Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,302 --> 00:01:11,700
1300 Π.Χ.
2
00:01:12,069 --> 00:01:17,750
Για 400 χρόνια οι Εβραίοι
ήταν σκλάβοι των Αιγυπτίων.
3
00:01:18,751 --> 00:01:22,751
Απόδοση διαλόγων / Επιμέλεια
Hot Gatos™
4
00:01:22,752 --> 00:01:28,752
***«A subtitle by Hot Gatos™»***
5
00:01:30,500 --> 00:01:34,897
Δημιουργούσαν τα αγάλματά τους, τις
πόλεις τους, την μεγαλοπρέπειά τους.
6
00:01:37,898 --> 00:01:42,898
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:
*Hot Gatos™(Copyright 2018)*
7
00:01:45,972 --> 00:01:48,975
Όλο αυτό το διάστημα,
δεν ξέχασαν την πατρίδα του.
8
00:01:48,976 --> 00:01:52,205
Ούτε και τον Θεό τους.
9
00:01:55,468 --> 00:01:59,911
Ο Θεός δεν τους ξέχασε.
10
00:02:01,216 --> 00:02:06,788
ΈΞΟΔΟΣ
Θεοί και Βασιλείς
11
00:02:08,516 --> 00:02:12,482
Παλάτι του Φαραώ Μέμφιδα
12
00:02:12,675 --> 00:02:17,419
Αληθεύει, οι Χετταίοι έχουν 16,000 στρατι-
ώτες στρατοπεδευμένους έξω απ' το Καντές.
13
00:02:17,420 --> 00:02:19,536
Αλλά δεν είναι
ξεκάθαρο το γιατί.
14
00:02:19,537 --> 00:02:22,287
Οι Χετταίοι προσπαθούν
να διαβούν τα σύνορα.
15
00:02:22,977 --> 00:02:26,088
Προφανές.
Τι άλλο θα μπορούσαν να κάνουν;
16
00:02:26,089 --> 00:02:30,219
Να αποκρούσουν δική μας εισβολή,
σύμφωνα με τις δικές μας πληροφορίες.
17
00:02:30,568 --> 00:02:33,337
Νομίζουν ότι ετοιμάζουμε επίθεση,
18
00:02:33,580 --> 00:02:34,946
που είναι ψευδές.
19
00:02:34,947 --> 00:02:39,347
Αυτό που δε θέλω να κάνω και δε θα κάνω,
είναι να κάθομαι εδώ και να περιμένω
20
00:02:39,453 --> 00:02:43,455
μέχρι να βρεθούμε να πολεμάμε Χετταίους
έξω από τα τείχη του παλατιού.
21
00:02:43,591 --> 00:02:44,391
Ελάτε.
22
00:02:54,205 --> 00:02:55,854
Τι λένε τα εντόσθια;
23
00:02:56,176 --> 00:02:57,648
Δεν λένε τίποτα.
24
00:02:58,304 --> 00:02:59,804
Αφήνουν να εννοηθεί.
25
00:03:00,067 --> 00:03:01,681
Οπότε κάθε ερμηνεία είναι ανοιχτή.
26
00:03:01,682 --> 00:03:05,434
Τότε ερμήνευσέ τα. Θα νικήσουμε ή όχι
σε μία προειδοποιητική επίθεση;
27
00:03:05,435 --> 00:03:06,985
Με ένα ναι ή ένα όχι.
28
00:03:08,359 --> 00:03:09,809
Δεν είναι ξεκάθαρο.
29
00:03:18,072 --> 00:03:19,622
Αλλά κάτι άλλο είναι.
30
00:03:21,077 --> 00:03:22,127
Στη μάχη...
31
00:03:22,617 --> 00:03:24,267
ένας ηγέτης θα σωθεί...
32
00:03:24,368 --> 00:03:26,918
και ο σωτήρας του
κάποια μέρα θα ηγηθεί.
33
00:03:30,314 --> 00:03:33,064
Τότε τα εντόσθια
θα έπρεπε να λένε ότι θα...
34
00:03:33,298 --> 00:03:36,898
εγκαταλείψουμε κάθε λογική
και θα καθοδηγούμαστε από οιωνούς.
35
00:03:46,067 --> 00:03:49,722
Μέγιστη Θεά Σέκμετ...
ο Φαραώ πίνει στο όνομά σου...
36
00:03:49,827 --> 00:03:53,127
και προσεύχεται για νίκη κατά
των Χετταίων στην Καντές.
37
00:03:55,609 --> 00:03:59,990
Πρώτη σας διαταγή, όταν φτάσει
η ώρα ας είναι η απόσυρσή της.
38
00:04:00,116 --> 00:04:01,066
Θα είναι.
39
00:04:01,509 --> 00:04:04,179
Δεν ξέρω γιατί δεν
το έκανε ο πατέρας μου.
40
00:04:04,180 --> 00:04:06,073
Αλλά για παν ενδεχόμενο...
41
00:04:06,339 --> 00:04:09,189
αν με δεις να κινδυνεύω
πραγματικά εκεί έξω...
42
00:04:09,416 --> 00:04:11,658
φύγε προς την αντίθετη κατεύθυνση.
43
00:04:11,659 --> 00:04:12,709
Σοβαρολογώ.
44
00:04:16,068 --> 00:04:21,086
Όταν σας κοιτάω, ακόμα βλέπω 2 αγοράκια
που μεγάλωσαν μαζί, σαν αδελφάκια.
45
00:04:21,814 --> 00:04:24,564
Αν για κάποιο λόγο,
ποτέ το ξεχάσετε αυτό...
46
00:04:26,099 --> 00:04:27,999
αυτά ας σας το υπενθυμίσουν.
47
00:04:28,169 --> 00:04:31,112
Αρκετά μακριά για να 'ναι
αποτελεσματικά πάνω στο άλογο
48
00:04:31,113 --> 00:04:33,882
όχι όμως τόσο ώστε να
σκοντάψετε πάνω τους.
49
00:04:34,264 --> 00:04:36,705
Αυτό είναι δικό του.
Έχεις το δικό μου.
50
00:04:36,706 --> 00:04:40,155
Πολύ σωστά, έτσι το θέλω.
Έχετε ο ένας το ξίφος του άλλου...
51
00:04:40,156 --> 00:04:43,992
ώστε να κρατάτε ο ένας τον άλλον ασφαλή.
Υποσχεθείτε μου ότι θα το κάνετε.
52
00:04:44,086 --> 00:04:44,928
Πάντα.
53
00:05:44,345 --> 00:05:46,638
Σέτι! Σέτι! Σέτι!
54
00:05:46,929 --> 00:05:47,815
Σέτι!
55
00:06:14,201 --> 00:06:14,951
Εκεί!
56
00:06:28,940 --> 00:06:31,390
Παρατασσόμενη μεραρχία των Άμων Βόρεια,
57
00:06:31,903 --> 00:06:33,656
των Ρα στο κέντρο...
58
00:06:34,270 --> 00:06:37,819
των Πτα στα Νότια. Και θα
κρατήσουμε τους Σεθ για εφεδρεία.
59
00:06:38,427 --> 00:06:39,961
- Εφεδρεία;
- Ναι.
60
00:06:42,288 --> 00:06:45,388
Οι δυνάμεις μας πρέπει να
συγκεντρωθούν στο κέντρο.
61
00:06:45,917 --> 00:06:48,647
Εσύ συγκεντρώσου
με τις δικές σου στην μάχη.
62
00:06:48,648 --> 00:06:50,348
Άσε την αρχηγία σε μένα.
63
00:08:04,152 --> 00:08:05,072
Πυρ!
64
00:08:15,872 --> 00:08:16,712
Πυρ!
65
00:08:47,045 --> 00:08:48,443
Επίθεση!
66
00:11:16,612 --> 00:11:19,011
Πάρτε τον Ραμσή!
Πηγαίνετε!
67
00:11:20,225 --> 00:11:21,225
Πηγαίνετε!
68
00:11:30,880 --> 00:11:32,059
Γυρίστε πίσω!
69
00:11:32,570 --> 00:11:33,720
Γυρίστε πίσω!
70
00:11:51,322 --> 00:11:54,442
Μωυσής! Μωυσής! Μωυσής!
71
00:12:08,299 --> 00:12:09,099
Μωυσή.
72
00:12:11,284 --> 00:12:12,734
Τι συνέβη εκεί έξω;
73
00:12:13,034 --> 00:12:13,884
Τίποτα.
74
00:12:14,496 --> 00:12:16,996
Ρώτησα τους διοικητές
το ίδιο πράμα.
75
00:12:17,470 --> 00:12:20,570
Και εκείνοι ψέμματα μου είπαν.
Και με κούρασε αυτό.
76
00:12:21,626 --> 00:12:23,492
Εκείνος νομίζει ότι κάτι έγινε...
77
00:12:23,718 --> 00:12:25,898
αλλά δεν έγινε τίποτα.
- Εξηγήσου;
78
00:12:25,899 --> 00:12:28,165
Η Αρχιέρεια, η προφητεία της.
79
00:12:28,166 --> 00:12:30,492
Είπε ότι δεν μπορούσε
να δει ποιος θα νικήσει.
80
00:12:30,493 --> 00:12:33,043
Για την άλλη λέω.
"Ο ηγέτης θα σωθεί και..."
81
00:12:34,256 --> 00:12:35,406
ούτω καθεξής.
82
00:12:37,039 --> 00:12:38,889
Έσωσες τη ζωή του γιου μου;
83
00:12:41,646 --> 00:12:42,346
Ναι.
84
00:12:43,913 --> 00:12:44,763
Κάθισε.
85
00:12:46,764 --> 00:12:49,029
Ένα ευχαριστώ δεν αρκεί, αλλά...
86
00:12:50,408 --> 00:12:51,558
σ' ευχαριστώ.
87
00:12:52,883 --> 00:12:55,983
Ξέρω ότι δεν πιστεύεις
σε οιωνούς και προφητείες...
88
00:12:56,234 --> 00:12:57,629
αλλά εγώ πιστεύω.
89
00:12:58,029 --> 00:12:59,529
Και το σέβομαι αυτό.
90
00:13:01,044 --> 00:13:04,438
Αλλά αυτό δε σημαίνει τίποτα.
Δεν βγάζει καν νόημα.
91
00:13:05,413 --> 00:13:07,213
Επειδή δεν είσαι αίμα μου.
92
00:13:08,152 --> 00:13:08,852
Ναι.
93
00:13:10,737 --> 00:13:13,487
Είναι αλήθεια,
δεν μπορείς να με διαδεχθείς.
94
00:13:14,043 --> 00:13:16,880
Όχι με τον συνήθη τρόπο.
- Με κανένα τρόπο.
95
00:13:16,881 --> 00:13:19,481
Ότι τρόπο και να φανταστείς,
κάθεται εδώ.
96
00:13:20,676 --> 00:13:22,989
Είναι φρικτό αυτό να
βγαίνει από το στόμα
97
00:13:23,002 --> 00:13:25,326
κάποιου για τον ίδιο
το γιο του, αλλά...
98
00:13:26,940 --> 00:13:30,240
σε εμπιστεύομαι περισσότερο
από εκείνον για να ηγείσαι.
99
00:13:32,822 --> 00:13:37,397
Τα άρματα των Χετταίων διέσπασαν την
άμυνά μας κι εξαπέλυσαν την επίθεσή τους.
100
00:13:37,944 --> 00:13:40,794
Βρέθηκα περικυκλωμένος
από τον εχθρό, δίχως...
101
00:13:41,065 --> 00:13:43,441
στρατιώτες ή ασπιδοφόρους...
102
00:13:43,442 --> 00:13:46,792
αντιμετωπίζοντας μια απέλπιδα
προσπάθεια για τη ζωή μου.
103
00:13:47,167 --> 00:13:49,367
Μόνο με τη βοήθεια των Θεών...
104
00:13:49,517 --> 00:13:51,950
νίκησα τους εχθρούς μας...
105
00:13:51,951 --> 00:13:55,151
και επανασυντάχθηκα με τη μεραρχία Ρα.
- Σταμάτα.
106
00:13:57,080 --> 00:13:59,647
Υπάρχει κάτι που θες
να αναδιατυπώσεις;
107
00:14:00,241 --> 00:14:00,941
Όχι.
108
00:14:02,343 --> 00:14:03,839
- Να συνεχίσω;
109
00:14:03,852 --> 00:14:05,358
- Μπα, σίγουρα τα
υπόλοιπα είναι εντάξει.
110
00:14:05,359 --> 00:14:06,609
Τι έχουμε μετά;
111
00:14:06,610 --> 00:14:08,962
- Η Πόλη Πειθώ.
- Τι τρέχει με αυτήν;
112
00:14:08,963 --> 00:14:11,513
Υπάρχει θέμα, με τους σκλάβους.
113
00:14:11,925 --> 00:14:13,641
Καλώς. Ραμσή.
114
00:14:14,824 --> 00:14:15,474
Τι;
115
00:14:15,627 --> 00:14:19,127
Πήγαινε εκεί, δες τον αντιβασιλέα,
έλεγξε και κάνε αναφορά.
116
00:14:20,353 --> 00:14:21,053
Εγώ;
117
00:14:21,211 --> 00:14:23,211
Κάποια μέρα θα είναι δική σου.
118
00:14:23,567 --> 00:14:24,991
Δείξε ενδιαφέρον
119
00:14:27,781 --> 00:14:29,031
Τι άλλο έχουμε;
120
00:14:37,698 --> 00:14:40,348
- Θα πάω εγώ να δω τον αντιβασιλέα.
- Όχι.
121
00:14:42,079 --> 00:14:43,129
Εγώ θα πάω.
122
00:14:43,947 --> 00:14:46,998
- Σε υποτιμά.
- Υποτιμά κάθε στρατηγό.
123
00:14:48,136 --> 00:14:49,386
Θα το κάνω εγώ.
124
00:14:50,517 --> 00:14:51,417
Ραμσή...
125
00:14:51,653 --> 00:14:54,803
μπορούμε να ξεχάσουμε
τι συνέβη στο πεδίο της μάχης;
126
00:14:55,130 --> 00:14:59,113
Αν οι θέσεις μας είχαν αντιστραφεί,
θα σου έσωζα και εγώ τη ζωή, οπότε...
127
00:14:59,114 --> 00:15:00,593
Το ξέρω. Το ξέρω.
128
00:15:13,696 --> 00:15:14,946
Ήταν καλή βολή.
129
00:15:15,763 --> 00:15:18,613
Ακόμα και αν οι Θεοί
καθοδήγησαν το βέλος σου.
130
00:15:23,657 --> 00:15:26,457
Λίγο δηλητήριο στο αίμα σου
είναι καλό πράμα.
131
00:15:27,386 --> 00:15:30,986
Σε καθιστά λιγότερο ευάλωτο στο
επόμενο δηλητηριώδες δάγκωμα.
132
00:15:31,347 --> 00:15:33,847
Ίσως ακόμα και από
αυτό του πατέρα μου.
133
00:16:14,620 --> 00:16:16,320
Καλωσορίσατε στην Πειθώ.
134
00:16:18,208 --> 00:16:19,958
Θα συνηθίσετε τη μυρωδιά.
135
00:16:35,725 --> 00:16:39,725
Ο αντιβασιλέας φαίνεται να απολαμβάνει
πολλά από τα καλά που παράγει.
136
00:16:39,743 --> 00:16:43,336
Δεν είναι δα και δουλειά που θέλει
ο καθένας να κάνει, άρχοντά μου.
137
00:16:43,337 --> 00:16:47,832
Μία κάποια άνεση απαιτείται για να
κρατάει το ηθικό του ακμαιότατο.
138
00:16:51,236 --> 00:16:53,236
Ξέρετε ποιο είναι το πρόβλημα;
139
00:16:53,354 --> 00:16:55,796
Οι άνθρωποι ζουν
πολύ αυτές τις μέρες.
140
00:16:55,797 --> 00:16:59,552
Κάθε χρόνο, οι θάνατοι είναι
λιγότεροι από τις γεννήσεις.
141
00:16:59,553 --> 00:17:01,301
Και αυτοί οι άνθρωποι...
142
00:17:01,302 --> 00:17:04,396
αναπαράγονται σαν τα κουνέλια.
143
00:17:04,397 --> 00:17:07,423
Αυτό είναι το πρόβλημα;
Το αναπτυσσόμενο εργατικό δυναμικό;
144
00:17:07,424 --> 00:17:10,224
Όχι, φυσικά όχι.
Είναι καλό για την παραγωγή.
145
00:17:10,269 --> 00:17:13,019
Φυσικά και είναι,
αλλά μόνο ως ενός σημείου.
146
00:17:13,793 --> 00:17:17,377
Όταν αυτός ο πληθυσμός σε θέλει
νεκρό... ναι, είναι πρόβλημα.
147
00:17:17,378 --> 00:17:22,066
Οπότε, είτε θα μου δοθούν περισσότερα
στρατεύματα να διατηρήσω την τάξη...
148
00:17:22,475 --> 00:17:24,597
ή θα ξεκινήσω να μειώνω το κοπάδι.
149
00:17:24,598 --> 00:17:28,153
Αν αρχίσεις να σφαγιάζεις κόσμο
για όχι άλλο λόγο από αυτή την...
150
00:17:28,393 --> 00:17:30,119
αμφίβολη θεωρία...
151
00:17:30,593 --> 00:17:33,738
θα προκαλέσετε αυτό ακριβώς
που λέτε ότι θέλετε να αποφύγετε.
152
00:17:33,739 --> 00:17:36,408
Καλώς, τότε χορηγείστε μου στρατό.
153
00:17:38,100 --> 00:17:40,939
- Πάμε κάτω να τους μιλήσουμε.
- Για ποιον λόγο;
154
00:17:40,978 --> 00:17:45,438
Ανησυχείς για εξέγερση. Ας μάθουμε
αν αυτή η ανησυχία ευσταθεί.
155
00:17:45,920 --> 00:17:47,256
Μιλώντας τους
156
00:17:47,663 --> 00:17:49,113
Κοιτάζοντάς τους...
157
00:17:49,469 --> 00:17:51,170
όταν θα τους μιλάω.
158
00:17:51,708 --> 00:17:54,358
Μπορείς να καταλάβεις
πολλά για κάποιον...
159
00:17:54,359 --> 00:17:56,500
κοιτάζοντάς τον μέσα στα μάτια.
160
00:17:56,524 --> 00:17:59,189
Επιτρέψτε μου τότε,
να σας πω κάτι...
161
00:17:59,486 --> 00:18:01,236
σχετικά με τους Εβραίους.
162
00:18:01,875 --> 00:18:05,182
Είναι ένας ύπουλος,
μαχητικός λαός.
163
00:18:05,827 --> 00:18:08,777
Ξέρεις τι "Ισραηλίτης" σημαίνει
στη γλώσσα τους;
164
00:18:08,934 --> 00:18:13,635
"Αυτός που πολεμάει με τον Θεό."
- "Αυτός που παλεύει με τον Θεό."
165
00:18:13,778 --> 00:18:15,078
Υπάρχει διαφορά.
166
00:18:15,702 --> 00:18:19,891
Μπορεί να μην είμαι τόσο μορφωμένος όπως
εσείς, που προφανώς θέλετε να μου θυμίσετε.
167
00:18:19,892 --> 00:18:24,185
Αλλά εγώ πρέπει να συνδιαλέγομαι μαζί
τους κάθε μέρα. Ξέρω σε τι αναφέρομαι.
168
00:18:24,230 --> 00:18:26,930
Δεν χρειάζεται να έρθετε.
Θα πάω μόνος μου.
169
00:19:05,623 --> 00:19:06,523
Σταμάτα!
170
00:19:07,586 --> 00:19:08,936
Γιατί τιμωρείται;
171
00:19:09,313 --> 00:19:11,913
Προκαλεί συνεχώς προβλήματα,
άρχοντά μου.
172
00:19:13,176 --> 00:19:14,526
Γιατί χαμογελάει;
173
00:19:15,491 --> 00:19:18,141
Λέει ότι δεν αισθάνεται πόνο,
άρχοντά μου.
174
00:19:18,204 --> 00:19:20,054
Τότε γιατί τον μαστιγώνεις;
175
00:19:31,975 --> 00:19:34,766
Δεν σας έφεραν εδώ τυχαία.
176
00:19:34,914 --> 00:19:36,744
Ζήτησα να δω...
177
00:19:37,166 --> 00:19:38,566
τους γηραιότερους.
178
00:19:40,982 --> 00:19:45,500
- Ελάτε τώρα. Για τι προσεύχεστε;
- Να δούμε τη γη της Χαναάν και πάλι.
179
00:19:45,615 --> 00:19:47,864
Να την δείτε ξανά;
Μα δεν την έχετε δει ποτέ.
180
00:19:47,865 --> 00:19:49,815
Εγώ την έχω δει.
Και έχω δει ότι...
181
00:19:49,816 --> 00:19:52,740
κατοικείται από φυλές αγριότερες
από τον Αιγυπτιακό στρατό.
182
00:19:52,741 --> 00:19:55,607
Οπότε δεν θα επιστρέψετε εκεί,
ή αν πάτε, από εκεί.
183
00:19:55,655 --> 00:19:57,325
Ο Θεός λέει άλλα.
184
00:19:57,338 --> 00:19:59,019
Ποιανού ο Θεός; Ο
δικός σας; Του Αβραάμ;
185
00:19:59,020 --> 00:20:01,873
Ο Θεός που λέει ότι είστε ξεχωριστοί;
Πως είστε εκλεκτοί;
186
00:20:01,911 --> 00:20:04,661
Επιτρέψτε μου να σας πω.
Έλα. Σήκω. Έλα εδώ.
187
00:20:10,745 --> 00:20:11,845
Κάνει λάθος.
188
00:20:14,132 --> 00:20:16,982
Βλέπω ότι δεν πείθεστε
κι αυτό είναι πρόβλημα.
189
00:20:17,098 --> 00:20:20,081
Διότι δίπλα στη μη ρεαλιστική
πίστη κατοικεί ο φανατισμός...
190
00:20:20,082 --> 00:20:22,399
και μετά η ανταρσία,
και παρακάτω η επανάσταση.
191
00:20:22,400 --> 00:20:25,213
Κι όλα αυτά ξεκινούν απ' τους
γηραιότερους. Πως σε λένε;
192
00:20:25,214 --> 00:20:26,864
Το δικό σας ποιο είναι;
193
00:20:29,627 --> 00:20:30,627
Θα σας πω.
194
00:20:30,712 --> 00:20:33,962
Είμαι ο Μωυσής, γιος της Βύθιας
εγγονός του Χορεμχέμπ.
195
00:20:39,147 --> 00:20:43,047
Κατέγραψε το όνομα αυτού και των
υπολοίπων. Φέρε το επόμενο γκρουπ.
196
00:20:45,904 --> 00:20:47,501
Με λένε Νουν.
197
00:20:52,003 --> 00:20:53,139
Άρχοντά μου!
198
00:20:53,348 --> 00:20:55,898
- Σταμάτα εκεί!
- Αφήστε τον να περάσει.
199
00:20:56,095 --> 00:20:59,684
Είναι κάτι που πρέπει να σας πουν
οι γηραιότεροι, αλλά όχι εδώ.
200
00:20:59,685 --> 00:21:01,134
Πες που και πότε.
201
00:21:01,135 --> 00:21:02,885
Στο προσευχητήριο, απόψε.
202
00:21:03,431 --> 00:21:04,281
Ορίστε.
203
00:21:13,736 --> 00:21:16,240
Βλέπω επιβιώσατε
της περιπέτειάς σας.
204
00:21:16,760 --> 00:21:20,060
Συγνώμη που σας έχω πάλι να περιμένετε.
- Δεν περιμένω.
205
00:21:20,189 --> 00:21:22,822
- Πως πήγε η επίσκεψή σας στο λατομείο;
- Μια χαρά.
206
00:21:22,823 --> 00:21:24,823
Είδατε τι έχω να αντιμετωπίσω.
207
00:21:26,162 --> 00:21:30,101
Πείτε μου αν θέλετε να σας φέρω
και τα υπόλοιπα αρχεία πριν φύγετε.
208
00:21:30,237 --> 00:21:31,822
Μπορείς να μου πεις...
209
00:21:31,823 --> 00:21:33,296
έχουν όλα αυτά...
210
00:21:34,083 --> 00:21:36,630
αναφερθεί γραπτός στην Μέμφιδα;
211
00:21:36,631 --> 00:21:38,770
Εγκρίθηκαν;
Τα έχετε γραπτώς;
212
00:21:39,903 --> 00:21:43,953
- Φυσικά. Είναι καταγεγραμμένα.
- Οπότε δεν σας πειράζει αν ελέγξουμε.
213
00:21:44,973 --> 00:21:49,041
Φυσικά και δεν με πειράζει.
Αλλά δεν καταλαβαίνω, τι πήγε στραβά.
214
00:21:49,042 --> 00:21:53,192
Έκανα κάτι που σας δυσαρέστησε; Κι αν
ναι, υπάρχει τρόπος να επανορθώσω;
215
00:21:55,450 --> 00:21:58,200
Μπορείς να σταματήσεις
να ζεις σαν βασιλιάς.
216
00:21:58,341 --> 00:21:59,741
Δεν είσαι τέτοιος.
217
00:22:54,250 --> 00:22:56,750
"... και θα κατοικήσετε
τη γη της Χαναάν."
218
00:22:56,794 --> 00:22:58,744
Η Χαναάν ήδη κατοικείται.
219
00:22:58,963 --> 00:23:02,963
- Ο Θεός υποσχέθηκε ότι θα επιστρέψουμε.
- Αλυσοδεμένοι ή σε φέρετρο;
220
00:23:03,155 --> 00:23:04,559
Ως ελεύθεροι...
221
00:23:04,560 --> 00:23:06,754
Σε μια γη που ρέει μέλι και γάλα.
222
00:23:15,480 --> 00:23:18,965
Μπορούν τουλάχιστον να περιμένουν
έξω; Δεν είμαστε επικίνδυνοι.
223
00:23:18,966 --> 00:23:20,516
Περιμένετε στα άλογα.
224
00:23:25,114 --> 00:23:28,545
- Πιστεύετε στις συμπτώσεις;
- Όσο και στα υπόλοιπα πράγματα.
225
00:23:28,546 --> 00:23:31,296
- Δεν νομίζω ότι αυτό είναι.
- Τι δεν είναι;
226
00:23:31,860 --> 00:23:35,209
Ήρθατε στην Πειθώ.
Γιατί ήρθατε;
227
00:23:35,559 --> 00:23:36,709
Για δουλειές.
228
00:23:41,247 --> 00:23:42,147
Καθίστε.
229
00:23:49,888 --> 00:23:51,690
Ποιος είναι ο πατέρας σας;
230
00:23:52,066 --> 00:23:56,288
Ξέρω ότι δεν γνωρίζετε το όνομά του,
παρά μόνο ότι ήταν στρατηγός του Φαραώ.
231
00:23:56,289 --> 00:23:58,389
Η μητέρα σας δεν τον κατονόμασε.
232
00:23:58,771 --> 00:24:01,471
Βλέπω ότι αυτό σας κάνει
να νοιώθετε άβολα.
233
00:24:01,893 --> 00:24:04,293
Αυτό θα σας προκαλέσει
το ενδιαφέρον.
234
00:24:05,387 --> 00:24:06,937
Δεν υπήρξε στρατηγός.
235
00:24:08,041 --> 00:24:11,541
Η μητέρα σας, αυτήν που αποκαλείτε
μητέρα, δεν έχει παιδιά.
236
00:24:11,712 --> 00:24:13,799
Γεννηθήκατε σκλάβος.
237
00:24:14,133 --> 00:24:15,783
Μη φεύγετε. Μη φεύγετε.
238
00:24:16,210 --> 00:24:18,260
Είναι καλύτερα για σας να φύγω.
239
00:24:19,398 --> 00:24:20,253
Φεύγω.
240
00:24:21,044 --> 00:24:22,394
Αν φύγετε τώρα...
241
00:24:22,870 --> 00:24:24,270
θα ξαναγυρίσετε...
242
00:24:24,791 --> 00:24:28,241
επειδή ξέρετε ότι κάτι δεν είναι σωστό.
Πάντα το νοιώθατε.
243
00:24:30,616 --> 00:24:31,766
Σας παρακαλώ.
244
00:24:33,381 --> 00:24:34,331
Όλοι έξω.
245
00:24:34,955 --> 00:24:35,655
Έξω.
246
00:24:47,407 --> 00:24:49,257
Τη χρονιά που γεννήθηκες...
247
00:24:49,321 --> 00:24:52,742
υπήρχε μια προφητεία, ότι ο
ηγέτης μας, θα γεννιόταν...
248
00:24:52,850 --> 00:24:55,271
για να μας ελευθερώσει
από τα δεσμά μας.
249
00:24:55,272 --> 00:24:58,472
Και έτσι βγήκε διάταγμα
από την Μέμφιδα να σφάξουν...
250
00:24:58,613 --> 00:25:00,739
κάθε πρωτότοκο...
251
00:25:01,299 --> 00:25:02,649
Εβραίο αγοράκι.
252
00:25:02,795 --> 00:25:05,327
Οι γονείς σου δεν περίμεναν
αυτό να συμβεί.
253
00:25:05,328 --> 00:25:09,637
Οποιαδήποτε πιθανότητα επιβίωσής σου
ήταν καλύτερη από το τίποτα.
254
00:25:09,677 --> 00:25:12,051
Σε παρέδωσαν στην αδελφή σου.
255
00:25:12,467 --> 00:25:15,617
Σε πήγε μέσα σε ένα καλάθι
στις όχθες του ποταμού...
256
00:25:17,476 --> 00:25:20,523
Και σε άφησε να κινηθείς
προς εκεί που ήξερε...
257
00:25:20,731 --> 00:25:23,601
ότι η κόρη του Φαραώ Χορεμχέμπ,
Βύθια, λουζόταν.
258
00:25:23,602 --> 00:25:27,483
Η Βύθια πήρε εσένα και την αδελφή σου,
την Μύριαμ, ως υπηρέτρια...
259
00:25:27,609 --> 00:25:29,777
και σε μεγάλωσε
σαν δικό της παιδί.
260
00:25:29,822 --> 00:25:32,171
Μάλλον σε αγάπησε κιόλας...
261
00:25:32,172 --> 00:25:34,183
αλλά ποτέ δεν σου είπε...
262
00:25:34,843 --> 00:25:37,261
ή σε οποιονδήποτε
άλλον την αλήθεια.
263
00:25:37,274 --> 00:25:38,592
Είσαι Εβραίος.
264
00:25:39,450 --> 00:25:40,550
Την αλήθεια;
265
00:25:43,016 --> 00:25:46,266
Η αλήθεια είναι ότι ούτε καν
η ιστορία σου είναι καλή.
266
00:25:47,729 --> 00:25:51,622
Και νόμιζα ότι ο λαός σου είχατε
τη φήμη των καλών παραμυθάδων.
267
00:26:04,062 --> 00:26:05,162
Εσύ, σκλάβε.
268
00:26:08,178 --> 00:26:08,940
Εσύ!
269
00:26:58,125 --> 00:27:00,925
Περιμένετε ανταμοιβή
για αυτή την πληροφορία;
270
00:27:01,576 --> 00:27:04,852
Ανταμοιβή μας είναι ότι
σου φανήκαμε χρήσιμοι.
271
00:27:05,082 --> 00:27:09,939
Μετά από αυτό, αν έχετε κατά νου
κάτι συμβολικό, πέρα από αυτό...
272
00:27:10,755 --> 00:27:12,155
δεν θα λέγαμε όχι.
273
00:27:12,900 --> 00:27:14,500
Τι λέτε για αυτό τότε;
274
00:27:15,028 --> 00:27:16,878
Τι λέτε να μην σας σκοτώσω;
275
00:27:17,915 --> 00:27:18,765
Αυτή...
276
00:27:19,376 --> 00:27:21,126
θα είναι επαρκής πληρωμή.
277
00:27:22,201 --> 00:27:23,451
Τι είστε εσείς.
278
00:28:07,634 --> 00:28:09,184
Σας παρακαλώ, φύγετε.
279
00:28:11,669 --> 00:28:12,769
Σε παρακαλώ.
280
00:28:19,341 --> 00:28:20,729
Πως πήγε;
281
00:28:21,146 --> 00:28:24,262
- Να τα πούμε άλλη φορά;
- Να τα πούμε τώρα...
282
00:28:24,374 --> 00:28:28,124
μόνο και μόνο να ξεφύγω από αυτό
το στρατό των βλοσυρών γιατρών.
283
00:28:30,895 --> 00:28:31,745
Κάθισε.
284
00:28:38,206 --> 00:28:39,454
Κάναμε...
285
00:28:40,226 --> 00:28:43,843
λεπτομερή έλεγχο στα αρχεία της πόλης
και ο τύπος είναι ξεκάθαρα κλέφτης.
286
00:28:43,844 --> 00:28:46,844
Μία από τις πιο καταθλιπτικές
ειρωνείες της ζωής.
287
00:28:47,453 --> 00:28:52,617
Όσοι ποθούν την εξουσία είναι ικανοί να την
αποκτήσουν και ανίκανοι να την εξασκήσουν.
288
00:28:58,175 --> 00:28:59,675
Τι συμβαίνει, Μωυσή;
289
00:29:00,464 --> 00:29:01,633
Είστε άρρωστος.
290
00:29:02,301 --> 00:29:03,951
Κάτι άλλο σ' απασχολεί.
291
00:29:05,119 --> 00:29:06,669
Μπορώ να το καταλάβω.
292
00:29:07,349 --> 00:29:08,699
Όχι, τίποτα άλλο.
293
00:29:30,469 --> 00:29:32,619
Είθε να έχεις εγρήγορση...
294
00:29:32,999 --> 00:29:35,899
αναγέννηση και προστασία
από τους Θεούς...
295
00:29:36,669 --> 00:29:38,819
κάθε στιγμή της αιώνιας ζωής σου.
296
00:30:32,595 --> 00:30:33,945
Προς τα αριστερά.
297
00:30:35,926 --> 00:30:37,576
Όχι, αριστερά για σένα.
298
00:30:37,686 --> 00:30:39,865
Κι άλλο κι άλλο κι άλλο.
Ωραία.
299
00:30:41,505 --> 00:30:43,404
Είναι ψηλό.
300
00:30:43,665 --> 00:30:46,967
Τα μνημεία λέγονται μνημεία
για κάποιο λόγο. Εμπνέουν.
301
00:30:47,812 --> 00:30:50,243
Εμπνέουν τι,
σε αυτή την περίπτωση;
302
00:30:51,055 --> 00:30:53,862
Σε αυτή και σε κάθε περίπτωση, δύναμη.
303
00:30:56,473 --> 00:30:58,967
Πες το δυνατά,
ό, τι και να είναι αυτό.
304
00:30:59,231 --> 00:31:01,731
Ο Αντιβασιλέας της Πειθώ
είναι απ' έξω.
305
00:31:02,300 --> 00:31:06,218
Δεν είναι στο πρόγραμμα. Μπορεί να
επιστρέψει στην Πειθώ ως που να είναι.
306
00:31:06,219 --> 00:31:09,297
Όχι, πρέπει να τελειώνουμε με αυτό.
Φέρτε τον μέσα.
307
00:31:20,898 --> 00:31:24,444
Αν ήρθες να ικετεύσεις τον οίκτο
του νέου βασιλιά είναι ανώφελο.
308
00:31:24,445 --> 00:31:25,949
Συλλάβετέ τον.
309
00:31:25,987 --> 00:31:29,778
Περιμέντε, σας παρακαλώ.
Μπορώ τουλάχιστον να απολογηθώ;
310
00:31:30,046 --> 00:31:31,196
Σας εκλιπαρώ.
311
00:31:31,348 --> 00:31:33,198
Είναι προς το συμφέρον σας.
312
00:31:33,648 --> 00:31:35,826
- Συντόμευε.
- Θα το κάνω...
313
00:31:36,789 --> 00:31:38,389
αλλά μόνο στο βασιλιά.
314
00:31:38,972 --> 00:31:43,355
Προτείνω αυτός και οι άλλοι στρατηγοί
να φύγουν από το δωμάτιο.
315
00:31:44,786 --> 00:31:45,686
Αλήθεια;
316
00:31:46,254 --> 00:31:47,654
Αυτό συμβουλεύεις;
317
00:31:49,249 --> 00:31:51,305
Δεν είσαι σύμβουλός του.
318
00:31:52,728 --> 00:31:54,967
Όχι, πολύ σωστά. Εσύ είσαι.
319
00:31:55,233 --> 00:31:56,911
- Πολύ σωστά.
- Μωυσή.
320
00:32:01,197 --> 00:32:01,997
Μωυσή.
321
00:32:05,411 --> 00:32:07,361
Όλοι εκτός του αντιβασιλέα...
322
00:32:08,182 --> 00:32:08,882
έξω.
323
00:32:27,716 --> 00:32:29,016
Έχω τρομερά νέα.
324
00:32:31,062 --> 00:32:32,412
Ήρθες;
325
00:32:35,200 --> 00:32:36,097
Οπότε...
326
00:32:37,475 --> 00:32:38,875
τον αντιβασιλέα...
327
00:32:39,142 --> 00:32:40,542
δεν τον συνέλαβες.
328
00:32:41,353 --> 00:32:44,403
Δεν ακολούθησες τη συμβουλή
του αρχισυμβούλου σου.
329
00:32:46,587 --> 00:32:48,526
Όχι, ήρθε...
330
00:32:50,277 --> 00:32:53,375
μου είπε για ένα περιστατικό
που αφορούσε δύο φρουρούς...
331
00:32:53,376 --> 00:32:55,489
ο ένας εκ των οποίων
επέζησε της επίθεσης.
332
00:32:55,502 --> 00:32:57,626
Και του είπα δεν με ενδιαφέρει.
333
00:32:58,763 --> 00:33:01,706
Και τότε μου είπε
την πιο απίστευτη ιστορία.
334
00:33:02,329 --> 00:33:05,073
Μου είπε ότι την έμαθε
από πολύ αξιόπιστες πηγές.
335
00:33:05,074 --> 00:33:06,624
Και όταν τον πίεσα...
336
00:33:07,549 --> 00:33:10,649
παραδέχτηκε ότι επρόκειτο
για Εβραίους κατασκόπους.
337
00:33:11,279 --> 00:33:13,582
Ξέρεις για τι πράγμα μιλάω.
- Ναι.
338
00:33:15,620 --> 00:33:17,920
Και τι συμπέρασμα
βγάζεις από αυτό;
339
00:33:18,147 --> 00:33:19,997
Νομίζω είναι προσβλητικό...
340
00:33:20,206 --> 00:33:21,719
και γελοίο.
- Ναι.
341
00:33:21,959 --> 00:33:24,012
Ναι!
Εσύ απ' όλους, Εβραίος.
342
00:33:27,575 --> 00:33:28,625
Και είπα...
343
00:33:28,740 --> 00:33:30,830
πως να πιστέψω τέτοια ιστορία;
344
00:33:32,865 --> 00:33:33,865
Ξάδελφε...
345
00:33:35,238 --> 00:33:36,417
δεν μπορείς.
346
00:33:36,418 --> 00:33:39,718
Τι γίνεται αν επιλέξω τελικά
να μην τον πιστέψω, Μωυσή;
347
00:33:41,508 --> 00:33:42,908
Τι πρέπει να κάνω;
348
00:33:45,137 --> 00:33:45,937
Βύθια!
349
00:33:50,089 --> 00:33:50,939
Μητέρα.
350
00:33:51,746 --> 00:33:54,926
Ο άνθρωπος είναι κλέφτης.
Ο γιος μου το ανακάλυψε.
351
00:33:54,927 --> 00:33:55,827
Όχι εσύ.
352
00:33:56,003 --> 00:33:59,617
Και το ανέφερε στον πατέρα σου,
που θα είχε κρεμάσει αυτό τον κλέφτη
353
00:33:59,618 --> 00:34:03,738
αν δεν είχε πεθάνει ο ίδιος. Πιστεύεις
τα ανεπαρκή του, κακόβουλα ψέμματα.
354
00:34:03,739 --> 00:34:08,239
Το μόνο που θέλω να ξέρω είναι αν είναι
αλήθεια. Δεν ζήτησα να με κατσαδιάσεις.
355
00:34:08,367 --> 00:34:11,164
Το να συζητάς γι'αυτό
του δίνεις υπόσταση...
356
00:34:11,165 --> 00:34:14,043
και δεν θα το κάνω αυτό.
- Απάντησε στην ερώτηση.
357
00:34:14,044 --> 00:34:15,497
Ναι ή όχι;
358
00:34:15,698 --> 00:34:16,998
Σε σένα μιλούσα;
359
00:34:17,208 --> 00:34:19,308
Φέρτε την μέσα.
Φέρτε την μέσα.
360
00:34:19,587 --> 00:34:20,337
Τώρα!
361
00:34:23,319 --> 00:34:24,169
Μύριαμ!
362
00:34:24,582 --> 00:34:26,095
Έλα. Κάθισε.
363
00:34:29,169 --> 00:34:33,633
Τώρα, θα σε ρωτήσω κάποια πράγματα
που θα σου φανούν πολύ περίεργα.
364
00:34:33,634 --> 00:34:36,334
Απλά θα ήθελα
να απαντήσεις με ειλικρίνεια.
365
00:34:38,171 --> 00:34:40,071
Από που γνωρίζεις τον Μωυσή;
366
00:34:41,743 --> 00:34:44,043
Ξέρετε από που
τον γνωρίζω αυτόν...
367
00:34:44,602 --> 00:34:45,552
και εσάς.
368
00:34:46,436 --> 00:34:48,886
Βοήθησα στην ανατροφή
και των δυο σας.
369
00:34:49,739 --> 00:34:51,739
Δηλαδή δεν είσαι η αδελφή του;
370
00:34:52,223 --> 00:34:53,773
Φυσικά και δεν είμαι.
371
00:34:54,979 --> 00:34:56,529
Και δεν είσαι Εβραία.
372
00:34:56,862 --> 00:34:57,562
Όχι.
373
00:35:01,376 --> 00:35:03,326
Βάλε το χέρι σου στο τραπέζι.
374
00:35:06,907 --> 00:35:09,418
- Ραμσή...
- Μην είσαι ηλίθιος!
375
00:35:09,419 --> 00:35:11,419
Ραμσή...
- Δεν μιλάω σε σένα!
376
00:35:13,216 --> 00:35:14,516
Σε εκείνη μιλάω.
377
00:35:18,552 --> 00:35:20,902
Όλο σου το χέρι στο τραπέζι,
Μύριαμ.
378
00:35:21,074 --> 00:35:22,224
Σε ευχαριστώ.
379
00:35:24,256 --> 00:35:25,156
Ραμσή...
380
00:35:27,029 --> 00:35:28,638
μην το παρατραβάς.
381
00:35:28,972 --> 00:35:31,922
Να μην το παρατραβήξω άλλο,
αλλιώς θα κάνεις τι;
382
00:35:32,033 --> 00:35:35,083
- Μην το παρατραβήξεις.
- Είσαι σίγουρος για αυτό;
383
00:35:35,976 --> 00:35:39,276
Πάρε το χέρι σου από πάνω του
ή χρησιμοποίησέ το, τώρα.
384
00:35:40,594 --> 00:35:43,344
Ή ίσως να ήθελες
να απαντήσεις στην ερώτηση;
385
00:35:49,623 --> 00:35:51,207
Τότε θα συνεχίσω.
386
00:35:52,316 --> 00:35:54,288
Μύριαμ, θα σε ξαναρωτήσω...
387
00:35:54,384 --> 00:35:56,697
Και αν η απάντησή σου
είναι και πάλι όχι,
388
00:35:56,710 --> 00:35:59,034
θα ζητήσω συγνώμη για
ότι επακολουθήσει.
389
00:36:03,116 --> 00:36:04,016
Είσαι...
390
00:36:04,572 --> 00:36:05,622
αδελφή του;
391
00:36:07,684 --> 00:36:08,384
Όχι.
392
00:36:18,625 --> 00:36:19,325
Ναι!
393
00:36:21,147 --> 00:36:21,847
Ναι!
394
00:36:55,739 --> 00:36:58,868
Δεν χρειάζεσαι λόγο να τον
σκοτώσεις, αλλά έχεις έναν.
395
00:36:58,869 --> 00:37:00,569
Ήταν προδοσία;
- Πως;
396
00:37:00,570 --> 00:37:03,920
- Μόλις παραδέχτηκε ότι ήξερε.
- Αυτό δεν ήταν παραδοχή!
397
00:37:04,721 --> 00:37:07,111
Απλά δεν ήθελε
να κοπεί το χέρι της!
398
00:37:09,305 --> 00:37:10,905
Το είδα στα μάτια του.
399
00:37:11,729 --> 00:37:13,729
Δεν πιστεύει αυτή την ιστορία.
400
00:37:14,056 --> 00:37:16,006
Ούτε εγώ θέλω να την πιστέψω!
401
00:37:16,251 --> 00:37:19,548
Εσύ θέλεις να την πιστέψεις γιατί
είναι ευκαιρία να τον ξεφορτωθείς.
402
00:37:19,549 --> 00:37:22,649
Πράγμα που πάντα ήθελες.
- Δεν είπα να εξοριστεί...
403
00:37:22,867 --> 00:37:24,167
είπα να πεθάνει.
404
00:37:26,930 --> 00:37:29,476
Αυτό είμαι σίγουρος
ότι θα επακολουθήσει...
405
00:37:29,477 --> 00:37:30,877
εκεί που πηγαίνει.
406
00:37:38,932 --> 00:37:39,832
Κάιαν...
407
00:37:40,558 --> 00:37:43,008
επέτρεψέ μου να μιλήσω
στη μητέρα μου.
408
00:37:43,258 --> 00:37:44,908
Μάλιστα κύριε, μάλιστα.
409
00:38:02,220 --> 00:38:03,320
Έλα, Μύριαμ.
410
00:38:06,580 --> 00:38:08,893
Δεν προστατεύει ο καθείς
την υπηρέτριά του
411
00:38:08,906 --> 00:38:11,230
που δεν είναι τίποτα
παραπάνω γι'αυτόν.
412
00:38:11,579 --> 00:38:15,479
Σίγουρα κανείς σ' αυτή την οικογένεια
συμπεριλαμβανομένης και εμού.
413
00:38:16,250 --> 00:38:18,942
Δεν θα είχα πει αυτό
που ήθελε να ακούσει.
414
00:38:22,414 --> 00:38:23,914
Και ούτε και εκείνη.
415
00:38:26,947 --> 00:38:28,836
Τόσο πολύ σε αγαπάμε εμείς.
416
00:38:35,564 --> 00:38:36,364
Εσείς;
417
00:38:41,089 --> 00:38:42,489
Δεν είναι αλήθεια.
418
00:38:42,490 --> 00:38:43,290
Είναι.
419
00:38:44,879 --> 00:38:47,329
Φορούσες αυτό όταν
σε πήγα στο ποτάμι.
420
00:38:49,258 --> 00:38:51,763
Σου το έβγαλα για ευνόητους λόγους.
421
00:38:52,424 --> 00:38:53,674
Είναι για σένα.
422
00:38:55,405 --> 00:38:58,255
Η σύνδεσή σου μεταξύ εσού
και της μητέρας μας.
423
00:39:03,486 --> 00:39:05,531
Η αδελφή σου σού έσωσε τη ζωή.
424
00:39:06,788 --> 00:39:08,788
Τώρα εσύ έσωσες τη δική της...
425
00:39:09,835 --> 00:39:10,585
Μοσέ.
426
00:39:36,005 --> 00:39:36,855
Μύριαμ.
427
00:39:54,430 --> 00:39:55,680
Συγνώμη, κύριε.
428
00:40:02,265 --> 00:40:03,115
Μωυσής!
429
00:40:03,337 --> 00:40:04,475
Μωυσής!
430
00:42:50,283 --> 00:42:53,519
Δεν έχω τίποτα να κλέψετε.
Το άλογό μου είναι νεκρό.
431
00:42:54,124 --> 00:42:56,597
Δεν είμαστε εδώ για το άλογό σου, Μοσέ.
432
00:45:02,189 --> 00:45:03,389
Λίγο ψηλότερα.
433
00:45:21,823 --> 00:45:24,773
Τι κάνετε; Μην σταματάτε.
Συνεχίστε την δουλειά.
434
00:45:24,804 --> 00:45:27,154
Εσύ, φέρε νερό
για τις κατσίκες μας.
435
00:45:38,716 --> 00:45:39,592
Εσύ.
436
00:45:40,238 --> 00:45:42,088
Να περιμένεις τη σειρά σου.
437
00:45:51,729 --> 00:45:54,329
Πάρε τα ζώα σου
μακριά από τις ποτίστρες.
438
00:46:08,471 --> 00:46:09,871
Δικό σας και πάλι.
439
00:46:33,196 --> 00:46:34,396
Από που είσαι;
440
00:46:35,658 --> 00:46:36,908
Δυτικά από εδώ.
441
00:46:38,588 --> 00:46:39,788
Που πηγαίνεις;
442
00:46:40,860 --> 00:46:41,737
Ανατολικά.
443
00:46:42,517 --> 00:46:43,517
Τι έκανες;
444
00:46:44,853 --> 00:46:45,953
Τι εννοείτε;
445
00:46:49,065 --> 00:46:50,815
Διέπραξες κάποιο έγκλημα;
446
00:46:51,034 --> 00:46:53,348
Με κάθε σεβασμό, οι κόρες σας...
447
00:46:53,692 --> 00:46:55,826
με προσκάλεσαν για φαγητό.
448
00:46:55,827 --> 00:46:58,627
Δεν μου είπαν ότι θα
εμπεριείχε και ανάκριση.
449
00:46:59,471 --> 00:47:00,371
Συγνώμη.
450
00:47:01,120 --> 00:47:02,670
Είμαι απλά περίεργος.
451
00:47:06,228 --> 00:47:09,851
Μπορείς να πλυθείς πριν το δείπνο
αν αυτό σε ευχαριστεί.
452
00:47:09,852 --> 00:47:12,124
Και μείνε και τη νύχτα,
αν το επιθυμείς...
453
00:47:12,125 --> 00:47:13,840
πριν συνεχίσεις για...
454
00:47:14,727 --> 00:47:16,477
το όποιο μέρος πηγαίνεις.
455
00:47:16,781 --> 00:47:17,931
Σε ευχαριστώ.
456
00:47:42,746 --> 00:47:46,846
Περιέγραψε τη Μέμφιδα σε κάποια που
ποτέ δεν πήγε και ποτέ δεν θα πάει.
457
00:47:48,111 --> 00:47:49,011
Είναι...
458
00:47:49,706 --> 00:47:54,589
Δεν θέλω να πω πολιτισμένη, επειδή δεν
θέλω να προσβάλω, αλλά είναι πολιτισμένη.
459
00:47:54,590 --> 00:47:56,690
Εκεί υπάρχουν περισσότερα από...
460
00:47:57,152 --> 00:47:58,790
πρόβατα και κατσίκες.
461
00:47:59,863 --> 00:48:03,213
- Και εδώ υπάρχουν περισσότερα από αυτά.
- Αλήθεια; Που;
462
00:48:05,641 --> 00:48:07,441
Συγνώμη, αυτό ήταν αγενές.
463
00:48:07,738 --> 00:48:08,838
Ήταν αγενές.
464
00:48:09,252 --> 00:48:12,046
Δεν είμαι αδαής απλά
και μόνο επειδή ζω εδώ.
465
00:48:12,047 --> 00:48:13,247
Το βλέπω αυτό.
466
00:48:18,605 --> 00:48:20,405
Μπορώ να σου πω ένα πράμα.
467
00:48:20,636 --> 00:48:23,484
Αυτό είναι μακράν...
το ομορφότερο...
468
00:48:24,411 --> 00:48:26,111
μεταξύ εδώ και Μέμφιδας.
469
00:48:28,084 --> 00:48:29,258
Και φεύγεις;
470
00:48:29,927 --> 00:48:30,777
Φυσικά.
471
00:48:32,066 --> 00:48:35,066
Δεν υπάρχει τίποτα εδώ
για κάποιον σαν και εμένα.
472
00:48:38,551 --> 00:48:39,701
Πότε φεύγεις;
473
00:48:40,447 --> 00:48:41,297
Σήμερα;
474
00:49:33,759 --> 00:49:35,711
Να θυμάστε αυτή τη στιγμή...
475
00:49:37,140 --> 00:49:39,490
γιατί μετά από αυτούς
τους όρκους...
476
00:49:39,656 --> 00:49:41,756
θα πρέπει να πείτε στον κόσμο...
477
00:49:43,093 --> 00:49:44,993
"Αυτός είναι ο σύζυγός μου".
478
00:49:45,430 --> 00:49:47,280
"Αυτή είναι η σύζυγός μου".
479
00:49:52,134 --> 00:49:54,471
- Εγώ, η Σεπφώρα...
- Εγώ, ο Μωυσής...
480
00:49:54,472 --> 00:49:56,931
Σε δέχομαι Σεπφώρα...
- Σε δέχομαι, Μωυσή...
481
00:49:56,932 --> 00:49:58,883
ακριβώς όπως είσαι.
482
00:49:59,953 --> 00:50:01,953
Αγαπώντας ότι ξέρω για σένα...
483
00:50:02,529 --> 00:50:05,146
εμπιστευόμενος ότι δεν ξέρω ακόμα.
484
00:50:06,796 --> 00:50:08,196
Με κάθε σεβασμό...
485
00:50:08,717 --> 00:50:10,517
για την ακεραιότητά σου...
486
00:50:10,610 --> 00:50:11,841
και πίστη...
487
00:50:12,037 --> 00:50:14,287
στην ακατάλυτη
αγάπη σου για μένα.
488
00:50:15,876 --> 00:50:18,259
Σε όσα η ζωή είναι να μας φέρει...
489
00:50:18,557 --> 00:50:21,300
υπόσχομαι την αγάπη μου.
- Υπόσχομαι την αγάπη μου.
490
00:50:21,301 --> 00:50:23,001
Τι σε κάνει ευτυχισμένο;
491
00:50:24,692 --> 00:50:25,892
Εσύ με κάνεις.
492
00:50:31,664 --> 00:50:34,564
Ποιο είναι το πιο σημαντικό
πράγμα στη ζωή σου;
493
00:50:35,408 --> 00:50:36,408
Εσύ είσαι.
494
00:50:39,548 --> 00:50:41,648
Που θα προτιμούσες να βρίσκεσαι;
495
00:50:41,902 --> 00:50:42,802
Πουθενά.
496
00:50:44,705 --> 00:50:46,655
Και πότε θα μ' εγκαταλείψεις;
497
00:50:47,489 --> 00:50:48,239
Ποτέ.
498
00:50:50,318 --> 00:50:51,268
Συνέχισε.
499
00:51:49,305 --> 00:51:50,655
Είπα "καθεαυτόν."
500
00:51:51,952 --> 00:51:54,902
Δεν θέλω να συζητήσω
για τον τάφο μου καθεαυτόν.
501
00:51:55,725 --> 00:51:59,525
Θέλω να συζητήσω γιατί φαίνεται
να θες να το συζητάς όλη την ώρα.
502
00:51:59,824 --> 00:52:01,283
Με κάθε σεβασμό...
503
00:52:01,284 --> 00:52:04,264
θα έπρεπε να είναι το πρώτο σας μέλημα
με το που αναλάβατε την εξουσία.
504
00:52:04,265 --> 00:52:06,770
Θα είναι μεγάλο εγχείρημα,
όπως θα φαντάζεστε.
505
00:52:06,771 --> 00:52:09,371
Το ίδιο είναι και το σπίτι μου,
προφανώς.
506
00:52:10,030 --> 00:52:13,180
- Υπάρχει πρόβλημα με το παλάτι;
- Δεν είναι έτοιμο.
507
00:52:13,439 --> 00:52:14,689
Δεν αργεί πολύ.
508
00:52:15,058 --> 00:52:18,196
Το ξανάπες αυτό πριν μήνες,
στο μεταξύ ζω εκεί σαν...
509
00:52:18,197 --> 00:52:19,197
βεδουίνος.
510
00:52:21,437 --> 00:52:22,487
Φτιάξτε το.
511
00:52:23,348 --> 00:52:24,448
Γρηγορότερα!
512
00:52:25,766 --> 00:52:28,166
Ή μήπως θα πρέπει
να σκοτώσω κανέναν;
513
00:52:28,644 --> 00:52:30,594
Νομίζω ότι γίνατε κατανοητός.
514
00:52:41,323 --> 00:52:42,673
Καλή βολή, πατέρα
515
00:52:43,379 --> 00:52:45,279
Απλά σημάδεψε λίγο ψηλότερα.
516
00:52:49,212 --> 00:52:50,162
Παραλίγο.
517
00:52:58,760 --> 00:53:00,660
Έχεις πάει ποτέ στην κορυφή;
518
00:53:03,035 --> 00:53:03,735
Όχι.
519
00:53:05,233 --> 00:53:06,583
Θα ήθελες να πας;
520
00:53:07,393 --> 00:53:09,943
- Η μαμά λέει απαγορεύεται.
- Από ποιον;
521
00:53:10,854 --> 00:53:11,904
Το Θεό μας.
522
00:53:13,513 --> 00:53:14,921
Ο Θεός μας...
523
00:53:15,421 --> 00:53:18,103
μας απαγορεύει
να σκαρφαλώνουμε στα βουνά;
524
00:53:18,352 --> 00:53:19,702
Όχι όλα τα βουνά.
525
00:53:20,445 --> 00:53:21,445
Μόνο αυτό.
526
00:53:23,723 --> 00:53:25,423
Είναι το βουνό του Θεού.
527
00:53:42,133 --> 00:53:43,383
Τον μπερδεύεις.
528
00:53:47,287 --> 00:53:48,497
Δεν το θέλω.
529
00:53:48,975 --> 00:53:52,502
Είναι καλό για το αγόρια μας να
μεγαλώνει μην πιστεύοντας σε τίποτα;
530
00:53:52,503 --> 00:53:56,415
Είναι κακό να μεγαλώνεις
πιστεύοντας στον εαυτό σου;
531
00:53:58,089 --> 00:54:00,089
- Αυτή είναι η πίστη μου.
- Το ξέρω.
532
00:54:00,090 --> 00:54:02,039
- Και δική του επίσης.
- Καταλαβαίνω.
533
00:54:02,040 --> 00:54:04,176
Μπορεί να αποφασίσει
όταν μεγαλώσει.
534
00:54:04,177 --> 00:54:06,227
- Ναι.
- Ακριβώς όπως και εσύ.
535
00:54:06,355 --> 00:54:08,216
Ήδη μου μοιάζει πάρα πολύ.
536
00:55:32,150 --> 00:55:32,900
Μοσέ.
537
00:55:53,413 --> 00:55:54,463
Βοήθησέ με!
538
00:55:55,786 --> 00:55:57,786
Νομίζω ότι το πόδι μου έσπασε.
539
00:55:59,468 --> 00:56:01,068
Και να ήταν μόνο αυτό.
540
00:56:04,561 --> 00:56:05,511
Τι είπες;
541
00:56:09,263 --> 00:56:10,363
Ποιος είσαι;
542
00:56:15,778 --> 00:56:17,078
Εσύ ποιος είσαι;
543
00:56:18,760 --> 00:56:19,860
Ένας βοσκός.
544
00:56:20,847 --> 00:56:22,697
Νόμιζα ότι ήσουν στρατηγός.
545
00:56:28,031 --> 00:56:29,781
Χρειάζομαι έναν στρατηγό.
546
00:56:34,113 --> 00:56:34,913
Γιατί;
547
00:56:35,612 --> 00:56:36,962
Για να πολεμήσει.
548
00:56:37,570 --> 00:56:38,670
Για τι άλλο;
549
00:56:40,658 --> 00:56:42,108
Να πολεμήσει ποιον;
550
00:56:43,631 --> 00:56:44,881
Για ποιον λόγο;
551
00:56:46,965 --> 00:56:48,365
Νομίζω ότι ξέρεις.
552
00:56:55,674 --> 00:57:00,124
Νομίζω ότι θα πρέπει να σηκωθείς να πας
να δεις τι συμβαίνει στο λαό σου τώρα.
553
00:57:00,217 --> 00:57:02,717
Δεν θα βρεις γαλήνη
ως που να το κάνεις.
554
00:57:03,357 --> 00:57:05,607
Ή μήπως δεν είναι άνθρωποι αυτοί...
555
00:57:06,411 --> 00:57:07,811
κατά τη γνώμη σου;
556
00:57:11,542 --> 00:57:12,642
Ποιος είσαι;
557
00:57:18,458 --> 00:57:19,658
Εγώ ειμί ο Ών.
558
00:57:31,094 --> 00:57:32,294
Εγώ ειμί ο Ών.
559
00:57:45,480 --> 00:57:46,980
Χτύπησες στο κεφάλι.
560
00:57:49,072 --> 00:57:50,522
Ό, τι κι αν είδες...
561
00:57:50,699 --> 00:57:52,838
ή νομίζεις ότι είδες κατόπιν...
562
00:57:53,116 --> 00:57:55,466
ήταν αποτέλεσμα αυτού.
- Η θύελλα...
563
00:57:55,940 --> 00:57:58,955
η θύελλα ξεκίνησε
πριν χτυπήσω στο κεφάλι.
564
00:57:59,422 --> 00:58:01,667
Δεν ήταν θύελλα.
- Καλά, καλά.
565
00:58:01,814 --> 00:58:05,501
Ήταν κάτι... κάτι άλλο.
566
00:58:05,545 --> 00:58:08,595
- Μα το αγόρι ήταν στο μυαλό σου.
- Πως το ξέρεις;
567
00:58:08,728 --> 00:58:11,466
Πως το ξέρεις;
- Επειδή ο Θεός δεν είναι αγόρι!
568
00:58:11,467 --> 00:58:13,895
Τότε πως μοιάζει;
Περιέγραψέ τον.
569
00:58:14,500 --> 00:58:17,961
Περιέγραψέ τον σε κάποιον σαν εμένα.
- Ξέρεις πως ακούγεσαι;
570
00:58:17,962 --> 00:58:22,004
Ναι, ακούγομαι σαν να παραληρώ.
571
00:58:22,256 --> 00:58:22,956
Ναι.
572
00:58:23,416 --> 00:58:24,116
Ναι.
573
00:58:25,343 --> 00:58:27,941
- Απλά ξεκούραση χρειάζεσαι.
- Ναι, ναι.
574
00:58:30,726 --> 00:58:32,326
Πρέπει να σου πω κάτι.
575
00:58:33,404 --> 00:58:35,004
Πρέπει να σου πω κάτι.
576
00:58:37,897 --> 00:58:40,347
Δεν ήμουν απόλυτα
ειλικρινής μαζί σου.
577
00:58:41,337 --> 00:58:42,537
Σχετικά με τι;
578
00:58:43,511 --> 00:58:45,311
Σχετικά με το ποιος είμαι.
579
00:58:46,198 --> 00:58:48,148
Σχετικά με το τι έχω κάνει...
580
00:58:48,212 --> 00:58:49,512
και ποιος ήμουν.
581
00:58:50,517 --> 00:58:51,767
Και πως νοιώθω.
582
00:58:54,049 --> 00:58:56,681
- Σχετικά με το πως νιώθεις για μένα;
- Όχι.
583
00:58:56,682 --> 00:58:58,682
Όχι, ήμουν ειλικρινής σε αυτό.
584
00:59:02,747 --> 00:59:03,797
Ξεκουράσου.
585
00:59:05,659 --> 00:59:07,586
Ξεκουράσου.
- Μην με αφήνεις.
586
00:59:07,587 --> 00:59:08,756
Όχι. Όχι.
587
00:59:26,741 --> 00:59:27,491
Μοσέ.
588
00:59:44,694 --> 00:59:45,544
Γηρσώμ;
589
00:59:52,559 --> 00:59:53,959
Τι κάνεις εδώ έξω;
590
00:59:54,100 --> 00:59:56,100
Τίποτα.
Δεν μπορώ να κοιμηθώ.
591
00:59:59,551 --> 01:00:01,001
Ανησυχείς για μένα;
592
01:00:02,714 --> 01:00:03,414
Ναι.
593
01:00:05,105 --> 01:00:06,355
Δεν χρειάζεται.
594
01:00:08,001 --> 01:00:09,401
Θα είμαι μια χαρά.
595
01:00:14,113 --> 01:00:15,313
Τι είναι αυτό;
596
01:00:15,633 --> 01:00:16,833
Με τι μοιάζει;
597
01:00:23,086 --> 01:00:24,036
Έλα μέσα.
598
01:00:24,403 --> 01:00:25,353
Έλα μέσα!
599
01:00:51,452 --> 01:00:53,202
Τι θα κάνεις με όλα αυτά;
600
01:00:56,590 --> 01:00:58,490
Εξασφαλίζω ότι θα σε ξαναδώ.
601
01:00:59,926 --> 01:01:02,476
Άσε τα κάτω
και θα με βλέπεις για πάντα.
602
01:01:20,816 --> 01:01:22,166
Τι σημαίνει αυτό;
603
01:01:27,246 --> 01:01:28,946
Είναι κάποιος που ήξερα.
604
01:01:37,694 --> 01:01:39,342
Δεν φεύγω για πάντα.
605
01:01:41,248 --> 01:01:43,074
Θα σε ξαναδώ.
606
01:01:44,858 --> 01:01:46,008
Με πιστεύεις;
607
01:01:51,772 --> 01:01:52,822
Μπράβο σου.
608
01:01:53,614 --> 01:01:56,864
Ποτέ μην λες αυτό που οι άνθρωποι
θέλουν να ακούσουν.
609
01:01:59,119 --> 01:02:00,669
Αλλά εγώ θα γυρίσω.
610
01:02:00,809 --> 01:02:02,209
Θα σε δω και πάλι.
611
01:02:09,851 --> 01:02:11,851
Θα φυλάξεις αυτό για χάρη μου;
612
01:02:13,614 --> 01:02:14,464
Γηρσώμ.
613
01:02:16,079 --> 01:02:18,079
Γηρσώμ, σε παρακαλώ, κοίτα με.
614
01:02:33,920 --> 01:02:37,570
Ποιος Θεός λέει σε κάποιον να
εγκαταλείψει την οικογένειά του;
615
01:02:38,202 --> 01:02:41,152
Αν το καταλαβαίνεις εσύ,
θα το καταλάβω και εγώ.
616
01:02:42,696 --> 01:02:44,146
Δεν το καταλαβαίνω.
617
01:02:44,834 --> 01:02:47,784
Οπότε δεν μπορώ να απαντήσω
σε αυτή την ερώτηση.
618
01:02:48,024 --> 01:02:49,524
Αυτό σημαίνει πίστη.
619
01:02:50,411 --> 01:02:53,161
Θα αντάλλασσα τη δική μου
για να σε κρατήσω.
620
01:03:00,467 --> 01:03:01,849
Μην μ' αγγίζεις.
621
01:03:04,187 --> 01:03:05,087
Πήγαινε.
622
01:03:05,770 --> 01:03:06,520
Φύγε!
623
01:04:13,618 --> 01:04:16,666
Πατέρα, σου περισσεύει
καθόλου γάλα να μοιραστείς;
624
01:04:16,875 --> 01:04:17,575
Ναι.
625
01:04:18,782 --> 01:04:20,082
Από που έρχεσαι;
626
01:04:22,193 --> 01:04:23,843
Έρχομαι από τη θάλασσα.
627
01:04:24,550 --> 01:04:27,100
Είναι ένα στενό
και επικίνδυνο μονοπάτι.
628
01:04:34,640 --> 01:04:36,040
Ευχαριστώ, πατέρα.
629
01:05:46,851 --> 01:05:48,101
Ιησού του Ναυή.
630
01:05:48,698 --> 01:05:49,748
Σε θυμάμαι.
631
01:05:51,277 --> 01:05:53,377
Συνεχίζεις να μην νοιώθεις πόνο;
632
01:05:59,884 --> 01:06:01,634
Έχε το νου σου στο άλογο.
633
01:06:15,850 --> 01:06:18,600
- Ευχαριστώ.
- Καλωσόρισες και πάλι, αδελφέ.
634
01:06:20,820 --> 01:06:21,720
Ααρών...
635
01:06:22,720 --> 01:06:23,920
ο αδελφός σου.
636
01:06:24,690 --> 01:06:25,535
Ιθάμαρ.
637
01:06:29,058 --> 01:06:30,358
Ιθάμαρ, αυτός...
638
01:06:30,853 --> 01:06:33,303
είναι ο ξακουστός θείος σου,
ο Μωυσής.
639
01:06:33,992 --> 01:06:36,242
Κάποτε ήταν πρίγκιπας της Αιγύπτου.
640
01:07:08,504 --> 01:07:09,554
Είμαι καλά.
641
01:07:11,910 --> 01:07:13,210
Όλοι είναι καλά.
642
01:07:52,923 --> 01:07:55,073
Κοιμάσαι τόσο ατάραχα, γιε μου...
643
01:07:56,331 --> 01:07:57,631
επειδή ξέρεις...
644
01:07:57,823 --> 01:07:59,073
ότι σε αγαπούν.
645
01:08:01,877 --> 01:08:03,827
Ποτέ δεν κοιμήθηκα τόσο καλά.
646
01:08:22,988 --> 01:08:24,449
Δεν μπορώ να κοιμηθώ.
647
01:08:24,450 --> 01:08:27,799
Μου είπαν ότι πρέπει να σου απευθύνομαι
ως Ραμσής...
648
01:08:28,665 --> 01:08:30,767
ο Μέγας, πλέον.
649
01:08:33,171 --> 01:08:34,071
Μωυσή...
650
01:08:34,913 --> 01:08:36,163
είσαι ζωντανός.
651
01:08:36,819 --> 01:08:38,875
Χαίρομαι που ζεις.
- Αλήθεια;
652
01:08:39,347 --> 01:08:42,597
Για αυτό έστειλες μόνο δύο
δολοφόνους να με σκοτώσουν;
653
01:08:42,598 --> 01:08:44,973
- Η μητέρα μου το έκανε.
- Μην κατηγορείς αυτήν.
654
01:08:44,974 --> 01:08:46,274
Σε ήθελε νεκρό.
655
01:08:46,610 --> 01:08:50,610
Ποιος νομίζεις έκρυψε το ξίφος σου
εκεί που θα μπορούσες να το βρεις;
656
01:08:52,073 --> 01:08:52,873
Μωυσή.
657
01:08:57,601 --> 01:08:58,851
Δεν ήρθα εδώ...
658
01:08:59,966 --> 01:09:01,566
να σου πάρω τον θρόνο.
659
01:09:02,159 --> 01:09:06,354
Δεν είναι η προφητεία που σε ανησυχεί
τόσο πολύ. Πρόκειται για κάτι άλλο.
660
01:09:07,532 --> 01:09:09,086
Μου είπαν...
661
01:09:10,262 --> 01:09:11,862
ότι τα πράγματα εδώ...
662
01:09:12,098 --> 01:09:13,298
έχουν γίνει...
663
01:09:14,588 --> 01:09:15,839
πολύ χειρότερα.
664
01:09:16,114 --> 01:09:18,281
Τα πράγματα είναι καλύτερα από...
665
01:09:18,301 --> 01:09:19,939
ότι ήταν ποτέ, Μωυσή.
666
01:09:20,323 --> 01:09:21,116
Όχι.
667
01:09:21,398 --> 01:09:23,948
- Έχουμε πλέον τάξη.
- Τάξη; Έχετε τάξη;
668
01:09:24,912 --> 01:09:26,062
Οι σκλάβοι...
669
01:09:26,684 --> 01:09:28,584
Τα πτώματά τους καίγονται...
670
01:09:28,887 --> 01:09:32,087
μέρα και νύχτα τώρα.
Το είδα με τα ίδια μου τα μάτια.
671
01:09:32,259 --> 01:09:33,759
Αυτό αποκαλείς τάξη;
672
01:09:33,760 --> 01:09:37,465
- Είναι σκλάβοι. Τι περίμενες;
- Όχι. Είναι Αιγύπτιοι κι ως τέτοιοι
673
01:09:37,466 --> 01:09:41,886
να αντιμετωπίζονται να έχουν ίδια δικαιώ-
ματα να πληρώνονται για τη δουλειά τους ή
674
01:09:41,887 --> 01:09:43,661
πρέπει να τους ελευθερώσεις.
675
01:09:44,785 --> 01:09:46,285
Δεν είναι Αιγύπτιοι.
676
01:09:46,712 --> 01:09:49,354
Είναι σκλάβοι, Μωυσή.
Τι άλλο περίμενες;
677
01:09:49,355 --> 01:09:51,174
Δεν θα ήξεραν τι να κάνουν...
678
01:09:51,175 --> 01:09:54,535
αν ξαφνικά αφηνόντουσαν να φροντίσουν
τον εαυτό τους μόνοι τους σαν τα ζώα.
679
01:09:54,536 --> 01:09:56,409
Μην τους αποκαλείς ζώα!
680
01:09:59,207 --> 01:10:02,281
Άκου με, από οικονομικής
άποψης και μόνο...
681
01:10:02,459 --> 01:10:05,614
αυτό που ζητάς
είναι το ελάχιστο προβληματικό.
682
01:10:07,054 --> 01:10:08,804
Δεν περίμενα να ακούσω...
683
01:10:09,778 --> 01:10:11,087
ένα απλό ναι.
684
01:10:11,820 --> 01:10:15,521
Αλλά δεν θέλω να ακούσω
ένα απλό όχι.
685
01:10:15,522 --> 01:10:17,556
Αυτό μου λες;
Όχι;
686
01:10:17,557 --> 01:10:18,857
Δεν σου λέω όχι.
687
01:10:19,789 --> 01:10:20,889
Ζητάω χρόνο.
688
01:10:21,906 --> 01:10:22,706
Χρόνο.
689
01:10:23,700 --> 01:10:26,600
Ακούς τους Εβραίους.
- Δεν ακούω τους Εβραίους.
690
01:10:26,962 --> 01:10:28,212
Με ποιον μιλάς;
691
01:10:30,748 --> 01:10:31,798
Με τον Θεό.
692
01:10:36,129 --> 01:10:37,029
Τον Θεό.
693
01:10:38,634 --> 01:10:39,634
Ποιον Θεό;
694
01:11:01,615 --> 01:11:04,672
Μη μου πείτε ότι σκέφτεστε
σοβαρά την πρότασή του τώρα.
695
01:11:04,673 --> 01:11:06,273
Πρόκειται για πρόταση...
696
01:11:06,529 --> 01:11:09,579
όταν κάποιος σου βάζει
στιλέτο στο λαιμό, υπουργέ;
697
01:11:10,273 --> 01:11:12,258
Είναι;
- Ορθώς με διορθώσατε.
698
01:11:12,259 --> 01:11:13,759
Αυτό είναι απαίτηση.
699
01:11:15,440 --> 01:11:17,140
Έχει χάσει το μυαλό του.
700
01:11:17,462 --> 01:11:18,712
Βρήκε έναν Θεό.
701
01:11:19,685 --> 01:11:21,035
Τον δικό του Θεό.
702
01:11:21,406 --> 01:11:24,006
Όχι κάποιον από τους
δικούς μας, οπότε...
703
01:11:24,353 --> 01:11:25,403
θα ήθελα...
704
01:11:26,294 --> 01:11:27,394
τον Μωυσή...
705
01:11:31,319 --> 01:11:32,869
Θέλω τον Μωυσή νεκρό.
706
01:11:35,970 --> 01:11:37,020
Με ακούσατε
707
01:11:38,140 --> 01:11:38,840
Ναι.
708
01:11:39,495 --> 01:11:41,018
Τότε πηγαίνετε.
709
01:11:43,725 --> 01:11:44,525
Και...
710
01:11:47,503 --> 01:11:49,353
την οικογένειά του, επίσης.
711
01:12:01,192 --> 01:12:02,142
Ο Μωυσής.
712
01:12:02,394 --> 01:12:03,844
Που είναι ο Μωυσής;
713
01:12:09,709 --> 01:12:11,879
Ο Μωυσής;
Που είναι ο Μωυσής;
714
01:12:54,548 --> 01:12:55,598
Ο Μωυσής.
715
01:12:56,152 --> 01:12:57,502
Η οικογένειά του.
716
01:12:57,626 --> 01:12:58,858
Που είναι;
717
01:13:22,001 --> 01:13:24,776
Αυτός δεν είναι ο Μωυσής.
718
01:13:27,101 --> 01:13:29,201
Αυτή δεν είναι η οικογένειά του.
719
01:13:32,117 --> 01:13:33,917
Αυτός είναι ένας άντρας...
720
01:13:34,358 --> 01:13:35,658
η γυναίκα του...
721
01:13:36,358 --> 01:13:37,808
και το παιδί του...
722
01:13:38,497 --> 01:13:42,389
που όταν τους έκαναν
την απλή ερώτηση, "που είναι"...
723
01:13:42,649 --> 01:13:43,749
Απάντησαν...
724
01:13:43,928 --> 01:13:45,900
"δεν ξέρουμε".
725
01:13:58,673 --> 01:14:01,616
Φέρετε αυτή την εικόνα
σπίτι μαζί σας απόψε...
726
01:14:02,136 --> 01:14:04,986
και αναλογιστείτε γιατί
να τον προστατέψετε...
727
01:14:05,073 --> 01:14:07,789
γνωρίζοντας ότι αύριο
την ίδια ώρα...
728
01:14:08,622 --> 01:14:10,722
θα βρεθεί μια άλλη οικογένεια...
729
01:14:11,011 --> 01:14:13,161
στη θέση
που αυτή εδώ βρίσκεται.
730
01:14:13,268 --> 01:14:16,086
Και άλλη μία την επόμενη...
731
01:14:16,432 --> 01:14:18,425
και την μεθεπόμενη.
732
01:14:20,635 --> 01:14:22,440
Τολμώ να πω η δική σας.
733
01:14:35,450 --> 01:14:36,250
Ισαάκ.
734
01:14:36,619 --> 01:14:37,519
Προχώρα.
735
01:14:39,971 --> 01:14:42,327
- Θέλω να ενταχθώ στον αγώνα.
- Εκεί μέσα.
736
01:14:49,992 --> 01:14:52,742
Ιησού του Ναυή,
χρησιμοποίησε το γόνατό σου.
737
01:15:01,300 --> 01:15:02,300
Μια χαρά.
738
01:15:27,166 --> 01:15:29,016
Έχετε τα μάτια σας ανοιχτά!
739
01:15:29,193 --> 01:15:31,394
Τοποθετήστε το βέλος! Τραβήξτε!
740
01:15:32,095 --> 01:15:33,195
Ελευθερώστε!
741
01:15:33,643 --> 01:15:34,643
Προχωράτε.
742
01:15:34,972 --> 01:15:37,022
Τοποθετήστε το βέλος! Τραβήξτε!
743
01:15:37,418 --> 01:15:38,521
Ελευθερώστε!
744
01:15:39,053 --> 01:15:40,008
Τραβήξτε!
745
01:15:41,412 --> 01:15:42,512
Ελευθερώστε!
746
01:15:43,394 --> 01:15:44,459
Τραβήξτε!
747
01:15:45,003 --> 01:15:46,103
Ελευθερώστε!
748
01:15:53,280 --> 01:15:54,083
Ξανά!
749
01:16:01,205 --> 01:16:03,600
Υπάρχουν δύο είδη
πολεμικής σύρραξης.
750
01:16:03,820 --> 01:16:06,521
Και οι δύο υπαγορεύονται
από τους αριθμούς.
751
01:16:06,522 --> 01:16:08,172
Με πολυάριθμο στρατό...
752
01:16:08,703 --> 01:16:11,003
κάνεις μετωπική επίθεση
στον εχθρό!
753
01:16:11,110 --> 01:16:12,510
Τον μαχαιρώνεις...
754
01:16:12,884 --> 01:16:13,984
στην καρδιά!
755
01:16:14,553 --> 01:16:17,259
Με ολιγάριθμο στρατό
επιτίθεσαι από τα πλάγια.
756
01:16:17,260 --> 01:16:20,013
Κόβεις την παροχή αίματος...
757
01:16:21,108 --> 01:16:22,908
που τροφοδοτεί την καρδιά.
758
01:16:23,735 --> 01:16:26,603
- Την γραμμή ανεφοδιασμού του στρατού.
- Όχι!
759
01:16:27,188 --> 01:16:28,938
Τον ανεφοδιασμό του λαού.
760
01:16:28,939 --> 01:16:30,306
Την τροφή τους...
761
01:16:30,307 --> 01:16:31,907
την ιδιοκτησία τους...
762
01:16:31,972 --> 01:16:33,222
την άνεσή τους.
763
01:16:33,767 --> 01:16:35,467
Τι θα πετύχουμε με αυτό;
764
01:16:35,554 --> 01:16:36,504
Τα πάντα.
765
01:16:36,884 --> 01:16:38,948
Μόνο ο Αιγυπτιακός λαός...
766
01:16:39,035 --> 01:16:41,992
μπορεί να τον αναγκάσει
να δεχτεί τα αιτήματά μας.
767
01:16:42,036 --> 01:16:45,136
Για την ελευθερία μας πρέπει
να πιέσουμε τον λαό...
768
01:16:45,468 --> 01:16:47,868
ώστε να τον αναγκάσουν
να πει το ναι!
769
01:16:48,566 --> 01:16:49,366
Σωστά;
770
01:16:49,511 --> 01:16:50,311
Σωστά!
771
01:16:51,096 --> 01:16:51,796
Ναι;
772
01:16:52,045 --> 01:16:53,046
Ναι!
773
01:18:20,043 --> 01:18:20,993
Με το σήμα μου!
774
01:18:21,648 --> 01:18:22,911
Με το σήμα μου!
775
01:18:23,302 --> 01:18:24,202
Έτοιμοι.
776
01:18:53,279 --> 01:18:54,969
Δεν θα κάνεις τίποτα;
777
01:18:57,575 --> 01:18:58,775
Δεν είπα αυτό.
778
01:20:13,871 --> 01:20:14,871
Που ήσουν;
779
01:20:15,707 --> 01:20:19,657
- Σε παρακολουθούσα να αποτυγχάνεις.
- Ο πόλεμος φθοράς θέλει χρόνο.
780
01:20:20,250 --> 01:20:22,450
Με αυτό το ρυθμό θα πάρει χρόνια.
781
01:20:22,617 --> 01:20:24,067
Μια γενιά ολόκληρη.
782
01:20:24,600 --> 01:20:27,250
Είμαι έτοιμος να πολεμήσω
για τόσο καιρό.
783
01:20:27,271 --> 01:20:28,171
Εγώ όχι.
784
01:20:29,275 --> 01:20:31,706
Νόμιζα ότι κάναμε πρόοδο.
785
01:20:33,475 --> 01:20:35,125
Τώρα, είσαι ανυπόμονος.
786
01:20:36,103 --> 01:20:39,035
Μετά από 400 χρόνια...
787
01:20:39,494 --> 01:20:40,688
σκλαβιάς.
788
01:20:42,149 --> 01:20:46,199
Είμαι ο μόνος εδώ που δεν έχει κάνει
ακόμα τίποτα για αυτό μέχρι τώρα;
789
01:20:47,177 --> 01:20:50,968
Ξέρω... μερικά πράγματα
για τη στρατιωτική δράση.
790
01:20:50,969 --> 01:20:55,633
Αν δεν πρόκειται να μ'ακούσεις, τότε γιατί
με πήρες μακριά από την οικογένειά μου.
791
01:20:57,082 --> 01:20:58,382
Δεν σε πήρα εγώ.
792
01:20:58,836 --> 01:20:59,886
Εσύ έφυγες.
793
01:21:00,542 --> 01:21:01,942
Δεν με χρειάζεσαι.
794
01:21:03,380 --> 01:21:04,330
Ίσως όχι.
795
01:21:07,627 --> 01:21:09,827
Και τι να κάνω;
Να μείνω άπραγος;
796
01:21:10,077 --> 01:21:11,277
Για την ώρα...
797
01:21:12,587 --> 01:21:14,337
μπορείς να παρακολουθείς.
798
01:22:55,321 --> 01:22:57,471
Μέγιστη Θεά Κεμπεχούτ,
(θεά δρόσος)
799
01:22:57,472 --> 01:23:01,622
ταπεινά προσεύχομαι σε εσέ να εξαγνίσεις
τα νερά του ζωοδότη ποταμού μας
800
01:23:17,297 --> 01:23:18,987
Πόσο θα πάρει;
801
01:23:19,796 --> 01:23:20,746
Όχι πολύ.
802
01:23:26,796 --> 01:23:28,596
Αλλά περισσότερο από αυτό.
803
01:25:02,600 --> 01:25:05,668
Ραμσή! Ραμσή!
804
01:25:05,669 --> 01:25:06,369
Ναι;
805
01:25:10,641 --> 01:25:11,491
Αρκετά!
806
01:25:11,959 --> 01:25:12,959
Κάνε κάτι!
807
01:25:13,836 --> 01:25:15,336
Βατράχια είναι μόνο.
808
01:25:25,767 --> 01:25:27,518
Κάντε πίσω, κάντε πίσω.
809
01:25:27,758 --> 01:25:29,058
Είναι μολυσμένα.
810
01:25:29,271 --> 01:25:31,721
Όχι, όχι. Μην πίνετε.
Είναι μολυσμένα.
811
01:26:03,324 --> 01:26:07,224
Ο Νείλος, όπως ξέρουμε, μεταφέρει
μια συγκεκριμένη ποσότητα λάσπης.
812
01:26:07,559 --> 01:26:11,764
Αυτή τη χρονιά είναι περισσότερη από
ότι συνήθως. Μεταφέρεται με τα ρεύματα
813
01:26:11,765 --> 01:26:15,473
και κάθεται στις κοίτες του ποταμού.
Κι ανασηκώνεται με το βίαιο τίναγμα...
814
01:26:15,474 --> 01:26:18,699
των κροκοδείλων.
Αυτά τα τινάγματα, όχι μόνο
815
01:26:18,738 --> 01:26:22,108
δραματικά αλλάξανε το χρώμα του νερού,
αλλά το μόλυναν
816
01:26:22,325 --> 01:26:24,625
σε σημείο που να
ψοφήσουν τα ψάρια.
817
01:26:24,689 --> 01:26:26,839
Αλλά οι βάτραχοι, όπως ξέρουμε...
818
01:26:26,922 --> 01:26:29,671
μπορούν να βγουν από το νερό,
όταν πρέπει.
819
01:26:30,133 --> 01:26:31,533
Πράγμα που έκαναν.
820
01:26:31,741 --> 01:26:34,725
Αλλά οι βάτραχοι εξακολουθούν
να χρειάζονται νερό.
821
01:26:34,726 --> 01:26:38,164
Και όταν δεν μπορούν να το βρουν
στους δρόμους της πόλης μας...
822
01:26:38,165 --> 01:26:39,308
τι κάνουν;
823
01:26:40,947 --> 01:26:42,055
Πεθαίνουν;
824
01:26:42,316 --> 01:26:43,316
Πεθαίνουν!
825
01:26:44,784 --> 01:26:46,439
Και μετά αποσυντίθενται.
826
01:26:46,440 --> 01:26:50,040
Και μετά έρχονται οι σκνίπες,
και τα σκουλήκια, και οι μύγες.
827
01:26:50,664 --> 01:26:51,714
Και τότε...
828
01:26:54,943 --> 01:26:56,043
Και τότε τι;
829
01:26:58,734 --> 01:27:00,184
Οι μύγες πεθαίνουν.
830
01:27:44,404 --> 01:27:47,080
- Μίλα.
- Είναι στα Εβραϊκά.
831
01:27:47,535 --> 01:27:48,635
Στα Εβραϊκά;
832
01:27:49,306 --> 01:27:50,356
Διάβασέ το.
833
01:27:50,697 --> 01:27:52,397
"Αυτές οι καταστροφές...
834
01:27:52,476 --> 01:27:53,926
είναι έργον Θεού...
835
01:27:54,115 --> 01:27:56,882
και δεν τελείωσαν.
Θα γίνουν χειρότερες.
836
01:27:57,322 --> 01:27:59,533
Πρέπει να καταλήξουμε σε συμφωνία...
837
01:27:59,534 --> 01:28:01,184
για το καλό όλων μας."
838
01:28:03,105 --> 01:28:05,025
Λοιπόν, είναι έργο Θεού.
839
01:28:09,808 --> 01:28:12,740
Ιδού η συμφωνία
που θα κάνω μαζί σας.
840
01:28:13,520 --> 01:28:15,691
Θα διπλασιαστούν
οι ώρες εργασίας...
841
01:28:16,353 --> 01:28:18,346
Και δεν θα έχετε άχυρα...
842
01:28:18,482 --> 01:28:20,078
για τα τούβλα σας.
843
01:28:21,304 --> 01:28:24,110
Ίσως ο Θεός σας σας τα παρέχει.
844
01:28:53,132 --> 01:28:55,082
Στην αρχή είχα εντυπωσιαστεί.
845
01:28:56,322 --> 01:28:57,572
Όχι όμως πλέον.
846
01:29:00,012 --> 01:29:01,862
Αυτό επηρεάζει τους πάντες.
847
01:29:03,463 --> 01:29:05,063
Οπότε, ποιον τιμωρείς;
848
01:29:21,929 --> 01:29:23,279
Τι του συμβαίνει;
849
01:29:26,745 --> 01:29:27,945
Είναι άρρωστο.
850
01:29:35,016 --> 01:29:36,216
Τι είναι αυτό;
851
01:29:36,956 --> 01:29:39,032
Εσύ το έκανες αυτό;
- Όχι εγώ. Όχι εγώ.
852
01:29:39,033 --> 01:29:40,833
- Μήπως εσύ;
- Όχι, όχι!
853
01:29:42,484 --> 01:29:43,840
Τι του συνέβη;
854
01:30:16,299 --> 01:30:18,970
Έχουμε κάνει μεγάλα
άλματα στην ιατρική.
855
01:30:19,371 --> 01:30:23,271
Ωστόσο υπάρχουν κάποιες κρυφές
ασθένειες που δεν κατανοούμε πλήρως.
856
01:30:23,686 --> 01:30:26,190
Τα ζώα δεν αποτελούν εξαίρεση...
857
01:30:26,295 --> 01:30:28,425
και υπάρχει η πεποίθηση...
858
01:30:28,592 --> 01:30:31,813
ότι αυτές οι ασθένειες
μεταδίδονται από μικρότερα...
859
01:30:32,095 --> 01:30:33,045
πλάσματα.
860
01:30:33,222 --> 01:30:34,272
Όπως μια...
861
01:30:35,134 --> 01:30:36,084
Μια μύγα.
862
01:30:43,309 --> 01:30:45,406
Πήγες στο ποτάμι τελευταίως;
863
01:30:45,855 --> 01:30:48,055
Επικαλέστηκα πάλι την Κεμπεχούτ...
864
01:30:48,112 --> 01:30:49,834
και έξι ακόμα Θεούς.
865
01:32:00,809 --> 01:32:01,859
Αυτό είναι;
866
01:32:05,332 --> 01:32:06,332
Τελείωσες;
867
01:32:12,532 --> 01:32:13,682
Εγώ τελείωσα.
868
01:32:24,521 --> 01:32:27,923
Προσπαθείς να πεις κάτι
δια της απουσίας σου;
869
01:32:29,901 --> 01:32:31,861
Σκοπεύεις να με ταπεινώσεις;
870
01:32:32,574 --> 01:32:34,577
Επειδή δεν θα πετύχει!
871
01:33:37,172 --> 01:33:39,822
Ένας πήχης ισούται
με 46 περίπου εκατοστά.
872
01:33:41,462 --> 01:33:43,423
Οι αρχικές αναφορές δείχνουν...
873
01:33:43,424 --> 01:33:47,174
περισσότεροι από 10 εκατομμύρια
τετραγωνικές πήχεις έχουν χαθεί.
874
01:33:47,955 --> 01:33:50,560
Ο σιτιστής πρότεινε να επιστρέψουμε...
875
01:33:50,677 --> 01:33:53,746
ένα μέρος του αποθέματος
στη δημόσια σιταποθήκη.
876
01:33:53,955 --> 01:33:55,860
Μια πράξη ελέους.
877
01:33:57,091 --> 01:33:58,691
Ο λαός σου λιμοκτονεί.
878
01:33:59,838 --> 01:34:02,438
Προτείνεις δηλαδή
να λιμοκτονήσω και εγώ;
879
01:34:03,483 --> 01:34:04,183
Όχι.
880
01:34:06,708 --> 01:34:08,879
Οι άνθρωποι έχουν άφθονο νερό.
881
01:34:10,188 --> 01:34:11,388
Θα επιβιώσουν.
882
01:34:48,904 --> 01:34:49,954
Στοχεύσατε!
883
01:34:51,375 --> 01:34:52,110
Πυρ!
884
01:34:57,135 --> 01:34:58,185
Στοχεύσατε!
885
01:34:58,830 --> 01:34:59,633
Πυρ!
886
01:35:53,802 --> 01:35:54,802
Εσύ είσαι;
887
01:35:57,326 --> 01:35:58,126
Μωυσή;
888
01:36:00,405 --> 01:36:01,255
Αδελφέ;
889
01:36:07,191 --> 01:36:09,241
Ήρθες για να διαπραγματευτούμε;
890
01:36:12,456 --> 01:36:14,106
Επειδή είμαι έτοιμος...
891
01:36:15,092 --> 01:36:16,592
Σου έχω μια πρόταση.
892
01:36:18,870 --> 01:36:20,520
Αν συμβεί κάτι ακόμα...
893
01:36:22,545 --> 01:36:24,545
θα ρίξω τη δική μου μάστιγα...
894
01:36:25,519 --> 01:36:26,469
πάνω σου.
895
01:36:28,459 --> 01:36:30,619
Κάθε παιδί Εβραίου...
896
01:36:31,221 --> 01:36:33,021
που δεν περπατάει ακόμα...
897
01:36:34,029 --> 01:36:35,679
δεν θα περπατήσει ποτέ.
898
01:36:36,470 --> 01:36:38,470
Επειδή θα τα πνίξω στον Νείλο.
899
01:36:41,032 --> 01:36:43,482
Όπως θα έπρεπε
να είχες πνιγεί κι εσύ.
900
01:36:46,015 --> 01:36:47,418
Λες ότι δεν...
901
01:36:48,655 --> 01:36:50,305
το προκάλεσες όλο αυτό;
902
01:36:51,645 --> 01:36:53,545
Ότι το προκάλεσε ο Θεός σου;
903
01:36:55,809 --> 01:36:58,803
Εγώ είμαι ο Θεός!
Εγώ είμαι ο Θεός!
904
01:37:03,694 --> 01:37:07,594
Γι' αυτό, ας δούμε ποιος είναι
πιο αποτελεσματικός στο να σκοτώνει.
905
01:37:08,794 --> 01:37:09,494
Εσύ.
906
01:37:10,796 --> 01:37:11,946
Αυτός ο Θεός.
907
01:37:14,574 --> 01:37:15,374
Ή εγώ.
908
01:37:37,363 --> 01:37:39,011
Καλοσύνη Σου που ήρθες.
909
01:37:40,084 --> 01:37:41,934
Σου έδωσε αυτό που ζήτησες;
910
01:37:46,000 --> 01:37:49,065
Όχι ακόμα. Όμως, ο ίδιος ο λαός του
στρέφεται εναντίον του.
911
01:37:49,083 --> 01:37:51,333
- Κι ο στρατός του;
- Θα το κάνει.
912
01:37:51,399 --> 01:37:52,299
Διαφωνώ.
913
01:37:54,014 --> 01:37:56,735
Πρέπει να συμβεί κάτι χειρότερο.
- Διαφωνώ.
914
01:37:57,285 --> 01:38:01,908
- Ο, τιδήποτε παραπάνω θα ήταν...
- Θα ήταν τι; Τι θα έλεγες;
915
01:38:02,311 --> 01:38:04,085
Σκληρό; Απάνθρωπο;
916
01:38:04,574 --> 01:38:06,024
Δεν είναι εύκολο...
917
01:38:06,658 --> 01:38:10,558
να βλέπω τους ανθρώπους με τους οποίους
μεγάλωσα να υποφέρουν τόσο.
918
01:38:10,678 --> 01:38:14,728
Και οι άνθρωποι με τους οποίους
δεν μεγάλωσες; Τους σκέφτηκες καθόλου;
919
01:38:16,182 --> 01:38:18,732
Ακόμα δεν τους θεωρείς
δικούς σου, έτσι;
920
01:38:20,378 --> 01:38:23,915
Όσο ο Ραμσής έχει έναν στρατό
πίσω του, τίποτα δεν θα αλλάξει.
921
01:38:23,916 --> 01:38:26,391
- Ο, τιδήποτε άλλο είναι μόνο εκδίκηση!
- Εκδίκηση;
922
01:38:26,417 --> 01:38:29,547
Μετά από 400 χρόνια
βάναυσης υποδούλωσης;
923
01:38:30,333 --> 01:38:32,668
Οι Φαραώ που νομίζουν
πως είναι θεοί,
924
01:38:32,669 --> 01:38:35,004
δεν είναι τίποτα άλλο
από σάρκα και αίμα.
925
01:38:35,150 --> 01:38:39,104
Θέλω να τους δω στα γόνατα,
να ικετεύουν να σταματήσει!
926
01:38:39,591 --> 01:38:41,741
Βαρέθηκα να μιλάω με αγγελιοφόρο!
927
01:38:45,684 --> 01:38:46,634
Στρατηγέ!
928
01:38:48,412 --> 01:38:50,862
Άκουσα την τελευταία
απειλή του Ραμσή.
929
01:38:52,099 --> 01:38:54,899
Γι' αυτό, άσε με να σου πω
τι θα συμβεί μετά.
930
01:38:57,689 --> 01:38:59,045
Όχι. Όχι.
931
01:38:59,603 --> 01:39:01,603
Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό.
932
01:39:01,717 --> 01:39:03,717
Δεν θέλω να συμμετέχω σε αυτό!
933
01:39:29,877 --> 01:39:30,927
Αναμείνατε!
934
01:39:31,879 --> 01:39:33,529
- Περιμένετε!
- Μωυσή;
935
01:39:36,342 --> 01:39:37,392
Αφήστε τον.
936
01:39:44,168 --> 01:39:46,264
- Κάιαν.
- Μωυσή.
937
01:40:02,676 --> 01:40:04,898
Θα μπορούσα να πω
να σε σκοτώσουν.
938
01:40:04,899 --> 01:40:06,099
Δεν το νομίζω.
939
01:40:08,130 --> 01:40:10,230
Εκτός κι αν το κάνεις μόνος σου.
940
01:40:10,821 --> 01:40:13,571
Οι ίδιοι σου οι στρατιώτες
με άφησαν να μπω.
941
01:40:17,678 --> 01:40:19,528
Δεν θα διαπραγματευτώ άλλο.
942
01:40:20,017 --> 01:40:22,167
Δεν είμαι εδώ για αυτόν τον λόγο.
943
01:40:23,523 --> 01:40:25,031
Ήρθα να σου πω...
944
01:40:25,860 --> 01:40:27,310
ότι κάτι έρχεται.
945
01:40:28,057 --> 01:40:30,561
Κάτι που είναι
πέρα από τον έλεγχό μου.
946
01:40:30,887 --> 01:40:35,298
Κάτι που θα επηρεάσει
χιλιάδες πολίτες.
947
01:40:35,299 --> 01:40:40,290
Και θα σε επηρεάσει πολύ προσωπικά,
εκτός αν δεχτείς αυτό που ζήτησα...
948
01:40:40,891 --> 01:40:42,941
και το ανακοινώσεις δημοσίως...
949
01:40:43,471 --> 01:40:45,948
πριν τη δύση του ήλιου.
950
01:40:49,932 --> 01:40:50,832
Ραμσή...
951
01:40:51,123 --> 01:40:53,672
μην μου γυρίζεις την πλάτη!
952
01:40:57,150 --> 01:40:58,944
Αυτό δεν αφορά...
953
01:41:00,322 --> 01:41:01,572
εσένα κι εμένα.
954
01:41:02,154 --> 01:41:04,804
Αυτό είναι πολύ πιο μεγάλο.
955
01:41:05,609 --> 01:41:08,666
Αφορά την επιβίωση της Αιγύπτου.
Καταλαβαίνεις;
956
01:41:14,540 --> 01:41:16,090
Ως τη δύση του ήλιου.
957
01:41:17,535 --> 01:41:19,785
Μετά από αυτό,
θα είναι πολύ αργά.
958
01:41:20,283 --> 01:41:21,883
Τι θα είναι πολύ αργά;
959
01:41:22,458 --> 01:41:24,408
Να προστατέψεις το παιδί σου.
960
01:41:25,239 --> 01:41:27,489
Να προστατέψεις το παιδί σου απόψε.
961
01:41:28,242 --> 01:41:29,392
Το παιδί μου;
962
01:41:31,394 --> 01:41:32,794
Απειλή είναι αυτό;
963
01:41:37,824 --> 01:41:39,224
Είναι απειλή αυτό;
964
01:41:39,442 --> 01:41:40,242
Μωυσή!
965
01:41:41,848 --> 01:41:42,648
Μωυσή!
966
01:41:46,677 --> 01:41:47,929
Πες σε όλους...
967
01:41:49,368 --> 01:41:50,968
να σφάξουν ένα αρνί...
968
01:41:52,134 --> 01:41:54,270
και να σημαδέψουν τις πόρτες τους...
969
01:41:54,271 --> 01:41:57,840
και τις κάσες από τις πόρτες τους
με το αίμα του απόψε.
970
01:42:00,297 --> 01:42:01,101
Γιατί;
971
01:42:01,950 --> 01:42:04,235
Κρίμα τα αρνιά, αν κάνω λάθος.
972
01:42:07,464 --> 01:42:08,714
Αν έχω δίκιο...
973
01:42:09,877 --> 01:42:11,427
θα τα ευγνωμονούμε...
974
01:42:11,473 --> 01:42:12,532
για πάντα.
975
01:44:31,476 --> 01:44:33,928
Μπένου; Μπένου;
976
01:45:25,571 --> 01:45:27,218
Όχι!
977
01:45:30,285 --> 01:45:31,085
Ραμσή;
978
01:45:33,027 --> 01:45:33,827
Ραμσή.
979
01:45:37,771 --> 01:45:38,571
Ραμσή.
980
01:45:56,501 --> 01:45:57,201
Όχι!
981
01:46:03,350 --> 01:46:04,250
Ζαχαρία;
982
01:46:11,421 --> 01:46:12,381
Ζαχαρία;
983
01:46:52,781 --> 01:46:53,929
Στα γόνατα!
984
01:47:13,190 --> 01:47:14,160
Βγες έξω!
985
01:47:15,297 --> 01:47:16,247
Δολοφόνε!
986
01:47:17,708 --> 01:47:19,254
Παιδοκτόνε!
987
01:47:30,519 --> 01:47:32,269
Τα παιδιά τους πέθαναν...
988
01:47:32,840 --> 01:47:33,890
χθες βράδυ.
989
01:47:35,773 --> 01:47:37,182
Όπως και το δικό μου.
990
01:47:41,574 --> 01:47:43,224
Αυτός είναι ο Θεός σου;
991
01:47:46,491 --> 01:47:47,841
Ένας παιδοκτόνος;
992
01:47:49,546 --> 01:47:52,946
Πόσο φανατισμένοι είστε
για να λατρεύετε έναν τέτοιο Θεό;
993
01:48:00,995 --> 01:48:03,695
Κανένα παιδί Εβραίου
δεν πέθανε χθες βράδυ.
994
01:48:23,563 --> 01:48:26,289
Εξαφανίσου.
995
01:48:28,091 --> 01:48:28,841
Φύγε.
996
01:48:30,809 --> 01:48:32,187
Όλοι σας!
997
01:48:33,311 --> 01:48:34,161
Φύγετε!
998
01:48:37,250 --> 01:48:39,650
Πηγαίντε στην Χαναάν,
αν αυτό θέλετε.
999
01:48:40,235 --> 01:48:42,435
Γυρίστε στην ονειρική σας πατρίδα.
1000
01:48:43,552 --> 01:48:44,652
Αλλά φύγετε!
1001
01:48:49,097 --> 01:48:50,347
Όπως διατάξετε.
1002
01:49:02,925 --> 01:49:04,675
Αυτή τη διαδρομή επέλεξα.
1003
01:49:05,673 --> 01:49:08,550
Από εδώ, θα πάμε νότια
στην Ερυθρά Θάλασσα.
1004
01:49:08,568 --> 01:49:10,018
Τα στενά είναι εδώ.
1005
01:49:10,019 --> 01:49:12,868
Με χαμηλή παλίρροια, μπορούμε
να περάσουμε με τα πόδια.
1006
01:50:49,749 --> 01:50:52,449
Ξέρεις γιατί κοιμάσαι
τόσο καλά, αγόρι μου;
1007
01:50:54,995 --> 01:50:56,945
Επειδή ξέρεις ότι σε αγαπούν.
1008
01:51:49,803 --> 01:51:53,994
Με όλο το σεβασμό, αν πρόκειται
να πιάσουμε ξανά 400.000 σκλάβους...
1009
01:51:53,995 --> 01:51:56,895
μάλλον θα χρειαστούμε
πάνω από τρεις μεραρχίες.
1010
01:51:57,158 --> 01:51:59,130
Δεν θα ξαναπιάσουμε κανέναν.
1011
01:52:03,093 --> 01:52:04,094
Εμπρός!
1012
01:52:43,154 --> 01:52:45,354
- Πρέπει να ξεκουραστούμε.
- Όχι.
1013
01:52:46,049 --> 01:52:49,249
Δεν είμαστε ασφαλείς
μέχρι να διασχίσουμε τη θάλασσα.
1014
01:52:52,261 --> 01:52:53,346
Μοσέ!
1015
01:52:57,707 --> 01:52:58,757
Ο Ραμσής...
1016
01:52:59,451 --> 01:53:00,851
με 4.000 άντρες...
1017
01:53:01,101 --> 01:53:02,251
Χίλια άρματα.
1018
01:53:02,394 --> 01:53:03,544
Πόσο απέχουν;
1019
01:53:04,111 --> 01:53:05,361
Τέσσερις μέρες.
1020
01:53:05,525 --> 01:53:08,225
Λιγότερο, αν δεν ξεκουράσουν
τα άλογά τους.
1021
01:53:15,033 --> 01:53:15,833
Ραμσή!
1022
01:53:16,938 --> 01:53:17,804
Ραμσή!
1023
01:53:19,178 --> 01:53:22,152
Πρέπει να ξεκουράσουμε
τα άλογα και τους άντρες!
1024
01:53:34,992 --> 01:53:36,587
Τα στενά είναι από εκεί.
1025
01:53:36,588 --> 01:53:39,181
Η μεγαλύτερη
και ευκολότερη διαδρομή...
1026
01:53:39,337 --> 01:53:41,137
είναι από την δυτική ακτή.
1027
01:53:43,500 --> 01:53:46,171
Ή θα περάσουμε μέσα από τα βουνά.
1028
01:53:48,754 --> 01:53:49,904
Από τα βουνά;
1029
01:53:50,283 --> 01:53:51,083
Γιατί;
1030
01:53:51,309 --> 01:53:53,948
Γιατί να μην ακολουθήσουμε
εκείνη τη διαδρομή;
1031
01:53:53,949 --> 01:53:56,699
Μπορούμε, αλλά το ίδιο
θα κάνει κι ο Ραμσής.
1032
01:53:56,700 --> 01:53:59,867
Το πέρασμα στο βουνό
είναι επικίνδυνο, αλλά είναι...
1033
01:53:59,868 --> 01:54:01,018
πολύ στενό...
1034
01:54:01,449 --> 01:54:03,093
για τα άρματα του Ραμσή.
1035
01:54:03,094 --> 01:54:07,144
Δεν θα μπορέσει να μας ακολουθήσει.
Θα μας δώσει τον απαραίτητο χρόνο.
1036
01:54:07,292 --> 01:54:08,742
Τι σου λέει ο Θεός;
1037
01:54:14,831 --> 01:54:15,981
Από τα βουνά.
1038
01:54:17,285 --> 01:54:18,685
Θα τα καταφέρουμε;
1039
01:54:25,581 --> 01:54:26,552
Εμπρός!
1040
01:55:08,237 --> 01:55:09,387
Από πού πάμε;
1041
01:55:13,487 --> 01:55:14,587
Μείνετε εδώ.
1042
01:55:34,930 --> 01:55:36,730
Χρειάζομαι τη βοήθειά σου.
1043
01:55:45,536 --> 01:55:47,186
Δεν ξέρω που βρίσκομαι.
1044
01:56:11,863 --> 01:56:13,363
Δεν θα με βοηθήσεις;
1045
01:56:16,417 --> 01:56:18,017
Δεν θα τους βοηθήσεις;
1046
01:56:23,232 --> 01:56:24,132
Από εδώ!
1047
01:56:28,476 --> 01:56:29,582
Προχωράμε!
1048
01:56:49,399 --> 01:56:50,299
Από εδώ!
1049
01:56:53,338 --> 01:56:55,895
- Είσαι σίγουρος;
- Απόλυτα σίγουρος.
1050
01:56:57,344 --> 01:56:59,469
Εννοώ, είσαι σίγουρος
ότι θα περάσουμε
1051
01:56:59,470 --> 01:57:01,594
με τον εξοπλισμό μας;
Με τα άρματα;
1052
01:57:01,720 --> 01:57:04,420
Δεν πίστεψαν ότι
μπορούσαν με τα δικά τους.
1053
01:57:05,765 --> 01:57:07,265
Πού να ξέρουν αυτοί;
1054
01:57:08,009 --> 01:57:09,912
Δεν έχουν ξαναπάει από εκεί.
1055
01:57:10,267 --> 01:57:12,217
Ο Μωυσής μπορεί να έχει πάει.
1056
01:57:53,390 --> 01:57:56,640
- Αυτή είναι πλημμυρίδα ή άμπωτη;
- Δεν έχει σημασία.
1057
01:57:58,272 --> 01:58:00,772
- Δεν είναι αυτά τα στενά, έτσι;
- Όχι.
1058
01:58:04,120 --> 01:58:06,670
- Ξέρεις τουλάχιστον πού είμαστε;
- Ναι!
1059
01:58:06,981 --> 01:58:10,321
Είμαστε σε ένα σημείο πάνω στη γη
όπου υπάρχει θάλασσα μπροστά μας
1060
01:58:10,322 --> 01:58:12,298
κι ένας στρατός πίσω μας!
1061
01:58:12,465 --> 01:58:13,965
Και τώρα τι κάνουμε;
1062
01:58:14,321 --> 01:58:16,396
Μας κυνηγάει δεν μας
κυνηγάει ο στρατός
1063
01:58:16,397 --> 01:58:18,071
πρέπει να ξεκουραστούμε.
1064
01:58:42,125 --> 01:58:43,775
Τους παραπλάνησα όλους.
1065
01:58:45,893 --> 01:58:48,418
Εγκατέλειψα την οικογένειά μου.
1066
01:58:50,294 --> 01:58:51,544
Σε απογοήτευσα.
1067
01:58:57,342 --> 01:58:59,192
Δεν είμαι αυτός που νόμιζα.
1068
02:01:56,112 --> 02:01:57,112
Τι τρέχει;
1069
02:01:58,732 --> 02:01:59,682
Το ρεύμα.
1070
02:02:03,652 --> 02:02:04,802
Είναι δυνατό.
1071
02:02:13,632 --> 02:02:15,532
Πρέπει να περάσουμε από εδώ.
1072
02:02:18,417 --> 02:02:20,275
Πρέπει να περάσουμε τώρα!
1073
02:02:24,433 --> 02:02:25,986
Θα περάσουμε από εδώ.
1074
02:02:26,414 --> 02:02:27,964
Θα περάσουμε από εδώ!
1075
02:02:29,040 --> 02:02:30,265
Ετοιμαστείτε!
1076
02:02:30,558 --> 02:02:32,108
Θα περάσουμε από εδώ!
1077
02:02:32,334 --> 02:02:34,673
Πηγαίνετε να τους το πείτε!
Πηγαίνετε!
1078
02:02:34,674 --> 02:02:38,392
Οι διαταγές σου είναι
σαν το μαστίγιο των Αιγυπτίων.
1079
02:02:40,304 --> 02:02:42,380
Δεν είμαστε πια σκλάβοι.
1080
02:02:42,725 --> 02:02:45,325
Παρ' όλα αυτά,
δεν είστε ακόμα ελεύθεροι.
1081
02:02:45,974 --> 02:02:47,231
Λησμονήσατε...
1082
02:02:47,998 --> 02:02:49,098
τη Χαναάν...
1083
02:02:49,937 --> 02:02:51,587
Τη γη των προγόνων σας.
1084
02:02:54,014 --> 02:02:55,318
Με τιμήσατε...
1085
02:02:56,298 --> 02:02:57,948
με την εμπιστοσύνη σας.
1086
02:02:59,062 --> 02:03:01,362
Τώρα θα σας τιμήσω
με την πίστη μου.
1087
02:03:04,041 --> 02:03:06,441
Ακολουθήστε με
και θα είστε ελεύθεροι!
1088
02:03:07,288 --> 02:03:09,834
Μείνετε εδώ και θα χαθείτε.
1089
02:03:12,587 --> 02:03:13,687
Μην φοβάστε!
1090
02:03:15,902 --> 02:03:17,502
Ο Θεός είναι μαζί μας!
1091
02:03:17,829 --> 02:03:20,381
Πάμε! Ετοιμαστείτε!
1092
02:03:20,708 --> 02:03:21,668
Πάμε!
1093
02:03:21,793 --> 02:03:23,393
Ο Θεός είναι μαζί μας!
1094
02:03:23,625 --> 02:03:27,223
Διαδώστε το!
Θα περάσουμε από εδώ!
1095
02:03:28,194 --> 02:03:32,358
Όσο πιο γρήγορα μπορείτε, μαζέψτε
τα πράγματά σας και φτιάξτε ομάδες!
1096
02:03:36,318 --> 02:03:37,351
Γρήγορα!
1097
02:03:45,371 --> 02:03:46,477
Ελάτε!
1098
02:04:36,493 --> 02:04:37,393
Σταθερά!
1099
02:04:43,259 --> 02:04:45,419
Προς τα δεξιά, δεξιά! Σταθερά!
1100
02:05:11,945 --> 02:05:13,469
Συνεχίστε!
1101
02:05:14,841 --> 02:05:16,841
Δεν έχετε να φοβηθείτε τίποτα!
1102
02:05:19,840 --> 02:05:22,090
Μην ανησυχείτε!
Θα είστε ασφαλείς!
1103
02:05:44,842 --> 02:05:47,336
Μείνε δεξιά! Μείνε δεξιά!
1104
02:05:52,059 --> 02:05:52,859
Ραμσή!
1105
02:06:27,236 --> 02:06:28,136
Σταμάτα!
1106
02:06:51,365 --> 02:06:53,483
Σταμάτα! Σταμάτα!
1107
02:07:12,619 --> 02:07:13,369
Πάμε.
1108
02:07:16,583 --> 02:07:17,633
Προχωρήστε!
1109
02:07:18,528 --> 02:07:20,667
Προχωρήστε! Εμπρός!
1110
02:07:50,293 --> 02:07:51,043
Εκεί.
1111
02:08:13,168 --> 02:08:14,418
Ιησού του Ναυή!
1112
02:08:14,850 --> 02:08:15,650
Ααρών!
1113
02:08:31,325 --> 02:08:32,598
Τρέξτε!
1114
02:08:32,874 --> 02:08:34,224
Όλοι σας, τρέξτε!
1115
02:08:34,481 --> 02:08:35,712
Κουνηθείτε!
1116
02:08:35,889 --> 02:08:37,427
Τρέξτε στην ακτή!
1117
02:09:24,752 --> 02:09:25,545
Μοσέ.
1118
02:10:28,326 --> 02:10:29,129
Μοσέ.
1119
02:10:33,685 --> 02:10:35,085
Πρέπει να φύγουμε!
1120
02:10:39,310 --> 02:10:40,145
Ραμσή!
1121
02:10:40,598 --> 02:10:41,813
Ραμσή!
1122
02:10:47,290 --> 02:10:48,062
Άντε!
1123
02:10:48,773 --> 02:10:50,023
Ραμσή, σταμάτα!
1124
02:10:57,840 --> 02:11:00,915
Όλοι σας! Κάντε μεταβολή!
1125
02:11:01,283 --> 02:11:03,360
Κάντε μεταβολή!
1126
02:11:03,845 --> 02:11:05,285
Κάιαν!
1127
02:11:12,693 --> 02:11:13,543
Φύγετε.
1128
02:11:14,482 --> 02:11:17,136
- Αδελφέ...
- Φύγετε τώρα! Είναι διαταγή!
1129
02:11:42,794 --> 02:11:45,742
Φύγε!
Δεν θα καταφέρεις να γυρίσεις πίσω!
1130
02:12:04,567 --> 02:12:05,381
Άντε!
1131
02:12:12,293 --> 02:12:13,649
Πιο γρήγορα!
1132
02:14:34,599 --> 02:14:36,049
Είμαι μόνο εγώ εδώ.
1133
02:14:44,181 --> 02:14:45,031
Κάθισε.
1134
02:14:52,058 --> 02:14:53,508
Η οικογένειά μου...
1135
02:14:54,474 --> 02:14:57,414
δεν είναι μακριά από εδώ.
- Η οικογένειά σου;
1136
02:14:57,415 --> 02:15:00,415
Η άλλη μου οικογένεια.
Η γυναίκα μου, ο γιος μου.
1137
02:15:01,327 --> 02:15:02,677
Σκεφτόμουν ότι...
1138
02:15:03,370 --> 02:15:05,370
Ίσως μπορούσα να τους πείσω...
1139
02:15:06,477 --> 02:15:09,577
Να τους πείσω να έρθουν μαζί μας,
αλλά ίσως αυτό...
1140
02:15:10,743 --> 02:15:13,543
Ίσως δεν είναι καλή ιδέα.
- Φυσικά να έρθουν.
1141
02:15:13,995 --> 02:15:17,345
Έχουμε πολύ δρόμο μπροστά μας.
Πολλά μπορούν να συμβούν.
1142
02:15:18,166 --> 02:15:19,216
Και μετά...
1143
02:15:20,013 --> 02:15:22,541
φτάνουμε εκεί,
αν καταφέρουμε να φτάσουμε εκεί.
1144
02:15:22,542 --> 02:15:25,193
Δεν πιστεύεις ότι θα μας αφήσουν
να εγκατασταθούμε στη Χαναάν;
1145
02:15:25,194 --> 02:15:27,044
Θα μας θεωρήσουν εισβολείς.
1146
02:15:27,729 --> 02:15:30,929
Δεν θα έχουν επιλογή.
Η φυλή μας είναι εξίσου μεγάλη.
1147
02:15:30,930 --> 02:15:32,721
Είμαστε μεγάλο έθνος φυλών
1148
02:15:32,722 --> 02:15:34,513
κι αυτό με ανησυχεί
ακόμη περισσότερο.
1149
02:15:34,514 --> 02:15:35,314
Γιατί;
1150
02:15:36,945 --> 02:15:38,745
Με τόσο πολλούς ανθρώπους;
1151
02:15:39,493 --> 02:15:40,643
Σοβαρά ρωτάς;
1152
02:15:44,206 --> 02:15:47,106
- Όμως, όλοι έχουμε τον ίδιο στόχο.
- Τώρα ναι.
1153
02:15:48,268 --> 02:15:50,918
Τι θα γίνει
όταν σταματήσουμε να τρέχουμε;
1154
02:16:15,261 --> 02:16:16,286
Ραμσής...
1155
02:16:18,183 --> 02:16:19,111
ο Μέγας.
1156
02:16:29,673 --> 02:16:30,673
Ευχαριστώ.
1157
02:16:57,047 --> 02:16:57,897
Γηρσώμ.
1158
02:17:49,764 --> 02:17:51,364
Έκανες αυτό που είπες;
1159
02:17:53,048 --> 02:17:54,206
Τι είπα;
1160
02:17:56,275 --> 02:17:57,825
Ότι θα αντάλλασσες...
1161
02:17:58,164 --> 02:17:59,464
την πίστη σου...
1162
02:18:00,579 --> 02:18:02,079
για να με κρατήσεις.
1163
02:18:03,049 --> 02:18:03,749
Όχι.
1164
02:18:07,113 --> 02:18:07,913
Ωραία.
1165
02:18:09,273 --> 02:18:12,323
Μπορεί να σου χρειαστεί
περισσότερο από ποτέ τώρα.
1166
02:18:25,049 --> 02:18:26,449
Ποιοι είναι αυτοί;
1167
02:18:28,522 --> 02:18:29,872
Είναι ο λαός μου.
1168
02:18:38,573 --> 02:18:40,423
Ποιος σε κάνει ευτυχισμένη;
1169
02:18:43,172 --> 02:18:43,872
Εσύ.
1170
02:18:45,466 --> 02:18:48,356
Ποιο είναι το σημαντικότερο
πράγμα στη ζωή σου;
1171
02:18:50,387 --> 02:18:51,087
Εσύ.
1172
02:18:51,980 --> 02:18:52,980
Εσύ είσαι.
1173
02:18:57,623 --> 02:18:58,973
Πότε θα σε αφήσω;
1174
02:19:02,484 --> 02:19:03,234
Ποτέ.
1175
02:19:08,244 --> 02:19:09,644
Μπορώ να συνεχίσω;
1176
02:19:12,654 --> 02:19:13,604
Συνέχισε.
1177
02:20:25,708 --> 02:20:34,708
F.SUB YOU BEACH...
+ N 3 k r A aka punked666 +
+-+-+-+-+-++-+-+-+-+-+
www.subs4free.com # instagram.com/n3kra
1178
02:20:38,709 --> 02:20:40,309
Τι πιστεύεις για αυτό;
1179
02:20:41,740 --> 02:20:43,140
Δεν θα το έκανα...
1180
02:20:43,755 --> 02:20:45,155
αν δεν συμφωνούσα.
1181
02:20:47,224 --> 02:20:48,674
Αυτό είναι αλήθεια.
1182
02:20:49,695 --> 02:20:51,445
Το πρόσεξα αυτό σε 'σένα.
1183
02:20:52,637 --> 02:20:54,587
Δεν συμφωνείς πάντα μαζί μου.
1184
02:20:55,709 --> 02:20:57,209
Ούτε Εσύ με εμένα...
1185
02:20:57,598 --> 02:20:58,948
απ' ό, τι πρόσεξα.
1186
02:20:59,246 --> 02:21:00,746
Κι όμως να 'μαστε...
1187
02:21:00,886 --> 02:21:02,036
μιλάμε ακόμα.
1188
02:21:03,315 --> 02:21:05,015
Αλλά όχι για πολύ ακόμη.
1189
02:21:09,227 --> 02:21:12,277
Ένας ηγέτης μπορεί να κλονιστεί...
αλλά η πέτρα...
1190
02:21:13,521 --> 02:21:14,638
θα αντέξει.
1191
02:21:16,076 --> 02:21:19,076
Αυτές οι εντολές θα τους
καθοδηγούν στη θέση σου.
1192
02:21:21,215 --> 02:21:22,465
Αν διαφωνείς...
1193
02:21:23,293 --> 02:21:25,493
καλύτερα να αφήσεις
κάτω το σφυρί.
1194
02:21:33,206 --> 02:21:39,206
Απόδοση διαλόγων / Επιμέλεια
Hot Gatos™
1195
02:21:41,248 --> 02:21:46,248
***«A subtitle by Hot Gatos™»***
1196
02:21:48,216 --> 02:21:56,217
«Απόδοση διαλόγων Συγχρονισμός»
Hot Gatos™
108602
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.