All language subtitles for Exodus.Gods.and.Kings.2014.gr.1080p-720p.BluRay.x264.YIFY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,302 --> 00:01:11,700 1300 Π.Χ. 2 00:01:12,069 --> 00:01:17,750 Για 400 χρόνια οι Εβραίοι ήταν σκλάβοι των Αιγυπτίων. 3 00:01:18,751 --> 00:01:22,751 Απόδοση διαλόγων / Επιμέλεια Hot Gatos™ 4 00:01:22,752 --> 00:01:28,752 ***«A subtitle by Hot Gatos™»*** 5 00:01:30,500 --> 00:01:34,897 Δημιουργούσαν τα αγάλματά τους, τις πόλεις τους, την μεγαλοπρέπειά τους. 6 00:01:37,898 --> 00:01:42,898 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ: *Hot Gatos™(Copyright 2018)* 7 00:01:45,972 --> 00:01:48,975 Όλο αυτό το διάστημα, δεν ξέχασαν την πατρίδα του. 8 00:01:48,976 --> 00:01:52,205 Ούτε και τον Θεό τους. 9 00:01:55,468 --> 00:01:59,911 Ο Θεός δεν τους ξέχασε. 10 00:02:01,216 --> 00:02:06,788 ΈΞΟΔΟΣ Θεοί και Βασιλείς 11 00:02:08,516 --> 00:02:12,482 Παλάτι του Φαραώ Μέμφιδα 12 00:02:12,675 --> 00:02:17,419 Αληθεύει, οι Χετταίοι έχουν 16,000 στρατι- ώτες στρατοπεδευμένους έξω απ' το Καντές. 13 00:02:17,420 --> 00:02:19,536 Αλλά δεν είναι ξεκάθαρο το γιατί. 14 00:02:19,537 --> 00:02:22,287 Οι Χετταίοι προσπαθούν να διαβούν τα σύνορα. 15 00:02:22,977 --> 00:02:26,088 Προφανές. Τι άλλο θα μπορούσαν να κάνουν; 16 00:02:26,089 --> 00:02:30,219 Να αποκρούσουν δική μας εισβολή, σύμφωνα με τις δικές μας πληροφορίες. 17 00:02:30,568 --> 00:02:33,337 Νομίζουν ότι ετοιμάζουμε επίθεση, 18 00:02:33,580 --> 00:02:34,946 που είναι ψευδές. 19 00:02:34,947 --> 00:02:39,347 Αυτό που δε θέλω να κάνω και δε θα κάνω, είναι να κάθομαι εδώ και να περιμένω 20 00:02:39,453 --> 00:02:43,455 μέχρι να βρεθούμε να πολεμάμε Χετταίους έξω από τα τείχη του παλατιού. 21 00:02:43,591 --> 00:02:44,391 Ελάτε. 22 00:02:54,205 --> 00:02:55,854 Τι λένε τα εντόσθια; 23 00:02:56,176 --> 00:02:57,648 Δεν λένε τίποτα. 24 00:02:58,304 --> 00:02:59,804 Αφήνουν να εννοηθεί. 25 00:03:00,067 --> 00:03:01,681 Οπότε κάθε ερμηνεία είναι ανοιχτή. 26 00:03:01,682 --> 00:03:05,434 Τότε ερμήνευσέ τα. Θα νικήσουμε ή όχι σε μία προειδοποιητική επίθεση; 27 00:03:05,435 --> 00:03:06,985 Με ένα ναι ή ένα όχι. 28 00:03:08,359 --> 00:03:09,809 Δεν είναι ξεκάθαρο. 29 00:03:18,072 --> 00:03:19,622 Αλλά κάτι άλλο είναι. 30 00:03:21,077 --> 00:03:22,127 Στη μάχη... 31 00:03:22,617 --> 00:03:24,267 ένας ηγέτης θα σωθεί... 32 00:03:24,368 --> 00:03:26,918 και ο σωτήρας του κάποια μέρα θα ηγηθεί. 33 00:03:30,314 --> 00:03:33,064 Τότε τα εντόσθια θα έπρεπε να λένε ότι θα... 34 00:03:33,298 --> 00:03:36,898 εγκαταλείψουμε κάθε λογική και θα καθοδηγούμαστε από οιωνούς. 35 00:03:46,067 --> 00:03:49,722 Μέγιστη Θεά Σέκμετ... ο Φαραώ πίνει στο όνομά σου... 36 00:03:49,827 --> 00:03:53,127 και προσεύχεται για νίκη κατά των Χετταίων στην Καντές. 37 00:03:55,609 --> 00:03:59,990 Πρώτη σας διαταγή, όταν φτάσει η ώρα ας είναι η απόσυρσή της. 38 00:04:00,116 --> 00:04:01,066 Θα είναι. 39 00:04:01,509 --> 00:04:04,179 Δεν ξέρω γιατί δεν το έκανε ο πατέρας μου. 40 00:04:04,180 --> 00:04:06,073 Αλλά για παν ενδεχόμενο... 41 00:04:06,339 --> 00:04:09,189 αν με δεις να κινδυνεύω πραγματικά εκεί έξω... 42 00:04:09,416 --> 00:04:11,658 φύγε προς την αντίθετη κατεύθυνση. 43 00:04:11,659 --> 00:04:12,709 Σοβαρολογώ. 44 00:04:16,068 --> 00:04:21,086 Όταν σας κοιτάω, ακόμα βλέπω 2 αγοράκια που μεγάλωσαν μαζί, σαν αδελφάκια. 45 00:04:21,814 --> 00:04:24,564 Αν για κάποιο λόγο, ποτέ το ξεχάσετε αυτό... 46 00:04:26,099 --> 00:04:27,999 αυτά ας σας το υπενθυμίσουν. 47 00:04:28,169 --> 00:04:31,112 Αρκετά μακριά για να 'ναι αποτελεσματικά πάνω στο άλογο 48 00:04:31,113 --> 00:04:33,882 όχι όμως τόσο ώστε να σκοντάψετε πάνω τους. 49 00:04:34,264 --> 00:04:36,705 Αυτό είναι δικό του. Έχεις το δικό μου. 50 00:04:36,706 --> 00:04:40,155 Πολύ σωστά, έτσι το θέλω. Έχετε ο ένας το ξίφος του άλλου... 51 00:04:40,156 --> 00:04:43,992 ώστε να κρατάτε ο ένας τον άλλον ασφαλή. Υποσχεθείτε μου ότι θα το κάνετε. 52 00:04:44,086 --> 00:04:44,928 Πάντα. 53 00:05:44,345 --> 00:05:46,638 Σέτι! Σέτι! Σέτι! 54 00:05:46,929 --> 00:05:47,815 Σέτι! 55 00:06:14,201 --> 00:06:14,951 Εκεί! 56 00:06:28,940 --> 00:06:31,390 Παρατασσόμενη μεραρχία των Άμων Βόρεια, 57 00:06:31,903 --> 00:06:33,656 των Ρα στο κέντρο... 58 00:06:34,270 --> 00:06:37,819 των Πτα στα Νότια. Και θα κρατήσουμε τους Σεθ για εφεδρεία. 59 00:06:38,427 --> 00:06:39,961 - Εφεδρεία; - Ναι. 60 00:06:42,288 --> 00:06:45,388 Οι δυνάμεις μας πρέπει να συγκεντρωθούν στο κέντρο. 61 00:06:45,917 --> 00:06:48,647 Εσύ συγκεντρώσου με τις δικές σου στην μάχη. 62 00:06:48,648 --> 00:06:50,348 Άσε την αρχηγία σε μένα. 63 00:08:04,152 --> 00:08:05,072 Πυρ! 64 00:08:15,872 --> 00:08:16,712 Πυρ! 65 00:08:47,045 --> 00:08:48,443 Επίθεση! 66 00:11:16,612 --> 00:11:19,011 Πάρτε τον Ραμσή! Πηγαίνετε! 67 00:11:20,225 --> 00:11:21,225 Πηγαίνετε! 68 00:11:30,880 --> 00:11:32,059 Γυρίστε πίσω! 69 00:11:32,570 --> 00:11:33,720 Γυρίστε πίσω! 70 00:11:51,322 --> 00:11:54,442 Μωυσής! Μωυσής! Μωυσής! 71 00:12:08,299 --> 00:12:09,099 Μωυσή. 72 00:12:11,284 --> 00:12:12,734 Τι συνέβη εκεί έξω; 73 00:12:13,034 --> 00:12:13,884 Τίποτα. 74 00:12:14,496 --> 00:12:16,996 Ρώτησα τους διοικητές το ίδιο πράμα. 75 00:12:17,470 --> 00:12:20,570 Και εκείνοι ψέμματα μου είπαν. Και με κούρασε αυτό. 76 00:12:21,626 --> 00:12:23,492 Εκείνος νομίζει ότι κάτι έγινε... 77 00:12:23,718 --> 00:12:25,898 αλλά δεν έγινε τίποτα. - Εξηγήσου; 78 00:12:25,899 --> 00:12:28,165 Η Αρχιέρεια, η προφητεία της. 79 00:12:28,166 --> 00:12:30,492 Είπε ότι δεν μπορούσε να δει ποιος θα νικήσει. 80 00:12:30,493 --> 00:12:33,043 Για την άλλη λέω. "Ο ηγέτης θα σωθεί και..." 81 00:12:34,256 --> 00:12:35,406 ούτω καθεξής. 82 00:12:37,039 --> 00:12:38,889 Έσωσες τη ζωή του γιου μου; 83 00:12:41,646 --> 00:12:42,346 Ναι. 84 00:12:43,913 --> 00:12:44,763 Κάθισε. 85 00:12:46,764 --> 00:12:49,029 Ένα ευχαριστώ δεν αρκεί, αλλά... 86 00:12:50,408 --> 00:12:51,558 σ' ευχαριστώ. 87 00:12:52,883 --> 00:12:55,983 Ξέρω ότι δεν πιστεύεις σε οιωνούς και προφητείες... 88 00:12:56,234 --> 00:12:57,629 αλλά εγώ πιστεύω. 89 00:12:58,029 --> 00:12:59,529 Και το σέβομαι αυτό. 90 00:13:01,044 --> 00:13:04,438 Αλλά αυτό δε σημαίνει τίποτα. Δεν βγάζει καν νόημα. 91 00:13:05,413 --> 00:13:07,213 Επειδή δεν είσαι αίμα μου. 92 00:13:08,152 --> 00:13:08,852 Ναι. 93 00:13:10,737 --> 00:13:13,487 Είναι αλήθεια, δεν μπορείς να με διαδεχθείς. 94 00:13:14,043 --> 00:13:16,880 Όχι με τον συνήθη τρόπο. - Με κανένα τρόπο. 95 00:13:16,881 --> 00:13:19,481 Ότι τρόπο και να φανταστείς, κάθεται εδώ. 96 00:13:20,676 --> 00:13:22,989 Είναι φρικτό αυτό να βγαίνει από το στόμα 97 00:13:23,002 --> 00:13:25,326 κάποιου για τον ίδιο το γιο του, αλλά... 98 00:13:26,940 --> 00:13:30,240 σε εμπιστεύομαι περισσότερο από εκείνον για να ηγείσαι. 99 00:13:32,822 --> 00:13:37,397 Τα άρματα των Χετταίων διέσπασαν την άμυνά μας κι εξαπέλυσαν την επίθεσή τους. 100 00:13:37,944 --> 00:13:40,794 Βρέθηκα περικυκλωμένος από τον εχθρό, δίχως... 101 00:13:41,065 --> 00:13:43,441 στρατιώτες ή ασπιδοφόρους... 102 00:13:43,442 --> 00:13:46,792 αντιμετωπίζοντας μια απέλπιδα προσπάθεια για τη ζωή μου. 103 00:13:47,167 --> 00:13:49,367 Μόνο με τη βοήθεια των Θεών... 104 00:13:49,517 --> 00:13:51,950 νίκησα τους εχθρούς μας... 105 00:13:51,951 --> 00:13:55,151 και επανασυντάχθηκα με τη μεραρχία Ρα. - Σταμάτα. 106 00:13:57,080 --> 00:13:59,647 Υπάρχει κάτι που θες να αναδιατυπώσεις; 107 00:14:00,241 --> 00:14:00,941 Όχι. 108 00:14:02,343 --> 00:14:03,839 - Να συνεχίσω; 109 00:14:03,852 --> 00:14:05,358 - Μπα, σίγουρα τα υπόλοιπα είναι εντάξει. 110 00:14:05,359 --> 00:14:06,609 Τι έχουμε μετά; 111 00:14:06,610 --> 00:14:08,962 - Η Πόλη Πειθώ. - Τι τρέχει με αυτήν; 112 00:14:08,963 --> 00:14:11,513 Υπάρχει θέμα, με τους σκλάβους. 113 00:14:11,925 --> 00:14:13,641 Καλώς. Ραμσή. 114 00:14:14,824 --> 00:14:15,474 Τι; 115 00:14:15,627 --> 00:14:19,127 Πήγαινε εκεί, δες τον αντιβασιλέα, έλεγξε και κάνε αναφορά. 116 00:14:20,353 --> 00:14:21,053 Εγώ; 117 00:14:21,211 --> 00:14:23,211 Κάποια μέρα θα είναι δική σου. 118 00:14:23,567 --> 00:14:24,991 Δείξε ενδιαφέρον 119 00:14:27,781 --> 00:14:29,031 Τι άλλο έχουμε; 120 00:14:37,698 --> 00:14:40,348 - Θα πάω εγώ να δω τον αντιβασιλέα. - Όχι. 121 00:14:42,079 --> 00:14:43,129 Εγώ θα πάω. 122 00:14:43,947 --> 00:14:46,998 - Σε υποτιμά. - Υποτιμά κάθε στρατηγό. 123 00:14:48,136 --> 00:14:49,386 Θα το κάνω εγώ. 124 00:14:50,517 --> 00:14:51,417 Ραμσή... 125 00:14:51,653 --> 00:14:54,803 μπορούμε να ξεχάσουμε τι συνέβη στο πεδίο της μάχης; 126 00:14:55,130 --> 00:14:59,113 Αν οι θέσεις μας είχαν αντιστραφεί, θα σου έσωζα και εγώ τη ζωή, οπότε... 127 00:14:59,114 --> 00:15:00,593 Το ξέρω. Το ξέρω. 128 00:15:13,696 --> 00:15:14,946 Ήταν καλή βολή. 129 00:15:15,763 --> 00:15:18,613 Ακόμα και αν οι Θεοί καθοδήγησαν το βέλος σου. 130 00:15:23,657 --> 00:15:26,457 Λίγο δηλητήριο στο αίμα σου είναι καλό πράμα. 131 00:15:27,386 --> 00:15:30,986 Σε καθιστά λιγότερο ευάλωτο στο επόμενο δηλητηριώδες δάγκωμα. 132 00:15:31,347 --> 00:15:33,847 Ίσως ακόμα και από αυτό του πατέρα μου. 133 00:16:14,620 --> 00:16:16,320 Καλωσορίσατε στην Πειθώ. 134 00:16:18,208 --> 00:16:19,958 Θα συνηθίσετε τη μυρωδιά. 135 00:16:35,725 --> 00:16:39,725 Ο αντιβασιλέας φαίνεται να απολαμβάνει πολλά από τα καλά που παράγει. 136 00:16:39,743 --> 00:16:43,336 Δεν είναι δα και δουλειά που θέλει ο καθένας να κάνει, άρχοντά μου. 137 00:16:43,337 --> 00:16:47,832 Μία κάποια άνεση απαιτείται για να κρατάει το ηθικό του ακμαιότατο. 138 00:16:51,236 --> 00:16:53,236 Ξέρετε ποιο είναι το πρόβλημα; 139 00:16:53,354 --> 00:16:55,796 Οι άνθρωποι ζουν πολύ αυτές τις μέρες. 140 00:16:55,797 --> 00:16:59,552 Κάθε χρόνο, οι θάνατοι είναι λιγότεροι από τις γεννήσεις. 141 00:16:59,553 --> 00:17:01,301 Και αυτοί οι άνθρωποι... 142 00:17:01,302 --> 00:17:04,396 αναπαράγονται σαν τα κουνέλια. 143 00:17:04,397 --> 00:17:07,423 Αυτό είναι το πρόβλημα; Το αναπτυσσόμενο εργατικό δυναμικό; 144 00:17:07,424 --> 00:17:10,224 Όχι, φυσικά όχι. Είναι καλό για την παραγωγή. 145 00:17:10,269 --> 00:17:13,019 Φυσικά και είναι, αλλά μόνο ως ενός σημείου. 146 00:17:13,793 --> 00:17:17,377 Όταν αυτός ο πληθυσμός σε θέλει νεκρό... ναι, είναι πρόβλημα. 147 00:17:17,378 --> 00:17:22,066 Οπότε, είτε θα μου δοθούν περισσότερα στρατεύματα να διατηρήσω την τάξη... 148 00:17:22,475 --> 00:17:24,597 ή θα ξεκινήσω να μειώνω το κοπάδι. 149 00:17:24,598 --> 00:17:28,153 Αν αρχίσεις να σφαγιάζεις κόσμο για όχι άλλο λόγο από αυτή την... 150 00:17:28,393 --> 00:17:30,119 αμφίβολη θεωρία... 151 00:17:30,593 --> 00:17:33,738 θα προκαλέσετε αυτό ακριβώς που λέτε ότι θέλετε να αποφύγετε. 152 00:17:33,739 --> 00:17:36,408 Καλώς, τότε χορηγείστε μου στρατό. 153 00:17:38,100 --> 00:17:40,939 - Πάμε κάτω να τους μιλήσουμε. - Για ποιον λόγο; 154 00:17:40,978 --> 00:17:45,438 Ανησυχείς για εξέγερση. Ας μάθουμε αν αυτή η ανησυχία ευσταθεί. 155 00:17:45,920 --> 00:17:47,256 Μιλώντας τους 156 00:17:47,663 --> 00:17:49,113 Κοιτάζοντάς τους... 157 00:17:49,469 --> 00:17:51,170 όταν θα τους μιλάω. 158 00:17:51,708 --> 00:17:54,358 Μπορείς να καταλάβεις πολλά για κάποιον... 159 00:17:54,359 --> 00:17:56,500 κοιτάζοντάς τον μέσα στα μάτια. 160 00:17:56,524 --> 00:17:59,189 Επιτρέψτε μου τότε, να σας πω κάτι... 161 00:17:59,486 --> 00:18:01,236 σχετικά με τους Εβραίους. 162 00:18:01,875 --> 00:18:05,182 Είναι ένας ύπουλος, μαχητικός λαός. 163 00:18:05,827 --> 00:18:08,777 Ξέρεις τι "Ισραηλίτης" σημαίνει στη γλώσσα τους; 164 00:18:08,934 --> 00:18:13,635 "Αυτός που πολεμάει με τον Θεό." - "Αυτός που παλεύει με τον Θεό." 165 00:18:13,778 --> 00:18:15,078 Υπάρχει διαφορά. 166 00:18:15,702 --> 00:18:19,891 Μπορεί να μην είμαι τόσο μορφωμένος όπως εσείς, που προφανώς θέλετε να μου θυμίσετε. 167 00:18:19,892 --> 00:18:24,185 Αλλά εγώ πρέπει να συνδιαλέγομαι μαζί τους κάθε μέρα. Ξέρω σε τι αναφέρομαι. 168 00:18:24,230 --> 00:18:26,930 Δεν χρειάζεται να έρθετε. Θα πάω μόνος μου. 169 00:19:05,623 --> 00:19:06,523 Σταμάτα! 170 00:19:07,586 --> 00:19:08,936 Γιατί τιμωρείται; 171 00:19:09,313 --> 00:19:11,913 Προκαλεί συνεχώς προβλήματα, άρχοντά μου. 172 00:19:13,176 --> 00:19:14,526 Γιατί χαμογελάει; 173 00:19:15,491 --> 00:19:18,141 Λέει ότι δεν αισθάνεται πόνο, άρχοντά μου. 174 00:19:18,204 --> 00:19:20,054 Τότε γιατί τον μαστιγώνεις; 175 00:19:31,975 --> 00:19:34,766 Δεν σας έφεραν εδώ τυχαία. 176 00:19:34,914 --> 00:19:36,744 Ζήτησα να δω... 177 00:19:37,166 --> 00:19:38,566 τους γηραιότερους. 178 00:19:40,982 --> 00:19:45,500 - Ελάτε τώρα. Για τι προσεύχεστε; - Να δούμε τη γη της Χαναάν και πάλι. 179 00:19:45,615 --> 00:19:47,864 Να την δείτε ξανά; Μα δεν την έχετε δει ποτέ. 180 00:19:47,865 --> 00:19:49,815 Εγώ την έχω δει. Και έχω δει ότι... 181 00:19:49,816 --> 00:19:52,740 κατοικείται από φυλές αγριότερες από τον Αιγυπτιακό στρατό. 182 00:19:52,741 --> 00:19:55,607 Οπότε δεν θα επιστρέψετε εκεί, ή αν πάτε, από εκεί. 183 00:19:55,655 --> 00:19:57,325 Ο Θεός λέει άλλα. 184 00:19:57,338 --> 00:19:59,019 Ποιανού ο Θεός; Ο δικός σας; Του Αβραάμ; 185 00:19:59,020 --> 00:20:01,873 Ο Θεός που λέει ότι είστε ξεχωριστοί; Πως είστε εκλεκτοί; 186 00:20:01,911 --> 00:20:04,661 Επιτρέψτε μου να σας πω. Έλα. Σήκω. Έλα εδώ. 187 00:20:10,745 --> 00:20:11,845 Κάνει λάθος. 188 00:20:14,132 --> 00:20:16,982 Βλέπω ότι δεν πείθεστε κι αυτό είναι πρόβλημα. 189 00:20:17,098 --> 00:20:20,081 Διότι δίπλα στη μη ρεαλιστική πίστη κατοικεί ο φανατισμός... 190 00:20:20,082 --> 00:20:22,399 και μετά η ανταρσία, και παρακάτω η επανάσταση. 191 00:20:22,400 --> 00:20:25,213 Κι όλα αυτά ξεκινούν απ' τους γηραιότερους. Πως σε λένε; 192 00:20:25,214 --> 00:20:26,864 Το δικό σας ποιο είναι; 193 00:20:29,627 --> 00:20:30,627 Θα σας πω. 194 00:20:30,712 --> 00:20:33,962 Είμαι ο Μωυσής, γιος της Βύθιας εγγονός του Χορεμχέμπ. 195 00:20:39,147 --> 00:20:43,047 Κατέγραψε το όνομα αυτού και των υπολοίπων. Φέρε το επόμενο γκρουπ. 196 00:20:45,904 --> 00:20:47,501 Με λένε Νουν. 197 00:20:52,003 --> 00:20:53,139 Άρχοντά μου! 198 00:20:53,348 --> 00:20:55,898 - Σταμάτα εκεί! - Αφήστε τον να περάσει. 199 00:20:56,095 --> 00:20:59,684 Είναι κάτι που πρέπει να σας πουν οι γηραιότεροι, αλλά όχι εδώ. 200 00:20:59,685 --> 00:21:01,134 Πες που και πότε. 201 00:21:01,135 --> 00:21:02,885 Στο προσευχητήριο, απόψε. 202 00:21:03,431 --> 00:21:04,281 Ορίστε. 203 00:21:13,736 --> 00:21:16,240 Βλέπω επιβιώσατε της περιπέτειάς σας. 204 00:21:16,760 --> 00:21:20,060 Συγνώμη που σας έχω πάλι να περιμένετε. - Δεν περιμένω. 205 00:21:20,189 --> 00:21:22,822 - Πως πήγε η επίσκεψή σας στο λατομείο; - Μια χαρά. 206 00:21:22,823 --> 00:21:24,823 Είδατε τι έχω να αντιμετωπίσω. 207 00:21:26,162 --> 00:21:30,101 Πείτε μου αν θέλετε να σας φέρω και τα υπόλοιπα αρχεία πριν φύγετε. 208 00:21:30,237 --> 00:21:31,822 Μπορείς να μου πεις... 209 00:21:31,823 --> 00:21:33,296 έχουν όλα αυτά... 210 00:21:34,083 --> 00:21:36,630 αναφερθεί γραπτός στην Μέμφιδα; 211 00:21:36,631 --> 00:21:38,770 Εγκρίθηκαν; Τα έχετε γραπτώς; 212 00:21:39,903 --> 00:21:43,953 - Φυσικά. Είναι καταγεγραμμένα. - Οπότε δεν σας πειράζει αν ελέγξουμε. 213 00:21:44,973 --> 00:21:49,041 Φυσικά και δεν με πειράζει. Αλλά δεν καταλαβαίνω, τι πήγε στραβά. 214 00:21:49,042 --> 00:21:53,192 Έκανα κάτι που σας δυσαρέστησε; Κι αν ναι, υπάρχει τρόπος να επανορθώσω; 215 00:21:55,450 --> 00:21:58,200 Μπορείς να σταματήσεις να ζεις σαν βασιλιάς. 216 00:21:58,341 --> 00:21:59,741 Δεν είσαι τέτοιος. 217 00:22:54,250 --> 00:22:56,750 "... και θα κατοικήσετε τη γη της Χαναάν." 218 00:22:56,794 --> 00:22:58,744 Η Χαναάν ήδη κατοικείται. 219 00:22:58,963 --> 00:23:02,963 - Ο Θεός υποσχέθηκε ότι θα επιστρέψουμε. - Αλυσοδεμένοι ή σε φέρετρο; 220 00:23:03,155 --> 00:23:04,559 Ως ελεύθεροι... 221 00:23:04,560 --> 00:23:06,754 Σε μια γη που ρέει μέλι και γάλα. 222 00:23:15,480 --> 00:23:18,965 Μπορούν τουλάχιστον να περιμένουν έξω; Δεν είμαστε επικίνδυνοι. 223 00:23:18,966 --> 00:23:20,516 Περιμένετε στα άλογα. 224 00:23:25,114 --> 00:23:28,545 - Πιστεύετε στις συμπτώσεις; - Όσο και στα υπόλοιπα πράγματα. 225 00:23:28,546 --> 00:23:31,296 - Δεν νομίζω ότι αυτό είναι. - Τι δεν είναι; 226 00:23:31,860 --> 00:23:35,209 Ήρθατε στην Πειθώ. Γιατί ήρθατε; 227 00:23:35,559 --> 00:23:36,709 Για δουλειές. 228 00:23:41,247 --> 00:23:42,147 Καθίστε. 229 00:23:49,888 --> 00:23:51,690 Ποιος είναι ο πατέρας σας; 230 00:23:52,066 --> 00:23:56,288 Ξέρω ότι δεν γνωρίζετε το όνομά του, παρά μόνο ότι ήταν στρατηγός του Φαραώ. 231 00:23:56,289 --> 00:23:58,389 Η μητέρα σας δεν τον κατονόμασε. 232 00:23:58,771 --> 00:24:01,471 Βλέπω ότι αυτό σας κάνει να νοιώθετε άβολα. 233 00:24:01,893 --> 00:24:04,293 Αυτό θα σας προκαλέσει το ενδιαφέρον. 234 00:24:05,387 --> 00:24:06,937 Δεν υπήρξε στρατηγός. 235 00:24:08,041 --> 00:24:11,541 Η μητέρα σας, αυτήν που αποκαλείτε μητέρα, δεν έχει παιδιά. 236 00:24:11,712 --> 00:24:13,799 Γεννηθήκατε σκλάβος. 237 00:24:14,133 --> 00:24:15,783 Μη φεύγετε. Μη φεύγετε. 238 00:24:16,210 --> 00:24:18,260 Είναι καλύτερα για σας να φύγω. 239 00:24:19,398 --> 00:24:20,253 Φεύγω. 240 00:24:21,044 --> 00:24:22,394 Αν φύγετε τώρα... 241 00:24:22,870 --> 00:24:24,270 θα ξαναγυρίσετε... 242 00:24:24,791 --> 00:24:28,241 επειδή ξέρετε ότι κάτι δεν είναι σωστό. Πάντα το νοιώθατε. 243 00:24:30,616 --> 00:24:31,766 Σας παρακαλώ. 244 00:24:33,381 --> 00:24:34,331 Όλοι έξω. 245 00:24:34,955 --> 00:24:35,655 Έξω. 246 00:24:47,407 --> 00:24:49,257 Τη χρονιά που γεννήθηκες... 247 00:24:49,321 --> 00:24:52,742 υπήρχε μια προφητεία, ότι ο ηγέτης μας, θα γεννιόταν... 248 00:24:52,850 --> 00:24:55,271 για να μας ελευθερώσει από τα δεσμά μας. 249 00:24:55,272 --> 00:24:58,472 Και έτσι βγήκε διάταγμα από την Μέμφιδα να σφάξουν... 250 00:24:58,613 --> 00:25:00,739 κάθε πρωτότοκο... 251 00:25:01,299 --> 00:25:02,649 Εβραίο αγοράκι. 252 00:25:02,795 --> 00:25:05,327 Οι γονείς σου δεν περίμεναν αυτό να συμβεί. 253 00:25:05,328 --> 00:25:09,637 Οποιαδήποτε πιθανότητα επιβίωσής σου ήταν καλύτερη από το τίποτα. 254 00:25:09,677 --> 00:25:12,051 Σε παρέδωσαν στην αδελφή σου. 255 00:25:12,467 --> 00:25:15,617 Σε πήγε μέσα σε ένα καλάθι στις όχθες του ποταμού... 256 00:25:17,476 --> 00:25:20,523 Και σε άφησε να κινηθείς προς εκεί που ήξερε... 257 00:25:20,731 --> 00:25:23,601 ότι η κόρη του Φαραώ Χορεμχέμπ, Βύθια, λουζόταν. 258 00:25:23,602 --> 00:25:27,483 Η Βύθια πήρε εσένα και την αδελφή σου, την Μύριαμ, ως υπηρέτρια... 259 00:25:27,609 --> 00:25:29,777 και σε μεγάλωσε σαν δικό της παιδί. 260 00:25:29,822 --> 00:25:32,171 Μάλλον σε αγάπησε κιόλας... 261 00:25:32,172 --> 00:25:34,183 αλλά ποτέ δεν σου είπε... 262 00:25:34,843 --> 00:25:37,261 ή σε οποιονδήποτε άλλον την αλήθεια. 263 00:25:37,274 --> 00:25:38,592 Είσαι Εβραίος. 264 00:25:39,450 --> 00:25:40,550 Την αλήθεια; 265 00:25:43,016 --> 00:25:46,266 Η αλήθεια είναι ότι ούτε καν η ιστορία σου είναι καλή. 266 00:25:47,729 --> 00:25:51,622 Και νόμιζα ότι ο λαός σου είχατε τη φήμη των καλών παραμυθάδων. 267 00:26:04,062 --> 00:26:05,162 Εσύ, σκλάβε. 268 00:26:08,178 --> 00:26:08,940 Εσύ! 269 00:26:58,125 --> 00:27:00,925 Περιμένετε ανταμοιβή για αυτή την πληροφορία; 270 00:27:01,576 --> 00:27:04,852 Ανταμοιβή μας είναι ότι σου φανήκαμε χρήσιμοι. 271 00:27:05,082 --> 00:27:09,939 Μετά από αυτό, αν έχετε κατά νου κάτι συμβολικό, πέρα από αυτό... 272 00:27:10,755 --> 00:27:12,155 δεν θα λέγαμε όχι. 273 00:27:12,900 --> 00:27:14,500 Τι λέτε για αυτό τότε; 274 00:27:15,028 --> 00:27:16,878 Τι λέτε να μην σας σκοτώσω; 275 00:27:17,915 --> 00:27:18,765 Αυτή... 276 00:27:19,376 --> 00:27:21,126 θα είναι επαρκής πληρωμή. 277 00:27:22,201 --> 00:27:23,451 Τι είστε εσείς. 278 00:28:07,634 --> 00:28:09,184 Σας παρακαλώ, φύγετε. 279 00:28:11,669 --> 00:28:12,769 Σε παρακαλώ. 280 00:28:19,341 --> 00:28:20,729 Πως πήγε; 281 00:28:21,146 --> 00:28:24,262 - Να τα πούμε άλλη φορά; - Να τα πούμε τώρα... 282 00:28:24,374 --> 00:28:28,124 μόνο και μόνο να ξεφύγω από αυτό το στρατό των βλοσυρών γιατρών. 283 00:28:30,895 --> 00:28:31,745 Κάθισε. 284 00:28:38,206 --> 00:28:39,454 Κάναμε... 285 00:28:40,226 --> 00:28:43,843 λεπτομερή έλεγχο στα αρχεία της πόλης και ο τύπος είναι ξεκάθαρα κλέφτης. 286 00:28:43,844 --> 00:28:46,844 Μία από τις πιο καταθλιπτικές ειρωνείες της ζωής. 287 00:28:47,453 --> 00:28:52,617 Όσοι ποθούν την εξουσία είναι ικανοί να την αποκτήσουν και ανίκανοι να την εξασκήσουν. 288 00:28:58,175 --> 00:28:59,675 Τι συμβαίνει, Μωυσή; 289 00:29:00,464 --> 00:29:01,633 Είστε άρρωστος. 290 00:29:02,301 --> 00:29:03,951 Κάτι άλλο σ' απασχολεί. 291 00:29:05,119 --> 00:29:06,669 Μπορώ να το καταλάβω. 292 00:29:07,349 --> 00:29:08,699 Όχι, τίποτα άλλο. 293 00:29:30,469 --> 00:29:32,619 Είθε να έχεις εγρήγορση... 294 00:29:32,999 --> 00:29:35,899 αναγέννηση και προστασία από τους Θεούς... 295 00:29:36,669 --> 00:29:38,819 κάθε στιγμή της αιώνιας ζωής σου. 296 00:30:32,595 --> 00:30:33,945 Προς τα αριστερά. 297 00:30:35,926 --> 00:30:37,576 Όχι, αριστερά για σένα. 298 00:30:37,686 --> 00:30:39,865 Κι άλλο κι άλλο κι άλλο. Ωραία. 299 00:30:41,505 --> 00:30:43,404 Είναι ψηλό. 300 00:30:43,665 --> 00:30:46,967 Τα μνημεία λέγονται μνημεία για κάποιο λόγο. Εμπνέουν. 301 00:30:47,812 --> 00:30:50,243 Εμπνέουν τι, σε αυτή την περίπτωση; 302 00:30:51,055 --> 00:30:53,862 Σε αυτή και σε κάθε περίπτωση, δύναμη. 303 00:30:56,473 --> 00:30:58,967 Πες το δυνατά, ό, τι και να είναι αυτό. 304 00:30:59,231 --> 00:31:01,731 Ο Αντιβασιλέας της Πειθώ είναι απ' έξω. 305 00:31:02,300 --> 00:31:06,218 Δεν είναι στο πρόγραμμα. Μπορεί να επιστρέψει στην Πειθώ ως που να είναι. 306 00:31:06,219 --> 00:31:09,297 Όχι, πρέπει να τελειώνουμε με αυτό. Φέρτε τον μέσα. 307 00:31:20,898 --> 00:31:24,444 Αν ήρθες να ικετεύσεις τον οίκτο του νέου βασιλιά είναι ανώφελο. 308 00:31:24,445 --> 00:31:25,949 Συλλάβετέ τον. 309 00:31:25,987 --> 00:31:29,778 Περιμέντε, σας παρακαλώ. Μπορώ τουλάχιστον να απολογηθώ; 310 00:31:30,046 --> 00:31:31,196 Σας εκλιπαρώ. 311 00:31:31,348 --> 00:31:33,198 Είναι προς το συμφέρον σας. 312 00:31:33,648 --> 00:31:35,826 - Συντόμευε. - Θα το κάνω... 313 00:31:36,789 --> 00:31:38,389 αλλά μόνο στο βασιλιά. 314 00:31:38,972 --> 00:31:43,355 Προτείνω αυτός και οι άλλοι στρατηγοί να φύγουν από το δωμάτιο. 315 00:31:44,786 --> 00:31:45,686 Αλήθεια; 316 00:31:46,254 --> 00:31:47,654 Αυτό συμβουλεύεις; 317 00:31:49,249 --> 00:31:51,305 Δεν είσαι σύμβουλός του. 318 00:31:52,728 --> 00:31:54,967 Όχι, πολύ σωστά. Εσύ είσαι. 319 00:31:55,233 --> 00:31:56,911 - Πολύ σωστά. - Μωυσή. 320 00:32:01,197 --> 00:32:01,997 Μωυσή. 321 00:32:05,411 --> 00:32:07,361 Όλοι εκτός του αντιβασιλέα... 322 00:32:08,182 --> 00:32:08,882 έξω. 323 00:32:27,716 --> 00:32:29,016 Έχω τρομερά νέα. 324 00:32:31,062 --> 00:32:32,412 Ήρθες; 325 00:32:35,200 --> 00:32:36,097 Οπότε... 326 00:32:37,475 --> 00:32:38,875 τον αντιβασιλέα... 327 00:32:39,142 --> 00:32:40,542 δεν τον συνέλαβες. 328 00:32:41,353 --> 00:32:44,403 Δεν ακολούθησες τη συμβουλή του αρχισυμβούλου σου. 329 00:32:46,587 --> 00:32:48,526 Όχι, ήρθε... 330 00:32:50,277 --> 00:32:53,375 μου είπε για ένα περιστατικό που αφορούσε δύο φρουρούς... 331 00:32:53,376 --> 00:32:55,489 ο ένας εκ των οποίων επέζησε της επίθεσης. 332 00:32:55,502 --> 00:32:57,626 Και του είπα δεν με ενδιαφέρει. 333 00:32:58,763 --> 00:33:01,706 Και τότε μου είπε την πιο απίστευτη ιστορία. 334 00:33:02,329 --> 00:33:05,073 Μου είπε ότι την έμαθε από πολύ αξιόπιστες πηγές. 335 00:33:05,074 --> 00:33:06,624 Και όταν τον πίεσα... 336 00:33:07,549 --> 00:33:10,649 παραδέχτηκε ότι επρόκειτο για Εβραίους κατασκόπους. 337 00:33:11,279 --> 00:33:13,582 Ξέρεις για τι πράγμα μιλάω. - Ναι. 338 00:33:15,620 --> 00:33:17,920 Και τι συμπέρασμα βγάζεις από αυτό; 339 00:33:18,147 --> 00:33:19,997 Νομίζω είναι προσβλητικό... 340 00:33:20,206 --> 00:33:21,719 και γελοίο. - Ναι. 341 00:33:21,959 --> 00:33:24,012 Ναι! Εσύ απ' όλους, Εβραίος. 342 00:33:27,575 --> 00:33:28,625 Και είπα... 343 00:33:28,740 --> 00:33:30,830 πως να πιστέψω τέτοια ιστορία; 344 00:33:32,865 --> 00:33:33,865 Ξάδελφε... 345 00:33:35,238 --> 00:33:36,417 δεν μπορείς. 346 00:33:36,418 --> 00:33:39,718 Τι γίνεται αν επιλέξω τελικά να μην τον πιστέψω, Μωυσή; 347 00:33:41,508 --> 00:33:42,908 Τι πρέπει να κάνω; 348 00:33:45,137 --> 00:33:45,937 Βύθια! 349 00:33:50,089 --> 00:33:50,939 Μητέρα. 350 00:33:51,746 --> 00:33:54,926 Ο άνθρωπος είναι κλέφτης. Ο γιος μου το ανακάλυψε. 351 00:33:54,927 --> 00:33:55,827 Όχι εσύ. 352 00:33:56,003 --> 00:33:59,617 Και το ανέφερε στον πατέρα σου, που θα είχε κρεμάσει αυτό τον κλέφτη 353 00:33:59,618 --> 00:34:03,738 αν δεν είχε πεθάνει ο ίδιος. Πιστεύεις τα ανεπαρκή του, κακόβουλα ψέμματα. 354 00:34:03,739 --> 00:34:08,239 Το μόνο που θέλω να ξέρω είναι αν είναι αλήθεια. Δεν ζήτησα να με κατσαδιάσεις. 355 00:34:08,367 --> 00:34:11,164 Το να συζητάς γι'αυτό του δίνεις υπόσταση... 356 00:34:11,165 --> 00:34:14,043 και δεν θα το κάνω αυτό. - Απάντησε στην ερώτηση. 357 00:34:14,044 --> 00:34:15,497 Ναι ή όχι; 358 00:34:15,698 --> 00:34:16,998 Σε σένα μιλούσα; 359 00:34:17,208 --> 00:34:19,308 Φέρτε την μέσα. Φέρτε την μέσα. 360 00:34:19,587 --> 00:34:20,337 Τώρα! 361 00:34:23,319 --> 00:34:24,169 Μύριαμ! 362 00:34:24,582 --> 00:34:26,095 Έλα. Κάθισε. 363 00:34:29,169 --> 00:34:33,633 Τώρα, θα σε ρωτήσω κάποια πράγματα που θα σου φανούν πολύ περίεργα. 364 00:34:33,634 --> 00:34:36,334 Απλά θα ήθελα να απαντήσεις με ειλικρίνεια. 365 00:34:38,171 --> 00:34:40,071 Από που γνωρίζεις τον Μωυσή; 366 00:34:41,743 --> 00:34:44,043 Ξέρετε από που τον γνωρίζω αυτόν... 367 00:34:44,602 --> 00:34:45,552 και εσάς. 368 00:34:46,436 --> 00:34:48,886 Βοήθησα στην ανατροφή και των δυο σας. 369 00:34:49,739 --> 00:34:51,739 Δηλαδή δεν είσαι η αδελφή του; 370 00:34:52,223 --> 00:34:53,773 Φυσικά και δεν είμαι. 371 00:34:54,979 --> 00:34:56,529 Και δεν είσαι Εβραία. 372 00:34:56,862 --> 00:34:57,562 Όχι. 373 00:35:01,376 --> 00:35:03,326 Βάλε το χέρι σου στο τραπέζι. 374 00:35:06,907 --> 00:35:09,418 - Ραμσή... - Μην είσαι ηλίθιος! 375 00:35:09,419 --> 00:35:11,419 Ραμσή... - Δεν μιλάω σε σένα! 376 00:35:13,216 --> 00:35:14,516 Σε εκείνη μιλάω. 377 00:35:18,552 --> 00:35:20,902 Όλο σου το χέρι στο τραπέζι, Μύριαμ. 378 00:35:21,074 --> 00:35:22,224 Σε ευχαριστώ. 379 00:35:24,256 --> 00:35:25,156 Ραμσή... 380 00:35:27,029 --> 00:35:28,638 μην το παρατραβάς. 381 00:35:28,972 --> 00:35:31,922 Να μην το παρατραβήξω άλλο, αλλιώς θα κάνεις τι; 382 00:35:32,033 --> 00:35:35,083 - Μην το παρατραβήξεις. - Είσαι σίγουρος για αυτό; 383 00:35:35,976 --> 00:35:39,276 Πάρε το χέρι σου από πάνω του ή χρησιμοποίησέ το, τώρα. 384 00:35:40,594 --> 00:35:43,344 Ή ίσως να ήθελες να απαντήσεις στην ερώτηση; 385 00:35:49,623 --> 00:35:51,207 Τότε θα συνεχίσω. 386 00:35:52,316 --> 00:35:54,288 Μύριαμ, θα σε ξαναρωτήσω... 387 00:35:54,384 --> 00:35:56,697 Και αν η απάντησή σου είναι και πάλι όχι, 388 00:35:56,710 --> 00:35:59,034 θα ζητήσω συγνώμη για ότι επακολουθήσει. 389 00:36:03,116 --> 00:36:04,016 Είσαι... 390 00:36:04,572 --> 00:36:05,622 αδελφή του; 391 00:36:07,684 --> 00:36:08,384 Όχι. 392 00:36:18,625 --> 00:36:19,325 Ναι! 393 00:36:21,147 --> 00:36:21,847 Ναι! 394 00:36:55,739 --> 00:36:58,868 Δεν χρειάζεσαι λόγο να τον σκοτώσεις, αλλά έχεις έναν. 395 00:36:58,869 --> 00:37:00,569 Ήταν προδοσία; - Πως; 396 00:37:00,570 --> 00:37:03,920 - Μόλις παραδέχτηκε ότι ήξερε. - Αυτό δεν ήταν παραδοχή! 397 00:37:04,721 --> 00:37:07,111 Απλά δεν ήθελε να κοπεί το χέρι της! 398 00:37:09,305 --> 00:37:10,905 Το είδα στα μάτια του. 399 00:37:11,729 --> 00:37:13,729 Δεν πιστεύει αυτή την ιστορία. 400 00:37:14,056 --> 00:37:16,006 Ούτε εγώ θέλω να την πιστέψω! 401 00:37:16,251 --> 00:37:19,548 Εσύ θέλεις να την πιστέψεις γιατί είναι ευκαιρία να τον ξεφορτωθείς. 402 00:37:19,549 --> 00:37:22,649 Πράγμα που πάντα ήθελες. - Δεν είπα να εξοριστεί... 403 00:37:22,867 --> 00:37:24,167 είπα να πεθάνει. 404 00:37:26,930 --> 00:37:29,476 Αυτό είμαι σίγουρος ότι θα επακολουθήσει... 405 00:37:29,477 --> 00:37:30,877 εκεί που πηγαίνει. 406 00:37:38,932 --> 00:37:39,832 Κάιαν... 407 00:37:40,558 --> 00:37:43,008 επέτρεψέ μου να μιλήσω στη μητέρα μου. 408 00:37:43,258 --> 00:37:44,908 Μάλιστα κύριε, μάλιστα. 409 00:38:02,220 --> 00:38:03,320 Έλα, Μύριαμ. 410 00:38:06,580 --> 00:38:08,893 Δεν προστατεύει ο καθείς την υπηρέτριά του 411 00:38:08,906 --> 00:38:11,230 που δεν είναι τίποτα παραπάνω γι'αυτόν. 412 00:38:11,579 --> 00:38:15,479 Σίγουρα κανείς σ' αυτή την οικογένεια συμπεριλαμβανομένης και εμού. 413 00:38:16,250 --> 00:38:18,942 Δεν θα είχα πει αυτό που ήθελε να ακούσει. 414 00:38:22,414 --> 00:38:23,914 Και ούτε και εκείνη. 415 00:38:26,947 --> 00:38:28,836 Τόσο πολύ σε αγαπάμε εμείς. 416 00:38:35,564 --> 00:38:36,364 Εσείς; 417 00:38:41,089 --> 00:38:42,489 Δεν είναι αλήθεια. 418 00:38:42,490 --> 00:38:43,290 Είναι. 419 00:38:44,879 --> 00:38:47,329 Φορούσες αυτό όταν σε πήγα στο ποτάμι. 420 00:38:49,258 --> 00:38:51,763 Σου το έβγαλα για ευνόητους λόγους. 421 00:38:52,424 --> 00:38:53,674 Είναι για σένα. 422 00:38:55,405 --> 00:38:58,255 Η σύνδεσή σου μεταξύ εσού και της μητέρας μας. 423 00:39:03,486 --> 00:39:05,531 Η αδελφή σου σού έσωσε τη ζωή. 424 00:39:06,788 --> 00:39:08,788 Τώρα εσύ έσωσες τη δική της... 425 00:39:09,835 --> 00:39:10,585 Μοσέ. 426 00:39:36,005 --> 00:39:36,855 Μύριαμ. 427 00:39:54,430 --> 00:39:55,680 Συγνώμη, κύριε. 428 00:40:02,265 --> 00:40:03,115 Μωυσής! 429 00:40:03,337 --> 00:40:04,475 Μωυσής! 430 00:42:50,283 --> 00:42:53,519 Δεν έχω τίποτα να κλέψετε. Το άλογό μου είναι νεκρό. 431 00:42:54,124 --> 00:42:56,597 Δεν είμαστε εδώ για το άλογό σου, Μοσέ. 432 00:45:02,189 --> 00:45:03,389 Λίγο ψηλότερα. 433 00:45:21,823 --> 00:45:24,773 Τι κάνετε; Μην σταματάτε. Συνεχίστε την δουλειά. 434 00:45:24,804 --> 00:45:27,154 Εσύ, φέρε νερό για τις κατσίκες μας. 435 00:45:38,716 --> 00:45:39,592 Εσύ. 436 00:45:40,238 --> 00:45:42,088 Να περιμένεις τη σειρά σου. 437 00:45:51,729 --> 00:45:54,329 Πάρε τα ζώα σου μακριά από τις ποτίστρες. 438 00:46:08,471 --> 00:46:09,871 Δικό σας και πάλι. 439 00:46:33,196 --> 00:46:34,396 Από που είσαι; 440 00:46:35,658 --> 00:46:36,908 Δυτικά από εδώ. 441 00:46:38,588 --> 00:46:39,788 Που πηγαίνεις; 442 00:46:40,860 --> 00:46:41,737 Ανατολικά. 443 00:46:42,517 --> 00:46:43,517 Τι έκανες; 444 00:46:44,853 --> 00:46:45,953 Τι εννοείτε; 445 00:46:49,065 --> 00:46:50,815 Διέπραξες κάποιο έγκλημα; 446 00:46:51,034 --> 00:46:53,348 Με κάθε σεβασμό, οι κόρες σας... 447 00:46:53,692 --> 00:46:55,826 με προσκάλεσαν για φαγητό. 448 00:46:55,827 --> 00:46:58,627 Δεν μου είπαν ότι θα εμπεριείχε και ανάκριση. 449 00:46:59,471 --> 00:47:00,371 Συγνώμη. 450 00:47:01,120 --> 00:47:02,670 Είμαι απλά περίεργος. 451 00:47:06,228 --> 00:47:09,851 Μπορείς να πλυθείς πριν το δείπνο αν αυτό σε ευχαριστεί. 452 00:47:09,852 --> 00:47:12,124 Και μείνε και τη νύχτα, αν το επιθυμείς... 453 00:47:12,125 --> 00:47:13,840 πριν συνεχίσεις για... 454 00:47:14,727 --> 00:47:16,477 το όποιο μέρος πηγαίνεις. 455 00:47:16,781 --> 00:47:17,931 Σε ευχαριστώ. 456 00:47:42,746 --> 00:47:46,846 Περιέγραψε τη Μέμφιδα σε κάποια που ποτέ δεν πήγε και ποτέ δεν θα πάει. 457 00:47:48,111 --> 00:47:49,011 Είναι... 458 00:47:49,706 --> 00:47:54,589 Δεν θέλω να πω πολιτισμένη, επειδή δεν θέλω να προσβάλω, αλλά είναι πολιτισμένη. 459 00:47:54,590 --> 00:47:56,690 Εκεί υπάρχουν περισσότερα από... 460 00:47:57,152 --> 00:47:58,790 πρόβατα και κατσίκες. 461 00:47:59,863 --> 00:48:03,213 - Και εδώ υπάρχουν περισσότερα από αυτά. - Αλήθεια; Που; 462 00:48:05,641 --> 00:48:07,441 Συγνώμη, αυτό ήταν αγενές. 463 00:48:07,738 --> 00:48:08,838 Ήταν αγενές. 464 00:48:09,252 --> 00:48:12,046 Δεν είμαι αδαής απλά και μόνο επειδή ζω εδώ. 465 00:48:12,047 --> 00:48:13,247 Το βλέπω αυτό. 466 00:48:18,605 --> 00:48:20,405 Μπορώ να σου πω ένα πράμα. 467 00:48:20,636 --> 00:48:23,484 Αυτό είναι μακράν... το ομορφότερο... 468 00:48:24,411 --> 00:48:26,111 μεταξύ εδώ και Μέμφιδας. 469 00:48:28,084 --> 00:48:29,258 Και φεύγεις; 470 00:48:29,927 --> 00:48:30,777 Φυσικά. 471 00:48:32,066 --> 00:48:35,066 Δεν υπάρχει τίποτα εδώ για κάποιον σαν και εμένα. 472 00:48:38,551 --> 00:48:39,701 Πότε φεύγεις; 473 00:48:40,447 --> 00:48:41,297 Σήμερα; 474 00:49:33,759 --> 00:49:35,711 Να θυμάστε αυτή τη στιγμή... 475 00:49:37,140 --> 00:49:39,490 γιατί μετά από αυτούς τους όρκους... 476 00:49:39,656 --> 00:49:41,756 θα πρέπει να πείτε στον κόσμο... 477 00:49:43,093 --> 00:49:44,993 "Αυτός είναι ο σύζυγός μου". 478 00:49:45,430 --> 00:49:47,280 "Αυτή είναι η σύζυγός μου". 479 00:49:52,134 --> 00:49:54,471 - Εγώ, η Σεπφώρα... - Εγώ, ο Μωυσής... 480 00:49:54,472 --> 00:49:56,931 Σε δέχομαι Σεπφώρα... - Σε δέχομαι, Μωυσή... 481 00:49:56,932 --> 00:49:58,883 ακριβώς όπως είσαι. 482 00:49:59,953 --> 00:50:01,953 Αγαπώντας ότι ξέρω για σένα... 483 00:50:02,529 --> 00:50:05,146 εμπιστευόμενος ότι δεν ξέρω ακόμα. 484 00:50:06,796 --> 00:50:08,196 Με κάθε σεβασμό... 485 00:50:08,717 --> 00:50:10,517 για την ακεραιότητά σου... 486 00:50:10,610 --> 00:50:11,841 και πίστη... 487 00:50:12,037 --> 00:50:14,287 στην ακατάλυτη αγάπη σου για μένα. 488 00:50:15,876 --> 00:50:18,259 Σε όσα η ζωή είναι να μας φέρει... 489 00:50:18,557 --> 00:50:21,300 υπόσχομαι την αγάπη μου. - Υπόσχομαι την αγάπη μου. 490 00:50:21,301 --> 00:50:23,001 Τι σε κάνει ευτυχισμένο; 491 00:50:24,692 --> 00:50:25,892 Εσύ με κάνεις. 492 00:50:31,664 --> 00:50:34,564 Ποιο είναι το πιο σημαντικό πράγμα στη ζωή σου; 493 00:50:35,408 --> 00:50:36,408 Εσύ είσαι. 494 00:50:39,548 --> 00:50:41,648 Που θα προτιμούσες να βρίσκεσαι; 495 00:50:41,902 --> 00:50:42,802 Πουθενά. 496 00:50:44,705 --> 00:50:46,655 Και πότε θα μ' εγκαταλείψεις; 497 00:50:47,489 --> 00:50:48,239 Ποτέ. 498 00:50:50,318 --> 00:50:51,268 Συνέχισε. 499 00:51:49,305 --> 00:51:50,655 Είπα "καθεαυτόν." 500 00:51:51,952 --> 00:51:54,902 Δεν θέλω να συζητήσω για τον τάφο μου καθεαυτόν. 501 00:51:55,725 --> 00:51:59,525 Θέλω να συζητήσω γιατί φαίνεται να θες να το συζητάς όλη την ώρα. 502 00:51:59,824 --> 00:52:01,283 Με κάθε σεβασμό... 503 00:52:01,284 --> 00:52:04,264 θα έπρεπε να είναι το πρώτο σας μέλημα με το που αναλάβατε την εξουσία. 504 00:52:04,265 --> 00:52:06,770 Θα είναι μεγάλο εγχείρημα, όπως θα φαντάζεστε. 505 00:52:06,771 --> 00:52:09,371 Το ίδιο είναι και το σπίτι μου, προφανώς. 506 00:52:10,030 --> 00:52:13,180 - Υπάρχει πρόβλημα με το παλάτι; - Δεν είναι έτοιμο. 507 00:52:13,439 --> 00:52:14,689 Δεν αργεί πολύ. 508 00:52:15,058 --> 00:52:18,196 Το ξανάπες αυτό πριν μήνες, στο μεταξύ ζω εκεί σαν... 509 00:52:18,197 --> 00:52:19,197 βεδουίνος. 510 00:52:21,437 --> 00:52:22,487 Φτιάξτε το. 511 00:52:23,348 --> 00:52:24,448 Γρηγορότερα! 512 00:52:25,766 --> 00:52:28,166 Ή μήπως θα πρέπει να σκοτώσω κανέναν; 513 00:52:28,644 --> 00:52:30,594 Νομίζω ότι γίνατε κατανοητός. 514 00:52:41,323 --> 00:52:42,673 Καλή βολή, πατέρα 515 00:52:43,379 --> 00:52:45,279 Απλά σημάδεψε λίγο ψηλότερα. 516 00:52:49,212 --> 00:52:50,162 Παραλίγο. 517 00:52:58,760 --> 00:53:00,660 Έχεις πάει ποτέ στην κορυφή; 518 00:53:03,035 --> 00:53:03,735 Όχι. 519 00:53:05,233 --> 00:53:06,583 Θα ήθελες να πας; 520 00:53:07,393 --> 00:53:09,943 - Η μαμά λέει απαγορεύεται. - Από ποιον; 521 00:53:10,854 --> 00:53:11,904 Το Θεό μας. 522 00:53:13,513 --> 00:53:14,921 Ο Θεός μας... 523 00:53:15,421 --> 00:53:18,103 μας απαγορεύει να σκαρφαλώνουμε στα βουνά; 524 00:53:18,352 --> 00:53:19,702 Όχι όλα τα βουνά. 525 00:53:20,445 --> 00:53:21,445 Μόνο αυτό. 526 00:53:23,723 --> 00:53:25,423 Είναι το βουνό του Θεού. 527 00:53:42,133 --> 00:53:43,383 Τον μπερδεύεις. 528 00:53:47,287 --> 00:53:48,497 Δεν το θέλω. 529 00:53:48,975 --> 00:53:52,502 Είναι καλό για το αγόρια μας να μεγαλώνει μην πιστεύοντας σε τίποτα; 530 00:53:52,503 --> 00:53:56,415 Είναι κακό να μεγαλώνεις πιστεύοντας στον εαυτό σου; 531 00:53:58,089 --> 00:54:00,089 - Αυτή είναι η πίστη μου. - Το ξέρω. 532 00:54:00,090 --> 00:54:02,039 - Και δική του επίσης. - Καταλαβαίνω. 533 00:54:02,040 --> 00:54:04,176 Μπορεί να αποφασίσει όταν μεγαλώσει. 534 00:54:04,177 --> 00:54:06,227 - Ναι. - Ακριβώς όπως και εσύ. 535 00:54:06,355 --> 00:54:08,216 Ήδη μου μοιάζει πάρα πολύ. 536 00:55:32,150 --> 00:55:32,900 Μοσέ. 537 00:55:53,413 --> 00:55:54,463 Βοήθησέ με! 538 00:55:55,786 --> 00:55:57,786 Νομίζω ότι το πόδι μου έσπασε. 539 00:55:59,468 --> 00:56:01,068 Και να ήταν μόνο αυτό. 540 00:56:04,561 --> 00:56:05,511 Τι είπες; 541 00:56:09,263 --> 00:56:10,363 Ποιος είσαι; 542 00:56:15,778 --> 00:56:17,078 Εσύ ποιος είσαι; 543 00:56:18,760 --> 00:56:19,860 Ένας βοσκός. 544 00:56:20,847 --> 00:56:22,697 Νόμιζα ότι ήσουν στρατηγός. 545 00:56:28,031 --> 00:56:29,781 Χρειάζομαι έναν στρατηγό. 546 00:56:34,113 --> 00:56:34,913 Γιατί; 547 00:56:35,612 --> 00:56:36,962 Για να πολεμήσει. 548 00:56:37,570 --> 00:56:38,670 Για τι άλλο; 549 00:56:40,658 --> 00:56:42,108 Να πολεμήσει ποιον; 550 00:56:43,631 --> 00:56:44,881 Για ποιον λόγο; 551 00:56:46,965 --> 00:56:48,365 Νομίζω ότι ξέρεις. 552 00:56:55,674 --> 00:57:00,124 Νομίζω ότι θα πρέπει να σηκωθείς να πας να δεις τι συμβαίνει στο λαό σου τώρα. 553 00:57:00,217 --> 00:57:02,717 Δεν θα βρεις γαλήνη ως που να το κάνεις. 554 00:57:03,357 --> 00:57:05,607 Ή μήπως δεν είναι άνθρωποι αυτοί... 555 00:57:06,411 --> 00:57:07,811 κατά τη γνώμη σου; 556 00:57:11,542 --> 00:57:12,642 Ποιος είσαι; 557 00:57:18,458 --> 00:57:19,658 Εγώ ειμί ο Ών. 558 00:57:31,094 --> 00:57:32,294 Εγώ ειμί ο Ών. 559 00:57:45,480 --> 00:57:46,980 Χτύπησες στο κεφάλι. 560 00:57:49,072 --> 00:57:50,522 Ό, τι κι αν είδες... 561 00:57:50,699 --> 00:57:52,838 ή νομίζεις ότι είδες κατόπιν... 562 00:57:53,116 --> 00:57:55,466 ήταν αποτέλεσμα αυτού. - Η θύελλα... 563 00:57:55,940 --> 00:57:58,955 η θύελλα ξεκίνησε πριν χτυπήσω στο κεφάλι. 564 00:57:59,422 --> 00:58:01,667 Δεν ήταν θύελλα. - Καλά, καλά. 565 00:58:01,814 --> 00:58:05,501 Ήταν κάτι... κάτι άλλο. 566 00:58:05,545 --> 00:58:08,595 - Μα το αγόρι ήταν στο μυαλό σου. - Πως το ξέρεις; 567 00:58:08,728 --> 00:58:11,466 Πως το ξέρεις; - Επειδή ο Θεός δεν είναι αγόρι! 568 00:58:11,467 --> 00:58:13,895 Τότε πως μοιάζει; Περιέγραψέ τον. 569 00:58:14,500 --> 00:58:17,961 Περιέγραψέ τον σε κάποιον σαν εμένα. - Ξέρεις πως ακούγεσαι; 570 00:58:17,962 --> 00:58:22,004 Ναι, ακούγομαι σαν να παραληρώ. 571 00:58:22,256 --> 00:58:22,956 Ναι. 572 00:58:23,416 --> 00:58:24,116 Ναι. 573 00:58:25,343 --> 00:58:27,941 - Απλά ξεκούραση χρειάζεσαι. - Ναι, ναι. 574 00:58:30,726 --> 00:58:32,326 Πρέπει να σου πω κάτι. 575 00:58:33,404 --> 00:58:35,004 Πρέπει να σου πω κάτι. 576 00:58:37,897 --> 00:58:40,347 Δεν ήμουν απόλυτα ειλικρινής μαζί σου. 577 00:58:41,337 --> 00:58:42,537 Σχετικά με τι; 578 00:58:43,511 --> 00:58:45,311 Σχετικά με το ποιος είμαι. 579 00:58:46,198 --> 00:58:48,148 Σχετικά με το τι έχω κάνει... 580 00:58:48,212 --> 00:58:49,512 και ποιος ήμουν. 581 00:58:50,517 --> 00:58:51,767 Και πως νοιώθω. 582 00:58:54,049 --> 00:58:56,681 - Σχετικά με το πως νιώθεις για μένα; - Όχι. 583 00:58:56,682 --> 00:58:58,682 Όχι, ήμουν ειλικρινής σε αυτό. 584 00:59:02,747 --> 00:59:03,797 Ξεκουράσου. 585 00:59:05,659 --> 00:59:07,586 Ξεκουράσου. - Μην με αφήνεις. 586 00:59:07,587 --> 00:59:08,756 Όχι. Όχι. 587 00:59:26,741 --> 00:59:27,491 Μοσέ. 588 00:59:44,694 --> 00:59:45,544 Γηρσώμ; 589 00:59:52,559 --> 00:59:53,959 Τι κάνεις εδώ έξω; 590 00:59:54,100 --> 00:59:56,100 Τίποτα. Δεν μπορώ να κοιμηθώ. 591 00:59:59,551 --> 01:00:01,001 Ανησυχείς για μένα; 592 01:00:02,714 --> 01:00:03,414 Ναι. 593 01:00:05,105 --> 01:00:06,355 Δεν χρειάζεται. 594 01:00:08,001 --> 01:00:09,401 Θα είμαι μια χαρά. 595 01:00:14,113 --> 01:00:15,313 Τι είναι αυτό; 596 01:00:15,633 --> 01:00:16,833 Με τι μοιάζει; 597 01:00:23,086 --> 01:00:24,036 Έλα μέσα. 598 01:00:24,403 --> 01:00:25,353 Έλα μέσα! 599 01:00:51,452 --> 01:00:53,202 Τι θα κάνεις με όλα αυτά; 600 01:00:56,590 --> 01:00:58,490 Εξασφαλίζω ότι θα σε ξαναδώ. 601 01:00:59,926 --> 01:01:02,476 Άσε τα κάτω και θα με βλέπεις για πάντα. 602 01:01:20,816 --> 01:01:22,166 Τι σημαίνει αυτό; 603 01:01:27,246 --> 01:01:28,946 Είναι κάποιος που ήξερα. 604 01:01:37,694 --> 01:01:39,342 Δεν φεύγω για πάντα. 605 01:01:41,248 --> 01:01:43,074 Θα σε ξαναδώ. 606 01:01:44,858 --> 01:01:46,008 Με πιστεύεις; 607 01:01:51,772 --> 01:01:52,822 Μπράβο σου. 608 01:01:53,614 --> 01:01:56,864 Ποτέ μην λες αυτό που οι άνθρωποι θέλουν να ακούσουν. 609 01:01:59,119 --> 01:02:00,669 Αλλά εγώ θα γυρίσω. 610 01:02:00,809 --> 01:02:02,209 Θα σε δω και πάλι. 611 01:02:09,851 --> 01:02:11,851 Θα φυλάξεις αυτό για χάρη μου; 612 01:02:13,614 --> 01:02:14,464 Γηρσώμ. 613 01:02:16,079 --> 01:02:18,079 Γηρσώμ, σε παρακαλώ, κοίτα με. 614 01:02:33,920 --> 01:02:37,570 Ποιος Θεός λέει σε κάποιον να εγκαταλείψει την οικογένειά του; 615 01:02:38,202 --> 01:02:41,152 Αν το καταλαβαίνεις εσύ, θα το καταλάβω και εγώ. 616 01:02:42,696 --> 01:02:44,146 Δεν το καταλαβαίνω. 617 01:02:44,834 --> 01:02:47,784 Οπότε δεν μπορώ να απαντήσω σε αυτή την ερώτηση. 618 01:02:48,024 --> 01:02:49,524 Αυτό σημαίνει πίστη. 619 01:02:50,411 --> 01:02:53,161 Θα αντάλλασσα τη δική μου για να σε κρατήσω. 620 01:03:00,467 --> 01:03:01,849 Μην μ' αγγίζεις. 621 01:03:04,187 --> 01:03:05,087 Πήγαινε. 622 01:03:05,770 --> 01:03:06,520 Φύγε! 623 01:04:13,618 --> 01:04:16,666 Πατέρα, σου περισσεύει καθόλου γάλα να μοιραστείς; 624 01:04:16,875 --> 01:04:17,575 Ναι. 625 01:04:18,782 --> 01:04:20,082 Από που έρχεσαι; 626 01:04:22,193 --> 01:04:23,843 Έρχομαι από τη θάλασσα. 627 01:04:24,550 --> 01:04:27,100 Είναι ένα στενό και επικίνδυνο μονοπάτι. 628 01:04:34,640 --> 01:04:36,040 Ευχαριστώ, πατέρα. 629 01:05:46,851 --> 01:05:48,101 Ιησού του Ναυή. 630 01:05:48,698 --> 01:05:49,748 Σε θυμάμαι. 631 01:05:51,277 --> 01:05:53,377 Συνεχίζεις να μην νοιώθεις πόνο; 632 01:05:59,884 --> 01:06:01,634 Έχε το νου σου στο άλογο. 633 01:06:15,850 --> 01:06:18,600 - Ευχαριστώ. - Καλωσόρισες και πάλι, αδελφέ. 634 01:06:20,820 --> 01:06:21,720 Ααρών... 635 01:06:22,720 --> 01:06:23,920 ο αδελφός σου. 636 01:06:24,690 --> 01:06:25,535 Ιθάμαρ. 637 01:06:29,058 --> 01:06:30,358 Ιθάμαρ, αυτός... 638 01:06:30,853 --> 01:06:33,303 είναι ο ξακουστός θείος σου, ο Μωυσής. 639 01:06:33,992 --> 01:06:36,242 Κάποτε ήταν πρίγκιπας της Αιγύπτου. 640 01:07:08,504 --> 01:07:09,554 Είμαι καλά. 641 01:07:11,910 --> 01:07:13,210 Όλοι είναι καλά. 642 01:07:52,923 --> 01:07:55,073 Κοιμάσαι τόσο ατάραχα, γιε μου... 643 01:07:56,331 --> 01:07:57,631 επειδή ξέρεις... 644 01:07:57,823 --> 01:07:59,073 ότι σε αγαπούν. 645 01:08:01,877 --> 01:08:03,827 Ποτέ δεν κοιμήθηκα τόσο καλά. 646 01:08:22,988 --> 01:08:24,449 Δεν μπορώ να κοιμηθώ. 647 01:08:24,450 --> 01:08:27,799 Μου είπαν ότι πρέπει να σου απευθύνομαι ως Ραμσής... 648 01:08:28,665 --> 01:08:30,767 ο Μέγας, πλέον. 649 01:08:33,171 --> 01:08:34,071 Μωυσή... 650 01:08:34,913 --> 01:08:36,163 είσαι ζωντανός. 651 01:08:36,819 --> 01:08:38,875 Χαίρομαι που ζεις. - Αλήθεια; 652 01:08:39,347 --> 01:08:42,597 Για αυτό έστειλες μόνο δύο δολοφόνους να με σκοτώσουν; 653 01:08:42,598 --> 01:08:44,973 - Η μητέρα μου το έκανε. - Μην κατηγορείς αυτήν. 654 01:08:44,974 --> 01:08:46,274 Σε ήθελε νεκρό. 655 01:08:46,610 --> 01:08:50,610 Ποιος νομίζεις έκρυψε το ξίφος σου εκεί που θα μπορούσες να το βρεις; 656 01:08:52,073 --> 01:08:52,873 Μωυσή. 657 01:08:57,601 --> 01:08:58,851 Δεν ήρθα εδώ... 658 01:08:59,966 --> 01:09:01,566 να σου πάρω τον θρόνο. 659 01:09:02,159 --> 01:09:06,354 Δεν είναι η προφητεία που σε ανησυχεί τόσο πολύ. Πρόκειται για κάτι άλλο. 660 01:09:07,532 --> 01:09:09,086 Μου είπαν... 661 01:09:10,262 --> 01:09:11,862 ότι τα πράγματα εδώ... 662 01:09:12,098 --> 01:09:13,298 έχουν γίνει... 663 01:09:14,588 --> 01:09:15,839 πολύ χειρότερα. 664 01:09:16,114 --> 01:09:18,281 Τα πράγματα είναι καλύτερα από... 665 01:09:18,301 --> 01:09:19,939 ότι ήταν ποτέ, Μωυσή. 666 01:09:20,323 --> 01:09:21,116 Όχι. 667 01:09:21,398 --> 01:09:23,948 - Έχουμε πλέον τάξη. - Τάξη; Έχετε τάξη; 668 01:09:24,912 --> 01:09:26,062 Οι σκλάβοι... 669 01:09:26,684 --> 01:09:28,584 Τα πτώματά τους καίγονται... 670 01:09:28,887 --> 01:09:32,087 μέρα και νύχτα τώρα. Το είδα με τα ίδια μου τα μάτια. 671 01:09:32,259 --> 01:09:33,759 Αυτό αποκαλείς τάξη; 672 01:09:33,760 --> 01:09:37,465 - Είναι σκλάβοι. Τι περίμενες; - Όχι. Είναι Αιγύπτιοι κι ως τέτοιοι 673 01:09:37,466 --> 01:09:41,886 να αντιμετωπίζονται να έχουν ίδια δικαιώ- ματα να πληρώνονται για τη δουλειά τους ή 674 01:09:41,887 --> 01:09:43,661 πρέπει να τους ελευθερώσεις. 675 01:09:44,785 --> 01:09:46,285 Δεν είναι Αιγύπτιοι. 676 01:09:46,712 --> 01:09:49,354 Είναι σκλάβοι, Μωυσή. Τι άλλο περίμενες; 677 01:09:49,355 --> 01:09:51,174 Δεν θα ήξεραν τι να κάνουν... 678 01:09:51,175 --> 01:09:54,535 αν ξαφνικά αφηνόντουσαν να φροντίσουν τον εαυτό τους μόνοι τους σαν τα ζώα. 679 01:09:54,536 --> 01:09:56,409 Μην τους αποκαλείς ζώα! 680 01:09:59,207 --> 01:10:02,281 Άκου με, από οικονομικής άποψης και μόνο... 681 01:10:02,459 --> 01:10:05,614 αυτό που ζητάς είναι το ελάχιστο προβληματικό. 682 01:10:07,054 --> 01:10:08,804 Δεν περίμενα να ακούσω... 683 01:10:09,778 --> 01:10:11,087 ένα απλό ναι. 684 01:10:11,820 --> 01:10:15,521 Αλλά δεν θέλω να ακούσω ένα απλό όχι. 685 01:10:15,522 --> 01:10:17,556 Αυτό μου λες; Όχι; 686 01:10:17,557 --> 01:10:18,857 Δεν σου λέω όχι. 687 01:10:19,789 --> 01:10:20,889 Ζητάω χρόνο. 688 01:10:21,906 --> 01:10:22,706 Χρόνο. 689 01:10:23,700 --> 01:10:26,600 Ακούς τους Εβραίους. - Δεν ακούω τους Εβραίους. 690 01:10:26,962 --> 01:10:28,212 Με ποιον μιλάς; 691 01:10:30,748 --> 01:10:31,798 Με τον Θεό. 692 01:10:36,129 --> 01:10:37,029 Τον Θεό. 693 01:10:38,634 --> 01:10:39,634 Ποιον Θεό; 694 01:11:01,615 --> 01:11:04,672 Μη μου πείτε ότι σκέφτεστε σοβαρά την πρότασή του τώρα. 695 01:11:04,673 --> 01:11:06,273 Πρόκειται για πρόταση... 696 01:11:06,529 --> 01:11:09,579 όταν κάποιος σου βάζει στιλέτο στο λαιμό, υπουργέ; 697 01:11:10,273 --> 01:11:12,258 Είναι; - Ορθώς με διορθώσατε. 698 01:11:12,259 --> 01:11:13,759 Αυτό είναι απαίτηση. 699 01:11:15,440 --> 01:11:17,140 Έχει χάσει το μυαλό του. 700 01:11:17,462 --> 01:11:18,712 Βρήκε έναν Θεό. 701 01:11:19,685 --> 01:11:21,035 Τον δικό του Θεό. 702 01:11:21,406 --> 01:11:24,006 Όχι κάποιον από τους δικούς μας, οπότε... 703 01:11:24,353 --> 01:11:25,403 θα ήθελα... 704 01:11:26,294 --> 01:11:27,394 τον Μωυσή... 705 01:11:31,319 --> 01:11:32,869 Θέλω τον Μωυσή νεκρό. 706 01:11:35,970 --> 01:11:37,020 Με ακούσατε 707 01:11:38,140 --> 01:11:38,840 Ναι. 708 01:11:39,495 --> 01:11:41,018 Τότε πηγαίνετε. 709 01:11:43,725 --> 01:11:44,525 Και... 710 01:11:47,503 --> 01:11:49,353 την οικογένειά του, επίσης. 711 01:12:01,192 --> 01:12:02,142 Ο Μωυσής. 712 01:12:02,394 --> 01:12:03,844 Που είναι ο Μωυσής; 713 01:12:09,709 --> 01:12:11,879 Ο Μωυσής; Που είναι ο Μωυσής; 714 01:12:54,548 --> 01:12:55,598 Ο Μωυσής. 715 01:12:56,152 --> 01:12:57,502 Η οικογένειά του. 716 01:12:57,626 --> 01:12:58,858 Που είναι; 717 01:13:22,001 --> 01:13:24,776 Αυτός δεν είναι ο Μωυσής. 718 01:13:27,101 --> 01:13:29,201 Αυτή δεν είναι η οικογένειά του. 719 01:13:32,117 --> 01:13:33,917 Αυτός είναι ένας άντρας... 720 01:13:34,358 --> 01:13:35,658 η γυναίκα του... 721 01:13:36,358 --> 01:13:37,808 και το παιδί του... 722 01:13:38,497 --> 01:13:42,389 που όταν τους έκαναν την απλή ερώτηση, "που είναι"... 723 01:13:42,649 --> 01:13:43,749 Απάντησαν... 724 01:13:43,928 --> 01:13:45,900 "δεν ξέρουμε". 725 01:13:58,673 --> 01:14:01,616 Φέρετε αυτή την εικόνα σπίτι μαζί σας απόψε... 726 01:14:02,136 --> 01:14:04,986 και αναλογιστείτε γιατί να τον προστατέψετε... 727 01:14:05,073 --> 01:14:07,789 γνωρίζοντας ότι αύριο την ίδια ώρα... 728 01:14:08,622 --> 01:14:10,722 θα βρεθεί μια άλλη οικογένεια... 729 01:14:11,011 --> 01:14:13,161 στη θέση που αυτή εδώ βρίσκεται. 730 01:14:13,268 --> 01:14:16,086 Και άλλη μία την επόμενη... 731 01:14:16,432 --> 01:14:18,425 και την μεθεπόμενη. 732 01:14:20,635 --> 01:14:22,440 Τολμώ να πω η δική σας. 733 01:14:35,450 --> 01:14:36,250 Ισαάκ. 734 01:14:36,619 --> 01:14:37,519 Προχώρα. 735 01:14:39,971 --> 01:14:42,327 - Θέλω να ενταχθώ στον αγώνα. - Εκεί μέσα. 736 01:14:49,992 --> 01:14:52,742 Ιησού του Ναυή, χρησιμοποίησε το γόνατό σου. 737 01:15:01,300 --> 01:15:02,300 Μια χαρά. 738 01:15:27,166 --> 01:15:29,016 Έχετε τα μάτια σας ανοιχτά! 739 01:15:29,193 --> 01:15:31,394 Τοποθετήστε το βέλος! Τραβήξτε! 740 01:15:32,095 --> 01:15:33,195 Ελευθερώστε! 741 01:15:33,643 --> 01:15:34,643 Προχωράτε. 742 01:15:34,972 --> 01:15:37,022 Τοποθετήστε το βέλος! Τραβήξτε! 743 01:15:37,418 --> 01:15:38,521 Ελευθερώστε! 744 01:15:39,053 --> 01:15:40,008 Τραβήξτε! 745 01:15:41,412 --> 01:15:42,512 Ελευθερώστε! 746 01:15:43,394 --> 01:15:44,459 Τραβήξτε! 747 01:15:45,003 --> 01:15:46,103 Ελευθερώστε! 748 01:15:53,280 --> 01:15:54,083 Ξανά! 749 01:16:01,205 --> 01:16:03,600 Υπάρχουν δύο είδη πολεμικής σύρραξης. 750 01:16:03,820 --> 01:16:06,521 Και οι δύο υπαγορεύονται από τους αριθμούς. 751 01:16:06,522 --> 01:16:08,172 Με πολυάριθμο στρατό... 752 01:16:08,703 --> 01:16:11,003 κάνεις μετωπική επίθεση στον εχθρό! 753 01:16:11,110 --> 01:16:12,510 Τον μαχαιρώνεις... 754 01:16:12,884 --> 01:16:13,984 στην καρδιά! 755 01:16:14,553 --> 01:16:17,259 Με ολιγάριθμο στρατό επιτίθεσαι από τα πλάγια. 756 01:16:17,260 --> 01:16:20,013 Κόβεις την παροχή αίματος... 757 01:16:21,108 --> 01:16:22,908 που τροφοδοτεί την καρδιά. 758 01:16:23,735 --> 01:16:26,603 - Την γραμμή ανεφοδιασμού του στρατού. - Όχι! 759 01:16:27,188 --> 01:16:28,938 Τον ανεφοδιασμό του λαού. 760 01:16:28,939 --> 01:16:30,306 Την τροφή τους... 761 01:16:30,307 --> 01:16:31,907 την ιδιοκτησία τους... 762 01:16:31,972 --> 01:16:33,222 την άνεσή τους. 763 01:16:33,767 --> 01:16:35,467 Τι θα πετύχουμε με αυτό; 764 01:16:35,554 --> 01:16:36,504 Τα πάντα. 765 01:16:36,884 --> 01:16:38,948 Μόνο ο Αιγυπτιακός λαός... 766 01:16:39,035 --> 01:16:41,992 μπορεί να τον αναγκάσει να δεχτεί τα αιτήματά μας. 767 01:16:42,036 --> 01:16:45,136 Για την ελευθερία μας πρέπει να πιέσουμε τον λαό... 768 01:16:45,468 --> 01:16:47,868 ώστε να τον αναγκάσουν να πει το ναι! 769 01:16:48,566 --> 01:16:49,366 Σωστά; 770 01:16:49,511 --> 01:16:50,311 Σωστά! 771 01:16:51,096 --> 01:16:51,796 Ναι; 772 01:16:52,045 --> 01:16:53,046 Ναι! 773 01:18:20,043 --> 01:18:20,993 Με το σήμα μου! 774 01:18:21,648 --> 01:18:22,911 Με το σήμα μου! 775 01:18:23,302 --> 01:18:24,202 Έτοιμοι. 776 01:18:53,279 --> 01:18:54,969 Δεν θα κάνεις τίποτα; 777 01:18:57,575 --> 01:18:58,775 Δεν είπα αυτό. 778 01:20:13,871 --> 01:20:14,871 Που ήσουν; 779 01:20:15,707 --> 01:20:19,657 - Σε παρακολουθούσα να αποτυγχάνεις. - Ο πόλεμος φθοράς θέλει χρόνο. 780 01:20:20,250 --> 01:20:22,450 Με αυτό το ρυθμό θα πάρει χρόνια. 781 01:20:22,617 --> 01:20:24,067 Μια γενιά ολόκληρη. 782 01:20:24,600 --> 01:20:27,250 Είμαι έτοιμος να πολεμήσω για τόσο καιρό. 783 01:20:27,271 --> 01:20:28,171 Εγώ όχι. 784 01:20:29,275 --> 01:20:31,706 Νόμιζα ότι κάναμε πρόοδο. 785 01:20:33,475 --> 01:20:35,125 Τώρα, είσαι ανυπόμονος. 786 01:20:36,103 --> 01:20:39,035 Μετά από 400 χρόνια... 787 01:20:39,494 --> 01:20:40,688 σκλαβιάς. 788 01:20:42,149 --> 01:20:46,199 Είμαι ο μόνος εδώ που δεν έχει κάνει ακόμα τίποτα για αυτό μέχρι τώρα; 789 01:20:47,177 --> 01:20:50,968 Ξέρω... μερικά πράγματα για τη στρατιωτική δράση. 790 01:20:50,969 --> 01:20:55,633 Αν δεν πρόκειται να μ'ακούσεις, τότε γιατί με πήρες μακριά από την οικογένειά μου. 791 01:20:57,082 --> 01:20:58,382 Δεν σε πήρα εγώ. 792 01:20:58,836 --> 01:20:59,886 Εσύ έφυγες. 793 01:21:00,542 --> 01:21:01,942 Δεν με χρειάζεσαι. 794 01:21:03,380 --> 01:21:04,330 Ίσως όχι. 795 01:21:07,627 --> 01:21:09,827 Και τι να κάνω; Να μείνω άπραγος; 796 01:21:10,077 --> 01:21:11,277 Για την ώρα... 797 01:21:12,587 --> 01:21:14,337 μπορείς να παρακολουθείς. 798 01:22:55,321 --> 01:22:57,471 Μέγιστη Θεά Κεμπεχούτ, (θεά δρόσος) 799 01:22:57,472 --> 01:23:01,622 ταπεινά προσεύχομαι σε εσέ να εξαγνίσεις τα νερά του ζωοδότη ποταμού μας 800 01:23:17,297 --> 01:23:18,987 Πόσο θα πάρει; 801 01:23:19,796 --> 01:23:20,746 Όχι πολύ. 802 01:23:26,796 --> 01:23:28,596 Αλλά περισσότερο από αυτό. 803 01:25:02,600 --> 01:25:05,668 Ραμσή! Ραμσή! 804 01:25:05,669 --> 01:25:06,369 Ναι; 805 01:25:10,641 --> 01:25:11,491 Αρκετά! 806 01:25:11,959 --> 01:25:12,959 Κάνε κάτι! 807 01:25:13,836 --> 01:25:15,336 Βατράχια είναι μόνο. 808 01:25:25,767 --> 01:25:27,518 Κάντε πίσω, κάντε πίσω. 809 01:25:27,758 --> 01:25:29,058 Είναι μολυσμένα. 810 01:25:29,271 --> 01:25:31,721 Όχι, όχι. Μην πίνετε. Είναι μολυσμένα. 811 01:26:03,324 --> 01:26:07,224 Ο Νείλος, όπως ξέρουμε, μεταφέρει μια συγκεκριμένη ποσότητα λάσπης. 812 01:26:07,559 --> 01:26:11,764 Αυτή τη χρονιά είναι περισσότερη από ότι συνήθως. Μεταφέρεται με τα ρεύματα 813 01:26:11,765 --> 01:26:15,473 και κάθεται στις κοίτες του ποταμού. Κι ανασηκώνεται με το βίαιο τίναγμα... 814 01:26:15,474 --> 01:26:18,699 των κροκοδείλων. Αυτά τα τινάγματα, όχι μόνο 815 01:26:18,738 --> 01:26:22,108 δραματικά αλλάξανε το χρώμα του νερού, αλλά το μόλυναν 816 01:26:22,325 --> 01:26:24,625 σε σημείο που να ψοφήσουν τα ψάρια. 817 01:26:24,689 --> 01:26:26,839 Αλλά οι βάτραχοι, όπως ξέρουμε... 818 01:26:26,922 --> 01:26:29,671 μπορούν να βγουν από το νερό, όταν πρέπει. 819 01:26:30,133 --> 01:26:31,533 Πράγμα που έκαναν. 820 01:26:31,741 --> 01:26:34,725 Αλλά οι βάτραχοι εξακολουθούν να χρειάζονται νερό. 821 01:26:34,726 --> 01:26:38,164 Και όταν δεν μπορούν να το βρουν στους δρόμους της πόλης μας... 822 01:26:38,165 --> 01:26:39,308 τι κάνουν; 823 01:26:40,947 --> 01:26:42,055 Πεθαίνουν; 824 01:26:42,316 --> 01:26:43,316 Πεθαίνουν! 825 01:26:44,784 --> 01:26:46,439 Και μετά αποσυντίθενται. 826 01:26:46,440 --> 01:26:50,040 Και μετά έρχονται οι σκνίπες, και τα σκουλήκια, και οι μύγες. 827 01:26:50,664 --> 01:26:51,714 Και τότε... 828 01:26:54,943 --> 01:26:56,043 Και τότε τι; 829 01:26:58,734 --> 01:27:00,184 Οι μύγες πεθαίνουν. 830 01:27:44,404 --> 01:27:47,080 - Μίλα. - Είναι στα Εβραϊκά. 831 01:27:47,535 --> 01:27:48,635 Στα Εβραϊκά; 832 01:27:49,306 --> 01:27:50,356 Διάβασέ το. 833 01:27:50,697 --> 01:27:52,397 "Αυτές οι καταστροφές... 834 01:27:52,476 --> 01:27:53,926 είναι έργον Θεού... 835 01:27:54,115 --> 01:27:56,882 και δεν τελείωσαν. Θα γίνουν χειρότερες. 836 01:27:57,322 --> 01:27:59,533 Πρέπει να καταλήξουμε σε συμφωνία... 837 01:27:59,534 --> 01:28:01,184 για το καλό όλων μας." 838 01:28:03,105 --> 01:28:05,025 Λοιπόν, είναι έργο Θεού. 839 01:28:09,808 --> 01:28:12,740 Ιδού η συμφωνία που θα κάνω μαζί σας. 840 01:28:13,520 --> 01:28:15,691 Θα διπλασιαστούν οι ώρες εργασίας... 841 01:28:16,353 --> 01:28:18,346 Και δεν θα έχετε άχυρα... 842 01:28:18,482 --> 01:28:20,078 για τα τούβλα σας. 843 01:28:21,304 --> 01:28:24,110 Ίσως ο Θεός σας σας τα παρέχει. 844 01:28:53,132 --> 01:28:55,082 Στην αρχή είχα εντυπωσιαστεί. 845 01:28:56,322 --> 01:28:57,572 Όχι όμως πλέον. 846 01:29:00,012 --> 01:29:01,862 Αυτό επηρεάζει τους πάντες. 847 01:29:03,463 --> 01:29:05,063 Οπότε, ποιον τιμωρείς; 848 01:29:21,929 --> 01:29:23,279 Τι του συμβαίνει; 849 01:29:26,745 --> 01:29:27,945 Είναι άρρωστο. 850 01:29:35,016 --> 01:29:36,216 Τι είναι αυτό; 851 01:29:36,956 --> 01:29:39,032 Εσύ το έκανες αυτό; - Όχι εγώ. Όχι εγώ. 852 01:29:39,033 --> 01:29:40,833 - Μήπως εσύ; - Όχι, όχι! 853 01:29:42,484 --> 01:29:43,840 Τι του συνέβη; 854 01:30:16,299 --> 01:30:18,970 Έχουμε κάνει μεγάλα άλματα στην ιατρική. 855 01:30:19,371 --> 01:30:23,271 Ωστόσο υπάρχουν κάποιες κρυφές ασθένειες που δεν κατανοούμε πλήρως. 856 01:30:23,686 --> 01:30:26,190 Τα ζώα δεν αποτελούν εξαίρεση... 857 01:30:26,295 --> 01:30:28,425 και υπάρχει η πεποίθηση... 858 01:30:28,592 --> 01:30:31,813 ότι αυτές οι ασθένειες μεταδίδονται από μικρότερα... 859 01:30:32,095 --> 01:30:33,045 πλάσματα. 860 01:30:33,222 --> 01:30:34,272 Όπως μια... 861 01:30:35,134 --> 01:30:36,084 Μια μύγα. 862 01:30:43,309 --> 01:30:45,406 Πήγες στο ποτάμι τελευταίως; 863 01:30:45,855 --> 01:30:48,055 Επικαλέστηκα πάλι την Κεμπεχούτ... 864 01:30:48,112 --> 01:30:49,834 και έξι ακόμα Θεούς. 865 01:32:00,809 --> 01:32:01,859 Αυτό είναι; 866 01:32:05,332 --> 01:32:06,332 Τελείωσες; 867 01:32:12,532 --> 01:32:13,682 Εγώ τελείωσα. 868 01:32:24,521 --> 01:32:27,923 Προσπαθείς να πεις κάτι δια της απουσίας σου; 869 01:32:29,901 --> 01:32:31,861 Σκοπεύεις να με ταπεινώσεις; 870 01:32:32,574 --> 01:32:34,577 Επειδή δεν θα πετύχει! 871 01:33:37,172 --> 01:33:39,822 Ένας πήχης ισούται με 46 περίπου εκατοστά. 872 01:33:41,462 --> 01:33:43,423 Οι αρχικές αναφορές δείχνουν... 873 01:33:43,424 --> 01:33:47,174 περισσότεροι από 10 εκατομμύρια τετραγωνικές πήχεις έχουν χαθεί. 874 01:33:47,955 --> 01:33:50,560 Ο σιτιστής πρότεινε να επιστρέψουμε... 875 01:33:50,677 --> 01:33:53,746 ένα μέρος του αποθέματος στη δημόσια σιταποθήκη. 876 01:33:53,955 --> 01:33:55,860 Μια πράξη ελέους. 877 01:33:57,091 --> 01:33:58,691 Ο λαός σου λιμοκτονεί. 878 01:33:59,838 --> 01:34:02,438 Προτείνεις δηλαδή να λιμοκτονήσω και εγώ; 879 01:34:03,483 --> 01:34:04,183 Όχι. 880 01:34:06,708 --> 01:34:08,879 Οι άνθρωποι έχουν άφθονο νερό. 881 01:34:10,188 --> 01:34:11,388 Θα επιβιώσουν. 882 01:34:48,904 --> 01:34:49,954 Στοχεύσατε! 883 01:34:51,375 --> 01:34:52,110 Πυρ! 884 01:34:57,135 --> 01:34:58,185 Στοχεύσατε! 885 01:34:58,830 --> 01:34:59,633 Πυρ! 886 01:35:53,802 --> 01:35:54,802 Εσύ είσαι; 887 01:35:57,326 --> 01:35:58,126 Μωυσή; 888 01:36:00,405 --> 01:36:01,255 Αδελφέ; 889 01:36:07,191 --> 01:36:09,241 Ήρθες για να διαπραγματευτούμε; 890 01:36:12,456 --> 01:36:14,106 Επειδή είμαι έτοιμος... 891 01:36:15,092 --> 01:36:16,592 Σου έχω μια πρόταση. 892 01:36:18,870 --> 01:36:20,520 Αν συμβεί κάτι ακόμα... 893 01:36:22,545 --> 01:36:24,545 θα ρίξω τη δική μου μάστιγα... 894 01:36:25,519 --> 01:36:26,469 πάνω σου. 895 01:36:28,459 --> 01:36:30,619 Κάθε παιδί Εβραίου... 896 01:36:31,221 --> 01:36:33,021 που δεν περπατάει ακόμα... 897 01:36:34,029 --> 01:36:35,679 δεν θα περπατήσει ποτέ. 898 01:36:36,470 --> 01:36:38,470 Επειδή θα τα πνίξω στον Νείλο. 899 01:36:41,032 --> 01:36:43,482 Όπως θα έπρεπε να είχες πνιγεί κι εσύ. 900 01:36:46,015 --> 01:36:47,418 Λες ότι δεν... 901 01:36:48,655 --> 01:36:50,305 το προκάλεσες όλο αυτό; 902 01:36:51,645 --> 01:36:53,545 Ότι το προκάλεσε ο Θεός σου; 903 01:36:55,809 --> 01:36:58,803 Εγώ είμαι ο Θεός! Εγώ είμαι ο Θεός! 904 01:37:03,694 --> 01:37:07,594 Γι' αυτό, ας δούμε ποιος είναι πιο αποτελεσματικός στο να σκοτώνει. 905 01:37:08,794 --> 01:37:09,494 Εσύ. 906 01:37:10,796 --> 01:37:11,946 Αυτός ο Θεός. 907 01:37:14,574 --> 01:37:15,374 Ή εγώ. 908 01:37:37,363 --> 01:37:39,011 Καλοσύνη Σου που ήρθες. 909 01:37:40,084 --> 01:37:41,934 Σου έδωσε αυτό που ζήτησες; 910 01:37:46,000 --> 01:37:49,065 Όχι ακόμα. Όμως, ο ίδιος ο λαός του στρέφεται εναντίον του. 911 01:37:49,083 --> 01:37:51,333 - Κι ο στρατός του; - Θα το κάνει. 912 01:37:51,399 --> 01:37:52,299 Διαφωνώ. 913 01:37:54,014 --> 01:37:56,735 Πρέπει να συμβεί κάτι χειρότερο. - Διαφωνώ. 914 01:37:57,285 --> 01:38:01,908 - Ο, τιδήποτε παραπάνω θα ήταν... - Θα ήταν τι; Τι θα έλεγες; 915 01:38:02,311 --> 01:38:04,085 Σκληρό; Απάνθρωπο; 916 01:38:04,574 --> 01:38:06,024 Δεν είναι εύκολο... 917 01:38:06,658 --> 01:38:10,558 να βλέπω τους ανθρώπους με τους οποίους μεγάλωσα να υποφέρουν τόσο. 918 01:38:10,678 --> 01:38:14,728 Και οι άνθρωποι με τους οποίους δεν μεγάλωσες; Τους σκέφτηκες καθόλου; 919 01:38:16,182 --> 01:38:18,732 Ακόμα δεν τους θεωρείς δικούς σου, έτσι; 920 01:38:20,378 --> 01:38:23,915 Όσο ο Ραμσής έχει έναν στρατό πίσω του, τίποτα δεν θα αλλάξει. 921 01:38:23,916 --> 01:38:26,391 - Ο, τιδήποτε άλλο είναι μόνο εκδίκηση! - Εκδίκηση; 922 01:38:26,417 --> 01:38:29,547 Μετά από 400 χρόνια βάναυσης υποδούλωσης; 923 01:38:30,333 --> 01:38:32,668 Οι Φαραώ που νομίζουν πως είναι θεοί, 924 01:38:32,669 --> 01:38:35,004 δεν είναι τίποτα άλλο από σάρκα και αίμα. 925 01:38:35,150 --> 01:38:39,104 Θέλω να τους δω στα γόνατα, να ικετεύουν να σταματήσει! 926 01:38:39,591 --> 01:38:41,741 Βαρέθηκα να μιλάω με αγγελιοφόρο! 927 01:38:45,684 --> 01:38:46,634 Στρατηγέ! 928 01:38:48,412 --> 01:38:50,862 Άκουσα την τελευταία απειλή του Ραμσή. 929 01:38:52,099 --> 01:38:54,899 Γι' αυτό, άσε με να σου πω τι θα συμβεί μετά. 930 01:38:57,689 --> 01:38:59,045 Όχι. Όχι. 931 01:38:59,603 --> 01:39:01,603 Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό. 932 01:39:01,717 --> 01:39:03,717 Δεν θέλω να συμμετέχω σε αυτό! 933 01:39:29,877 --> 01:39:30,927 Αναμείνατε! 934 01:39:31,879 --> 01:39:33,529 - Περιμένετε! - Μωυσή; 935 01:39:36,342 --> 01:39:37,392 Αφήστε τον. 936 01:39:44,168 --> 01:39:46,264 - Κάιαν. - Μωυσή. 937 01:40:02,676 --> 01:40:04,898 Θα μπορούσα να πω να σε σκοτώσουν. 938 01:40:04,899 --> 01:40:06,099 Δεν το νομίζω. 939 01:40:08,130 --> 01:40:10,230 Εκτός κι αν το κάνεις μόνος σου. 940 01:40:10,821 --> 01:40:13,571 Οι ίδιοι σου οι στρατιώτες με άφησαν να μπω. 941 01:40:17,678 --> 01:40:19,528 Δεν θα διαπραγματευτώ άλλο. 942 01:40:20,017 --> 01:40:22,167 Δεν είμαι εδώ για αυτόν τον λόγο. 943 01:40:23,523 --> 01:40:25,031 Ήρθα να σου πω... 944 01:40:25,860 --> 01:40:27,310 ότι κάτι έρχεται. 945 01:40:28,057 --> 01:40:30,561 Κάτι που είναι πέρα από τον έλεγχό μου. 946 01:40:30,887 --> 01:40:35,298 Κάτι που θα επηρεάσει χιλιάδες πολίτες. 947 01:40:35,299 --> 01:40:40,290 Και θα σε επηρεάσει πολύ προσωπικά, εκτός αν δεχτείς αυτό που ζήτησα... 948 01:40:40,891 --> 01:40:42,941 και το ανακοινώσεις δημοσίως... 949 01:40:43,471 --> 01:40:45,948 πριν τη δύση του ήλιου. 950 01:40:49,932 --> 01:40:50,832 Ραμσή... 951 01:40:51,123 --> 01:40:53,672 μην μου γυρίζεις την πλάτη! 952 01:40:57,150 --> 01:40:58,944 Αυτό δεν αφορά... 953 01:41:00,322 --> 01:41:01,572 εσένα κι εμένα. 954 01:41:02,154 --> 01:41:04,804 Αυτό είναι πολύ πιο μεγάλο. 955 01:41:05,609 --> 01:41:08,666 Αφορά την επιβίωση της Αιγύπτου. Καταλαβαίνεις; 956 01:41:14,540 --> 01:41:16,090 Ως τη δύση του ήλιου. 957 01:41:17,535 --> 01:41:19,785 Μετά από αυτό, θα είναι πολύ αργά. 958 01:41:20,283 --> 01:41:21,883 Τι θα είναι πολύ αργά; 959 01:41:22,458 --> 01:41:24,408 Να προστατέψεις το παιδί σου. 960 01:41:25,239 --> 01:41:27,489 Να προστατέψεις το παιδί σου απόψε. 961 01:41:28,242 --> 01:41:29,392 Το παιδί μου; 962 01:41:31,394 --> 01:41:32,794 Απειλή είναι αυτό; 963 01:41:37,824 --> 01:41:39,224 Είναι απειλή αυτό; 964 01:41:39,442 --> 01:41:40,242 Μωυσή! 965 01:41:41,848 --> 01:41:42,648 Μωυσή! 966 01:41:46,677 --> 01:41:47,929 Πες σε όλους... 967 01:41:49,368 --> 01:41:50,968 να σφάξουν ένα αρνί... 968 01:41:52,134 --> 01:41:54,270 και να σημαδέψουν τις πόρτες τους... 969 01:41:54,271 --> 01:41:57,840 και τις κάσες από τις πόρτες τους με το αίμα του απόψε. 970 01:42:00,297 --> 01:42:01,101 Γιατί; 971 01:42:01,950 --> 01:42:04,235 Κρίμα τα αρνιά, αν κάνω λάθος. 972 01:42:07,464 --> 01:42:08,714 Αν έχω δίκιο... 973 01:42:09,877 --> 01:42:11,427 θα τα ευγνωμονούμε... 974 01:42:11,473 --> 01:42:12,532 για πάντα. 975 01:44:31,476 --> 01:44:33,928 Μπένου; Μπένου; 976 01:45:25,571 --> 01:45:27,218 Όχι! 977 01:45:30,285 --> 01:45:31,085 Ραμσή; 978 01:45:33,027 --> 01:45:33,827 Ραμσή. 979 01:45:37,771 --> 01:45:38,571 Ραμσή. 980 01:45:56,501 --> 01:45:57,201 Όχι! 981 01:46:03,350 --> 01:46:04,250 Ζαχαρία; 982 01:46:11,421 --> 01:46:12,381 Ζαχαρία; 983 01:46:52,781 --> 01:46:53,929 Στα γόνατα! 984 01:47:13,190 --> 01:47:14,160 Βγες έξω! 985 01:47:15,297 --> 01:47:16,247 Δολοφόνε! 986 01:47:17,708 --> 01:47:19,254 Παιδοκτόνε! 987 01:47:30,519 --> 01:47:32,269 Τα παιδιά τους πέθαναν... 988 01:47:32,840 --> 01:47:33,890 χθες βράδυ. 989 01:47:35,773 --> 01:47:37,182 Όπως και το δικό μου. 990 01:47:41,574 --> 01:47:43,224 Αυτός είναι ο Θεός σου; 991 01:47:46,491 --> 01:47:47,841 Ένας παιδοκτόνος; 992 01:47:49,546 --> 01:47:52,946 Πόσο φανατισμένοι είστε για να λατρεύετε έναν τέτοιο Θεό; 993 01:48:00,995 --> 01:48:03,695 Κανένα παιδί Εβραίου δεν πέθανε χθες βράδυ. 994 01:48:23,563 --> 01:48:26,289 Εξαφανίσου. 995 01:48:28,091 --> 01:48:28,841 Φύγε. 996 01:48:30,809 --> 01:48:32,187 Όλοι σας! 997 01:48:33,311 --> 01:48:34,161 Φύγετε! 998 01:48:37,250 --> 01:48:39,650 Πηγαίντε στην Χαναάν, αν αυτό θέλετε. 999 01:48:40,235 --> 01:48:42,435 Γυρίστε στην ονειρική σας πατρίδα. 1000 01:48:43,552 --> 01:48:44,652 Αλλά φύγετε! 1001 01:48:49,097 --> 01:48:50,347 Όπως διατάξετε. 1002 01:49:02,925 --> 01:49:04,675 Αυτή τη διαδρομή επέλεξα. 1003 01:49:05,673 --> 01:49:08,550 Από εδώ, θα πάμε νότια στην Ερυθρά Θάλασσα. 1004 01:49:08,568 --> 01:49:10,018 Τα στενά είναι εδώ. 1005 01:49:10,019 --> 01:49:12,868 Με χαμηλή παλίρροια, μπορούμε να περάσουμε με τα πόδια. 1006 01:50:49,749 --> 01:50:52,449 Ξέρεις γιατί κοιμάσαι τόσο καλά, αγόρι μου; 1007 01:50:54,995 --> 01:50:56,945 Επειδή ξέρεις ότι σε αγαπούν. 1008 01:51:49,803 --> 01:51:53,994 Με όλο το σεβασμό, αν πρόκειται να πιάσουμε ξανά 400.000 σκλάβους... 1009 01:51:53,995 --> 01:51:56,895 μάλλον θα χρειαστούμε πάνω από τρεις μεραρχίες. 1010 01:51:57,158 --> 01:51:59,130 Δεν θα ξαναπιάσουμε κανέναν. 1011 01:52:03,093 --> 01:52:04,094 Εμπρός! 1012 01:52:43,154 --> 01:52:45,354 - Πρέπει να ξεκουραστούμε. - Όχι. 1013 01:52:46,049 --> 01:52:49,249 Δεν είμαστε ασφαλείς μέχρι να διασχίσουμε τη θάλασσα. 1014 01:52:52,261 --> 01:52:53,346 Μοσέ! 1015 01:52:57,707 --> 01:52:58,757 Ο Ραμσής... 1016 01:52:59,451 --> 01:53:00,851 με 4.000 άντρες... 1017 01:53:01,101 --> 01:53:02,251 Χίλια άρματα. 1018 01:53:02,394 --> 01:53:03,544 Πόσο απέχουν; 1019 01:53:04,111 --> 01:53:05,361 Τέσσερις μέρες. 1020 01:53:05,525 --> 01:53:08,225 Λιγότερο, αν δεν ξεκουράσουν τα άλογά τους. 1021 01:53:15,033 --> 01:53:15,833 Ραμσή! 1022 01:53:16,938 --> 01:53:17,804 Ραμσή! 1023 01:53:19,178 --> 01:53:22,152 Πρέπει να ξεκουράσουμε τα άλογα και τους άντρες! 1024 01:53:34,992 --> 01:53:36,587 Τα στενά είναι από εκεί. 1025 01:53:36,588 --> 01:53:39,181 Η μεγαλύτερη και ευκολότερη διαδρομή... 1026 01:53:39,337 --> 01:53:41,137 είναι από την δυτική ακτή. 1027 01:53:43,500 --> 01:53:46,171 Ή θα περάσουμε μέσα από τα βουνά. 1028 01:53:48,754 --> 01:53:49,904 Από τα βουνά; 1029 01:53:50,283 --> 01:53:51,083 Γιατί; 1030 01:53:51,309 --> 01:53:53,948 Γιατί να μην ακολουθήσουμε εκείνη τη διαδρομή; 1031 01:53:53,949 --> 01:53:56,699 Μπορούμε, αλλά το ίδιο θα κάνει κι ο Ραμσής. 1032 01:53:56,700 --> 01:53:59,867 Το πέρασμα στο βουνό είναι επικίνδυνο, αλλά είναι... 1033 01:53:59,868 --> 01:54:01,018 πολύ στενό... 1034 01:54:01,449 --> 01:54:03,093 για τα άρματα του Ραμσή. 1035 01:54:03,094 --> 01:54:07,144 Δεν θα μπορέσει να μας ακολουθήσει. Θα μας δώσει τον απαραίτητο χρόνο. 1036 01:54:07,292 --> 01:54:08,742 Τι σου λέει ο Θεός; 1037 01:54:14,831 --> 01:54:15,981 Από τα βουνά. 1038 01:54:17,285 --> 01:54:18,685 Θα τα καταφέρουμε; 1039 01:54:25,581 --> 01:54:26,552 Εμπρός! 1040 01:55:08,237 --> 01:55:09,387 Από πού πάμε; 1041 01:55:13,487 --> 01:55:14,587 Μείνετε εδώ. 1042 01:55:34,930 --> 01:55:36,730 Χρειάζομαι τη βοήθειά σου. 1043 01:55:45,536 --> 01:55:47,186 Δεν ξέρω που βρίσκομαι. 1044 01:56:11,863 --> 01:56:13,363 Δεν θα με βοηθήσεις; 1045 01:56:16,417 --> 01:56:18,017 Δεν θα τους βοηθήσεις; 1046 01:56:23,232 --> 01:56:24,132 Από εδώ! 1047 01:56:28,476 --> 01:56:29,582 Προχωράμε! 1048 01:56:49,399 --> 01:56:50,299 Από εδώ! 1049 01:56:53,338 --> 01:56:55,895 - Είσαι σίγουρος; - Απόλυτα σίγουρος. 1050 01:56:57,344 --> 01:56:59,469 Εννοώ, είσαι σίγουρος ότι θα περάσουμε 1051 01:56:59,470 --> 01:57:01,594 με τον εξοπλισμό μας; Με τα άρματα; 1052 01:57:01,720 --> 01:57:04,420 Δεν πίστεψαν ότι μπορούσαν με τα δικά τους. 1053 01:57:05,765 --> 01:57:07,265 Πού να ξέρουν αυτοί; 1054 01:57:08,009 --> 01:57:09,912 Δεν έχουν ξαναπάει από εκεί. 1055 01:57:10,267 --> 01:57:12,217 Ο Μωυσής μπορεί να έχει πάει. 1056 01:57:53,390 --> 01:57:56,640 - Αυτή είναι πλημμυρίδα ή άμπωτη; - Δεν έχει σημασία. 1057 01:57:58,272 --> 01:58:00,772 - Δεν είναι αυτά τα στενά, έτσι; - Όχι. 1058 01:58:04,120 --> 01:58:06,670 - Ξέρεις τουλάχιστον πού είμαστε; - Ναι! 1059 01:58:06,981 --> 01:58:10,321 Είμαστε σε ένα σημείο πάνω στη γη όπου υπάρχει θάλασσα μπροστά μας 1060 01:58:10,322 --> 01:58:12,298 κι ένας στρατός πίσω μας! 1061 01:58:12,465 --> 01:58:13,965 Και τώρα τι κάνουμε; 1062 01:58:14,321 --> 01:58:16,396 Μας κυνηγάει δεν μας κυνηγάει ο στρατός 1063 01:58:16,397 --> 01:58:18,071 πρέπει να ξεκουραστούμε. 1064 01:58:42,125 --> 01:58:43,775 Τους παραπλάνησα όλους. 1065 01:58:45,893 --> 01:58:48,418 Εγκατέλειψα την οικογένειά μου. 1066 01:58:50,294 --> 01:58:51,544 Σε απογοήτευσα. 1067 01:58:57,342 --> 01:58:59,192 Δεν είμαι αυτός που νόμιζα. 1068 02:01:56,112 --> 02:01:57,112 Τι τρέχει; 1069 02:01:58,732 --> 02:01:59,682 Το ρεύμα. 1070 02:02:03,652 --> 02:02:04,802 Είναι δυνατό. 1071 02:02:13,632 --> 02:02:15,532 Πρέπει να περάσουμε από εδώ. 1072 02:02:18,417 --> 02:02:20,275 Πρέπει να περάσουμε τώρα! 1073 02:02:24,433 --> 02:02:25,986 Θα περάσουμε από εδώ. 1074 02:02:26,414 --> 02:02:27,964 Θα περάσουμε από εδώ! 1075 02:02:29,040 --> 02:02:30,265 Ετοιμαστείτε! 1076 02:02:30,558 --> 02:02:32,108 Θα περάσουμε από εδώ! 1077 02:02:32,334 --> 02:02:34,673 Πηγαίνετε να τους το πείτε! Πηγαίνετε! 1078 02:02:34,674 --> 02:02:38,392 Οι διαταγές σου είναι σαν το μαστίγιο των Αιγυπτίων. 1079 02:02:40,304 --> 02:02:42,380 Δεν είμαστε πια σκλάβοι. 1080 02:02:42,725 --> 02:02:45,325 Παρ' όλα αυτά, δεν είστε ακόμα ελεύθεροι. 1081 02:02:45,974 --> 02:02:47,231 Λησμονήσατε... 1082 02:02:47,998 --> 02:02:49,098 τη Χαναάν... 1083 02:02:49,937 --> 02:02:51,587 Τη γη των προγόνων σας. 1084 02:02:54,014 --> 02:02:55,318 Με τιμήσατε... 1085 02:02:56,298 --> 02:02:57,948 με την εμπιστοσύνη σας. 1086 02:02:59,062 --> 02:03:01,362 Τώρα θα σας τιμήσω με την πίστη μου. 1087 02:03:04,041 --> 02:03:06,441 Ακολουθήστε με και θα είστε ελεύθεροι! 1088 02:03:07,288 --> 02:03:09,834 Μείνετε εδώ και θα χαθείτε. 1089 02:03:12,587 --> 02:03:13,687 Μην φοβάστε! 1090 02:03:15,902 --> 02:03:17,502 Ο Θεός είναι μαζί μας! 1091 02:03:17,829 --> 02:03:20,381 Πάμε! Ετοιμαστείτε! 1092 02:03:20,708 --> 02:03:21,668 Πάμε! 1093 02:03:21,793 --> 02:03:23,393 Ο Θεός είναι μαζί μας! 1094 02:03:23,625 --> 02:03:27,223 Διαδώστε το! Θα περάσουμε από εδώ! 1095 02:03:28,194 --> 02:03:32,358 Όσο πιο γρήγορα μπορείτε, μαζέψτε τα πράγματά σας και φτιάξτε ομάδες! 1096 02:03:36,318 --> 02:03:37,351 Γρήγορα! 1097 02:03:45,371 --> 02:03:46,477 Ελάτε! 1098 02:04:36,493 --> 02:04:37,393 Σταθερά! 1099 02:04:43,259 --> 02:04:45,419 Προς τα δεξιά, δεξιά! Σταθερά! 1100 02:05:11,945 --> 02:05:13,469 Συνεχίστε! 1101 02:05:14,841 --> 02:05:16,841 Δεν έχετε να φοβηθείτε τίποτα! 1102 02:05:19,840 --> 02:05:22,090 Μην ανησυχείτε! Θα είστε ασφαλείς! 1103 02:05:44,842 --> 02:05:47,336 Μείνε δεξιά! Μείνε δεξιά! 1104 02:05:52,059 --> 02:05:52,859 Ραμσή! 1105 02:06:27,236 --> 02:06:28,136 Σταμάτα! 1106 02:06:51,365 --> 02:06:53,483 Σταμάτα! Σταμάτα! 1107 02:07:12,619 --> 02:07:13,369 Πάμε. 1108 02:07:16,583 --> 02:07:17,633 Προχωρήστε! 1109 02:07:18,528 --> 02:07:20,667 Προχωρήστε! Εμπρός! 1110 02:07:50,293 --> 02:07:51,043 Εκεί. 1111 02:08:13,168 --> 02:08:14,418 Ιησού του Ναυή! 1112 02:08:14,850 --> 02:08:15,650 Ααρών! 1113 02:08:31,325 --> 02:08:32,598 Τρέξτε! 1114 02:08:32,874 --> 02:08:34,224 Όλοι σας, τρέξτε! 1115 02:08:34,481 --> 02:08:35,712 Κουνηθείτε! 1116 02:08:35,889 --> 02:08:37,427 Τρέξτε στην ακτή! 1117 02:09:24,752 --> 02:09:25,545 Μοσέ. 1118 02:10:28,326 --> 02:10:29,129 Μοσέ. 1119 02:10:33,685 --> 02:10:35,085 Πρέπει να φύγουμε! 1120 02:10:39,310 --> 02:10:40,145 Ραμσή! 1121 02:10:40,598 --> 02:10:41,813 Ραμσή! 1122 02:10:47,290 --> 02:10:48,062 Άντε! 1123 02:10:48,773 --> 02:10:50,023 Ραμσή, σταμάτα! 1124 02:10:57,840 --> 02:11:00,915 Όλοι σας! Κάντε μεταβολή! 1125 02:11:01,283 --> 02:11:03,360 Κάντε μεταβολή! 1126 02:11:03,845 --> 02:11:05,285 Κάιαν! 1127 02:11:12,693 --> 02:11:13,543 Φύγετε. 1128 02:11:14,482 --> 02:11:17,136 - Αδελφέ... - Φύγετε τώρα! Είναι διαταγή! 1129 02:11:42,794 --> 02:11:45,742 Φύγε! Δεν θα καταφέρεις να γυρίσεις πίσω! 1130 02:12:04,567 --> 02:12:05,381 Άντε! 1131 02:12:12,293 --> 02:12:13,649 Πιο γρήγορα! 1132 02:14:34,599 --> 02:14:36,049 Είμαι μόνο εγώ εδώ. 1133 02:14:44,181 --> 02:14:45,031 Κάθισε. 1134 02:14:52,058 --> 02:14:53,508 Η οικογένειά μου... 1135 02:14:54,474 --> 02:14:57,414 δεν είναι μακριά από εδώ. - Η οικογένειά σου; 1136 02:14:57,415 --> 02:15:00,415 Η άλλη μου οικογένεια. Η γυναίκα μου, ο γιος μου. 1137 02:15:01,327 --> 02:15:02,677 Σκεφτόμουν ότι... 1138 02:15:03,370 --> 02:15:05,370 Ίσως μπορούσα να τους πείσω... 1139 02:15:06,477 --> 02:15:09,577 Να τους πείσω να έρθουν μαζί μας, αλλά ίσως αυτό... 1140 02:15:10,743 --> 02:15:13,543 Ίσως δεν είναι καλή ιδέα. - Φυσικά να έρθουν. 1141 02:15:13,995 --> 02:15:17,345 Έχουμε πολύ δρόμο μπροστά μας. Πολλά μπορούν να συμβούν. 1142 02:15:18,166 --> 02:15:19,216 Και μετά... 1143 02:15:20,013 --> 02:15:22,541 φτάνουμε εκεί, αν καταφέρουμε να φτάσουμε εκεί. 1144 02:15:22,542 --> 02:15:25,193 Δεν πιστεύεις ότι θα μας αφήσουν να εγκατασταθούμε στη Χαναάν; 1145 02:15:25,194 --> 02:15:27,044 Θα μας θεωρήσουν εισβολείς. 1146 02:15:27,729 --> 02:15:30,929 Δεν θα έχουν επιλογή. Η φυλή μας είναι εξίσου μεγάλη. 1147 02:15:30,930 --> 02:15:32,721 Είμαστε μεγάλο έθνος φυλών 1148 02:15:32,722 --> 02:15:34,513 κι αυτό με ανησυχεί ακόμη περισσότερο. 1149 02:15:34,514 --> 02:15:35,314 Γιατί; 1150 02:15:36,945 --> 02:15:38,745 Με τόσο πολλούς ανθρώπους; 1151 02:15:39,493 --> 02:15:40,643 Σοβαρά ρωτάς; 1152 02:15:44,206 --> 02:15:47,106 - Όμως, όλοι έχουμε τον ίδιο στόχο. - Τώρα ναι. 1153 02:15:48,268 --> 02:15:50,918 Τι θα γίνει όταν σταματήσουμε να τρέχουμε; 1154 02:16:15,261 --> 02:16:16,286 Ραμσής... 1155 02:16:18,183 --> 02:16:19,111 ο Μέγας. 1156 02:16:29,673 --> 02:16:30,673 Ευχαριστώ. 1157 02:16:57,047 --> 02:16:57,897 Γηρσώμ. 1158 02:17:49,764 --> 02:17:51,364 Έκανες αυτό που είπες; 1159 02:17:53,048 --> 02:17:54,206 Τι είπα; 1160 02:17:56,275 --> 02:17:57,825 Ότι θα αντάλλασσες... 1161 02:17:58,164 --> 02:17:59,464 την πίστη σου... 1162 02:18:00,579 --> 02:18:02,079 για να με κρατήσεις. 1163 02:18:03,049 --> 02:18:03,749 Όχι. 1164 02:18:07,113 --> 02:18:07,913 Ωραία. 1165 02:18:09,273 --> 02:18:12,323 Μπορεί να σου χρειαστεί περισσότερο από ποτέ τώρα. 1166 02:18:25,049 --> 02:18:26,449 Ποιοι είναι αυτοί; 1167 02:18:28,522 --> 02:18:29,872 Είναι ο λαός μου. 1168 02:18:38,573 --> 02:18:40,423 Ποιος σε κάνει ευτυχισμένη; 1169 02:18:43,172 --> 02:18:43,872 Εσύ. 1170 02:18:45,466 --> 02:18:48,356 Ποιο είναι το σημαντικότερο πράγμα στη ζωή σου; 1171 02:18:50,387 --> 02:18:51,087 Εσύ. 1172 02:18:51,980 --> 02:18:52,980 Εσύ είσαι. 1173 02:18:57,623 --> 02:18:58,973 Πότε θα σε αφήσω; 1174 02:19:02,484 --> 02:19:03,234 Ποτέ. 1175 02:19:08,244 --> 02:19:09,644 Μπορώ να συνεχίσω; 1176 02:19:12,654 --> 02:19:13,604 Συνέχισε. 1177 02:20:25,708 --> 02:20:34,708 F.SUB YOU BEACH... + N 3 k r A aka punked666 + +-+-+-+-+-++-+-+-+-+-+ www.subs4free.com # instagram.com/n3kra 1178 02:20:38,709 --> 02:20:40,309 Τι πιστεύεις για αυτό; 1179 02:20:41,740 --> 02:20:43,140 Δεν θα το έκανα... 1180 02:20:43,755 --> 02:20:45,155 αν δεν συμφωνούσα. 1181 02:20:47,224 --> 02:20:48,674 Αυτό είναι αλήθεια. 1182 02:20:49,695 --> 02:20:51,445 Το πρόσεξα αυτό σε 'σένα. 1183 02:20:52,637 --> 02:20:54,587 Δεν συμφωνείς πάντα μαζί μου. 1184 02:20:55,709 --> 02:20:57,209 Ούτε Εσύ με εμένα... 1185 02:20:57,598 --> 02:20:58,948 απ' ό, τι πρόσεξα. 1186 02:20:59,246 --> 02:21:00,746 Κι όμως να 'μαστε... 1187 02:21:00,886 --> 02:21:02,036 μιλάμε ακόμα. 1188 02:21:03,315 --> 02:21:05,015 Αλλά όχι για πολύ ακόμη. 1189 02:21:09,227 --> 02:21:12,277 Ένας ηγέτης μπορεί να κλονιστεί... αλλά η πέτρα... 1190 02:21:13,521 --> 02:21:14,638 θα αντέξει. 1191 02:21:16,076 --> 02:21:19,076 Αυτές οι εντολές θα τους καθοδηγούν στη θέση σου. 1192 02:21:21,215 --> 02:21:22,465 Αν διαφωνείς... 1193 02:21:23,293 --> 02:21:25,493 καλύτερα να αφήσεις κάτω το σφυρί. 1194 02:21:33,206 --> 02:21:39,206 Απόδοση διαλόγων / Επιμέλεια Hot Gatos™ 1195 02:21:41,248 --> 02:21:46,248 ***«A subtitle by Hot Gatos™»*** 1196 02:21:48,216 --> 02:21:56,217 «Απόδοση διαλόγων Συγχρονισμός» Hot Gatos™ 108602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.