, but while they
marched towards the unknown,
8
00:01:10,667 --> 00:01:13,667
these men and women
unwittingly shed light
9
00:01:13,834 --> 00:01:16,376
on a new world and an amazing feat.
10
00:01:25,084 --> 00:01:32,459
THE INDIES, 1538
11
00:01:41,167 --> 00:01:44,792
My name is MartĂn Dávila,
king's soldier.
12
00:01:46,001 --> 00:01:48,959
Today is the hundredth day
since I landed in SanlĂşcar
13
00:01:49,126 --> 00:01:52,876
to reach the new lands
in search of fame and fortune.
14
00:01:54,001 --> 00:01:57,501
I'm part of an exploration
in search of the City of Gold,
15
00:01:57,834 --> 00:02:00,292
which the Indians call Tezutlán,
16
00:02:00,542 --> 00:02:04,001
whose roofs they say
are made of pure gold.
17
00:02:06,626 --> 00:02:09,667
To reach it we'll have to cross
lands never seen,
18
00:02:10,251 --> 00:02:11,542
nor heard,
19
00:02:12,209 --> 00:02:13,917
nor ever dreamt before.
20
00:02:20,876 --> 00:02:24,292
To relate our fights
with hostile Indians,
21
00:02:25,001 --> 00:02:27,334
describe our hardships,
22
00:02:28,417 --> 00:02:30,376
remember our dead,
23
00:02:31,084 --> 00:02:33,001
record our greed,
24
00:02:33,167 --> 00:02:36,959
and avoid the passage of time
taking us for storytellers,
25
00:02:37,209 --> 00:02:42,042
the king has entrusted his scribe,
the scholar Ulzama.
26
00:02:44,751 --> 00:02:46,126
4th of April.
27
00:02:46,876 --> 00:02:50,501
After a skirmish with hostile Indians
in which we lost seven men,
28
00:02:50,626 --> 00:02:52,959
we continue towards
the City of Gold on the map
29
00:02:53,126 --> 00:02:56,084
made by the explorer Iñigo Labastida
8 years ago
30
00:02:56,251 --> 00:02:59,126
before returning ill to Puerto Cristo
and dying of fever.
31
00:02:59,584 --> 00:03:02,667
My occupation as the king's scribe
is to be an eyewitness,
32
00:03:02,876 --> 00:03:05,917
relate the facts and certify
once the gold is found
33
00:03:06,084 --> 00:03:08,542
that our emperor the king
receives one fifth of its totality.
34
00:03:09,667 --> 00:03:13,292
Governor Mendoza put Don Gonzalo de Baztán
in charge of the expedition,
35
00:03:13,459 --> 00:03:14,959
Navarran like him.
36
00:03:15,126 --> 00:03:18,626
He's an old soldier, but his best years
are long behind him.
37
00:03:18,792 --> 00:03:20,959
Troubled with melancholy,
he's unpredictable,
38
00:03:21,126 --> 00:03:23,501
indecisive and excessively
authoritarian.
39
00:03:23,626 --> 00:03:26,626
To heighten confusion,
and despite being advised against it,
40
00:03:26,792 --> 00:03:29,459
he brought along his wife,
Doña Ana Baztán,
41
00:03:29,834 --> 00:03:31,792
much younger than him.
42
00:03:32,334 --> 00:03:36,501
She's pretty, graceful
and has the spirit of a dreamer.
43
00:03:36,876 --> 00:03:38,501
The men covet her and hate her,
44
00:03:38,626 --> 00:03:42,251
for they think Don Gonzalo
only cares after her well-being.
45
00:03:44,292 --> 00:03:46,959
The second-in-charge,
Lieutenant Gorriamendi,
46
00:03:47,126 --> 00:03:48,501
is a veteran of the indies,
47
00:03:48,667 --> 00:03:51,459
accustomed to the climate
and hardships of these lands.
48
00:03:51,834 --> 00:03:54,501
He forged character and fame
hunting Indian slaves.
49
00:03:54,626 --> 00:03:56,626
The men fear and respect him.
50
00:03:57,917 --> 00:04:01,667
Nearly one third of the expedition are
veterans of the emperor's wars in Italy,
51
00:04:01,834 --> 00:04:03,501
like Sergeant Bastaurrés.
52
00:04:04,626 --> 00:04:07,209
The spiritual part is handled
by Father Vargas,
53
00:04:07,376 --> 00:04:10,126
a moody, intransigent,
fanatical Black Friar,
54
00:04:10,292 --> 00:04:12,376
always looking for vile sinners.
55
00:04:14,709 --> 00:04:17,209
The rest are recent arrivals
from Spain.
56
00:04:17,417 --> 00:04:20,167
Boastful men always quarreling
over geography.
57
00:04:20,334 --> 00:04:23,417
They form groups and keep their
distance according to their region.
58
00:04:23,542 --> 00:04:24,542
Typical Spaniards.
59
00:04:24,792 --> 00:04:27,084
But when it's time to fight Indians
and face danger,
60
00:04:27,251 --> 00:04:30,126
the quarrels vanish
and they fight side by side.
61
00:04:30,667 --> 00:04:32,792
Men with nothing to lose
and everything to gain
62
00:04:33,001 --> 00:04:35,001
if they survive this expedition.
63
00:04:35,292 --> 00:04:36,876
Men determined not to languish
64
00:04:37,084 --> 00:04:40,501
ploughing the thankless, dry,
God-forsaken lands of Spain.
65
00:04:40,626 --> 00:04:42,126
That's why they seek gold,
66
00:04:42,292 --> 00:04:45,334
to grow old like nobleman,
indebted to no one.
67
00:04:45,501 --> 00:04:47,709
For they will have earned
every last piece of gold
68
00:04:47,917 --> 00:04:51,626
with their blood, dangers,
wounds and fears.
69
00:04:51,792 --> 00:04:53,542
She's not the right woman for you.
70
00:04:57,126 --> 00:04:58,126
Caribes.
71
00:04:59,459 --> 00:05:00,876
Romero, Mediano,
72
00:05:01,042 --> 00:05:03,001
Barbate and MartĂn Dávila.
73
00:05:03,209 --> 00:05:05,376
Take the rearguard
with the sergeant.
74
00:05:06,417 --> 00:05:07,584
Son of a bitch.
75
00:05:07,751 --> 00:05:10,959
Aragonese and Andalusians
always take the guard or the rearguard.
76
00:05:11,126 --> 00:05:14,001
You heard the orders.
Rearguard.
77
00:05:15,209 --> 00:05:17,292
You should be giving the orders.
78
00:05:17,459 --> 00:05:18,751
Keep quiet.
79
00:05:39,626 --> 00:05:42,459
Mediano, stay fifty steps behind.
80
00:05:59,334 --> 00:06:02,001
Well? What happened to Mediano?
81
00:06:03,667 --> 00:06:05,542
The Indians took him.
82
00:06:06,292 --> 00:06:10,001
Maybe being Aragonese he shit himself
and ran off with them.
83
00:06:14,626 --> 00:06:17,167
Say that again
and I'll slit your soul.
84
00:06:17,334 --> 00:06:18,501
By yourself?
85
00:06:34,084 --> 00:06:42,084
GOLD
86
00:07:05,667 --> 00:07:06,792
Olite.
87
00:07:08,001 --> 00:07:09,126
Cross.
88
00:07:12,417 --> 00:07:16,042
Sir, if you don't mind,
the sergeant and I will go first.
89
00:08:15,376 --> 00:08:16,667
Where are you from?
90
00:08:17,084 --> 00:08:18,584
Extremadura.
91
00:08:19,084 --> 00:08:21,334
Bad lands, good people.
92
00:08:22,292 --> 00:08:27,126
Today we lost soldier Mediano
to an Indian attack.
93
00:08:27,917 --> 00:08:30,001
And soldiers Recarte and Muntels,
94
00:08:30,501 --> 00:08:33,667
eaten by a monster
the people here call a caiman.
95
00:08:34,417 --> 00:08:38,042
Mediano's share of the gold,
according to his will,
96
00:08:38,459 --> 00:08:39,917
will go to young Pedro,
97
00:08:40,084 --> 00:08:42,501
who is obliged to deliver it
to his family.
98
00:08:43,042 --> 00:08:46,417
Soldiers Recarte and Muntels
will leave no inheritance.
99
00:08:46,876 --> 00:08:50,709
Their shares will be divided by those
still alive when we find the gold.
100
00:08:52,001 --> 00:08:54,042
Let's go, set up camp.
101
00:09:03,917 --> 00:09:06,709
Priests so close bring bad luck.
102
00:09:06,876 --> 00:09:09,126
MartĂn, you'll do the first watch.
103
00:09:19,042 --> 00:09:23,542
In Puerto Cristo they said Don Gonzalo
brought her from a brothel in Cuba.
104
00:09:23,709 --> 00:09:26,542
I don't care if she's a whore,
a Hebrew or a Saracen.
105
00:09:26,792 --> 00:09:29,084
When I'm rich,
I want a woman like that.
106
00:09:29,251 --> 00:09:30,584
What would you do with her?
107
00:09:30,751 --> 00:09:33,459
Everything.
In front and from behind.
108
00:09:33,584 --> 00:09:35,751
I prefer paying for whores.
109
00:09:35,917 --> 00:09:39,751
In the long term, even in the short term,
they're cheaper.
110
00:10:01,792 --> 00:10:03,001
Marchena.
111
00:10:04,084 --> 00:10:05,751
Sing something for me.
112
00:10:12,501 --> 00:10:17,126
Mother, I come from the poplar trees.
113
00:10:17,626 --> 00:10:21,209
I saw them shaking in the breeze.
114
00:10:22,334 --> 00:10:26,876
The poplars in Seville where
115
00:10:27,709 --> 00:10:31,917
I saw my friend so fair.
116
00:10:32,667 --> 00:10:37,501
Mother, I come from the poplar trees.
117
00:10:37,792 --> 00:10:42,126
I saw them shaking in the breeze.
118
00:10:42,626 --> 00:10:46,584
The poplars in Seville where
119
00:10:48,084 --> 00:10:52,334
I saw my friend so fair.
120
00:10:55,251 --> 00:10:56,251
What?
121
00:11:00,251 --> 00:11:02,001
Go on, fetch.
122
00:11:03,292 --> 00:11:07,459
The poplars in Seville where...
123
00:11:20,876 --> 00:11:22,042
Who are you?
124
00:11:23,417 --> 00:11:25,126
I was baptized Jeromillo.
125
00:11:25,292 --> 00:11:28,251
I've come from Puerto Cristo
to speak with Don Gonzalo.
126
00:11:28,417 --> 00:11:31,501
Release him.
He's my property.
127
00:11:35,126 --> 00:11:36,709
What's happening, Sergeant?
128
00:11:38,501 --> 00:11:39,917
Nothing good.
129
00:11:43,334 --> 00:11:46,542
Talk to your Navarran friend,
see if he finds out anything.
130
00:11:47,209 --> 00:11:50,876
He sleeps with Doña Ana's maidservant
every night.
131
00:11:56,209 --> 00:11:57,417
Iturbe.
132
00:12:01,792 --> 00:12:03,501
Something strange is happening.
133
00:12:03,626 --> 00:12:05,251
Yes, it looks like it.
134
00:12:05,584 --> 00:12:08,459
Doña Ana might tell La Parda
something.
135
00:12:10,126 --> 00:12:12,709
If she does, tonight we'll know.
136
00:12:19,251 --> 00:12:20,709
Let's go!
137
00:12:26,459 --> 00:12:28,334
I said let's go!
138
00:12:28,501 --> 00:12:29,917
We want to talk to Don Gonzalo.
139
00:12:30,126 --> 00:12:31,501
Who names me?
140
00:12:33,042 --> 00:12:34,959
MartĂn Dávila, king's soldier, sir.
141
00:12:35,209 --> 00:12:38,542
- I wish to speak on behalf of the men.
- There's no time to chat.
142
00:12:39,042 --> 00:12:40,334
Then find time.
143
00:12:40,501 --> 00:12:43,792
I think the jungle has softened
your skull.
144
00:12:44,001 --> 00:12:45,501
To my knowledge, these new lands
145
00:12:45,626 --> 00:12:49,417
- were not conquered by nuns.
- With all due respect,
146
00:12:50,292 --> 00:12:53,126
I do not see nuns around me,
147
00:12:53,292 --> 00:12:54,001
but soldiers.
148
00:12:54,167 --> 00:12:57,334
Iturbe, Navarran like myself.
What do you think?
149
00:12:57,501 --> 00:13:00,751
Are we with soldiers or nuns?
150
00:13:01,834 --> 00:13:04,042
I'm half-Navarran,
and with all due respect,
151
00:13:04,501 --> 00:13:07,417
I don't like being compared to nuns.
152
00:13:18,334 --> 00:13:19,376
Very well.
153
00:13:19,792 --> 00:13:21,084
What do you want to know?
154
00:13:21,376 --> 00:13:24,501
The news the Indian Jeromillo
brought from Puerto Cristo.
155
00:13:25,501 --> 00:13:27,792
A few days after we left Puerto Cristo,
156
00:13:28,042 --> 00:13:31,501
an envoy sent by the viceroy
arrived to substitute Governor Mendoza.
157
00:13:31,917 --> 00:13:34,126
The new governor
has sent an expedition
158
00:13:34,292 --> 00:13:36,209
to find us led by Don Juan Medrano.
159
00:13:36,542 --> 00:13:38,417
His orders are to arrest me,
160
00:13:38,584 --> 00:13:42,626
put me in irons and escort me
back to Puerto Cristo.
161
00:13:42,792 --> 00:13:43,792
For what reason?
162
00:13:44,459 --> 00:13:49,501
The viceroy heard about the City of Gold
and he wants it all for himself.
163
00:13:50,001 --> 00:13:52,751
He's incarcerated Governor Mendoza,
164
00:13:52,959 --> 00:13:55,251
accusing him of treason.
And he wants me hanged.
165
00:13:55,417 --> 00:13:56,459
Which means that
166
00:13:56,584 --> 00:14:01,042
if Medrano's expedition catches us,
we'll have to share the gold with his men.
167
00:14:01,334 --> 00:14:02,459
That's right.
168
00:14:02,626 --> 00:14:04,126
But that's the best case scenario.
169
00:14:04,751 --> 00:14:06,042
And the worst?
170
00:14:06,376 --> 00:14:08,376
That after they hang us for treason,
171
00:14:09,209 --> 00:14:12,792
Don Gonzalo, the sergeant and me
as leaders of the expedition,
172
00:14:13,626 --> 00:14:15,501
they'll kill you all.
173
00:14:15,751 --> 00:14:18,376
So they won't have to share
the gold with you.
174
00:14:18,501 --> 00:14:21,084
I don't like either of the possibilities.
175
00:14:21,251 --> 00:14:22,584
Neither do I.
176
00:14:23,917 --> 00:14:25,792
We'll have to make a decision.
177
00:14:33,709 --> 00:14:36,959
Those who choose to continue
with Don Gonzalo,
178
00:14:37,126 --> 00:14:38,584
cross the line.
179
00:14:38,876 --> 00:14:42,126
Those who'd rather wait
for Don Medrano's expedition,
180
00:14:42,292 --> 00:14:44,042
stay where you are.
181
00:14:44,376 --> 00:14:46,459
To avoid misunderstandings,
182
00:14:46,667 --> 00:14:49,792
those who cross the line
must know that that step
183
00:14:50,167 --> 00:14:53,626
will force us to take up arms
against the men pursuing us
184
00:14:53,792 --> 00:14:57,542
and put us in direct rebellion
against the viceroy.
185
00:14:57,709 --> 00:14:59,751
Rebellion against the viceroy,
186
00:15:00,376 --> 00:15:01,834
but not God
187
00:15:02,042 --> 00:15:03,626
or His church,
188
00:15:04,459 --> 00:15:06,376
for we will share our riches
with it
189
00:15:06,501 --> 00:15:11,376
to help convert the savages
still in the devil's hands.
190
00:15:17,917 --> 00:15:19,667
Gonzalo, we're at war.
191
00:15:19,834 --> 00:15:21,751
If you don't take control,
they'll kill us.
192
00:15:33,667 --> 00:15:37,001
If the scholar doesn't cross the line,
we're lost.
193
00:15:37,334 --> 00:15:40,751
He'd turn us into outlaws
in rebellion against our king.
194
00:15:40,959 --> 00:15:43,542
That I won't do for all the gold
in the world.
195
00:15:47,417 --> 00:15:48,876
I propose that to prove
196
00:15:49,042 --> 00:15:52,751
our faithfulness to the king
we raise his share to two-fifths.
197
00:16:04,751 --> 00:16:07,376
Anyone against the soldier's proposal?
198
00:16:10,584 --> 00:16:11,584
Then I shall relay
199
00:16:11,751 --> 00:16:16,001
the soldiers' decision so that
the emperor king has a record of it.
200
00:16:27,584 --> 00:16:30,084
Today is the sixth day
since we got the news
201
00:16:30,251 --> 00:16:33,251
that Don Juan Medrano was chasing us
on orders from the viceroy
202
00:16:33,459 --> 00:16:37,792
and that the soldiers I accompany
refuse to disown the Kingdom of Castille.
203
00:16:38,792 --> 00:16:41,542
According to Labastida's map,
the gold is still far away.
204
00:16:41,917 --> 00:16:45,042
But there's another booty to be had.
The indigenous women.
205
00:16:45,584 --> 00:16:48,251
When we find them,
we split them among the soldiers.
206
00:16:48,417 --> 00:16:51,917
But sometimes that causes disputes
and weapons are drawn.
207
00:16:53,167 --> 00:16:55,042
What's all this shouting about?
208
00:16:55,542 --> 00:16:57,376
Soldiers quarreling, sir.
209
00:16:57,501 --> 00:17:00,417
They're arguing over turns
sleeping with the Indian girls.
210
00:17:00,542 --> 00:17:01,542
They can't agree.
211
00:17:01,709 --> 00:17:04,542
Release the Indians
and the dispute will be over.
212
00:17:05,084 --> 00:17:07,667
- That's not customary.
- But it's timely.
213
00:17:09,251 --> 00:17:10,626
You heard Don Gonzalo.
214
00:17:10,959 --> 00:17:12,792
Release the Indian girls.
215
00:17:18,542 --> 00:17:20,292
Let them go.
216
00:17:21,917 --> 00:17:23,167
Bastard!
217
00:17:23,542 --> 00:17:25,501
What did you say, soldier?
218
00:17:27,084 --> 00:17:30,376
I see that soldier Aresti,
besides being a stubborn Biscayan,
219
00:17:30,501 --> 00:17:32,251
is a scoundrel and a coward.
220
00:17:35,459 --> 00:17:37,167
Give him the garrote.
221
00:17:38,042 --> 00:17:39,167
Sir...
222
00:17:46,667 --> 00:17:48,751
If you're going to kill me,
use an arquebus,
223
00:17:48,959 --> 00:17:51,709
or have Lieutenant Gorriamendi
slit my throat, he has a steady hand.
224
00:17:51,917 --> 00:17:53,459
But not the garrote.
225
00:17:53,917 --> 00:17:58,126
It's an ungodly death for an old soldier
like me who fought in the emperor's wars.
226
00:17:58,334 --> 00:18:01,167
Let the record show
the soldier will die by the garrote
227
00:18:01,334 --> 00:18:03,134
for insolence against his superior
and mutiny.
228
00:18:04,001 --> 00:18:07,834
Let it also show that soldier Aresti
requested to die by arquebus or sword
229
00:18:08,042 --> 00:18:10,292
and that such a favor
was not granted.
230
00:18:10,459 --> 00:18:11,459
Let it show.
231
00:18:13,001 --> 00:18:14,042
Iturbe,
232
00:18:14,417 --> 00:18:15,542
the rope.
233
00:18:15,709 --> 00:18:16,709
Marchena,
234
00:18:17,542 --> 00:18:19,042
give him the garrote.
235
00:18:30,042 --> 00:18:31,542
Good luck.
236
00:18:33,917 --> 00:18:35,501
What town are you from?
237
00:18:35,667 --> 00:18:37,084
Bermeo.
238
00:18:37,376 --> 00:18:39,084
On your knees.
239
00:18:44,667 --> 00:18:46,751
Think of Bermeo, my friend.
240
00:19:11,917 --> 00:19:13,584
"Sacred land."
241
00:19:24,417 --> 00:19:25,709
"Mother jungle."
242
00:19:34,001 --> 00:19:35,459
"Great spirit."
243
00:19:41,501 --> 00:19:43,917
They say not only the roofs
are made of gold.
244
00:19:44,251 --> 00:19:46,709
Also the walls and floors
of the houses.
245
00:19:47,084 --> 00:19:48,417
And the mosquitoes.
246
00:20:10,042 --> 00:20:13,251
That keeps out the bugs
and bad thoughts.
247
00:20:15,084 --> 00:20:18,084
Who are you to speak
of bad thoughts?
248
00:20:18,626 --> 00:20:22,459
You think I don't know you see
that Navarran every night? What's his name?
249
00:20:22,584 --> 00:20:23,584
Iturbe.
250
00:20:24,876 --> 00:20:25,459
Iturbe...
251
00:20:25,584 --> 00:20:29,459
I'm a maidservant, we can do things
a lady cannot.
252
00:20:37,667 --> 00:20:39,542
He's only a soldier...
253
00:20:39,709 --> 00:20:40,876
Yes.
254
00:20:43,001 --> 00:20:45,084
But he stares at me.
255
00:20:46,501 --> 00:20:48,042
Like all of them.
256
00:20:48,501 --> 00:20:50,292
They all stare at you.
257
00:20:53,917 --> 00:20:56,042
He looks at me differently.
258
00:21:45,167 --> 00:21:46,334
Arquebuses!
259
00:21:46,501 --> 00:21:48,459
- Are you sure?
- Yes, nearby.
260
00:21:48,584 --> 00:21:49,209
Where?
261
00:21:49,376 --> 00:21:51,126
It's Medrano's men.
262
00:21:51,626 --> 00:21:55,751
You and you, check the rearguard
for scouts. Let's go!
263
00:22:02,126 --> 00:22:03,501
Go with them.
264
00:22:08,042 --> 00:22:09,917
By the nails of Christ.
265
00:22:11,042 --> 00:22:12,334
Jezebel.
266
00:22:18,042 --> 00:22:20,792
Now I have not only the soldiers
against me.
267
00:22:21,334 --> 00:22:23,251
I have God as well.
268
00:22:33,292 --> 00:22:34,709
I know him.
269
00:22:35,042 --> 00:22:36,042
He's Achache.
270
00:22:36,626 --> 00:22:38,667
One of Medrano's explorers.
271
00:22:39,292 --> 00:22:42,167
How far away are Medrano's men?
272
00:22:44,792 --> 00:22:47,751
Tell me how far away they are
or I'll kill you.
273
00:22:48,292 --> 00:22:50,501
He prefers death to treason.
274
00:22:51,001 --> 00:22:52,209
Leave him to me.
275
00:23:12,417 --> 00:23:13,667
He'll talk.
276
00:23:15,209 --> 00:23:16,667
What did you say to him?
277
00:23:18,959 --> 00:23:20,959
If he talks, his wife will be free
when he dies.
278
00:23:21,292 --> 00:23:25,167
If not, she'll be mine when he dies.
Young woman.
279
00:23:28,501 --> 00:23:30,209
How far away are they?
280
00:23:31,209 --> 00:23:32,209
One day.
281
00:24:09,667 --> 00:24:12,876
What do you think Medrano will do?
Will he come straight for us?
282
00:24:13,042 --> 00:24:17,834
No. Bad terrain to attack.
He'll seek advantage.
283
00:24:26,126 --> 00:24:27,834
We here.
284
00:24:28,251 --> 00:24:30,292
Medrano here.
285
00:24:31,917 --> 00:24:33,792
He'll walk fast.
286
00:24:34,251 --> 00:24:35,501
Here.
287
00:24:36,167 --> 00:24:38,042
To small mountain.
288
00:24:38,876 --> 00:24:42,501
When he above, we below...
289
00:24:43,667 --> 00:24:44,709
he'll attack.
290
00:24:44,876 --> 00:24:45,917
How do you know?
291
00:24:46,584 --> 00:24:48,126
He knows.
292
00:24:51,167 --> 00:24:54,792
Better go here...
293
00:24:56,584 --> 00:24:58,376
and trick him.
294
00:24:58,501 --> 00:25:00,084
Will lose days.
295
00:25:05,209 --> 00:25:06,417
But...?
296
00:25:09,167 --> 00:25:10,584
Caribe territory.
297
00:25:20,584 --> 00:25:22,001
Shitty jungle.
298
00:25:22,167 --> 00:25:24,667
Soldier. No get angry with jungle.
299
00:25:24,959 --> 00:25:26,459
If you against her,
300
00:25:26,584 --> 00:25:29,917
she put hand in your chest
and pull out heart.
301
00:25:30,126 --> 00:25:33,251
And then take sword.
And you not soldier anymore.
302
00:25:33,417 --> 00:25:34,876
You crazy man.
303
00:25:42,459 --> 00:25:43,542
What's wrong?
304
00:25:43,792 --> 00:25:45,001
Caribes.
305
00:25:45,167 --> 00:25:46,876
Hostile or peaceful?
306
00:25:47,084 --> 00:25:50,876
All Indians hostile with soldiers.
This is their land.
307
00:25:52,584 --> 00:25:54,376
I don't see any Indians.
308
00:25:54,584 --> 00:25:56,417
But I won't argue with Mediamano.
309
00:25:56,542 --> 00:25:59,209
He sees and hears things we miss.
310
00:26:00,417 --> 00:26:01,542
No, no!
311
00:26:02,376 --> 00:26:04,876
If they wanted to kill you,
they already would have.
312
00:26:05,042 --> 00:26:07,501
We might be able to pass
without fighting.
313
00:26:07,626 --> 00:26:10,417
They more afraid of us
than us of them.
314
00:26:10,584 --> 00:26:12,251
Very afraid of this.
315
00:26:12,501 --> 00:26:14,126
And your dog.
316
00:26:14,292 --> 00:26:16,084
I agree with Mediamano.
317
00:26:17,542 --> 00:26:19,626
Fine, we'll pass without shooting.
318
00:26:19,792 --> 00:26:23,417
If they attack, fire the arquebuses first.
319
00:26:25,167 --> 00:26:26,501
Spread the word.
320
00:26:31,917 --> 00:26:33,376
Let's go!
321
00:26:34,126 --> 00:26:35,417
Lieutenant!
322
00:26:36,709 --> 00:26:40,584
Let that be the last time you give
a combat order without my permission.
323
00:26:40,751 --> 00:26:43,917
- Understood?
- Understood, sir.
324
00:26:44,126 --> 00:26:45,709
Let's go!
325
00:27:08,501 --> 00:27:11,292
First they'll kill Don Gonzalo,
then you.
326
00:27:13,376 --> 00:27:16,876
You need to find a protector,
and it can't be your soldier.
327
00:27:17,167 --> 00:27:18,501
Who knows?
328
00:27:18,959 --> 00:27:20,626
I do, and so do you.
329
00:27:20,792 --> 00:27:23,542
- He has no command.
- He will.
330
00:27:23,792 --> 00:27:27,126
When? There's no time,
we can't wait.
331
00:27:27,792 --> 00:27:29,834
- The lieutenant...
- Not the lieutenant.
332
00:27:30,042 --> 00:27:33,167
He'd treat me like one of those Indians
he lives with in Puerto Cristo.
333
00:27:33,334 --> 00:27:36,667
Better a live Indian than a dead Christian.
334
00:27:43,126 --> 00:27:44,876
You have to do me a favor.
335
00:27:45,084 --> 00:27:46,209
What?
336
00:27:48,667 --> 00:27:50,042
You're crazy.
337
00:28:01,376 --> 00:28:02,876
Hello, soldier.
338
00:28:03,501 --> 00:28:04,751
Madam.
339
00:28:05,917 --> 00:28:07,167
Come.
340
00:28:18,001 --> 00:28:19,917
Why did you want to see me?
341
00:28:20,751 --> 00:28:22,459
To thank you.
342
00:28:23,001 --> 00:28:25,292
You've saved my life twice.
343
00:28:27,292 --> 00:28:30,459
And to tell you that I'm not like
the other soldiers think.
344
00:28:32,209 --> 00:28:33,501
I know.
345
00:28:34,667 --> 00:28:36,626
I'm not a peasant either.
346
00:28:36,792 --> 00:28:38,501
I haven't been for many years.
347
00:28:40,126 --> 00:28:41,626
Where are you from?
348
00:28:41,917 --> 00:28:43,334
Trujillo.
349
00:28:44,001 --> 00:28:46,042
But I left when I was very young.
350
00:28:46,459 --> 00:28:49,667
I've never gone back,
and probably never will.
351
00:28:50,167 --> 00:28:51,667
Why did you leave?
352
00:28:54,209 --> 00:28:56,209
I wanted to see the world.
353
00:28:57,042 --> 00:28:58,667
See the world...
354
00:28:59,792 --> 00:29:01,126
How lucky.
355
00:29:03,376 --> 00:29:05,917
I've only seen the farmhouse
in Baztán,
356
00:29:06,876 --> 00:29:09,126
Puerto Cristo and this.
357
00:29:10,876 --> 00:29:13,709
I wasn't allowed to see Seville
when we set sail. Have you?
358
00:29:15,209 --> 00:29:16,667
What's it like?
359
00:29:17,292 --> 00:29:19,001
It has it all.
360
00:29:20,376 --> 00:29:22,542
Women too, I suppose.
361
00:29:23,459 --> 00:29:25,667
But none like you.
362
00:29:28,584 --> 00:29:30,501
I'm a married woman, soldier.
363
00:29:30,667 --> 00:29:32,126
I know.
364
00:29:37,584 --> 00:29:39,667
How I envy you.
365
00:29:39,834 --> 00:29:41,042
Yes.
366
00:29:41,542 --> 00:29:45,042
Ever since I was little, I've always wanted
to see new things.
367
00:29:45,792 --> 00:29:48,459
But I couldn't, my father arranged
my marriage
368
00:29:48,667 --> 00:29:50,792
to Don Gonzalo when I turned 14
369
00:29:51,001 --> 00:29:53,126
and since then I haven't...
370
00:29:53,834 --> 00:29:55,792
If I'm lucky and make it
out of here alive,
371
00:29:56,001 --> 00:29:59,081
soon I'll be nothing but an old woman
who's read "Tirant lo Blanch" 100 times.
372
00:30:05,292 --> 00:30:06,876
What are you doing here?
373
00:30:09,334 --> 00:30:12,751
"I'm a man of low standing
without a title."
374
00:30:14,584 --> 00:30:16,001
You've read "Tirant lo Blanch."
375
00:30:20,251 --> 00:30:22,251
You're a strange man, soldier.
376
00:30:23,001 --> 00:30:24,667
Because I read "Tirant lo Blanch?"
377
00:30:25,917 --> 00:30:27,667
That and for other reasons.
378
00:30:32,667 --> 00:30:34,501
Is he bothering you?
379
00:30:34,626 --> 00:30:35,626
No.
380
00:30:35,917 --> 00:30:38,209
We were talking about
his home town, Lieutenant.
381
00:30:39,792 --> 00:30:41,084
I'm glad.
382
00:30:41,292 --> 00:30:43,126
Don Gonzalo requires your presence.
383
00:30:44,167 --> 00:30:45,417
Well.
384
00:30:50,334 --> 00:30:51,584
What are you doing?
385
00:30:52,042 --> 00:30:54,292
- I don't know what you mean.
- Yes, you do.
386
00:30:54,459 --> 00:30:56,459
She's your captain's wife!
387
00:30:56,751 --> 00:30:58,376
And yours too.
388
00:31:01,626 --> 00:31:03,459
How long will you defend him?
389
00:31:04,042 --> 00:31:07,126
- I don't need anyone to defend me.
- Yes, you do.
390
00:31:07,584 --> 00:31:09,001
Very much so.
391
00:31:13,501 --> 00:31:14,959
I'm sorry, Sergeant.
392
00:31:15,501 --> 00:31:18,292
Don't be.
And stay alert.
393
00:31:19,334 --> 00:31:22,042
This is no time to lose your mind
over a woman.
394
00:31:22,209 --> 00:31:23,542
Not even her.
395
00:31:24,042 --> 00:31:27,459
Otherwise the lieutenant...
will kill you.
396
00:31:27,584 --> 00:31:29,001
And me too.
397
00:31:29,459 --> 00:31:33,126
He's been obsessed with her
ever since he saw her in Puerto Cristo.
398
00:31:33,292 --> 00:31:36,709
I don't want to go to Navarra.
It's too cold, I'll get chilblain.
399
00:31:36,876 --> 00:31:38,542
Romero said the tuna in Zahara...
400
00:31:38,709 --> 00:31:40,001
Yes, of course.
401
00:31:40,459 --> 00:31:42,459
What's in Zahara?
Tuna and whores.
402
00:31:42,584 --> 00:31:44,251
You want me watching you
all day?
403
00:31:44,417 --> 00:31:46,209
- Then Osuna.
- Well...
404
00:31:51,501 --> 00:31:53,626
A snake bit La Parda!
405
00:31:55,917 --> 00:31:56,917
Lie down.
406
00:31:59,917 --> 00:32:01,417
Parda, what's wrong?
407
00:32:01,542 --> 00:32:02,709
What happened?
408
00:32:02,876 --> 00:32:04,334
I can't breathe!
409
00:32:04,959 --> 00:32:06,876
No, no. It's okay.
410
00:32:07,042 --> 00:32:08,501
It's okay, Parda.
411
00:32:08,959 --> 00:32:11,501
- No, no, no. Please.
- I want them to bury me.
412
00:32:50,667 --> 00:32:52,084
Bury her!
413
00:32:52,626 --> 00:32:54,792
We're supposed to be in a hurry.
414
00:32:55,917 --> 00:32:58,876
That was the reason
we didn't bury our dead.
415
00:33:07,042 --> 00:33:08,417
Bury her.
416
00:33:12,084 --> 00:33:14,667
Romero and Carvajal, bury her.
417
00:33:15,167 --> 00:33:17,417
The rest of us will continue.
418
00:33:18,084 --> 00:33:20,376
Brave enough to give
old soldiers the garrote
419
00:33:20,501 --> 00:33:24,042
and too cowardly to govern a whore.
This is bad.
420
00:33:25,917 --> 00:33:27,792
Murmuring is for women.
421
00:33:28,167 --> 00:33:30,417
Men speak out loud
and to your face.
422
00:33:30,792 --> 00:33:34,501
Men also give orders,
not take them from a woman.
423
00:33:36,626 --> 00:33:38,584
- Son of a bitch!
- Lower your weapon.
424
00:33:38,751 --> 00:33:39,501
Son of a bitch!
425
00:33:39,626 --> 00:33:42,042
Lower your weapon
or you'll have to deal with me!
426
00:33:42,417 --> 00:33:45,292
We've fought together,
don't force me.
427
00:33:45,751 --> 00:33:49,042
Nobody's giving me the garrote
like Aresti for speaking the truth.
428
00:33:49,209 --> 00:33:50,584
- So get out of my way.
- Romero.
429
00:33:50,751 --> 00:33:52,001
Get out of my way.
430
00:33:52,167 --> 00:33:56,167
Move or I swear by the horns of Christ
that I'll kill you too!
431
00:34:01,501 --> 00:34:02,626
Marchena.
432
00:34:04,501 --> 00:34:06,167
Give him the garrote.
433
00:34:18,209 --> 00:34:19,417
Look at me.
434
00:34:20,459 --> 00:34:22,209
You'll die like a soldier.
435
00:34:28,167 --> 00:34:29,459
Let's go!
436
00:34:30,167 --> 00:34:32,042
Let's not waste any more time.
437
00:34:38,626 --> 00:34:41,001
The blasphemer is already
burning in hell.
438
00:34:41,167 --> 00:34:42,292
Bastard!
439
00:34:47,292 --> 00:34:49,917
Evil is taking control of you,
soldier.
440
00:34:50,126 --> 00:34:51,751
I can see it in your eyes.
441
00:34:52,251 --> 00:34:54,001
What do you see in mine?
442
00:34:54,501 --> 00:34:56,042
In yours, my son,
443
00:34:57,584 --> 00:35:02,001
I see lust and desire for the wife
of another man.
444
00:35:02,167 --> 00:35:03,376
Father,
445
00:35:04,167 --> 00:35:06,584
I think there are other souls
in need.
446
00:35:12,959 --> 00:35:14,751
One of these days I'll kill him.
447
00:35:14,959 --> 00:35:17,334
- And I'll help you.
- Don't speak madness.
448
00:35:18,084 --> 00:35:20,501
He's God's representative on Earth.
449
00:35:20,959 --> 00:35:23,709
If he is, then let God come down here.
450
00:35:23,917 --> 00:35:25,667
I'll kill Him too.
451
00:35:30,209 --> 00:35:31,834
28th of April.
452
00:35:32,251 --> 00:35:35,501
The certainty that Don Juan Medrano
is hot on our tail
453
00:35:35,626 --> 00:35:38,501
has forced Lieutenant Gorriamendi
to send MĂnguez and RodrĂguez
454
00:35:38,626 --> 00:35:41,751
guided by the Indian Jeromillo
to make fires and leave signals
455
00:35:41,917 --> 00:35:43,709
to mislead our pursuers.
456
00:35:45,292 --> 00:35:47,626
But that's not our only worry.
457
00:35:48,042 --> 00:35:51,501
Don Gonzalo's lack of vigor
and his weakness with Doña Ana's whims
458
00:35:51,626 --> 00:35:53,167
agitate the soldiers.
459
00:35:53,334 --> 00:35:57,167
Rumors of mutiny
against the leadership abound.
460
00:35:57,751 --> 00:36:00,709
Today soldier Virués died
of the Black Vomit.
461
00:36:03,626 --> 00:36:06,459
You. I have two things
to say to you.
462
00:36:08,042 --> 00:36:09,042
I'm listening.
463
00:36:09,501 --> 00:36:14,126
The first, that I, Juan de Gorriamendi,
am a soldier searching for gold.
464
00:36:15,042 --> 00:36:16,417
Like me.
465
00:36:16,751 --> 00:36:17,917
No.
466
00:36:18,292 --> 00:36:19,917
You fight like a soldier,
467
00:36:20,084 --> 00:36:22,167
but you don't think like
the rest of us.
468
00:36:22,626 --> 00:36:25,292
Nor do you seek what they do.
469
00:36:26,959 --> 00:36:28,376
And what do I seek,
if I may ask?
470
00:36:28,667 --> 00:36:30,376
You seek fame and fortune.
471
00:36:30,876 --> 00:36:33,667
I thought we all did,
you included.
472
00:36:33,917 --> 00:36:36,042
I seek gold.
473
00:36:37,292 --> 00:36:40,292
And gold and fame
don't always mix well.
474
00:36:40,751 --> 00:36:42,501
That's good to know.
475
00:36:43,292 --> 00:36:45,917
What was the second thing
you wanted to tell me?
476
00:36:46,167 --> 00:36:49,917
I imagine when you crossed
the ocean, you were hit by storms.
477
00:36:50,501 --> 00:36:53,042
We lost three ships in one.
478
00:36:53,417 --> 00:36:54,667
Too bad.
479
00:36:55,292 --> 00:36:59,376
But then you know that sometimes,
for the ship not to sink,
480
00:36:59,501 --> 00:37:02,126
you have to throw anything
necessary overboard.
481
00:37:02,292 --> 00:37:04,001
To keep the ship afloat.
482
00:37:04,501 --> 00:37:05,792
Do you understand?
483
00:37:06,876 --> 00:37:08,667
I understand perfectly.
484
00:37:09,042 --> 00:37:10,376
And I don't agree.
485
00:37:10,501 --> 00:37:13,042
Right, I imagined.
486
00:37:14,542 --> 00:37:17,334
That's why I wanted to tell you
the second thing.
487
00:37:18,459 --> 00:37:20,084
If you get in my way,
488
00:37:20,876 --> 00:37:23,709
you won't find the companion
you've had until now,
489
00:37:23,917 --> 00:37:26,167
but you will find the soldier.
490
00:37:27,042 --> 00:37:28,626
Is that clear?
491
00:37:32,292 --> 00:37:33,417
Good.
492
00:37:41,209 --> 00:37:43,084
Count me out.
493
00:37:49,501 --> 00:37:50,876
It's Jeromillo.
494
00:38:06,626 --> 00:38:08,542
What about MĂnguez and RodrĂguez?
495
00:38:08,751 --> 00:38:11,917
Dead in ambush.
Medrano's soldiers. I flee.
496
00:38:12,084 --> 00:38:13,376
Where's Medrano?
497
00:38:13,501 --> 00:38:15,209
Medrano wrong path.
498
00:38:16,167 --> 00:38:17,834
Will lose two or three days.
499
00:38:18,042 --> 00:38:19,042
Good.
500
00:38:19,292 --> 00:38:21,209
That's good news.
501
00:38:21,626 --> 00:38:23,626
Sergeant, pick a spot
to set up camp.
502
00:38:24,417 --> 00:38:25,542
Go on.
503
00:38:30,501 --> 00:38:31,751
Sergeant...
504
00:38:33,167 --> 00:38:35,501
I don't have time to chat
right now.
505
00:38:36,459 --> 00:38:40,126
Mediamano and MartĂn Dávila
will patrol while we set up camp.
506
00:38:43,084 --> 00:38:45,084
Why did you bring me here?
507
00:38:45,917 --> 00:38:47,751
So that you're safe.
508
00:38:48,751 --> 00:38:50,001
Safe from what?
509
00:38:50,167 --> 00:38:51,334
From getting killed.
510
00:38:51,626 --> 00:38:54,209
Sergeant doesn't want you
killed over woman.
511
00:38:55,751 --> 00:38:59,417
If you go back to camp,
you will get lost in jungle and die.
512
00:38:59,542 --> 00:39:00,667
Wait.
513
00:39:00,959 --> 00:39:03,167
It's better for you and for woman.
514
00:40:17,042 --> 00:40:18,417
Gonzalo, no...
515
00:40:19,167 --> 00:40:20,417
Gonzalo!
516
00:41:30,626 --> 00:41:32,042
Damn traitor!
517
00:42:18,959 --> 00:42:19,959
Bury him!
518
00:42:20,084 --> 00:42:21,626
I'll bury him.
519
00:42:22,334 --> 00:42:24,876
We fought together,
I owe it to him.
520
00:43:38,626 --> 00:43:40,334
1st of May.
521
00:43:41,667 --> 00:43:45,501
Dawn breaks on the morning
after Don Gonzalo de Baztán's murder.
522
00:43:47,167 --> 00:43:49,417
The reasons for his death
are veiled behind fog
523
00:43:49,542 --> 00:43:53,292
and darkness that foreshadow
more misfortune and betrayal.
524
00:43:55,459 --> 00:43:58,251
A bad omen seems to be
surrounding the expedition.
525
00:43:58,542 --> 00:44:00,584
The immense jungle reminds us every day
526
00:44:00,751 --> 00:44:04,459
that man is but a bridge between stable
eternity and the flow of time.
527
00:44:16,792 --> 00:44:19,709
Today Mad Dog died,
hunter of hostile Indians.
528
00:44:20,667 --> 00:44:23,292
By the lieutenant's order,
his part will be shared by the men
529
00:44:23,459 --> 00:44:25,501
who remain when we find
the gold.
530
00:44:48,876 --> 00:44:51,792
He's the captain now,
and she belongs to him.
531
00:44:52,167 --> 00:44:53,542
Forget her.
532
00:44:57,167 --> 00:44:58,501
From Doña Ana.
533
00:44:58,626 --> 00:45:01,417
To remember her,
now that she can't see you.
534
00:45:02,626 --> 00:45:04,084
I want to see her.
535
00:45:04,292 --> 00:45:06,167
You've got balls.
536
00:45:21,501 --> 00:45:22,626
MartĂn...
537
00:45:24,792 --> 00:45:28,376
Please, I don't want anything horrible
to happen to you because of me.
538
00:45:28,584 --> 00:45:30,584
After tonight,
you have to stay away from me.
539
00:45:30,751 --> 00:45:32,542
One night isn't enough, my lady.
540
00:45:34,126 --> 00:45:35,917
Don't call me lady.
541
00:45:37,501 --> 00:45:39,251
I'm not a lady.
542
00:45:40,042 --> 00:45:41,376
I'm nothing.
543
00:45:41,834 --> 00:45:43,292
Don't say that.
544
00:45:43,626 --> 00:45:45,834
I'm sorry I couldn't help you.
545
00:45:46,501 --> 00:45:48,376
I'm sorry too.
546
00:45:49,917 --> 00:45:51,376
But I didn't know.
547
00:45:51,917 --> 00:45:52,959
I wanted to survive...
548
00:45:53,834 --> 00:45:55,584
What's done is done.
549
00:45:56,042 --> 00:45:57,751
Torture yourself no more.
550
00:45:58,001 --> 00:45:59,167
That's it.
551
00:46:04,167 --> 00:46:05,834
Only one night.
552
00:46:07,751 --> 00:46:09,501
I'll want more nights.
553
00:46:09,709 --> 00:46:12,376
I think I'll want every night.
554
00:46:14,001 --> 00:46:15,501
Better one night than none.
555
00:46:21,501 --> 00:46:23,126
We can't make any noise.
556
00:46:23,292 --> 00:46:24,751
I know.
557
00:46:27,251 --> 00:46:28,876
Treat me well.
558
00:46:56,501 --> 00:46:58,126
You have to go.
559
00:46:58,292 --> 00:46:59,917
You have to go.
560
00:47:32,709 --> 00:47:34,709
It gets rid of bad spirits.
561
00:47:42,751 --> 00:47:44,417
Have you got a wife?
562
00:47:45,751 --> 00:47:46,584
No.
563
00:47:46,751 --> 00:47:48,126
Dead.
564
00:47:49,376 --> 00:47:50,626
I'm sorry.
565
00:47:51,834 --> 00:47:54,292
I can't remember mine's face
anymore.
566
00:47:58,501 --> 00:48:01,751
Soon it will be ten years
since I last saw her.
567
00:48:02,376 --> 00:48:04,001
In Barbastro.
568
00:48:05,001 --> 00:48:07,251
- Barbastro your town?
- Yes.
569
00:48:08,167 --> 00:48:09,417
In AragĂłn.
570
00:48:12,251 --> 00:48:14,501
And your town?
What's it called?
571
00:48:15,834 --> 00:48:17,334
It's gone.
572
00:48:17,501 --> 00:48:18,709
Burnt.
573
00:48:20,501 --> 00:48:21,751
By us?
574
00:48:38,501 --> 00:48:39,834
Here I am.
575
00:48:43,709 --> 00:48:47,709
I just went in my tent
and noticed a strange smell.
576
00:48:48,251 --> 00:48:50,251
Like a dead man.
577
00:48:52,417 --> 00:48:54,501
That's your smell, isn't it?
578
00:48:55,292 --> 00:48:58,001
I don't think so, because I'm alive.
579
00:49:03,126 --> 00:49:04,876
Not for long.
580
00:49:10,501 --> 00:49:12,709
You're not going to kill her, are you?
581
00:49:15,709 --> 00:49:16,709
No.
582
00:49:18,001 --> 00:49:19,501
I like women.
583
00:49:41,501 --> 00:49:43,292
It's Christ, my child.
584
00:49:44,459 --> 00:49:45,626
Christ.
585
00:49:47,417 --> 00:49:48,751
Soldiers...
586
00:49:50,042 --> 00:49:52,751
Our mission is not only
to find the gold.
587
00:49:53,042 --> 00:49:55,626
We also have to convert these savages.
588
00:49:57,042 --> 00:49:58,709
The girl will stay with us
589
00:49:59,292 --> 00:50:01,542
to receive all of God's grace.
590
00:50:02,126 --> 00:50:04,459
Let the fornicators be warned.
591
00:50:04,667 --> 00:50:06,459
Stay away from her.
592
00:50:07,167 --> 00:50:09,626
She now belongs to God, our Lord.
593
00:50:09,792 --> 00:50:12,334
To God and to you, bastard.
594
00:50:18,876 --> 00:50:20,042
Gold.
595
00:50:22,417 --> 00:50:23,626
Mediamano!
596
00:50:32,751 --> 00:50:34,584
She says one day from here
597
00:50:34,751 --> 00:50:37,292
Castilian soldier
who was looking for gold.
598
00:50:38,292 --> 00:50:41,751
It could be a survivor from
Tomás de Ulúa's expedition.
599
00:50:41,917 --> 00:50:45,376
Labastida said on his deathbed
that he was the only survivor.
600
00:50:45,501 --> 00:50:47,042
Maybe he was wrong.
601
00:50:47,751 --> 00:50:48,751
Maybe.
602
00:51:13,542 --> 00:51:16,792
By Christ and the Triana quarter!
603
00:51:20,167 --> 00:51:24,292
This is Juan Tomás de Ulúa's grave.
604
00:51:25,542 --> 00:51:27,292
A good commander.
605
00:51:28,167 --> 00:51:31,501
He tried to lead us
to the City of Gold, but...
606
00:51:31,917 --> 00:51:34,501
fate wanted something else.
607
00:51:35,501 --> 00:51:37,501
How did you survive?
608
00:51:38,042 --> 00:51:43,292
I was so badly hurt that the Caribes
thought I was dead.
609
00:51:43,917 --> 00:51:45,417
When they left,
610
00:51:46,417 --> 00:51:48,042
she saved me.
611
00:51:48,876 --> 00:51:51,167
And these children?
Christians?
612
00:51:55,167 --> 00:51:56,751
They're my children.
613
00:51:59,917 --> 00:52:01,501
That's enough.
614
00:52:08,292 --> 00:52:09,792
Yes, this...
615
00:52:10,084 --> 00:52:11,834
This is the large river.
616
00:52:12,042 --> 00:52:17,042
And two days away, to the north,
the mountain.
617
00:52:17,626 --> 00:52:19,917
Behind it, Tezutlán.
618
00:52:20,751 --> 00:52:22,209
What is this?
619
00:52:24,292 --> 00:52:26,126
It's called the Isle of Women.
620
00:52:26,292 --> 00:52:29,459
An island where no men live,
only women.
621
00:52:29,792 --> 00:52:34,209
Once a year, they bring men
and lie with them.
622
00:52:34,751 --> 00:52:36,334
If they have boys,
623
00:52:36,876 --> 00:52:40,792
they kill them. If they have girls,
they keep them.
624
00:52:41,001 --> 00:52:42,584
They teach them combat.
625
00:52:42,751 --> 00:52:45,501
They're warriors.
They fight ahead of the Indians
626
00:52:45,626 --> 00:52:46,876
as captains.
627
00:52:47,084 --> 00:52:52,501
They say they're very white
and tall and they have very long hair,
628
00:52:52,667 --> 00:52:55,709
braided and tied back
around their heads.
629
00:52:55,917 --> 00:53:01,167
In combat, one of them
is worth ten Indians.
630
00:53:05,501 --> 00:53:06,501
Your face
631
00:53:06,626 --> 00:53:08,042
looks familiar to me.
632
00:53:10,417 --> 00:53:12,584
I'm convinced
633
00:53:12,751 --> 00:53:16,876
that I've coincided with you
somewhere else.
634
00:53:17,417 --> 00:53:18,876
It's possible, I'm an old soldier.
635
00:53:19,334 --> 00:53:21,626
The sack of Rome.
636
00:53:22,792 --> 00:53:24,751
We might have fought together.
637
00:53:25,209 --> 00:53:27,001
On the steps of Saint Peter's Basilica.
638
00:53:27,167 --> 00:53:27,667
Yes.
639
00:53:27,834 --> 00:53:32,584
It was there. We slaughtered
many Swiss guards that day.
640
00:53:32,751 --> 00:53:34,126
Yes, we did.
641
00:53:34,292 --> 00:53:37,001
- And bishops and friars.
- That's right.
642
00:53:37,167 --> 00:53:39,459
- What is your name?
- Bastaurrés.
643
00:53:39,751 --> 00:53:41,459
Sergeant Bastaurrés.
644
00:53:43,917 --> 00:53:45,167
Wait.
645
00:53:50,501 --> 00:53:53,084
This is the royal standard.
646
00:53:54,167 --> 00:53:57,292
Don Tomás de Ulúa defended it
647
00:53:57,751 --> 00:53:59,917
to his last breath.
648
00:54:00,876 --> 00:54:02,334
I'm certain
649
00:54:02,501 --> 00:54:06,501
that you will make better use of it
than me.
650
00:54:20,209 --> 00:54:22,959
Are you sure you don't want
to come with us?
651
00:54:23,667 --> 00:54:26,626
Completely sure, my son.
652
00:54:27,042 --> 00:54:30,751
When she saved my life,
I felt...
653
00:54:31,084 --> 00:54:34,751
that the gods were giving me
another chance.
654
00:54:35,417 --> 00:54:36,751
The gods...
655
00:54:37,417 --> 00:54:38,417
Yes.
656
00:54:38,626 --> 00:54:40,876
I thought you were still Christian.
657
00:54:42,292 --> 00:54:43,417
I am.
658
00:54:45,042 --> 00:54:46,042
But in my own way.
659
00:54:48,501 --> 00:54:50,501
You think this life
is for a Christian?
660
00:54:53,751 --> 00:54:55,542
For this Christian, yes.
661
00:54:57,167 --> 00:55:01,001
I live in peace, I offend no one
and no one offends me.
662
00:55:01,167 --> 00:55:04,417
I command no one
and no one commands me.
663
00:55:05,751 --> 00:55:10,334
I'm an old man simply waiting
for death, nothing more,
664
00:55:11,042 --> 00:55:12,417
nothing less.
665
00:55:14,209 --> 00:55:16,584
Meanwhile, I live here...
666
00:55:16,751 --> 00:55:20,292
with my wife and children.
667
00:55:21,001 --> 00:55:26,667
And my dead companions will always be
here with me in this jungle.
668
00:55:29,542 --> 00:55:30,542
What?
669
00:55:30,626 --> 00:55:31,917
The birds
670
00:55:32,417 --> 00:55:33,626
have returned.
671
00:55:37,167 --> 00:55:39,792
They always leave
when they see soldiers.
672
00:55:40,209 --> 00:55:43,167
They know they only bring tragedy.
673
00:55:45,501 --> 00:55:47,417
No, this one is better.
674
00:55:50,459 --> 00:55:52,417
What words do you draw?
675
00:55:52,751 --> 00:55:54,459
The life of Manuel Requena.
676
00:55:55,084 --> 00:55:59,334
How he came here from Triana
and decided to stay and start a family.
677
00:56:18,042 --> 00:56:19,417
What did she say?
678
00:56:20,167 --> 00:56:22,667
She says that she wants
to have your child.
679
00:56:23,126 --> 00:56:24,126
A child?
680
00:56:24,792 --> 00:56:25,917
With me?
681
00:56:27,334 --> 00:56:28,334
Why?
682
00:56:34,001 --> 00:56:36,709
She says your hand guided by gods.
683
00:56:37,376 --> 00:56:38,376
God...
684
00:56:39,334 --> 00:56:40,542
No.
685
00:57:06,501 --> 00:57:08,084
- MartĂn.
- What?
686
00:57:09,084 --> 00:57:10,459
Tell me the poem.
687
00:57:10,709 --> 00:57:11,917
What poem?
688
00:57:12,126 --> 00:57:13,917
The bull that goes to the desert.
689
00:57:14,084 --> 00:57:16,251
The bull that goes to the desert.
690
00:57:17,084 --> 00:57:19,626
"Like the bull that flees to the desert
691
00:57:19,792 --> 00:57:22,001
when defeated by his kin,
692
00:57:22,334 --> 00:57:24,209
and waits until his strength returns
693
00:57:24,376 --> 00:57:26,792
to destroy the one
who humiliated him.
694
00:57:27,001 --> 00:57:29,667
Thus must I stay away from thee,
695
00:57:30,084 --> 00:57:33,084
for your face confused my might.
696
00:57:33,459 --> 00:57:36,667
And I must not return
until I am free
697
00:57:36,876 --> 00:57:39,542
of the fear that impedes my delight."
698
00:57:43,792 --> 00:57:47,042
You don't deserve to be baptized,
sinner!
699
00:57:47,209 --> 00:57:48,542
Sinner!
700
00:57:50,251 --> 00:57:51,251
Bastard!
701
00:57:57,917 --> 00:58:00,876
We need God on our side.
702
00:58:01,792 --> 00:58:03,126
Behave yourself.
703
00:58:34,209 --> 00:58:35,459
Good luck.
704
00:59:40,501 --> 00:59:43,167
He's been leaving signals
for Medrano.
705
00:59:48,334 --> 00:59:50,414
They burnt down the village,
they're right behind us.
706
00:59:53,917 --> 00:59:55,517
They don't know how many
of us there are.
707
00:59:55,626 --> 00:59:56,626
So?
708
00:59:57,292 --> 00:59:59,459
- Give me some men.
- What for?
709
01:00:00,167 --> 01:00:02,626
To be the dogs
who scatter the hares.
710
01:00:03,042 --> 01:00:04,792
Take Iturbe and four more.
711
01:00:05,001 --> 01:00:07,209
I'll need the lady as well.
712
01:00:08,417 --> 01:00:09,459
Why?
713
01:00:10,459 --> 01:00:13,042
Soldiers are distracted
by a beautiful woman.
714
01:00:13,917 --> 01:00:15,417
That's very true.
715
01:00:15,751 --> 01:00:17,917
If the lady accepts.
716
01:00:19,751 --> 01:00:20,751
All right.
717
01:00:23,501 --> 01:00:24,876
But I want a weapon.
718
01:00:36,292 --> 01:00:38,167
You're now prisoners of the king.
719
01:00:39,751 --> 01:00:41,251
- Who's in charge?
- I am.
720
01:00:42,209 --> 01:00:43,417
Who are you?
721
01:00:43,542 --> 01:00:46,459
MartĂn Dávila, king's soldier
and acting sergeant.
722
01:00:49,501 --> 01:00:51,042
And the rest of the expedition?
723
01:00:52,542 --> 01:00:53,709
Dead.
724
01:00:54,959 --> 01:00:56,667
Slit all of their throats.
725
01:00:57,334 --> 01:00:59,501
Should we kill the woman too?
726
01:00:59,626 --> 01:01:01,209
No, not her.
727
01:01:01,792 --> 01:01:04,251
She's a widow and needs
to be consoled.
728
01:02:31,584 --> 01:02:33,334
What should we do with them?
729
01:02:34,251 --> 01:02:37,292
My opinion is those who want
to come with us, let them.
730
01:02:37,459 --> 01:02:40,542
Those who don't can leave
and try to reach Puerto Cristo.
731
01:02:41,084 --> 01:02:44,376
If any of them stay,
we'll have to share the gold with them.
732
01:02:45,376 --> 01:02:47,917
They're companions in arms
who were obeying orders.
733
01:02:48,084 --> 01:02:50,501
Any one of us could be
in their situation.
734
01:02:50,667 --> 01:02:54,334
They also wanted to slit our throats
and take our gold.
735
01:02:57,251 --> 01:02:58,876
They fought well.
736
01:02:59,542 --> 01:03:02,334
- They deserve to die well.
- Sir.
737
01:03:03,792 --> 01:03:05,792
There's enough gold for everyone.
738
01:03:06,334 --> 01:03:09,334
I think we could use
a few more soldiers.
739
01:03:17,126 --> 01:03:18,209
All right.
740
01:03:18,584 --> 01:03:19,584
It shall be done.
741
01:03:21,084 --> 01:03:24,209
Those who want to join us,
step forward.
742
01:03:24,542 --> 01:03:27,126
Those who want to return
to Puerto Cristo,
743
01:03:27,792 --> 01:03:29,209
leave.
744
01:03:38,209 --> 01:03:39,042
Name?
745
01:03:39,209 --> 01:03:40,542
Juan Alonso.
746
01:03:41,126 --> 01:03:42,459
From LeĂłn.
747
01:03:48,876 --> 01:03:50,459
Do you remember me?
748
01:04:03,001 --> 01:04:05,917
He won't be consoling
any more widows.
749
01:04:12,001 --> 01:04:15,417
Under Gorriamendi's orders
and with the consent of all the soldiers,
750
01:04:15,542 --> 01:04:17,376
in order to shorten the path
to the gold,
751
01:04:17,501 --> 01:04:20,667
we entered territory
belonging to Indian archers.
752
01:04:20,876 --> 01:04:24,876
Indians Labastida's map called
"The Three Sin Savages.“
753
01:04:25,084 --> 01:04:29,001
They don't believe in God,
they're sodomites and they eat human flesh.
754
01:04:29,334 --> 01:04:33,334
May God, our crossbows
and our arquebuses protect us.
755
01:05:07,459 --> 01:05:09,084
Listen, soldiers.
756
01:05:21,334 --> 01:05:21,917
Young Pedro,
757
01:05:22,209 --> 01:05:23,792
Roncal, Castro.
758
01:05:25,001 --> 01:05:27,542
You'll go ahead to scout the terrain.
759
01:05:32,667 --> 01:05:34,667
You're from Trujillo, right?
760
01:05:37,584 --> 01:05:40,334
If I don't come back,
my share of the gold goes to you.
761
01:05:40,584 --> 01:05:42,459
On the condition
762
01:05:42,667 --> 01:05:46,667
that when you go back to Spain,
you go to Zafra and give it to my mother.
763
01:05:48,459 --> 01:05:50,876
If my mother has died,
you can keep it.
764
01:05:56,251 --> 01:05:57,334
Here.
765
01:06:08,542 --> 01:06:10,251
If they attack you,
766
01:06:12,334 --> 01:06:14,792
try not to be taken alive.
767
01:06:48,334 --> 01:06:51,167
Despite the grudges, ambition
and disputes,
768
01:06:51,542 --> 01:06:54,542
and that we were killing each other
when there was no enemy,
769
01:06:55,251 --> 01:06:58,126
we were soldiers,
comrades in arms.
770
01:06:58,626 --> 01:07:01,667
Singular ties and reason enough
to not abandon Castro,
771
01:07:01,834 --> 01:07:03,501
Roncal and young Pedro.
772
01:07:04,292 --> 01:07:06,501
And though we were certain
of their torment and demise,
773
01:07:06,626 --> 01:07:08,959
we decided to find them, bury them
774
01:07:09,126 --> 01:07:10,626
and avenge them.
775
01:07:43,251 --> 01:07:44,876
How far away are they?
776
01:07:45,042 --> 01:07:47,501
Not far away. They're here.
777
01:07:49,292 --> 01:07:50,292
Take cover!
778
01:07:55,209 --> 01:07:56,542
Hold on!
779
01:08:09,376 --> 01:08:11,917
Why are they waiting
to attack us?
780
01:08:13,376 --> 01:08:15,709
For fear of poison arrows
781
01:08:15,917 --> 01:08:18,876
to enter hearts of your soldiers.
782
01:08:39,001 --> 01:08:40,251
Sing.
783
01:08:44,501 --> 01:08:45,584
Sing.
784
01:08:46,501 --> 01:08:49,126
Mother...
785
01:08:50,376 --> 01:08:55,917
Mother, I come from the poplar trees.
786
01:08:56,876 --> 01:09:01,584
I saw them shaking in the breeze.
787
01:09:02,376 --> 01:09:07,626
The poplars in Seville where
788
01:09:08,167 --> 01:09:12,709
I saw my friend so fair.
789
01:09:13,251 --> 01:09:18,126
Mother, I come from the poplar trees.
790
01:09:18,626 --> 01:09:23,126
I saw them shaking in the breeze.
791
01:09:23,501 --> 01:09:28,126
The poplars in Seville where
792
01:09:28,626 --> 01:09:32,709
I saw my friend so fair.
793
01:09:33,251 --> 01:09:37,709
Mother, I come from the poplar trees.
794
01:09:38,501 --> 01:09:42,501
I saw them shaking in the breeze.
795
01:09:42,876 --> 01:09:47,417
The poplars in Seville where
796
01:09:48,292 --> 01:09:51,834
I saw my friend so fair.
797
01:09:57,751 --> 01:09:59,417
Are they gone?
798
01:10:00,001 --> 01:10:01,001
Yes.
799
01:10:01,501 --> 01:10:04,626
Now they know the soldiers
will fight.
800
01:10:05,501 --> 01:10:07,167
They'll return to village.
801
01:10:07,417 --> 01:10:09,501
To defend women and children.
802
01:10:10,584 --> 01:10:12,251
And how do they fight?
803
01:10:13,709 --> 01:10:15,501
They like to deceive.
804
01:11:28,376 --> 01:11:29,376
Take cover!
805
01:11:29,459 --> 01:11:30,459
Quickly!
806
01:11:50,209 --> 01:11:52,209
If we don't get out of here,
807
01:11:52,959 --> 01:11:54,959
they'll kill us one by one.
808
01:11:55,917 --> 01:11:58,084
How many arquebuses have we got?
809
01:11:58,501 --> 01:11:59,834
Six.
810
01:12:44,251 --> 01:12:45,626
The fence is moving.
811
01:12:46,501 --> 01:12:48,167
Remain calm, gentlemen.
812
01:12:48,876 --> 01:12:51,126
We're the emperor's soldiers.
813
01:12:58,876 --> 01:12:59,876
Fire.
814
01:13:04,876 --> 01:13:05,876
Fire.
815
01:13:06,376 --> 01:13:07,417
Now!
816
01:14:13,167 --> 01:14:15,709
Iturbe, Barbate,
817
01:14:16,876 --> 01:14:20,584
find the women and children.
818
01:14:47,001 --> 01:14:48,042
Stop.
819
01:14:56,626 --> 01:15:00,251
They were hiding in a well
under one of the huts.
820
01:15:00,501 --> 01:15:03,709
Kill them all, in the name of God!
821
01:15:11,084 --> 01:15:12,751
What are you doing, MartĂn?
822
01:15:13,084 --> 01:15:14,084
No.
823
01:15:14,209 --> 01:15:15,501
What do you mean, no?
824
01:15:16,876 --> 01:15:18,542
Get out of the way
825
01:15:18,959 --> 01:15:20,876
or I'll kill you right now.
826
01:15:31,126 --> 01:15:32,542
Damn Indian bastard!
827
01:15:37,209 --> 01:15:38,209
He was only an Indian.
828
01:15:53,667 --> 01:15:55,917
It's time for us to leave this place.
829
01:16:12,876 --> 01:16:16,584
After great difficulties we have left
the land of Three Sins,
830
01:16:16,751 --> 01:16:19,334
where we left young Pedro,
Castilian;
831
01:16:19,501 --> 01:16:21,542
Roncal, Navarran;
Castro, Extremaduran;
832
01:16:21,709 --> 01:16:23,917
Salas, Aragonese;
Zabala, Navarran;
833
01:16:24,126 --> 01:16:26,417
Joao, Portuguese;
Panizo, Extremaduran;
834
01:16:26,542 --> 01:16:30,626
Areta, Carvajal and five who recently
joined us, all Andalusians.
835
01:16:31,167 --> 01:16:34,501
Our Indian guide was also killed,
who we knew as Mediamano,
836
01:16:34,667 --> 01:16:38,001
but whose real name was Chima,
from the ChocĂłe tribe.
837
01:16:38,209 --> 01:16:41,709
He taught me words of his pretty
language and customs of his race.
838
01:16:42,876 --> 01:16:44,501
May he rest in peace.
839
01:17:01,751 --> 01:17:04,459
Will the emperor read
what you're writing?
840
01:17:04,751 --> 01:17:06,167
I hope so.
841
01:17:07,917 --> 01:17:09,167
Am I in it?
842
01:17:10,501 --> 01:17:12,042
Do you know how to read?
843
01:17:13,626 --> 01:17:14,751
A little.
844
01:17:18,876 --> 01:17:19,917
Look.
845
01:17:24,667 --> 01:17:25,667
Here.
846
01:17:29,167 --> 01:17:33,042
"Don Gonzalo...
847
01:17:34,167 --> 01:17:38,167
de Baztán...
848
01:17:39,334 --> 01:17:44,501
accompanied...
849
01:17:45,334 --> 01:17:52,292
by his servant,
850
01:17:53,292 --> 01:17:54,959
Marchena."
851
01:17:58,042 --> 01:17:59,667
When we find the gold,
852
01:18:00,209 --> 01:18:02,376
I'm not going back to Spain,
I'm staying here.
853
01:18:02,501 --> 01:18:03,501
Why?
854
01:18:03,792 --> 01:18:06,001
Because if the emperor of Spain
reads that,
855
01:18:06,167 --> 01:18:07,584
everyone will know I'm a servant.
856
01:18:07,751 --> 01:18:11,417
And if I stay here, everyone will know me
as Don Diego de Marchena.
857
01:18:12,042 --> 01:18:14,876
Then you have to learn
to read and write well.
858
01:18:16,209 --> 01:18:17,209
Okay.
859
01:20:06,501 --> 01:20:08,251
May 28th.
860
01:20:09,084 --> 01:20:11,084
The day God abandoned us,
861
01:20:11,626 --> 01:20:13,917
or to be exact,
abandoned the last man
862
01:20:14,126 --> 01:20:15,917
to have Him at his side.
863
01:20:33,459 --> 01:20:35,792
The priest fell in the swamp!
864
01:20:44,959 --> 01:20:48,001
He was relieving himself
and he fell.
865
01:21:12,251 --> 01:21:14,251
I would have liked
to have killed him myself.
866
01:21:15,667 --> 01:21:17,501
My father was a priest.
867
01:21:33,626 --> 01:21:35,334
Stay on the lookout.
868
01:21:35,751 --> 01:21:36,792
For what?
869
01:21:37,084 --> 01:21:39,334
Gorriamendi and his men.
870
01:21:40,209 --> 01:21:43,626
They'll take advantage
of any slip-up to kill us.
871
01:21:45,626 --> 01:21:48,876
They can smell the gold
and they don't want to share it.
872
01:21:49,542 --> 01:21:52,501
Before they attack us,
they'll separate us.
873
01:21:54,876 --> 01:21:56,626
Who is with us?
874
01:21:57,917 --> 01:21:59,667
Us three.
875
01:22:02,417 --> 01:22:03,751
And the new guy?
876
01:22:06,626 --> 01:22:08,292
Maybe Iturbe.
877
01:22:10,876 --> 01:22:12,751
They won't want any witnesses.
878
01:22:13,167 --> 01:22:14,626
Stay alert.
879
01:22:16,751 --> 01:22:19,751
We're half a league away
from the large river.
880
01:22:21,042 --> 01:22:22,501
In that direction.
881
01:22:26,292 --> 01:22:28,209
MartĂn Dávila, Barbate.
882
01:22:29,042 --> 01:22:31,501
Go ahead to scout the terrain.
883
01:22:32,001 --> 01:22:33,292
Let's go!
884
01:23:08,251 --> 01:23:09,751
What are you doing, Lieutenant?
885
01:23:10,501 --> 01:23:11,584
Killing you.
886
01:23:11,834 --> 01:23:13,501
I'm the king's representative.
887
01:23:13,917 --> 01:23:15,209
For exactly that reason.
888
01:23:15,376 --> 01:23:17,667
Or did you think I was going
to share the gold with him?
889
01:23:21,834 --> 01:23:23,376
He doesn't deserve it.
890
01:23:23,501 --> 01:23:24,626
Son of a bitch!
891
01:24:23,251 --> 01:24:24,751
Bitch!
892
01:24:39,834 --> 01:24:41,501
The gold isn't only yours.
893
01:24:42,001 --> 01:24:45,001
This will hurt me
more than you, soldier.
894
01:26:40,334 --> 01:26:42,709
This military tribunal
composed of myself
895
01:26:42,876 --> 01:26:44,459
as troop leader,
896
01:26:44,751 --> 01:26:47,126
acting sergeant MartĂn Dávila,
897
01:26:47,292 --> 01:26:50,501
and the soldiers known as
Iturbe and Barbate,
898
01:26:50,792 --> 01:26:56,501
have decided to sentence Lieutenant
Juan de Gorriamendi to death for mutiny...
899
01:26:58,167 --> 01:26:59,417
and treason.
900
01:27:00,292 --> 01:27:03,751
Marchena the executioner will carry out
the sentence in the king's name.
901
01:27:03,917 --> 01:27:05,292
I'm not an executioner anymore.
902
01:27:05,501 --> 01:27:08,417
Kill me yourself.
Soldier to soldier.
903
01:27:10,417 --> 01:27:13,042
Untie me, I want to cross myself.
904
01:27:13,542 --> 01:27:14,751
By your word?
905
01:27:15,626 --> 01:27:16,626
By my word.
906
01:27:28,876 --> 01:27:30,251
Hurry up, Lorenzo.
907
01:27:30,459 --> 01:27:32,376
I've never liked waiting.
908
01:28:15,042 --> 01:28:17,292
You're the one who writes now,
right?
909
01:28:18,751 --> 01:28:21,251
Put that I'm not an executioner
anymore.
910
01:28:22,876 --> 01:28:24,584
We're going to cross the river.
911
01:28:24,876 --> 01:28:26,626
Let's not waste time.
912
01:28:41,501 --> 01:28:43,251
June 1st.
913
01:28:43,834 --> 01:28:47,042
I'm writing what will
most certainly be my last lines.
914
01:28:47,792 --> 01:28:51,792
I've passed my notes onto soldier
MartĂn Dávila, native of Trujillo,
915
01:28:52,251 --> 01:28:56,542
for him to deliver with the agreed amount
of gold to our king the emperor.
916
01:28:57,209 --> 01:29:00,001
I chose him because he's from
Extremadura, a frontier man,
917
01:29:00,167 --> 01:29:03,001
filled with the spirit of discovery,
just like Cortés.
918
01:29:03,501 --> 01:29:07,667
If my writings reach the right hands
and bring me fame, I welcome it.
919
01:29:08,709 --> 01:29:10,751
If the creator has other intentions,
920
01:29:11,542 --> 01:29:15,001
then I will pass like a withered flower
with no fame at all.
921
01:29:16,209 --> 01:29:18,209
My fame will disappear in the land.
922
01:29:37,709 --> 01:29:40,792
Two Indian tribes fighting each other,
there are a lot of them.
923
01:29:46,584 --> 01:29:48,042
Hide.
924
01:31:02,084 --> 01:31:03,626
Stop, stop.
925
01:31:19,834 --> 01:31:22,084
Now I order you to leave me here.
926
01:31:23,334 --> 01:31:26,542
I can't keep up,
I'm holding you back.
927
01:31:27,501 --> 01:31:29,334
The gold is near.
928
01:31:31,209 --> 01:31:32,542
You need to find it.
929
01:31:32,709 --> 01:31:34,751
Without it, you're dead men.
930
01:31:34,959 --> 01:31:36,751
You'll be hanged.
931
01:31:46,792 --> 01:31:49,042
Now it's your turn to carry it.
932
01:32:04,292 --> 01:32:05,542
MartĂn...
933
01:32:06,959 --> 01:32:09,501
Don't let the gold drive you mad.
934
01:32:10,126 --> 01:32:12,334
Give the king his fifth.
935
01:32:12,792 --> 01:32:15,042
That way all will be forgiven.
936
01:32:16,001 --> 01:32:17,167
Everything.
937
01:32:25,251 --> 01:32:26,334
No.
938
01:32:28,709 --> 01:32:30,709
I believe in another life.
939
01:32:33,334 --> 01:32:35,251
You want me to do it?
940
01:32:38,001 --> 01:32:39,709
It's not worth it.
941
01:32:41,459 --> 01:32:42,626
It's almost over.
942
01:33:15,417 --> 01:33:16,751
I smell the sea.
943
01:33:41,042 --> 01:33:42,292
Gold.
944
01:33:50,084 --> 01:33:51,084
Today,
945
01:33:51,751 --> 01:33:53,917
the 4th of June,
946
01:33:54,417 --> 01:33:56,334
we arrived at Tezutlán.
947
01:33:58,584 --> 01:34:00,751
For 62 days
948
01:34:01,501 --> 01:34:03,709
we crossed the cruel jungle,
949
01:34:03,917 --> 01:34:06,626
mocked and ridiculed by fortune.
950
01:34:07,417 --> 01:34:11,042
We fought mercilessly against
the natives of these lands
951
01:34:12,417 --> 01:34:14,292
and we killed each other,
952
01:34:14,459 --> 01:34:16,292
blinded by the gold.
953
01:34:16,792 --> 01:34:21,209
Before finalizing our memoirs
as requested by the scribe Ulzama,
954
01:34:21,376 --> 01:34:25,417
I've decided that, just like Asia
and Europe were given names of women,
955
01:34:25,542 --> 01:34:28,334
that the peaks from which
we spotted Tezutlán
956
01:34:28,501 --> 01:34:30,417
will be known from now on
957
01:34:30,667 --> 01:34:32,501
as the Doña Ana Mountain.
958
01:34:53,917 --> 01:34:57,251
I also leave record
that on the 8th of April
959
01:34:57,417 --> 01:35:00,334
forty men and women
left Puerto Cristo.
960
01:35:00,501 --> 01:35:02,709
Today, only two of us remain.
961
01:35:02,876 --> 01:35:04,126
There was no gold.
962
01:35:07,667 --> 01:35:10,417
It's fucking glazed mud.
963
01:35:12,084 --> 01:35:14,084
Like pottery from Andujar.
964
01:35:15,626 --> 01:35:16,626
Right.
965
01:35:17,917 --> 01:35:19,042
MartĂn.
966
01:35:20,792 --> 01:35:22,751
Everything we did...
967
01:35:24,751 --> 01:35:26,459
was for nothing.
968
01:35:39,292 --> 01:35:40,376
They say
969
01:35:40,501 --> 01:35:43,126
across this sea there's a place
some call China
970
01:35:44,292 --> 01:35:46,084
and others Catay.
971
01:35:47,042 --> 01:35:49,834
And that it's the route
of silk and pearls.
972
01:35:55,626 --> 01:35:58,084
It's much bigger
than the one in Barbate.
973
01:35:59,667 --> 01:36:01,167
And it's ours.
974
01:36:26,292 --> 01:36:28,876
I, MartĂn Dávila,
975
01:36:29,459 --> 01:36:31,042
native of Trujillo,
976
01:36:31,167 --> 01:36:33,501
soldier and discoverer,
977
01:36:33,917 --> 01:36:37,917
take possession of this
sea ocean and its shores
978
01:36:38,126 --> 01:36:40,292
in the name of Carlos the Emperor,
979
01:36:40,501 --> 01:36:44,126
king of the world
and the lands of Spain.
980
01:36:50,584 --> 01:36:54,459
For Pepe Salcedo, teacher and friend.
981
01:36:54,959 --> 01:36:58,876
GOLD
70229