Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:26,660 --> 00:05:28,870
¡Mira a nuestro comandante!
2
00:05:29,240 --> 00:05:33,660
Parece que ha viajado todo el camino desde
¡Delhi a Gazni solo para comer y dormir!
3
00:05:33,870 --> 00:05:35,830
Shareef Pasha, él ha venido a buscarnos ...
4
00:05:36,040 --> 00:05:39,660
... sus intenciones son atacar Delhi juntos.
5
00:05:39,740 --> 00:05:43,740
Oh Señor, entonces ahora el Comandante
¡quiere convertirse en el Sultán de Delhi!
6
00:05:43,950 --> 00:05:45,220
¿Revuelta contra el sultanato?
7
00:05:45,300 --> 00:05:46,620
-Esta no es una rebelión ...
8
00:05:46,870 --> 00:05:49,450
... se trata de nuestros deseos
9
00:05:50,660 --> 00:05:51,660
-¡Sí!
10
00:05:52,160 --> 00:05:55,450
¿Cuánto tiempo serviremos al Sultanato?
11
00:05:56,120 --> 00:05:59,130
¡Ahora deseo ser el Sultán!
12
00:05:59,210 --> 00:06:01,330
¡En efecto!
13
00:06:03,610 --> 00:06:05,490
¿Quién es este idiota insolente?
14
00:06:18,910 --> 00:06:23,210
¡Maravilloso!
15
00:06:39,500 --> 00:06:43,240
Alauddin! ¿Qué has traído?
16
00:06:43,570 --> 00:06:47,370
Tío, ¡me pediste que lo obtuviera!
17
00:06:47,540 --> 00:06:51,660
¿Cuándo te pedí que obtuvieras un avestruz?
18
00:06:53,380 --> 00:06:55,330
No me acuerdo.
19
00:06:55,790 --> 00:06:58,200
Pero Alauddin nunca se olvida.
20
00:06:58,660 --> 00:07:03,240
Yo te respeto mucho. Usted pidió una pluma,
Te tengo un avestruz en su lugar.
21
00:07:04,330 --> 00:07:06,620
¿Pluma?
¡Oh si! Ahora recuerdo...
22
00:07:06,700 --> 00:07:07,660
¡Ahora lo recuerdas!
23
00:07:07,990 --> 00:07:08,860
Para mi amado Mehru!
24
00:07:08,940 --> 00:07:09,950
Sí, para Mehru!
25
00:07:10,790 --> 00:07:11,660
Mehru!
26
00:07:11,740 --> 00:07:13,450
Mehru!
27
00:07:14,870 --> 00:07:15,990
Mehru!
28
00:07:16,300 --> 00:07:17,500
¿Si padre?
29
00:07:17,580 --> 00:07:19,950
Mira lo que tengo para ti como un regalo.
30
00:07:21,000 --> 00:07:23,200
¡Alá! ¡Una avestruz!
31
00:07:24,410 --> 00:07:26,700
¡Realmente te amo mucho, padre!
32
00:07:26,790 --> 00:07:28,330
Yo también.
33
00:07:30,990 --> 00:07:35,990
Me gustaría recompensarte
para cumplir el deseo de mi hija.
34
00:07:36,320 --> 00:07:38,700
¿Qué deseas?
35
00:07:38,950 --> 00:07:42,200
Arriesgué mi vida para cumplir tu deseo.
36
00:07:43,120 --> 00:07:45,370
Ahora, quiero tu vida a cambio!
37
00:07:47,880 --> 00:07:49,560
No no...
38
00:07:50,870 --> 00:07:54,010
Quiero que tu hija Mehrunisa sea mi esposa.
39
00:07:56,990 --> 00:08:02,660
¿No eres inteligente? Por un precioso
regalo que quiere otro a cambio.
40
00:08:04,250 --> 00:08:08,910
Todo lo precioso pertenece solo a Alauddin.
41
00:08:09,190 --> 00:08:10,450
¿Dice quién?
42
00:08:13,420 --> 00:08:14,370
Alauddin!
43
00:08:16,370 --> 00:08:18,540
Mehrunisa, hija de Jalaluddin Khilji ...
44
00:08:19,660 --> 00:08:22,330
... ¿aceptas a Alauddin Khilji como tu esposo?
45
00:08:27,480 --> 00:08:29,030
Ella acepta!
46
00:08:50,070 --> 00:08:54,790
Shareef Pasha, ¿dónde está el novio?
47
00:08:55,410 --> 00:08:56,790
Dile que lo he llamado.
48
00:08:56,950 --> 00:08:58,740
Lo conseguiré de inmediato.
49
00:09:00,480 --> 00:09:01,540
Alauddin!
50
00:09:03,450 --> 00:09:04,700
Alauddin!
51
00:09:06,990 --> 00:09:11,490
¿Qué estás haciendo?
¡Es tu noche de bodas!
52
00:09:11,660 --> 00:09:14,660
Si el Comandante se entera,
él te hará decapitar.
53
00:09:14,950 --> 00:09:16,540
¿Quién se lo dirá?
54
00:09:17,310 --> 00:09:18,580
¿Tú?
55
00:09:19,700 --> 00:09:22,700
No se lo dirás.
¡Eres mi amigo de la infancia!
56
00:09:23,870 --> 00:09:25,580
Mi confidente
57
00:09:26,990 --> 00:09:29,660
Nunca se lo dirás.
58
00:09:31,040 --> 00:09:32,660
Nunca.
59
00:09:34,830 --> 00:09:36,330
Nunca.
60
00:09:41,480 --> 00:09:43,140
¡Alá!
61
00:10:39,040 --> 00:10:46,120
La codicia de Alauddin por poseer todo lo precioso,
hizo que Mehru y los cielos de arriba se estremecieran de miedo.
62
00:10:46,830 --> 00:10:49,960
Él creía que cualquier cosa preciosa
era legítimamente su ...
63
00:10:50,040 --> 00:10:54,660
... pero no estaba al tanto,
que miles de millas de distancia a través de los océanos ...
64
00:10:55,050 --> 00:10:57,790
... vivía la belleza más preciosa de la tierra ...
65
00:10:58,260 --> 00:11:00,610
... la princesa de Singhal.
66
00:12:55,330 --> 00:12:58,560
¡Tu flecha golpea su marca!
67
00:13:40,080 --> 00:13:42,740
-¿Ahi alguien ahi?
68
00:13:44,490 --> 00:13:46,290
¿Ahi alguien ahi?
69
00:13:46,870 --> 00:13:47,990
¡Wardhan!
70
00:13:49,500 --> 00:13:51,240
¿Qué estás haciendo aquí a esta hora?
71
00:13:51,660 --> 00:13:56,040
Nuestro invitado de estado, el Rey Ratan Singh de Mewar
había emprendido una cacería.
72
00:13:56,250 --> 00:13:57,660
Parece que ha perdido el rumbo en la jungla.
73
00:13:57,790 --> 00:13:59,700
El Rey ha dado órdenes de buscarlo.
74
00:13:59,910 --> 00:14:03,740
Informe al Rey, el invitado está a salvo
y está descansando en las cuevas.
75
00:14:04,270 --> 00:14:05,540
Yo debo.
76
00:14:06,520 --> 00:14:08,160
¡Todos de vuelta al Palacio!
77
00:14:14,310 --> 00:14:16,330
-¿Sabes lo que esas perlas significaron para mí?
78
00:14:16,410 --> 00:14:18,660
-Podrías haberle regalado algunas aldeas.
79
00:14:18,910 --> 00:14:20,580
¿Por qué tienes que darle ese collar?
80
00:14:20,660 --> 00:14:21,620
¿Qué estás tratando de decir?
81
00:14:21,700 --> 00:14:23,540
Quiero ese collar de vuelta.
82
00:14:23,830 --> 00:14:28,120
-Te fue regalado en nuestra boda
¡y lo regalaste!
83
00:14:28,290 --> 00:14:30,990
No te preocupes,
Tendré un collar similar hecho para ti.
84
00:14:31,190 --> 00:14:33,370
¿Cruzarías el océano por esas perlas?
85
00:14:33,590 --> 00:14:35,240
- Las perlas fueron traídas especialmente de Singhal.
86
00:14:35,380 --> 00:14:37,080
- Ninguno puede traer esas perlas de vuelta ...
87
00:14:37,160 --> 00:14:38,430
... ni volveré a obtener ese collar de nuevo.
88
00:15:06,440 --> 00:15:08,790
¿Has venido a disculparte?
89
00:15:11,870 --> 00:15:13,910
Tu objetivo es notable.
90
00:15:14,470 --> 00:15:21,450
Heriste a este cazador en lugar del ciervo.
Primero con tu flecha y ahora con tus ojos!
91
00:15:22,040 --> 00:15:26,000
Nuestra reunión fue una coincidencia
pero a veces las coincidencias son hermosas ...
92
00:15:26,080 --> 00:15:28,290
... ¡como este lugar tuyo!
93
00:15:28,430 --> 00:15:30,700
Todo aquí es tan fascinante.
94
00:15:31,660 --> 00:15:39,160
He estado hablando por un tiempo,
pero no sabemos nada el uno del otro.
95
00:15:40,990 --> 00:15:42,990
Eres Ratan Singh, el Rey de Mewar.
96
00:15:43,500 --> 00:15:44,540
¿Cómo lo sabes?
97
00:15:44,830 --> 00:15:46,370
Porque eres nuestro invitado.
98
00:15:47,490 --> 00:15:50,080
Y así es como le das la bienvenida a tu invitado.
99
00:15:50,360 --> 00:15:52,540
¿Qué te trae a Singhal?
100
00:15:52,830 --> 00:15:54,120
Estoy aquí para comprar perlas.
101
00:15:55,120 --> 00:15:57,740
Aquí, no compras perlas.
Los encuentras si tienes suerte.
102
00:15:58,190 --> 00:15:59,540
Justo como te encontré.
103
00:15:59,690 --> 00:16:01,830
Así que cuentame sobre ti.
¿Quién eres tú?
104
00:16:02,120 --> 00:16:03,280
¿Cuál es su nombre?
105
00:16:05,310 --> 00:16:07,990
Cada hoja aquí sabe mi nombre.
106
00:16:09,300 --> 00:16:10,830
Estoy seguro de que lo descubrirás.
107
00:16:34,250 --> 00:16:36,120
Ella es la princesa de Singhal ...
108
00:16:37,040 --> 00:16:38,040
Padmavati.
109
00:16:38,790 --> 00:16:41,620
Ella te ha estado cuidando
durante los últimos dos días.
110
00:16:42,660 --> 00:16:43,950
Padmavati.
111
00:16:50,910 --> 00:16:52,580
Mis disculpas, Rey Ratan Singh.
112
00:16:52,990 --> 00:16:57,040
Antes de poder disfrutar de nuestra hospitalidad,
te lastimaste
113
00:16:57,910 --> 00:16:59,740
Mi hija cometió un grave error.
114
00:16:59,830 --> 00:17:02,330
No fue culpa de Padmavati,
Rey Gandharvasen.
115
00:17:02,590 --> 00:17:04,540
La miré durante mi cacería.
116
00:17:04,790 --> 00:17:08,330
La seguí y la flecha me golpeó.
117
00:17:08,610 --> 00:17:09,990
He venido a llevarte de vuelta.
118
00:17:10,470 --> 00:17:11,660
Por favor regrese al Palacio.
119
00:17:11,790 --> 00:17:13,490
Me he alojado en palacios toda mi vida.
120
00:17:14,040 --> 00:17:15,740
Me gusta la tranquilidad del bosque.
121
00:17:15,910 --> 00:17:18,830
Si no te importa,
Me gustaría quedarme aquí unos días más.
122
00:17:21,040 --> 00:17:24,660
Rey Ratan Singh,
viniste aquí como nuestro invitado de estado ...
123
00:17:25,040 --> 00:17:28,700
... pero ahora eres más como una familia.
124
00:17:31,040 --> 00:17:35,480
Me gustaría que tomes
las perlas vuelven de Singhal y no la herida.
125
00:17:44,360 --> 00:17:45,700
-Perlas de Singhal.
126
00:17:46,580 --> 00:17:48,450
¿No son estos los que estabas buscando?
127
00:17:49,970 --> 00:17:51,080
¿Qué estás pensando?
128
00:17:52,450 --> 00:17:55,620
Ahora que tienes lo que querías,
¿Volverás a Mewar?
129
00:17:56,930 --> 00:17:58,790
Debo regresar.
130
00:18:00,660 --> 00:18:02,080
No puedes irte
131
00:18:09,910 --> 00:18:11,700
Tu herida aún no ha sanado.
132
00:18:13,660 --> 00:18:16,340
¿Vendrías conmigo a Mewar, Padmavati?
133
00:18:17,690 --> 00:18:19,450
¡Como mi esposa!
134
00:18:52,240 --> 00:18:56,790
Con las bendiciones de su padre,
Rey Gandharvasen ...
135
00:18:56,950 --> 00:19:00,870
La Princesa Padmavati se casó con el Rey Ratan Singh
y se fue para Chittor.
136
00:19:49,990 --> 00:19:54,500
-¡Toda subida!
137
00:19:54,580 --> 00:20:01,870
-King Ratan Singh está llegando a la cancha.
138
00:20:34,080 --> 00:20:37,630
¡Saludos, Reina Padmavati!
139
00:20:37,710 --> 00:20:40,490
¡Todos saluden al Rey Ratan Singh!
140
00:20:46,790 --> 00:20:51,200
Mientras Chittor celebra el
llegada de su nueva Reina ...
141
00:20:51,740 --> 00:21:00,580
Jalaluddin se rebeló contra el Sultanato de Delhi
y estableció la dinastía Khilji.
142
00:21:00,770 --> 00:21:03,700
Él se declaró
el nuevo Sultán de Delhi.
143
00:21:04,330 --> 00:21:07,450
Sultán de Delhi, Jalaluddin Khilji ...
144
00:21:07,540 --> 00:21:08,830
¡Gloria a él!
145
00:21:13,870 --> 00:21:18,660
Pero Alauddin tenía los ojos puestos en
el precioso trono de Delhi también.
146
00:21:18,740 --> 00:21:24,290
El trono se ve hermoso desde lejos,
pero no te dejes engañar
147
00:21:25,040 --> 00:21:28,410
Junto con esto viene la parte justa de los problemas.
148
00:21:28,600 --> 00:21:35,700
Estamos rodeados de enemigos
pero la amenaza más inmediata es de los mongoles.
149
00:21:35,790 --> 00:21:39,620
Sultán, derrotando a los mongoles
en la batalla es imposible.
150
00:21:39,950 --> 00:21:41,990
Nuestro ejército es la mitad de su fuerza.
151
00:21:42,080 --> 00:21:44,120
Pero nuestro valor es mucho mayor que el de ellos.
152
00:21:44,290 --> 00:21:45,870
Entonces, ¿lucharás contra los mongoles?
153
00:21:46,290 --> 00:21:49,350
Por el bien de Khiljis, incluso puedo pelear contra Dios.
154
00:21:49,430 --> 00:21:51,290
¡Bien dicho!
155
00:21:51,370 --> 00:21:57,620
Mantenga sus ambiciones bajo control,
para no ser enterrado bajo su peso.
156
00:21:57,910 --> 00:22:02,400
Perdón, pero no hay nada que pueda
interponerse en las ambiciones de Alauddin.
157
00:22:02,480 --> 00:22:08,240
No quiero tus reclamos altos,
solo victoria!
158
00:22:08,420 --> 00:22:10,700
Lucharé contra los mongoles.
159
00:22:12,320 --> 00:22:15,080
Sultán, tu creencia en mí es mi victoria.
160
00:22:49,760 --> 00:22:52,350
¡Cargar!
161
00:24:00,660 --> 00:24:06,860
Alauddin derrotó a los mongoles
y ganó Delhi más.
162
00:24:07,750 --> 00:24:12,830
Mientras tanto, la Reina Padmavati era
corazones ganadores en Chittor.
163
00:24:16,940 --> 00:24:21,970
Cuidado Suraj Baisa. Tus días de hacerGoomar (danza folclórica tradicional) han desaparecido hace mucho tiempo.
164
00:24:22,050 --> 00:24:23,660
Podrías lastimarte la espalda.
165
00:24:25,760 --> 00:24:29,490
Ahora la nueva reina interpretará a Ghoomar.
166
00:24:29,570 --> 00:24:32,790
Mi Reina, debes
poner una gran actuación.
167
00:24:32,870 --> 00:24:36,620
Seguro Suraj Baisa,
porque tocaré la batería
168
00:24:37,560 --> 00:24:38,260
Saludos, mi reina.
169
00:24:38,340 --> 00:24:41,880
Kunwar Baisa, tu hijo hablador
ha hablado fuera de turno otra vez.
170
00:24:42,700 --> 00:24:45,580
Deja solo tocando la batería Badal ...
171
00:24:45,970 --> 00:24:50,910
... ningún hombre excepto el Rey puede estar presente
durante la actuación de la Reina.
172
00:24:51,070 --> 00:24:55,200
Hijo, puedes vencer a los tambores
todo lo que quieres en tu boda.
173
00:24:56,890 --> 00:24:59,290
- Todo se levanta para el Rey Ratan Singh.
174
00:25:01,900 --> 00:25:04,870
¿Te están molestando, mi reina?
175
00:25:12,380 --> 00:25:15,740
El Royal Guru te espera en el templo.
176
00:25:21,360 --> 00:25:22,450
¿Debemos?
177
00:25:31,060 --> 00:25:32,180
Bienvenido, mi señor!
178
00:25:32,780 --> 00:25:37,700
Padmavati, conoce al Guru Real
y mi mentor, Raghav Chetan.
179
00:25:38,280 --> 00:25:40,530
Él es la respuesta a todas nuestras preguntas.
180
00:25:41,200 --> 00:25:44,400
Por favor toma sus bendiciones.
181
00:25:53,400 --> 00:25:55,110
Tu belleza es divina!
182
00:25:55,320 --> 00:25:59,320
No solo belleza, sino que ella también
bendecido con gran inteligencia.
183
00:25:59,400 --> 00:26:00,570
Hmm ...
184
00:26:01,200 --> 00:26:05,780
Entonces, ¿qué es más importante para la nueva Reina?
¿Belleza o habilidad?
185
00:26:05,860 --> 00:26:09,150
¡Cuidado, Reina, estás siendo probada!
186
00:26:10,060 --> 00:26:12,950
Por favor responde su pregunta.
187
00:26:15,360 --> 00:26:16,400
Habilidad.
188
00:26:16,650 --> 00:26:17,650
¿Y belleza?
189
00:26:18,090 --> 00:26:19,820
Eso yace en el ojo del espectador.
190
00:26:20,190 --> 00:26:21,200
Por favor explique.
191
00:26:21,780 --> 00:26:25,200
Algunos ven a Dios en cada objeto,
mientras que algunos ven a Dios como otro objeto.
192
00:26:25,410 --> 00:26:26,240
-Hmm ...
193
00:26:27,110 --> 00:26:29,320
Describe la vida en tres palabras.
194
00:26:29,860 --> 00:26:32,740
Espiritualidad, amor y sacrificio.
195
00:26:33,280 --> 00:26:34,320
¿Que es el amor?
196
00:26:36,100 --> 00:26:38,650
Una lágrima de alegría cayendo del ojo de Dios.
197
00:26:38,980 --> 00:26:40,860
¿Qué son las lágrimas?
198
00:26:41,300 --> 00:26:43,320
La delgada línea entre el dolor y la felicidad.
199
00:26:43,610 --> 00:26:45,450
¿Qué es la felicidad?
200
00:26:46,570 --> 00:26:48,280
Una ilusión.
201
00:26:49,400 --> 00:26:52,730
Escuché que estás bien versado en el arte de la guerra.
202
00:26:52,970 --> 00:26:53,780
Sí.
203
00:26:54,320 --> 00:26:57,110
¿Cuál es la mejor arma en el campo de batalla?
-Valor.
204
00:26:57,490 --> 00:26:59,200
¿Cuál es el momento más difícil de la vida?
205
00:26:59,470 --> 00:27:01,070
En espera de resultados después del examen.
206
00:27:01,150 --> 00:27:02,880
Y el mayor regalo?
207
00:27:06,090 --> 00:27:07,400
Bendiciones!
208
00:27:15,850 --> 00:27:18,100
Ven, mi reina.
209
00:27:24,890 --> 00:27:30,950
Para agradecer esta ocasión ...
210
00:27:31,280 --> 00:27:36,820
La Reina está llegando.
211
00:27:37,320 --> 00:27:43,360
Para jugar una ronda de Ghoomar ...
212
00:27:43,570 --> 00:27:49,150
Te damos la bienvenida a nuestra Reina.
213
00:27:56,490 --> 00:27:59,370
Únete a nosotros en una ronda de Ghoomar.
214
00:27:59,450 --> 00:28:02,180
Gira mientras jugamos al Ghoomar.
215
00:28:02,260 --> 00:28:05,070
Tu amada te está esperando a ti también.
216
00:28:05,150 --> 00:28:08,280
Te sonrojas con el brillo de una nueva novia.
217
00:28:08,360 --> 00:28:11,570
Tu corazón se salta un latido.
218
00:28:14,530 --> 00:28:17,370
Tus tobilleras tintinean mientras caminas.
219
00:28:19,430 --> 00:28:22,200
Ven, mi reina ...
220
00:28:22,280 --> 00:28:25,650
... ¡juguemos una ronda de Ghoomar!
221
00:28:26,010 --> 00:28:28,740
Adornando el velo del amor ...
222
00:28:28,820 --> 00:28:33,770
... ella gira en el baile de Ghoomar.
223
00:28:34,510 --> 00:28:37,320
Sin un cuidado en el mundo ...
224
00:28:37,400 --> 00:28:40,520
... ella gira en el baile de Ghoomar.
225
00:28:40,600 --> 00:28:42,490
Su amada es la más especial.
226
00:28:42,570 --> 00:28:48,740
Ella gira en el baile de Ghoomar.
227
00:32:11,740 --> 00:32:13,030
Tengo mucha suerte ...
228
00:32:13,490 --> 00:32:16,320
Fui a Singhal en busca de perlas y te encontré.
229
00:32:17,400 --> 00:32:19,400
Tengo suerte también ...
230
00:32:20,520 --> 00:32:24,400
Estaba buscando un venado y encontré un león en su lugar.
231
00:32:26,330 --> 00:32:28,650
Quiero darte toda la felicidad
que disfrutó en Singhal ...
232
00:32:29,800 --> 00:32:31,360
... pero no puedo darte esta única cosa ...
233
00:32:34,200 --> 00:32:36,740
No puedo darte el océano en este desierto.
234
00:32:37,110 --> 00:32:40,670
Tus ojos son más profundos que el océano.
235
00:32:44,030 --> 00:32:47,860
Mewar parece estar creciendo en ti.
236
00:32:48,240 --> 00:32:52,730
Mewar ha encontrado un lugar en mi corazón.
237
00:33:03,750 --> 00:33:04,610
¿Que pasó?
238
00:33:05,610 --> 00:33:07,200
¿Alguien nos está mirando?
239
00:33:08,570 --> 00:33:13,400
Debe ser la luna,
envidia de todos tus ensalmos.
240
00:33:41,450 --> 00:33:42,610
¿Quien podría ser?
241
00:33:43,030 --> 00:33:44,320
Huelo madera de sándalo.
242
00:33:45,740 --> 00:33:48,440
Y solo hay una persona en Chittor
quien usa esta fragancia
243
00:34:16,450 --> 00:34:20,450
¿Por qué me han convocado?
a esta hora, mi señor?
244
00:34:20,780 --> 00:34:22,860
Un ofensor necesita ser castigado.
245
00:34:23,210 --> 00:34:24,820
¿Eso es todo?
246
00:34:26,080 --> 00:34:28,780
Esto podría haber esperado hasta la mañana.
247
00:34:29,530 --> 00:34:32,570
El crimen es serio,
el veredicto debe darse ahora.
248
00:34:34,360 --> 00:34:35,950
¿Quién es el culpable?
249
00:34:36,820 --> 00:34:37,650
¡Tú!
250
00:34:40,150 --> 00:34:44,610
Aquel cuya piedad
Mewar responde, ¿es un culpable?
251
00:34:45,170 --> 00:34:49,650
El que te enseñó a ser
el Rey que eres hoy, es un culpable?
252
00:34:50,360 --> 00:34:53,150
¿Cuál es mi crimen, mi señor?
253
00:34:56,280 --> 00:35:01,200
Te atreviste a curiosear sobre el Rey
cuando está solo con su Reina.
254
00:35:01,280 --> 00:35:04,200
Esto es una mentira.
¿Qué prueba tienes?
255
00:35:04,280 --> 00:35:06,210
Sujaan Singh.
- Si mi señor.
256
00:35:12,570 --> 00:35:15,970
Esa herida es de mi daga.
Y tu sangre es toda la prueba que necesitas.
257
00:35:17,030 --> 00:35:20,320
Pensé que eras mi mentor, yo creía en ti.
258
00:35:20,400 --> 00:35:23,530
Pensé que eras piadoso, pero tú
resultó ser un lobo disfrazado de oveja.
259
00:35:24,900 --> 00:35:27,950
Puedo condenarte a muerte ahora mismo ...
260
00:35:28,820 --> 00:35:31,440
... pero matar a un Brahmin está en contra de mis principios.
261
00:35:32,530 --> 00:35:36,860
Encarcelarlo. La oscuridad de la mazmorra
podría enseñarle algo de decencia.
262
00:35:37,200 --> 00:35:39,650
-Perdón, mi Rey.
Pero me gustaría decir algo.
263
00:35:40,610 --> 00:35:44,150
Cuando la piedad de alguien está contaminada,
él debería estar distanciado de la tierra.
264
00:35:44,950 --> 00:35:47,110
Solo hay un castigo por su crimen.
265
00:35:48,860 --> 00:35:50,610
Destierro.
266
00:35:50,820 --> 00:35:52,990
Estoy de acuerdo con la Reina.
267
00:35:53,610 --> 00:35:56,150
¿Usted cuestiona mi piedad?
268
00:36:12,490 --> 00:36:14,600
Allí, me he tragado esta humillación.
269
00:36:15,610 --> 00:36:18,610
Pero este fuego en mi corazón
reducirá Chittor a las cenizas.
270
00:36:21,030 --> 00:36:24,740
Antes de irme, ¿no?
tocar mis pies y tomar mis bendiciones?
271
00:36:28,530 --> 00:36:31,030
Sujaan Singh.
-Si mi señor.
272
00:36:48,650 --> 00:36:50,860
Me voy lejos de esta tierra.
273
00:36:51,110 --> 00:36:54,140
Pero si no llevo a Mewar a las rodillas ...
274
00:36:54,220 --> 00:36:57,900
... entonces puedes suponer,
que Raghav Chetan nunca existió.
275
00:36:57,980 --> 00:37:01,150
Era solo un pensamiento que desapareció en el aire.
276
00:37:07,950 --> 00:37:12,820
Tío, ya que le diste el dominio de Kara a
Tío Alauddin, su actitud ha cambiado por completo.
277
00:37:13,250 --> 00:37:16,030
Atacó a Deogiri sin tu permiso ...
278
00:37:16,110 --> 00:37:20,530
... y en lugar de regresar a Delhi con el botín,
cabalgó directo a Kara.
279
00:37:20,990 --> 00:37:22,350
Estoy de acuerdo con Itaat.
280
00:37:23,200 --> 00:37:25,740
Él puede un día rebelarse contra usted.
281
00:37:25,820 --> 00:37:28,950
Mientras Alauddin empuña
su espada para el Sultanato, querido ...
282
00:37:29,610 --> 00:37:32,780
... nos sentamos aquí y hacemos una charla ociosa.
283
00:37:32,950 --> 00:37:35,870
Pero tío, deberías tener cuidado con él ...
284
00:37:35,950 --> 00:37:39,970
Alauddin es solo una herramienta para llenar los cofres de Delhi.
Y eso es.
285
00:37:40,360 --> 00:37:42,740
Zarparé para Kara mañana.
286
00:37:43,220 --> 00:37:47,950
Y traer de vuelta lo que es legítimamente mío.
287
00:37:48,190 --> 00:37:50,320
-¡Gloria a Dios!
288
00:37:51,070 --> 00:37:56,500
Tu belleza es tan encantadora,
ha convertido estos grilletes en oro.
289
00:37:57,820 --> 00:38:02,590
Estarás muy feliz en mi harén, Chitai.
290
00:38:04,110 --> 00:38:06,360
Eres un esclavo, no un Rey.
291
00:38:06,790 --> 00:38:09,330
Nunca puedes hacer feliz a la Princesa de Deogiri.
292
00:38:09,740 --> 00:38:11,110
¡Bien dicho!
293
00:38:11,950 --> 00:38:15,900
¡Tal arrogancia a pesar de todas estas atrocidades!
294
00:38:17,300 --> 00:38:19,030
Tú has ganado mi corazón.
295
00:38:26,110 --> 00:38:27,530
¡Jefe!
-Hmm ...
296
00:38:27,780 --> 00:38:29,240
Tu plan ha tenido éxito.
297
00:38:29,490 --> 00:38:30,650
¡Espléndido!
298
00:38:30,830 --> 00:38:34,490
Querías al Sultán
para venir a Kara, y él tiene.
299
00:38:39,240 --> 00:38:40,900
¡Larga vida a los Khiljis!
300
00:38:40,980 --> 00:38:42,610
-¡Larga vida!
301
00:38:42,820 --> 00:38:44,860
Alauddin le da la bienvenida al Sultán de Delhi.
302
00:38:44,940 --> 00:38:47,820
¡Mantente bendecido!
303
00:38:48,040 --> 00:38:49,900
Estoy eufórico, así como sorprendido.
304
00:38:50,050 --> 00:38:52,820
¿Qué te trae a Kara sin previo aviso?
305
00:38:54,610 --> 00:38:56,990
Esa es exactamente mi pregunta para ti.
306
00:38:57,490 --> 00:39:02,280
¿Por qué has venido a Kara?
en lugar de regresar a Delhi con el botín?
307
00:39:02,460 --> 00:39:04,950
¿Entonces el Sultán ya no confía en mí?
308
00:39:05,590 --> 00:39:10,110
He ganado todos estos tesoros solo para ti.
309
00:39:10,200 --> 00:39:13,150
Y esta piedra?
310
00:39:14,950 --> 00:39:16,150
Es precioso
311
00:39:17,300 --> 00:39:19,150
Un regalo que me di a mí mismo.
312
00:39:27,320 --> 00:39:29,400
¡Gloria a Dios!
313
00:39:29,570 --> 00:39:34,360
Esta preciosa gema pertenece a la corona del Sultán.
314
00:39:35,070 --> 00:39:37,320
Pero no te desanimes, Alauddin.
315
00:39:37,490 --> 00:39:41,980
También te traje un precioso regalo.
316
00:39:43,900 --> 00:39:45,070
¡Este esclavo!
317
00:39:50,280 --> 00:39:52,820
Especialmente comprado para ti
318
00:39:53,320 --> 00:39:56,200
Él tiene la astucia de un lobo y
la agilidad de un guepardo
319
00:39:57,530 --> 00:40:01,900
Él te servirá en todas las formas posibles.
320
00:40:03,110 --> 00:40:04,450
Puedes ponerlo a prueba.
321
00:40:04,530 --> 00:40:05,360
Hmm ...
322
00:40:06,750 --> 00:40:07,870
¿Cual es el nombre?
323
00:40:07,950 --> 00:40:09,320
Malik Kafur, señor.
324
00:40:09,610 --> 00:40:11,780
No es tuyo. El perfume que estás usando
325
00:40:11,990 --> 00:40:13,650
Jannat-ul-Firdaus.
326
00:40:15,240 --> 00:40:16,860
¿Qué puedes hacer por mi?
327
00:40:17,240 --> 00:40:18,650
Cualquier cosa.
328
00:40:19,110 --> 00:40:21,780
Puedo dar mi vida por ti.
329
00:40:22,150 --> 00:40:23,570
¿Puedes quitarme una vida?
330
00:40:24,360 --> 00:40:25,950
Si señor.
-Hmm.
331
00:40:27,860 --> 00:40:29,450
Entonces mate a estos hombres.
332
00:40:29,610 --> 00:40:31,720
¿Mátalos?
333
00:40:32,800 --> 00:40:37,100
Ellos son mis ministros!
334
00:40:41,410 --> 00:40:48,160
Bromas aparte.
Quiero que marches hacia el sur con tu ejército.
335
00:41:02,780 --> 00:41:04,110
¿Algo más, señor?
336
00:41:07,200 --> 00:41:08,650
¿Qué has hecho?
337
00:41:08,730 --> 00:41:10,590
Querías que lo pusiera a prueba.
338
00:41:11,530 --> 00:41:14,410
Tío, estoy muy contento con tu regalo.
339
00:41:15,370 --> 00:41:19,030
Pero no te desanimes.
Tengo un regalo para ti también.
340
00:41:19,110 --> 00:41:20,150
¡Ikhtiyaar!
341
00:41:20,240 --> 00:41:21,800
Mi querido tío!
342
00:41:25,460 --> 00:41:27,860
¡Larga vida a los Khiljis!
343
00:41:31,780 --> 00:41:33,240
¡Larga vida!
344
00:42:16,100 --> 00:42:18,990
Entonces, ¿finalmente te rebelaste contra el Sultanato?
345
00:42:20,030 --> 00:42:26,270
La historia nunca te perdonará
asesinando a mi tío
346
00:42:26,350 --> 00:42:30,150
¿Qué dice la historia de Amir Khusrau?
347
00:42:30,580 --> 00:42:32,650
La historia lo llamará la necesidad de la hora.
348
00:42:32,780 --> 00:42:34,570
Estás absolutamente en lo correcto.
349
00:42:35,530 --> 00:42:37,320
Itaat, mi chico ...
350
00:42:38,440 --> 00:42:43,050
... el sultanato necesita sangre fresca para expandirse
son las fronteras y para mantener a la gente feliz.
351
00:42:43,130 --> 00:42:46,990
Y es por eso que he tomado el trono.
352
00:42:48,160 --> 00:42:54,270
Y ahora, Jalaluddin Khilji debería ser
enterrado de una manera apropiada para un Sultán.
353
00:43:15,280 --> 00:43:18,450
Sultán de Delhi, Alauddin Khilji ...
354
00:43:18,530 --> 00:43:20,280
¡Larga vida!
355
00:43:20,360 --> 00:43:23,360
Sultán de Delhi, Alauddin Khilji ...
356
00:43:23,440 --> 00:43:25,820
¡Larga vida!
357
00:43:38,520 --> 00:43:40,490
¡Soy el nuevo Sultán!
358
00:43:44,280 --> 00:43:47,400
Esta es la piedra preciosa que
tu padre me quitó ...
359
00:43:47,490 --> 00:43:49,360
... y hoy le quité su trono.
360
00:43:50,240 --> 00:43:53,110
Es la tradición de cada Sultanato.
361
00:43:54,390 --> 00:43:59,280
Hay una tradición más,
inclinarse ante el Sultán.
362
00:44:00,860 --> 00:44:01,780
Hmm ...
363
00:44:02,610 --> 00:44:03,990
No no...
364
00:44:06,210 --> 00:44:07,320
Levántate.
365
00:44:15,200 --> 00:44:17,820
Que la gloria del Sultán prevalezca.
366
00:44:20,570 --> 00:44:22,570
¿Por qué te ves enojado?
367
00:44:23,100 --> 00:44:26,530
¡Ahora eres la Emperatriz de la India!
368
00:44:27,030 --> 00:44:28,570
Y tu esposo...
369
00:44:30,100 --> 00:44:31,030
Ver.
370
00:44:31,320 --> 00:44:32,280
¿Mira qué?
371
00:44:32,880 --> 00:44:34,280
Esta corona?
372
00:44:34,360 --> 00:44:38,490
Lo he visto muchas veces antes,
en la cabeza de mi padre.
373
00:44:39,010 --> 00:44:41,110
Esta corona es infiel.
374
00:44:42,650 --> 00:44:44,280
Siempre cambiando cabezas
375
00:44:45,200 --> 00:44:48,820
De la cabeza de tu padre a la mía.
¡Y ahora en el tuyo!
376
00:44:54,900 --> 00:45:00,670
En esta feliz ocasión,
hacer un amor descarado con tu Sultán.
377
00:45:02,610 --> 00:45:04,570
¡Ahora!
378
00:45:35,490 --> 00:45:36,360
Kafur!
379
00:45:38,300 --> 00:45:39,450
Malik Kafur!
380
00:45:39,650 --> 00:45:40,820
¡Si señor!
381
00:45:46,610 --> 00:45:47,490
¿Si señor?
382
00:45:47,570 --> 00:45:50,110
¿Puedes escuchar estas variedades de flauta,
¿O solo soy yo?
383
00:45:50,310 --> 00:45:51,570
Lo oigo
384
00:45:51,780 --> 00:45:54,610
¿Quién está tocando la flauta a esta hora?
385
00:45:54,900 --> 00:45:56,500
¿Debería silenciarlo para siempre?
386
00:45:56,580 --> 00:46:01,400
No. Sus notas son preciosas.
Tráemelo a mí mañana.
387
00:46:01,610 --> 00:46:02,530
Si señor.
388
00:46:03,900 --> 00:46:05,920
¿Algún otro servicio?
389
00:46:30,590 --> 00:46:31,880
¡Exquisito!
390
00:46:32,130 --> 00:46:33,630
¡Etéreo!
391
00:46:33,840 --> 00:46:38,730
Puedo conquistar todo lo precioso,
excepto por tu talento
392
00:46:39,760 --> 00:46:43,590
¿Cómo dijiste que te llamabas?
Raghav Chetan.
393
00:46:44,760 --> 00:46:48,260
Quienquiera que seas.
De donde sea que vienes ...
394
00:46:49,590 --> 00:46:52,090
... ahora serás el orgullo de mi corte.
395
00:46:54,440 --> 00:46:55,510
¿Qué estás mirando?
396
00:46:55,590 --> 00:46:56,910
¡Tu pasado!
397
00:46:58,400 --> 00:47:01,600
Plumas de avestruz manchadas de sangre.
398
00:47:02,880 --> 00:47:05,460
Una corona tachonada de piedra roja.
399
00:47:05,930 --> 00:47:08,900
Una corona que gobernará el mundo!
400
00:47:10,380 --> 00:47:11,960
¡Alejandro el Grande!
401
00:47:12,300 --> 00:47:14,070
¡Serás el próximo Alejandro!
402
00:47:17,400 --> 00:47:20,670
Pero esto solo es posible cuando ella está contigo.
403
00:47:21,340 --> 00:47:22,210
¿Quien?
404
00:47:22,300 --> 00:47:24,800
Ella es una ilusión!
405
00:47:25,260 --> 00:47:28,470
Una creación de Dios.
Su cara brilla como la luz de la luna.
406
00:47:31,010 --> 00:47:33,630
Su belleza luminosa irradia mucho más allá.
407
00:47:34,090 --> 00:47:37,170
Ella es la esencia de la vida.
408
00:47:38,880 --> 00:47:41,550
Un simple atisbo de su sombra
te haría desearla.
409
00:47:41,760 --> 00:47:44,440
Tal belleza solo puede existir en los sueños.
410
00:47:50,110 --> 00:47:55,110
Te lo aseguro. Una mirada hacia ella y tú
nunca serás capaz de quitarte tu cabeza de encima.
411
00:47:56,050 --> 00:47:58,670
Ella cambiará tu destino.
412
00:47:58,880 --> 00:48:00,590
Si la ganas ...
413
00:48:01,260 --> 00:48:02,710
... ¡Mewar será tuyo!
414
00:48:03,420 --> 00:48:04,590
India será tuya!
415
00:48:05,090 --> 00:48:07,110
El mundo estará a tus pies,
incluso el paraíso!
416
00:48:08,300 --> 00:48:09,880
Sin ella, no tendrás nada.
417
00:48:10,890 --> 00:48:13,130
¡Lo que sea que toque, se convierte en oro!
418
00:48:13,860 --> 00:48:16,800
Ella te hará inmortal!
419
00:48:17,120 --> 00:48:20,590
Ella es la más preciosa.
Pero igual de imposible de poseer.
420
00:48:21,000 --> 00:48:23,340
¿Cuál es el nombre del destino de Alauddin?
421
00:48:23,920 --> 00:48:26,690
La reina de Chittor, Padmavati.
422
00:48:31,300 --> 00:48:32,410
Padmavati!
423
00:48:32,620 --> 00:48:38,060
Saludos al Rey Ratan Singh de Mewar
del Sultán de Delhi.
424
00:48:38,140 --> 00:48:42,510
Te envío esta invitación
con motivo de mi cumpleaños.
425
00:48:42,820 --> 00:48:45,420
Por favor, adórnelo junto con su familia.
426
00:48:45,510 --> 00:48:50,640
Comparta una comida y disfrute de nuestra hospitalidad.
427
00:48:51,340 --> 00:48:53,200
Entonces, como otros reyes ...
428
00:48:53,280 --> 00:48:58,170
... usted y Mewar permanecen protegidos bajo la soberanía
de Sikandar-e-Sani (Alejandro-el-Segundo).
429
00:48:58,420 --> 00:49:02,380
Su bienqueriente, el Sultán de Delhi, Alauddin Khilji.
430
00:49:04,210 --> 00:49:05,710
Léelo una vez más.
431
00:49:11,850 --> 00:49:14,570
Saludos del Sultán ...
432
00:49:22,920 --> 00:49:28,380
Por favor, informe a su Sultán, tenemos más acero
en nuestros nervios que en toda su armería.
433
00:49:29,670 --> 00:49:32,050
Estamos seguros sin su refugio.
434
00:49:35,300 --> 00:49:37,630
Larga vida a los Khiljis.
-Hmm.
435
00:49:37,950 --> 00:49:42,040
Sultán, el rey de Chittor
ha rechazado tu invitación
436
00:49:46,690 --> 00:49:48,880
Luego convoca a las tropas y declara la guerra.
437
00:49:49,490 --> 00:49:51,300
Deberías temer a Dios, Sultán.
438
00:49:51,550 --> 00:49:53,300
Padmavati es la esposa de alguien.
439
00:49:53,380 --> 00:49:57,840
Malik Kafur, pregunta a la emperatriz
¿Qué servirá para la cena?
440
00:49:58,850 --> 00:50:01,010
Venado, Kabuli pulao,
Korma, Aloo Bukhara, Shahi ...
441
00:50:01,090 --> 00:50:03,590
Con una fiesta así
No tengo apetito por miedo.
442
00:50:04,340 --> 00:50:05,010
Hmm?
443
00:50:08,670 --> 00:50:13,010
Es difícil de creer, Sikandar-e-Sani hará la guerra por una mujer.
444
00:50:13,090 --> 00:50:16,130
Terminé de extender mis límites.
Es hora de extender mis brazos.
445
00:50:17,380 --> 00:50:20,050
Una guerra en nombre de la belleza!
446
00:50:39,710 --> 00:50:40,800
¿Cuál es el problema Tejveer?
447
00:50:41,390 --> 00:50:43,760
¿Por qué has corrido al fuerte desde la frontera?
448
00:50:44,510 --> 00:50:45,590
Tengo un mensaje.
449
00:50:45,670 --> 00:50:50,190
Sultán Alauddin Khilji y su ejército
están en camino de atacar a Chittor.
450
00:51:54,130 --> 00:51:56,190
El ejército Khilji llegará pronto a Chittor, Mi Señor.
451
00:51:56,270 --> 00:51:59,130
Lo sé. Los recibiremos
de verdad Rajput.
452
00:51:59,530 --> 00:52:03,010
Alerta a las tropas
y llene los graneros con suministros.
453
00:52:03,300 --> 00:52:05,760
Pero la gente tiene miedo.
-No hay nada que temer.
454
00:52:06,090 --> 00:52:09,800
Reúna a todas las mujeres y niños de las aldeas
y traerlos dentro del fuerte.
455
00:52:10,210 --> 00:52:13,170
Envía un mensaje a todos los Reinos vecinos ...
456
00:52:13,250 --> 00:52:16,170
... que si todos nos unimos, Alauddin puede ser derrotado.
457
00:52:16,420 --> 00:52:18,210
De lo contrario, nos aniquilará uno por uno.
458
00:52:18,300 --> 00:52:19,340
¡Si mi señor!
459
00:52:52,380 --> 00:52:53,380
¿Mi señor?
460
00:52:56,380 --> 00:52:57,660
¡Ataque!
461
00:53:21,880 --> 00:53:24,860
Malik! Ahora esta guerra está justificada.
462
00:53:24,940 --> 00:53:26,800
Absolutamente, Sultán.
463
00:53:28,910 --> 00:53:31,670
Comandante Ulugh Khan, ¿cuál es su opinión?
¿Deberíamos enviar algunas de nuestras tropas?
464
00:53:31,920 --> 00:53:32,550
Ciertamente, señor.
465
00:53:32,630 --> 00:53:37,340
Pero Ulugh Khan, es imposible
escalar las paredes de Chittor.
466
00:53:38,260 --> 00:53:40,260
Quien lo intentó, solo ha enfrentado la derrota.
467
00:53:40,510 --> 00:53:43,630
Khiljis nunca han aceptado la derrota.
468
00:53:44,610 --> 00:53:47,090
Envía algunas tropas antes del atardecer.
469
00:53:47,920 --> 00:53:50,260
Vamos a medir la capacidad de estos Rajputs.
470
00:54:10,100 --> 00:54:13,260
No entiendo su táctica de
enviando un puñado de soldados, Mi Señor.
471
00:54:14,460 --> 00:54:16,210
Con su permiso, ¿deberíamos involucrarlos?
472
00:54:16,630 --> 00:54:18,520
Déjalos venir.
473
00:54:57,750 --> 00:54:59,510
¿Me convocaste, Sultán?
474
00:55:00,410 --> 00:55:03,550
¡Es hora de matarte!
475
00:55:05,260 --> 00:55:06,800
Nuestra decisión de atacar no era correcta.
476
00:55:07,590 --> 00:55:09,130
Le advertí a Ulugh Khan ...
477
00:55:09,210 --> 00:55:14,840
Deje que el universo sea advertido, el sol de Rajput
pronto será eclipsado por el Khilji Crescent.
478
00:55:14,920 --> 00:55:16,130
Perdón, Sultán.
479
00:55:16,670 --> 00:55:19,630
Pero la pasión no es suficiente
para derribar las paredes de Chittor.
480
00:55:27,500 --> 00:55:30,090
Esta pasión es lo que me ayudó
conquistar la mitad de la India
481
00:55:30,170 --> 00:55:32,050
Las paredes de Chittor no pueden detenerme.
482
00:55:32,300 --> 00:55:34,000
Pero la verdadera pregunta es ...
483
00:55:34,080 --> 00:55:38,610
... si Padmavati no sale
ser tan precioso, entonces ...
484
00:55:40,590 --> 00:55:44,410
... el número de soldados que han muerto hoy ...
485
00:55:45,760 --> 00:55:49,190
¡Te cortaré en la misma cantidad de piezas!
486
00:55:51,050 --> 00:55:55,590
El Sultán está teniendo hambre.
Tráeme comida.
487
00:56:04,510 --> 00:56:07,980
-Parece que Alauddin ha establecido
todo Delhi aquí, Mi Señor!
488
00:56:09,030 --> 00:56:13,050
Esta es su estrategia.
Demuestra tu fuerza y destruye la moral del enemigo.
489
00:56:14,050 --> 00:56:15,590
¿Cuándo es Diwali (Festival de las luces)?
490
00:56:15,670 --> 00:56:17,010
La próxima semana, mi señor.
491
00:56:17,460 --> 00:56:20,300
Las celebraciones de Diwali de este año
será tan grandioso ...
492
00:56:20,530 --> 00:56:22,880
... que perderán la mitad de la batalla
viéndonos regocijarnos
493
00:56:23,310 --> 00:56:24,170
Si mi señor.
494
00:57:18,300 --> 00:57:20,530
Reina, ¿por qué estás sentado aquí solo?
495
00:57:21,930 --> 00:57:25,550
Todo Chittor está celebrando Diwali.
Todos te están buscando.
496
00:57:25,850 --> 00:57:27,800
¡Han perdido sus mentes!
497
00:57:28,590 --> 00:57:32,840
El enemigo nos tiene rodeados
y estamos celebrando Diwali!
498
00:57:33,160 --> 00:57:35,130
¿Por qué piensas en ellos como nuestro enemigo?
499
00:57:36,450 --> 00:57:39,590
Piense en ellos como los nuevos guardias de Chittor.
500
00:57:41,020 --> 00:57:46,070
No pueden irse, o entrar,
pero solo puede estar de guardia.
501
00:57:54,300 --> 00:57:56,340
¡Larga vida a los Khiljis!
-Hmm.
502
00:57:56,960 --> 00:57:59,340
Sultán, si estás ocupado volveremos más tarde.
503
00:57:59,420 --> 00:58:02,840
No, estos son algunos registros históricos.
504
00:58:03,300 --> 00:58:06,300
Estaba quemando los que
que no mencionen mi nombre
505
00:58:06,970 --> 00:58:08,950
Algunos de estos son
escrito por ti también Khusrau.
506
00:58:09,030 --> 00:58:10,630
Pero señor ...
507
00:58:10,710 --> 00:58:16,010
¡Quiero que la historia me recuerde solo a mí!
508
00:58:17,260 --> 00:58:21,550
Ulugh Khan, ¿has cortado todo
suministros de comida y agua a Chittor?
509
00:58:21,630 --> 00:58:22,170
Si señor.
510
00:58:22,260 --> 00:58:24,440
¿Bloqueaste sus túneles secretos?
-Sí.
511
00:58:24,520 --> 00:58:26,800
Y saquearon las aldeas vecinas?
-Si señor.
512
00:58:27,340 --> 00:58:35,460
Ahora envía un mensaje a todos los reyes de Rajput
que ayudar a Mewar invitará a la ira del Sultán.
513
00:58:35,760 --> 00:58:36,800
Si señor.
514
00:58:37,100 --> 00:58:38,050
Despedido.
515
00:58:38,310 --> 00:58:43,760
Sultán, han pasado días desde cualquier combate.
Los soldados están inquietos.
516
00:58:43,840 --> 00:58:45,420
¡Pero la guerra está en marcha!
517
00:58:46,460 --> 00:58:50,920
Entre su hambre y nuestra paciencia.
518
00:58:52,290 --> 00:58:56,710
Pero debemos motivar a nuestros soldados.
Mantenerlos entretenidos.
519
00:58:58,610 --> 00:58:59,760
¡Lucha!
520
00:59:00,960 --> 00:59:02,510
Anuncia una pelea de lucha.
521
00:59:02,920 --> 00:59:04,840
También pelearé mañana.
522
00:59:07,090 --> 00:59:09,380
¡Luchemos!
523
01:00:02,170 --> 01:00:06,050
¡Sultán!
524
01:00:09,930 --> 01:00:13,630
Juegos de caza por la mañana,
luchando en la noche ...
525
01:00:13,920 --> 01:00:15,760
Música y libertinaje por la noche!
526
01:00:16,590 --> 01:00:19,790
Es una forma única de mantener el espíritu del ejército.
527
01:00:20,650 --> 01:00:22,210
Pero debes considerar, Sultán ...
528
01:00:22,740 --> 01:00:26,340
Han pasado dos meses desde
Hemos estado lejos de Delhi.
529
01:00:26,650 --> 01:00:29,050
Pero nos estamos acercando a Padmavati.
530
01:00:30,890 --> 01:00:32,620
Como las bellezas de Egipto ...
531
01:00:33,920 --> 01:00:40,760
... aquí también hay una belleza celestial
cuyo corazón late por ti.
532
01:01:02,170 --> 01:01:12,760
En la tierra donde yace la belleza,
late un corazón que anhela amor.
533
01:01:23,460 --> 01:01:28,630
Siento un profundo deseo ardiente dentro.
534
01:03:20,230 --> 01:03:21,670
¿Qué noticias trajiste a Sujaan Singh?
535
01:03:21,920 --> 01:03:23,590
¿Cuándo llegan las tropas de otros reinos?
536
01:03:23,670 --> 01:03:28,670
Todos los reinos se han negado a apoyarnos.
537
01:03:29,240 --> 01:03:31,630
Nadie quiere enemistad con Alauddin.
538
01:03:32,040 --> 01:03:33,760
¿Qué deberíamos hacer ahora, Gora Singh?
539
01:03:40,440 --> 01:03:43,260
Declarar la guerra.
540
01:03:47,510 --> 01:03:50,670
Mi Señor, por favor, reconsidere.
541
01:03:51,460 --> 01:03:54,660
La decisión está tomada.
Chittor peleará su propia batalla.
542
01:04:37,610 --> 01:04:38,820
¡Sultán!
543
01:04:40,630 --> 01:04:41,630
¡Sultán!
544
01:04:42,090 --> 01:04:44,540
¡Despierta, Sultán!
545
01:04:44,960 --> 01:04:47,040
¡Los Rajputs han prendido fuego a todos nuestros campamentos!
546
01:04:47,120 --> 01:04:50,180
Luego apaga el fuego.
Despiértame cuando esté hecho.
547
01:04:50,260 --> 01:04:52,840
Vamos, Sultán ...
-Tonto, mis pájaros!
548
01:04:52,920 --> 01:04:54,670
Ellos son preciosos!
No deberían ser dañados.
549
01:04:55,590 --> 01:04:57,630
Para de bromear...
550
01:05:04,090 --> 01:05:06,960
¡Aquí están tus jaulas!
551
01:05:38,950 --> 01:05:40,760
Larga vida a los Khiljis.
552
01:05:42,370 --> 01:05:44,630
Las tropas están inquietas, Sultán.
553
01:05:45,310 --> 01:05:50,580
Nuestros campamentos, comida y otros
las reservas se han reducido a cenizas.
554
01:05:51,300 --> 01:05:54,090
Las tropas están muriendo de sed.
555
01:05:55,630 --> 01:06:02,460
Tengo una solicitud para hacer, señor.
Si pudieras reunirte con las tropas una vez.
556
01:06:04,080 --> 01:06:07,510
Tu ejército está al borde de un motín.
557
01:06:23,380 --> 01:06:26,800
No nos quedaremos aquí más tiempo.
558
01:06:26,880 --> 01:06:30,150
¡Regresaremos a Delhi!
559
01:06:33,470 --> 01:06:35,800
Quien quiera volver, dar un paso adelante.
560
01:06:35,960 --> 01:06:39,130
Abraza a tu Sultán y regresa a Delhi.
561
01:06:41,940 --> 01:06:42,820
Ulugh Khan?
562
01:07:12,980 --> 01:07:16,630
Nosotros, Khiljis, vimos un sueño juntos.
563
01:07:17,250 --> 01:07:21,010
Que un día nuestra bandera
volará por todo el mundo.
564
01:07:21,550 --> 01:07:26,260
Juramos estar de pie el uno al otro,
pase lo que pase
565
01:07:27,710 --> 01:07:34,380
Y durante estos tiempos difíciles,
¡quieres rendirte!
566
01:07:37,260 --> 01:07:39,300
Entonces olvídate de nuestro sueño!
567
01:07:48,940 --> 01:07:53,590
Larga vida a los Khiljis.
-¡Larga vida!
568
01:08:00,510 --> 01:08:04,340
Sikandar-e-Sani ...
-¡Larga vida!
569
01:08:21,880 --> 01:08:24,510
Mi Señor, ¡Saludos en Holi (Festival de los Colores)!
570
01:08:24,710 --> 01:08:27,050
Desearle lo mismo.
571
01:08:27,380 --> 01:08:29,260
Estoy volviendo del granero.
572
01:08:29,460 --> 01:08:31,010
Solo nos quedan algunos días de suministro.
573
01:08:31,170 --> 01:08:33,300
Pero esto debería permanecer solo entre nosotros.
574
01:08:34,380 --> 01:08:36,010
Nuestra gente no debería saber.
575
01:08:36,260 --> 01:08:38,210
Nuestras dificultades están creciendo, Mi Señor.
576
01:08:38,300 --> 01:08:40,670
Las dificultades también crecerán para nuestro enemigo.
577
01:08:41,920 --> 01:08:45,670
Este calor abrasador forzará
Alauddin a retirarse.
578
01:08:46,550 --> 01:08:48,050
Solo unos días más.
579
01:08:48,510 --> 01:08:53,010
Por favor, disfruta Holi. Iré y deseo
la nueva Reina en su primer Holi aquí.
580
01:08:55,850 --> 01:08:57,550
Por favor, no ignores la realidad, Mi Señor.
581
01:08:58,340 --> 01:08:59,210
Este es un asunto de grave preocupación.
582
01:09:01,550 --> 01:09:03,170
Parece que lo has olvidado, Gora Singh.
583
01:09:04,000 --> 01:09:07,710
Uno que enfrenta cualquier situación, es un Rajput.
584
01:09:08,760 --> 01:09:13,340
Uno que se atreve a caminar
en brasas ardientes, es un Rajput.
585
01:09:14,220 --> 01:09:17,890
Uno que acepta todos los desafíos y
sale victorioso, es un Rajput.
586
01:09:18,550 --> 01:09:26,170
El que lucha contra el enemigo
hasta su último aliento, es un Rajput.
587
01:09:27,510 --> 01:09:28,590
¡Sultán!
588
01:09:31,830 --> 01:09:33,880
¡Estas personas han perdido la cabeza!
589
01:09:34,150 --> 01:09:38,340
Ellos celebran a pesar del asedio.
¡Veo colores volando desde el fuerte!
590
01:09:38,420 --> 01:09:42,850
-Colores volarán en Chittor.
¡Hoy es Holi!
591
01:09:43,690 --> 01:09:46,460
Las personas se colorean mutuamente y expresan su amor.
592
01:09:46,550 --> 01:09:48,800
¿Y hasta abrazar a sus enemigos?
593
01:09:49,210 --> 01:09:50,170
Si señor.
594
01:09:50,380 --> 01:09:52,760
¡Entonces déjame jugar con el enemigo también!
595
01:09:52,970 --> 01:09:55,330
Con colores o sangre?
596
01:09:59,340 --> 01:10:05,010
Antes de que este clima se vuelva en contra de nosotros,
envía un mensaje de tregua al fuerte.
597
01:10:06,340 --> 01:10:08,090
Tregua con Chittor?
598
01:10:08,380 --> 01:10:11,050
¿Por qué tu cara se puso pálida?
-¡Absolutamente no!
599
01:10:11,760 --> 01:10:12,630
Voy a entregar este mensaje ...
600
01:10:12,710 --> 01:10:15,460
Tú no, Malik Kafur irá.
601
01:10:16,050 --> 01:10:16,630
Como desées.
602
01:10:16,710 --> 01:10:19,170
¡Así que hoy es Holi!
603
01:10:19,470 --> 01:10:21,710
Alguien me coloreó también.
604
01:11:10,840 --> 01:11:18,420
El Festival de los Colores está aquí.
605
01:11:27,880 --> 01:11:31,170
Jugaré a Holi con mi amada.
606
01:11:31,250 --> 01:11:35,420
Y colorearlo con mi amor.
607
01:13:23,840 --> 01:13:25,630
Jefe, mira!
608
01:13:29,550 --> 01:13:31,720
¿Debería derribarlo?
609
01:13:32,130 --> 01:13:33,630
Déjalo ir, Badal.
610
01:13:46,580 --> 01:13:48,180
Este es Malik Kafur, Mi Señor.
611
01:13:48,550 --> 01:13:51,880
Alauddin es el más confiable.
Algunos incluso lo llaman su consorte.
612
01:13:56,090 --> 01:13:59,380
Saludos al Rey Ratan Singh
del Sultán de Delhi.
613
01:14:00,090 --> 01:14:05,760
Entendí que los Rajputs de Mewar
no inclines la cabeza ni las espadas.
614
01:14:06,260 --> 01:14:08,880
Su determinación es realmente encomiable.
615
01:14:09,300 --> 01:14:11,800
Me gustaría extender mi
entrega amistad hacia ti.
616
01:14:12,430 --> 01:14:17,760
Antes de regresar a Delhi, me gustaría
experimentar la hospitalidad de Chittor.
617
01:14:18,800 --> 01:14:23,470
Espero que aceptes mi mensaje de tregua.
618
01:14:25,130 --> 01:14:26,880
Definitivamente me encontraré con Alauddin.
619
01:14:27,130 --> 01:14:30,430
¡Maravilloso!
¡El Sultán estará muy contento!
620
01:14:30,880 --> 01:14:32,760
Pero antes de que nos encontremos,
Tengo ciertas condiciones
621
01:14:33,050 --> 01:14:34,630
Aceptamos todas sus condiciones
622
01:14:35,050 --> 01:14:36,780
Al menos escucha las condiciones.
623
01:14:47,470 --> 01:14:51,510
Esta proposición podría ser una conspiración.
624
01:14:54,090 --> 01:14:55,510
Podría ser.
625
01:14:56,920 --> 01:15:00,050
Entonces, ¿por qué invitar al Sultán al fuerte?
626
01:15:01,220 --> 01:15:03,680
Acepté su propuesta y la rechacé también.
627
01:15:03,760 --> 01:15:05,930
¿Como es eso?
-Propuse dos condiciones.
628
01:15:06,090 --> 01:15:08,510
Primero, su ejército debe regresar a Delhi.
629
01:15:08,720 --> 01:15:16,180
En segundo lugar, si le gustaría conocerme,
él debe venir al fuerte solo y desarmado.
630
01:15:16,300 --> 01:15:18,720
¿Qué pasa si él acepta sus condiciones?
631
01:15:19,770 --> 01:15:23,130
Un hombre que vino desde Delhi
y pasó seis meses en el calor abrasador ...
632
01:15:23,220 --> 01:15:24,880
... Definitivamente aceptaría sus condiciones.
633
01:15:25,880 --> 01:15:26,930
No lo creo.
634
01:15:27,300 --> 01:15:30,590
Lord Ram nunca pensó eso
Raavan vendrá disfrazado de sabio.
635
01:15:36,000 --> 01:15:38,550
Saludos, mi señor
Perdón por mi interrupción intempestiva.
636
01:15:38,630 --> 01:15:39,760
¿Qué es Gora Singh?
637
01:15:39,840 --> 01:15:41,630
El Sultán ha enviado un mensaje.
638
01:15:42,040 --> 01:15:43,720
Él ha aceptado nuestras dos condiciones.
639
01:15:49,010 --> 01:15:50,300
Déjalo ir.
640
01:16:03,130 --> 01:16:06,880
La oración canta ...
641
01:16:11,260 --> 01:16:13,430
¿Está listo el ejército para regresar a Delhi?
642
01:16:13,630 --> 01:16:16,430
¿El Sultán realmente está enviando
el ejército lejos de Chittor?
643
01:16:16,510 --> 01:16:20,010
Lejos de la vista de Chittor
pero no de su tierra!
644
01:16:20,220 --> 01:16:21,550
Perdón, Sultán.
645
01:16:21,630 --> 01:16:25,340
Pero entrar al fuerte del enemigo
desarmado puede ser peligroso.
646
01:16:40,260 --> 01:16:41,260
¡Peligro!
647
01:16:48,050 --> 01:16:49,510
¡Acepto!
648
01:16:51,930 --> 01:16:56,590
Cada peligro que lleva a Alauddin más cerca de Padmavati.
649
01:16:58,970 --> 01:17:00,630
Acepto.
650
01:17:06,840 --> 01:17:08,340
Acepto.
651
01:17:23,260 --> 01:17:28,430
Por cierto Sultán,
El trono de Delhi también está en peligro.
652
01:17:28,760 --> 01:17:30,180
Itaat Khan!
653
01:17:31,090 --> 01:17:36,340
Sus ojos están llenos de odio por ti
y codicia por el trono.
654
01:17:37,300 --> 01:17:38,970
Él quiere ser el próximo Sultán.
655
01:17:52,430 --> 01:17:58,550
Cada estrella quiere ser la luna
pero nunca tiene exito
656
01:17:58,630 --> 01:18:05,180
Como si estuviera tan cerca de ti,
pero nunca puede tomar el lugar de Padmavati.
657
01:18:09,220 --> 01:18:11,660
¡Reina Padmavati!
658
01:20:34,180 --> 01:20:36,220
Bienvenido al fuerte, Sultán.
659
01:20:36,300 --> 01:20:38,630
¡Rey Ratan Singh!
660
01:20:39,510 --> 01:20:42,300
Perdónenme, pero yo soy el comandante del ejército de Mewar.
661
01:20:43,220 --> 01:20:45,260
Gora Singh.
662
01:20:45,840 --> 01:20:49,590
Entonces, ¿dónde se esconde tu Rey Ratan Singh?
663
01:20:49,680 --> 01:20:51,800
Él te está esperando adentro.
664
01:21:25,380 --> 01:21:30,010
¡Me siento eufórico hoy!
665
01:21:31,010 --> 01:21:34,300
¡Me siento en la cima del mundo hoy!
666
01:21:38,800 --> 01:21:39,590
¡Maravilloso!
667
01:21:40,010 --> 01:21:43,590
Perdóneme, pero estoy abrumado de verte.
668
01:21:44,760 --> 01:21:48,300
Después de meses de espera,
finalmente nos encontramos!
669
01:21:48,550 --> 01:21:53,550
Ahora que estás aquí,
¿Cómo te gustaría ser bienvenido?
670
01:21:53,720 --> 01:21:55,430
Como un querido amigo!
671
01:22:06,840 --> 01:22:08,470
¡Te tengo un precioso regalo!
672
01:22:08,760 --> 01:22:11,970
¿Estás regalando una espada a un amigo?
673
01:22:12,510 --> 01:22:17,010
Era una de tus condiciones, ¿no?
Venir solo y desarmado.
674
01:22:18,390 --> 01:22:21,010
Aquí. Ahora estoy desarmado.
675
01:22:25,090 --> 01:22:26,760
Escuché que es muy hermoso ...
676
01:22:28,010 --> 01:22:30,390
... el Fuerte de Chittor!
677
01:22:31,080 --> 01:22:34,260
Dios ha bendecido a Rajputs con abundancia.
678
01:22:34,590 --> 01:22:37,050
¡Habilidades abundantes! Tal grandeza!
679
01:22:37,970 --> 01:22:39,930
¡Y un enemigo sin igual también!
680
01:22:42,930 --> 01:22:43,720
¿Debemos?
681
01:22:53,050 --> 01:22:56,050
Oración antes de la comida.
682
01:23:41,880 --> 01:23:43,180
-Su movimiento.
683
01:23:44,720 --> 01:23:45,380
¡Sultán!
684
01:23:45,470 --> 01:23:46,430
Hmm ...
685
01:23:50,470 --> 01:23:55,510
Cuidado Rey.
Tu Reina está en peligro!
686
01:24:03,340 --> 01:24:04,380
Ahí...
687
01:24:06,350 --> 01:24:08,180
Salvé a mi Reina.
688
01:24:08,380 --> 01:24:09,340
Hmm ...
689
01:24:09,430 --> 01:24:10,590
¿Qué estás mirando?
690
01:24:10,880 --> 01:24:12,800
Es casi la puesta del sol.
691
01:24:12,880 --> 01:24:16,140
Creo que Chittor y Delhi tendrán que
reconciliar en este juego también!
692
01:24:19,060 --> 01:24:20,800
Bueno, entonces, déjame irme.
693
01:24:20,970 --> 01:24:21,760
Lo que quieras.
694
01:24:23,680 --> 01:24:25,880
Pero antes de irme debes
presentame a tu familia
695
01:24:26,340 --> 01:24:29,590
Te he presentado a todos.
Esta es mi familia.
696
01:24:29,680 --> 01:24:30,720
Sí, por supuesto que lo son.
697
01:24:30,800 --> 01:24:33,380
Pero me refería a la
orgullo de Chittor ...
698
01:24:34,550 --> 01:24:35,620
Reina Padmavati.
699
01:24:38,930 --> 01:24:42,720
¿Qué pasa?
¿Fue mi pedido irracional?
700
01:24:44,800 --> 01:24:48,050
Eso fue una vergüenza decir Alauddin.
701
01:24:49,090 --> 01:24:54,590
Tratamos a nuestros huéspedes como Dios en Chittor,
de lo contrario, ¡serás decapitado de inmediato!
702
01:25:01,840 --> 01:25:04,930
¡Ahora el Rey también está en peligro!
703
01:25:06,840 --> 01:25:07,760
Comprobar.
704
01:25:19,550 --> 01:25:23,630
Reconsidera tu decisión, Mi Reina.
705
01:25:23,840 --> 01:25:26,760
Nunca estaré de acuerdo con esto.
Esto está mal.
706
01:25:27,460 --> 01:25:29,840
Mi decisión es correcta para Mewar, Kunwar Baisa.
707
01:25:30,160 --> 01:25:31,840
Pero, el Rey ...
708
01:25:37,180 --> 01:25:38,680
¿Cuál decisión tuya es la correcta?
709
01:25:39,470 --> 01:25:42,180
-Estoy enterado ...
-Puedes ser la Reina de Mewar pero ...
710
01:25:42,260 --> 01:25:44,180
... no tienes derecho a tomar decisiones políticas.
711
01:25:44,260 --> 01:25:45,470
¡Es mi derecho!
712
01:25:45,970 --> 01:25:50,340
Especialmente, si yo soy el motivo
para que Chittor vaya a la guerra
713
01:25:50,430 --> 01:25:53,380
Entonces, ¡que haya una guerra!
Lucharemos contra ellos en el campo de batalla.
714
01:25:54,550 --> 01:25:57,930
Pero nunca cometa el error de tomar
estas decisiones tú mismo.
715
01:25:58,760 --> 01:26:00,300
Nunca, mi reina.
716
01:26:01,880 --> 01:26:03,720
Usted también cometió un error.
717
01:26:05,720 --> 01:26:08,130
Cuando sacaste tu espada,
Deberías haberlo decapitado.
718
01:26:08,220 --> 01:26:10,590
Tuviste la oportunidad de cambiar la historia.
719
01:26:11,840 --> 01:26:13,550
¿Qué estás diciendo, mi reina?
720
01:26:14,220 --> 01:26:17,970
Sabes que nunca podría haber golpeado
un huésped desarmado en el fuerte.
721
01:26:18,760 --> 01:26:20,050
Incluso si es el mismo diablo.
722
01:26:21,470 --> 01:26:25,630
La historia puede cambiar su página
pero los rajputs no se apartan de sus principios.
723
01:26:33,630 --> 01:26:36,130
Entonces toma tu espada y decapítame.
724
01:26:38,010 --> 01:26:40,180
Principios de Rajput y honor
permanecerá intacto
725
01:26:40,260 --> 01:26:44,090
Nadie lo entenderá
tu decisión de mostrarle tu cara.
726
01:26:44,300 --> 01:26:45,800
Las generaciones futuras te harán responsable.
727
01:26:45,880 --> 01:26:47,180
Así que déjalos.
728
01:26:48,340 --> 01:26:52,380
Si puedo salvar incluso una vida mostrando mi cara,
entonces acepto esta humillación.
729
01:26:54,910 --> 01:26:57,760
Déjame cumplir mis deberes como la Reina.
730
01:27:03,680 --> 01:27:06,050
Espera aquí.
El Rey se unirá a ti en breve.
731
01:27:06,720 --> 01:27:07,680
¿Aquí?
732
01:27:11,480 --> 01:27:14,340
Lord Shiva bebió veneno
Para salvar al mundo.
733
01:27:14,820 --> 01:27:17,880
Hoy estás tomando esto
decisión difícil para Mewar.
734
01:27:18,680 --> 01:27:20,590
Manten esto contigo, Mi Reina.
735
01:27:20,880 --> 01:27:23,590
Este humo sagrado te protegerá
del mal de ojo del sultán.
736
01:27:26,550 --> 01:27:27,800
¡Rey Ratan Singh!
737
01:27:28,260 --> 01:27:31,010
Un pensamiento cruzó por mi mente mientras esperaba ...
738
01:27:34,470 --> 01:27:35,930
Gora Singh ...
739
01:27:37,470 --> 01:27:38,720
Si mi señor.
740
01:28:06,080 --> 01:28:07,720
Puedes irte, Alauddin.
741
01:28:11,760 --> 01:28:14,970
Si puedo.
742
01:28:16,970 --> 01:28:23,720
Pero antes de regresar a Delhi,
permítame mostrarle mi hospitalidad también.
743
01:28:25,720 --> 01:28:26,760
Mañana.
744
01:28:28,010 --> 01:28:29,180
Estaré esperando.
745
01:28:51,430 --> 01:28:52,840
Mantenga su espada con usted.
746
01:28:53,930 --> 01:28:56,550
Me han invitado a comer,
no para la batalla
747
01:28:57,340 --> 01:29:00,720
Se espera una tormenta afuera.
Piense en esto de nuevo.
748
01:29:01,760 --> 01:29:03,050
¿Tienes que ir?
749
01:29:03,260 --> 01:29:07,800
¿Le gustaría que la historia recuerde eso?
Alauddin Khilji llegó a Chittor desarmado ...
750
01:29:08,510 --> 01:29:11,510
... pero el Rey Ratan Singh
estaba demasiado asustado para aventurarse.
751
01:29:11,800 --> 01:29:13,630
Entiendo tu preocupación
752
01:29:14,470 --> 01:29:16,590
Pero él está solo.
Su ejército ha regresado.
753
01:29:17,720 --> 01:29:19,510
Pero puede volver también.
754
01:29:25,530 --> 01:29:27,550
Regresaré antes de que salga la luna.
755
01:29:28,430 --> 01:29:29,050
Hmm.
756
01:30:13,020 --> 01:30:13,780
¡Sultán!
757
01:30:15,430 --> 01:30:16,130
Oh...
758
01:30:17,930 --> 01:30:20,720
¡Bienvenido mi amigo!
759
01:30:21,160 --> 01:30:23,220
Pensé que quizás no
aparecer en esta tormenta.
760
01:30:23,510 --> 01:30:25,720
Tormentas como estas nunca pueden detenerme.
761
01:30:25,970 --> 01:30:27,340
¡Por supuesto!
762
01:30:29,430 --> 01:30:30,470
Toma asiento.
763
01:30:31,680 --> 01:30:32,260
¿Aquí?
764
01:30:32,340 --> 01:30:33,260
Sí.
765
01:30:36,300 --> 01:30:39,970
Hoy es mi último día en Chittor.
Estoy abrumado.
766
01:30:40,470 --> 01:30:41,340
Hmm ...
767
01:30:41,950 --> 01:30:43,760
Tengo tantos recuerdos de este lugar.
768
01:30:43,840 --> 01:30:50,300
Muchos de mis soldados murieron aquí,
justo delante de mis ojos
769
01:30:52,380 --> 01:30:53,380
¿Te acuerdas?
770
01:30:53,880 --> 01:30:56,130
El día que te quedaste mirando desde el fuerte.
771
01:30:58,510 --> 01:30:59,760
¡Pobres hombres!
772
01:31:01,090 --> 01:31:02,550
¡Pobre Dilnawaz!
773
01:31:03,180 --> 01:31:05,590
¡Mi precioso pajarito!
774
01:31:07,340 --> 01:31:13,260
El día que quemaste nuestras tiendas,
él también pereció en ese fuego.
775
01:31:15,280 --> 01:31:21,220
Si hubiera estado vivo, tendrías
Escuché sus gritos en esta tormenta.
776
01:31:26,700 --> 01:31:28,760
De todas formas...
777
01:31:31,490 --> 01:31:35,220
Siento una extraña conexión con este suelo.
778
01:31:36,220 --> 01:31:38,550
Quiero llevarlo conmigo ...
779
01:31:40,680 --> 01:31:42,450
...¡y usted también!
780
01:31:55,300 --> 01:31:58,180
Entonces, ¿esta es la hospitalidad Khilji?
781
01:31:58,810 --> 01:32:00,180
Tus principios?
782
01:32:01,790 --> 01:32:05,340
Cometí un error
de confiarte de nuevo Alauddin.
783
01:32:05,840 --> 01:32:09,760
¡Incluso Dios no confía en Alauddin!
784
01:32:12,630 --> 01:32:14,300
¡Rompiste mi confianza también!
785
01:32:15,140 --> 01:32:18,050
Dejaste caer las cortinas tan rápido que
Ni siquiera podía ver la cara de la Reina.
786
01:32:19,040 --> 01:32:21,510
Ahora por favor no te niegues a venir conmigo.
787
01:32:22,130 --> 01:32:25,010
Porque eres el cebo que lo hará
dibujar a la Reina Padmavati a Delhi.
788
01:32:25,090 --> 01:32:29,340
Y si eso no sucede,
Me llevaré a Chittor lejos de ti.
789
01:32:29,630 --> 01:32:31,630
¿Quitarás a Chittor?
790
01:32:32,510 --> 01:32:35,840
Puedes alejarme de Chittor,
pero no es mi orgullo
791
01:32:36,260 --> 01:32:39,430
Puedes robar un diamante,
pero no es brillante
792
01:32:40,220 --> 01:32:41,680
Encarcelarlo.
793
01:32:46,180 --> 01:32:52,930
Puedes encarcelarme, pero puedes
contener la tormenta que sube de Chittor?
794
01:32:54,090 --> 01:32:56,630
- ¡Larga vida a los Khiljis!
795
01:32:57,260 --> 01:32:58,930
¡Larga vida!
796
01:33:08,340 --> 01:33:10,550
Saludos, mi señor!
797
01:33:30,340 --> 01:33:32,590
Mi Reina, por favor regrese al Palacio.
798
01:33:32,800 --> 01:33:34,620
Una tormenta se está reuniendo afuera.
799
01:33:34,930 --> 01:33:38,930
Y no se preocupe.
Las bendiciones de Dios están con el Rey.
800
01:33:39,010 --> 01:33:40,720
Él regresará sano y salvo.
801
01:33:40,800 --> 01:33:42,260
No, Kunwar Baisa.
802
01:33:43,760 --> 01:33:45,430
Esperaré aquí hasta que salga la luna.
803
01:33:45,970 --> 01:33:49,250
Pero la luna no se levantará, Mi Reina.
Esta noche es una luna nueva!
804
01:34:24,430 --> 01:34:25,680
¡Mi señor!
805
01:34:26,180 --> 01:34:29,470
Gora Singh, ¿estás buscando a tu Rey?
806
01:34:29,800 --> 01:34:32,380
La tormenta lo llevó a Delhi.
807
01:34:32,880 --> 01:34:34,720
¡Ha sido desterrado de su propio reino!
808
01:34:37,080 --> 01:34:41,880
Entonces tú eres quien
trajo a Alauddin a Chittor!
809
01:34:44,630 --> 01:34:45,590
¡Traidor!
810
01:34:45,680 --> 01:34:48,680
Si me pones un dedo encima,
tu Rey perderá su vida.
811
01:34:49,260 --> 01:34:51,380
Hay un mensaje para la Reina Padmavati.
812
01:34:52,550 --> 01:34:57,720
Si ella desea ver a su Rey vivo,
ella debe venir allí!
813
01:35:13,470 --> 01:35:25,800
¡Oh Patria! Danos la fuerza;
para defender el orgullo de Rajputs.
814
01:35:26,970 --> 01:35:38,500
Las colinas de Mewar;
mantener nuestro honor ahora.
815
01:35:53,500 --> 01:35:57,570
¡Prisa! La Reina nos ha llamado.
816
01:36:02,820 --> 01:36:05,900
La Reina Nagmati ha preguntado a todas las mujeres ...
817
01:36:06,180 --> 01:36:07,270
¿Qué es esto?
818
01:36:07,940 --> 01:36:10,150
¿Por qué estás untando barro en los espejos?
819
01:36:10,730 --> 01:36:14,440
Hasta que el Rey regrese,
No voy a ver mi cara en el espejo.
820
01:36:14,520 --> 01:36:16,480
Pero, mi reina ...
-¿Qué es?
821
01:36:17,690 --> 01:36:20,020
La reina Nagmati ha llamado
todas las mujeres.
822
01:36:20,690 --> 01:36:21,690
Y usted también.
823
01:36:43,400 --> 01:36:44,650
¿Por qué nos llamaste?
824
01:36:44,730 --> 01:36:45,650
¡Vete!
825
01:36:46,360 --> 01:36:48,040
Reina, ¿me llamaste?
826
01:36:48,120 --> 01:36:50,190
¡Al menos déjame llorar en paz!
827
01:36:51,600 --> 01:36:55,940
Si no hubieras desterrado al Royal Guru,
él no habría unido sus manos con Alauddin.
828
01:36:56,020 --> 01:36:58,360
¡Y Chittor no estaría bajo amenaza!
829
01:36:59,330 --> 01:37:03,020
Hoy nuestro Rey está en las garras del enemigo
y es enteramente tu culpa!
830
01:37:04,070 --> 01:37:05,220
Tu belleza debe ser culpada!
831
01:37:06,400 --> 01:37:08,520
¿Qué hay del espectador?
832
01:37:10,020 --> 01:37:10,940
¿Y su mirada pecaminosa?
833
01:37:11,190 --> 01:37:14,770
Ellos también tienen la culpa.
Y Mewar está pagando el precio por eso.
834
01:37:15,210 --> 01:37:16,900
¡Pero también debes enfrentar el castigo!
835
01:37:17,070 --> 01:37:21,270
Cómo castigar a alguien
¿Quién no tiene la culpa?
836
01:37:21,970 --> 01:37:25,400
Envenenarla? Tirarla en el pozo?
¿O encarcelarla?
837
01:37:25,480 --> 01:37:29,650
Deberíamos aceptar la condición del Sultán
y enviar a Padmavati allí.
838
01:37:32,270 --> 01:37:35,940
¡Mi reina! Cómo puedes decir eso
¿ser una mujer tú mismo?
839
01:37:36,610 --> 01:37:37,980
¿Enviarla allí?
840
01:37:38,610 --> 01:37:41,440
¿Entregarla al sultán?
¡Imposible!
841
01:37:42,730 --> 01:37:46,730
Si no cumplimos, ni nuestro Rey
ni Mewar sobrevivirá!
842
01:37:46,820 --> 01:37:48,400
-¡Mi reina!
843
01:37:50,360 --> 01:37:52,770
Si llega el momento
por tales medidas desesperadas ...
844
01:37:53,530 --> 01:37:59,360
... entonces todas las mujeres en Chittor lo harán
salta al fuego para proteger su dignidad.
845
01:38:00,110 --> 01:38:02,230
¡Realizaremos Jauhar!
(Autoinmolación masiva).
846
01:38:03,520 --> 01:38:07,650
Pero nunca dejaremos que nuestra Reina
poner un pie fuera de este fuerte.
847
01:38:09,860 --> 01:38:12,660
¿Cómo les explico mi dolor a todos ustedes?
848
01:38:17,830 --> 01:38:18,910
Debería ir.
849
01:38:21,560 --> 01:38:23,360
¿Qué estás diciendo, mi reina?
850
01:38:23,610 --> 01:38:26,860
Incluso la Diosa tuvo que descender
de su morada para matar a los demonios.
851
01:38:29,170 --> 01:38:33,230
¿Quién soy? Un simple mortal.
Solo cruzaré el umbral de Chittor.
852
01:38:35,160 --> 01:38:36,980
Y te olvidas, mi reina.
853
01:38:38,190 --> 01:38:41,860
Las mujeres Rajput son igual de
guerreros como sus hombres.
854
01:39:13,150 --> 01:39:14,520
-¡Mi señor!
855
01:39:14,860 --> 01:39:18,860
¡Te lo había dicho!
Haré que Mewar caiga de rodillas.
856
01:39:19,470 --> 01:39:22,980
Puedo sentir tu dolor.
Es por eso que toco la flauta.
857
01:39:23,250 --> 01:39:24,900
¡Raag Yaman!
(Melodía clásica)
858
01:39:25,190 --> 01:39:28,320
¿Alivió algunas de tus penas?
859
01:39:28,400 --> 01:39:29,940
No puede.
860
01:39:30,890 --> 01:39:34,070
Tu música una vez se sintió como sándalo.
861
01:39:34,690 --> 01:39:35,360
¿Y ahora?
862
01:39:35,440 --> 01:39:36,690
¡Apesta!
863
01:39:37,980 --> 01:39:39,480
Apesta a traición.
864
01:39:40,270 --> 01:39:43,360
Has perdido tu corona,
pero no tu orgullo
865
01:39:43,440 --> 01:39:47,960
No hasta que tenga la cabeza del enemigo a mis pies.
866
01:39:48,040 --> 01:39:49,650
¡Eso es imposible!
867
01:39:50,270 --> 01:39:56,610
La furia de Raghav Chetan ha cambiado
tus estrellas son desfavorables para ti.
868
01:39:58,120 --> 01:40:01,160
Tendrás que inclinarte ante el Sultán.
869
01:40:03,480 --> 01:40:06,360
¡Juega! Yaman.
870
01:40:25,060 --> 01:40:26,360
Saludos, mi reina.
871
01:40:27,690 --> 01:40:31,150
Esta espada había jurado proteger el orgullo de Mewari.
872
01:40:31,480 --> 01:40:33,770
Pero has decidido ir allí.
873
01:40:33,980 --> 01:40:35,400
Nos has avergonzado
874
01:40:36,190 --> 01:40:38,230
Toma esta espada y decapitame.
875
01:40:38,690 --> 01:40:41,270
Esta es la única manera de traer de vuelta a nuestro Rey.
876
01:40:41,480 --> 01:40:46,650
No confíes
nuestra capacidad de traer a nuestro Rey de vuelta?
877
01:40:46,730 --> 01:40:48,190
¡Hago!
878
01:40:48,510 --> 01:40:52,860
Pero no todas las guerras se ganan con fuerza.
Esta vez tendremos que usar una estrategia diferente.
879
01:40:52,940 --> 01:40:55,260
Nuestras espadas ...
Envía un mensaje al sultán.
880
01:40:55,340 --> 01:40:57,690
No estoy de acuerdo con tu decisión.
881
01:40:58,110 --> 01:41:00,320
Como tu hermano ...
882
01:41:00,780 --> 01:41:05,570
Esta no es una solicitud de una hermana,
¡pero una orden de la Reina de Mewar!
883
01:41:10,690 --> 01:41:15,270
Por el bien de la seguridad del Rey de Mewar,
La Reina Padmavati ha aceptado venir aquí.
884
01:41:15,690 --> 01:41:17,650
Felicitaciones Sultán!
Tu deseo se ha hecho realidad.
885
01:41:17,730 --> 01:41:19,690
Sigue leyendo...
-Sí.
886
01:41:20,280 --> 01:41:22,070
Pero ella tiene pocas condiciones.
887
01:41:22,360 --> 01:41:25,020
La Reina traerá
ochocientas doncellas a lo largo.
888
01:41:25,110 --> 01:41:26,190
Convenido.
889
01:41:26,820 --> 01:41:30,980
Se quedarán en la cámara de mujeres,
donde ningún hombre puede ir.
890
01:41:31,190 --> 01:41:32,360
Convenido.
891
01:41:32,860 --> 01:41:38,520
A su llegada, ella se encontrará primero con el Rey.
Y encontrarse con el Sultán solo después de que el Rey sea liberado.
892
01:41:38,860 --> 01:41:40,520
Convenido.
893
01:41:40,610 --> 01:41:42,270
Y su última condición ...
894
01:41:44,480 --> 01:41:46,730
Esto no es posible, Sultán.
895
01:41:46,820 --> 01:41:49,020
¿Qué quiere ella?
896
01:41:49,110 --> 01:41:55,980
Que los palanquins no saldrán de Chittor hasta
La cabeza cortada de Raghav Chetan es entregada a ella.
897
01:41:57,730 --> 01:41:59,900
¡Convenido!
898
01:42:01,650 --> 01:42:03,270
Esto es injusto, Sultán.
899
01:42:03,940 --> 01:42:06,360
No olvides que la Reina Padmavati
pronto será tuyo solo por mi culpa ...
900
01:42:06,440 --> 01:42:07,900
¡Convenido!
901
01:42:19,020 --> 01:42:20,860
Saludos, mi reina.
902
01:42:21,780 --> 01:42:22,860
¿Qué pasó, Gora Singh?
903
01:42:22,940 --> 01:42:25,020
Khiljis ha enviado una respuesta a tu mensaje.
904
01:42:25,730 --> 01:42:28,400
Alauddin ha aceptado todas tus condiciones.
905
01:42:29,360 --> 01:42:31,560
Y también te ha enviado un regalo.
906
01:42:39,650 --> 01:42:43,170
Perdóname, mi reina.
Dudamos de tu perspicacia.
907
01:42:43,820 --> 01:42:47,320
Eliminaste a nuestro enemigo
sentado aquí en Chittor.
908
01:42:47,520 --> 01:42:49,610
Y ahora es el turno del Sultán.
909
01:42:51,820 --> 01:42:53,730
Pero es una tarea imposible sin su apoyo.
910
01:42:54,110 --> 01:43:02,070
Juramos por el Todopoderoso.
Cada espada Rajput ahora obedecerá tu orden.
911
01:43:03,150 --> 01:43:06,360
Luego saca los palanquines.
Nos iremos mañana.
912
01:43:06,570 --> 01:43:07,820
Como dices, mi reina.
913
01:43:08,480 --> 01:43:11,980
No he visto la cara del Rey en mucho tiempo.
914
01:44:04,360 --> 01:44:07,860
¡Mi corazón está alejado del mundo!
915
01:44:08,040 --> 01:44:11,400
¡Mi corazón está alejado del mundo!
916
01:44:11,480 --> 01:44:12,620
¡Bien dicho!
917
01:44:12,700 --> 01:44:15,820
¡Desde que estoy consumido por el amor!
918
01:44:15,900 --> 01:44:17,190
¡Bien dicho! ¡Muy agradable!
919
01:44:17,270 --> 01:44:18,860
Ahora presta atención, Khusrau.
920
01:44:19,400 --> 01:44:22,570
Todas las cuerdas de mi corazón están tiradas.
921
01:44:22,920 --> 01:44:26,110
Perdí todo sueño y paz.
922
01:44:26,770 --> 01:44:30,480
¡Mis ojos están nublados con sueños!
923
01:44:31,020 --> 01:44:33,940
¡Bien dicho! ¡Maravilloso!
924
01:44:35,270 --> 01:44:36,650
¿Te diste cuenta?
925
01:44:37,070 --> 01:44:41,740
Nuestro poeta más famoso,
Amir Khusrau elogió mi poesía.
926
01:44:41,820 --> 01:44:44,520
Pero parece que a Itaat Khan no le gustó nada.
927
01:44:45,110 --> 01:44:48,610
Sultán, no entiendo esa poesía.
928
01:44:48,730 --> 01:44:51,150
Porque no entiendes el amor
929
01:44:51,520 --> 01:44:53,470
¡No eres un poeta, eres un cobarde!
930
01:44:57,570 --> 01:45:00,690
No hay razón para sentirse ofendido
por las palabras del Sultán.
931
01:45:00,770 --> 01:45:04,650
Eso no fue una broma, fue un insulto a Ashfaq.
No puedo tolerar esto más.
932
01:45:04,730 --> 01:45:06,150
Ahora bien, el Sultán vivirá o yo.
933
01:45:06,230 --> 01:45:07,480
¿Qué quieres decir?
934
01:45:07,690 --> 01:45:13,150
La corte celebrará esta noche.
¡Es el momento adecuado para tomar el trono!
935
01:45:48,070 --> 01:45:51,470
¡Mi corazón está volando en los cielos!
936
01:45:55,110 --> 01:45:58,690
¡Mi corazón está volando en los cielos!
937
01:46:02,190 --> 01:46:05,650
¡Mi amado!
938
01:46:12,900 --> 01:46:16,480
¡Desde que estoy consumido por el amor!
939
01:46:16,570 --> 01:46:22,940
¡Mi corazón está alejado del mundo!
940
01:48:43,730 --> 01:48:47,230
Que Allah acepte nuestras oraciones.
-Amén.
941
01:48:47,580 --> 01:48:49,250
¡Médico!
942
01:48:49,460 --> 01:48:51,570
¿Cómo está el Sultán?
943
01:48:52,400 --> 01:48:53,820
Él todavía está inconsciente.
944
01:48:53,980 --> 01:48:54,940
Hmm ...
945
01:48:55,020 --> 01:48:59,520
Las flechas fueron envenenadas.
Pero por la gracia de Alá, todavía respira.
946
01:49:00,230 --> 01:49:05,360
La oración canta ...
947
01:49:18,400 --> 01:49:21,450
Tío, estoy aquí para preguntar sobre tu salud.
948
01:49:37,060 --> 01:49:43,320
Mataste a mi tío por el trono.
¡Y te maté, tío!
949
01:49:44,150 --> 01:49:46,900
Ahora Itaat Khan será el nuevo Sultán.
950
01:50:18,100 --> 01:50:25,440
Para convertirse en el Sultán,
¡necesitas una gran ambición y una voluntad más fuerte!
951
01:50:35,320 --> 01:50:37,230
¡Alabado sea Alá!
952
01:50:37,520 --> 01:50:39,570
¡El Sultán está consciente otra vez!
953
01:50:39,650 --> 01:50:42,980
¡Alabado sea Alá!
954
01:50:44,150 --> 01:50:46,230
¡Larga vida al Sultán!
955
01:50:46,320 --> 01:50:47,730
¡Larga vida!
956
01:50:57,420 --> 01:50:58,610
Saludos, mi reina.
957
01:50:58,940 --> 01:51:00,360
Los palanquines están listos para partir.
958
01:51:00,610 --> 01:51:02,570
Por esta noche debemos ...
-Mañana por la mañana.
959
01:51:03,940 --> 01:51:07,690
Llegaremos cuando el
El ejército de Khilji está ocupado rezando.
960
01:51:10,190 --> 01:51:12,230
Será más fácil llegar al Rey.
961
01:51:12,480 --> 01:51:15,360
¿Qué estás haciendo, mi reina?
962
01:51:15,440 --> 01:51:17,570
El mapa del fuerte de Khilji.
963
01:51:18,520 --> 01:51:22,610
Cuando Rajputs pone el color azafrán,
bañan a su enemigo en sangre.
964
01:51:30,110 --> 01:51:31,150
¡Sultán!
965
01:51:32,570 --> 01:51:33,900
¡Felicitaciones!
966
01:51:33,980 --> 01:51:36,110
¡Tonto!
Cuidado con las heridas
967
01:51:36,520 --> 01:51:38,020
¡Buenas noticias!
968
01:51:38,230 --> 01:51:40,980
Los palanquines de Chittor
han llegado a nuestras fronteras
969
01:51:41,350 --> 01:51:45,190
La Reina Padmavati alcanzará
mañana a la mañana.
970
01:51:45,520 --> 01:51:46,770
¡Gloria a Dios!
971
01:51:47,900 --> 01:51:49,270
¡Gloria a Dios!
972
01:51:50,690 --> 01:51:54,070
Está llegando en un momento en que no estoy
en condiciones de darle la bienvenida personalmente.
973
01:51:54,150 --> 01:52:00,150
No te preocupes Sultán. Yo personalmente
escúchala hacia ti, con gran fanfarria!
974
01:52:00,230 --> 01:52:05,570
La recibiré en ausencia del Sultán.
¡No tú!
975
01:52:05,900 --> 01:52:07,840
Si el Sultán lo desea.
976
01:52:07,920 --> 01:52:10,520
Incluso yo no quiero ningún hombre
ir cerca de la Reina Padmavati.
977
01:52:10,610 --> 01:52:12,230
Su decisión es apta.
978
01:52:12,410 --> 01:52:13,900
Como quieras, ¡Señor!
979
01:52:14,230 --> 01:52:18,940
La emperatriz de India dará la bienvenida
la Reina de Chittor.
980
01:52:19,940 --> 01:52:20,940
¡Maravilloso!
981
01:52:26,400 --> 01:52:34,630
Llamado islámico a la oración ...
982
01:53:02,060 --> 01:53:07,600
Informar a la Reina de Chittor que Mehrunisa,
Emperatriz de la India, está aquí para darle la bienvenida.
983
01:53:21,970 --> 01:53:23,680
¡Eres realmente un milagro de Dios!
984
01:53:23,760 --> 01:53:26,640
Tal belleza puede incluso hacer
los ángeles tienen un cambio de corazón.
985
01:53:27,140 --> 01:53:28,890
El Sultán es solo humano.
986
01:53:29,180 --> 01:53:30,560
Y un culpable también.
987
01:53:32,560 --> 01:53:35,560
Según mis condiciones,
Primero conoceré al Rey.
988
01:53:35,930 --> 01:53:40,810
Y hasta que sea liberado,
Gora y Sujaan Singh estarán a mi lado.
989
01:53:42,140 --> 01:53:43,350
Por favor ven por aquí.
990
01:53:49,430 --> 01:53:51,640
Todas las criadas, salgan de los palanquines.
991
01:54:55,470 --> 01:54:56,220
Malik ...
992
01:54:56,310 --> 01:54:57,430
¿Si señor?
993
01:54:57,850 --> 01:55:01,310
Puedes ver cualquier herida
que no sea mi corazón sangrante
994
01:55:01,390 --> 01:55:02,390
No.
995
01:55:02,600 --> 01:55:07,240
Recuerde, ningún guardia debería estar cerca,
cuando la Reina llega.
996
01:55:07,320 --> 01:55:11,760
Tranquilícese, señor.
Tu soledad no será interrumpida.
997
01:55:19,180 --> 01:55:28,850
Oración islámica ...
998
01:55:30,350 --> 01:55:33,810
Saludos, Alteza.
999
01:55:43,640 --> 01:55:46,360
¡Mi rey!
1000
01:55:50,970 --> 01:55:53,720
¿Mewar se inclinó ante el enemigo?
1001
01:55:55,370 --> 01:55:56,090
No.
1002
01:55:56,170 --> 01:55:58,350
¿Has aceptado las condiciones del Sultán?
1003
01:55:59,860 --> 01:56:00,510
No.
1004
01:56:00,600 --> 01:56:03,350
¿Entonces, porque estas aqui?
1005
01:56:04,430 --> 01:56:05,810
Estoy aquí para liberarte.
1006
01:56:06,060 --> 01:56:07,680
Mewar te necesita.
1007
01:56:11,180 --> 01:56:13,430
Emperatriz, ahora que he llegado.
Por favor libéralo.
1008
01:56:13,510 --> 01:56:14,760
Seguramente.
1009
01:56:15,420 --> 01:56:20,440
Hajuriya, por favor informa al Sultán
que le traeré la Reina en breve.
1010
01:56:20,520 --> 01:56:21,810
Ciertamente.
1011
01:56:24,500 --> 01:56:27,260
Ahora escúchame con cuidado.
No tenemos mucho tiempo.
1012
01:56:27,680 --> 01:56:29,930
Los llevaré a ambos al túnel secreto.
1013
01:56:30,260 --> 01:56:32,560
Te llevará a través de nuestras fronteras.
1014
01:56:32,640 --> 01:56:34,680
¿Por qué nos estás ayudando?
1015
01:56:35,760 --> 01:56:38,560
Estoy haciendo esto por mí mismo.
1016
01:56:39,010 --> 01:56:41,890
Estoy salvando a mi Sultán de
cometiendo un crimen atroz.
1017
01:56:50,480 --> 01:56:54,060
-Las oraciones pronto terminarán.
¡Necesitamos apresurarnos!
1018
01:56:54,140 --> 01:56:58,970
Tienes que irte antes de que los guardias hayan regresado.
1019
01:56:59,720 --> 01:57:00,890
Espera, mi reina.
1020
01:57:01,890 --> 01:57:03,720
No me iré sin conocer a Alauddin.
1021
01:57:04,520 --> 01:57:06,760
Eso podría ser peligroso para ti.
1022
01:57:07,060 --> 01:57:08,390
Tu vida también podría estar en peligro.
1023
01:57:08,470 --> 01:57:09,760
Allah es mi protector.
1024
01:57:09,930 --> 01:57:12,760
Por el amor de Dios, debes abandonar este pensamiento.
1025
01:57:13,010 --> 01:57:19,010
Emperatriz Mehrunisa, soy Rajput.
Nunca nos vamos de espaldas.
1026
01:57:56,470 --> 01:57:57,720
Oh!
1027
01:57:58,930 --> 01:58:03,510
¡Rey Ratan Singh!
¿Cómo llegaste a mi corte?
1028
01:58:03,590 --> 01:58:07,970
Te lo advertí.
No podrás detener la tormenta que sube desde Chittor.
1029
01:58:08,970 --> 01:58:15,640
Soy tan desafortunado. Cada vez que sueño
conociendo a la Reina Padmavati, me interrumpes.
1030
01:58:15,720 --> 01:58:22,220
Y eres tan desafortunado
No puedo mostrarle mi hospitalidad hoy.
1031
01:58:22,300 --> 01:58:25,560
Nunca fuiste digno de ser un anfitrión.
1032
01:58:26,430 --> 01:58:28,560
Ahora ni siquiera vales
siendo mi enemigo
1033
01:58:28,640 --> 01:58:30,760
Pero todavía eres digno, ¿verdad?
1034
01:58:31,560 --> 01:58:32,930
Aquí...
1035
01:58:33,260 --> 01:58:36,180
Hoy es tu oportunidad.
Toma esta espada y corta mi cabeza.
1036
01:58:36,340 --> 01:58:41,900
Porque si me dejas vivo hoy,
lo lamentarás para siempre
1037
01:58:41,980 --> 01:58:44,890
Tienes suerte de que tu enemigo sea Rajput.
1038
01:58:48,890 --> 01:58:51,760
No atacamos a los heridos e indefensos.
1039
01:58:52,560 --> 01:58:57,760
Eres tan amable!
¡Y también tu ética!
1040
01:58:57,850 --> 01:59:00,390
Deberías aprender algo de ética también, Alauddin.
1041
01:59:01,290 --> 01:59:02,640
Te convertirán en un ser humano.
1042
01:59:02,950 --> 01:59:07,470
Querida, no hay reglas en el amor y la guerra.
1043
01:59:07,610 --> 01:59:11,010
Sin reglas, tu batalla será
recordado como una mancha en la historia.
1044
01:59:11,100 --> 01:59:12,850
Voy a establecer esa página en la historia en llamas.
1045
01:59:12,930 --> 01:59:17,810
La historia no solo está escrita en papel
que puedes quemar
1046
01:59:18,680 --> 01:59:24,060
El día en que puedas levantar esa espada
nos encontraremos en el campo de batalla.
1047
01:59:26,680 --> 01:59:35,260
Me voy con mi orgullo, mi Reina,
desde su fuerte y justo en frente de sus ojos.
1048
01:59:36,680 --> 01:59:39,760
Estas heridas tomarán tiempo para sanar.
1049
01:59:40,680 --> 01:59:43,890
Hasta entonces mi espada cuelga sobre tu cabeza.
1050
01:59:54,310 --> 01:59:55,850
Ulugh Khan!
1051
01:59:56,510 --> 01:59:59,310
Ulugh Khan!
1052
01:59:59,930 --> 02:00:03,970
El Sultán ha emitido órdenes.
Las tropas estarán aquí en cualquier momento.
1053
02:00:04,720 --> 02:00:06,810
Por favor, salga de inmediato por el túnel.
1054
02:00:10,930 --> 02:00:12,020
Gora Singh, vámonos.
1055
02:00:12,100 --> 02:00:13,470
Tú procedes, Mi Señor.
1056
02:00:13,680 --> 02:00:16,390
Evitaré que el ejército enemigo te siga.
1057
02:00:16,850 --> 02:00:17,930
Nos encontraremos en Chittor.
1058
02:00:18,770 --> 02:00:19,850
¡Dios te salve!
1059
02:00:21,850 --> 02:00:23,060
¡Dios te salve!
1060
02:00:27,430 --> 02:00:28,810
Dilawar!
1061
02:00:29,560 --> 02:00:30,760
Dilawar!
1062
02:00:31,460 --> 02:00:33,810
Dilawar! ¡Sella las puertas!
1063
02:00:33,890 --> 02:00:35,290
¿Qué pasó Comandante?
1064
02:00:35,370 --> 02:00:37,850
Hemos sido engañados.
El enemigo está dentro del fuerte.
1065
02:00:37,930 --> 02:00:40,760
¡Cargar!
1066
02:01:01,390 --> 02:01:02,560
Adiós.
1067
02:01:13,390 --> 02:01:15,890
¡Cargar!
1068
02:01:25,060 --> 02:01:26,590
¡Grito de guerra!
1069
02:01:45,260 --> 02:01:46,720
Malas noticias, Sultán.
1070
02:01:47,060 --> 02:01:49,220
La emperatriz ha frustrado nuestros planes.
1071
02:01:49,950 --> 02:01:52,470
La reina Padmavati y Ratan Singh
ha escapado.
1072
02:01:52,560 --> 02:01:58,220
¿El amor está escrito en mi destino?
1073
02:02:03,470 --> 02:02:06,680
¿Puedes escribirlo para mí?
1074
02:02:08,120 --> 02:02:09,510
No.
1075
02:02:53,720 --> 02:02:58,310
Los gloriosos guerreros
quien empuñó sus espadas
1076
02:02:59,470 --> 02:03:04,810
Los valientes corazones que lucharon valientemente.
1077
02:03:07,810 --> 02:03:16,720
Saludamos al intrépido Gora y Badal ...
1078
02:03:17,360 --> 02:03:22,720
Quién guardó el honor de Mewar.
1079
02:03:38,430 --> 02:03:39,640
Sultán.
1080
02:03:40,180 --> 02:03:41,930
Ahora, ¿cómo deberíamos llamarla?
1081
02:03:42,430 --> 02:03:45,260
¿Emperatriz o un traidor?
1082
02:04:10,260 --> 02:04:13,060
Mi propia gente me ha engañado.
1083
02:04:15,310 --> 02:04:18,010
Las flechas de Itaat me han lastimado por todas partes.
1084
02:04:18,100 --> 02:04:21,720
Pero tu deslealtad rompió mi corazón.
1085
02:04:23,430 --> 02:04:27,930
Te amé inmensamente pero me traicionaste.
1086
02:04:28,460 --> 02:04:33,470
Te quitaste el sueño más grande de mi vida.
1087
02:04:34,510 --> 02:04:36,950
Ahora te quitaré tu identidad ...
1088
02:04:37,250 --> 02:04:41,930
... tu título imperial,
la alegría de tu vida
1089
02:04:44,430 --> 02:04:50,390
Antes de irme a Chittor,
mi último deseo para ti
1090
02:04:51,140 --> 02:04:54,260
Como te amé inmensamente.
1091
02:04:56,890 --> 02:04:59,760
Que te mantengas feliz, próspero ...
1092
02:05:00,680 --> 02:05:02,220
... y bendito siempre.
1093
02:05:11,260 --> 02:05:12,220
Malik!
1094
02:05:12,600 --> 02:05:13,930
Si señor.
1095
02:05:14,880 --> 02:05:19,140
Antes de que mi ira la entierre viva ...
1096
02:05:20,540 --> 02:05:22,720
... llevarla a las mazmorras.
1097
02:05:22,930 --> 02:05:24,890
Como usted dice.
1098
02:05:26,390 --> 02:05:29,470
Antes de irme, te pediré un deseo también.
1099
02:05:30,510 --> 02:05:32,720
Que todos tus sueños se den cuenta.
1100
02:05:34,810 --> 02:05:38,350
Pero tu sueño de conseguir Padmavati
nunca se hará realidad.
1101
02:06:08,810 --> 02:06:11,850
-¡Saludo, Reina Padmavati!
1102
02:06:12,170 --> 02:06:15,390
¡Todos saluden al Rey Ratan Singh!
1103
02:06:32,060 --> 02:06:33,140
-Mi reina...
1104
02:06:33,430 --> 02:06:36,930
El Rey y la Reina Padmavati
han entrado al fuerte.
1105
02:06:37,260 --> 02:06:39,510
Todos están haciendo preparativos
para darles la bienvenida.
1106
02:06:39,600 --> 02:06:41,510
Cuando todos están ocupados dándoles la bienvenida.
1107
02:06:42,220 --> 02:06:43,220
¿Entonces, qué debería hacer?
1108
02:06:43,310 --> 02:06:45,470
Bienvenido ellos.
¿Qué más?
1109
02:06:45,680 --> 02:06:48,810
La reina Padmavati logró
lo que ella se propuso.
1110
02:06:48,890 --> 02:06:50,430
Esa no es una hazaña ordinaria.
1111
02:06:50,680 --> 02:06:53,810
Así que te sugiero que vengas
¡y bienvenidos también!
1112
02:06:54,380 --> 02:06:56,010
No vas a ir a ninguna parte, Kesar.
1113
02:06:57,510 --> 02:07:00,760
Ve a buscarme una aguja e hilo.
1114
02:07:01,410 --> 02:07:04,620
Voy a. Pero primero debo tocar
Los pies de la Reina Padmavati.
1115
02:07:08,680 --> 02:07:11,350
Mi Señor, todos hemos escuchado la leyenda de Savitri.
1116
02:07:11,680 --> 02:07:16,510
¿Quién luchó contra el Señor de la Muerte?
y trajo a su marido a la vida.
1117
02:07:17,220 --> 02:07:20,850
Hoy comencé a creer en ese cuento.
1118
02:07:33,760 --> 02:07:36,220
¡Saludos, Reina Padmavati!
1119
02:07:36,310 --> 02:07:37,810
Bienvenido de nuevo, mi reina!
1120
02:07:46,010 --> 02:07:48,680
Hoy no debes animarnos ...
1121
02:07:49,150 --> 02:07:53,140
Pero esos mártires,
quien dio sus vidas por Mewar.
1122
02:07:54,390 --> 02:07:57,850
Aquellos que sacrificaron sus vidas para salvar a los nuestros.
1123
02:07:59,100 --> 02:08:00,970
Mientras Chittor exista ...
1124
02:08:01,350 --> 02:08:03,930
... Los nombres de Gora y Badal serán recordados.
1125
02:08:04,010 --> 02:08:08,140
¡Todos saludan al fallecido Comandante, Gora Singh!
1126
02:08:08,220 --> 02:08:11,970
¡Todos saludan al valiente Badal Singh!
1127
02:08:14,850 --> 02:08:16,720
Felicitaciones, mi reina.
1128
02:08:17,390 --> 02:08:19,060
Has traído a nuestro Rey de vuelta.
1129
02:08:20,060 --> 02:08:23,060
Puedes mirar al espejo otra vez.
1130
02:08:23,720 --> 02:08:26,700
Ahora todos adorarán
te gusta una diosa ...
1131
02:08:26,780 --> 02:08:28,350
¡No pudimos salvar a Badal!
1132
02:08:31,310 --> 02:08:35,010
Los Rajputs que sacrifican sus vidas
en el campo de batalla nunca mueras.
1133
02:08:35,720 --> 02:08:37,010
¡Se vuelven inmortales!
1134
02:08:37,810 --> 02:08:41,760
Era deber de mi hijo luchar por Mewar.
1135
02:08:42,260 --> 02:08:44,140
Él alcanzó el martirio.
1136
02:08:45,680 --> 02:08:49,220
Derramando lágrimas por él ...
1137
02:08:51,330 --> 02:08:54,260
Finalmente me di cuenta de por qué Rajputs
se llaman valientes corazones ...
1138
02:08:55,680 --> 02:08:58,040
... porque tienen madres tan valientes
1139
02:09:00,760 --> 02:09:04,350
Esta noche ha llegado después de un largo tiempo.
1140
02:09:06,290 --> 02:09:08,900
Debes verte lo mejor posible
cuando te encuentres con el Rey.
1141
02:09:27,010 --> 02:09:31,060
Khusrau, el río del amor,
corre en direcciones extrañas.
1142
02:09:31,310 --> 02:09:35,600
Quien se lanza, se ahoga,
Y aquellos que se ahogan, encuentran una orilla.
1143
02:09:35,680 --> 02:09:36,890
¡Maravilloso!
1144
02:09:38,560 --> 02:09:41,180
Eres afortunado de que puedas narrar tu dolor ...
1145
02:09:41,260 --> 02:09:44,510
... mientras me siento sofocado
1146
02:09:45,790 --> 02:09:48,510
No puedo soportar más este fracaso.
1147
02:09:48,600 --> 02:09:51,350
Sultán, ¿qué puedo hacer para aliviar tu dolor?
1148
02:09:51,950 --> 02:09:54,720
Tan pronto como lleguemos a Chittor,
escribe un mensaje.
1149
02:09:55,350 --> 02:09:59,810
Quizás puedas narrar
mis emociones con tu toque poético.
1150
02:10:00,220 --> 02:10:01,560
¿Qué escribo, Sultán?
1151
02:10:01,640 --> 02:10:03,310
Ese...
1152
02:10:03,760 --> 02:10:06,930
Solo esperaré una noche más.
1153
02:10:07,470 --> 02:10:09,720
Cumple el deseo del Sultán, o si no ...
1154
02:10:10,470 --> 02:10:12,340
... prepárate para enfrentar su ira.
1155
02:10:32,430 --> 02:10:33,970
-¡Ahí tienes!
1156
02:10:34,430 --> 02:10:38,640
Lo que temí se hizo realidad.
Alauddin ha regresado.
1157
02:10:39,200 --> 02:10:41,600
¡Esta vez con un ejército aún más grande!
1158
02:10:51,430 --> 02:10:53,680
Frotaste sal sobre sus heridas.
1159
02:10:54,930 --> 02:10:56,470
Esto estaba destinado a suceder.
1160
02:12:30,510 --> 02:12:33,390
Sé paciente Sultán.
Ellos responderán pronto.
1161
02:12:34,310 --> 02:12:36,640
Dale a los Rajputs un tiempo para pensar.
1162
02:12:36,720 --> 02:12:39,010
¿Cuánto tiempo más quieren?
1163
02:12:39,100 --> 02:12:44,220
No tendrán más opción que presentar
La Reina Padmavati para mañana por la mañana.
1164
02:12:47,600 --> 02:12:50,720
Voy a esperar de ahora en adelante ...
1165
02:12:52,720 --> 02:12:54,140
¿Bajo el calor abrasador?
1166
02:12:54,220 --> 02:12:59,010
No quiero perderme el momento cuando
las puertas del fuerte se abren y ella sale.
1167
02:12:59,090 --> 02:13:02,560
Quiero ser el primero en verla.
1168
02:13:16,060 --> 02:13:24,850
Cánticos de oración sánscrita ...
1169
02:13:39,180 --> 02:13:42,870
¡Salve a la diosa!
1170
02:13:58,930 --> 02:14:00,180
¿Que pasó?
1171
02:14:01,120 --> 02:14:03,850
Mi espada se ve impresionante en tus manos.
1172
02:14:04,560 --> 02:14:07,310
La espada es la más
preciosa joya de guerreros.
1173
02:14:10,090 --> 02:14:12,390
Es nuestro orgullo
1174
02:14:12,760 --> 02:14:15,310
Si es nuestro orgullo,
entonces ¿por qué tus ojos están húmedos?
1175
02:14:16,260 --> 02:14:18,510
¿Teme que yo pueda
no regresas de esta guerra?
1176
02:14:18,810 --> 02:14:21,760
Padmavati nunca ha temido nada en su vida.
1177
02:14:24,600 --> 02:14:26,680
¿Puedo pedirte algo esta noche?
1178
02:14:27,550 --> 02:14:31,470
No hay nada más que puedas pedir
a excepción de mi corazón
1179
02:14:31,980 --> 02:14:32,890
Puedo.
1180
02:14:40,140 --> 02:14:41,760
El derecho de Jauhar.
1181
02:14:45,310 --> 02:14:48,710
Ni siquiera puedo morir sin tu permiso.
1182
02:15:25,020 --> 02:15:29,330
Un corazón.
1183
02:15:30,330 --> 02:15:34,960
Una vida.
1184
02:15:36,130 --> 02:15:49,690
Me sacrificaré por ti.
1185
02:15:52,600 --> 02:15:56,980
Ahí estoy yo
1186
02:15:57,230 --> 02:16:02,400
Y mi fe
1187
02:16:02,480 --> 02:16:14,270
Me sacrificaré por ti.
1188
02:16:14,690 --> 02:16:20,400
Un corazón.
1189
02:18:09,660 --> 02:18:10,730
¡Fuego!
1190
02:18:45,630 --> 02:18:49,340
¿Que es esto?
¡Nunca antes había visto un arma como esta!
1191
02:19:19,830 --> 02:19:22,100
Es hora de irme.
1192
02:19:24,900 --> 02:19:26,190
Hmm.
1193
02:20:06,450 --> 02:20:09,230
Es el momento adecuado para mudarse
nuestro ejército adelante, Sultan.
1194
02:20:09,310 --> 02:20:10,310
Aún no.
1195
02:20:11,600 --> 02:20:13,810
Las paredes del fuerte se están desmoronando.
1196
02:20:14,670 --> 02:20:20,980
Pronto no tendrán otra opción
sino para enfrentarnos en el campo de batalla.
1197
02:21:30,100 --> 02:21:34,600
Mi Señor, el ejército está esperando
para que tus órdenes ataquen
1198
02:21:34,690 --> 02:21:36,060
No, Sujaan Singh.
1199
02:21:36,270 --> 02:21:37,600
Iré solo.
1200
02:21:38,230 --> 02:21:38,690
Pero mi señor ...
1201
02:21:38,770 --> 02:21:42,310
Esta batalla es entre Alauddin y yo.
1202
02:21:46,810 --> 02:21:50,020
Señor, ¿por qué está él solo?
1203
02:21:50,100 --> 02:21:52,310
Para luchar contra el Sultán, ¿qué más?
1204
02:21:52,740 --> 02:21:53,690
Debo ir...?
1205
02:21:53,770 --> 02:21:54,730
No.
1206
02:21:55,810 --> 02:21:58,520
Solo un diamante puede cortar diamantes.
1207
02:24:12,120 --> 02:24:17,230
En cada época, una guerra por la rectitud
se lucha entre el bien y el mal.
1208
02:24:17,710 --> 02:24:20,270
Como el que existe entre Lord Ram y Raavan,
1209
02:24:20,640 --> 02:24:24,690
entre los Pandavas y los Kauravas
y ahora entre los Rajputs y Khiljis.
1210
02:24:26,400 --> 02:24:28,850
Y cada vez, el bien triunfa.
1211
02:24:29,940 --> 02:24:35,060
Hoy, miles de Rajputs han establecido
para proteger nuestra dignidad
1212
02:24:35,810 --> 02:24:42,270
Las paredes de Chittor siempre nos han protegido.
Pero hoy nuestros soldados hacen guardia.
1213
02:24:46,580 --> 02:24:48,560
Para nosotros, ellos no son menos que Dios.
1214
02:24:50,220 --> 02:24:55,480
-Cuando un Rajput lucha por su patria,
el eco de su espada resuena a través de las edades.
1215
02:24:57,520 --> 02:24:59,650
-Siempre que la oscuridad envuelve la tierra,
1216
02:25:00,330 --> 02:25:06,480
-Rajputs sacrifican sus vidas para difundir la luz
y defender la verdad y la libertad.
1217
02:25:26,480 --> 02:25:29,400
No, Malik Kafur.
Esto va en contra de las reglas de la guerra.
1218
02:25:29,480 --> 02:25:32,020
Todo es justo para la victoria del Sultán.
1219
02:26:44,130 --> 02:26:47,600
Al menos podrías haber luchado
esta batalla con integridad
1220
02:26:48,990 --> 02:26:51,270
Solo hay una regla en el campo de batalla ...
1221
02:26:53,120 --> 02:26:54,600
¡Victoria!
1222
02:27:08,190 --> 02:27:09,560
¡Ataque!
1223
02:27:12,350 --> 02:27:13,790
¡Cargar!
1224
02:27:28,730 --> 02:27:34,940
-Si nuestros valientes corazones alcanzan el martirio hoy,
el enemigo aún no sería victorioso.
1225
02:27:36,500 --> 02:27:40,440
Chittor será testigo de otra guerra,
uno que no se ve y es inaudito.
1226
02:27:40,650 --> 02:27:42,550
¡Y esa guerra será combatida por nosotros, las mujeres!
1227
02:27:44,850 --> 02:27:49,520
Nuestros enemigos deberán mirar cómo
transforma nuestra agonía en victoria.
1228
02:27:50,510 --> 02:27:56,310
Es hora de volver a encender el fuego sagrado que fue testigo
a nuestro juramento, que solo la muerte nos separará.
1229
02:27:58,520 --> 02:28:04,020
Nos ofreceremos al fuego sagrado
y realiza Jauhar!
1230
02:28:09,010 --> 02:28:13,940
Aquellos que desean nuestro cuerpo,
ni siquiera pondrían sus manos en nuestras sombras!
1231
02:28:15,080 --> 02:28:19,980
Nuestros cuerpos serán reducidos a cenizas,
pero nuestro orgullo y honor permanecerán inmortales.
1232
02:28:20,770 --> 02:28:25,440
Y esa será la mayor derrota
de la vida de Alauddin!
1233
02:28:26,690 --> 02:28:27,940
Mi reina...
1234
02:28:28,360 --> 02:28:30,310
¡Nuestro Rey ya no existe!
1235
02:28:41,150 --> 02:28:43,520
El tiempo ha llegado
para ponerse el velo de fuego.
1236
02:28:46,900 --> 02:28:49,060
Cierra las puertas del fuerte.
1237
02:28:50,690 --> 02:28:53,650
Cierra las puertas!
1238
02:30:12,520 --> 02:30:15,150
¡Cargar!
1239
02:30:43,980 --> 02:30:46,690
¡Cargar!
1240
02:34:05,540 --> 02:34:11,110
¡Salve a la diosa!
1241
02:37:51,860 --> 02:37:56,520
Jauhar de la Reina Padmavati era
la mayor derrota de la vida de Alauddin.
1242
02:37:56,770 --> 02:37:59,060
Y la mayor victoria de Chittor.
1243
02:37:59,950 --> 02:38:07,110
Siglos más tarde, la historia de ella
el valor y los ecos del sacrificio en el corazón de la India.
1244
02:38:07,810 --> 02:38:14,690
Hasta el día de hoy, ella es adorada como la Diosa Reina,
el destructor del mal
98784
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.