All language subtitles for El Paso, ville sans loi (1949) HDTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,560 --> 00:01:12,520 CHARLESTON, 1865 A LA FIN DE LA GUERRE 2 00:02:12,440 --> 00:02:14,280 Clay, mon cher, tu es habillé ? 3 00:02:14,920 --> 00:02:16,520 Je suis prêt, Mary Elizabeth. 4 00:02:17,520 --> 00:02:18,480 Entre. 5 00:02:20,120 --> 00:02:23,560 - Dépêche-toi, j'ai tellement hâte. - Laisse-moi un peu te regarder. 6 00:02:24,760 --> 00:02:25,720 Tu sais quoi ? 7 00:02:26,280 --> 00:02:27,880 Tu es ma plus jolie soeur. 8 00:02:28,000 --> 00:02:29,680 Tu n'as pas d'autre soeur que moi. 9 00:02:30,200 --> 00:02:32,000 Clay, tu ne portes pas ton uniforme. 10 00:02:32,160 --> 00:02:34,360 Et moi qui comptais t'exhiber ce soir. 11 00:02:34,720 --> 00:02:36,880 Mais je ne veux pas être exhibé. 12 00:02:37,160 --> 00:02:38,600 Juste cette fois, s'il te plaît. 13 00:02:38,760 --> 00:02:41,320 J'ai la chance d'avoir un frère qui est capitaine 14 00:02:41,440 --> 00:02:43,360 et tu es si beau dans ton uniforme. 15 00:02:43,520 --> 00:02:45,560 Personne ne me croira si tu ne le mets pas. 16 00:02:45,880 --> 00:02:49,600 S'il te plaît, Clay, mon cher. Pour ta petite soeur ? 17 00:02:49,920 --> 00:02:51,640 Une petite coquette, tu veux dire ? 18 00:02:53,160 --> 00:02:54,680 Tu sais obtenir ce que tu veux. 19 00:02:55,280 --> 00:02:56,440 Juste pour cette fois. 20 00:02:56,560 --> 00:02:59,200 Oh, merci, Clay, tu es un amour. 21 00:03:15,240 --> 00:03:17,520 Oh, Clay, tu es absolument superbe. 22 00:03:17,680 --> 00:03:20,880 J'aimerais qu'on sonne le clairon quand nous arriverons ce soir. 23 00:03:21,040 --> 00:03:24,160 Je pensais qu'on allait à un bal, pas à un défilé militaire. 24 00:03:25,000 --> 00:03:26,600 Tu ne me présentes pas ? 25 00:03:27,160 --> 00:03:29,560 Oh, oui. Ce sont mes meilleures amies. 26 00:03:30,000 --> 00:03:31,560 Je voulais te partager avec elles. 27 00:03:31,680 --> 00:03:33,080 C'est généreux de ta part. 28 00:03:33,200 --> 00:03:35,040 Voici Ellen Francis Goodhue 29 00:03:35,520 --> 00:03:37,920 et Francine Maylen, la nièce du colonel Maylen. 30 00:03:38,680 --> 00:03:41,600 J'ai rarement eu le plaisir d'escorter 3 jolies filles 31 00:03:41,720 --> 00:03:42,720 à une même fête. 32 00:03:44,480 --> 00:03:46,840 Je vais d'abord dire bonne nuit à grand-père. 33 00:03:47,280 --> 00:03:49,640 Je vous l'avais dit, n'est-il pas merveilleux ? 34 00:03:49,760 --> 00:03:50,520 Oh, oui. 35 00:03:54,200 --> 00:03:55,920 Clay, tu es pile à l'heure. 36 00:03:56,400 --> 00:03:57,680 - Tiens. - Merci. 37 00:03:58,840 --> 00:04:00,760 - A ta santé. - Merci, grand-père. 38 00:04:00,880 --> 00:04:02,560 M. Seaton, Mme Seaton. 39 00:04:04,120 --> 00:04:06,880 Je suppose que vous avez hâte de reprendre le droit ? 40 00:04:07,520 --> 00:04:09,040 Bien entendu, mais... 41 00:04:09,200 --> 00:04:11,840 Vous devez avoir vécu des choses fascinantes, M. Clay. 42 00:04:11,960 --> 00:04:14,160 Racontez-moi tout sur la guerre. 43 00:04:14,720 --> 00:04:17,760 - Toute la guerre, Mme Seaton ? - Oui, absolument tout. 44 00:04:18,200 --> 00:04:20,840 Quand vous aurez 5 ans à m'accorder, faites-moi signe. 45 00:04:21,880 --> 00:04:24,720 Si vous voulez bien m'excuser, 3 jeunes filles m'attendent. 46 00:04:24,880 --> 00:04:27,560 Je suis leur escorte ou leur chaperon, je ne sais pas. 47 00:04:28,400 --> 00:04:30,560 - Excusez-moi, juge Fletcher. - Oui, Clover ? 48 00:04:30,720 --> 00:04:32,360 M. Howe est là pour l'affaire Jeffers. 49 00:04:32,480 --> 00:04:33,480 Oh, oui, bien sûr. 50 00:04:33,600 --> 00:04:34,360 Excusez-moi. 51 00:04:34,880 --> 00:04:38,680 Grand-père, Clover parlait de Henry Jeffers, non ? 52 00:04:39,400 --> 00:04:40,680 Oui, Clay. Tu le connais ? 53 00:04:40,800 --> 00:04:42,160 J'ai entendu parler de lui. 54 00:04:42,320 --> 00:04:44,800 C'était un des avocats les plus doués dans le sud. 55 00:04:45,560 --> 00:04:47,440 Je crois qu'il a une fille. Susan. 56 00:04:47,560 --> 00:04:49,560 Vous croyez qu'il a une fille ? 57 00:04:49,720 --> 00:04:52,280 Vous n'aviez que son nom à la bouche après la guerre. 58 00:04:52,400 --> 00:04:53,600 Allons, Mme Seaton. 59 00:04:54,520 --> 00:04:57,360 Que leur est-il arrivé ? Où sont-ils allés ? 60 00:04:57,520 --> 00:04:59,960 Je ne connais pas vraiment les détails, Clay. 61 00:05:00,120 --> 00:05:02,440 Ils sont partis assez vite, sans dire un mot. 62 00:05:03,000 --> 00:05:05,240 Et ça n'a été découvert que récemment. 63 00:05:05,400 --> 00:05:08,760 Pour régler la succession, qui concerne Susan Jeffers, 64 00:05:08,880 --> 00:05:10,440 nous avons lancé des recherches 65 00:05:10,600 --> 00:05:13,600 et nous les avons retrouvés dans une colonie du nom d'El Paso. 66 00:05:14,480 --> 00:05:16,760 - Qu'y a-t-il, Harvey ? - Désolé de vous déranger, 67 00:05:16,920 --> 00:05:20,640 mais Chase Burroughs, qui était sur l'affaire, est tombé malade. 68 00:05:20,800 --> 00:05:23,600 Devons-nous annuler ou alors envoyer quelqu'un d'autre ? 69 00:05:23,720 --> 00:05:25,480 Envoyer quelqu'un d'autre, mais... 70 00:05:25,880 --> 00:05:27,280 Qui pouvons-nous envoyer ? 71 00:05:27,840 --> 00:05:29,000 Pourquoi pas Judson ? 72 00:05:29,160 --> 00:05:30,560 - Grand-père. - Oui, Clay ? 73 00:05:30,920 --> 00:05:32,320 Laisse-moi aller à El Paso. 74 00:05:32,480 --> 00:05:34,960 Oh, non, Clay, tu viens à peine de rentrer. 75 00:05:35,080 --> 00:05:36,600 Grand-père, tu dois refuser. 76 00:05:37,200 --> 00:05:39,080 Pourquoi diable veux-tu aller là-bas ? 77 00:05:39,320 --> 00:05:41,520 C'est difficile à expliquer, grand-père. 78 00:05:41,680 --> 00:05:44,200 Je ne me sens pas encore prêt à exercer le droit. 79 00:05:47,560 --> 00:05:49,720 - Quelle est l'heure du départ ? - 21 h. 80 00:05:50,640 --> 00:05:52,240 Il va falloir que tu te dépêches. 81 00:05:52,400 --> 00:05:54,640 - Oh, non. - Merci, grand-père. 82 00:05:55,080 --> 00:05:56,360 Quant à toi, soeurette, 83 00:05:56,520 --> 00:05:58,320 je t'accompagnerai à une autre fête. 84 00:05:58,920 --> 00:06:00,080 Je vous accompagnerai. 85 00:06:39,760 --> 00:06:42,120 Mon adversaire avait deux 10 contre mes as, 86 00:06:42,560 --> 00:06:45,040 mais il pariait comme s'il en avait un troisième. 87 00:06:45,200 --> 00:06:47,640 J'hésitais vraiment, c'était un cruel dilemme. 88 00:06:48,480 --> 00:06:51,160 - Et qu'est-il arrivé, monsieur... - M. Key. 89 00:06:51,280 --> 00:06:53,560 Peskaloosa Wahooie Key, 90 00:06:53,680 --> 00:06:55,560 mais appelez moi Pesky, Clayton. 91 00:06:56,520 --> 00:06:58,920 - Bon, où en étais-je ? - En plein dilemme. 92 00:06:59,040 --> 00:07:00,480 Vous auriez dû y rester. 93 00:07:10,600 --> 00:07:13,120 Des soldats, toujours plus de soldats. 94 00:07:13,240 --> 00:07:14,680 Je me demande où ils vont. 95 00:07:15,480 --> 00:07:17,520 Ils rentrent chez eux. La guerre est finie. 96 00:07:18,360 --> 00:07:19,480 Vous ne le saviez pas ? 97 00:07:29,280 --> 00:07:30,720 Et le voilà, mes amis. 98 00:07:31,480 --> 00:07:35,320 Je ne vois rien. Mais il y a beaucoup de rien dans le coin. 99 00:07:36,440 --> 00:07:38,080 Ce bon vieux Rio Grande. 100 00:07:38,760 --> 00:07:40,840 Plus d'1 km de large et 30 cm de profondeur. 101 00:07:41,280 --> 00:07:44,240 Impossible de boire cette boue et impossible de la cultiver. 102 00:07:50,880 --> 00:07:53,200 - C'est quoi ça ? - On dirait des indiens. 103 00:07:53,360 --> 00:07:56,800 On dirait bien. Je préfère ne pas prendre de risques. 104 00:08:47,880 --> 00:08:50,640 J'espère qu'ils ne sont pas de ceux qui scalpent. 105 00:08:51,800 --> 00:08:54,520 Je ne suis pas pressé de perdre cette superbe chevelure. 106 00:08:55,080 --> 00:08:57,920 Moi non plus, je viens de payer 50 dollars pour ça. 107 00:09:02,160 --> 00:09:04,160 Non, ils sont blancs. On dirait un hold-up. 108 00:09:04,280 --> 00:09:05,560 Donnez-moi votre argent. 109 00:09:06,800 --> 00:09:08,480 Ils ne rançonnent pas les femmes. 110 00:09:25,920 --> 00:09:27,400 Attends un peu. La diligence est là. 111 00:09:27,520 --> 00:09:28,640 On finira ça plus tard. 112 00:09:49,040 --> 00:09:49,920 Des indiens ? 113 00:09:50,040 --> 00:09:51,120 On s'est fait avoir. 114 00:09:51,280 --> 00:09:53,720 Calmez-vous, messieurs. C'est El Paso ici. 115 00:09:53,840 --> 00:09:55,920 Voici nos 2 meilleurs marchands : 116 00:09:56,040 --> 00:09:57,880 Joe le Mexicain et Piute Pete. 117 00:09:58,000 --> 00:09:58,760 Salut. 118 00:10:01,320 --> 00:10:04,120 Allez, tout le monde, il va falloir descendre vous-mêmes. 119 00:10:07,560 --> 00:10:08,680 Ah oui, Ben ? 120 00:10:08,800 --> 00:10:10,640 Tu ne vas pas me porter ? 121 00:10:10,800 --> 00:10:13,400 Bon sang, je ne peux pas laisser passer cette offre. 122 00:10:13,520 --> 00:10:14,720 Viens voir papa ! 123 00:10:16,440 --> 00:10:18,200 Tu as encore de la ressource. 124 00:10:18,360 --> 00:10:21,000 Ca c'est sûr. On se reverra, Nellie. 125 00:10:24,720 --> 00:10:26,800 Faites attention avec ça, voulez-vous ? 126 00:10:26,960 --> 00:10:28,680 Vous tous, j'ai une surprise pour vous. 127 00:10:29,240 --> 00:10:31,560 Des couverts en argent recouverts d'étain 128 00:10:31,720 --> 00:10:34,840 tout droit venus de Philadelphie, la ville de l'amour fraternel. 129 00:10:34,960 --> 00:10:36,800 En vente dès l'aube, demain matin. 130 00:10:36,920 --> 00:10:38,960 Pas touche à la marchandise. 131 00:10:44,880 --> 00:10:46,320 Voilà pour vous, monsieur. 132 00:10:50,480 --> 00:10:52,960 - Vous savez où se trouve l'hôtel ? - Bien sûr. 133 00:10:53,120 --> 00:10:54,960 Vous descendez la rue et il est au bout. 134 00:10:55,640 --> 00:10:56,600 Un problème ? 135 00:10:56,920 --> 00:10:59,960 J'ai donné mon portefeuille à la demoiselle qui était là. 136 00:11:00,080 --> 00:11:01,400 Quoi ? Moi aussi ! 137 00:11:06,520 --> 00:11:09,320 - J'ai dit quelque chose de drôle ? - Ca c'est sûr ! 138 00:11:09,480 --> 00:11:12,680 On se demande tous comment tout le monde se fait avoir. 139 00:11:14,960 --> 00:11:16,400 - Se fait avoir ? - Bien sûr. 140 00:11:16,920 --> 00:11:18,680 On l'appelle Nellie de la diligence ici. 141 00:11:18,840 --> 00:11:20,680 Elle fait le trajet une fois par semaine. 142 00:11:20,840 --> 00:11:22,520 Elle a l'air de bien se débrouiller. 143 00:11:22,960 --> 00:11:24,360 Vous auriez pu nous le dire. 144 00:11:24,520 --> 00:11:27,080 Au Texas, chacun s'occupe de ses affaires. 145 00:11:27,200 --> 00:11:29,480 Par ici, c'est chacun pour soi. 146 00:11:30,000 --> 00:11:31,240 "Chacune pour soi" aussi. 147 00:12:06,160 --> 00:12:07,440 Allez, viens par-là. 148 00:12:48,960 --> 00:12:50,040 Oui, shérif ? 149 00:12:50,200 --> 00:12:52,080 On a chopé le tueur de Buddy Morris. 150 00:12:52,200 --> 00:12:53,280 Je veux un procès, Donner. 151 00:12:53,440 --> 00:12:56,080 Peu importe le verdict, je veux pouvoir me défendre. 152 00:12:56,640 --> 00:12:59,400 Bien sûr, ça me va. Il veut un procès et il l'aura. 153 00:12:59,840 --> 00:13:02,080 Ouais, on va faire ça dans les règles de l'art. 154 00:13:02,560 --> 00:13:03,520 Allez. 155 00:13:07,440 --> 00:13:08,560 Debout, M. le juge. 156 00:13:08,680 --> 00:13:11,160 Quoi ? Oh, c'est vous, Burt. 157 00:13:11,640 --> 00:13:13,640 Je faisais une petite sieste. 158 00:13:13,760 --> 00:13:15,320 Allez, un procès vous attend. 159 00:13:15,480 --> 00:13:17,800 Quoi ? Un procès ? Oh oui, bien sûr. 160 00:13:21,720 --> 00:13:23,640 Venez, le juge va rendre un verdict. 161 00:13:41,160 --> 00:13:42,120 Hé, monsieur. 162 00:13:43,360 --> 00:13:44,320 Regardez ça. 163 00:13:48,360 --> 00:13:50,040 - Je parie un dollar. - Pari tenu. 164 00:13:56,000 --> 00:13:56,960 Celle-ci. 165 00:13:59,320 --> 00:14:00,280 Vous avez gagné. 166 00:14:09,800 --> 00:14:11,600 Le procès est ouvert. 167 00:14:12,800 --> 00:14:14,880 - Enlevez vos chapeaux. - Enlevez-les. 168 00:14:16,680 --> 00:14:19,440 Vous avez entendu le juge, enlevez vos jolis chapeaux. 169 00:14:20,880 --> 00:14:22,760 Silence dans la salle. 170 00:14:23,760 --> 00:14:26,120 - Où est le prisonnier ? - Il est là, M. le juge. 171 00:14:26,680 --> 00:14:27,640 Eh bien... 172 00:14:27,880 --> 00:14:30,520 Il faut un jury. Il n'y a pas de procès sans jury. 173 00:14:32,080 --> 00:14:34,720 Qui veut faire partie du jury ? 174 00:14:35,920 --> 00:14:38,120 Vous, M. Donner ? 175 00:14:39,360 --> 00:14:41,120 Vous êtes un citoyen exemplaire. 176 00:14:42,480 --> 00:14:45,080 Et vous, M. Wilkes et M. Ritter, 177 00:14:45,240 --> 00:14:47,600 vous êtes aussi des citoyens exemplaires. 178 00:14:47,760 --> 00:14:51,240 Vous comptez bien faire votre devoir civique, non ? 179 00:14:52,720 --> 00:14:55,040 Oui, faire partie d'un jury est un devoir. 180 00:14:55,200 --> 00:14:57,040 Allez les gars, il nous faut un jury. 181 00:14:57,600 --> 00:14:58,560 Bon... 182 00:14:59,360 --> 00:15:00,320 Bref... 183 00:15:00,880 --> 00:15:03,760 - Quel est le chef d'accusation ? - Meurtre, M. le juge. 184 00:15:04,440 --> 00:15:06,600 Il a tué un de mes hommes en voulant s'enfuir. 185 00:15:07,400 --> 00:15:08,760 C'est... c'est grave. 186 00:15:10,760 --> 00:15:11,840 C'est vraiment grave. 187 00:15:12,680 --> 00:15:15,120 - Pourquoi avoir fait ça ? - Légitime défense. 188 00:15:15,280 --> 00:15:17,400 Mais bien sûr. Vous avez entendu l'accusation. 189 00:15:17,760 --> 00:15:20,640 M. le shérif, vous devez bien avoir des preuves. 190 00:15:21,480 --> 00:15:23,960 Vous avez vu son corps à l'enterrement, hier. 191 00:15:25,120 --> 00:15:28,360 - Qu'en dites-vous ? - Ce n'est pas à moi d'en décider. 192 00:15:30,280 --> 00:15:31,920 Quel est le verdict du jury ? 193 00:15:33,160 --> 00:15:34,520 Coupable, M. le juge. 194 00:15:35,000 --> 00:15:37,880 Nous recommandons la peine maximale. La pendaison. 195 00:15:40,160 --> 00:15:42,360 Si je ne l'avais pas vu, je n'y croirais pas. 196 00:15:42,520 --> 00:15:45,160 Moi, je l'ai vu, mais j'ai encore du mal à y croire. 197 00:15:45,480 --> 00:15:47,080 Vous avez entendu le verdict. 198 00:15:47,720 --> 00:15:49,440 - Emmenez-le - Avec plaisir. 199 00:15:49,920 --> 00:15:51,160 La séance est levée. 200 00:15:51,600 --> 00:15:52,520 Bon travail, M. le juge. 201 00:15:53,120 --> 00:15:54,080 Attendez. 202 00:15:54,920 --> 00:15:56,640 Vous appelez ça un procès ? 203 00:15:57,360 --> 00:15:59,200 Cet homme n'a même pas pu se défendre. 204 00:15:59,360 --> 00:16:01,160 Vous voulez vous mêler de nos affaires ? 205 00:16:01,320 --> 00:16:03,240 Je me mêle des procès. Je suis avocat. 206 00:16:03,840 --> 00:16:05,200 Vous entendez ça, M. le Juge ? 207 00:16:05,360 --> 00:16:07,680 L'étranger critique votre façon de faire. 208 00:16:07,800 --> 00:16:09,120 C'est un outrage à la cour. 209 00:16:09,280 --> 00:16:11,400 Bien sûr, Burt, tout ce que tu diras. 210 00:16:11,560 --> 00:16:13,600 50 dollars d'amende pour outrage à la cour. 211 00:16:14,920 --> 00:16:16,600 Je paierai 100 dollars si ça vous chante, 212 00:16:16,760 --> 00:16:18,960 mais cet homme mérite un procès équitable. 213 00:16:19,080 --> 00:16:20,080 Vous l'avez entendu. 214 00:16:20,240 --> 00:16:22,760 Faites-lui payer 100 dollars et une tournée générale. 215 00:16:22,920 --> 00:16:25,640 100 dollars et une tournée générale. 216 00:16:28,320 --> 00:16:30,520 - J'ai bien peur... - Vous n'avez pas d'argent? 217 00:16:30,960 --> 00:16:33,120 On trouvera un moyen de vous faire payer. 218 00:16:33,280 --> 00:16:35,520 On commence avec le chapeau, faites vos offres. 219 00:16:38,280 --> 00:16:41,160 - Il est trop grand. - Laisse-le-moi. Il me va, Donner. 220 00:16:41,440 --> 00:16:43,120 Vendu à ce monsieur pour 10 dollars. 221 00:16:44,200 --> 00:16:45,640 Prenons son manteau, shérif. 222 00:16:46,240 --> 00:16:48,200 - Emmenez le criminel. - Ouais. 223 00:16:51,040 --> 00:16:52,320 Messieurs, 224 00:16:52,480 --> 00:16:55,200 un manteau en popeline cousu par les meilleurs tailleurs. 225 00:16:55,320 --> 00:16:56,600 Quelle est votre offre ? 226 00:17:05,400 --> 00:17:07,160 Une moitié, c'est mieux que rien. 227 00:17:07,640 --> 00:17:09,960 30 dollars pièce. Payez le juge. 228 00:17:10,280 --> 00:17:12,680 Il nous manque 30 dollars. Prenons sa veste. 229 00:17:14,960 --> 00:17:15,920 Venez la chercher. 230 00:17:16,400 --> 00:17:18,760 Vous ne me laissez pas vraiment le choix. 231 00:17:23,040 --> 00:17:24,000 Attention, Clay ! 232 00:18:00,400 --> 00:18:02,840 Très bien, juge Jeffers, prenons donc cette veste. 233 00:18:09,760 --> 00:18:10,720 Vous ? 234 00:18:12,000 --> 00:18:13,440 Henry Jeffers ? 235 00:18:14,280 --> 00:18:17,160 Il nous manque 30 dollars. Prenons son pantalon, les gars. 236 00:18:19,840 --> 00:18:21,280 Un instant, messieurs. 237 00:18:21,400 --> 00:18:23,520 M. Nacho Vasquez. 238 00:18:31,360 --> 00:18:33,400 Vous me surprenez, M. Donner. 239 00:18:33,560 --> 00:18:35,960 C'est comme ça que vous accueillez un étranger ? 240 00:18:36,080 --> 00:18:37,960 On s'amuse juste un peu, Vasquez. 241 00:18:38,120 --> 00:18:39,880 - Prenez son pantalon. - Attendez ! 242 00:18:40,000 --> 00:18:41,400 J'éviterais, à votre place. 243 00:18:41,520 --> 00:18:43,320 C'est moi qui donne les ordres. 244 00:18:43,440 --> 00:18:44,680 Souvenez-vous, monsieur, 245 00:18:44,840 --> 00:18:46,720 vous avez toujours un temps de retard. 246 00:18:47,440 --> 00:18:50,160 Vous devriez peut-être lui rendre ses vêtements. 247 00:18:51,120 --> 00:18:52,360 Envoie les chopes, Burt. 248 00:18:52,960 --> 00:18:54,680 Je te défie pour garder ses vêtements. 249 00:18:54,800 --> 00:18:55,560 Si vous voulez. 250 00:18:56,080 --> 00:18:57,040 Reculez, les gars. 251 00:19:01,440 --> 00:19:02,520 Après vous, monsieur. 252 00:19:03,720 --> 00:19:05,400 Allez Sam, envoie-les. 253 00:19:19,560 --> 00:19:20,640 A toi, Vasquez. 254 00:19:21,120 --> 00:19:22,080 Allez-y, M. Sam. 255 00:19:30,840 --> 00:19:33,080 Je vous suggère de lui rendre ses vêtements. 256 00:19:35,120 --> 00:19:36,080 OK, les gars. 257 00:19:45,920 --> 00:19:47,880 - Merci beaucoup. - C'était un plaisir. 258 00:19:55,080 --> 00:19:56,160 Au revoir, messieurs. 259 00:20:06,160 --> 00:20:08,360 - Merci, Pedro. - A votre service. 260 00:20:11,080 --> 00:20:12,160 Je suis Fletcher. 261 00:20:12,320 --> 00:20:14,080 Ravi de vous rencontrer, M. Fletcher. 262 00:20:14,600 --> 00:20:18,120 Pouvez-vous me dire qui vous êtes et pourquoi vous m'avez secouru ? 263 00:20:18,240 --> 00:20:19,360 Je suis Nacho Vasquez 264 00:20:19,520 --> 00:20:21,960 et j'ai un ranch de l'autre côté de la frontière. 265 00:20:22,400 --> 00:20:25,160 Je viens voir ma soeur, Lupita Montez, de temps à autres. 266 00:20:25,320 --> 00:20:27,000 Elle tient une auberge à Del Norte. 267 00:20:27,720 --> 00:20:30,320 Quand j'ai vu un homme défendre la vérité, 268 00:20:30,440 --> 00:20:32,080 j'ai eu envie de l'aider. 269 00:20:32,760 --> 00:20:35,480 Peu de gens oseraient s'opposer à Donner par ici. 270 00:20:36,200 --> 00:20:38,560 Je vous assure que je n'en avais pas conscience. 271 00:20:39,480 --> 00:20:41,000 Qui est ce Donner ? 272 00:20:41,280 --> 00:20:44,120 C'est le propriétaire de l'hôtel, mais ce n'est pas tout. 273 00:20:44,560 --> 00:20:47,800 Il est aussi président du Comité de Développement des Terres. 274 00:20:49,560 --> 00:20:51,200 Un peu pompeux. C'est quoi ? 275 00:20:51,520 --> 00:20:56,080 Des hommes qui ont pillé et volé jusqu'à posséder toutes les terres 276 00:20:56,440 --> 00:20:58,320 à une centaine de kilomètres à la ronde, 277 00:20:58,440 --> 00:20:59,520 excepté au sud. 278 00:20:59,960 --> 00:21:02,200 Les troupes mexicaines combattent Maximillian, 279 00:21:02,320 --> 00:21:04,000 donc je fais en sorte de m'assurer 280 00:21:04,160 --> 00:21:05,960 que Donner ne traverse pas la frontière 281 00:21:06,080 --> 00:21:07,640 pour persécuter mon peuple. 282 00:21:07,960 --> 00:21:09,840 Et le juge Jeffers ? 283 00:21:10,240 --> 00:21:11,880 C'est une "farsa", mon ami. 284 00:21:12,000 --> 00:21:12,840 C'est un bouffon. 285 00:21:13,960 --> 00:21:16,080 Il fait ce que lui dit Donner, en général. 286 00:21:16,200 --> 00:21:18,040 Et le reste du temps ? 287 00:21:18,360 --> 00:21:19,320 Il boit. 288 00:21:20,440 --> 00:21:23,400 Il n'y a personne pour guider les bonnes gens d'El Paso. 289 00:21:24,640 --> 00:21:26,720 Mais tout ça va changer, non ? 290 00:21:26,840 --> 00:21:28,680 Vous serez avocat ici, pas vrai ? 291 00:21:29,320 --> 00:21:30,600 Non, ce n'est pas vrai. 292 00:21:31,080 --> 00:21:34,240 Je suis venu ici pour voir le juge Jeffers et sa fille Susan. 293 00:21:35,080 --> 00:21:36,400 C'est bien dommage... 294 00:21:37,080 --> 00:21:38,920 que vous ne souhaitiez pas être avocat. 295 00:21:39,320 --> 00:21:41,040 Les gens ont besoin d'un défenseur. 296 00:21:41,880 --> 00:21:44,440 Si je suis avocat, qui me défendra moi ? 297 00:21:55,400 --> 00:21:57,200 Vous savez où vit Mlle Jeffers ? 298 00:21:57,360 --> 00:21:59,680 Bien sûr. Mlle Jeffers est très jolie, 299 00:22:00,160 --> 00:22:01,640 on ne l'oublie pas facilement. 300 00:22:02,160 --> 00:22:03,680 Elle possède La Sombrereria, 301 00:22:04,040 --> 00:22:05,320 la boutique de chapeaux. 302 00:22:05,560 --> 00:22:06,640 Vous voulez y aller ? 303 00:22:06,800 --> 00:22:09,320 Pas tout de suite, il me faut un nouveau manteau. 304 00:22:09,440 --> 00:22:11,040 Ma soeur vous en donnera un. 305 00:22:11,200 --> 00:22:12,840 Son mari n'est plus là pour le porter. 306 00:22:12,960 --> 00:22:14,440 Navré d'entendre ça. 307 00:22:14,560 --> 00:22:16,800 Oh, M. Montez est mort en héros. 308 00:22:17,560 --> 00:22:20,120 Il est mort en protégeant les siens de M. Donner. 309 00:22:27,960 --> 00:22:29,840 La loi est expéditive par ici. 310 00:22:30,400 --> 00:22:32,160 Il n'y a qu'une seule loi ici. 311 00:22:32,600 --> 00:22:35,680 Si vous voulez vivre, vous devez apprendre à tirer vite. 312 00:22:36,800 --> 00:22:38,680 Je vous conduis à l'auberge. 313 00:22:48,720 --> 00:22:50,400 LA SOMBRERERIA CHAPEAUX DERNIER CRI 314 00:23:23,760 --> 00:23:25,240 Excusez-moi, pouvez-vous... 315 00:23:26,240 --> 00:23:28,280 Ca alors ! Nellie de la diligence. 316 00:23:28,400 --> 00:23:29,840 Je vous cherchais. 317 00:23:29,960 --> 00:23:31,760 Quelle coïncidence. 318 00:23:32,240 --> 00:23:33,760 Je vous cherchais moi aussi 319 00:23:34,240 --> 00:23:35,760 pour vous rendre votre portefeuille. 320 00:23:36,280 --> 00:23:37,400 - Tenez. - Merci. 321 00:23:37,520 --> 00:23:38,520 C'est du beau cuir. 322 00:23:39,720 --> 00:23:40,680 Mais il est vide. 323 00:23:41,120 --> 00:23:43,760 Vraiment ? C'est vraiment dommage. 324 00:23:44,040 --> 00:23:45,560 Il y avait de l'argent dedans. 325 00:23:46,400 --> 00:23:48,440 Vous aurez du mal à le prouver. 326 00:23:49,280 --> 00:23:50,240 Au revoir. 327 00:23:50,840 --> 00:23:52,040 Tu me parlais, Nellie ? 328 00:23:54,600 --> 00:23:55,360 Clay ! 329 00:23:58,320 --> 00:23:59,960 - Clay Fletcher. - Susan. 330 00:24:00,840 --> 00:24:02,120 Tu ne m'as pas oublié. 331 00:24:02,280 --> 00:24:04,720 Bien sûr que non. Je suis si contente de te voir. 332 00:24:05,480 --> 00:24:08,000 Comment vont ton grand-père et Mary Elizabeth 333 00:24:08,120 --> 00:24:09,240 et tous ceux de Charleston ? 334 00:24:09,360 --> 00:24:10,400 Ils vont bien, merci. 335 00:24:12,360 --> 00:24:13,800 Où est passée ma cliente ? 336 00:24:13,920 --> 00:24:15,480 Nellie de la diligence ? 337 00:24:15,640 --> 00:24:19,320 Elle est partie à la hâte après m'avoir rendu un portefeuille vide. 338 00:24:20,080 --> 00:24:21,760 Oh non, pas toi aussi ! 339 00:24:21,880 --> 00:24:23,880 Je ne vois pas ce qui est si drôle. 340 00:24:24,040 --> 00:24:26,160 - Désolée, c'est juste que... - Je sais. 341 00:24:26,600 --> 00:24:29,040 Ca doit être dur de rire dans le coin. 342 00:24:29,320 --> 00:24:32,040 C'est plus comme une blague récurrente. 343 00:24:32,480 --> 00:24:33,400 Laisse-moi te prouver 344 00:24:33,560 --> 00:24:35,720 que je n'ai pas oublié mes bonnes manières. 345 00:24:35,840 --> 00:24:36,960 Viens prendre le thé. 346 00:24:37,080 --> 00:24:38,320 Ce n'est pas risqué ? 347 00:24:38,880 --> 00:24:41,760 Ces gens ne sont pas du genre à apprécier le thé. 348 00:24:46,480 --> 00:24:48,120 La santé de père s'est détériorée 349 00:24:48,280 --> 00:24:50,120 et le docteur a recommandé un climat sec, 350 00:24:50,240 --> 00:24:51,600 donc nous sommes venus ici. 351 00:24:51,920 --> 00:24:53,720 - Du lait ? - Non merci. 352 00:24:54,600 --> 00:24:56,800 Bien sûr, après Charleston, tout semblait 353 00:24:56,960 --> 00:24:59,640 si spontané et décontracté, presque primitif. 354 00:25:00,120 --> 00:25:02,080 Les gens étaient gentils et généreux. 355 00:25:02,920 --> 00:25:04,320 Peut-être un peu impulsifs. 356 00:25:04,680 --> 00:25:05,640 J'avais remarqué. 357 00:25:06,080 --> 00:25:08,360 En fin de compte, c'est palpitant, j'adore ça. 358 00:25:08,880 --> 00:25:10,320 C'est mieux à Charleston, non ? 359 00:25:10,840 --> 00:25:13,000 Pourquoi donc ? Tout est si nouveau ici. 360 00:25:13,400 --> 00:25:16,240 Une région vaste, libre et pleine d'opportunités. 361 00:25:16,760 --> 00:25:18,680 Père et moi nous plaisons beaucoup ici. 362 00:25:19,040 --> 00:25:20,000 C'est... 363 00:25:20,120 --> 00:25:21,760 C'est quelqu'un d'important ici. 364 00:25:22,200 --> 00:25:23,160 C'est le juge. 365 00:25:24,520 --> 00:25:25,280 Oui, je sais. 366 00:25:27,360 --> 00:25:29,360 Ca a l'air si bien, à t'entendre. 367 00:25:29,880 --> 00:25:32,320 Je serais presque tenté de rester. 368 00:25:34,480 --> 00:25:36,000 Pourquoi tu ne m'as pas écrit ? 369 00:25:37,960 --> 00:25:40,240 Ton unité était toujours en mouvement. 370 00:25:40,360 --> 00:25:42,160 Tu aurais pu demander à ma famille. 371 00:25:42,680 --> 00:25:44,680 Je t'avais demandé de m'écrire. 372 00:25:46,560 --> 00:25:48,800 Capitaine Fletcher, une fille ne va pas croire 373 00:25:48,960 --> 00:25:51,360 tout ce qu'un officier lui chuchote à l'oreille. 374 00:25:51,960 --> 00:25:54,480 En particulier quand il a une permission de 6 h 375 00:25:54,640 --> 00:25:56,800 sous la lune, avec de la musique romantique. 376 00:26:01,240 --> 00:26:02,960 Tu savais que je t'aimais, Susan. 377 00:26:04,160 --> 00:26:06,240 Clay, je préfère ne pas en parler. 378 00:26:06,360 --> 00:26:07,120 Susan. 379 00:26:11,120 --> 00:26:12,480 Susan, ma fille. 380 00:26:17,600 --> 00:26:19,240 Oui, père, je suis là. 381 00:26:23,160 --> 00:26:23,920 Susan. 382 00:26:43,640 --> 00:26:44,800 Merci, ma chérie. 383 00:26:45,360 --> 00:26:46,320 Merci. 384 00:26:53,400 --> 00:26:54,720 Tu sais tout maintenant. 385 00:26:55,600 --> 00:26:56,560 Je le savais déjà. 386 00:26:57,360 --> 00:27:00,560 Je l'ai vu faire un procès aujourd'hui au Casa Grande. 387 00:27:04,240 --> 00:27:06,040 Alors il n'y a rien de plus à dire. 388 00:27:08,320 --> 00:27:10,440 Quand nous avons quitté Charleston, 389 00:27:10,600 --> 00:27:13,400 il a été normal pendant des semaines, mais maintenant... 390 00:27:15,720 --> 00:27:18,120 Tu comprends pourquoi je ne peux pas rentrer. 391 00:27:20,440 --> 00:27:22,480 J'aimerais pouvoir t'aider. 392 00:27:22,920 --> 00:27:23,880 Vous aider. 393 00:27:27,640 --> 00:27:28,600 Tu peux, Clay. 394 00:27:29,880 --> 00:27:32,880 A Charleston, ne dis à personne ce que tu as vu ici. 395 00:27:33,480 --> 00:27:34,440 Je te le promets. 396 00:27:35,920 --> 00:27:38,520 Le juge doit signer ces papiers. 397 00:27:39,280 --> 00:27:40,360 Quand le pourra-t-il ? 398 00:27:41,200 --> 00:27:43,760 Demain midi. C'est l'heure à laquelle il se lève. 399 00:27:44,880 --> 00:27:45,800 Je serai là. 400 00:27:46,560 --> 00:27:48,840 La diligence ne part qu'après-demain. 401 00:27:51,680 --> 00:27:53,480 - Clay ? - Oui ? 402 00:27:54,880 --> 00:27:56,800 Je n'ai jamais aimé être ici. 403 00:27:57,600 --> 00:27:58,560 Je déteste El Paso. 404 00:27:59,880 --> 00:28:00,840 Je sais. 405 00:28:01,560 --> 00:28:02,600 Hé, bas les pattes. 406 00:28:04,520 --> 00:28:05,640 Posez-moi ça ici. 407 00:28:08,520 --> 00:28:10,880 Attention, ce truc vaut son poids en or. 408 00:28:11,040 --> 00:28:13,240 Je l'ai fait venir de la Nouvelle-Orléans. 409 00:28:16,080 --> 00:28:17,480 Voilà pour toi ma chérie. 410 00:28:18,320 --> 00:28:21,240 Un petit cadeau pour faire ressembler El Paso à Charleston. 411 00:28:21,680 --> 00:28:22,880 Que faites-vous ici ? 412 00:28:23,040 --> 00:28:25,280 Je n'ai pas besoin de demander, apparemment. 413 00:28:25,400 --> 00:28:26,560 Vous vous connaissez ? 414 00:28:27,120 --> 00:28:29,000 Nous nous sommes vus brièvement. 415 00:28:29,520 --> 00:28:31,480 Vous avez trouvé un nouveau manteau. 416 00:28:32,120 --> 00:28:33,080 Oui. 417 00:28:34,160 --> 00:28:37,440 Le manteau d'un homme mort pour défendre les siens. 418 00:28:38,200 --> 00:28:40,360 Il y a deux trous à l'arrière. 419 00:28:41,120 --> 00:28:42,280 M. Montez, ça vous parle ? 420 00:28:42,960 --> 00:28:45,440 Montez a essayé d'interférer avec la loi. 421 00:28:45,560 --> 00:28:47,600 Evitez de commettre la même erreur. 422 00:28:48,880 --> 00:28:53,200 Si ça m'arrive, j'éviterai de vous tourner le dos. 423 00:28:54,560 --> 00:28:55,520 Au revoir, Susan. 424 00:29:22,440 --> 00:29:24,280 Tu vends des fourrures maintenant ? 425 00:29:24,400 --> 00:29:26,160 Ca c'est sûr, partenaire. 426 00:29:27,720 --> 00:29:32,000 J'ai fait une super affaire avec ces deux idiots. 427 00:29:32,160 --> 00:29:35,520 Ils n'ont aucune idée de la valeur de ces peaux. 428 00:29:41,760 --> 00:29:42,880 Et toi, oui ? 429 00:29:43,040 --> 00:29:46,280 Je peux les vendre 10 dollars pièce à la Nouvelle-Orléans. 430 00:29:47,400 --> 00:29:48,400 Malin, hein ? 431 00:29:53,000 --> 00:29:53,960 Je suppose. 432 00:29:54,480 --> 00:29:56,200 Je te verrai à l'auberge, Pesky. 433 00:29:56,360 --> 00:29:59,520 Et si Nellie te demande tes peaux, la réponse est non. 434 00:29:59,640 --> 00:30:00,520 Bien compris. 435 00:30:01,560 --> 00:30:02,960 Arrêtez, vous allez le tuer. 436 00:30:03,120 --> 00:30:05,600 J'aime pas qu'on me traite de voleur et de menteur. 437 00:30:08,360 --> 00:30:11,160 Ta maison sera saisie demain, comme je l'ai annoncé. 438 00:30:12,120 --> 00:30:14,680 Un représentant de la loi maintient la paix. 439 00:30:14,840 --> 00:30:16,440 - Il ne la met pas en danger. - Petit... 440 00:30:26,680 --> 00:30:28,480 Je veux vous parler, à l'intérieur. 441 00:30:33,600 --> 00:30:34,560 Johnny... 442 00:30:36,360 --> 00:30:38,280 Vous êtes le sergent Johnny Elkins. 443 00:30:38,400 --> 00:30:39,160 C'est bien moi. 444 00:30:41,880 --> 00:30:43,440 Vous vous souvenez de moi ? 445 00:30:43,560 --> 00:30:44,960 Oh oui, capitaine Fletcher. 446 00:30:45,280 --> 00:30:46,200 Ma femme. 447 00:30:46,320 --> 00:30:48,160 Merci d'avoir secouru Johnny. 448 00:30:48,520 --> 00:30:49,720 Que vous ont-ils fait ? 449 00:30:49,960 --> 00:30:51,360 Ils m'ont enfoncé les côtes. 450 00:30:51,720 --> 00:30:52,800 Allons chez un docteur. 451 00:30:52,960 --> 00:30:55,600 Il n'y a que le médecin militaire et il est absent. 452 00:30:55,720 --> 00:30:57,120 Ca va aller, capitaine. 453 00:30:57,240 --> 00:30:58,080 Aidez-moi. 454 00:31:03,040 --> 00:31:04,600 Où allons-nous, sergent ? 455 00:31:05,440 --> 00:31:06,680 A la maison, je suppose. 456 00:31:07,040 --> 00:31:08,800 Mon chariot est au coin de la rue. 457 00:31:09,840 --> 00:31:11,360 Je vous ferai un bandage. 458 00:31:11,880 --> 00:31:12,840 Allez-y doucement. 459 00:31:13,160 --> 00:31:14,720 - Ce n'est pas trop serré ? - Non. 460 00:31:15,400 --> 00:31:17,960 On apprends des choses utiles à la guerre, pas vrai ? 461 00:31:18,520 --> 00:31:19,720 Remettez votre chemise. 462 00:31:22,240 --> 00:31:26,320 J'ai entendu le shérif dire qu'il allait saisir vos terres. 463 00:31:27,120 --> 00:31:28,120 Il ne va pas oser ? 464 00:31:28,280 --> 00:31:30,600 C'est comme ça que Donner a acquis ses terres. 465 00:31:30,720 --> 00:31:31,920 Et le shérif aussi. 466 00:31:32,520 --> 00:31:34,720 Mais vous ne pouviez pas payer à l'armée. 467 00:31:34,840 --> 00:31:36,640 Pour eux, ça ne change rien. 468 00:31:36,800 --> 00:31:39,520 Ils ont volé des terres à des dizaines de soldats. 469 00:31:40,160 --> 00:31:42,520 S'ils veulent me voler, je me battrai. 470 00:31:42,640 --> 00:31:43,640 Sois prudent, Johnny. 471 00:31:43,760 --> 00:31:45,400 Détendez-vous, sergent. 472 00:31:51,280 --> 00:31:52,240 Que faites-vous ? 473 00:31:52,560 --> 00:31:54,800 Je vais conduire, si ça ne vous dérange pas. 474 00:31:54,920 --> 00:31:56,080 Pas du tout, capitaine. 475 00:31:56,200 --> 00:31:57,200 Où allons-nous ? 476 00:31:57,480 --> 00:31:59,720 Tout droit, puis à gauche à la rivière. 477 00:32:00,200 --> 00:32:01,160 Hue ! 478 00:32:32,920 --> 00:32:34,680 Les femmes et les enfants avaient peur 479 00:32:34,840 --> 00:32:37,480 que les hommes de retour de la guerre ne les trouvent pas. 480 00:32:37,800 --> 00:32:39,240 Ils sont venus vivre ici, 481 00:32:40,120 --> 00:32:41,400 dans le lit de la rivière. 482 00:32:42,640 --> 00:32:43,720 J'ai eu de la chance. 483 00:32:44,520 --> 00:32:46,320 Je suis rentré avant qu'ils attaquent 484 00:32:46,440 --> 00:32:47,480 ma femme et mon fils. 485 00:32:48,840 --> 00:32:52,000 Quand ils viendront, je serai prêt, capitaine. 486 00:33:12,520 --> 00:33:13,480 Johnny. 487 00:33:14,280 --> 00:33:15,240 Johnny. 488 00:33:15,880 --> 00:33:16,840 Jack est ici. 489 00:33:26,600 --> 00:33:28,280 Donner et La Farge arrivent. 490 00:33:28,680 --> 00:33:30,000 Ils ne sont pas loin. 491 00:33:30,600 --> 00:33:31,360 Les voilà ! 492 00:33:40,760 --> 00:33:41,720 Non, Johnny, non. 493 00:33:42,040 --> 00:33:44,920 Déposez les armes, sergent, ils n'attendent que ça. 494 00:33:46,680 --> 00:33:48,080 Restez là, je m'en occupe. 495 00:34:09,000 --> 00:34:11,880 - Ouvrez le portail. - J'aimerais vous parler d'abord. 496 00:34:12,240 --> 00:34:13,720 Et de quel droit ? 497 00:34:13,840 --> 00:34:15,640 En tant qu'avocat de M. Elkins. 498 00:34:16,080 --> 00:34:18,680 Elkins était à la guerre quand les impôts sont tombés. 499 00:34:18,960 --> 00:34:20,640 Il a droit à un délai pour payer. 500 00:34:21,000 --> 00:34:22,360 Aucune exception, shérif. 501 00:34:22,480 --> 00:34:24,040 Ouvrez ce portail, Dutch. 502 00:34:24,280 --> 00:34:25,880 Elkins a des droits. 503 00:34:26,000 --> 00:34:27,280 Hors de ma route ! 504 00:34:48,360 --> 00:34:50,120 Vous avez de quoi payer, Elkins ? 505 00:34:50,440 --> 00:34:52,120 Oh, Johnny, mon jardin. 506 00:34:54,120 --> 00:34:56,400 J'ai dit que je paierai quand j'aurai l'argent. 507 00:34:56,520 --> 00:34:58,920 Dégagez. Sortez tous de mes terres. 508 00:34:59,480 --> 00:35:01,640 Vos terres appartiennent à l'état désormais. 509 00:35:02,040 --> 00:35:02,800 Prenez son fusil. 510 00:35:04,120 --> 00:35:07,680 - Vos 80 hectares seront vendus... - Partez ! 511 00:35:09,960 --> 00:35:10,920 Emmenez-le. 512 00:35:14,400 --> 00:35:16,320 Je vous avais prévenus. Je l'avais dit. 513 00:35:16,440 --> 00:35:17,760 Quittez mes terres. 514 00:35:17,880 --> 00:35:19,200 Partez tous. 515 00:35:22,560 --> 00:35:23,760 Donne-moi ça, Johnny. 516 00:35:31,640 --> 00:35:32,640 Pose donc ça. 517 00:35:32,800 --> 00:35:35,400 - Ils vont le tuer. - Tu dois fuir, Johnny. 518 00:35:49,800 --> 00:35:50,760 Vous savez où il va ? 519 00:35:51,200 --> 00:35:53,880 Sans doute à la rivière. Il doit traverser la frontière. 520 00:35:54,040 --> 00:35:57,200 Au sud, après les montagnes. Ils feront demi-tour à la rivière. 521 00:38:52,800 --> 00:38:55,360 - Va au ranch de Don Nacho. - Oui, capitaine. 522 00:38:57,720 --> 00:38:59,760 - Dégagez le passage. - Reculez, messieurs. 523 00:38:59,920 --> 00:39:02,160 Vous allez devoir me laisser passer. 524 00:39:02,400 --> 00:39:04,240 Mon cheval ne veut plus bouger. 525 00:39:05,080 --> 00:39:06,000 Je débute un peu. 526 00:39:06,840 --> 00:39:10,240 Vous avez fait vite pour venir ici pour un débutant. 527 00:39:10,360 --> 00:39:11,480 Dégagez le passage. 528 00:39:11,960 --> 00:39:14,720 - C'est la dernière fois que... - Arrêtez ça. 529 00:39:15,120 --> 00:39:17,360 - J'en ai marre, Donner. - Arrêtez-le. 530 00:39:24,360 --> 00:39:25,680 Très bien, suivez-nous. 531 00:39:25,840 --> 00:39:28,880 C'est Elkins que vous voulez. Vous savez quoi ? 532 00:39:29,360 --> 00:39:32,360 Vu que je suis son avocat, il sera avec moi à son procès. 533 00:39:33,840 --> 00:39:35,720 - Ca vous va ? - Nous avons un accord. 534 00:39:38,320 --> 00:39:39,160 D'accord. 535 00:39:39,320 --> 00:39:42,880 N'essayez pas de quitter la ville avant de nous l'amener. 536 00:39:43,680 --> 00:39:46,160 On va vous accompagner jusqu'à la ville. 537 00:39:48,560 --> 00:39:51,600 Quand j'ai emprunté ce manteau, il n'avait que deux trous. 538 00:39:53,000 --> 00:39:54,920 J'aimerais le rendre dans le même état. 539 00:39:56,640 --> 00:39:57,720 Après vous, messieurs. 540 00:40:08,160 --> 00:40:09,720 Donner, c'était quoi ça ? 541 00:40:10,160 --> 00:40:13,000 On ne peut pas l'abattre sans provocation 542 00:40:13,120 --> 00:40:14,600 ou maquiller ça en accident. 543 00:40:25,360 --> 00:40:26,320 Susan. 544 00:40:27,040 --> 00:40:29,080 - Susan ! - Oui, père, j'arrive. 545 00:40:29,840 --> 00:40:32,760 Mes rhumatismes me font souffrir en ce moment. 546 00:40:32,920 --> 00:40:35,240 - Bois ça, ça ira mieux. - Merci, ma chérie. 547 00:40:40,640 --> 00:40:42,640 Tu pourrais m'aider à écrire ? 548 00:40:45,080 --> 00:40:46,040 Doucement. 549 00:40:48,280 --> 00:40:49,240 Et voilà. 550 00:40:52,520 --> 00:40:54,800 J'ai été ravi de vous rencontrer, jeune homme. 551 00:40:54,920 --> 00:40:56,880 Saluez votre grand-père de ma part. 552 00:40:57,480 --> 00:40:59,240 C'est un grand homme. 553 00:40:59,400 --> 00:41:01,560 C'est vraiment... un homme d'exception. 554 00:41:01,680 --> 00:41:03,280 Si vous voulez bien m'excuser, 555 00:41:03,440 --> 00:41:05,920 je dois m'absenter. J'ai un procès à présider. 556 00:41:06,520 --> 00:41:08,040 Je suis juge, vous savez. 557 00:41:08,240 --> 00:41:10,200 Je sais. Vous me verrez souvent. 558 00:41:10,320 --> 00:41:11,720 Que veux tu dire, Clay ? 559 00:41:12,320 --> 00:41:14,800 J'ai vu ce que tu voyais en El Paso, Susan. 560 00:41:14,960 --> 00:41:17,400 Un monde de possibilités, surtout pour un avocat. 561 00:41:17,960 --> 00:41:20,840 Nous serons opposés de temps à autres. 562 00:41:21,560 --> 00:41:24,080 Vous faites une erreur. Un grosse erreur. 563 00:41:24,560 --> 00:41:27,560 C'est un nouveau pays, sauvage et primitif. 564 00:41:27,680 --> 00:41:29,680 Je vous conseille de partir. 565 00:41:31,080 --> 00:41:31,880 Partez avant que... 566 00:41:32,800 --> 00:41:33,760 Avant que... 567 00:41:36,280 --> 00:41:38,520 Père a raison, cet endroit est primitif. 568 00:41:38,680 --> 00:41:41,840 Si tu veux garder ta dignité, pars dans la prochaine diligence. 569 00:41:42,000 --> 00:41:44,040 - Tu me suivrais ? - Je ne peux pas. 570 00:41:46,040 --> 00:41:47,760 Je vais partir quelques jours. 571 00:41:47,920 --> 00:41:49,920 Je reviendrai pour le procès de M. Elkins. 572 00:41:50,640 --> 00:41:51,600 Au revoir. 573 00:42:10,840 --> 00:42:12,760 Pesky, j'ai besoin d'aide. 574 00:42:13,280 --> 00:42:15,160 Pas la peine de chercher plus loin. 575 00:42:15,320 --> 00:42:18,640 Y a pas plus digne de confiance et honnête que moi. 576 00:42:18,880 --> 00:42:21,800 Et j'en sais quelque chose, tu peux me croire. 577 00:42:21,920 --> 00:42:23,280 Regarde donc ces peaux. 578 00:42:24,000 --> 00:42:26,040 - Tu en as changé. - Bien sûr. 579 00:42:26,160 --> 00:42:27,880 Ce sont des peaux de vache. 580 00:42:28,040 --> 00:42:32,760 Je viens de sceller un accord extrêmement profitable 581 00:42:32,880 --> 00:42:34,800 avec la concurrence locale. 582 00:42:36,160 --> 00:42:39,000 - J'ai presque honte de les rouler. - Je vois. 583 00:42:39,160 --> 00:42:41,760 J'ai dû donner mon manteau, mon chapeau, ma montre 584 00:42:41,920 --> 00:42:44,520 et d'autres trucs, mais regarde ce que j'ai eu. 585 00:42:44,680 --> 00:42:46,840 On va rentrer en première classe, partenaire. 586 00:42:47,000 --> 00:42:49,880 Je voulais te parler de ça. Je ne rentre pas tout de suite. 587 00:42:50,000 --> 00:42:50,760 Ah non ? 588 00:42:50,920 --> 00:42:53,600 Le procès de M. Elkins aura lieu le 16, 589 00:42:53,720 --> 00:42:54,680 dans une semaine. 590 00:42:55,200 --> 00:42:57,160 Si le juge est soûl, on n'a aucune chance. 591 00:42:57,280 --> 00:42:59,120 Il doit être sobre pour le procès. 592 00:42:59,520 --> 00:43:00,440 Voilà ce que tu vas faire. 593 00:46:06,080 --> 00:46:07,680 C'est un peu piquant, M. Elkins. 594 00:46:07,840 --> 00:46:09,320 - Mais c'est... - M. Nacho ! 595 00:46:09,480 --> 00:46:11,720 M. Nacho, deux hommes à cheval arrivent. 596 00:46:12,360 --> 00:46:13,320 Excusez-moi. 597 00:46:17,120 --> 00:46:19,160 Ernesto ! Roberto ! Garcia ! 598 00:46:21,520 --> 00:46:23,840 M. Fletcher, Que... Qui est-ce ? 599 00:46:24,480 --> 00:46:26,320 Le serviteur de votre soeur, Arturo. 600 00:46:26,920 --> 00:46:28,960 Il a pris une balle qui m'était destinée. 601 00:46:29,400 --> 00:46:32,080 Emmenez ce pauvre garçon chez le docteur de Del Norte. 602 00:46:35,280 --> 00:46:37,360 - Vous êtes blessé, mon ami. - Je vais bien. 603 00:46:38,080 --> 00:46:39,680 J'ai de la peine pour ce jeune homme. 604 00:46:39,840 --> 00:46:42,160 J'ai dû échanger mon cheval avec le sien. 605 00:46:42,680 --> 00:46:44,040 Vous n'aviez pas le choix. 606 00:46:44,200 --> 00:46:46,840 Allez, asseyez-vous. Il vous faut à manger et à boire. 607 00:46:47,880 --> 00:46:50,840 Ernesto, une bouteille de notre meilleur vin. 608 00:46:51,720 --> 00:46:54,640 Je ferai préparer des vêtements et une chambre pour vous. 609 00:46:54,920 --> 00:46:55,880 Merci. 610 00:46:59,960 --> 00:47:02,000 - Comment ça va, Johnny ? - Bien, capitaine. 611 00:47:03,640 --> 00:47:04,880 Vous rentrerez avec moi. 612 00:47:06,560 --> 00:47:07,520 Rentrer ? 613 00:47:07,840 --> 00:47:09,720 Vous viendrez à votre procès. 614 00:47:09,880 --> 00:47:11,600 Vous ne savez pas ce que vous dites. 615 00:47:12,160 --> 00:47:14,280 Tant que Donner n'aura pas été battu au tribunal, 616 00:47:14,400 --> 00:47:16,000 personne ne sera en sécurité. 617 00:47:16,160 --> 00:47:19,360 Au tribunal ? Vous avez vu le juge, je n'ai pas mes chances. 618 00:47:19,480 --> 00:47:21,280 Je pense que ça ira. 619 00:47:21,400 --> 00:47:22,160 Vraiment. 620 00:47:23,320 --> 00:47:24,760 Il faut au moins essayer. 621 00:47:26,240 --> 00:47:27,840 Vous devez me faire confiance. 622 00:47:32,360 --> 00:47:33,440 Très bien, capitaine. 623 00:47:33,960 --> 00:47:34,920 J'irai au procès. 624 00:47:40,200 --> 00:47:42,320 Ca te plaît, mon petit ? Bien. 625 00:47:42,800 --> 00:47:44,240 Une autre assiette, Fernando. 626 00:47:48,640 --> 00:47:51,840 Tu es content ? Non ? Tu en veux encore, hein ? 627 00:47:51,960 --> 00:47:53,720 Attends, ça va être joli. 628 00:47:53,840 --> 00:47:57,120 Regarde ça. Tu aimes ça, hein ? 629 00:47:57,520 --> 00:47:58,480 Tiens, Fernando. 630 00:48:06,040 --> 00:48:07,720 Excellent. Excellent. 631 00:48:08,320 --> 00:48:10,400 - Vous tirez bien. - J'ai un bon pistolet. 632 00:48:10,680 --> 00:48:12,760 A l'armée, c'est tuer ou être tué. 633 00:48:13,040 --> 00:48:16,680 Tirer juste, c'est une chose, mais tirer vite en est une autre. 634 00:48:16,800 --> 00:48:18,080 Rengainez votre arme. 635 00:48:18,880 --> 00:48:19,720 Bien... 636 00:48:19,840 --> 00:48:21,560 Voyons votre vitesse de réaction. 637 00:48:21,680 --> 00:48:22,440 Comme ça. 638 00:48:24,560 --> 00:48:25,800 Dégainez quand vous voulez. 639 00:48:27,000 --> 00:48:28,120 Une assiette, Fernando. 640 00:48:34,160 --> 00:48:35,880 Vous n'avez pas réagi assez vite. 641 00:48:36,000 --> 00:48:37,160 Vous avez raison. 642 00:48:37,280 --> 00:48:38,160 Essayons encore. 643 00:48:43,480 --> 00:48:45,120 Une autre assiette, Fernando. 644 00:48:47,520 --> 00:48:50,040 Mes assiettes ! Mes assiettes ! 645 00:48:51,440 --> 00:48:54,920 Vous volez mes meilleurs assiettes pour vous entraîner à tirer ! 646 00:48:55,040 --> 00:48:56,320 Honte à vous ! 647 00:48:57,320 --> 00:48:58,680 Oh, mes assiettes. 648 00:49:01,520 --> 00:49:04,600 Rentre ! Ne reste pas ici avec le petit. 649 00:49:04,720 --> 00:49:06,120 Et vous aussi, M. Nacho. 650 00:49:06,240 --> 00:49:07,760 Dois-je aller dire à madame 651 00:49:07,920 --> 00:49:09,960 que vous cassez toutes les assiettes ? 652 00:49:12,120 --> 00:49:13,080 Ah, les femmes ! 653 00:49:13,240 --> 00:49:16,520 Elle pense que les assiettes ne sont pas des cibles. 654 00:49:16,920 --> 00:49:18,600 Venez, je vais vous trouver des armes 655 00:49:18,720 --> 00:49:20,440 et on va aller tirer ailleurs. 656 00:49:20,800 --> 00:49:21,760 Viens, Fernando. 657 00:49:23,560 --> 00:49:25,000 Encore une autre, Fernando. 658 00:49:30,560 --> 00:49:31,720 Encore une, Fernando. 659 00:49:38,160 --> 00:49:39,120 Encore une fois. 660 00:49:39,960 --> 00:49:40,920 Une autre. 661 00:49:46,440 --> 00:49:48,800 Commencez à appuyer sur la gâchette en dégainant. 662 00:49:49,720 --> 00:49:50,680 Encore une autre. 663 00:50:07,080 --> 00:50:08,040 Une autre. 664 00:50:11,280 --> 00:50:12,240 Encore une, Fernando. 665 00:50:14,560 --> 00:50:15,520 Et encore une. 666 00:50:18,280 --> 00:50:19,240 Encore une fois. 667 00:50:22,640 --> 00:50:23,600 Très bien. 668 00:50:24,760 --> 00:50:26,160 Je vous l'avait dit. 669 00:50:26,680 --> 00:50:29,640 Vous m'avez même battu, moi, le meilleur tireur de Chihuahua. 670 00:50:29,760 --> 00:50:30,960 On continue demain ? 671 00:50:31,120 --> 00:50:34,120 Impossible, M. Nacho, nous partons pour El Paso ce soir. 672 00:50:34,240 --> 00:50:35,640 Le procès a lieu demain. 673 00:50:36,720 --> 00:50:38,600 J'espère que Pesky a réussi. 674 00:50:39,480 --> 00:50:41,000 Tout repose sur lui maintenant. 675 00:50:42,160 --> 00:50:44,480 Allez, M. le juge, vous vous débrouillez bien. 676 00:50:44,720 --> 00:50:46,080 Ce n'est plus très loin. 677 00:50:46,200 --> 00:50:48,920 Vous avez dit ça toute la journée. 678 00:50:49,360 --> 00:50:51,040 Je veux un verre. 679 00:50:51,160 --> 00:50:52,840 Bien sûr, bien sûr. 680 00:50:53,000 --> 00:50:56,480 Je vous offrirai un verre dès qu'on sera arrivés. 681 00:50:57,320 --> 00:51:00,280 Allez, vous vous débrouillez très bien. 682 00:51:03,440 --> 00:51:05,600 Allez voir cette concession tout seul. 683 00:51:05,720 --> 00:51:06,840 Je rentre à la maison. 684 00:51:07,000 --> 00:51:09,800 Vous avez envie de boire ? Attrapez-moi. 685 00:51:10,440 --> 00:51:11,760 Ce n'est plus très loin. 686 00:51:12,120 --> 00:51:14,520 Je vois un des repères là-bas. 687 00:51:14,680 --> 00:51:17,040 Cette pile de rochers. Allez, M. le juge. 688 00:51:21,080 --> 00:51:23,280 M. le juge, voilà le repère. 689 00:51:25,760 --> 00:51:28,280 Regardez, notre fortune est assurée. 690 00:51:28,400 --> 00:51:29,160 Regardez. 691 00:51:29,920 --> 00:51:32,360 Juste à côté des arbres, comme le disait la carte. 692 00:51:32,600 --> 00:51:34,080 Il n'y a pas d'arbres ici. 693 00:51:34,240 --> 00:51:38,080 Quelqu'un a dû les couper pour faire un feu, c'est tout, 694 00:51:38,240 --> 00:51:40,400 mais le repère est toujours en place. 695 00:51:40,520 --> 00:51:41,920 Ce n'est pas un repère, 696 00:51:42,080 --> 00:51:44,680 c'est juste quelqu'un qui a fait un feu. 697 00:51:44,840 --> 00:51:46,840 - Donnez-moi ça. - Oh oui. 698 00:51:47,640 --> 00:51:48,920 Imbécile maladroit ! 699 00:51:49,080 --> 00:51:52,640 Oh bon sang, M. le juge, je suis désolé. 700 00:51:52,800 --> 00:51:54,880 Il m'en reste une autre dans mes fontes. 701 00:51:55,040 --> 00:51:57,040 Je vais aller la chercher, ne bougez pas. 702 00:52:10,160 --> 00:52:12,040 Arrêtez ça, espèce d'imbécile. 703 00:52:13,120 --> 00:52:15,240 Que faites-vous, vous êtes fou ! 704 00:52:15,720 --> 00:52:18,080 Vous avez fait peur aux chevaux. 705 00:52:19,280 --> 00:52:21,800 Espèce d'irresponsable, pourquoi avoir fait ça ? 706 00:52:22,360 --> 00:52:24,520 Il va falloir rentrer à pied. 707 00:52:25,720 --> 00:52:29,240 Vous avez raison, il faut marcher. Ca va bien nous prendre la nuit. 708 00:52:30,800 --> 00:52:32,880 Oh. Moi ? Marcher ? Oh, mon Dieu. 709 00:52:34,160 --> 00:52:37,320 Petits, petits. Revenez. 710 00:52:45,080 --> 00:52:46,040 Petit cheval ! 711 00:53:17,520 --> 00:53:18,920 Vous avez gagné, M. le juge. 712 00:53:19,280 --> 00:53:20,560 Allez-y, tuez-moi. 713 00:53:23,840 --> 00:53:26,760 Vous êtes assis sur un cactus, ça ne vous fait pas mal ? 714 00:53:26,960 --> 00:53:30,040 Bien sûr que ça fait mal, mais j'ai pas la force de me lever. 715 00:53:30,520 --> 00:53:33,240 Et moi, j'ai pas la force de vous tuer. 716 00:53:34,280 --> 00:53:35,840 On est encore loin ? 717 00:53:36,000 --> 00:53:38,680 J'en sais rien, on devrait être à El Paso au matin. 718 00:53:41,360 --> 00:53:44,000 Sucez ce bouton pour garder votre bouche humide. 719 00:53:44,120 --> 00:53:45,920 Hé, c'est une bonne idée. 720 00:53:46,320 --> 00:53:47,280 Bon... 721 00:53:47,800 --> 00:53:50,520 On devrait y aller avant de ne plus pouvoir nous lever. 722 00:53:54,040 --> 00:53:56,520 Maintenant que je n'ai plus 723 00:53:56,680 --> 00:53:59,560 ni la force ni l'envie de vous tuer, 724 00:53:59,720 --> 00:54:03,640 vous pouvez m'expliquer pourquoi vous avez chassé les chevaux ? 725 00:54:03,760 --> 00:54:04,560 Ouais. 726 00:54:04,720 --> 00:54:07,280 Je vous dessoûle pour votre procès de demain. 727 00:54:07,600 --> 00:54:09,080 C'est l'idée de M. Fletcher. 728 00:54:09,440 --> 00:54:12,200 Il veut être sûr que le procès sera juste. 729 00:54:12,480 --> 00:54:13,440 Oh, oui. 730 00:54:13,840 --> 00:54:14,800 Oui. 731 00:54:15,120 --> 00:54:16,720 Le procès de Johnny Elkins. 732 00:54:19,160 --> 00:54:20,720 Vous m'en voulez pas ? 733 00:54:20,840 --> 00:54:24,040 Non, non, bien sûr que non. 734 00:54:27,760 --> 00:54:31,080 Je vous ai dit de les sucer, pas de les mâcher. 735 00:54:31,200 --> 00:54:33,520 Autant essayer de manger en prime. 736 00:54:38,680 --> 00:54:41,200 "POUR GAGNER DU TEMPS, LE PROCES DE JOHN ELKINS 737 00:54:41,360 --> 00:54:43,360 "AURA LIEU SOUS CET ARBRE, MARDI PROCHAIN. 738 00:54:43,520 --> 00:54:45,640 "LE PUBLIC POURRA ASSISTER A LA PENDAISON." 739 00:55:07,080 --> 00:55:09,040 Tous les gens du coin sont venus voir ça. 740 00:55:09,840 --> 00:55:11,680 On voudrait pas les décevoir, shérif. 741 00:55:15,280 --> 00:55:17,520 Je pensais pas que ça attirerait tant de monde. 742 00:55:18,040 --> 00:55:20,760 Ils sont venus le voir gagner, pas être pendu. 743 00:55:20,920 --> 00:55:23,200 Ils pourront récupérer leurs terres s'il gagne. 744 00:55:23,360 --> 00:55:25,120 - Pas vrai, Mahoney ? - Oui. 745 00:55:25,640 --> 00:55:27,520 Vous pensez qu'ils viendront ? 746 00:55:28,000 --> 00:55:30,160 Il paraît que l'avocat a eu un accident 747 00:55:30,680 --> 00:55:32,080 en traversant la frontière. 748 00:55:33,440 --> 00:55:34,880 Oh, je vois. 749 00:55:39,960 --> 00:55:41,680 Le voilà, maman ! C'est papa ! 750 00:55:42,280 --> 00:55:46,640 Les voilà ! L'avocat et M. Elkins ! Et M. Nacho ! 751 00:55:47,200 --> 00:55:48,160 C'est incroyable. 752 00:55:56,320 --> 00:55:57,440 Vous aviez dit... 753 00:56:03,280 --> 00:56:05,880 La ferme. Trouvez comment régler ça. 754 00:56:06,600 --> 00:56:07,520 On a toujours le juge. 755 00:56:07,680 --> 00:56:09,520 Il doit être caché avec une bouteille. 756 00:56:09,680 --> 00:56:12,080 Envoyez vos hommes et quadrillez les environs. 757 00:56:12,600 --> 00:56:14,800 Vous l'avez entendu. Allez-y. 758 00:56:17,000 --> 00:56:18,520 - Papa. - Ca va, Johnny ? 759 00:56:18,640 --> 00:56:19,640 Je vais bien, Stell. 760 00:56:20,080 --> 00:56:22,120 Tout va bien se passer, tu verras. 761 00:56:22,920 --> 00:56:25,520 - Occupe-toi bien de ta mère. - Bien sûr, papa. 762 00:56:36,440 --> 00:56:38,120 Votre prisonnier, shérif. 763 00:56:43,200 --> 00:56:45,040 Vous avez l'air surpris. Un problème ? 764 00:56:46,200 --> 00:56:47,480 Vous ne m'attendiez pas ? 765 00:56:47,840 --> 00:56:50,640 Vous êtes responsable de la sécurité du prisonnier. 766 00:56:51,360 --> 00:56:52,720 Qu'il ne lui arrive rien. 767 00:56:53,480 --> 00:56:54,560 Entrez à l'intérieur. 768 00:57:14,000 --> 00:57:16,480 Bonjour, Susan, tu as reçu mon message ? 769 00:57:26,080 --> 00:57:27,680 Le message à propos de ton père ? 770 00:57:28,040 --> 00:57:29,000 Oui, Clay. 771 00:57:30,720 --> 00:57:31,680 Un problème ? 772 00:57:32,600 --> 00:57:34,120 Tu as changé, tu es différent. 773 00:57:34,440 --> 00:57:37,000 Les vêtements sont à M. Nacho. Ils sont voyants. 774 00:57:37,120 --> 00:57:38,960 Pas tes vêtements, tes armes. 775 00:57:39,400 --> 00:57:40,360 A quoi ça rime ? 776 00:57:41,280 --> 00:57:44,040 Des arguments juridiques supplémentaires, au cas où. 777 00:57:45,160 --> 00:57:48,160 Où sont ses livres ? Je dois revoir les lois du Texas. 778 00:57:48,560 --> 00:57:49,520 Par ici. 779 00:58:10,160 --> 00:58:13,280 - Qu'est-ce que vous avez là ? - Le meilleur des coqs de combat. 780 00:58:13,440 --> 00:58:15,640 - Champion du Texas. - C'est sûr. 781 00:58:15,800 --> 00:58:18,040 Il m'a fait gagner 10 000 pesos en une semaine. 782 00:58:18,320 --> 00:58:20,560 - On ne vous le vendra pas. - Je n'en veux pas. 783 00:58:20,880 --> 00:58:22,680 Je dois trouver M. Fletcher. 784 00:58:38,240 --> 00:58:39,200 Susan. 785 00:58:41,520 --> 00:58:43,280 Si tout se déroule comme prévu, 786 00:58:44,080 --> 00:58:46,400 et que Donner n'a plus d'emprise sur ton père, 787 00:58:48,400 --> 00:58:49,600 partiras-tu avec moi ? 788 00:58:50,560 --> 00:58:52,240 Oh, bien sûr, Clay. 789 00:58:55,000 --> 00:58:55,960 Clay. 790 00:58:56,400 --> 00:58:57,360 Partenaire. 791 00:58:59,760 --> 00:59:00,960 Quoi ? Où est le juge ? 792 00:59:01,080 --> 00:59:02,280 Je voulais te prévenir. 793 00:59:02,440 --> 00:59:05,520 Quand je l'ai ramené, il était sobre, comme tu voulais, 794 00:59:05,920 --> 00:59:07,400 mais ça va pas durer. 795 00:59:07,520 --> 00:59:08,720 Les hommes du shérif 796 00:59:08,880 --> 00:59:11,280 l'ont traîné au saloon pour le faire boire. 797 00:59:15,600 --> 00:59:16,880 Servez-vous. 798 00:59:17,040 --> 00:59:20,480 Je ne veux pas boire, j'ai un procès à présider. 799 00:59:20,920 --> 00:59:23,880 Vous n'êtes pas en état. Il vous faut un remontant. 800 00:59:24,040 --> 00:59:26,400 Vous ne pouvez pas arrêter aussi brusquement. 801 00:59:26,560 --> 00:59:28,880 - Prenez un verre. - Je ne veux pas boire. 802 00:59:29,360 --> 00:59:33,240 La vie d'un homme est en jeu. Je dois pouvoir me concentrer. 803 00:59:33,560 --> 00:59:35,040 Buvez, je vous dis. 804 00:59:35,200 --> 00:59:37,200 - Allez. - Attendez, M. le juge. 805 00:59:39,040 --> 00:59:41,080 Lâchez-le. Faites ce que je dis. 806 00:59:42,640 --> 00:59:45,240 Ca a mal fini pour vous la dernière fois. 807 00:59:47,040 --> 00:59:50,920 Messieurs, M. Nacho dirait que vous êtes un peu trop lents. 808 00:59:51,600 --> 00:59:52,560 Venez, M. le juge. 809 00:59:54,120 --> 00:59:56,040 Pour dissiper tout malentendu, 810 00:59:56,760 --> 00:59:58,040 on va envoyer les chopes. 811 00:59:59,800 --> 01:00:01,880 Très bien. Dégagez le passage. 812 01:00:08,920 --> 01:00:09,880 Commencez, Donner. 813 01:00:10,440 --> 01:00:11,200 Vas-y, Sam. 814 01:00:11,760 --> 01:00:12,720 OK. 815 01:00:19,920 --> 01:00:20,880 A vous, Fletcher. 816 01:00:23,360 --> 01:00:24,240 Quand vous voulez. 817 01:00:36,400 --> 01:00:37,360 Vous êtes prêt ? 818 01:00:42,240 --> 01:00:45,440 Le procès aura lieu sous l'arbre dans 20 min. 819 01:00:56,400 --> 01:00:58,640 - Où est le juge. - Le voilà qui arrive. 820 01:00:58,840 --> 01:01:01,320 Bon sang, regardez-le ! 821 01:01:15,920 --> 01:01:18,520 Enlevez-moi ça, vous faites peur aux chevaux. 822 01:01:20,520 --> 01:01:21,560 - Père ? - Oui ? 823 01:01:21,680 --> 01:01:22,440 Regarde-moi. 824 01:01:23,400 --> 01:01:25,760 Je suis fière de toi. Tellement fière. 825 01:01:26,360 --> 01:01:27,320 Merci, ma chérie. 826 01:01:35,080 --> 01:01:37,440 Vous vous êtes déguisé pour le cirque ? 827 01:01:38,000 --> 01:01:40,040 Non, c'est une robe de chambre. 828 01:01:46,120 --> 01:01:48,080 Un peu de silence, le procès va commencer. 829 01:02:00,640 --> 01:02:01,600 Merci, ma chérie. 830 01:02:05,400 --> 01:02:06,280 Le prisonnier est là ? 831 01:02:06,880 --> 01:02:09,280 Oui, M. le juge, je représente l'accusé. 832 01:02:09,440 --> 01:02:11,800 Etes-vous un membre assermenté du barreau ? 833 01:02:12,080 --> 01:02:13,040 Oui. 834 01:02:13,360 --> 01:02:15,680 Qui représente l'état dans ce procès ? 835 01:02:16,520 --> 01:02:17,480 C'est moi. 836 01:02:18,120 --> 01:02:20,040 Vous vous appelez John Elkins ? 837 01:02:20,440 --> 01:02:21,200 Oui. 838 01:02:21,360 --> 01:02:23,880 Connaissez-vous le chef d'accusation ? 839 01:02:24,040 --> 01:02:26,320 - Oui. - Coupable ou non coupable ? 840 01:02:26,880 --> 01:02:27,640 Non coupable. 841 01:02:28,240 --> 01:02:29,640 Attendez un peu, Jeffers ! 842 01:02:29,880 --> 01:02:33,000 Respectez les usages de la cour et attendez votre tour. 843 01:02:33,880 --> 01:02:35,560 Le procureur et l'avocat de la défense 844 01:02:35,760 --> 01:02:37,560 peuvent sélectionner le jury. 845 01:02:38,040 --> 01:02:40,240 L'accusé renonce à avoir recours à un jury. 846 01:02:42,600 --> 01:02:45,560 Objection. Il faut un jury. J'insiste ! 847 01:02:46,360 --> 01:02:48,120 En accord avec la constitution, 848 01:02:48,280 --> 01:02:51,440 l'accusé peut refuser de faire appel à un jury. 849 01:02:52,600 --> 01:02:54,480 - Voulez-vous un jury ? - Non. 850 01:02:55,200 --> 01:02:58,360 On peut laisser le juge décider s'il est coupable ou pas. 851 01:02:58,800 --> 01:03:01,080 Je suis sûr que son verdict sera le bon. 852 01:03:02,240 --> 01:03:04,280 Je vous remercie pour votre confiance. 853 01:03:05,520 --> 01:03:07,200 Que le procureur présente l'affaire. 854 01:03:08,040 --> 01:03:10,960 Voilà, M. le juge, je vais tout vous dire. 855 01:03:11,120 --> 01:03:13,120 Cet homme a tué un représentant de la loi 856 01:03:13,240 --> 01:03:14,720 devant de nombreux témoins. 857 01:03:14,840 --> 01:03:16,560 Il doit être puni pour cet acte. 858 01:03:16,680 --> 01:03:18,160 Voilà de quoi il en retourne. 859 01:03:18,480 --> 01:03:20,600 Plus vite on en aura fini avec ces bêtises 860 01:03:20,760 --> 01:03:22,640 et plus vite on pourra retourner boire. 861 01:03:24,600 --> 01:03:26,600 Vous avez fini votre plaidoirie ? 862 01:03:27,000 --> 01:03:29,360 Je crois bien qu'il n'en peut déjà plus. 863 01:03:30,960 --> 01:03:33,000 Silence. Je vous prie de vous calmer. 864 01:03:35,640 --> 01:03:36,600 Maintenant... 865 01:03:37,360 --> 01:03:39,240 C'est au tour de l'avocat de la défense 866 01:03:40,400 --> 01:03:41,360 de faire sa plaidoirie. 867 01:03:42,760 --> 01:03:43,960 M. le juge, j'ai devant moi 868 01:03:44,120 --> 01:03:46,600 un exemplaire de la constitution du Texas. 869 01:03:47,480 --> 01:03:50,720 - Puis-je vous en lire un extrait ? - Faites. 870 01:03:52,120 --> 01:03:54,720 "Nul ne saura être privé de sa vie, 871 01:03:55,160 --> 01:03:56,720 "de sa liberté ou de ses biens 872 01:03:57,200 --> 01:03:59,280 "sans procédure légale régulière." 873 01:04:01,560 --> 01:04:03,120 Dans cette affaire, John Elkins 874 01:04:03,280 --> 01:04:06,240 ne bénéficiait pas de protection légale. 875 01:04:07,480 --> 01:04:11,520 Tandis qu'il combattait pour l'état qui lui octroyait ces droits, 876 01:04:12,280 --> 01:04:15,200 la justice est devenue égoïste et corrompue. 877 01:04:17,040 --> 01:04:20,800 Les shérifs et les juges ont été frauduleusement élus 878 01:04:22,080 --> 01:04:26,120 et ont servi d'outils à des hommes qui souhaitaient piller et voler 879 01:04:26,760 --> 01:04:29,120 en utilisant la loi à leur avantage. 880 01:04:30,520 --> 01:04:32,360 Je n'ai pas besoin de les nommer. 881 01:04:33,080 --> 01:04:34,320 Vous les connaissez tous. 882 01:04:34,800 --> 01:04:35,760 Poursuivez. 883 01:04:37,880 --> 01:04:40,000 John Elkins n'a pas commis de meurtre 884 01:04:40,120 --> 01:04:41,520 dans le sens moral du terme. 885 01:04:42,080 --> 01:04:43,720 Il est vrai qu'il a tué un homme, 886 01:04:44,360 --> 01:04:47,640 mais il ne faisait que défendre sa propriété contre des voleurs. 887 01:04:49,000 --> 01:04:51,000 Ce n'est pas M. Elkins qu'il faut juger, 888 01:04:51,680 --> 01:04:53,720 mais la cour d'El Paso. 889 01:04:54,760 --> 01:04:56,200 Les shérifs et les juges 890 01:04:56,360 --> 01:04:58,480 qui n'ont pas su protéger cet homme. 891 01:05:01,240 --> 01:05:02,280 C'est tout, M. le juge. 892 01:05:03,160 --> 01:05:05,680 C'est à vous de décider qui est vraiment coupable. 893 01:05:13,280 --> 01:05:14,240 Je... 894 01:05:15,840 --> 01:05:18,520 J'ai examiné les faits avec attention 895 01:05:19,640 --> 01:05:21,800 et par les pouvoirs qui me sont conférés 896 01:05:21,920 --> 01:05:23,520 par l'état du Texas, 897 01:05:24,480 --> 01:05:27,560 je déclare l'accusé, John Elkins... 898 01:05:28,720 --> 01:05:29,680 non coupable. 899 01:05:38,320 --> 01:05:40,880 Monsieur, merci d'avoir libéré Johnny. 900 01:05:41,040 --> 01:05:43,720 Libérer Johnny m'a aidé à me retrouver. 901 01:05:44,880 --> 01:05:48,240 En libérant John Elkins, la cour reconnaît la véracité 902 01:05:48,400 --> 01:05:50,360 des propos de la défense qui a prouvé 903 01:05:50,520 --> 01:05:52,320 que les vrais coupables sont ailleurs. 904 01:05:53,000 --> 01:05:54,240 Par conséquent, 905 01:05:54,400 --> 01:05:58,160 je compte quitter ma fonction de juge d'El Paso 906 01:05:58,320 --> 01:06:00,840 et me soumets à un jugement pour mes fautes. 907 01:06:01,360 --> 01:06:02,320 Non ! 908 01:06:03,680 --> 01:06:04,640 Pas maintenant ! 909 01:06:05,200 --> 01:06:07,480 J'aurai besoin d'un bon avocat, M. Fletcher. 910 01:06:07,840 --> 01:06:10,280 Vous avez déjà été jugé par les habitants. 911 01:06:10,400 --> 01:06:11,560 Vous les avez entendus. 912 01:06:11,680 --> 01:06:13,320 Ils veulent que vous restiez. 913 01:06:13,920 --> 01:06:15,720 C'est le peuple qui décide. 914 01:06:17,840 --> 01:06:19,160 Tu sais ce que ça signifie. 915 01:06:19,320 --> 01:06:21,520 Tout le monde va vouloir récupérer ses terres. 916 01:06:21,640 --> 01:06:23,160 Assure-toi que ça n'arrive pas. 917 01:06:27,120 --> 01:06:28,760 Je pense qu'on doit fêter ça. 918 01:06:29,280 --> 01:06:32,000 Johnny, venez chez nous avec votre femme et Jack. 919 01:06:32,160 --> 01:06:35,360 J'aimerais plutôt rentrer et m'occuper de ma famille. 920 01:06:36,160 --> 01:06:38,920 Rentrer à la maison. Ca fait du bien de pouvoir le dire. 921 01:06:39,640 --> 01:06:41,640 Nous comprenons. Bonne chance à vous. 922 01:06:41,760 --> 01:06:42,880 Soyez bénis. 923 01:06:43,000 --> 01:06:43,760 Allez, Stell. 924 01:06:44,280 --> 01:06:45,280 Fils. 925 01:06:45,440 --> 01:06:48,160 - M. le juge, peut-on vous parler ? - Bien sûr. 926 01:06:48,280 --> 01:06:49,880 Rentre donc, je te rejoindrai. 927 01:06:50,040 --> 01:06:52,360 - Ne sois pas en retard pour dîner. - Promis. 928 01:06:52,920 --> 01:06:54,440 M. le juge, et nos terres ? 929 01:06:58,520 --> 01:07:01,000 Je suis si contente que ces gens rentrent chez eux. 930 01:07:01,440 --> 01:07:02,400 Et toi alors ? 931 01:07:03,240 --> 01:07:06,680 Oh, j'irai là où mon mari voudra être avocat. 932 01:07:07,080 --> 01:07:08,040 Susan ! 933 01:07:08,400 --> 01:07:09,360 Ma chérie ! 934 01:07:09,880 --> 01:07:12,200 - Clay, on nous regarde. - Hé, Clay. 935 01:07:12,880 --> 01:07:13,840 Clayton, mon garçon. 936 01:07:16,360 --> 01:07:18,000 Qu'est-ce que tu as là ? 937 01:07:18,560 --> 01:07:23,360 Mon garçon, évite de parler de façon aussi irrespectueuse 938 01:07:23,480 --> 01:07:25,960 en face d'El Furioso. 939 01:07:27,360 --> 01:07:28,480 Donc, c'est quoi ? 940 01:07:28,640 --> 01:07:32,120 C'est le champion du monde des coqs de combat. 941 01:07:32,240 --> 01:07:33,440 Et le champion du Texas. 942 01:07:33,560 --> 01:07:34,720 C'est un tueur. 943 01:07:34,880 --> 01:07:37,160 C'est pour ça qu'il s'appelle El Furioso. 944 01:07:37,960 --> 01:07:39,840 Une super affaire, partenaire. 945 01:07:40,000 --> 01:07:43,680 Au lieu de trimballer 300 peaux, on a ce champion. 946 01:07:43,800 --> 01:07:44,760 A nous la fortune. 947 01:07:44,880 --> 01:07:45,920 Où l'avez-vous eu ? 948 01:07:46,080 --> 01:07:48,240 - J'ai dû... - Attends un peu. 949 01:07:55,480 --> 01:07:57,360 Oh non, pas encore ! 950 01:07:57,480 --> 01:07:58,240 Ouais. 951 01:07:58,640 --> 01:07:59,680 C'était malin, hein ? 952 01:08:04,480 --> 01:08:06,200 Ou peut-être pas. 953 01:08:07,240 --> 01:08:09,040 Le meilleur coq de combat, hein ? 954 01:08:44,080 --> 01:08:45,760 Comment je m'en sors, partenaire ? 955 01:08:54,480 --> 01:08:55,640 Oh, mon Dieu. 956 01:08:56,200 --> 01:08:57,160 Mlle Jeffers. 957 01:08:58,480 --> 01:09:00,360 Mlle Jeffers, venez vite. 958 01:09:01,160 --> 01:09:03,160 Il est arrivé une tragédie. Votre père... 959 01:09:20,720 --> 01:09:21,680 Il est mort, Clay. 960 01:09:24,120 --> 01:09:25,080 Ils l'ont tué. 961 01:09:25,680 --> 01:09:26,960 Emmenons-le à l'intérieur. 962 01:09:27,600 --> 01:09:28,560 Venez m'aider. 963 01:09:47,960 --> 01:09:49,600 Je peux rester si vous voulez. 964 01:09:51,440 --> 01:09:52,400 S'il vous plaît. 965 01:10:01,040 --> 01:10:04,280 Une terrible récompense pour son acte courageux. 966 01:10:06,680 --> 01:10:10,200 Plus personne n'osera s'en prendre à Donner et à ses hommes. 967 01:10:13,160 --> 01:10:14,120 M. Fletcher ! 968 01:10:14,880 --> 01:10:15,840 M. Fletcher ! 969 01:10:16,080 --> 01:10:19,480 Venez vite, M. Fletcher. Ils s'en prennent à mes parents. 970 01:10:24,080 --> 01:10:25,040 Reste ici, Jack. 971 01:10:43,240 --> 01:10:44,240 Qu'est-ce qu'il y a ? 972 01:10:46,000 --> 01:10:46,960 C'est notre maison ! 973 01:12:03,040 --> 01:12:04,000 La loi... 974 01:12:04,160 --> 01:12:06,160 Elle est inutile sans représentant officiel. 975 01:12:06,320 --> 01:12:08,440 A quoi sert la justice si on a peur de l'accepter ? 976 01:12:09,600 --> 01:12:11,960 Vous avez vu ce qui arrivait quand une cour 977 01:12:12,080 --> 01:12:13,760 était méprisée et ridiculisée. 978 01:12:13,920 --> 01:12:16,960 Vous avez vu un juge mourir pour avoir rendu un verdict juste. 979 01:12:18,040 --> 01:12:20,000 Vous avez vu un couple se faire tuer 980 01:12:20,120 --> 01:12:21,800 pour avoir accepté ce même verdict. 981 01:12:22,360 --> 01:12:25,800 La justice est meurtrie et déséquilibrée, ici à El Paso. 982 01:12:26,280 --> 01:12:28,800 Il ne reste qu'une chose à faire : prendre les armes. 983 01:12:31,320 --> 01:12:34,200 Il est temps de faire justice vous-mêmes. 984 01:12:35,120 --> 01:12:37,040 - Me suivrez-vous ? - Ouais ! 985 01:12:39,320 --> 01:12:41,240 En route, pour venger Johnny ! 986 01:12:44,240 --> 01:12:47,120 Attendez mon ami, vous ne devriez pas faire ça. 987 01:12:47,280 --> 01:12:49,640 Vous devriez être le premier à défendre la loi. 988 01:12:50,600 --> 01:12:53,320 Il n'y a pas de loi qui tienne à El Paso, M. Nacho. 989 01:12:53,480 --> 01:12:56,040 Juste les criminels locaux qui font leur propre loi. 990 01:12:56,360 --> 01:12:58,360 Nous répondrons à la force par la force. 991 01:12:59,280 --> 01:13:00,240 Nous suivrez-vous ? 992 01:13:00,400 --> 01:13:03,400 Pour maintenir la loi, oui, mais pas pour la violer. 993 01:13:03,920 --> 01:13:05,600 Je ne peux pas vous suivre. 994 01:13:06,400 --> 01:13:08,840 Dans ce cas, au revoir, M. Nacho. 995 01:13:09,120 --> 01:13:11,520 - Allons-y - On te suit, Clay. 996 01:14:10,200 --> 01:14:11,160 Un autre, Sam. 997 01:14:15,320 --> 01:14:16,720 Que tout le monde se mette en rang. 998 01:14:17,640 --> 01:14:20,160 Ceux qui sont au bar, tournez-vous, je veux vous voir. 999 01:14:21,280 --> 01:14:23,600 - C'est l'avocat. - Et le fils Elkins. 1000 01:14:25,680 --> 01:14:27,560 Plus vite que ça ! 1001 01:14:29,360 --> 01:14:30,320 Allez ! 1002 01:14:31,720 --> 01:14:33,200 Jack, tu reconnais quelqu'un ? 1003 01:14:45,720 --> 01:14:46,680 Allez, Jack. 1004 01:15:03,040 --> 01:15:03,800 C'est lui. 1005 01:15:05,400 --> 01:15:06,360 Tu es sûr, Jack ? 1006 01:15:06,760 --> 01:15:07,720 J'en suis certain. 1007 01:15:08,600 --> 01:15:10,000 Je l'ai vu depuis le corral. 1008 01:15:10,600 --> 01:15:13,360 Il a menacé de brûler la maison si mon père ne sortait pas. 1009 01:15:13,480 --> 01:15:15,640 Sortez du rang et venez par ici. 1010 01:15:16,280 --> 01:15:17,600 Vous ne m'aurez jamais. 1011 01:15:28,160 --> 01:15:30,080 Tu en reconnais d'autres ? 1012 01:15:41,080 --> 01:15:41,840 Lui ! 1013 01:15:42,560 --> 01:15:44,360 Il a traîné ma mère hors de la maison. 1014 01:15:46,280 --> 01:15:48,120 Il ment, je n'ai rien fait. 1015 01:15:48,280 --> 01:15:52,240 Non ! Il ment ! Il ment, je vous dit ! 1016 01:15:53,840 --> 01:15:54,800 Il ment. 1017 01:17:09,160 --> 01:17:10,640 Il a quelque chose au poignet. 1018 01:17:15,520 --> 01:17:17,800 "Shérif La Farge, un autre de vos hommes est mort 1019 01:17:17,960 --> 01:17:20,840 "pour ce qu'il a fait subir à John Elkins et sa femme. 1020 01:17:21,440 --> 01:17:22,720 "Ce n'est pas le dernier." 1021 01:17:23,600 --> 01:17:26,560 Je n'ai jamais vu cet homme. Quelqu'un le connaît ? 1022 01:17:26,720 --> 01:17:28,880 Voilà pourquoi je vous ai fait venir, M. Fletcher. 1023 01:17:29,000 --> 01:17:30,200 C'est l'oeuvre de Clay. 1024 01:17:30,320 --> 01:17:31,840 On ne peut pas le contacter ? 1025 01:17:31,960 --> 01:17:32,720 Excusez-moi. 1026 01:17:33,760 --> 01:17:36,120 Il a un ami dans cette ville qui l'approvisionne, 1027 01:17:36,240 --> 01:17:38,200 il pourrait vous conduire à lui. 1028 01:17:38,320 --> 01:17:41,000 Oui, essayons ça, je vous en prie. 1029 01:18:06,120 --> 01:18:07,800 Doucement, mon garçon. 1030 01:18:09,840 --> 01:18:12,480 Allez vous cacher derrière ces buissons. 1031 01:18:13,000 --> 01:18:16,480 Le capitaine Fletcher pourrait changer d'avis en vous voyant. 1032 01:18:29,760 --> 01:18:32,760 Dites, M. le juge, il aura peut-être besoin d'argent. 1033 01:18:32,920 --> 01:18:35,440 Vous me paieriez les 10 dollars que vous m'avez promis ? 1034 01:18:37,040 --> 01:18:38,000 Oui, bien sûr. 1035 01:18:42,240 --> 01:18:44,280 Oh, bon sang, ça me revient. 1036 01:18:44,680 --> 01:18:47,080 On a failli se faire voler dans la diligence 1037 01:18:47,240 --> 01:18:49,360 et j'ai laissé mon argent à une jeune fille. 1038 01:18:49,680 --> 01:18:53,960 Nellie de la diligence ! Elle vous a eu, vous aussi. 1039 01:18:55,000 --> 01:18:56,640 Pourquoi tant d'hilarité ? 1040 01:18:56,800 --> 01:18:59,320 C'est compliqué, je vais essayer de vous expliquer. 1041 01:19:00,160 --> 01:19:02,600 Dépêchez-vous, je les entends qui arrivent. 1042 01:19:15,960 --> 01:19:17,560 - Bonjour, Pesky. - Salut, Clay. 1043 01:19:19,560 --> 01:19:21,880 - Tu as pu tout acheter ? - Tout, sauf le savon. 1044 01:19:22,240 --> 01:19:26,200 J'ai supposé que tu préférais être sale plutôt qu'affamé. 1045 01:19:26,400 --> 01:19:27,360 Bien joué. 1046 01:19:27,560 --> 01:19:29,680 On commençait à manquer de munitions. 1047 01:19:30,240 --> 01:19:33,200 Mettez ça dans vos fontes et prenez un morceau de pain. 1048 01:19:33,560 --> 01:19:35,400 Comment va le formidable El Furioso ? 1049 01:19:35,520 --> 01:19:36,680 Tu as gagné des combats ? 1050 01:19:36,800 --> 01:19:39,440 Non, elle s'occupe de sa famille. 1051 01:19:40,080 --> 01:19:42,000 Elle a pondu 15 oeufs. 1052 01:19:42,360 --> 01:19:45,720 Vous entendez ça ? Le meilleur coq de combat du monde 1053 01:19:45,840 --> 01:19:47,040 va être maman. 1054 01:19:53,520 --> 01:19:54,400 Clay. 1055 01:19:59,360 --> 01:20:00,320 Susan. 1056 01:20:02,040 --> 01:20:03,600 Grand-père, que faites-vous ici ? 1057 01:20:04,520 --> 01:20:06,200 Je suis venu te voir, Clay. 1058 01:20:07,440 --> 01:20:10,040 Mais je ne m'attendais pas à voir mon petit-fils 1059 01:20:10,600 --> 01:20:11,760 avec une récompense sur sa tête. 1060 01:20:11,920 --> 01:20:15,120 Tu devrais entendre les faits avant de me juger hâtivement. 1061 01:20:15,280 --> 01:20:17,520 Il connaît les faits, Clay, je lui ai tout dit. 1062 01:20:18,920 --> 01:20:21,720 Toi et ces hommes avez tué et pendu 1063 01:20:22,120 --> 01:20:24,520 et semé la désolation dans tout El Paso. 1064 01:20:24,840 --> 01:20:26,840 On ne fait que se défendre, mademoiselle. 1065 01:20:27,000 --> 01:20:29,120 Tim a raison. Nous n'avions aucune chance, 1066 01:20:29,280 --> 01:20:31,360 mais tout à changé grâce au capitaine. 1067 01:20:31,560 --> 01:20:32,520 Grâce au capitaine ? 1068 01:20:33,720 --> 01:20:34,680 Tu es avocat ! 1069 01:20:35,080 --> 01:20:36,680 Tu dois faire respecter la loi. 1070 01:20:37,120 --> 01:20:38,920 On n'est pas à Charleston, grand-père. 1071 01:20:39,040 --> 01:20:40,000 Ici, c'est El Paso. 1072 01:20:40,160 --> 01:20:43,520 Les gens ont dû prendre les choses en main pour défendre les leurs. 1073 01:20:44,000 --> 01:20:45,400 Le pouvoir au peuple. 1074 01:20:46,560 --> 01:20:49,720 Le cri de ralliement des voyous depuis la nuit des temps. 1075 01:20:50,480 --> 01:20:53,240 C'est comme ça que tu justifies les horribles crimes 1076 01:20:53,360 --> 01:20:54,600 que vous avez commis ? 1077 01:20:54,960 --> 01:20:56,920 - Ca ne suffit pas ? - Non, Clay. 1078 01:20:57,640 --> 01:21:00,120 Il n'y a qu'une façon de défendre les gens... 1079 01:21:00,680 --> 01:21:01,680 De tous les défendre. 1080 01:21:02,400 --> 01:21:05,280 Et cela, en établissant des tribunaux parfaitement légaux 1081 01:21:05,440 --> 01:21:09,160 où l'accusateur et l'accusé peuvent s'affronter sur un pied d'égalité. 1082 01:21:09,600 --> 01:21:11,400 Votre grand-père a raison, mon ami. 1083 01:21:12,320 --> 01:21:13,720 Ne comprends-tu pas, Clay ? 1084 01:21:13,880 --> 01:21:16,280 Tu te mets au niveau de Donner et ses hommes. 1085 01:21:16,800 --> 01:21:20,080 Il suffit qu'un homme en accuse un autre 1086 01:21:20,240 --> 01:21:22,120 et vous le condamnez sans réfléchir. 1087 01:21:22,720 --> 01:21:24,840 On devait se battre. Juste retour des choses. 1088 01:21:25,000 --> 01:21:28,040 Tu trouves ça juste de punir des innocents aussi ? 1089 01:21:29,440 --> 01:21:31,360 L'homme que vous avez traîné jusqu'à El Paso 1090 01:21:31,520 --> 01:21:34,160 n'avait rien à voir avec la mort de M. et Mme Elkins. 1091 01:21:35,280 --> 01:21:37,760 Jack s'est trompé, cet homme n'était pas un adjoint. 1092 01:21:38,880 --> 01:21:41,000 C'était un pasteur qui venait ouvrir une église. 1093 01:21:58,520 --> 01:21:59,840 Je ne sais pas quoi dire. 1094 01:22:00,720 --> 01:22:02,000 C'était la seule solution. 1095 01:22:03,960 --> 01:22:06,480 Il y en a d'autres. Arrête avant d'aller trop loin. 1096 01:22:08,320 --> 01:22:10,720 Rien ne me retient plus à El Paso. 1097 01:22:11,320 --> 01:22:13,560 On pourrait s'en aller. Aller où tu voudras. 1098 01:22:14,760 --> 01:22:16,240 Je ne peux pas les abandonner. 1099 01:22:16,400 --> 01:22:19,680 On trouvera comment arrêter Donner et La Farge. 1100 01:22:20,600 --> 01:22:22,680 - Ah oui ? - Oui, Clay. 1101 01:22:23,480 --> 01:22:27,200 Tu es censé triompher par l'éloquence, pas par la force. 1102 01:22:27,760 --> 01:22:30,720 Assieds-toi avec ces hommes, peu importe qui ils sont, 1103 01:22:30,880 --> 01:22:34,320 et expose tes revendications en écoutant ce qu'ils ont à dire. 1104 01:22:36,080 --> 01:22:39,040 Fais ça pour moi ou pour Susan 1105 01:22:39,560 --> 01:22:41,080 si tu ne le fais pas pour toi. 1106 01:22:50,440 --> 01:22:52,480 - Qu'en dites-vous ? - Ca m'a l'air bien. 1107 01:22:52,840 --> 01:22:55,160 Je suppose que le vieux a raison. 1108 01:22:55,800 --> 01:22:57,280 Je veux bien essayer. 1109 01:22:58,360 --> 01:23:00,240 Je ne veux pas refaire une erreur. 1110 01:23:02,520 --> 01:23:03,360 Très bien, grand-père. 1111 01:23:04,200 --> 01:23:05,160 On va essayer ça. 1112 01:23:07,720 --> 01:23:10,240 - Bien, mon ami. - C'est mieux comme ça. 1113 01:23:10,480 --> 01:23:12,120 C'est la bonne décision. 1114 01:23:12,280 --> 01:23:14,800 Je vais arranger une réunion avec Donner et La Farge. 1115 01:23:16,200 --> 01:23:16,960 Videz ce chariot. 1116 01:23:17,120 --> 01:23:19,200 Pasky, raccompagne Mlle Jeffers et le juge 1117 01:23:19,320 --> 01:23:20,640 et ramène la réponse de Donner. 1118 01:23:20,800 --> 01:23:25,200 Partenaire, même Mercure ne serait pas aussi véloce que moi. 1119 01:23:25,920 --> 01:23:28,000 J'attendrai avec Clay, si ça vous convient. 1120 01:23:28,200 --> 01:23:29,160 Je comprends. 1121 01:23:36,680 --> 01:23:37,840 Allez, hue ! 1122 01:23:46,000 --> 01:23:47,400 Tu pourrais les laisser pousser. 1123 01:23:47,520 --> 01:23:48,880 Ca serait mignon avec un ruban. 1124 01:23:49,040 --> 01:23:51,000 Arrêtez de rire. C'est vous, le prochain. 1125 01:23:54,120 --> 01:23:56,520 Hé, voilà Pesky. Il est de retour. 1126 01:24:12,280 --> 01:24:13,240 Alors, Pesky ? 1127 01:24:24,680 --> 01:24:25,840 C'est le juge Fletcher. 1128 01:24:26,840 --> 01:24:27,800 Oh, non. Clay. 1129 01:24:30,480 --> 01:24:31,720 Je suis désolé, Clay. 1130 01:24:32,640 --> 01:24:34,360 Ils m'ont obligé à vous le ramener. 1131 01:24:35,800 --> 01:24:36,760 Qui a fait ça ? 1132 01:24:37,480 --> 01:24:38,440 La Farge. 1133 01:24:39,960 --> 01:24:40,920 Rentre en ville. 1134 01:24:42,320 --> 01:24:43,720 Emmène Mlle Jeffers avec toi. 1135 01:24:45,120 --> 01:24:47,080 M. Nacho, assurez sa sécurité. 1136 01:24:47,400 --> 01:24:48,320 Oui, mon ami. 1137 01:24:49,720 --> 01:24:52,000 Pesky, dit à tout le monde de quitter la ville 1138 01:24:52,120 --> 01:24:53,200 avant demain midi. 1139 01:27:19,520 --> 01:27:20,680 Qu'est-ce qui se passe ? 1140 01:27:21,560 --> 01:27:24,360 Pourquoi est-ce que tout le monde va vers la rivière ? 1141 01:27:24,480 --> 01:27:26,480 Il s'enfuient avant la fusillade. 1142 01:27:27,000 --> 01:27:29,280 - Fletcher et ses hommes arrivent. - Fletcher ? 1143 01:27:29,560 --> 01:27:30,760 Pourquoi il viendrait ? 1144 01:27:30,920 --> 01:27:34,640 Vu ce qui est arrivé à son grand-père, il viendra. 1145 01:27:34,800 --> 01:27:38,080 Donner, tuer cet homme, c'était vraiment scandaleux. 1146 01:27:38,800 --> 01:27:40,400 La Farge est allé trop loin. 1147 01:27:40,880 --> 01:27:42,480 C'était un meurtre de sang-froid. 1148 01:28:00,560 --> 01:28:02,720 - Qui a tué le vieux Fletcher ? - Pourquoi ? 1149 01:28:03,320 --> 01:28:05,080 C'est bien ce que je veux savoir. 1150 01:28:05,960 --> 01:28:08,080 Pour montrer à l'avocat qu'on plaisante pas. 1151 01:28:08,200 --> 01:28:09,560 Depuis quand tu commandes ? 1152 01:28:09,720 --> 01:28:12,040 Depuis maintenant, j'en ai marre des tes ordres. 1153 01:28:12,160 --> 01:28:13,040 Comprends bien 1154 01:28:13,200 --> 01:28:15,320 que je ne me mouillerai pas pour te sauver. 1155 01:28:15,440 --> 01:28:16,440 Débrouille-toi. 1156 01:28:18,560 --> 01:28:21,040 Pas la peine de me sauver, je peux me défendre. 1157 01:28:21,440 --> 01:28:22,400 C'est quoi ça ? 1158 01:28:28,240 --> 01:28:31,480 Si c'est Fletcher et ses hommes, tu vas pas tarder à te défendre. 1159 01:28:58,200 --> 01:28:59,920 - Donnez-nous La Farge. - Et Donner. 1160 01:29:20,160 --> 01:29:21,760 Reste là et ne te montre pas. 1161 01:30:06,320 --> 01:30:07,440 Vous avez vu La Farge ? 1162 01:30:07,920 --> 01:30:08,880 Non. 1163 01:31:22,200 --> 01:31:23,160 Arrête de me suivre. 1164 01:31:23,760 --> 01:31:24,720 Cache-toi. 1165 01:33:34,360 --> 01:33:36,360 Hé, La Farge va vers la rivière. 1166 01:33:36,720 --> 01:33:38,600 Allez, suivez-moi ! 1167 01:33:49,720 --> 01:33:51,360 Mme Montez, j'ai besoin d'aide. 1168 01:33:51,640 --> 01:33:53,800 Pourquoi est-ce que je vous aiderais ? 1169 01:33:54,200 --> 01:33:56,160 Je vous ai donné le manteau de mon mari, 1170 01:33:56,280 --> 01:33:58,480 parce que mon frère, M. Nacho 1171 01:33:58,640 --> 01:34:01,160 m'a dit que vous étiez digne de le porter. 1172 01:34:02,320 --> 01:34:04,240 Mais vous ne valez pas mieux que les autres. 1173 01:34:04,360 --> 01:34:07,440 Vous ne pensez qu'à tuer. Tuer ! 1174 01:34:08,240 --> 01:34:12,000 Quand cela prendra-t-il fin ? Quand tout le monde sera mort ? 1175 01:34:12,160 --> 01:34:14,720 Peut-être que ça serait préférable pour El Paso. 1176 01:34:18,040 --> 01:34:19,000 Oh. 1177 01:34:20,280 --> 01:34:22,040 Ca ira, mon garçon. 1178 01:34:22,840 --> 01:34:25,760 Tirer sur des hommes et des femmes ne vous suffit plus ? 1179 01:34:25,920 --> 01:34:27,600 Vous blessez des enfants maintenant. 1180 01:34:34,920 --> 01:34:36,320 Prenez bien soin de lui. 1181 01:36:25,120 --> 01:36:26,760 Arrêtez. Détachez ces cordes. 1182 01:36:27,040 --> 01:36:29,640 Vous en aurez besoin pour rassembler vos bêtes. 1183 01:36:29,760 --> 01:36:30,840 Que faites-vous ? 1184 01:36:31,240 --> 01:36:33,400 On n'a pas fait tout ça pour rien. 1185 01:36:33,640 --> 01:36:34,600 - Ouais. - C'est vrai. 1186 01:36:35,560 --> 01:36:36,360 Pas du tout, 1187 01:36:36,520 --> 01:36:39,760 mais il est temps de se demander où tout cela nous mène. 1188 01:36:40,000 --> 01:36:41,160 Une énième pendaison. 1189 01:36:41,440 --> 01:36:42,840 Quel mal y a-t-il à ça ? 1190 01:36:43,240 --> 01:36:46,000 - Et Donner dans tout ça ? - Donner est mort. 1191 01:36:46,160 --> 01:36:48,800 Le Comité de Développement des Terres n'est plus. 1192 01:36:49,480 --> 01:36:51,160 La Farge est prêt à être jugé. 1193 01:36:51,400 --> 01:36:53,800 Jugé ? Lui ? La corde est trop douce pour lui. 1194 01:36:54,040 --> 01:36:57,360 - Ouais ! - Attendez, écoutez-moi. 1195 01:36:57,840 --> 01:37:00,880 On ne peut pas agir en criminels, peu importe la raison. 1196 01:37:01,560 --> 01:37:03,080 On a brisé la loi, nous aussi. 1197 01:37:03,720 --> 01:37:06,320 Vous avez pensé qu'on pourrait être jugés à notre tour ? 1198 01:37:10,520 --> 01:37:13,360 Hier, mon grand-père a dit qu'il n'y avait qu'une seule façon 1199 01:37:13,480 --> 01:37:15,160 de défendre les droits du peuple : 1200 01:37:15,600 --> 01:37:17,840 grâce à des tribunaux légaux 1201 01:37:18,440 --> 01:37:21,040 où l'accusateur et l'accusé ont tous deux leur chance. 1202 01:37:21,560 --> 01:37:23,720 Nous aurions tous notre chance dans un tribunal 1203 01:37:23,840 --> 01:37:25,120 et La Farge aussi. 1204 01:37:26,240 --> 01:37:29,000 Je suis prêt à tenter ma chance. 1205 01:37:30,080 --> 01:37:30,840 Et vous ? 1206 01:37:31,920 --> 01:37:33,720 - Ca me semble bien. - A moi aussi. 1207 01:37:34,160 --> 01:37:36,040 - Ouais. - Il a raison. 1208 01:37:37,000 --> 01:37:38,800 Détachez ces cordes. 1209 01:37:39,360 --> 01:37:40,320 On a du boulot. 1210 01:37:59,040 --> 01:38:01,520 C'est un grand jour pour El Paso mes amis. 1211 01:38:01,640 --> 01:38:03,200 C'est bien vrai, mon frère. 1212 01:38:03,520 --> 01:38:05,240 Nous sommes tous partenaires. 1213 01:38:05,360 --> 01:38:06,400 Oui, monsieur. 1214 01:38:06,560 --> 01:38:09,800 Désormais, la loi et l'ordre règneront dans notre belle ville. 1215 01:38:11,280 --> 01:38:14,040 Quelqu'un sait quand part la prochaine diligence ? 90110

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.