All language subtitles for Rashomon.1950.BluRay.1080p.AC3.x264-CHD.Chs [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Edited at https://subtitletools.com 2 00:00:26,744 --> 00:00:33,990 大映(京都撮影所)制作 3 00:00:37,362 --> 00:00:45,941 罗生门 4 00:00:48,241 --> 00:00:54,441 制 作: 箕浦甚吾 企 画:本木荘二郎 5 00:00:54,929 --> 00:01:02,941 原 著:芥川龙之介《筱竹丛林》 剧 本:黑 泽 明 桥 本 忍 6 00:01:03,341 --> 00:01:12,741 摄 影:宫川一夫 录 音: 大谷厳 美 术: 松本崇 音 乐:早坂文雄 7 00:01:12,941 --> 00:01:21,341 照 明: 冈本健一 编 集: 西田重雄 装 置:山本卯一郎 制作主任: 小林利胜 8 00:01:21,366 --> 00:01:30,691 助 监 督: 加藤泰 撮影助手: 本田平三 录音助手: 林土太郎 照明助手: 中冈源権 美术助手: 太田诚一 记 录: 野上照代 演技事务:中村元次郎 进 行: 竹内次郎 9 00:01:30,791 --> 00:01:40,141 背 景:太田多三郎 装 饰: 松本春造 美 妆: 明石悦夫 结 髪: 花井リツ 衣 裳: 大畠卯一 スチール:浅田延之助 効 果: 山根正一 拟 闘: 宫内昌平 10 00:01:40,241 --> 00:01:43,441 出演者 11 00:01:43,541 --> 00:01:53,241 三船敏郎 - 多襄丸 京町子 - 真砂 志村乔 - 杣売 森雅之 - 金沢武弘 12 00:01:53,341 --> 00:02:02,441 千秋実 - 旅法师 上田吉二郎 - 下人 本间文子 - 巫女 加东大介 - 放免 13 00:02:02,541 --> 00:02:09,591 监督:黒泽明 14 00:02:47,941 --> 00:02:52,139 我不明白...我真是不明白 15 00:03:36,823 --> 00:03:39,849 我一点都不明白 16 00:03:42,729 --> 00:03:44,287 我真是不明白 17 00:04:05,819 --> 00:04:07,047 怎么了? 18 00:04:10,557 --> 00:04:12,024 你不明白什么? 19 00:04:16,129 --> 00:04:18,654 我从来都没听说过如此奇怪的事情 20 00:04:19,532 --> 00:04:21,022 那就和我说说吧? 21 00:04:22,635 --> 00:04:27,095 我们这儿碰巧有个博学的和尚 22 00:04:29,409 --> 00:04:34,608 不,即使是像清水寺里博学的光仁上人 23 00:04:35,949 --> 00:04:39,180 也没有听说过如此奇怪的事情 24 00:04:39,452 --> 00:04:43,650 这么说关于这件奇怪的事情你有所了解? 25 00:04:44,390 --> 00:04:49,327 这人和我刚刚凑巧亲眼所见,亲耳所闻 26 00:04:49,863 --> 00:04:53,526 - 在哪儿? - 纠察使署堂下 27 00:04:54,100 --> 00:04:55,465 纠察使署? 28 00:04:57,403 --> 00:04:59,496 案子是有一个男人被谋杀了 29 00:05:00,106 --> 00:05:02,836 只死一个人? 有什么大惊小怪的? 30 00:05:04,410 --> 00:05:11,612 在这扇门的上面 躺着起码五、六具无人认领的尸体 31 00:05:12,619 --> 00:05:14,746 你说的对 32 00:05:14,854 --> 00:05:19,450 战争、地震、暴风 33 00:05:20,827 --> 00:05:24,888 火灾、饥荒、瘟疫 34 00:05:25,064 --> 00:05:28,227 年复一年,除了灾难还是灾难 35 00:05:33,373 --> 00:05:38,072 加上成群结火的强盗每晚都会来突袭我们 36 00:05:39,712 --> 00:05:47,084 我已经看过太多的人像蝼蚁般的被人杀害 37 00:05:48,922 --> 00:05:55,122 但即便这样,我也从未听说过如此可怕的事情 38 00:06:01,234 --> 00:06:04,795 是啊,真是骇人听闻 39 00:06:08,808 --> 00:06:14,644 这一次,也许我真的不再对人类的灵魂抱有信念了 40 00:06:15,982 --> 00:06:20,214 这比强盗,瘟疫 41 00:06:20,687 --> 00:06:27,024 饥荒,火灾和战争都更加可怕 42 00:06:28,061 --> 00:06:30,529 喂,和尚 43 00:06:31,264 --> 00:06:33,425 你的说教已经够了 44 00:06:33,533 --> 00:06:37,333 这听起来很有趣,至少在我躲雨的时候是这样 45 00:06:38,037 --> 00:06:41,996 如果是说无聊的空大道理话,我宁愿听这雨声 46 00:07:13,773 --> 00:07:19,211 听我说完,也许你能告诉我那是怎么回事 47 00:07:19,312 --> 00:07:23,544 那三个人我一个都想不明白 48 00:07:23,716 --> 00:07:25,911 - 哪三个? - 嗯... 49 00:07:26,753 --> 00:07:29,847 我会把关于他们的事情讲给你听的 50 00:07:30,023 --> 00:07:32,321 冷静点,慢点跟我说 51 00:07:33,860 --> 00:07:37,091 这雨不会马上停下来的 52 00:07:57,483 --> 00:07:59,314 那是在三天之前 53 00:08:00,053 --> 00:08:03,853 我到山里面去砍柴 54 00:11:45,912 --> 00:11:48,244 我拼尽全力的跑去报官 55 00:11:49,282 --> 00:11:53,582 于是,在三天之后的今天,我被召来作证 56 00:11:56,188 --> 00:11:58,884 对,就是那样 57 00:12:02,895 --> 00:12:08,527 我是第一个发现尸体的人 58 00:12:08,801 --> 00:12:11,998 什么?我看到剑或别的什么了吗? 59 00:12:12,104 --> 00:12:14,902 没,根本什么都没有 60 00:12:17,143 --> 00:12:19,941 只有顶女人的帽子挂在树枝上 61 00:12:21,314 --> 00:12:24,806 还有顶被践踏过的武士帽 62 00:12:25,518 --> 00:12:29,181 在尸体旁边有一条很滑稽的绳子 63 00:12:30,990 --> 00:12:38,192 在远处的树叶堆里,有一个衬里是红色的闪亮的护身符盒子 64 00:12:38,331 --> 00:12:39,992 对 65 00:12:41,400 --> 00:12:46,963 那就是我发现的全部东西,对 66 00:12:48,607 --> 00:12:50,234 对 67 00:12:51,944 --> 00:12:56,745 在死者被谋杀之前我见过他 68 00:12:57,917 --> 00:13:03,651 那是在三天前的下午 69 00:13:05,491 --> 00:13:09,723 在从关山到山科的路上 70 00:13:27,747 --> 00:13:34,243 那个女人蒙着面纱,所以我看不到她的脸 71 00:13:35,454 --> 00:13:42,189 那个男人胳膊上挎着剑,还带着弓和箭 72 00:13:46,165 --> 00:13:53,162 我很难想到他的命运竟会是这样的 73 00:13:55,574 --> 00:14:02,241 人的生命就像少女一般的真实 也如晨露一样的短暂 74 00:14:04,884 --> 00:14:08,911 他就这样结束了可真是可耻啊 75 00:14:09,321 --> 00:14:11,846 我很抱歉 76 00:14:15,594 --> 00:14:20,031 我抓住的这个男人是多襄丸 77 00:14:21,233 --> 00:14:26,261 对,就是大家所提及的那个声名狼藉的强盗 78 00:14:28,808 --> 00:14:33,643 上次我差点就抓到他了,他看起来跟以前一样 79 00:14:33,813 --> 00:14:36,213 而且他还带着那把相同的剑 80 00:14:38,617 --> 00:14:42,849 那是在两天前的黄昏,在粟田口河的岸边... 81 00:14:59,905 --> 00:15:03,739 怎么了? 82 00:15:14,987 --> 00:15:18,855 那儿有17支带有鹰羽毛的剑 83 00:15:18,958 --> 00:15:23,486 一把皮革做的弓,还有一匹马 84 00:15:24,396 --> 00:15:28,298 所有这些都是那个死者的,就是这样 85 00:15:30,436 --> 00:15:35,772 多襄丸从他偷来的马上摔下来 这件很讽刺的事情 86 00:15:36,275 --> 00:15:38,505 就是个因果报应 87 00:15:46,886 --> 00:15:51,152 我从马上摔下来了? 你这个白痴! 88 00:15:55,528 --> 00:15:56,995 那天... 89 00:16:06,238 --> 00:16:08,832 我骑着那匹马,突然间我感到很口渴 90 00:16:10,276 --> 00:16:12,403 所以我到了大阪附近,找到泉水来喝 91 00:16:25,591 --> 00:16:28,355 在上游一定是有死了的毒蛇 92 00:16:28,961 --> 00:16:32,158 过了一会儿,我的肚子难以置信的疼痛 93 00:16:33,065 --> 00:16:37,559 等我来到河边的时候,我再也撑不住了 94 00:16:38,737 --> 00:16:42,537 所以我从马上摔了下来,蜷缩在田地里 95 00:16:47,646 --> 00:16:50,080 我摔下来了? 96 00:16:51,183 --> 00:16:53,344 很明显,只有白痴才会有那种愚蠢的想法 97 00:16:56,655 --> 00:16:59,988 我知道你迟早都会取我的人头的 98 00:17:01,093 --> 00:17:03,152 所以我不打算隐瞒任何事情了 99 00:17:06,232 --> 00:17:08,860 杀害那个男人的就是我多襄丸 100 00:17:12,137 --> 00:17:15,698 三天前我看到了那对夫妇 那是一个炎热的下午 101 00:17:16,675 --> 00:17:20,236 突然,一阵凉爽的微风吹着树叶沙沙作响 102 00:17:21,647 --> 00:17:26,380 如果不是因为那阵风的话,我是不会杀了他的 103 00:20:00,472 --> 00:20:04,704 我瞥了一眼,然后她便走掉了 104 00:20:05,844 --> 00:20:07,675 也许那就是原因 105 00:20:08,180 --> 00:20:11,445 我觉得我看到了一个女神 106 00:20:12,084 --> 00:20:15,315 在那一刻我决定要把她抢过来,即便是我得杀了她的男人 107 00:20:18,924 --> 00:20:24,021 但如果我不杀人就可以得到她的话,那会更好的 108 00:20:24,530 --> 00:20:29,661 于是我打算不杀那个男人,只把她抢过来就行 109 00:20:32,004 --> 00:20:35,405 但是在那条去山科的路上我没能够做到 110 00:20:53,588 --> 00:20:54,680 你想干什么? 111 00:21:08,303 --> 00:21:09,361 你想干什么? 112 00:21:20,649 --> 00:21:21,741 有什么事啊? 113 00:21:42,571 --> 00:21:44,300 不要怀疑我 114 00:21:47,909 --> 00:21:50,002 看到了吗? 这个难到不漂亮吗? 115 00:21:53,014 --> 00:21:54,572 仔细瞧一瞧吧 116 00:22:01,857 --> 00:22:05,486 那边有堆废墟 117 00:22:06,528 --> 00:22:12,296 当我把土堆挖开的时候 发现了一大堆剑和镜子 118 00:22:13,034 --> 00:22:17,095 我把它们埋到了山后面的小树林里,这样别人就不会找到它们了 119 00:22:18,907 --> 00:22:22,035 如果你感兴趣的话,我会把它们便宜点卖给你 120 00:23:57,772 --> 00:23:59,137 在那边 121 00:24:02,043 --> 00:24:03,271 在我前面走 122 00:24:48,189 --> 00:24:51,056 到了,就在那些松树那边 123 00:26:45,573 --> 00:26:49,669 你丈夫生病了 124 00:26:57,719 --> 00:27:04,648 她的脸变得苍白 她用冰冷的眼神盯着我看 125 00:27:04,959 --> 00:27:08,588 她的表情看起来太像孩子了 126 00:27:10,031 --> 00:27:14,525 当我看到那的时候,我便嫉妒起了那个男人,我突然很恨他 127 00:27:15,403 --> 00:27:19,533 我想让她看看被绑在松树上的他 看起来是多么的可怜 128 00:27:20,074 --> 00:27:24,443 这些我先前没有的念头充斥了我的脑袋 129 00:28:59,440 --> 00:29:01,772 我从未见过如此凶猛的女人 130 00:31:25,086 --> 00:31:29,455 所以我便成功的 在没有杀害她丈夫的情况下占有了她 131 00:31:34,228 --> 00:31:38,892 我仍然没有打算要杀掉他 132 00:31:40,701 --> 00:31:42,225 但接着... 133 00:31:44,238 --> 00:31:45,899 等等! 134 00:31:47,375 --> 00:31:48,933 不要走! 135 00:31:49,911 --> 00:31:54,405 要么你死要么我丈夫死 136 00:31:55,216 --> 00:31:57,411 你们中间必须有一个要死 137 00:32:08,162 --> 00:32:13,429 让两个男人知道我这可耻的事情比死还要糟 138 00:32:16,771 --> 00:32:25,110 我会跟那个活下来的人在一起的 139 00:35:20,454 --> 00:35:23,389 所以我不得不把他杀了,但我想做的体面点 140 00:35:23,958 --> 00:35:28,327 他打斗的能力很强 我们针锋相对了23次 141 00:35:29,563 --> 00:35:34,227 我记得这点是因为那仍然让我印象深刻 142 00:35:35,036 --> 00:35:38,494 以前还没有人能跟我交手20次以上的 143 00:35:42,977 --> 00:35:45,605 什么? 那个女人? 144 00:35:47,882 --> 00:35:50,043 我不知道 145 00:35:50,551 --> 00:35:56,251 那个男人死了之后,我朝她转过身去,她不见了 146 00:35:57,858 --> 00:36:02,227 那场打斗一定把她吓坏了,所以她跑掉了 147 00:36:03,264 --> 00:36:05,858 我跑到了山路上 148 00:36:06,033 --> 00:36:09,002 我只看到了她的马在安静的吃着草 149 00:36:10,638 --> 00:36:14,472 我被她那股凶猛劲儿吸引住了 150 00:36:14,642 --> 00:36:18,544 但是说到底,她还是跟其他的女人一样 151 00:36:19,180 --> 00:36:21,080 我甚至没有去找她 152 00:36:24,352 --> 00:36:26,946 什么? 他的剑? 153 00:36:28,889 --> 00:36:31,414 我在镇上把它换酒喝了 154 00:36:33,127 --> 00:36:35,960 什么? 她的匕首? 155 00:36:38,532 --> 00:36:44,801 它镶嵌着珍珠 看起来很贵重 156 00:36:45,806 --> 00:36:50,903 我完全把它给忘了 真可真是愚蠢啊 157 00:36:51,679 --> 00:36:53,647 这是我犯过的最大的错误! 158 00:37:15,970 --> 00:37:21,670 即便是在强盗之中,多襄丸也是出了名的爱玩女人 159 00:37:23,511 --> 00:37:28,676 对了,去年秋天,一个年轻的妻子到寺庙去,她和她的女仆 160 00:37:28,849 --> 00:37:34,549 被人发现死于山间 那一定也是他干的 161 00:37:41,462 --> 00:37:45,899 谁知道那个把自己的马丢下的女人 到底发生了什么事? 162 00:37:52,106 --> 00:37:55,337 嗯,那个女人在纠察使署里出现了 163 00:37:58,779 --> 00:38:04,809 衙卫找到她的时候,她正躲在寺庙里 164 00:38:05,052 --> 00:38:06,610 那是个谎话吧 165 00:38:07,455 --> 00:38:11,152 那完全是个谎话 多襄丸的故事还有那个女人的故事 166 00:38:12,359 --> 00:38:14,554 撒谎是人之本性 167 00:38:18,933 --> 00:38:22,198 在大多数的时间里我们甚至都不能对自己诚实 168 00:38:22,369 --> 00:38:24,132 可能是吧 169 00:38:30,110 --> 00:38:38,677 但那是因为人们太脆弱了所以才撒谎,甚至是对自己撒谎 170 00:38:38,886 --> 00:38:40,820 别再说教了 171 00:38:41,822 --> 00:38:46,156 我才不在乎那是不是个谎话,只要那是有趣的就可以了 172 00:38:49,330 --> 00:38:51,560 那个女人讲述的事情是怎么样的呢? 173 00:38:52,833 --> 00:38:57,736 嗯,那是跟多襄丸所讲的完全不同的事情 174 00:39:00,040 --> 00:39:07,469 非常的不同 所以她脸上并没有显出他所提及的那种凶猛 175 00:39:14,855 --> 00:39:17,847 她非常的温顺,她几乎让人有了怜悯之心 176 00:39:46,954 --> 00:39:48,979 那个穿着蓝色和服的男人 177 00:39:52,426 --> 00:39:55,259 在强迫我屈服于他之后 178 00:39:56,597 --> 00:40:02,126 骄傲的称他就是声明狼藉的多襄丸 179 00:40:05,339 --> 00:40:09,673 他还取笑我那被绑起来的丈夫 180 00:40:20,754 --> 00:40:28,456 我丈夫一定被吓坏了 181 00:40:32,032 --> 00:40:35,126 他越是拼命反抗 182 00:40:37,938 --> 00:40:45,174 那绳子就绑的越紧 183 00:40:48,282 --> 00:40:54,881 我朝他那边跑去,准确的说 我是企图朝他跑去 184 00:42:43,230 --> 00:42:49,191 即使是现在,当我想起他那双眼睛的时候 185 00:42:50,704 --> 00:42:54,606 我全身的血液也会变得冰凉 186 00:42:58,445 --> 00:43:02,814 从他的双眼中我所看到的既不是愤怒 187 00:43:04,284 --> 00:43:05,751 也不是悲痛 188 00:43:07,321 --> 00:43:16,127 而是冰冷的目光,憎恶的表情 189 00:43:23,771 --> 00:43:25,432 不要啊 190 00:43:26,273 --> 00:43:28,400 不要那样看着我 191 00:43:33,514 --> 00:43:34,845 那太残酷了 192 00:43:36,583 --> 00:43:38,676 打我吧 193 00:43:39,653 --> 00:43:46,422 杀了我吧,但不要那样看着我 求你了,不要啊 194 00:45:11,965 --> 00:45:14,126 来吧,杀了我吧 195 00:45:15,202 --> 00:45:17,602 立刻把我杀了吧 196 00:45:51,738 --> 00:45:53,228 不要啊 197 00:45:54,741 --> 00:45:56,800 不要 198 00:46:01,882 --> 00:46:03,474 求你了,不要啊 199 00:46:47,427 --> 00:46:53,263 在那之后我一定是晕过去了 200 00:47:02,843 --> 00:47:05,403 我醒过来之后,向四处张望... 201 00:47:14,021 --> 00:47:16,546 你能想到我受到的打击有多大吗 202 00:47:33,340 --> 00:47:41,611 我看到我的匕首在我死去的丈夫的胸口上插着 203 00:47:56,263 --> 00:47:59,699 我受到了打击 204 00:48:02,769 --> 00:48:05,670 我不记得我是怎么离开树林的 205 00:48:11,912 --> 00:48:14,142 但当我醒过来的时候 206 00:48:17,985 --> 00:48:19,953 我在山脚下的 207 00:48:21,655 --> 00:48:23,418 池塘旁边站着 208 00:48:30,831 --> 00:48:32,958 我跳到了池塘里 209 00:48:35,168 --> 00:48:39,127 我尝试过很多不同的方式 210 00:48:40,974 --> 00:48:45,308 但就是没能把自己杀掉 211 00:48:57,724 --> 00:49:09,158 像我这样可怜无助的女人该做什么呢? 212 00:49:44,838 --> 00:49:48,137 我明白了 我听得越多,就会变得越糊涂 213 00:49:51,078 --> 00:49:54,275 但是女人爱利用她们的眼泪来愚弄众人 214 00:49:54,948 --> 00:49:56,745 她们甚至愚弄她们自己 215 00:49:58,318 --> 00:50:01,583 所以你得警惕那个女人所讲的事情 216 00:50:03,857 --> 00:50:06,189 当你听了那个死去的男人所讲的事情 217 00:50:07,094 --> 00:50:12,157 他死了 他怎么能够讲述他的事情呢? 218 00:50:13,100 --> 00:50:14,931 他是借助别的手段讲出来的 219 00:50:16,937 --> 00:50:20,703 谎话,他讲述的事情也是谎话 220 00:50:23,510 --> 00:50:27,708 但死人是不会说谎的 221 00:50:28,715 --> 00:50:30,410 为什么会那样? 222 00:50:32,419 --> 00:50:35,354 我不相信那个男人会是如此罪孽深重 223 00:50:37,023 --> 00:50:38,456 随你怎么说 224 00:50:39,526 --> 00:50:41,460 但有谁是真正的好人吗? 225 00:50:42,329 --> 00:50:45,230 也许仁慈只是一种伪装 226 00:50:45,332 --> 00:50:47,596 真令人恐惧-- 227 00:50:48,335 --> 00:50:50,895 人们只想忘掉坏的东西 228 00:50:51,805 --> 00:50:54,000 而去相信那些捏造的好的东西 229 00:50:54,374 --> 00:50:56,740 那样做很容易 - 荒谬 230 00:51:00,547 --> 00:51:02,139 没关系的 231 00:51:02,249 --> 00:51:04,979 我们听听看那个死去的男人讲述的事情吧 232 00:51:52,599 --> 00:51:55,932 我现在身处黑暗之中 233 00:51:56,036 --> 00:52:00,473 我在黑暗中遭受苦难 234 00:52:01,341 --> 00:52:06,176 让那些把我扔到黑暗地狱里的人受到诅咒吧 235 00:52:44,284 --> 00:52:51,281 在那个强盗攻击了我妻子之后,他试图要慰藉她 236 00:52:52,892 --> 00:52:58,159 她坐在树叶上面,低着头注视着自己的膝盖 237 00:52:59,566 --> 00:53:02,330 那个强盗很狡猾 238 00:53:03,336 --> 00:53:05,702 既然她的贞操已被玷污 239 00:53:05,872 --> 00:53:08,340 她就不能再和她的丈夫在一起了 240 00:53:08,508 --> 00:53:11,807 离开她的丈夫,嫁给他如何呢? 241 00:53:12,479 --> 00:53:16,142 他说他攻击她全都是出于对她的爱 242 00:53:17,917 --> 00:53:22,479 我妻子听了之后,就像被催眠一般的抬起了头 243 00:53:29,162 --> 00:53:34,759 她看起来前所未有的美丽 244 00:53:41,508 --> 00:53:48,209 我那美丽的妻子在她无助的丈夫前面 245 00:53:49,582 --> 00:53:51,573 对那个强盗的反映是什么样的呢? 246 00:53:55,088 --> 00:53:56,783 无论哪里 247 00:53:59,559 --> 00:54:02,050 带我到你想去的地方,无论哪里 248 00:54:04,030 --> 00:54:06,191 那就是她所说的话 249 00:54:09,502 --> 00:54:12,062 但那不是她唯一的罪过 250 00:54:12,939 --> 00:54:17,069 否则我也不会在黑暗里遭受如此的苦难 251 00:54:32,258 --> 00:54:33,885 请把他杀掉 252 00:54:34,494 --> 00:54:37,190 只要他活着,我就不能跟你走 253 00:54:38,298 --> 00:54:39,856 杀了他! 254 00:54:41,601 --> 00:54:45,662 那些话语就像是一阵风 255 00:54:46,072 --> 00:54:49,371 猛烈的把我向黑暗深处吹去 256 00:54:54,681 --> 00:55:02,417 如此可恶的事情你们以前听到过吗? 257 00:55:02,956 --> 00:55:06,756 即便是那个强盗,在听到那些话语之后也变得脸色苍白了 258 00:55:08,328 --> 00:55:12,924 请把他杀了 259 00:55:48,368 --> 00:55:51,462 你想让我怎么处置她? 260 00:55:52,939 --> 00:55:57,876 杀了她还是把她放了? 你只要点个头就行了 261 00:56:01,915 --> 00:56:08,081 就是因为这些话,我准备原谅他所犯的罪过 262 00:56:11,257 --> 00:56:16,786 杀了她还是放她走? 263 00:56:45,458 --> 00:56:48,256 我不知道过了多少个钟头 264 00:57:31,304 --> 00:57:35,070 她逃掉了,现在我得担心自己的命运了 265 00:58:01,401 --> 00:58:03,266 周围寂静无声 266 00:58:05,171 --> 00:58:08,698 我听到有人在哭 267 00:58:09,776 --> 00:58:12,370 有人在哭 268 00:58:13,146 --> 00:58:15,046 是谁呢? 269 01:00:40,860 --> 01:00:42,487 一切都变得安静了 270 01:00:44,697 --> 01:00:46,688 那么的安静 271 01:00:48,735 --> 01:00:51,169 突然间太阳消失不见了 272 01:00:53,506 --> 01:00:57,408 我陷入了深深的沉寂之中 273 01:01:00,346 --> 01:01:05,181 我静静的躺在那里 274 01:01:08,121 --> 01:01:13,115 接着有人静静的朝我走来 275 01:01:14,327 --> 01:01:24,703 那个人轻轻的把匕首从我的胸口上拔出来 276 01:01:53,966 --> 01:01:55,593 那不是真的! 277 01:01:55,701 --> 01:01:59,694 哪有什么匕首啊 他是被剑杀死的 278 01:02:38,211 --> 01:02:40,202 现在事情变得有趣起来了 279 01:02:41,180 --> 01:02:45,708 你好像看到了整件事情 280 01:02:50,590 --> 01:02:52,820 那你为何不报告给纠察使署呢? 281 01:02:54,560 --> 01:02:56,425 我不想牵扯进来 282 01:02:57,230 --> 01:02:58,891 你可以在这儿讲,对吧? 283 01:03:00,633 --> 01:03:03,295 那么就告诉我吧 284 01:03:03,402 --> 01:03:05,529 你的故事似乎是最有趣的 285 01:03:05,771 --> 01:03:09,707 我不想听到 别再讲可怕的故事了 286 01:03:11,143 --> 01:03:13,634 它们如今已经是很普通的故事了 287 01:03:14,113 --> 01:03:17,139 我甚至听说过住在罗生门这儿的鬼 288 01:03:17,316 --> 01:03:19,841 因为害怕人类的凶残而逃走 289 01:03:23,923 --> 01:03:27,723 说吧 你知道多少? 290 01:03:33,299 --> 01:03:36,666 我在山里发现了那个女人的帽子 291 01:03:37,003 --> 01:03:38,800 这个你已经说过了 292 01:03:41,440 --> 01:03:46,139 我听到有个女人在六七丈远的地方哭泣 293 01:03:47,413 --> 01:03:51,679 在一个树丛后面,我看到了一个被绑着的男人 294 01:03:52,051 --> 01:03:55,111 一个在哭泣的女人,还有多襄丸 295 01:03:56,856 --> 01:04:01,190 这么说你说你发现了尸体是在撒谎 296 01:04:01,294 --> 01:04:03,262 我不想牵扯进来 297 01:04:03,362 --> 01:04:04,954 那好吧 298 01:04:06,565 --> 01:04:11,059 继续 多襄丸在做什么? 299 01:04:15,174 --> 01:04:19,975 他蹲下身子乞求那个女人的宽恕 300 01:04:22,949 --> 01:04:27,579 直到现在,只要我一想做什么坏事,我就会去做的 301 01:04:27,887 --> 01:04:30,355 那样做我不感到有多么的痛苦 302 01:04:31,824 --> 01:04:34,384 但是在今天却不一样了 303 01:04:34,560 --> 01:04:39,964 我已经占有了你,但我想要一直拥有你 这是非常困难的 304 01:04:40,967 --> 01:04:43,299 我求你做我的妻子吧 305 01:04:47,740 --> 01:04:54,737 声名狼藉的强盗多襄丸屈膝下跪的求你了 306 01:04:59,251 --> 01:05:02,516 只要你愿意,我甚至可以不再去做强盗 307 01:05:03,389 --> 01:05:06,222 我藏了足够多的东西可以让你过富足的生活 308 01:05:07,593 --> 01:05:11,620 如果你不想要我的脏钱的话,我甚至可以去干活 309 01:05:12,198 --> 01:05:18,467 我会屈尊到街上去卖杂货来养你 310 01:05:19,138 --> 01:05:22,505 如果你肯跟我在一起的话,我什么都可以做 311 01:05:22,608 --> 01:05:25,372 嫁给我吧,求你了 312 01:05:27,713 --> 01:05:32,480 如果你说不的话,我除了杀掉你就别无选择了 313 01:05:34,053 --> 01:05:36,453 求你了,答应了吧 314 01:05:40,593 --> 01:05:43,153 别哭了,回答我 315 01:05:43,863 --> 01:05:45,490 告诉我你会做我的妻子! 316 01:05:46,232 --> 01:05:48,928 说啊! 317 01:06:00,646 --> 01:06:02,273 不可能的 318 01:06:04,050 --> 01:06:09,147 我这样一个女人怎么可以说那种话呢? 319 01:06:29,642 --> 01:06:32,941 我明白了 你的意思是那要靠我们两个男人来决定 320 01:06:36,048 --> 01:06:37,276 等等! 321 01:06:38,651 --> 01:06:42,815 我不愿为了这样的女人而去冒生命危险 322 01:07:10,916 --> 01:07:14,079 你已经跟两个男人搞过了 你干吗不自杀算了? 323 01:07:20,426 --> 01:07:21,586 不可救药 324 01:07:25,498 --> 01:07:29,025 我不想要这个不知羞耻的妓女 你可以带她走 325 01:07:30,936 --> 01:07:35,600 眼下,我宁可失去她也不愿失去我的马 326 01:08:31,297 --> 01:08:33,527 - 等等! - 别跟着我! 327 01:08:47,313 --> 01:08:50,908 别哭了 哭再也不会管用了 328 01:08:53,552 --> 01:08:56,988 别那样,不要吓她 329 01:08:57,723 --> 01:09:00,123 女人天生就是软弱的 330 01:09:27,419 --> 01:09:28,909 软弱的是你们 331 01:09:32,157 --> 01:09:34,022 如果你是我丈夫的话 332 01:09:35,127 --> 01:09:37,652 你干吗不把这个男人杀了? 333 01:09:38,631 --> 01:09:41,259 然后你就可以让我去自杀 那样才是真正的男人 334 01:09:43,602 --> 01:09:45,832 你也不是一个真正的男人 335 01:09:54,413 --> 01:09:57,871 当我听说你是多襄丸的时候,我没有再哭泣了 336 01:09:58,550 --> 01:10:00,882 我对每天那无聊的闹剧感到恶心 337 01:10:02,554 --> 01:10:08,322 我以为“多襄丸可能会把我从其中解救出来” 338 01:10:08,727 --> 01:10:14,256 “只要他能把我解救出来,我就愿意为他做任何事情” 339 01:10:14,366 --> 01:10:16,266 我就是那么盘算的 340 01:10:21,240 --> 01:10:24,505 但你只不过是跟我丈夫一样微不足道罢了 341 01:10:26,278 --> 01:10:31,272 你好好记住: 女人爱的是充满热情的男人 342 01:10:32,184 --> 01:10:35,085 男人只有靠他的剑才可以得到他的女人 343 01:16:15,560 --> 01:16:18,028 我不想死! 344 01:19:05,063 --> 01:19:07,224 这么说这就是那个真实的故事 345 01:19:07,866 --> 01:19:10,528 我没有说谎 我是亲眼看到的 346 01:19:11,036 --> 01:19:12,526 我不信 347 01:19:12,938 --> 01:19:15,532 是真的,我没有说谎 348 01:19:15,740 --> 01:19:17,708 没有人在说他自己打算要说谎后还说谎的 349 01:19:17,876 --> 01:19:19,741 那太可怕了 350 01:19:19,845 --> 01:19:22,643 如果人们不相互信任,这个世界跟地狱又有什么分别呢 351 01:19:22,881 --> 01:19:24,439 没错,这个世界就是地狱 352 01:19:24,616 --> 01:19:26,311 不,我相信别人 353 01:19:28,553 --> 01:19:30,612 我不想让这个地方成为地狱 354 01:19:31,556 --> 01:19:33,547 大喊大叫是没有用的 355 01:19:34,426 --> 01:19:38,157 想想看吧,在这三个人当中,哪一个人讲述的事情是可信的? 356 01:19:38,597 --> 01:19:42,033 不知道 357 01:19:43,535 --> 01:19:47,562 你终于不能理解人们所做的事情了吧 358 01:20:50,035 --> 01:20:51,696 你干什么啊? 359 01:20:55,840 --> 01:20:57,239 关你什么事啊? 360 01:21:00,445 --> 01:21:02,811 - 这太差劲了! - 差劲? 361 01:21:03,415 --> 01:21:07,909 别人也会把和服拿走的 我为何就不能拿走它? 362 01:21:09,621 --> 01:21:12,055 - 这是罪恶的 - 罪恶? 363 01:21:12,991 --> 01:21:15,221 那这孩子的父母又如何呢? 364 01:21:15,994 --> 01:21:21,489 他们玩乐之后就把孩子扔掉? 他们才是罪恶的 365 01:21:22,267 --> 01:21:24,599 不,你错了 366 01:21:25,770 --> 01:21:31,606 看看这和服上面的护身符 那是留下来保护孩子的 367 01:21:32,544 --> 01:21:35,342 想想看 他们是经历了什么事才会抛弃这个孩子的 368 01:21:35,847 --> 01:21:38,008 我没有工夫去考虑每个人的感受 369 01:21:38,183 --> 01:21:40,583 - 你这自私的... - 那有什么不对呢? 370 01:21:41,519 --> 01:21:43,953 在这个世界上小人活得更好 371 01:21:44,789 --> 01:21:47,883 如果你不自私的话,就没办法活下去 372 01:21:57,135 --> 01:21:59,262 该死的 373 01:22:00,105 --> 01:22:02,938 每个人都是又自私又不诚实 374 01:22:03,742 --> 01:22:06,768 爱编借口 375 01:22:07,946 --> 01:22:16,183 那个强盗,那个女人,那个男人,还有你! 376 01:22:22,527 --> 01:22:26,156 你难道不是吗? 真好笑啊 377 01:22:27,032 --> 01:22:31,332 你可能已经愚弄了纠察使署,而我没有 378 01:22:48,219 --> 01:22:50,687 那么你把那把匕首怎么样了? 379 01:22:51,523 --> 01:22:54,788 那把很值钱的镶嵌着珍珠的 380 01:22:55,160 --> 01:22:57,094 多襄丸所提到的匕首? 381 01:22:57,562 --> 01:23:00,258 把它怎么样了? 它在草丛里消失不见了吗? 382 01:23:01,366 --> 01:23:04,858 如果不是你话,那是谁把它偷走的? 383 01:23:08,840 --> 01:23:10,535 看起来让我说中了 384 01:23:13,978 --> 01:23:18,438 真是贼喊捉贼啊 那就是自私 385 01:23:32,497 --> 01:23:35,295 你还有什么别的要说的吗? 386 01:23:36,568 --> 01:23:38,297 如果没有,那我走了 387 01:24:56,114 --> 01:24:59,277 你干什么啊? 要把剩下的小孩也带走吗? 388 01:25:09,894 --> 01:25:13,796 我自己有六个孩子 389 01:25:15,633 --> 01:25:22,698 再多一个也没有什么分别 390 01:25:30,114 --> 01:25:36,349 我为自己说过的话感到羞耻 391 01:25:39,824 --> 01:25:47,595 在今天这种日子怀疑别人也是不可避免的 392 01:25:51,836 --> 01:25:53,804 我才是那个应该感到羞耻的人 393 01:25:56,074 --> 01:26:00,534 我不理解自己的灵魂 394 01:26:01,079 --> 01:26:04,139 不,我很感激你 395 01:26:17,161 --> 01:26:19,152 多亏了你 396 01:26:20,098 --> 01:26:26,833 我想我可以继续保持对人类的信心了 397 01:26:28,006 --> 01:26:29,633 别那么说 398 01:28:06,704 --> 01:28:11,266 剧终 31472

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.