Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Descargado de RARBG
2
00:00:32,167 --> 00:00:34,042
Estamos orgullosos de presentar la restauración 4k.
3
00:00:34,125 --> 00:00:35,292
de esta icónica película de 2001.
4
00:00:35,375 --> 00:00:36,250
Después de 20 años,
5
00:00:36,333 --> 00:00:37,643
Emprendemos un proyecto colosal en 4k.
6
00:00:37,667 --> 00:00:39,067
Los negativos originales fueron escaneados.
7
00:00:39,125 --> 00:00:40,559
y reconstruimos la obra original
8
00:00:40,583 --> 00:00:41,500
en su mejor versión.
9
00:00:41,583 --> 00:00:42,792
Los efectos especiales fueron reelaborados.
10
00:00:42,875 --> 00:00:43,976
para esta nueva postproducción.
11
00:00:44,000 --> 00:00:45,720
La mezcla original fue reelaborada en Dolby Atmos.
12
00:00:45,750 --> 00:00:47,083
el trabajo tuvo lugar en hiventy,
13
00:00:47,167 --> 00:00:48,917
supervisado por el montador Sébastien Prangere
14
00:00:49,000 --> 00:00:50,333
mezclador de regrabación cyril holtz,
15
00:00:50,417 --> 00:00:52,177
y el director de la película, Christophe gans.
16
00:01:07,083 --> 00:01:11,167
Bailemos la carmañola, viva el sonido del Cañón.
17
00:01:11,250 --> 00:01:13,042
¡larga vida a la revolución!
18
00:01:13,167 --> 00:01:15,875
Ah, serán buenos aristócratas en el poste de luz.
19
00:01:15,958 --> 00:01:20,125
Ah, estará bien, colgaremos a los aristócratas.
20
00:01:21,417 --> 00:01:25,083
Señor, el tiempo es esencial. Te lo ruego, tienes que irte.
21
00:01:25,167 --> 00:01:26,375
Te arrestarán.
22
00:01:27,083 --> 00:01:30,875
Tráeme algunas velas. Esta noche voy a trabajar hasta tarde.
23
00:01:31,083 --> 00:01:34,000
- Pero, señor... - Y una copa de vino, como siempre.
24
00:01:38,458 --> 00:01:40,625
Este mundo tenía que cambiar.
25
00:01:41,958 --> 00:01:44,167
Pero la revolución se había convertido en el terror.
26
00:01:45,208 --> 00:01:48,667
Y yo, a mi vez, seré arrastrado.
27
00:01:50,583 --> 00:01:54,500
Las certezas vuelven ciegos y locos a los hombres.
28
00:01:55,833 --> 00:01:59,500
Pueden devorar sus corazones y convertirlos en bestias.
29
00:03:31,458 --> 00:03:33,917
Fue en el año 1764.
30
00:03:34,250 --> 00:03:38,333
que la bestia apareció en nuestra tierra y la hizo suya.
31
00:03:38,542 --> 00:03:39,917
Un año después,
32
00:03:40,208 --> 00:03:43,542
su fama traspasó las fronteras de nuestra provincia
33
00:03:43,708 --> 00:03:47,417
y empezaba a parecer que ningún mortal jamás podría superarlo.
34
00:03:48,208 --> 00:03:49,667
Bajo sus ataques,
35
00:03:50,583 --> 00:03:54,375
el país de gévaudan se hundía poco a poco en la oscuridad.
36
00:05:04,542 --> 00:05:05,667
¿Quien va alla?
37
00:06:40,750 --> 00:06:41,958
¿Qué hizo él?
38
00:06:43,833 --> 00:06:46,000
- ¿Qué hizo él? - Es un ladrón.
39
00:06:48,667 --> 00:06:49,667
¿Que hay de ella?
40
00:06:49,708 --> 00:06:52,542
Ella es su hija. Maldita bruja.
41
00:06:52,792 --> 00:06:55,708
Soy un sanador. Traté a sus caballos y no quieren pagar.
42
00:06:55,792 --> 00:06:58,333
No escuches. No se puede confiar en la gente de aquí.
43
00:06:58,417 --> 00:07:00,292
- ¿Se curaron los caballos? - Sí, lo hicieron.
44
00:07:13,292 --> 00:07:14,458
Ponerse en marcha.
45
00:07:38,458 --> 00:07:40,708
Bienvenidos a la tierra de la plaga, señores.
46
00:07:40,792 --> 00:07:42,875
¡Y cuidado con las trampas para lobos!
47
00:07:45,833 --> 00:07:49,833
El caballero grégoire de fronsac y el hombre al que llamaban mani
48
00:07:49,917 --> 00:07:52,833
No eran ni cazadores ni soldados.
49
00:07:53,000 --> 00:07:54,750
Un naturalista en el jardín del rey,
50
00:07:54,833 --> 00:07:57,500
el caballero era muy conocido en París
51
00:07:57,625 --> 00:08:00,000
como un ingenioso libertino.
52
00:08:00,292 --> 00:08:02,917
En cuanto al que lo sigue como su sombra,
53
00:08:03,083 --> 00:08:06,875
era un extranjero del que nadie sabía nada.
54
00:08:08,333 --> 00:08:12,833
Al caer la noche, los dos viajeros llegaron al castillo del marqués de Apcher.
55
00:08:12,917 --> 00:08:15,875
¿Quién les alojaría en gévaudan?
56
00:08:15,958 --> 00:08:17,875
mientras durara su misión.
57
00:08:46,500 --> 00:08:49,333
Nuestro pueblo no le tendría miedo a un simple lobo.
58
00:08:49,917 --> 00:08:51,542
La bestia es diferente.
59
00:08:52,208 --> 00:08:55,583
Huye de los hombres como si supiera que hay que temerlos,
60
00:08:55,708 --> 00:08:58,000
pero no perdona ni a la mujer ni al niño.
61
00:08:58,125 --> 00:09:00,458
- ¿Lo has visto alguna vez? - No.
62
00:09:00,667 --> 00:09:03,875
Disculpe, pero ¿cómo sabe que es un solo animal?
63
00:09:04,042 --> 00:09:06,667
Todos los que sobrevivieron pintan el mismo cuadro.
64
00:09:07,542 --> 00:09:11,208
La bestia es mucho más grande que un lobo y se dice que no le teme a las balas.
65
00:09:11,917 --> 00:09:15,000
Entiendo tu escepticismo, fronsac.
66
00:09:15,708 --> 00:09:19,042
No creo en los dragones más que tú.
67
00:09:19,167 --> 00:09:21,917
pero tenía un informe preparado para ti
68
00:09:22,000 --> 00:09:25,875
sobre los crímenes de la bestia.
69
00:09:26,917 --> 00:09:28,667
Puedes juzgar por ti mismo.
70
00:09:32,083 --> 00:09:35,750
¿El abuelo me dijo que luchaste contra los ingleses en Nueva Francia?
71
00:09:35,833 --> 00:09:40,000
Sí. Fui allí para estudiar los animales y la naturaleza.
72
00:09:40,917 --> 00:09:44,500
y volví con algunas heridas y como capitán del ejército del rey.
73
00:09:47,000 --> 00:09:50,917
Hice abrir un hospital para las víctimas de la bestia.
74
00:09:51,083 --> 00:09:53,125
en un antiguo priorato.
75
00:09:54,500 --> 00:09:56,167
Es una mujer de lorcières.
76
00:09:56,792 --> 00:10:00,208
Regresaba de la feria cuando la bestia la atacó.
77
00:10:00,333 --> 00:10:02,875
Dos compañeros la rescataron. La bestia se escapó.
78
00:10:03,375 --> 00:10:04,958
Pero después de quitarle la mitad de la cara.
79
00:10:06,625 --> 00:10:10,542
Dígame, caballero, ¿cómo está el señor Buffon?
80
00:10:11,458 --> 00:10:13,375
¿Y cómo le va a París?
81
00:10:17,167 --> 00:10:19,792
¿Y yo'ingénu? ¿Lo has leído?
82
00:10:19,917 --> 00:10:23,125
Marqués, es un poco tarde para hablar de filosofía.
83
00:10:23,250 --> 00:10:26,333
Tienes razón. Hablemos de teatro.
84
00:10:26,500 --> 00:10:30,667
¿Conoces alguna actriz? ¿Qué hay en los cines este invierno?
85
00:10:31,875 --> 00:10:33,125
Puedes ponerlo allí.
86
00:10:33,292 --> 00:10:34,917
Se dice que son seductores.
87
00:10:35,083 --> 00:10:38,750
No sé si esto es cierto, pero leí que algunos son fáciles.
88
00:10:38,958 --> 00:10:40,208
Por favor dígame.
89
00:10:44,833 --> 00:10:47,250
Esto satisfará tu curiosidad.
90
00:10:47,375 --> 00:10:48,625
¿Mercurio de Francia?
91
00:10:48,792 --> 00:10:50,917
Aquí sólo tenemos el correo de Aviñón.
92
00:10:52,917 --> 00:10:55,458
- Te mostraré la sala común. - Dormirá aquí.
93
00:10:55,583 --> 00:10:57,625
Muy bien. Buenas noches, caballero.
94
00:11:04,083 --> 00:11:06,375
No es versalles, pero su vino es bueno.
95
00:12:08,417 --> 00:12:10,167
Grande como una vaca.
96
00:12:13,958 --> 00:12:15,833
Jacques ha visto muchos lobos.
97
00:12:15,917 --> 00:12:18,375
Pero dice que el animal que lo atacó no lo es.
98
00:12:18,542 --> 00:12:21,708
Tenía un hocico largo. Sus dientes tienen cuchillos.
99
00:12:29,500 --> 00:12:34,125
- Si no un lobo, ¿qué era? - Un diablo.
100
00:12:34,542 --> 00:12:38,583
Caballero, la bestia atacó a una chica cerca de Saint-alban.
101
00:13:01,042 --> 00:13:02,542
Allá.
102
00:13:03,042 --> 00:13:05,208
Cálmate. No hay nadie allí.
103
00:13:05,292 --> 00:13:06,333
¡Alto ahí!
104
00:13:07,792 --> 00:13:10,917
¿Qué hace aquí, hijo de puta?
105
00:13:11,000 --> 00:13:12,458
¡Hola capitán!
106
00:13:13,708 --> 00:13:17,417
Marqués, por favor acepte mis respetos.
107
00:13:18,000 --> 00:13:21,167
Pero ojo, hay trampas por todas partes.
108
00:13:21,250 --> 00:13:25,542
¡Duhamel! Este es el caballero grégoire de fronsac, del jardín del rey.
109
00:13:26,083 --> 00:13:29,125
Le gustaría observar más de cerca a esta desafortunada mujer.
110
00:13:29,250 --> 00:13:31,292
con su permiso, por supuesto.
111
00:13:32,333 --> 00:13:35,208
Entonces, ¿fue usted, señor, quien maltrató a mis hombres?
112
00:13:35,375 --> 00:13:38,083
No sabía que actuaban bajo sus órdenes, capitán.
113
00:13:38,208 --> 00:13:39,375
Ellos no eran.
114
00:13:39,875 --> 00:13:43,042
Hiciste bien en hacerlo. Acepte mi disculpa.
115
00:13:43,208 --> 00:13:47,375
Pero esos no son de este país. Se les paga para hacer la guerra, no para cazar.
116
00:13:48,625 --> 00:13:51,625
Cuidado, sus entrañas se han llenado de veneno.
117
00:14:01,667 --> 00:14:03,917
¿Qué tipo de jardinero eres?
118
00:14:04,042 --> 00:14:05,583
Después de que tus hombres maten a la bestia,
119
00:14:05,708 --> 00:14:09,458
Su Majestad quiere que lo devuelvan, lo estudien y lo conserven en París.
120
00:14:09,583 --> 00:14:13,208
Me pidieron que lo retratara y lo naturalizara inmediatamente después de la caza.
121
00:14:13,292 --> 00:14:15,167
Por ahora estoy intentando conocerlo.
122
00:14:18,083 --> 00:14:21,875
Dios, con esa mandíbula, esta bestia debe pesar 500 libras.
123
00:14:22,542 --> 00:14:24,458
Esta vez lo atraparé, marqués.
124
00:14:25,042 --> 00:14:26,917
Antes de las primeras nevadas.
125
00:14:27,042 --> 00:14:29,750
Si todos vienen a cazar, no escapará.
126
00:14:29,917 --> 00:14:32,333
- ¿Lo has visto alguna vez? - Una vez, señor.
127
00:14:32,417 --> 00:14:34,542
Estuvo en mi línea de fuego una vez cada 13 meses.
128
00:14:34,667 --> 00:14:36,458
Lo golpeé. Mi palabra, señor.
129
00:14:36,583 --> 00:14:39,333
Lo vi colapsar y resucitar al instante.
130
00:14:39,458 --> 00:14:43,625
Lo perdimos al sur del monte mouchet. Pareció desaparecer en el bosque.
131
00:14:44,375 --> 00:14:46,083
¿Se parecía a esto?
132
00:14:48,958 --> 00:14:53,250
También tenía una especie de raya negra con púas en su espalda.
133
00:15:08,292 --> 00:15:13,292
Amigos míos, permítanme presentarles al autor de estos bocetos,
134
00:15:13,792 --> 00:15:16,375
el caballero grégoire de fronsac.
135
00:15:16,458 --> 00:15:19,875
Un hombre providencial, ya que viene a nosotros desde París para...
136
00:15:20,000 --> 00:15:21,125
¿Dibujar a la bestia?
137
00:15:21,708 --> 00:15:25,083
Su eminencia, el obispo de mende.
138
00:15:25,167 --> 00:15:27,083
Mi señor el duque de moncan.
139
00:15:27,208 --> 00:15:29,667
Mi señor el conde de morangias
140
00:15:30,333 --> 00:15:32,333
y señora la condesa.
141
00:15:32,708 --> 00:15:37,167
Jean-francois, su hijo. Él también ha viajado.
142
00:15:39,375 --> 00:15:42,792
- Buena mano, señor. - Gracias Señor.
143
00:15:47,125 --> 00:15:50,000
Sr. Laffont, nuestro mayordomo.
144
00:15:50,708 --> 00:15:54,042
Padre Henri sardis, sacerdote de Saint-alban.
145
00:15:57,625 --> 00:16:02,833
Entonces, díganos, señor, ¿se habla mucho de la bestia en París?
146
00:16:03,250 --> 00:16:07,333
- Incluso se hacen canciones sobre ello. - Más bien deberían ser oraciones.
147
00:16:07,417 --> 00:16:10,125
¿Necesitará tanto el capitán duhamel la ayuda de dios?
148
00:16:10,375 --> 00:16:12,042
¿Quién podría prescindir de él?
149
00:16:12,125 --> 00:16:15,792
Lo único que hace bien Duhamel es vestir a sus soldados como niñas.
150
00:16:15,917 --> 00:16:17,875
para atraer a la bestia. ¡Qué estrategia!
151
00:16:18,333 --> 00:16:20,458
Duhamel está haciendo lo que puede.
152
00:16:20,625 --> 00:16:22,250
Eres bastante indulgente.
153
00:16:22,875 --> 00:16:24,458
Duhamel es un inútil.
154
00:16:25,083 --> 00:16:28,500
Sus cacerías agotan a nuestro pueblo, sus brutos asolan nuestras tierras.
155
00:16:28,625 --> 00:16:31,042
- pero la bestia sigue suelta. - Ciertamente.
156
00:16:31,208 --> 00:16:35,458
Dios, si los impuestos que pago a estos señores en París se usan para pagar a Duhamel,
157
00:16:36,167 --> 00:16:38,708
Preferiría dárselo a mis sirvientes.
158
00:16:38,792 --> 00:16:43,000
- ¿Cuál es su opinión, señor? - No hace falta que responda, caballero.
159
00:16:43,125 --> 00:16:46,667
Al duque le gusta discutir, pero es un buen cristiano.
160
00:16:46,792 --> 00:16:50,750
Cuando llegaste, esta hermosa asamblea me golpeaba los oídos.
161
00:16:50,875 --> 00:16:52,958
con el señor y todos sus santos.
162
00:16:53,083 --> 00:16:56,583
Incluso parece que el Papa envió un espía para determinar
163
00:16:56,708 --> 00:17:00,250
si la bestia era o no una manifestación del diablo.
164
00:17:24,792 --> 00:17:25,958
Por favor Disculpame.
165
00:17:34,208 --> 00:17:35,875
Marianne de fresas.
166
00:17:36,208 --> 00:17:38,792
Un premio muy difícil de atrapar, caballero.
167
00:17:39,458 --> 00:17:41,250
Ella rechazó a todos en la tierra.
168
00:17:41,333 --> 00:17:45,792
- ¿Quién es el próximo desafortunado? - Maxime desforéts, dramaturgo.
169
00:17:46,417 --> 00:17:50,458
- Entonces será fácil. - Cuidado, es una morangias.
170
00:17:53,875 --> 00:17:55,208
Extrañar.
171
00:17:55,292 --> 00:17:57,167
Buenos días señor. La señorita y yo estábamos hablando.
172
00:17:57,250 --> 00:17:59,500
- You are Maxime desforéts?
- Himself.
173
00:17:59,667 --> 00:18:03,042
Qué placer conocerte. Los autores de calidad son raros hoy en día.
174
00:18:03,167 --> 00:18:04,958
El Marqués d'apcher está pensando
175
00:18:05,583 --> 00:18:08,250
de que escribas unas memorias sobre su familia.
176
00:18:08,375 --> 00:18:09,750
- ¿En realidad? - Entre nosotros,
177
00:18:09,833 --> 00:18:11,750
está de buen humor, es ahora o nunca,
178
00:18:11,875 --> 00:18:14,375
pero hazlo con delicadeza. Sea sutil al respecto.
179
00:18:14,625 --> 00:18:16,750
Sobre todo, espera hasta que él lo mencione primero.
180
00:18:17,292 --> 00:18:18,875
Por favor discúlpeme, señorita.
181
00:18:20,708 --> 00:18:23,625
- ¿No te da vergüenza? - Por Dios, no.
182
00:18:24,792 --> 00:18:27,875
Entonces, señor naturalista, ¿nuestro país es de su agrado?
183
00:18:27,958 --> 00:18:32,417
Por ahora, sólo pude vislumbrar sus bellezas, o al menos una de ellas.
184
00:18:33,292 --> 00:18:35,875
¿Es así como les hablan a las chicas en la corte del rey?
185
00:18:36,583 --> 00:18:40,500
No. Esa es una línea que guardas para las chicas inocentes de las provincias.
186
00:18:41,375 --> 00:18:44,833
Quizás iría a los tribunales si hubiera chicas como tú allí.
187
00:18:46,958 --> 00:18:50,000
La cena está a punto de ser servida, caballero. Vamos.
188
00:18:50,458 --> 00:18:52,292
Me quedo contigo.
189
00:18:55,167 --> 00:18:59,542
Llevábamos 12 días navegando por el San Lorenzo cuando nos quedamos atrapados en nuestras redes.
190
00:18:59,708 --> 00:19:02,833
El animal más extraño que he visto jamás.
191
00:19:03,000 --> 00:19:05,792
Los indios ya me habían hablado de su pez sagrado,
192
00:19:05,917 --> 00:19:08,750
pero estaba convencido de que era una leyenda.
193
00:19:09,875 --> 00:19:12,125
El pez que estaba viendo
194
00:19:12,250 --> 00:19:15,542
tenía la forma y el tamaño de una trucha
195
00:19:16,375 --> 00:19:21,333
pero su cuerpo estaba enteramente cubierto de un pelaje negro como el azabache.
196
00:19:22,750 --> 00:19:25,500
¿Una trucha peluda? Señor, ¿está bromeando?
197
00:19:25,583 --> 00:19:26,750
No señor.
198
00:19:40,292 --> 00:19:43,542
Salmo trutta dermo pila de Canadá.
199
00:19:43,625 --> 00:19:46,542
- Esto es tan extraño. - Suave como el armiño.
200
00:19:46,875 --> 00:19:48,583
Bastante repulsivo.
201
00:19:49,042 --> 00:19:50,458
¿Es apto para comer?
202
00:19:52,208 --> 00:19:56,750
- La naturaleza es extraordinaria. - El agua debe estar muy fría.
203
00:19:56,833 --> 00:20:00,167
Esto demuestra que a veces lo imposible es posible.
204
00:20:00,250 --> 00:20:01,125
Bien dicho.
205
00:20:01,208 --> 00:20:04,708
Este descubrimiento debe haberte valido los honores del jardín del rey.
206
00:20:04,875 --> 00:20:06,667
Dudo que los merezca.
207
00:20:07,375 --> 00:20:10,708
Pero debo reconocer su talento para la comedia, caballero.
208
00:20:11,208 --> 00:20:13,708
Si tuviera dos manos, aplaudiría.
209
00:20:14,417 --> 00:20:15,542
Jean-francois.
210
00:20:16,292 --> 00:20:20,167
- Por favor discúlpelo, señor. - Conde, su hijo tiene razón.
211
00:20:21,083 --> 00:20:23,375
Este animal no existe.
212
00:20:23,917 --> 00:20:27,083
Mi maestro embalsamador en el jardín del rey es un hombre hábil.
213
00:20:27,167 --> 00:20:29,083
Perdóname por gastar esta broma.
214
00:20:29,167 --> 00:20:33,458
¿La moraleja de tu historia es que no hay ninguna bestia en gévaudan,
215
00:20:33,583 --> 00:20:35,625
¿Y que los de esta tierra somos tontos?
216
00:20:35,708 --> 00:20:37,833
Señorita, la moraleja de mi fábula.
217
00:20:37,958 --> 00:20:41,292
es que los dragones y los unicornios sólo viven en libros y poemas.
218
00:20:41,375 --> 00:20:44,917
Las mentiras a veces parecen verdades vestidas de latín.
219
00:20:45,042 --> 00:20:49,000
Tenga cuidado, señor. Podríamos confundirnos acerca de su punto.
220
00:20:49,458 --> 00:20:52,917
¿Pero qué eres de todos modos? ¿Naturalista o filósofo?
221
00:20:53,000 --> 00:20:54,958
¿O peor, comediante?
222
00:20:55,042 --> 00:20:58,167
Creo que señor caballero es mayoritariamente parisino.
223
00:20:58,333 --> 00:21:01,958
Ya basta de esa maldita bestia. Después de todo, sólo come villanos.
224
00:21:02,083 --> 00:21:05,125
¿Qué tal un juego de adivinanzas improvisado?
225
00:21:05,208 --> 00:21:10,000
Ah, acabo de componer un pequeño cumplido amoroso. ¿Me lo permitirá la condesa?
226
00:21:10,083 --> 00:21:13,250
- Si esto no es licencioso. - Absolutamente no.
227
00:21:13,333 --> 00:21:15,708
No, es un cumplido muy casto y puro.
228
00:21:15,792 --> 00:21:18,333
No trabajé en eso. Me acaba de llegar.
229
00:21:18,500 --> 00:21:21,875
Se llama "al lobo, al lobo".
230
00:21:27,375 --> 00:21:32,292
No estaba prestando atención, mientras te miro sin pensar en hacerte daño.
231
00:21:32,708 --> 00:21:36,292
Tu ojo delgado da un golpe en mi corazón.
232
00:21:36,708 --> 00:21:41,292
¡Al lobo! ¡Al lobo!
233
00:21:54,875 --> 00:21:56,333
¿Te volveré a ver pronto?
234
00:21:56,500 --> 00:21:59,250
¿Tienes otro animal fabuloso para mostrarnos?
235
00:21:59,375 --> 00:22:04,250
Parece que tienes una idea muy definida sobre mí. Permíteme hacerte cambiar de opinión.
236
00:22:04,333 --> 00:22:05,625
Intentar.
237
00:22:06,417 --> 00:22:09,500
- ¿Vendrás a la gran cacería de Duhamel? - Ciertamente.
238
00:22:10,042 --> 00:22:13,458
Yo lo prohíbo. Hija mía, es demasiado peligroso.
239
00:22:14,125 --> 00:22:17,625
La obediencia es la primera virtud de las niñas bien nacidas.
240
00:22:17,750 --> 00:22:20,000
Este joven tiene razón.
241
00:22:24,833 --> 00:22:26,958
Ese día vi en gévaudan
242
00:22:27,125 --> 00:22:30,500
la mayor cacería jamás realizada en el reino de Francia.
243
00:22:31,542 --> 00:22:35,500
El rey ofrecía 6.000 libras a quien matara a la bestia.
244
00:22:35,667 --> 00:22:38,875
A los miles de campesinos, espadachines y soldados requisados,
245
00:22:39,000 --> 00:22:42,667
Se sumaron todos los cazadores y aventureros de la región.
246
00:22:43,333 --> 00:22:48,292
Durante unas horas olvidamos que era la bestia la que nos acechaba.
247
00:23:49,792 --> 00:23:54,250
Cada uno de ustedes ha recibido una tarjeta y un punto de reunión. Los movimientos comenzarán a las siete.
248
00:23:54,375 --> 00:23:55,500
- Bien. - Gracias.
249
00:23:55,708 --> 00:23:58,958
Puede, capitán. Puede. La gente tiene otras cosas que hacer.
250
00:23:59,083 --> 00:24:02,000
Duke, tu generosidad coincide con tu coraje.
251
00:24:02,125 --> 00:24:05,542
Ya basta, duhamel. Espero por tu bien que lo consigamos esta vez.
252
00:24:05,667 --> 00:24:08,208
No hay duda al respecto, Duque.
253
00:24:10,583 --> 00:24:13,083
¿A qué se debe todo este escándalo?
254
00:24:16,208 --> 00:24:17,708
¿Lo que está sucediendo?
255
00:27:28,292 --> 00:27:29,625
Bonita arma, ¿no?
256
00:27:30,125 --> 00:27:33,000
Lo encargué a un armero de mende después de la guerra.
257
00:27:33,583 --> 00:27:36,417
Comprenderás que lo necesitaba hecho a medida.
258
00:27:39,000 --> 00:27:43,208
Mira, mira. Ni siquiera en París encontrarás balas de este tipo.
259
00:27:43,333 --> 00:27:45,000
Yo mismo los derrito.
260
00:27:45,167 --> 00:27:47,833
¿Plata? ¿Tienes miedo de los hombres lobo?
261
00:27:48,042 --> 00:27:52,250
No, pero me gusta firmar mi tiro.
262
00:27:52,708 --> 00:27:56,792
Soy cazador, fronsac, y esta pasión ya me ha costado mucho.
263
00:27:57,208 --> 00:27:58,750
¿Lo que le pasó?
264
00:27:59,292 --> 00:28:03,833
Aprendí por las malas que algunos animales necesitan más de una bala para acabar,
265
00:28:03,958 --> 00:28:08,833
y que se necesita más que oraciones para curar la gangrena, diga lo que diga sardis.
266
00:28:09,125 --> 00:28:11,792
- ¿Te lastimó un oso? - Un leon.
267
00:28:11,917 --> 00:28:12,917
- ¿Un leon? - Sí.
268
00:28:13,708 --> 00:28:17,083
Viajé mucho durante mis dos años en la Marina Real.
269
00:28:17,167 --> 00:28:19,167
No conoces África, Fronsac.
270
00:28:20,000 --> 00:28:22,917
Señores, mi hija es la causa de todo esto.
271
00:28:23,042 --> 00:28:26,083
Te la traigo. Castígala como mejor te parezca.
272
00:28:29,458 --> 00:28:31,208
¡Bruja!
273
00:28:32,000 --> 00:28:33,583
¡Ella es el diablo!
274
00:28:34,958 --> 00:28:38,458
- ¡Mírala! ¡Ella es el diablo! - ¡Ella está enferma! ¡Ella está enferma!
275
00:28:38,833 --> 00:28:42,542
Ella no está poseída. ¡Ella no está poseída!
276
00:28:44,167 --> 00:28:47,042
¡Esta es la Marca del diablo!
277
00:28:48,417 --> 00:28:49,542
¡Quemala!
278
00:28:54,083 --> 00:28:57,417
Evite siempre que se trague la lengua o se ahogará.
279
00:28:58,625 --> 00:29:00,292
Ella no está poseída.
280
00:29:00,958 --> 00:29:02,625
- Ella no está poseída. - Lo sé.
281
00:29:12,583 --> 00:29:16,000
¿Un naturalista, un filósofo e incluso un sanador?
282
00:29:17,875 --> 00:29:18,875
Felicidades.
283
00:29:27,333 --> 00:29:30,125
Ella no vino, fronsac. Me debes un iusuis.
284
00:29:39,125 --> 00:29:40,500
Marqués.
285
00:29:52,500 --> 00:29:54,125
¿Pueblos indígenas?
286
00:29:56,208 --> 00:29:59,042
Bestias supersticiosas como en todas partes. Como aquí.
287
00:30:00,542 --> 00:30:05,167
Los cazadores indios comen el corazón de sus presas para apropiarse de sus fuerzas.
288
00:30:05,292 --> 00:30:07,208
¿Eso los convierte en brutos?
289
00:30:07,292 --> 00:30:10,708
En África, los guerreros devoran los corazones de sus enemigos.
290
00:30:11,000 --> 00:30:15,625
Comte, Jean-francois. Debes pedirle a tu gente que retroceda hacia el este.
291
00:30:16,792 --> 00:30:18,167
Bueno, ahí estás.
292
00:30:18,375 --> 00:30:21,042
Señora, su madre estará preocupada.
293
00:30:21,417 --> 00:30:25,792
Una madre siempre se preocupa. Si la hiciera caso ya estaría en un convento.
294
00:30:25,875 --> 00:30:29,042
Sé que no crees en dios. Eres un libertino.
295
00:30:29,167 --> 00:30:30,875
El que ama no es un libertino.
296
00:30:31,292 --> 00:30:32,583
¿Amas?
297
00:30:37,708 --> 00:30:40,917
Quiero decir, es ridículo. Ni siquiera nos conocemos.
298
00:30:41,917 --> 00:30:43,542
¿Crees que me refiero a ti?
299
00:30:45,083 --> 00:30:46,167
¡Mariana!
300
00:30:51,083 --> 00:30:54,792
Padre, algún día tendrás que enseñarle a montar como una dama.
301
00:30:55,125 --> 00:30:58,417
No hay nada malo en hacer un poco de ejercicio a su edad.
302
00:31:00,417 --> 00:31:04,708
- Mi padre no ve el mal en ninguna parte. - Mi hijo ve el mal en todas partes.
303
00:32:00,708 --> 00:32:02,875
Aquí ha muerto gente.
304
00:32:03,917 --> 00:32:05,417
¿Como sabes eso?
305
00:32:07,208 --> 00:32:08,792
Escuché un grito.
306
00:32:08,875 --> 00:32:10,792
Ya basta, mani.
307
00:32:11,000 --> 00:32:14,375
El esta en lo correcto. Aquí había una comandancia templaria.
308
00:32:15,542 --> 00:32:18,875
Cuando fue incendiada, 25 herejes fueron quemados vivos en la capilla.
309
00:32:20,208 --> 00:32:21,708
¿Sería clarividente?
310
00:32:22,500 --> 00:32:23,917
No es necesario serlo.
311
00:32:28,375 --> 00:32:29,875
Sólo hay que observar.
312
00:32:40,208 --> 00:32:42,875
Solía venir aquí a jugar con mi hermano.
313
00:32:43,417 --> 00:32:44,667
¿No tuviste miedo?
314
00:32:46,458 --> 00:32:49,125
Dijo que me protegería de los fantasmas.
315
00:34:01,542 --> 00:34:03,500
Entonces no te gusta cazar.
316
00:34:03,583 --> 00:34:05,833
¿Es eso un crimen en esta tierra?
317
00:34:08,042 --> 00:34:11,417
Para los indios, dibujar a alguien es robarle el alma.
318
00:34:12,208 --> 00:34:14,333
¿También te interesa mi alma?
319
00:34:56,625 --> 00:34:59,417
¿Por qué estás a pie? ¿Quieres quedar lisiado?
320
00:34:59,500 --> 00:35:00,625
Que es mi culpa.
321
00:35:00,708 --> 00:35:02,625
No le estoy pidiendo nada, caballero.
322
00:35:05,208 --> 00:35:08,542
- ¿Que estabas pensando? - Era sólo un lobo.
323
00:35:08,625 --> 00:35:11,917
- ¿Y si fuera la bestia? - No lo creo, Marianne.
324
00:35:16,708 --> 00:35:17,708
Gracias.
325
00:35:25,917 --> 00:35:28,583
Capitán, espero para usted que la bestia sea una de estas.
326
00:35:28,708 --> 00:35:31,625
En cualquier caso, estos ya no se comerán a nadie.
327
00:35:33,042 --> 00:35:34,875
Que personaje tan peculiar.
328
00:35:34,958 --> 00:35:37,917
- ¿Dónde lo encontraste? - En Nueva Francia.
329
00:35:38,000 --> 00:35:41,833
Ah. ¿Es, cómo se dice, acadiano?
330
00:35:42,042 --> 00:35:45,083
Él es un indio. Un iroqués de la tribu mohawk.
331
00:35:45,167 --> 00:35:50,000
¿Un indio? ¿Están solos? No parece un indio en absoluto.
332
00:35:50,083 --> 00:35:55,375
Quédate con nosotros esta noche en Saint-alban. Nos divertiremos con tu sirviente.
333
00:35:55,542 --> 00:35:57,208
Él no es mi sirviente.
334
00:35:57,375 --> 00:36:00,625
- Entonces, ¿qué diablos es él? - Él es mi hermano.
335
00:36:22,708 --> 00:36:27,458
De todos modos, ¿cómo podrías mezclar tu sangre con la de este salvaje?
336
00:36:28,542 --> 00:36:31,542
No miras al hombre que comparte tu desgracia como a un salvaje.
337
00:36:31,625 --> 00:36:35,250
Me salvó de los ingleses después de la batalla de trois-riviéres.
338
00:36:35,333 --> 00:36:38,333
Pensé que estos animales eran caníbales.
339
00:36:38,417 --> 00:36:43,167
Bueno, como puede ver, señor intendente, mani no es un animal.
340
00:36:46,667 --> 00:36:50,375
¿Podrías reproducirte con una mujer de nuestra raza?
341
00:36:53,417 --> 00:36:57,083
Cuando se apaga la vela, todas las mujeres tienen el mismo color.
342
00:36:57,708 --> 00:37:00,708
Sí, padre, hasta tienen ingenio.
343
00:37:00,917 --> 00:37:03,708
Los indios se han acostado y tenido hijos con mujeres blancas.
344
00:37:03,875 --> 00:37:06,042
Por tanto, somos la misma especie.
345
00:37:06,208 --> 00:37:09,917
Eso se dice rápidamente. Después de todo, es un poco como los negros.
346
00:37:11,250 --> 00:37:13,167
Sardis, ¿qué te parece?
347
00:37:13,250 --> 00:37:16,375
Sin duda tu hermano de sangre es una criatura de dios, como nosotros.
348
00:37:16,458 --> 00:37:19,167
- ¿Lo hiciste bautizar? - No preguntó.
349
00:37:19,333 --> 00:37:21,542
Maravillosa razón. Perteneces a estos tiempos.
350
00:37:21,708 --> 00:37:23,625
Mani tiene sus propias creencias.
351
00:37:23,708 --> 00:37:27,792
En casa se podría decir que era una especie de sacerdote.
352
00:37:27,958 --> 00:37:30,250
¡Ah! ¡Los indios están perdidos si tienen sacerdotes!
353
00:37:31,375 --> 00:37:33,542
¿Cuáles son exactamente sus creencias?
354
00:37:33,708 --> 00:37:37,708
Para los mohawks, cada hombre tiene un espíritu animal a juego llamado tótem.
355
00:37:37,792 --> 00:37:40,083
Es gracioso, pero no lo entiendo.
356
00:37:41,750 --> 00:37:42,833
a mí,
357
00:37:43,292 --> 00:37:44,750
¿podrias porfavor?
358
00:37:54,167 --> 00:37:56,250
No tengas miedo, no es doloroso.
359
00:38:03,167 --> 00:38:06,083
Tú.
360
00:38:06,458 --> 00:38:09,583
Caribú. Es una especie de ciervo.
361
00:38:10,042 --> 00:38:13,167
Ah, sí, un ciervo. ¿Qué opinas, esposa?
362
00:38:13,292 --> 00:38:17,625
¿Soy un ciervo por los cuernos o por alguna otra parte?
363
00:38:18,333 --> 00:38:22,333
¿Qué pasa con mi querido Tomás? ¿Cuál es su tótem?
364
00:38:22,542 --> 00:38:25,167
El gusano. Probablemente el ratón de biblioteca.
365
00:38:33,875 --> 00:38:34,917
Serpiente.
366
00:38:35,000 --> 00:38:36,000
¿Serpiente?
367
00:38:36,167 --> 00:38:38,667
Para los indios, la serpiente encarna la sabiduría.
368
00:38:38,750 --> 00:38:40,250
En cuanto a serpientes.
369
00:38:40,333 --> 00:38:42,167
¿Qué hay de usted, señor intendente?
370
00:38:46,625 --> 00:38:47,958
Un jabalí.
371
00:38:49,458 --> 00:38:50,917
Relájate, laffont.
372
00:38:51,333 --> 00:38:55,625
¿Quizás los cerdos simbolizan la nobleza para estos bárbaros?
373
00:38:56,208 --> 00:38:58,083
Entonces, ¿quién es el siguiente? ¿Sardes?
374
00:38:58,250 --> 00:38:59,625
No. No, no.
375
00:39:03,583 --> 00:39:06,625
¿Qué hay de mí? ¿Qué soy yo?
376
00:39:07,542 --> 00:39:08,667
¿Un medio león?
377
00:39:09,500 --> 00:39:11,000
¿Media águila?
378
00:39:12,375 --> 00:39:15,958
¡Vamos! Conviérteme en lagarto para que mi brazo vuelva a crecer.
379
00:39:16,167 --> 00:39:18,042
Basta, Jean-François.
380
00:39:21,083 --> 00:39:23,875
¿Qué pasa? ¿No estoy mostrando buen gusto?
381
00:39:25,208 --> 00:39:27,917
¡Déjame en paz! Déjame en paz.
382
00:39:28,792 --> 00:39:30,542
Señorita, ¿podría por favor?
383
00:39:32,917 --> 00:39:36,083
Perdóneme, señor, pero estoy cansado de sus trucos.
384
00:39:36,208 --> 00:39:39,750
Y prefiero irme antes de que empieces a hacer malabares o bailar sobre una pelota.
385
00:39:40,542 --> 00:39:41,958
Que tengas una buena noche.
386
00:40:02,375 --> 00:40:04,083
Esto te distraerá de las cosas.
387
00:40:04,542 --> 00:40:07,292
No es París, pero es la mejor casa de Mende.
388
00:40:07,458 --> 00:40:09,138
Y aquí se duerme mejor que en la posada.
389
00:40:22,833 --> 00:40:24,708
Son todos suyos, señores.
390
00:40:24,917 --> 00:40:28,000
Y tenemos uno nuevo que es muy...
391
00:40:29,083 --> 00:40:30,875
Mi pequeño marqués.
392
00:40:31,292 --> 00:40:32,500
¡Venir!
393
00:41:17,417 --> 00:41:20,208
Soy caro, Grégoire de Fronsac.
394
00:41:20,917 --> 00:41:25,708
- ¿Nos conocemos? - Visto desde aquí, el gévaudan es minúsculo.
395
00:41:26,542 --> 00:41:27,833
¿Hanan?
396
00:41:28,417 --> 00:41:31,708
Si. De paso por este hermoso país.
397
00:41:33,750 --> 00:41:35,042
Tengo dinero.
398
00:41:36,000 --> 00:41:39,625
No se trata sólo de dinero.
399
00:41:53,292 --> 00:41:54,458
Ven conmigo.
400
00:42:12,208 --> 00:42:16,958
- ¿Quien te hizo esto? - Una... una flecha iroquesa.
401
00:42:18,250 --> 00:42:20,250
Golpeó cerca de tu corazón.
402
00:42:21,208 --> 00:42:24,750
Quizás soy un hombre afortunado.
403
00:42:27,042 --> 00:42:28,375
¿Y esto?
404
00:42:30,708 --> 00:42:31,833
Un oso.
405
00:42:33,625 --> 00:42:36,125
Y yo no le agradaba mucho.
406
00:42:44,667 --> 00:42:46,625
Aún no has visto nada.
407
00:43:01,542 --> 00:43:04,042
Estoy en un negocio peligroso.
408
00:43:05,125 --> 00:43:07,417
Pero no todos los hombres se salen con la suya.
409
00:43:12,500 --> 00:43:14,792
Esto hará que me recuerdes.
410
00:43:19,625 --> 00:43:22,958
Esto es un atropello. En mi propia casa.
411
00:43:23,542 --> 00:43:24,917
Valentín, ¿qué pasa?
412
00:43:25,000 --> 00:43:26,792
Señora Teissier, no me acuesto con magos.
413
00:43:26,917 --> 00:43:29,792
- ¿Qué quieres decir? - Tiene serpientes en movimiento en su cuerpo.
414
00:43:29,875 --> 00:43:31,625
¿Y nuestra reputación? Hazlo.
415
00:43:32,458 --> 00:43:35,917
No es nada, nuestro amigo es indio, no mago.
416
00:43:36,042 --> 00:43:39,167
- No me acuesto con indios. - Las putas son muy exigentes.
417
00:43:40,083 --> 00:43:43,833
Vamos chicas. ¿Quién quiere ir con el señor Redskin?
418
00:43:44,208 --> 00:43:46,417
Vamos. Le duplicaré el sueldo.
419
00:43:46,792 --> 00:43:50,833
- Me gustan estos dibujos. - ¡Allá! Todo sale bien.
420
00:43:51,750 --> 00:43:55,375
Entonces, ¿dicen que eres un mago?
421
00:44:44,375 --> 00:44:46,208
¿Pintarás mi retrato?
422
00:44:46,917 --> 00:44:48,708
Si eres una chica mala.
423
00:45:07,042 --> 00:45:08,500
Pasaron las semanas
424
00:45:08,667 --> 00:45:11,750
sin que los soldados de duhamel encontraran a la bestia.
425
00:45:12,833 --> 00:45:16,667
Era el tercer invierno que pasaríamos bajo su reinado.
426
00:45:17,083 --> 00:45:22,042
Sabíamos que la nieve y el frío no lo detendrían más que las armas y los perros.
427
00:45:27,208 --> 00:45:29,542
Recordemos las amenazas que dios hizo
428
00:45:29,625 --> 00:45:31,333
por boca de Moisés.
429
00:45:33,042 --> 00:45:36,750
"Vendré a vosotros como una osa a la que le han robado sus cachorros.
430
00:45:39,667 --> 00:45:43,958
Devoraré a tus hijos como un león y les arrancaré las entrañas,
431
00:45:45,167 --> 00:45:49,042
y enviaré contra vosotros la bestia salvaje que consumirá
432
00:45:49,125 --> 00:45:51,000
tú y tus rebaños
433
00:45:51,125 --> 00:45:54,125
y convertirá vuestros caminos en desiertos."
434
00:46:02,583 --> 00:46:07,167
¿Hasta cuándo, señor, durará tu ira?
435
00:46:30,542 --> 00:46:32,167
Una víctima por cada vela.
436
00:46:32,667 --> 00:46:35,000
¿De verdad crees que estamos en el tiempo de la razón?
437
00:46:49,167 --> 00:46:51,000
¡Merced!
438
00:46:53,250 --> 00:46:54,542
Pido perdón.
439
00:46:55,583 --> 00:46:56,833
Merced.
440
00:46:58,750 --> 00:47:00,375
Bendíceme.
441
00:47:04,417 --> 00:47:06,125
¿Qué pasa, hijo mío?
442
00:47:06,208 --> 00:47:09,792
Dios me castigó por mis pecados. Mis hijos desaparecieron en el monte mouchet.
443
00:47:09,875 --> 00:47:13,500
¡Estoy maldito! ¡Todos estamos malditos!
444
00:47:15,875 --> 00:47:18,833
Reúne a tu gente, marqués. Nos vamos ahora mismo.
445
00:47:24,917 --> 00:47:27,125
Dile a Mani que te veré en el camino.
446
00:47:33,333 --> 00:47:34,708
¡Mariana!
447
00:47:35,333 --> 00:47:37,458
Buenas noches, señor amigo de los lobos.
448
00:47:37,708 --> 00:47:39,375
Tengo algo para ti.
449
00:47:46,083 --> 00:47:49,417
Me gustaría verte, marianne. Solo.
450
00:47:52,500 --> 00:47:56,917
En 10 días. Mi madre estará en un retiro y mi padre en una cura en langogne.
451
00:47:57,083 --> 00:48:00,625
- ¿Diez días? - No soy tan libre como tú.
452
00:49:25,292 --> 00:49:26,583
Trae la antorcha.
453
00:49:27,708 --> 00:49:29,208
¡Trae la antorcha!
454
00:49:33,958 --> 00:49:36,792
La tormenta está aumentando. La gente está cansada.
455
00:49:36,875 --> 00:49:38,625
Será mejor que regresemos.
456
00:49:39,292 --> 00:49:41,208
No. Buscaremos a la chica.
457
00:50:22,708 --> 00:50:24,375
Encontré al niño.
458
00:50:43,167 --> 00:50:48,458
Capitán, sus numerosas trampas en la región han atrapado a más campesinos que lobos.
459
00:50:48,708 --> 00:50:52,375
Sus hombres han cometido actos de violencia contra la población.
460
00:50:52,875 --> 00:50:57,417
Y desde tu caza, el lobo ha matado 12 veces.
461
00:50:57,500 --> 00:51:00,625
No entiendo. Nunca debería habérsenos escapado.
462
00:51:00,708 --> 00:51:01,875
¿Indulto?
463
00:51:01,958 --> 00:51:04,250
Nunca debería habérsenos escapado.
464
00:51:05,042 --> 00:51:06,750
¿Y tú, caballero?
465
00:51:07,583 --> 00:51:10,083
¿Sabes a qué clase de lobo nos enfrentamos?
466
00:51:11,833 --> 00:51:13,125
Caballeros.
467
00:51:15,375 --> 00:51:19,167
Mi única certeza al respecto es que la bestia no es un lobo.
468
00:51:20,042 --> 00:51:25,000
Los lobos rara vez atacan a los humanos. Pude observarlos en Nueva Francia.
469
00:51:25,083 --> 00:51:28,000
Los lobos de este país pueden no ser del mismo tipo.
470
00:51:28,125 --> 00:51:30,250
Un lobo rabioso atacará a cualquiera.
471
00:51:30,708 --> 00:51:33,333
La rabia mata a un animal en dos semanas.
472
00:51:33,458 --> 00:51:36,333
La bestia lleva dos años sangrando tu tierra.
473
00:51:36,958 --> 00:51:40,500
Y vi heridas en los cadáveres que ningún lobo podría haber hecho.
474
00:51:42,000 --> 00:51:45,417
También encontré antes esta pieza de metal.
475
00:51:45,500 --> 00:51:47,000
en el cuerpo de una víctima.
476
00:51:53,042 --> 00:51:55,833
Ningún animal tiene colmillos de hierro.
477
00:52:00,000 --> 00:52:03,000
Luego la bestia no es un animal. Que así sea.
478
00:52:03,833 --> 00:52:05,417
¿Pero cómo podemos capturarlo?
479
00:52:05,500 --> 00:52:08,292
Mientras especulamos, está matando a nuestra gente.
480
00:52:08,750 --> 00:52:13,250
Señores, deberíamos escuchar al señor Fronsac con mucha atención.
481
00:52:14,958 --> 00:52:17,125
Entonces, caballero, según usted,
482
00:52:17,208 --> 00:52:20,125
¿La bestia no es un animal común y corriente?
483
00:52:20,500 --> 00:52:22,708
Pero todos pensamos lo mismo.
484
00:52:22,792 --> 00:52:26,000
Y yo, por mi parte, me alegra que estés de acuerdo.
485
00:52:26,125 --> 00:52:29,042
que es sobrenatural.
486
00:52:29,208 --> 00:52:33,042
No estoy de acuerdo con nada, padre. Lo único que tengo son dudas.
487
00:52:33,667 --> 00:52:36,000
Caballero, ¿tienes algo más que contarnos?
488
00:52:37,292 --> 00:52:38,667
No, señores.
489
00:52:40,542 --> 00:52:43,042
Caballeros, recibí esto de París.
490
00:52:44,542 --> 00:52:49,458
Capitán duhamel, su majestad ha sido consciente de su ineficiencia.
491
00:52:50,417 --> 00:52:53,333
Me pidió que lo relevara de sus deberes.
492
00:52:54,042 --> 00:52:58,125
Usted y sus hombres se unirán rápidamente a su regimiento en langogne.
493
00:52:58,708 --> 00:53:02,042
El señor Beauterne, el arcabucero del rey, ya está en camino.
494
00:53:02,208 --> 00:53:05,667
Su majestad le pidió que matara a este lobo feroz.
495
00:53:07,125 --> 00:53:10,792
Y sólo él tiene derecho a cazar en la diócesis.
496
00:53:12,500 --> 00:53:13,917
Caballeros.
497
00:53:26,458 --> 00:53:28,208
¿Entonces me has perdonado?
498
00:53:28,708 --> 00:53:32,500
Sólo tenía curiosidad por conocer mi tótem. ¿Así lo llaman?
499
00:53:32,625 --> 00:53:34,167
Yo diría...
500
00:53:35,542 --> 00:53:36,750
A siren.
501
00:53:37,375 --> 00:53:41,208
Nunca hablas en serio, eso es seguro. Le preguntaré a tu piel roja.
502
00:53:42,333 --> 00:53:44,958
¿Has visto por fin a la bestia?
503
00:53:46,250 --> 00:53:47,958
¿No hablarás de eso?
504
00:53:48,083 --> 00:53:49,875
Mis únicas hipótesis son tan absurdas.
505
00:53:49,958 --> 00:53:52,583
como para hacerme pasar por un tonto en el jardín del rey.
506
00:53:53,208 --> 00:53:57,500
¿Y si te dijera que la bestia está hecha de carne y hierro mezclados?
507
00:53:57,708 --> 00:54:02,042
¿Que está dotado de razón y puede desaparecer a voluntad?
508
00:54:02,167 --> 00:54:03,458
¿Que pensarias?
509
00:54:03,583 --> 00:54:06,375
Que el aire del campo te hace creer en quimeras.
510
00:54:06,542 --> 00:54:08,333
Pero parece huir de mí.
511
00:54:08,542 --> 00:54:12,375
No llevas tres meses aquí y te gustaría terminar ya.
512
00:54:12,500 --> 00:54:14,958
¿Pensaste que se rendiría al verte?
513
00:54:15,750 --> 00:54:17,833
Quizás seas tú quien lo asuste.
514
00:54:18,042 --> 00:54:19,667
¿Tengo tanto miedo?
515
00:54:19,833 --> 00:54:23,083
La mejor manera de disfrutar una victoria es cuando ha tenido un coste.
516
00:54:25,375 --> 00:54:28,458
¿Jean-francois me dijo que querías ir a África?
517
00:54:28,875 --> 00:54:32,500
Por ahora es sólo el sueño de un naturalista cansado del invierno.
518
00:54:32,667 --> 00:54:36,042
¿Qué pasa contigo? ¿Nunca has deseado descubrir nuevos horizontes?
519
00:54:37,833 --> 00:54:40,458
Las chicas aquí tienen más deberes que deseos.
520
00:54:41,333 --> 00:54:43,542
¿Ves sardis en las murallas?
521
00:54:44,708 --> 00:54:46,417
¿Te está vigilando?
522
00:54:46,583 --> 00:54:49,542
Oh, no. Él está cuidando de mí.
523
00:54:49,667 --> 00:54:52,417
¿Solo contigo? Dios sabe lo que podría pasarme.
524
00:54:53,833 --> 00:54:56,625
Entremos. Nuestro sacerdote se resfriará.
525
00:55:08,208 --> 00:55:10,208
Buenas noches, caballero.
526
00:55:16,167 --> 00:55:17,625
Buenas noches, caballero.
527
00:55:22,750 --> 00:55:25,750
- ¿Estas enamorado? - No sé.
528
00:55:26,292 --> 00:55:27,750
Sí.
529
00:55:28,375 --> 00:55:29,625
¿Las cartas?
530
00:55:30,083 --> 00:55:32,833
Nunca los he necesitado contigo, amigo mío.
531
00:55:34,458 --> 00:55:36,417
Por tanto, bebamos.
532
00:55:38,250 --> 00:55:40,833
Para extrañar de morangias.
533
00:55:42,208 --> 00:55:45,542
- ¿Indulto? - Su hermano estuvo aquí la otra noche.
534
00:55:46,458 --> 00:55:48,125
¿Dormiste con el?
535
00:55:50,500 --> 00:55:53,417
¿Dormir con él? No soporta que lo toquen.
536
00:55:54,917 --> 00:55:57,500
Él mira, bebe.
537
00:55:57,917 --> 00:56:00,292
Cuando está borracho, habla en sueños.
538
00:56:00,417 --> 00:56:01,833
Como todos los hombres.
539
00:56:02,875 --> 00:56:04,542
¿Hablo mientras duermo?
540
00:56:05,958 --> 00:56:07,625
¿Qué digo?
541
00:56:08,417 --> 00:56:09,917
Más.
542
00:56:10,583 --> 00:56:12,167
Más.
543
00:56:16,625 --> 00:56:20,750
¿Sabes cómo las mujeres florentinas mantienen a sus maridos en casa?
544
00:56:20,917 --> 00:56:21,917
No.
545
00:56:23,958 --> 00:56:26,208
Les dan todas las mañanas
546
00:56:26,917 --> 00:56:29,375
un veneno lento
547
00:56:30,000 --> 00:56:32,167
y cada tarde su antídoto
548
00:56:32,333 --> 00:56:35,750
para que el marido que duerme fuera de casa
549
00:56:35,875 --> 00:56:38,042
tiene una muy mala noche.
550
00:56:39,875 --> 00:56:42,333
Una mujer como tú no necesita eso.
551
00:56:44,375 --> 00:56:45,375
Verdadero.
552
00:56:46,750 --> 00:56:49,375
Y no estamos casados.
553
00:58:15,542 --> 00:58:19,958
Antonio de beauterne, arcabucero de su majestad,
554
00:58:20,083 --> 00:58:23,625
viene a liberar la tierra de la bestia.
555
00:58:43,292 --> 00:58:48,083
- Señor. Soy Gregorio de Fronsac. - Oh sí. El enviado de Buffon.
556
00:58:48,208 --> 00:58:50,000
El embalsamador naturalista.
557
00:58:50,167 --> 00:58:53,208
El señor Beauterne se queda en casa del intendente. Reúnete con él allí a las dos.
558
00:59:34,333 --> 00:59:38,042
Su majestad me pidió mi opinión sobre su informe.
559
00:59:38,583 --> 00:59:42,167
Una historia bastante complicada.
560
00:59:43,000 --> 00:59:46,167
Yo, por mi parte, creo que la bestia es un lobo.
561
00:59:49,333 --> 00:59:52,333
mañana me voy a cazar
562
00:59:52,458 --> 00:59:55,042
y no quiero que vengas conmigo.
563
00:59:58,500 --> 00:59:59,875
¿Porqué es eso?
564
01:00:01,292 --> 01:00:03,542
El rey me ha confiado esto,
565
01:00:04,417 --> 01:00:06,083
para tratar el asunto solo.
566
01:00:07,042 --> 01:00:09,708
No necesito que pongas fin a esta historia.
567
01:00:14,208 --> 01:00:17,583
Encontrarás sobre la mesa una carta firmada por el conde de Buffon.
568
01:00:17,708 --> 01:00:19,792
y por nuestro amado rey.
569
01:00:21,000 --> 01:00:24,875
Estoy a sus órdenes, señor. Y créanme, esto no es un lobo.
570
01:00:25,000 --> 01:00:26,792
Ya he leído tu informe.
571
01:00:26,958 --> 01:00:29,458
No te molestes más con esta bestia.
572
01:00:29,542 --> 01:00:31,167
Me haré cargo de ello.
573
01:00:33,292 --> 01:00:34,625
Te puedes ir.
574
01:00:40,375 --> 01:00:43,167
¡Vamos! ¡Vamos!
575
01:00:45,042 --> 01:00:46,083
¡Vamos!
576
01:01:56,667 --> 01:01:58,333
Es una mujer de lorcières.
577
01:01:58,417 --> 01:02:00,777
Regresaba de la feria cuando la bestia la atacó.
578
01:02:00,875 --> 01:02:04,750
Lo perdimos al sur del monte mouchet. Pareció desaparecer en el bosque.
579
01:02:05,167 --> 01:02:07,833
Caballero, la bestia atacó a una chica cerca de Saint-alban.
580
01:02:08,000 --> 01:02:12,542
Dios me castigó por mis pecados. Mis hijos desaparecieron en el monte mouchet.
581
01:02:20,792 --> 01:02:23,000
No creo en los dragones más que tú...
582
01:02:23,167 --> 01:02:26,583
Estuvo en mi línea de fuego una vez cada 13 meses.
583
01:02:26,708 --> 01:02:30,042
Mi única certeza al respecto es que la bestia no es un lobo.
584
01:02:30,208 --> 01:02:33,208
- Entonces no es un animal. - Un lobo rabioso atacará a cualquiera.
585
01:02:33,292 --> 01:02:35,708
¿Pero cómo podemos capturarlo?
586
01:02:35,792 --> 01:02:38,083
Ningún animal tiene colmillos de hierro.
587
01:02:38,167 --> 01:02:40,417
Caballero, tienes que venir. Ahora mismo.
588
01:02:43,208 --> 01:02:44,667
¡Yo lo vi!
589
01:02:45,625 --> 01:02:49,833
Estaba vertiendo veneno mientras pronunciaba invocaciones satánicas.
590
01:02:51,042 --> 01:02:53,167
¡Dios sabe cuánto tiempo lleva así!
591
01:03:05,250 --> 01:03:06,625
Déjalo en paz.
592
01:03:08,667 --> 01:03:10,583
Éste es un remedio indio, padre.
593
01:03:10,708 --> 01:03:13,292
Sólo nuestras oraciones pueden salvarla.
594
01:03:14,625 --> 01:03:16,583
Pero ella era...
595
01:03:17,208 --> 01:03:18,458
Un milagro.
596
01:03:19,042 --> 01:03:21,792
Dime, ¿qué pasó con tu hermano?
597
01:04:11,542 --> 01:04:12,875
¿Un hombre con la bestia?
598
01:04:12,958 --> 01:04:15,875
Vamos. La chica no sabe lo que dice.
599
01:04:36,833 --> 01:04:38,292
Sí señor, la bestia está muerta.
600
01:04:39,167 --> 01:04:41,208
Diez balas. Nunca se recuperó.
601
01:04:48,208 --> 01:04:52,792
Hicimos que nos trajeran sus suministros. Ponte a trabajar de inmediato.
602
01:05:00,875 --> 01:05:03,275
- No es la bestia. - Ponte a trabajar. El señor Beauterne viene.
603
01:05:03,333 --> 01:05:06,708
- Esto es ridículo. - Le dije que esperara al Sr. Beauterne.
604
01:05:06,833 --> 01:05:08,375
No me gustan tus maneras.
605
01:05:08,542 --> 01:05:10,750
Hola caballero. Déjanos.
606
01:05:11,833 --> 01:05:14,333
Entonces, fronsac. ¿No te gusta mi bestia?
607
01:05:14,708 --> 01:05:16,375
Que significa todo esto?
608
01:05:16,542 --> 01:05:18,708
Sabes que este animal no es la bestia.
609
01:05:18,917 --> 01:05:21,375
Demonios, su mandíbula es dos veces más ancha que esta.
610
01:05:21,500 --> 01:05:23,875
Tienes todo lo que necesitas aquí para solucionarlo.
611
01:05:24,000 --> 01:05:25,000
¿Indulto?
612
01:05:25,042 --> 01:05:27,750
Sólo me queda este lobo para traerlo de vuelta a París.
613
01:05:27,833 --> 01:05:30,417
Entonces me vas a convertir en una bestia.
614
01:05:30,708 --> 01:05:33,917
- ¿Espera hacerle creer al rey? - Claro que no, Fronsac.
615
01:05:34,375 --> 01:05:39,000
Estoy cumpliendo su voluntad. Sería prudente que hicieras lo mismo.
616
01:05:40,792 --> 01:05:42,792
- ¿Me estás amenazando? - No.
617
01:05:42,958 --> 01:05:45,875
A mi edad. Ven ahora. Tu sabes quien soy.
618
01:05:46,042 --> 01:05:49,042
Y eres demasiado inteligente para necesitar que te amenacen.
619
01:05:49,167 --> 01:05:52,542
Si cumples con tu deber, el rey te lo agradecerá.
620
01:05:52,667 --> 01:05:55,667
De lo contrario, se enojará mucho.
621
01:05:56,042 --> 01:05:59,417
Tienes todo lo que necesitas. Cuento contigo, amigo mío.
622
01:05:59,583 --> 01:06:01,625
Te veré más tarde.
623
01:08:42,958 --> 01:08:45,750
Buenas noches, caballero de cara triste.
624
01:08:49,500 --> 01:08:51,750
¿No estás feliz de volver a París?
625
01:08:52,667 --> 01:08:56,042
La bestia está muerta. Deberías estar contento.
626
01:08:56,625 --> 01:08:59,583
¿Quieres que te cuente un secreto?
627
01:08:59,708 --> 01:09:01,417
Yo los colecciono.
628
01:09:03,417 --> 01:09:06,750
Beauterne sólo mató a un lobo. Es un impostor.
629
01:09:07,833 --> 01:09:09,458
Y yo soy su cómplice.
630
01:09:11,917 --> 01:09:15,667
Vamos, brindemos por nuestras pequeñas traiciones.
631
01:09:53,417 --> 01:09:55,083
No viste nada.
632
01:10:16,417 --> 01:10:18,917
Ya no es bienvenido al castillo, señor.
633
01:10:19,333 --> 01:10:22,583
Vaya y dígale a la señorita de morangias que estoy aquí.
634
01:10:22,750 --> 01:10:25,125
- Señor, ya le he dicho... - Hablando del diablo.
635
01:10:25,750 --> 01:10:28,708
Mi hijo y yo estábamos hablando de usted, señor.
636
01:10:29,542 --> 01:10:32,042
Señora, he venido a ver a su hija.
637
01:10:32,208 --> 01:10:34,958
- Me temo que eso es imposible. - Yo insisto.
638
01:10:35,042 --> 01:10:36,042
Déjalo entrar, madre.
639
01:10:40,917 --> 01:10:44,708
Ten cuidado, Jean-francois. Ya sabes cómo termina esto.
640
01:10:44,833 --> 01:10:46,000
Déjanos.
641
01:10:49,250 --> 01:10:52,167
Caballero, marianne no se encuentra bien.
642
01:10:54,875 --> 01:10:56,500
No entiendo.
643
01:11:00,083 --> 01:11:04,125
Sin embargo, fronsac, desempeñaste un papel en el mal que la consume.
644
01:11:05,375 --> 01:11:06,417
¿Donde esta ella?
645
01:11:09,750 --> 01:11:11,042
Sígueme.
646
01:11:14,417 --> 01:11:16,542
Qué amable de tu parte venir a visitarme.
647
01:11:17,208 --> 01:11:19,583
¿Qué está pasando, señorita?
648
01:11:19,750 --> 01:11:22,583
Me ordenan regresar a París. Pero es tu decisión.
649
01:11:22,750 --> 01:11:25,167
Te deseo un agradable viaje.
650
01:11:28,917 --> 01:11:30,917
Te lo había advertido, caballero.
651
01:11:32,375 --> 01:11:34,750
Una vez me diste un regalo.
652
01:11:34,875 --> 01:11:38,042
Y os devuelvo dos. Para tu colección.
653
01:11:41,750 --> 01:11:44,708
Me advirtieron sobre los de tu especie.
654
01:11:45,875 --> 01:11:47,667
Señorita, los de mi especie.
655
01:11:47,792 --> 01:11:50,708
No condenes a las personas sin escucharlas.
656
01:11:51,333 --> 01:11:54,542
No sé cómo se arregló esto, pero déjame explicarte.
657
01:11:54,667 --> 01:11:56,250
No te metas en tantas molestias.
658
01:11:56,875 --> 01:11:58,375
- ¡Mariana! - Caballero.
659
01:11:59,542 --> 01:12:01,667
No hagas esto aún más difícil.
660
01:12:03,875 --> 01:12:07,500
De acuerdo en que no eras adecuado para mi hermana.
661
01:12:07,625 --> 01:12:09,917
Y dejar las cosas así. Sin resentimientos.
662
01:12:10,833 --> 01:12:13,500
¿Crees que será tu enfermera toda su vida?
663
01:12:17,250 --> 01:12:22,375
Fronsac, ¿no estás feliz de poder salir ileso de nuestro hermoso país?
664
01:12:23,917 --> 01:12:27,417
En otros tiempos, mi gente te habría dado una paliza sólo por mirarla.
665
01:12:28,458 --> 01:12:29,792
Los tiempos están cambiando.
666
01:12:30,542 --> 01:12:34,583
No en todas partes, fronsac. En cualquier caso, aquí no.
667
01:12:36,625 --> 01:12:37,625
Jean-francois!
668
01:12:39,458 --> 01:12:40,583
Lo siento, yo...
669
01:12:41,250 --> 01:12:43,542
¿Me pegarás también si te pido que te vayas?
670
01:12:45,583 --> 01:12:46,792
Despedida.
671
01:12:49,500 --> 01:12:51,958
No te arrepientas de nada, él no te merecía.
672
01:12:55,042 --> 01:12:59,542
En este día histórico, quisiera en primer lugar agradecer al caballero grégoire de fronsac,
673
01:12:59,667 --> 01:13:01,333
del jardín del rey.
674
01:13:01,542 --> 01:13:04,458
Él puso su granito de arena matando a la bestia de gévaudan.
675
01:13:06,042 --> 01:13:09,417
Pero es sobre todo gracias a Su Majestad.
676
01:13:09,750 --> 01:13:11,333
Todo el mundo debería saber
677
01:13:12,458 --> 01:13:16,083
ese poder soberano reside únicamente en tu persona.
678
01:13:19,708 --> 01:13:22,167
Sólo un animal podría ignorarlo.
679
01:13:22,250 --> 01:13:24,042
y este animal ya no existe.
680
01:13:24,875 --> 01:13:27,542
La verdad es que tengo muy poco mérito.
681
01:13:28,250 --> 01:13:32,542
Investido de tu poder, sólo tuve que aparecer en gévaudan
682
01:13:32,625 --> 01:13:35,875
que la bestia se rindiera.
683
01:13:43,750 --> 01:13:45,833
Señor Buffon, ¿qué significa esta farsa?
684
01:13:45,958 --> 01:13:50,000
Beauterne está cumpliendo sus órdenes como todos debemos hacerlo, ¿no?
685
01:13:50,125 --> 01:13:52,125
- ¿Qué órdenes? - Mío.
686
01:13:54,208 --> 01:13:56,875
Fronsac, déjeme presentarle al Sr. Mercier,
687
01:13:57,250 --> 01:14:01,167
asesor especial de su majestad, a cargo de los asuntos internos.
688
01:14:01,792 --> 01:14:05,250
Fue idea suya enviar a Antoine de Beauterne a Gévaudan.
689
01:14:06,083 --> 01:14:09,167
¿Entonces le debemos esta rápida victoria sobre la bestia, señor?
690
01:14:09,292 --> 01:14:12,167
Vuestros escrúpulos os honran, pero son razones de Estado.
691
01:14:13,375 --> 01:14:14,625
¿Has leído esto?
692
01:14:14,708 --> 01:14:16,375
La edificante historia de la bestia.
693
01:14:16,458 --> 01:14:19,625
Ya no lo encontrarás en las librerías. Pero guárdalo como recuerdo.
694
01:14:19,708 --> 01:14:21,333
¿Lo prohibiste?
695
01:14:21,458 --> 01:14:24,125
Bajo la apariencia de un cuento, despreciaba la autoridad real.
696
01:14:24,208 --> 01:14:28,458
Si hubiéramos esperado, esto podría haber resultado embarazoso y la gente es muy crédula.
697
01:14:28,875 --> 01:14:33,417
Si le sigo bien, señor, ¿es mejor mentir que dejar que se digan mentiras?
698
01:14:34,583 --> 01:14:36,708
La verdad es muy complicada.
699
01:14:36,875 --> 01:14:39,792
Para gobernar hay que mantener las cosas simples.
700
01:14:40,000 --> 01:14:42,750
Esta bestia era un problema. No más bestias, no más problemas.
701
01:14:42,917 --> 01:14:45,833
- Volverá a matar. - Nadie se enterará nunca de ello.
702
01:14:45,917 --> 01:14:47,875
Eso es lo que importa.
703
01:14:48,083 --> 01:14:52,292
Ah, Fronsac, casi lo olvido. Su majestad desea darle las gracias.
704
01:14:52,417 --> 01:14:55,208
Él entiende que quieres explorar África.
705
01:14:55,333 --> 01:14:58,875
Una goleta zarpa de Nantes hacia Senegal dentro de seis meses.
706
01:14:59,917 --> 01:15:03,000
Si lo deseas, estarás en el viaje.
707
01:15:04,958 --> 01:15:08,583
Por supuesto, nunca volveremos a hablar del gévaudan, ¿verdad?
708
01:15:10,250 --> 01:15:11,708
¿Fronsac?
709
01:18:37,958 --> 01:18:40,083
Marianne de fresas.
710
01:18:40,958 --> 01:18:44,583
No creo conocerla, señora.
711
01:18:46,500 --> 01:18:50,750
Ambos tenemos un amigo en común.
712
01:18:52,375 --> 01:18:53,958
¿Qué estás haciendo aquí?
713
01:18:54,042 --> 01:18:56,375
No hay necesidad de esconderse detrás de este velo.
714
01:18:57,083 --> 01:18:59,333
Tu perfume no es el de una dama.
715
01:19:02,083 --> 01:19:04,958
Grégoire de Fronsac nunca amó más que a una mujer.
716
01:19:05,667 --> 01:19:07,708
Y pronunció tu nombre en sueños.
717
01:19:09,500 --> 01:19:13,125
Pronto partirá para un largo viaje.
718
01:19:14,083 --> 01:19:15,583
No me importa.
719
01:19:17,417 --> 01:19:22,292
Cuando vuelvas a ver a Fronsac, no le digas que nos conocimos.
720
01:19:22,625 --> 01:19:25,208
O lo perderás para siempre.
721
01:19:37,958 --> 01:19:39,625
¿Quién era esa, hija mía?
722
01:19:41,292 --> 01:19:42,417
Nadie.
723
01:20:09,208 --> 01:20:12,542
Éste en la bodega con los demás.
724
01:20:13,417 --> 01:20:17,542
Éste y éste en mi cabaña. Ten cuidado, es frágil.
725
01:20:17,708 --> 01:20:19,042
¡Hola caballero!
726
01:20:19,417 --> 01:20:20,833
¡Ey! ¡Marqués!
727
01:20:24,042 --> 01:20:25,542
¿Cuál es la buena palabra?
728
01:20:26,375 --> 01:20:27,667
No es tan bueno.
729
01:20:28,750 --> 01:20:31,583
Los crímenes comenzaron de nuevo dos días después de que usted se fuera.
730
01:20:31,750 --> 01:20:35,417
El rey dejó de enviarnos soldados. No encuentro voluntarios para las cacerías.
731
01:20:35,625 --> 01:20:38,625
No puedo ayudarte, marqués. No sé cómo atrapar a la bestia.
732
01:20:38,792 --> 01:20:41,167
Francamente, no estaba pensando sólo en tus habilidades.
733
01:20:42,083 --> 01:20:43,917
Mani logró encontrar a la niña.
734
01:20:44,750 --> 01:20:48,167
Una cacería, fronsac. Sólo uno. Volverías en un mes.
735
01:20:48,292 --> 01:20:51,125
De ninguna manera. El rey nos prohibió regresar a gévaudan.
736
01:20:51,833 --> 01:20:54,333
- ¡Él no se enterará! - Piensa otra vez.
737
01:20:54,458 --> 01:20:58,000
¿Vale la pena todos estos sacrificios por la tranquilidad del rey?
738
01:20:58,167 --> 01:21:00,792
No harás cambiar de opinión.
739
01:21:01,458 --> 01:21:06,042
- ¿Quiero apostar? - La última vez que apostamos, perdiste.
740
01:21:06,792 --> 01:21:08,958
Ojalá no necesitara esto para convencerte.
741
01:21:09,375 --> 01:21:11,833
Pero de todos modos... es de marianne.
742
01:21:12,583 --> 01:21:13,792
¿Qué pasa con Mani?
743
01:21:18,042 --> 01:21:19,708
¡Hola! ¡Mi amigo!
744
01:21:28,417 --> 01:21:29,667
¿Cómo has estado?
745
01:21:32,583 --> 01:21:36,708
- Nos vamos a cazar otra vez, mani. - Pero esta vez lo haremos a tu manera.
746
01:21:37,833 --> 01:21:39,792
Bueno, caballero? ¿Alguna buena noticia?
747
01:21:40,958 --> 01:21:44,542
La mejor noticia del mundo, Marqués.
748
01:21:50,500 --> 01:21:53,625
Los crímenes continuaron en Gévaudan.
749
01:21:54,458 --> 01:21:57,333
Pero la bestia estaba oficialmente muerta.
750
01:21:58,083 --> 01:22:02,042
Lo que realmente ocurrió no está en los libros de historia.
751
01:22:02,833 --> 01:22:04,583
El secreto se guardó cuidadosamente.
752
01:22:09,417 --> 01:22:10,583
¿Nos está dando la bienvenida?
753
01:22:11,250 --> 01:22:12,917
Quiere ayudarnos.
754
01:22:16,583 --> 01:22:17,792
Ve al castillo.
755
01:22:17,875 --> 01:22:19,375
Te veré más tarde.
756
01:22:49,583 --> 01:22:50,917
¿Qué es?
757
01:22:59,292 --> 01:23:01,708
¿Conoce la casa de Jeanne y Pierre Roulier?
758
01:23:01,792 --> 01:23:05,292
Está de frente. La última casa del pueblo.
759
01:24:08,750 --> 01:24:12,333
Esta es Jeanne, mi niñera.
760
01:24:12,417 --> 01:24:14,167
Gregorio de Fronsac.
761
01:24:14,583 --> 01:24:16,958
Pierre, ve a buscar un poco de vino.
762
01:24:30,583 --> 01:24:33,667
Mi madre me está vigilando. Quizás ya sepan que has vuelto.
763
01:24:33,792 --> 01:24:36,333
¡Al diablo con tu familia! Te alejaré de ellos.
764
01:24:50,917 --> 01:24:54,375
Ya no soporto a mi madre ni a Jean-francois.
765
01:24:54,625 --> 01:24:56,208
Quiero irme lejos de aquí.
766
01:24:56,625 --> 01:24:58,917
En una semana te llevaré a París.
767
01:24:59,042 --> 01:25:00,292
¿Por qué esperar?
768
01:25:01,083 --> 01:25:04,125
Voy a cazar otra vez. Se lo prometí al marqués.
769
01:25:04,250 --> 01:25:06,167
Pensé que habías vuelto por mí.
770
01:25:33,708 --> 01:25:34,875
¡Tener cuidado!
771
01:25:46,917 --> 01:25:50,042
¡Mariana! ¡Ir! Lentamente, sin correr.
772
01:25:50,792 --> 01:25:52,500
¡Ven aquí! ¡Mírame! ¡Venir!
773
01:25:52,625 --> 01:25:54,583
¡Ven aquí! ¡Vamos!
774
01:25:54,667 --> 01:25:58,167
¡Vamos! ¡Ven aquí!
775
01:25:58,583 --> 01:25:59,583
¡Vamos!
776
01:26:10,625 --> 01:26:11,833
¡Huye, marianne!
777
01:26:52,708 --> 01:26:56,000
¿Que está pasando aqui? ¡Abre la puerta! ¡Pierre! ¡Pierre!
778
01:26:58,500 --> 01:26:59,500
¡Ay dios mío!
779
01:27:43,833 --> 01:27:48,000
Dígame, caballero. ¿De verdad crees que encontraremos a esta bestia?
780
01:27:48,083 --> 01:27:50,042
Pensé que seríamos más.
781
01:27:50,167 --> 01:27:53,083
Mani sabe lo que está haciendo. Yo, por mi parte, estoy cazando a un hombre.
782
01:27:56,667 --> 01:27:57,875
¿Un hombre?
783
01:27:58,625 --> 01:28:02,250
La bestia no es más que un arma en manos de una mente enferma.
784
01:28:02,875 --> 01:28:05,708
- Un asesino actuaría de forma más secreta. - Tienes razón.
785
01:28:05,792 --> 01:28:08,667
El primer misterio de la bestia es su fama.
786
01:28:10,375 --> 01:28:14,208
Su amo quiere que se hable de ello. Se trata de asustar a la gente.
787
01:28:14,333 --> 01:28:15,375
¿Qué quieres decir?
788
01:28:15,458 --> 01:28:17,500
Este libro se vendió en todo el reino.
789
01:28:20,458 --> 01:28:23,292
Para el autor, la bestia vino a castigar al rey.
790
01:28:23,375 --> 01:28:25,542
por su indulgencia hacia los filósofos.
791
01:28:26,458 --> 01:28:29,375
- Tonterías. ¿Quién escribió esto? - Eso no lo sé.
792
01:28:29,458 --> 01:28:33,125
Pero la bestia tiene un amo. Y él es a quien quiero.
793
01:28:52,333 --> 01:28:54,500
Su arma puede sernos útil.
794
01:28:55,667 --> 01:28:57,542
Mientras lo lleves.
795
01:28:58,250 --> 01:28:59,625
¿Y tú, maní?
796
01:29:00,000 --> 01:29:01,917
¿Cuál te llevarás?
797
01:29:02,167 --> 01:29:04,208
A Mani no le gustan las armas de fuego.
798
01:29:05,083 --> 01:29:08,958
Demasiado ruido. Demasiado humo. Mal olor.
799
01:29:30,542 --> 01:29:32,333
Todo estará bien, abuelo.
800
01:29:35,000 --> 01:29:37,833
No te preocupes. Hemos planeado todo.
801
01:31:51,542 --> 01:31:54,958
- Caballero, cuéntame sobre las Américas. - ¿Las Americas?
802
01:31:57,083 --> 01:31:58,583
¿Nunca volverás allí?
803
01:32:00,583 --> 01:32:02,500
Tengo recuerdos desagradables de ello.
804
01:32:03,000 --> 01:32:05,750
¿Qué pasa con Mani? ¿No extraña a su tribu?
805
01:32:06,292 --> 01:32:07,750
Ya no existe.
806
01:32:08,917 --> 01:32:11,958
Cuando atacamos su aldea, la viruela ya la había diezmado.
807
01:32:13,417 --> 01:32:16,125
Nos ordenaron matar a los supervivientes.
808
01:32:16,250 --> 01:32:18,375
Mujeres y niños también.
809
01:32:19,250 --> 01:32:20,958
Sólo mani sobrevivió.
810
01:32:21,708 --> 01:32:24,833
- ¿Cómo? - El capitán quería un intérprete de mohawk.
811
01:32:25,208 --> 01:32:27,292
Me ordenaron que le enseñara nuestro idioma.
812
01:32:27,458 --> 01:32:30,250
Tres semanas después, lo encontré degollando al capitán.
813
01:32:30,833 --> 01:32:32,875
¿Por qué no lo denunciaste?
814
01:32:33,250 --> 01:32:35,750
¿Sabes cómo libró batalla este hombre?
815
01:32:36,292 --> 01:32:40,333
Les dio a sus exploradores sábanas y ropa de cama sucias de hospitales de Quebec.
816
01:32:41,208 --> 01:32:45,667
Los iroqueses los compraron y terminamos el trabajo tres semanas después.
817
01:32:45,792 --> 01:32:49,792
- ¿Es así como se libran las guerras? - En cualquier caso, así es como lo perdimos.
818
01:32:53,625 --> 01:32:55,167
¿A dónde fue él?
819
01:32:56,333 --> 01:32:59,083
- Fue a hablar con los árboles. - ¿A los árboles?
820
01:32:59,167 --> 01:33:00,750
Los árboles hablan.
821
01:33:03,042 --> 01:33:06,875
Los hombres blancos no saben escuchar. Como ver.
822
01:33:07,625 --> 01:33:09,000
¿Ves qué, mani?
823
01:33:15,875 --> 01:33:17,333
¿Quieres aprender?
824
01:33:17,750 --> 01:33:20,667
- ¿Qué es? - Un anfitrión indio.
825
01:33:21,167 --> 01:33:22,917
Bajo su propia responsabilidad, marqués.
826
01:33:27,417 --> 01:33:30,333
- ¿Qué hace? - Depende de la gente.
827
01:33:32,417 --> 01:33:34,917
Los indios dicen que se ve lo que no se puede ver.
828
01:33:36,917 --> 01:33:37,958
Lo sé, ¿manos?
829
01:33:38,667 --> 01:33:42,125
La bestia está en el bosque. Los lobos nos ayudarán.
830
01:33:42,250 --> 01:33:43,542
No veo más.
831
01:33:43,667 --> 01:33:47,583
Esta noche bailaremos la danza de la sangre.
832
01:33:49,375 --> 01:33:53,250
y la bestia vendrá a nosotros con el sol.
833
01:33:54,083 --> 01:33:57,000
No me está haciendo nada. Que no es...
834
01:34:01,917 --> 01:34:05,250
Esa noche, Mani invocó a los espíritus del bosque.
835
01:34:05,375 --> 01:34:09,000
en un idioma que el propio fronsac no entendía.
836
01:34:09,833 --> 01:34:12,750
Y los lobos les trajeron la bestia.
837
01:37:22,042 --> 01:37:25,250
No te preocupes, lo arreglaré.
838
01:38:52,875 --> 01:38:56,667
Está bien, cariño, te arreglaré, te arreglaré.
839
01:38:57,083 --> 01:39:00,042
Yo me ocuparé de ti. Yo me ocuparé de ti.
840
01:43:44,583 --> 01:43:48,417
Tomás se quedó dormido. Estuvo cerca.
841
01:43:49,625 --> 01:43:51,833
Lo siento por el indio.
842
01:43:52,000 --> 01:43:53,625
¿Qué hay ahí?
843
01:43:53,875 --> 01:43:57,208
¡Dime! ¿Qué es esta casa? ¡Necesito saber!
844
01:43:57,333 --> 01:44:00,625
Es un dominio. Un dominio de caza.
845
01:44:03,708 --> 01:44:06,833
¡Caballero! Necesitas descansar.
846
01:46:01,583 --> 01:46:05,542
¡Date prisa, hay un incendio!
847
01:46:05,833 --> 01:46:07,875
¡Hay un incendio! ¡Hay un incendio!
848
01:50:14,583 --> 01:50:17,042
¡Él está aquí! ¡Llegado uno viene todos!
849
01:50:41,708 --> 01:50:44,500
El caballero regresó al cuerpo de Mani.
850
01:50:45,208 --> 01:50:47,375
Su venganza estuvo lejos de verse satisfecha.
851
01:50:47,917 --> 01:50:49,833
Pero según la costumbre india,
852
01:50:50,125 --> 01:50:54,917
Tenía que ayudar a su amigo a reunirse con sus antepasados con las primeras luces del amanecer.
853
01:51:00,458 --> 01:51:02,000
¿Qué deseas?
854
01:51:03,375 --> 01:51:05,875
Estas tierras han sido testigos de demasiado derramamiento de sangre.
855
01:51:06,375 --> 01:51:09,000
Sal de la región pronto o correrás un gran riesgo.
856
01:51:09,500 --> 01:51:12,292
No tengo intención de irme. Tengo asuntos pendientes.
857
01:51:12,750 --> 01:51:14,792
¿Vale la pena tu vida?
858
01:51:17,000 --> 01:51:18,792
¿Cuánto tiempo hace que conoce?
859
01:51:19,958 --> 01:51:22,083
No sé a qué te refieres.
860
01:51:22,208 --> 01:51:24,917
Vamos, sardis. ¿Cómo?
861
01:51:26,167 --> 01:51:28,417
¿Cómo se llegó a esto?
862
01:51:29,500 --> 01:51:31,583
Nadie te creerá.
863
01:51:34,083 --> 01:51:35,917
Vete, sardis.
864
01:51:37,958 --> 01:51:39,375
Dios lo bendiga.
865
01:51:41,292 --> 01:51:43,250
Que el diablo te lleve.
866
01:52:04,375 --> 01:52:06,042
Estas bajo arresto.
867
01:52:06,208 --> 01:52:08,958
Por la autoridad que me ha conferido el intendente,
868
01:52:09,208 --> 01:52:11,000
Síguenos sin resistencia.
869
01:52:11,583 --> 01:52:12,625
Es ridículo, yo...
870
01:52:49,208 --> 01:52:52,792
- Jefe, una señora quiere verlo. - Más tarde esta noche.
871
01:53:01,792 --> 01:53:04,208
¡Vamos, levantate! Tienes una visita.
872
01:53:04,333 --> 01:53:07,208
- ¿Ya no estoy aislado? - Depende para quién, amigo.
873
01:53:12,583 --> 01:53:13,583
¿mariana?
874
01:53:19,000 --> 01:53:20,125
Lo siento.
875
01:53:22,958 --> 01:53:25,500
Traiga algo de cenar a su invitado.
876
01:53:28,708 --> 01:53:31,958
- ¿Cómo? - Muchos están en deuda conmigo.
877
01:53:32,833 --> 01:53:35,917
Ayúdame, tengo que escribirle al rey. No tienes idea.
878
01:53:37,292 --> 01:53:40,250
Incluso si te ayudara, te colgarían antes de que le llegara tu carta.
879
01:53:40,833 --> 01:53:42,875
No puede ser, aún no me han juzgado.
880
01:53:43,333 --> 01:53:44,708
¡Vamos!
881
01:53:51,958 --> 01:53:55,292
- ¿Qué sabes de la bestia? - Es un animal entrenado.
882
01:53:55,625 --> 01:53:58,417
Está cubierto con una coraza. Lo lastimé.
883
01:54:01,917 --> 01:54:04,750
- ¿Desde cuándo estás interesado? - Hace dos años,
884
01:54:05,750 --> 01:54:10,333
sardis envió al papa una carta confidencial.
885
01:54:10,833 --> 01:54:14,167
Anunció la constitución de una sociedad secreta
886
01:54:14,667 --> 01:54:18,167
cuyo objetivo, digamos, era hacer oír
887
01:54:18,292 --> 01:54:21,625
y defender por todos los medios la palabra de la iglesia.
888
01:54:22,833 --> 01:54:24,458
El pacto.
889
01:54:24,833 --> 01:54:25,833
Sardis.
890
01:54:27,125 --> 01:54:28,917
Usaría a la bestia.
891
01:54:31,542 --> 01:54:35,917
La bestia es una advertencia para el rey.
892
01:54:36,250 --> 01:54:40,250
Presta atención al poder de Dios o corre el riesgo del apocalipsis.
893
01:54:40,750 --> 01:54:44,292
Los conspiradores se llaman a sí mismos los lobos de Dios.
894
01:54:46,708 --> 01:54:48,292
¿El pacto funciona para la iglesia?
895
01:54:53,708 --> 01:54:58,250
Sardis sólo trabaja para sí mismo. La iluminación lo ha vuelto loco.
896
01:54:58,458 --> 01:55:01,458
Y Roma no tiene control sobre su organización.
897
01:55:06,250 --> 01:55:08,000
¿Y tú para quién trabajas?
898
01:55:08,083 --> 01:55:11,833
Quienes me emplean también me pagan para permanecer en el anonimato.
899
01:55:19,500 --> 01:55:22,458
Y ya sabes bastante.
900
01:55:33,125 --> 01:55:36,333
Señorita de morangias. ¿A qué debo este honor?
901
01:55:36,583 --> 01:55:40,625
¿Cómo está la condesa? Por favor tome asiento.
902
01:55:42,792 --> 01:55:45,500
¿Y tu padre todavía está curado?
903
01:55:46,625 --> 01:55:49,042
Ah, a este hombre le gusta demasiado la buena comida.
904
01:55:50,542 --> 01:55:53,375
Señor intendente, hizo arrestar al caballero de Fronsac.
905
01:55:54,042 --> 01:55:57,458
Sí. ¿Quién hubiera pensado que un hombre como él caería tan bajo?
906
01:55:58,000 --> 01:56:00,750
- No es ni ladrón ni asesino. - ¿No es así?
907
01:56:02,000 --> 01:56:05,458
Escuchar. El caballero de fronsac debía tener sus razones.
908
01:56:05,958 --> 01:56:08,458
Quizás estos hombres habían matado a su amigo indio.
909
01:56:08,625 --> 01:56:09,917
Señorita, no se trata de eso.
910
01:56:10,625 --> 01:56:15,708
Y aunque lo fuera, no se venga a un salvaje con sangre de cristianos.
911
01:56:17,708 --> 01:56:19,042
Quiero visitarlo.
912
01:56:30,333 --> 01:56:31,708
Eso es imposible.
913
01:56:33,792 --> 01:56:34,792
Muy bien.
914
01:56:35,958 --> 01:56:38,708
Veremos qué piensa la gente de todo esto en París.
915
01:56:38,875 --> 01:56:43,083
Marianne. Tu me malinterpretas. El caballero de fronsac murió.
916
01:56:43,583 --> 01:56:45,000
En la noche.
917
01:56:58,583 --> 01:57:00,958
En cualquier caso, lo habrían ahorcado.
918
01:57:01,500 --> 01:57:04,208
Si lo piensas bien, tuvo suerte.
919
01:57:05,458 --> 01:57:07,542
Este hombre estaba a tu cargo.
920
01:57:08,375 --> 01:57:10,083
¿Quizás se atragantó?
921
01:57:10,875 --> 01:57:13,667
¿O contrajo una plaga en su colchón de paja?
922
01:57:13,750 --> 01:57:17,625
Tu mientes. ¡Mientes todos!
923
01:57:18,500 --> 01:57:23,000
- Sé valiente, hija mía. Es la voluntad de dios. - Padre.
924
01:57:23,333 --> 01:57:26,250
Marianne. Ven, volvamos al castillo.
925
01:57:26,542 --> 01:57:30,292
La señorita de morangias necesita un poco de descanso.
926
01:57:30,583 --> 01:57:31,625
Vamos.
927
01:57:32,125 --> 01:57:36,583
- ¡No! Déjame en paz. - Suficiente. Él está más allá de tu ayuda ahora.
928
01:57:41,292 --> 01:57:46,250
Ya huele mal. Enterrémoslo rápido sin poner nombre en su tumba.
929
01:57:46,750 --> 01:57:51,958
Esta chica amenazó con advertir al rey. Ella es peligrosa.
930
01:57:57,292 --> 01:58:00,458
Grégoire de fronsac fue enterrado esa misma tarde,
931
01:58:01,167 --> 01:58:04,875
mucho antes de que la noticia de su muerte llegara a París.
932
01:58:05,833 --> 01:58:10,583
Nadie sabía exactamente qué secreto se llevaba el caballero a la tumba.
933
01:58:11,917 --> 01:58:15,625
La bestia había dejado de matar desde hacía unos días.
934
01:58:16,583 --> 01:58:20,542
Pero la muerte repentina de su enemigo más implacable
935
01:58:20,708 --> 01:58:23,125
Sonó como un oscuro presagio.
936
01:58:28,833 --> 01:58:30,125
Andiamol
937
01:58:44,625 --> 01:58:45,875
Apurarse.
938
01:58:53,833 --> 01:58:56,833
Me culpo, padre, porque he pecado.
939
01:58:57,292 --> 01:58:58,625
Perdóname.
940
01:58:59,750 --> 01:59:03,167
¡Mariana! Pienso en ella día y noche.
941
01:59:04,042 --> 01:59:07,417
Puedo escuchar su corazón latiendo en mi pecho a cada momento.
942
01:59:08,333 --> 01:59:10,333
Sardis, quiero que esté de nuestro lado.
943
01:59:11,125 --> 01:59:15,417
- El señor te está poniendo a prueba. - Pero no sabes lo que estoy sufriendo.
944
01:59:18,625 --> 01:59:19,833
Hay imágenes.
945
01:59:22,458 --> 01:59:25,667
Estas imágenes malditas que siguen viniendo a mí.
946
01:59:29,167 --> 01:59:31,458
Líbrame, padre.
947
01:59:31,917 --> 01:59:34,417
Te ruego que me liberes.
948
01:59:35,833 --> 01:59:38,625
El mal que os consume no tiene más que un remedio.
949
02:00:42,833 --> 02:00:44,417
No bebas, mi hermanita.
950
02:00:46,708 --> 02:00:48,667
Ellos quieren matarte.
951
02:00:50,042 --> 02:00:51,917
Pero no los dejaré.
952
02:00:53,708 --> 02:00:55,625
¿Quién, Jean-François?
953
02:00:57,167 --> 02:00:58,292
¿OMS?
954
02:01:00,125 --> 02:01:03,875
Marianne, nos vamos. Solo tu y yo.
955
02:01:04,750 --> 02:01:07,917
- ¿Te gustaría ir a américa? - Dean-francois.
956
02:01:08,667 --> 02:01:12,083
Me hiciste sufrir, ¿sabes? Pero te perdono.
957
02:01:17,875 --> 02:01:21,542
Por favor. ¿Qué estás haciendo? ¿Qué estás haciendo?
958
02:01:22,167 --> 02:01:23,208
¡Permanecer!
959
02:01:28,000 --> 02:01:32,167
- ¿Crees que quiero hacerte daño? - Por favor, no te acerques más.
960
02:01:32,667 --> 02:01:36,000
Marianne. Te necesito, marianne.
961
02:01:36,667 --> 02:01:40,333
Tú eres quien me salvó cuando estaba enfermo.
962
02:01:41,208 --> 02:01:43,667
Desperté de mis pesadillas viendo tu cara.
963
02:01:43,833 --> 02:01:46,125
Tu mano en mi frente ahuyentó a los demonios.
964
02:01:46,333 --> 02:01:49,250
No tienes idea de lo que hice para mantenerte cerca de mí.
965
02:01:49,417 --> 02:01:52,250
¡Así que no me rechaces, te lo ruego!
966
02:02:00,292 --> 02:02:01,583
¿Por qué?
967
02:02:03,417 --> 02:02:04,417
¡Respuesta!
968
02:02:05,875 --> 02:02:07,333
¿Soy repugnante para ti?
969
02:02:07,500 --> 02:02:10,250
No te tengo miedo. ¡Pero sal de aquí!
970
02:02:13,000 --> 02:02:14,042
¿Es esta la razón?
971
02:02:20,375 --> 02:02:21,708
No te preocupes.
972
02:02:23,125 --> 02:02:26,167
De ahora en adelante, seré yo quien cuidará de ti.
973
02:02:27,417 --> 02:02:28,500
Mirar.
974
02:02:30,417 --> 02:02:33,542
Nadie lo sabe excepto sardis y yo.
975
02:02:49,167 --> 02:02:51,917
¡Irse! ¡Sal de aquí!
976
02:02:53,375 --> 02:02:54,417
¿Por qué?
977
02:02:56,000 --> 02:02:57,167
¿Por qué?
978
02:02:57,375 --> 02:02:59,333
¡No eres mi hermano!
979
02:03:00,000 --> 02:03:02,958
Alguien más regresó de África.
980
02:03:03,083 --> 02:03:06,458
Sí, es verdad. Y me fui por tu culpa.
981
02:03:07,000 --> 02:03:10,833
Marianne. Sin vosotros, nada de esto habría sucedido.
982
02:03:10,917 --> 02:03:11,917
¡Dejar!
983
02:03:22,208 --> 02:03:27,083
¡Es tu olor! Es tu olor sucio el que me olió esta bestia.
984
02:03:27,250 --> 02:03:28,250
Sí.
985
02:03:29,792 --> 02:03:33,833
Compartimos la misma sangre, Marianne. La misma sangre.
986
02:03:36,375 --> 02:03:40,792
Cuando papá regrese, te matará.
987
02:03:42,458 --> 02:03:46,542
¿Y si fuera yo quien lo matara? Nos ha estado molestando durante tanto tiempo.
988
02:03:48,083 --> 02:03:53,667
¡Vamos! ¡Vamos, hazlo! ¡Vamos! ¡Vamos!
989
02:04:15,333 --> 02:04:17,000
¿Por qué no lo hiciste?
990
02:04:18,625 --> 02:04:20,625
Aunque no es tan difícil. ¡Mirar!
991
02:04:20,792 --> 02:04:22,875
- ¡Para! - ¿Entonces, me amas?
992
02:04:27,000 --> 02:04:28,708
- ¡Para! - ¡Mariana!
993
02:04:30,375 --> 02:04:32,250
¡Te amo marianne!
994
02:04:37,125 --> 02:04:40,333
Hermanos! El señor me lo ha hecho saber.
995
02:04:41,000 --> 02:04:43,042
La bestia volverá
996
02:04:43,208 --> 02:04:47,625
anunciando el regreso de nuestros valores a este reino decadente.
997
02:04:48,333 --> 02:04:50,583
Y seremos los príncipes invisibles
998
02:04:51,208 --> 02:04:55,500
de la nueva Francia renacida, porque dios está con nosotros.
999
02:05:08,583 --> 02:05:11,583
El pueblo apenas ha visto todavía la ira de Dios.
1000
02:05:12,292 --> 02:05:15,125
La injusta censura del rey
1001
02:05:15,667 --> 02:05:19,208
se enfrentará al terror de la población.
1002
02:05:20,000 --> 02:05:22,042
Y cuando esta ira esté en su punto máximo,
1003
02:05:22,208 --> 02:05:25,417
Entonces podremos ofrecerle un trato al rey.
1004
02:05:25,583 --> 02:05:27,708
Si no pudiera presentar ni uno solo,
1005
02:05:27,792 --> 02:05:31,542
Imaginen, hermanos, lo que podría hacer si aparecieran otras bestias.
1006
02:05:31,625 --> 02:05:34,292
de todas las provincias del reino.
1007
02:05:36,417 --> 02:05:40,792
Está cerca el tiempo en que cosecharemos lo que hemos sembrado.
1008
02:05:43,750 --> 02:05:46,542
Leamos el libro de Malaquías.
1009
02:05:46,958 --> 02:05:51,250
"Las palabras de labios de un sacerdote deben preservar el conocimiento
1010
02:05:51,833 --> 02:05:55,958
y la gente debería acudir a él en busca de instrucción,
1011
02:05:56,500 --> 02:05:59,583
porque él es el mensajero del señor de los ejércitos del cielo.“
1012
02:05:59,750 --> 02:06:02,417
"el que adora a la bestia y a su imagen
1013
02:06:03,458 --> 02:06:06,417
beberá el vino de la ira de dios
1014
02:06:06,583 --> 02:06:12,458
y ser atormentado con fuego y azufre delante de los ángeles.
1015
02:06:12,875 --> 02:06:16,792
El humo de estos tormentos se elevará por los siglos de los siglos".
1016
02:06:17,583 --> 02:06:20,292
He vuelto a nombrarte ante dios.
1017
02:06:20,375 --> 02:06:24,250
Pierre-Jean Laffont. Genoveva de morangias.
1018
02:06:24,542 --> 02:06:26,583
Maxime desforéts.
1019
02:06:26,833 --> 02:06:30,417
Gontran de moncan. Enrique Sardis.
1020
02:06:30,875 --> 02:06:33,708
Jean-francois de las fresas.
1021
02:06:35,958 --> 02:06:36,958
Amén.
1022
02:08:23,542 --> 02:08:24,667
¡Fuego!
1023
02:08:35,833 --> 02:08:39,875
¡Hijos de putas! ¡Están todos bajo arresto!
1024
02:09:30,208 --> 02:09:32,167
Fantasma o no,
1025
02:09:33,875 --> 02:09:35,708
Te cortaré por la mitad.
1026
02:09:48,000 --> 02:09:49,917
Ya no es necesario que mantengas tus ataques.
1027
02:09:50,958 --> 02:09:52,500
No fue mi intención.
1028
02:09:52,583 --> 02:09:55,542
Es demasiado tarde, fronsac. Ahora la bestia es inmortal.
1029
02:09:55,708 --> 02:09:58,292
Tal vez lo sea, pero no lo eres.
1030
02:10:49,708 --> 02:10:52,833
- Sardis te entrenó como a la bestia. - ¿Como supiste?
1031
02:10:53,042 --> 02:10:56,958
¡Firmas tus crímenes con una bala de plata!
1032
02:11:51,458 --> 02:11:54,083
¡Mariana! ¡Mirar!
1033
02:12:06,708 --> 02:12:09,125
Marianne no está aquí, tonto.
1034
02:12:09,833 --> 02:12:12,375
Caballero, nos has unido para siempre.
1035
02:12:42,292 --> 02:12:44,417
¡Alineen estos traseros, muchachos!
1036
02:12:44,500 --> 02:12:45,750
¿Quién crees que eres?
1037
02:12:46,750 --> 02:12:48,292
- ¡Ve allí! - ¡Esto es injusto!
1038
02:12:48,375 --> 02:12:50,708
Mira eso, ¿eh?
1039
02:12:51,167 --> 02:12:53,667
No estás actuando tan orgulloso ahora.
1040
02:12:53,875 --> 02:12:56,000
¿Adónde vas, Robin?
1041
02:13:10,250 --> 02:13:11,250
¡Vamos! ¡Apurarse!
1042
02:13:15,125 --> 02:13:18,125
- Él está muerto. - Ahora lo está seguro.
1043
02:13:20,208 --> 02:13:21,417
¿Qué pasa con las sardis?
1044
02:13:22,167 --> 02:13:27,375
Dondequiera que vaya, lo encontraremos. O la montaña se hará cargo de él.
1045
02:13:30,333 --> 02:13:32,375
¿Celebramos nuestro éxito con estilo?
1046
02:13:33,625 --> 02:13:35,542
Ya me mataste una vez.
1047
02:13:36,458 --> 02:13:38,708
Fue para resucitarte mejor.
1048
02:13:40,708 --> 02:13:45,875
Podría presentarte Roma. ¿Vendrías conmigo?
1049
02:13:50,375 --> 02:13:51,833
Demasiado tarde.
1050
02:13:52,208 --> 02:13:56,625
Me gustas, fronsac. Me haces olvidar todos mis deberes.
1051
02:14:07,333 --> 02:14:10,125
Vete antes de que cambie de opinión.
1052
02:15:43,833 --> 02:15:47,625
- ¡Marqués! ¿Qué pasa? - Soy Marianne.
1053
02:15:48,083 --> 02:15:51,708
Hice que la trajeran a nuestra casa. Ella está muriendo.
1054
02:15:55,417 --> 02:15:59,167
¡Afuera! ¡Salir! ¡Salgan todos!
1055
02:16:12,167 --> 02:16:15,583
Marianne. Marianne, ¡despierta!
1056
02:16:19,000 --> 02:16:20,333
Marianne.
1057
02:16:21,542 --> 02:16:23,458
Marianne. Perdóname.
1058
02:16:28,583 --> 02:16:30,458
Te amo.
1059
02:17:58,042 --> 02:18:01,583
Nunca olvidé a Grégoire de Fronsac y a Marianne de Morangias,
1060
02:18:01,750 --> 02:18:05,167
incluso después de todos esos años.
1061
02:18:06,292 --> 02:18:10,250
El mundo que creó la bestia está muriendo.
1062
02:18:11,292 --> 02:18:14,708
Y debo apresurarme, por mi historia también
1063
02:18:14,792 --> 02:18:16,250
está llegando a su fin.
1064
02:18:25,458 --> 02:18:27,375
Todavía recuerdo ir con el caballero.
1065
02:18:27,542 --> 02:18:30,583
al escondite secreto de Jean-francois de morangias
1066
02:18:31,000 --> 02:18:34,375
donde la bestia esperaba su hora final.
1067
02:20:15,625 --> 02:20:19,042
El viejo curandero nos contó todo lo que sabía.
1068
02:20:20,000 --> 02:20:23,417
Jean-francois había traído de África una extraña bestia
1069
02:20:23,583 --> 02:20:25,125
que había dado a luz.
1070
02:20:25,500 --> 02:20:29,542
Sólo se había quedado con el cachorro más fuerte.
1071
02:20:30,458 --> 02:20:33,250
Con paciencia y crueldad,
1072
02:20:33,750 --> 02:20:36,125
lo había entrenado para ser el más malo.
1073
02:20:47,375 --> 02:20:50,333
Así murió la bestia de gévaudan.
1074
02:20:51,292 --> 02:20:54,167
Y yo, Thomas d'apcher,
1075
02:20:54,417 --> 02:20:58,333
Probablemente soy el último que sabe toda la verdad.
1076
02:21:32,417 --> 02:21:35,000
El caballero me ofreció seguirlo a África.
1077
02:21:35,875 --> 02:21:37,750
pero la región tuvo que ser reconstruida.
1078
02:21:37,875 --> 02:21:39,792
Tenía un deber para con mi gente, con mi tierra.
1079
02:21:39,875 --> 02:21:41,333
¡Queremos verte morir!
1080
02:21:42,000 --> 02:21:44,667
A menudo he pensado en grégoire y marianne.
1081
02:21:45,292 --> 02:21:49,833
En todos esos años pacíficos que lentamente me llevaron a la vejez,
1082
02:21:51,958 --> 02:21:53,833
Nunca los volví a ver.
1083
02:21:55,000 --> 02:21:57,542
Me gusta creer que vivieron felices,
1084
02:21:58,417 --> 02:21:59,917
lejos de aquí.
1085
02:22:40,542 --> 02:22:44,667
hermano lobo
1086
02:23:36,000 --> 02:23:40,833
Hermandad del lobo
1087
02:30:51,583 --> 02:30:53,583
Subtítulos: Francois Janquin87037
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.