Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,039 --> 00:00:16,120
CONSTANTINE: This is it.
1247 Enstrom.
2
00:00:18,920 --> 00:00:20,538
You one for anagrams, Chas?
3
00:00:20,539 --> 00:00:22,210
No. Why?
4
00:00:24,079 --> 00:00:25,500
Enstrom...
5
00:00:25,829 --> 00:00:27,670
Move the letters around,
and what have you got?
6
00:00:29,170 --> 00:00:30,328
Monster.
7
00:00:30,329 --> 00:00:32,460
(LAUGHS) It's funny, eh?
8
00:00:32,710 --> 00:00:34,500
Yeah. I'm in hysterics.
9
00:00:40,250 --> 00:00:43,118
(SNORTS) Yes.
10
00:00:43,119 --> 00:00:44,119
Clearly the right place.
11
00:00:44,500 --> 00:00:46,210
I think we're expected.
12
00:00:47,289 --> 00:00:48,538
Enter freely
13
00:00:48,539 --> 00:00:50,710
and of your own free will.
14
00:00:51,460 --> 00:00:54,329
(CHUCKLES) I've always
wanted to say that.
15
00:01:15,170 --> 00:01:16,828
(GROWLING)
16
00:01:16,829 --> 00:01:18,579
Master Beroul
will be down presently.
17
00:01:19,039 --> 00:01:21,460
Please wait right here.
(SNORTING)
18
00:01:29,120 --> 00:01:30,750
Bullocks! Oye!
19
00:01:31,170 --> 00:01:32,619
He said to wait here.
20
00:01:32,620 --> 00:01:35,210
Yeah. And that's just what
I want you to do.
21
00:01:55,000 --> 00:01:57,500
BEROUL: I rather
like the smell.
22
00:01:58,379 --> 00:02:00,499
Master Beroul, I presume.
23
00:02:00,500 --> 00:02:03,078
Beroul will suffice.
24
00:02:03,079 --> 00:02:05,290
Oh, the pool's not ready yet.
25
00:02:06,079 --> 00:02:09,829
I've got to wait for
the bodies to liquefy,
26
00:02:09,830 --> 00:02:12,209
dredge out the bones...
27
00:02:12,210 --> 00:02:13,080
And then?
28
00:02:13,081 --> 00:02:16,079
(CHUCKLES) Use it for
my daily swim, of course.
29
00:02:16,379 --> 00:02:18,120
Oh... Lovely.
30
00:02:18,539 --> 00:02:20,828
(CHUCKLING) Isn't it, though?
(BREATHES DEEPLY)
31
00:02:20,829 --> 00:02:23,879
A man needs
to stay in shape.
32
00:02:24,170 --> 00:02:26,620
Ah, you're no bloody man.
33
00:02:27,829 --> 00:02:33,039
Something you'd do well
to remember, Mr. Constantine.
34
00:02:34,120 --> 00:02:35,328
You know me.
35
00:02:35,329 --> 00:02:38,120
Your reputation precedes you.
36
00:02:39,879 --> 00:02:45,079
Why else would I go
to all this trouble
to bring you here?
37
00:02:45,460 --> 00:02:48,249
Ah, you used Trish
as a lure.
38
00:02:48,250 --> 00:02:53,710
(CHUCKLES) Mr. Chandler is
one of the few people on
this Earth you care about.
39
00:02:54,379 --> 00:02:58,750
I knew you wouldn't refuse
your old friend's plea
for help.
40
00:02:59,000 --> 00:03:00,830
You could've just texted me.
41
00:03:01,120 --> 00:03:03,330
And would you have come?
(CHUCKLES)
42
00:03:04,210 --> 00:03:06,378
A man of your nature, John,
43
00:03:06,379 --> 00:03:09,960
requires something more
theatrical.
44
00:03:10,620 --> 00:03:12,750
More dangerous.
45
00:03:15,379 --> 00:03:16,919
What's this all about?
46
00:03:16,920 --> 00:03:19,328
I'll explain everything.
47
00:03:19,329 --> 00:03:23,170
I had what you Brits
would call a brainwave.
48
00:03:23,710 --> 00:03:26,960
A branch office of Hell,
right here.
49
00:03:27,210 --> 00:03:30,710
A franchise operation,
like fast food,
50
00:03:30,960 --> 00:03:35,038
but with the added benefit
of eternal damnation.
51
00:03:35,039 --> 00:03:40,329
So many souls just begging
to be corrupted and consumed.
(LAUGHS)
52
00:03:41,210 --> 00:03:44,170
So much power for
a demon to absorb.
53
00:03:44,789 --> 00:03:49,789
The sky is the limit
for the entrepreneur
who gets in first.
54
00:03:50,120 --> 00:03:52,329
(GROANING)
55
00:03:53,920 --> 00:03:56,289
But I have got competition.
56
00:03:56,920 --> 00:04:00,289
Five other demons
with similar aspirations,
57
00:04:00,919 --> 00:04:04,749
and I want that competition
eliminated.
58
00:04:04,750 --> 00:04:06,209
And that's where I come in.
59
00:04:06,210 --> 00:04:07,669
Precisely.
60
00:04:10,419 --> 00:04:12,620
I don't do anything
till I see the girl.
61
00:04:13,000 --> 00:04:14,620
Which one?
62
00:04:15,500 --> 00:04:17,040
Chas' Trish.
63
00:04:17,670 --> 00:04:19,079
Ah! (CHUCKLES)
64
00:04:20,079 --> 00:04:22,619
Nothing my kind savors more
65
00:04:22,620 --> 00:04:27,750
than the sweet, subtle flavors
of an innocent soul.
66
00:04:28,040 --> 00:04:29,420
Where is she?
67
00:04:29,829 --> 00:04:31,169
Safe.
68
00:04:31,170 --> 00:04:32,670
Right here.
69
00:04:33,000 --> 00:04:34,169
(LAUGHING)
70
00:04:34,170 --> 00:04:37,670
You could say
she's a prisoner of love,
71
00:04:38,250 --> 00:04:40,079
held, quite literally,
72
00:04:40,540 --> 00:04:43,079
within my heart.
73
00:04:44,209 --> 00:04:46,709
Let her go, you bastard.
Let her go!
74
00:04:47,079 --> 00:04:49,329
No, Chas, if what Beroul
is saying is true,
75
00:04:49,620 --> 00:04:52,750
then any attack on him
is an attack on your daughter.
76
00:04:53,040 --> 00:04:55,040
But we don't know
if it's true, do we?
77
00:04:58,170 --> 00:04:59,829
-Chas?
-Not to worry.
78
00:05:00,579 --> 00:05:01,920
He isn't dead. (CHUCKLES)
79
00:05:03,079 --> 00:05:05,079
Just displaced.
80
00:05:08,290 --> 00:05:09,959
CONSTANTINE: Bloody hell!
81
00:05:12,120 --> 00:05:13,620
(GROANS)
82
00:05:14,120 --> 00:05:16,919
Not that the idiot
could've hurt me.
83
00:05:16,920 --> 00:05:19,959
Now, will you take the job?
84
00:05:22,000 --> 00:05:23,328
If I'm working for you,
85
00:05:23,329 --> 00:05:26,919
I want a fat salary,
and a swanky hotel.
86
00:05:26,920 --> 00:05:28,169
Done.
87
00:05:28,170 --> 00:05:29,540
Now, get out.
88
00:05:29,920 --> 00:05:32,170
It's time for
The Young and the Restless,
89
00:05:32,579 --> 00:05:34,120
and I never miss it.
6138
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.