All language subtitles for subs_es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Descargado de RARBG 2 00:00:32,167 --> 00:00:34,042 Estamos orgullosos de presentar la restauración 4k. 3 00:00:34,125 --> 00:00:35,292 de esta icónica película de 2001. 4 00:00:35,375 --> 00:00:36,250 Después de 20 años, 5 00:00:36,333 --> 00:00:37,643 Emprendemos un proyecto colosal en 4k. 6 00:00:37,667 --> 00:00:39,067 Los negativos originales fueron escaneados. 7 00:00:39,125 --> 00:00:40,559 y reconstruimos la obra original 8 00:00:40,583 --> 00:00:41,500 en su mejor versión. 9 00:00:41,583 --> 00:00:42,792 Los efectos especiales fueron reelaborados. 10 00:00:42,875 --> 00:00:43,976 para esta nueva postproducción. 11 00:00:44,000 --> 00:00:45,720 La mezcla original fue reelaborada en Dolby Atmos. 12 00:00:45,750 --> 00:00:47,083 el trabajo tuvo lugar en hiventy, 13 00:00:47,167 --> 00:00:48,917 supervisado por el montador Sébastien Prangere 14 00:00:49,000 --> 00:00:50,333 mezclador de regrabación cyril holtz, 15 00:00:50,417 --> 00:00:52,177 y el director de la película, Christophe gans. 16 00:01:07,083 --> 00:01:11,167 Bailemos la carmañola, viva el sonido del Cañón. 17 00:01:11,250 --> 00:01:13,042 ¡larga vida a la revolución! 18 00:01:13,167 --> 00:01:15,875 Ah, serán buenos aristócratas en el poste de luz. 19 00:01:15,958 --> 00:01:20,125 Ah, estará bien, colgaremos a los aristócratas. 20 00:01:21,417 --> 00:01:25,083 Señor, el tiempo es esencial. Te lo ruego, tienes que irte. 21 00:01:25,167 --> 00:01:26,375 Te arrestarán. 22 00:01:27,083 --> 00:01:30,875 Tráeme algunas velas. Esta noche voy a trabajar hasta tarde. 23 00:01:31,083 --> 00:01:34,000 - Pero, señor... - Y una copa de vino, como siempre. 24 00:01:38,458 --> 00:01:40,625 Este mundo tenía que cambiar. 25 00:01:41,958 --> 00:01:44,167 Pero la revolución se había convertido en el terror. 26 00:01:45,208 --> 00:01:48,667 Y yo, a mi vez, seré arrastrado. 27 00:01:50,583 --> 00:01:54,500 Las certezas vuelven ciegos y locos a los hombres. 28 00:01:55,833 --> 00:01:59,500 Pueden devorar sus corazones y convertirlos en bestias. 29 00:03:31,458 --> 00:03:33,917 Fue en el año 1764. 30 00:03:34,250 --> 00:03:38,333 que la bestia apareció en nuestra tierra y la hizo suya. 31 00:03:38,542 --> 00:03:39,917 Un año después, 32 00:03:40,208 --> 00:03:43,542 su fama traspasó las fronteras de nuestra provincia 33 00:03:43,708 --> 00:03:47,417 y empezaba a parecer que ningún mortal jamás podría superarlo. 34 00:03:48,208 --> 00:03:49,667 Bajo sus ataques, 35 00:03:50,583 --> 00:03:54,375 el país de gévaudan se hundía poco a poco en la oscuridad. 36 00:05:04,542 --> 00:05:05,667 ¿Quien va alla? 37 00:06:40,750 --> 00:06:41,958 ¿Qué hizo él? 38 00:06:43,833 --> 00:06:46,000 - ¿Qué hizo él? - Es un ladrón. 39 00:06:48,667 --> 00:06:49,667 ¿Que hay de ella? 40 00:06:49,708 --> 00:06:52,542 Ella es su hija. Maldita bruja. 41 00:06:52,792 --> 00:06:55,708 Soy un sanador. Traté a sus caballos y no quieren pagar. 42 00:06:55,792 --> 00:06:58,333 No escuches. No se puede confiar en la gente de aquí. 43 00:06:58,417 --> 00:07:00,292 - ¿Se curaron los caballos? - Sí, lo hicieron. 44 00:07:13,292 --> 00:07:14,458 Ponerse en marcha. 45 00:07:38,458 --> 00:07:40,708 Bienvenidos a la tierra de la plaga, señores. 46 00:07:40,792 --> 00:07:42,875 ¡Y cuidado con las trampas para lobos! 47 00:07:45,833 --> 00:07:49,833 El caballero grégoire de fronsac y el hombre al que llamaban mani 48 00:07:49,917 --> 00:07:52,833 No eran ni cazadores ni soldados. 49 00:07:53,000 --> 00:07:54,750 Un naturalista en el jardín del rey, 50 00:07:54,833 --> 00:07:57,500 el caballero era muy conocido en París 51 00:07:57,625 --> 00:08:00,000 como un ingenioso libertino. 52 00:08:00,292 --> 00:08:02,917 En cuanto al que lo sigue como su sombra, 53 00:08:03,083 --> 00:08:06,875 era un extranjero del que nadie sabía nada. 54 00:08:08,333 --> 00:08:12,833 Al caer la noche, los dos viajeros llegaron al castillo del marqués de Apcher. 55 00:08:12,917 --> 00:08:15,875 ¿Quién les alojaría en gévaudan? 56 00:08:15,958 --> 00:08:17,875 mientras durara su misión. 57 00:08:46,500 --> 00:08:49,333 Nuestro pueblo no le tendría miedo a un simple lobo. 58 00:08:49,917 --> 00:08:51,542 La bestia es diferente. 59 00:08:52,208 --> 00:08:55,583 Huye de los hombres como si supiera que hay que temerlos, 60 00:08:55,708 --> 00:08:58,000 pero no perdona ni a la mujer ni al niño. 61 00:08:58,125 --> 00:09:00,458 - ¿Lo has visto alguna vez? - No. 62 00:09:00,667 --> 00:09:03,875 Disculpe, pero ¿cómo sabe que es un solo animal? 63 00:09:04,042 --> 00:09:06,667 Todos los que sobrevivieron pintan el mismo cuadro. 64 00:09:07,542 --> 00:09:11,208 La bestia es mucho más grande que un lobo y se dice que no le teme a las balas. 65 00:09:11,917 --> 00:09:15,000 Entiendo tu escepticismo, fronsac. 66 00:09:15,708 --> 00:09:19,042 No creo en los dragones más que tú. 67 00:09:19,167 --> 00:09:21,917 pero tenía un informe preparado para ti 68 00:09:22,000 --> 00:09:25,875 sobre los crímenes de la bestia. 69 00:09:26,917 --> 00:09:28,667 Puedes juzgar por ti mismo. 70 00:09:32,083 --> 00:09:35,750 ¿El abuelo me dijo que luchaste contra los ingleses en Nueva Francia? 71 00:09:35,833 --> 00:09:40,000 Sí. Fui allí para estudiar los animales y la naturaleza. 72 00:09:40,917 --> 00:09:44,500 y volví con algunas heridas y como capitán del ejército del rey. 73 00:09:47,000 --> 00:09:50,917 Hice abrir un hospital para las víctimas de la bestia. 74 00:09:51,083 --> 00:09:53,125 en un antiguo priorato. 75 00:09:54,500 --> 00:09:56,167 Es una mujer de lorcières. 76 00:09:56,792 --> 00:10:00,208 Regresaba de la feria cuando la bestia la atacó. 77 00:10:00,333 --> 00:10:02,875 Dos compañeros la rescataron. La bestia se escapó. 78 00:10:03,375 --> 00:10:04,958 Pero después de quitarle la mitad de la cara. 79 00:10:06,625 --> 00:10:10,542 Dígame, caballero, ¿cómo está el señor Buffon? 80 00:10:11,458 --> 00:10:13,375 ¿Y cómo le va a París? 81 00:10:17,167 --> 00:10:19,792 ¿Y yo'ingénu? ¿Lo has leído? 82 00:10:19,917 --> 00:10:23,125 Marqués, es un poco tarde para hablar de filosofía. 83 00:10:23,250 --> 00:10:26,333 Tienes razón. Hablemos de teatro. 84 00:10:26,500 --> 00:10:30,667 ¿Conoces alguna actriz? ¿Qué hay en los cines este invierno? 85 00:10:31,875 --> 00:10:33,125 Puedes ponerlo allí. 86 00:10:33,292 --> 00:10:34,917 Se dice que son seductores. 87 00:10:35,083 --> 00:10:38,750 No sé si esto es cierto, pero leí que algunos son fáciles. 88 00:10:38,958 --> 00:10:40,208 Por favor dígame. 89 00:10:44,833 --> 00:10:47,250 Esto satisfará tu curiosidad. 90 00:10:47,375 --> 00:10:48,625 ¿Mercurio de Francia? 91 00:10:48,792 --> 00:10:50,917 Aquí sólo tenemos el correo de Aviñón. 92 00:10:52,917 --> 00:10:55,458 - Te mostraré la sala común. - Dormirá aquí. 93 00:10:55,583 --> 00:10:57,625 Muy bien. Buenas noches, caballero. 94 00:11:04,083 --> 00:11:06,375 No es versalles, pero su vino es bueno. 95 00:12:08,417 --> 00:12:10,167 Grande como una vaca. 96 00:12:13,958 --> 00:12:15,833 Jacques ha visto muchos lobos. 97 00:12:15,917 --> 00:12:18,375 Pero dice que el animal que lo atacó no lo es. 98 00:12:18,542 --> 00:12:21,708 Tenía un hocico largo. Sus dientes tienen cuchillos. 99 00:12:29,500 --> 00:12:34,125 - Si no un lobo, ¿qué era? - Un diablo. 100 00:12:34,542 --> 00:12:38,583 Caballero, la bestia atacó a una chica cerca de Saint-alban. 101 00:13:01,042 --> 00:13:02,542 Allá. 102 00:13:03,042 --> 00:13:05,208 Cálmate. No hay nadie allí. 103 00:13:05,292 --> 00:13:06,333 ¡Alto ahí! 104 00:13:07,792 --> 00:13:10,917 ¿Qué hace aquí, hijo de puta? 105 00:13:11,000 --> 00:13:12,458 ¡Hola capitán! 106 00:13:13,708 --> 00:13:17,417 Marqués, por favor acepte mis respetos. 107 00:13:18,000 --> 00:13:21,167 Pero ojo, hay trampas por todas partes. 108 00:13:21,250 --> 00:13:25,542 ¡Duhamel! Este es el caballero grégoire de fronsac, del jardín del rey. 109 00:13:26,083 --> 00:13:29,125 Le gustaría observar más de cerca a esta desafortunada mujer. 110 00:13:29,250 --> 00:13:31,292 con su permiso, por supuesto. 111 00:13:32,333 --> 00:13:35,208 Entonces, ¿fue usted, señor, quien maltrató a mis hombres? 112 00:13:35,375 --> 00:13:38,083 No sabía que actuaban bajo sus órdenes, capitán. 113 00:13:38,208 --> 00:13:39,375 Ellos no eran. 114 00:13:39,875 --> 00:13:43,042 Hiciste bien en hacerlo. Acepte mi disculpa. 115 00:13:43,208 --> 00:13:47,375 Pero esos no son de este país. Se les paga para hacer la guerra, no para cazar. 116 00:13:48,625 --> 00:13:51,625 Cuidado, sus entrañas se han llenado de veneno. 117 00:14:01,667 --> 00:14:03,917 ¿Qué tipo de jardinero eres? 118 00:14:04,042 --> 00:14:05,583 Después de que tus hombres maten a la bestia, 119 00:14:05,708 --> 00:14:09,458 Su Majestad quiere que lo devuelvan, lo estudien y lo conserven en París. 120 00:14:09,583 --> 00:14:13,208 Me pidieron que lo retratara y lo naturalizara inmediatamente después de la caza. 121 00:14:13,292 --> 00:14:15,167 Por ahora estoy intentando conocerlo. 122 00:14:18,083 --> 00:14:21,875 Dios, con esa mandíbula, esta bestia debe pesar 500 libras. 123 00:14:22,542 --> 00:14:24,458 Esta vez lo atraparé, marqués. 124 00:14:25,042 --> 00:14:26,917 Antes de las primeras nevadas. 125 00:14:27,042 --> 00:14:29,750 Si todos vienen a cazar, no escapará. 126 00:14:29,917 --> 00:14:32,333 - ¿Lo has visto alguna vez? - Una vez, señor. 127 00:14:32,417 --> 00:14:34,542 Estuvo en mi línea de fuego una vez cada 13 meses. 128 00:14:34,667 --> 00:14:36,458 Lo golpeé. Mi palabra, señor. 129 00:14:36,583 --> 00:14:39,333 Lo vi colapsar y resucitar al instante. 130 00:14:39,458 --> 00:14:43,625 Lo perdimos al sur del monte mouchet. Pareció desaparecer en el bosque. 131 00:14:44,375 --> 00:14:46,083 ¿Se parecía a esto? 132 00:14:48,958 --> 00:14:53,250 También tenía una especie de raya negra con púas en su espalda. 133 00:15:08,292 --> 00:15:13,292 Amigos míos, permítanme presentarles al autor de estos bocetos, 134 00:15:13,792 --> 00:15:16,375 el caballero grégoire de fronsac. 135 00:15:16,458 --> 00:15:19,875 Un hombre providencial, ya que viene a nosotros desde París para... 136 00:15:20,000 --> 00:15:21,125 ¿Dibujar a la bestia? 137 00:15:21,708 --> 00:15:25,083 Su eminencia, el obispo de mende. 138 00:15:25,167 --> 00:15:27,083 Mi señor el duque de moncan. 139 00:15:27,208 --> 00:15:29,667 Mi señor el conde de morangias 140 00:15:30,333 --> 00:15:32,333 y señora la condesa. 141 00:15:32,708 --> 00:15:37,167 Jean-francois, su hijo. Él también ha viajado. 142 00:15:39,375 --> 00:15:42,792 - Buena mano, señor. - Gracias Señor. 143 00:15:47,125 --> 00:15:50,000 Sr. Laffont, nuestro mayordomo. 144 00:15:50,708 --> 00:15:54,042 Padre Henri sardis, sacerdote de Saint-alban. 145 00:15:57,625 --> 00:16:02,833 Entonces, díganos, señor, ¿se habla mucho de la bestia en París? 146 00:16:03,250 --> 00:16:07,333 - Incluso se hacen canciones sobre ello. - Más bien deberían ser oraciones. 147 00:16:07,417 --> 00:16:10,125 ¿Necesitará tanto el capitán duhamel la ayuda de dios? 148 00:16:10,375 --> 00:16:12,042 ¿Quién podría prescindir de él? 149 00:16:12,125 --> 00:16:15,792 Lo único que hace bien Duhamel es vestir a sus soldados como niñas. 150 00:16:15,917 --> 00:16:17,875 para atraer a la bestia. ¡Qué estrategia! 151 00:16:18,333 --> 00:16:20,458 Duhamel está haciendo lo que puede. 152 00:16:20,625 --> 00:16:22,250 Eres bastante indulgente. 153 00:16:22,875 --> 00:16:24,458 Duhamel es un inútil. 154 00:16:25,083 --> 00:16:28,500 Sus cacerías agotan a nuestro pueblo, sus brutos asolan nuestras tierras. 155 00:16:28,625 --> 00:16:31,042 - pero la bestia sigue suelta. - Ciertamente. 156 00:16:31,208 --> 00:16:35,458 Dios, si los impuestos que pago a estos señores en París se usan para pagar a Duhamel, 157 00:16:36,167 --> 00:16:38,708 Preferiría dárselo a mis sirvientes. 158 00:16:38,792 --> 00:16:43,000 - ¿Cuál es su opinión, señor? - No hace falta que responda, caballero. 159 00:16:43,125 --> 00:16:46,667 Al duque le gusta discutir, pero es un buen cristiano. 160 00:16:46,792 --> 00:16:50,750 Cuando llegaste, esta hermosa asamblea me golpeaba los oídos. 161 00:16:50,875 --> 00:16:52,958 con el señor y todos sus santos. 162 00:16:53,083 --> 00:16:56,583 Incluso parece que el Papa envió un espía para determinar 163 00:16:56,708 --> 00:17:00,250 si la bestia era o no una manifestación del diablo. 164 00:17:24,792 --> 00:17:25,958 Por favor Disculpame. 165 00:17:34,208 --> 00:17:35,875 Marianne de fresas. 166 00:17:36,208 --> 00:17:38,792 Un premio muy difícil de atrapar, caballero. 167 00:17:39,458 --> 00:17:41,250 Ella rechazó a todos en la tierra. 168 00:17:41,333 --> 00:17:45,792 - ¿Quién es el próximo desafortunado? - Maxime desforéts, dramaturgo. 169 00:17:46,417 --> 00:17:50,458 - Entonces será fácil. - Cuidado, es una morangias. 170 00:17:53,875 --> 00:17:55,208 Extrañar. 171 00:17:55,292 --> 00:17:57,167 Buenos días señor. La señorita y yo estábamos hablando. 172 00:17:57,250 --> 00:17:59,500 - You are Maxime desforéts? - Himself. 173 00:17:59,667 --> 00:18:03,042 Qué placer conocerte. Los autores de calidad son raros hoy en día. 174 00:18:03,167 --> 00:18:04,958 El Marqués d'apcher está pensando 175 00:18:05,583 --> 00:18:08,250 de que escribas unas memorias sobre su familia. 176 00:18:08,375 --> 00:18:09,750 - ¿En realidad? - Entre nosotros, 177 00:18:09,833 --> 00:18:11,750 está de buen humor, es ahora o nunca, 178 00:18:11,875 --> 00:18:14,375 pero hazlo con delicadeza. Sea sutil al respecto. 179 00:18:14,625 --> 00:18:16,750 Sobre todo, espera hasta que él lo mencione primero. 180 00:18:17,292 --> 00:18:18,875 Por favor discúlpeme, señorita. 181 00:18:20,708 --> 00:18:23,625 - ¿No te da vergüenza? - Por Dios, no. 182 00:18:24,792 --> 00:18:27,875 Entonces, señor naturalista, ¿nuestro país es de su agrado? 183 00:18:27,958 --> 00:18:32,417 Por ahora, sólo pude vislumbrar sus bellezas, o al menos una de ellas. 184 00:18:33,292 --> 00:18:35,875 ¿Es así como les hablan a las chicas en la corte del rey? 185 00:18:36,583 --> 00:18:40,500 No. Esa es una línea que guardas para las chicas inocentes de las provincias. 186 00:18:41,375 --> 00:18:44,833 Quizás iría a los tribunales si hubiera chicas como tú allí. 187 00:18:46,958 --> 00:18:50,000 La cena está a punto de ser servida, caballero. Vamos. 188 00:18:50,458 --> 00:18:52,292 Me quedo contigo. 189 00:18:55,167 --> 00:18:59,542 Llevábamos 12 días navegando por el San Lorenzo cuando nos quedamos atrapados en nuestras redes. 190 00:18:59,708 --> 00:19:02,833 El animal más extraño que he visto jamás. 191 00:19:03,000 --> 00:19:05,792 Los indios ya me habían hablado de su pez sagrado, 192 00:19:05,917 --> 00:19:08,750 pero estaba convencido de que era una leyenda. 193 00:19:09,875 --> 00:19:12,125 El pez que estaba viendo 194 00:19:12,250 --> 00:19:15,542 tenía la forma y el tamaño de una trucha 195 00:19:16,375 --> 00:19:21,333 pero su cuerpo estaba enteramente cubierto de un pelaje negro como el azabache. 196 00:19:22,750 --> 00:19:25,500 ¿Una trucha peluda? Señor, ¿está bromeando? 197 00:19:25,583 --> 00:19:26,750 No señor. 198 00:19:40,292 --> 00:19:43,542 Salmo trutta dermo pila de Canadá. 199 00:19:43,625 --> 00:19:46,542 - Esto es tan extraño. - Suave como el armiño. 200 00:19:46,875 --> 00:19:48,583 Bastante repulsivo. 201 00:19:49,042 --> 00:19:50,458 ¿Es apto para comer? 202 00:19:52,208 --> 00:19:56,750 - La naturaleza es extraordinaria. - El agua debe estar muy fría. 203 00:19:56,833 --> 00:20:00,167 Esto demuestra que a veces lo imposible es posible. 204 00:20:00,250 --> 00:20:01,125 Bien dicho. 205 00:20:01,208 --> 00:20:04,708 Este descubrimiento debe haberte valido los honores del jardín del rey. 206 00:20:04,875 --> 00:20:06,667 Dudo que los merezca. 207 00:20:07,375 --> 00:20:10,708 Pero debo reconocer su talento para la comedia, caballero. 208 00:20:11,208 --> 00:20:13,708 Si tuviera dos manos, aplaudiría. 209 00:20:14,417 --> 00:20:15,542 Jean-francois. 210 00:20:16,292 --> 00:20:20,167 - Por favor discúlpelo, señor. - Conde, su hijo tiene razón. 211 00:20:21,083 --> 00:20:23,375 Este animal no existe. 212 00:20:23,917 --> 00:20:27,083 Mi maestro embalsamador en el jardín del rey es un hombre hábil. 213 00:20:27,167 --> 00:20:29,083 Perdóname por gastar esta broma. 214 00:20:29,167 --> 00:20:33,458 ¿La moraleja de tu historia es que no hay ninguna bestia en gévaudan, 215 00:20:33,583 --> 00:20:35,625 ¿Y que los de esta tierra somos tontos? 216 00:20:35,708 --> 00:20:37,833 Señorita, la moraleja de mi fábula. 217 00:20:37,958 --> 00:20:41,292 es que los dragones y los unicornios sólo viven en libros y poemas. 218 00:20:41,375 --> 00:20:44,917 Las mentiras a veces parecen verdades vestidas de latín. 219 00:20:45,042 --> 00:20:49,000 Tenga cuidado, señor. Podríamos confundirnos acerca de su punto. 220 00:20:49,458 --> 00:20:52,917 ¿Pero qué eres de todos modos? ¿Naturalista o filósofo? 221 00:20:53,000 --> 00:20:54,958 ¿O peor, comediante? 222 00:20:55,042 --> 00:20:58,167 Creo que señor caballero es mayoritariamente parisino. 223 00:20:58,333 --> 00:21:01,958 Ya basta de esa maldita bestia. Después de todo, sólo come villanos. 224 00:21:02,083 --> 00:21:05,125 ¿Qué tal un juego de adivinanzas improvisado? 225 00:21:05,208 --> 00:21:10,000 Ah, acabo de componer un pequeño cumplido amoroso. ¿Me lo permitirá la condesa? 226 00:21:10,083 --> 00:21:13,250 - Si esto no es licencioso. - Absolutamente no. 227 00:21:13,333 --> 00:21:15,708 No, es un cumplido muy casto y puro. 228 00:21:15,792 --> 00:21:18,333 No trabajé en eso. Me acaba de llegar. 229 00:21:18,500 --> 00:21:21,875 Se llama "al lobo, al lobo". 230 00:21:27,375 --> 00:21:32,292 No estaba prestando atención, mientras te miro sin pensar en hacerte daño. 231 00:21:32,708 --> 00:21:36,292 Tu ojo delgado da un golpe en mi corazón. 232 00:21:36,708 --> 00:21:41,292 ¡Al lobo! ¡Al lobo! 233 00:21:54,875 --> 00:21:56,333 ¿Te volveré a ver pronto? 234 00:21:56,500 --> 00:21:59,250 ¿Tienes otro animal fabuloso para mostrarnos? 235 00:21:59,375 --> 00:22:04,250 Parece que tienes una idea muy definida sobre mí. Permíteme hacerte cambiar de opinión. 236 00:22:04,333 --> 00:22:05,625 Intentar. 237 00:22:06,417 --> 00:22:09,500 - ¿Vendrás a la gran cacería de Duhamel? - Ciertamente. 238 00:22:10,042 --> 00:22:13,458 Yo lo prohíbo. Hija mía, es demasiado peligroso. 239 00:22:14,125 --> 00:22:17,625 La obediencia es la primera virtud de las niñas bien nacidas. 240 00:22:17,750 --> 00:22:20,000 Este joven tiene razón. 241 00:22:24,833 --> 00:22:26,958 Ese día vi en gévaudan 242 00:22:27,125 --> 00:22:30,500 la mayor cacería jamás realizada en el reino de Francia. 243 00:22:31,542 --> 00:22:35,500 El rey ofrecía 6.000 libras a quien matara a la bestia. 244 00:22:35,667 --> 00:22:38,875 A los miles de campesinos, espadachines y soldados requisados, 245 00:22:39,000 --> 00:22:42,667 Se sumaron todos los cazadores y aventureros de la región. 246 00:22:43,333 --> 00:22:48,292 Durante unas horas olvidamos que era la bestia la que nos acechaba. 247 00:23:49,792 --> 00:23:54,250 Cada uno de ustedes ha recibido una tarjeta y un punto de reunión. Los movimientos comenzarán a las siete. 248 00:23:54,375 --> 00:23:55,500 - Bien. - Gracias. 249 00:23:55,708 --> 00:23:58,958 Puede, capitán. Puede. La gente tiene otras cosas que hacer. 250 00:23:59,083 --> 00:24:02,000 Duke, tu generosidad coincide con tu coraje. 251 00:24:02,125 --> 00:24:05,542 Ya basta, duhamel. Espero por tu bien que lo consigamos esta vez. 252 00:24:05,667 --> 00:24:08,208 No hay duda al respecto, Duque. 253 00:24:10,583 --> 00:24:13,083 ¿A qué se debe todo este escándalo? 254 00:24:16,208 --> 00:24:17,708 ¿Lo que está sucediendo? 255 00:27:28,292 --> 00:27:29,625 Bonita arma, ¿no? 256 00:27:30,125 --> 00:27:33,000 Lo encargué a un armero de mende después de la guerra. 257 00:27:33,583 --> 00:27:36,417 Comprenderás que lo necesitaba hecho a medida. 258 00:27:39,000 --> 00:27:43,208 Mira, mira. Ni siquiera en París encontrarás balas de este tipo. 259 00:27:43,333 --> 00:27:45,000 Yo mismo los derrito. 260 00:27:45,167 --> 00:27:47,833 ¿Plata? ¿Tienes miedo de los hombres lobo? 261 00:27:48,042 --> 00:27:52,250 No, pero me gusta firmar mi tiro. 262 00:27:52,708 --> 00:27:56,792 Soy cazador, fronsac, y esta pasión ya me ha costado mucho. 263 00:27:57,208 --> 00:27:58,750 ¿Lo que le pasó? 264 00:27:59,292 --> 00:28:03,833 Aprendí por las malas que algunos animales necesitan más de una bala para acabar, 265 00:28:03,958 --> 00:28:08,833 y que se necesita más que oraciones para curar la gangrena, diga lo que diga sardis. 266 00:28:09,125 --> 00:28:11,792 - ¿Te lastimó un oso? - Un leon. 267 00:28:11,917 --> 00:28:12,917 - ¿Un leon? - Sí. 268 00:28:13,708 --> 00:28:17,083 Viajé mucho durante mis dos años en la Marina Real. 269 00:28:17,167 --> 00:28:19,167 No conoces África, Fronsac. 270 00:28:20,000 --> 00:28:22,917 Señores, mi hija es la causa de todo esto. 271 00:28:23,042 --> 00:28:26,083 Te la traigo. Castígala como mejor te parezca. 272 00:28:29,458 --> 00:28:31,208 ¡Bruja! 273 00:28:32,000 --> 00:28:33,583 ¡Ella es el diablo! 274 00:28:34,958 --> 00:28:38,458 - ¡Mírala! ¡Ella es el diablo! - ¡Ella está enferma! ¡Ella está enferma! 275 00:28:38,833 --> 00:28:42,542 Ella no está poseída. ¡Ella no está poseída! 276 00:28:44,167 --> 00:28:47,042 ¡Esta es la Marca del diablo! 277 00:28:48,417 --> 00:28:49,542 ¡Quemala! 278 00:28:54,083 --> 00:28:57,417 Evite siempre que se trague la lengua o se ahogará. 279 00:28:58,625 --> 00:29:00,292 Ella no está poseída. 280 00:29:00,958 --> 00:29:02,625 - Ella no está poseída. - Lo sé. 281 00:29:12,583 --> 00:29:16,000 ¿Un naturalista, un filósofo e incluso un sanador? 282 00:29:17,875 --> 00:29:18,875 Felicidades. 283 00:29:27,333 --> 00:29:30,125 Ella no vino, fronsac. Me debes un iusuis. 284 00:29:39,125 --> 00:29:40,500 Marqués. 285 00:29:52,500 --> 00:29:54,125 ¿Pueblos indígenas? 286 00:29:56,208 --> 00:29:59,042 Bestias supersticiosas como en todas partes. Como aquí. 287 00:30:00,542 --> 00:30:05,167 Los cazadores indios comen el corazón de sus presas para apropiarse de sus fuerzas. 288 00:30:05,292 --> 00:30:07,208 ¿Eso los convierte en brutos? 289 00:30:07,292 --> 00:30:10,708 En África, los guerreros devoran los corazones de sus enemigos. 290 00:30:11,000 --> 00:30:15,625 Comte, Jean-francois. Debes pedirle a tu gente que retroceda hacia el este. 291 00:30:16,792 --> 00:30:18,167 Bueno, ahí estás. 292 00:30:18,375 --> 00:30:21,042 Señora, su madre estará preocupada. 293 00:30:21,417 --> 00:30:25,792 Una madre siempre se preocupa. Si la hiciera caso ya estaría en un convento. 294 00:30:25,875 --> 00:30:29,042 Sé que no crees en dios. Eres un libertino. 295 00:30:29,167 --> 00:30:30,875 El que ama no es un libertino. 296 00:30:31,292 --> 00:30:32,583 ¿Amas? 297 00:30:37,708 --> 00:30:40,917 Quiero decir, es ridículo. Ni siquiera nos conocemos. 298 00:30:41,917 --> 00:30:43,542 ¿Crees que me refiero a ti? 299 00:30:45,083 --> 00:30:46,167 ¡Mariana! 300 00:30:51,083 --> 00:30:54,792 Padre, algún día tendrás que enseñarle a montar como una dama. 301 00:30:55,125 --> 00:30:58,417 No hay nada malo en hacer un poco de ejercicio a su edad. 302 00:31:00,417 --> 00:31:04,708 - Mi padre no ve el mal en ninguna parte. - Mi hijo ve el mal en todas partes. 303 00:32:00,708 --> 00:32:02,875 Aquí ha muerto gente. 304 00:32:03,917 --> 00:32:05,417 ¿Como sabes eso? 305 00:32:07,208 --> 00:32:08,792 Escuché un grito. 306 00:32:08,875 --> 00:32:10,792 Ya basta, mani. 307 00:32:11,000 --> 00:32:14,375 El esta en lo correcto. Aquí había una comandancia templaria. 308 00:32:15,542 --> 00:32:18,875 Cuando fue incendiada, 25 herejes fueron quemados vivos en la capilla. 309 00:32:20,208 --> 00:32:21,708 ¿Sería clarividente? 310 00:32:22,500 --> 00:32:23,917 No es necesario serlo. 311 00:32:28,375 --> 00:32:29,875 Sólo hay que observar. 312 00:32:40,208 --> 00:32:42,875 Solía ​​venir aquí a jugar con mi hermano. 313 00:32:43,417 --> 00:32:44,667 ¿No tuviste miedo? 314 00:32:46,458 --> 00:32:49,125 Dijo que me protegería de los fantasmas. 315 00:34:01,542 --> 00:34:03,500 Entonces no te gusta cazar. 316 00:34:03,583 --> 00:34:05,833 ¿Es eso un crimen en esta tierra? 317 00:34:08,042 --> 00:34:11,417 Para los indios, dibujar a alguien es robarle el alma. 318 00:34:12,208 --> 00:34:14,333 ¿También te interesa mi alma? 319 00:34:56,625 --> 00:34:59,417 ¿Por qué estás a pie? ¿Quieres quedar lisiado? 320 00:34:59,500 --> 00:35:00,625 Que es mi culpa. 321 00:35:00,708 --> 00:35:02,625 No le estoy pidiendo nada, caballero. 322 00:35:05,208 --> 00:35:08,542 - ¿Que estabas pensando? - Era sólo un lobo. 323 00:35:08,625 --> 00:35:11,917 - ¿Y si fuera la bestia? - No lo creo, Marianne. 324 00:35:16,708 --> 00:35:17,708 Gracias. 325 00:35:25,917 --> 00:35:28,583 Capitán, espero para usted que la bestia sea una de estas. 326 00:35:28,708 --> 00:35:31,625 En cualquier caso, estos ya no se comerán a nadie. 327 00:35:33,042 --> 00:35:34,875 Que personaje tan peculiar. 328 00:35:34,958 --> 00:35:37,917 - ¿Dónde lo encontraste? - En Nueva Francia. 329 00:35:38,000 --> 00:35:41,833 Ah. ¿Es, cómo se dice, acadiano? 330 00:35:42,042 --> 00:35:45,083 Él es un indio. Un iroqués de la tribu mohawk. 331 00:35:45,167 --> 00:35:50,000 ¿Un indio? ¿Están solos? No parece un indio en absoluto. 332 00:35:50,083 --> 00:35:55,375 Quédate con nosotros esta noche en Saint-alban. Nos divertiremos con tu sirviente. 333 00:35:55,542 --> 00:35:57,208 Él no es mi sirviente. 334 00:35:57,375 --> 00:36:00,625 - Entonces, ¿qué diablos es él? - Él es mi hermano. 335 00:36:22,708 --> 00:36:27,458 De todos modos, ¿cómo podrías mezclar tu sangre con la de este salvaje? 336 00:36:28,542 --> 00:36:31,542 No miras al hombre que comparte tu desgracia como a un salvaje. 337 00:36:31,625 --> 00:36:35,250 Me salvó de los ingleses después de la batalla de trois-riviéres. 338 00:36:35,333 --> 00:36:38,333 Pensé que estos animales eran caníbales. 339 00:36:38,417 --> 00:36:43,167 Bueno, como puede ver, señor intendente, mani no es un animal. 340 00:36:46,667 --> 00:36:50,375 ¿Podrías reproducirte con una mujer de nuestra raza? 341 00:36:53,417 --> 00:36:57,083 Cuando se apaga la vela, todas las mujeres tienen el mismo color. 342 00:36:57,708 --> 00:37:00,708 Sí, padre, hasta tienen ingenio. 343 00:37:00,917 --> 00:37:03,708 Los indios se han acostado y tenido hijos con mujeres blancas. 344 00:37:03,875 --> 00:37:06,042 Por tanto, somos la misma especie. 345 00:37:06,208 --> 00:37:09,917 Eso se dice rápidamente. Después de todo, es un poco como los negros. 346 00:37:11,250 --> 00:37:13,167 Sardis, ¿qué te parece? 347 00:37:13,250 --> 00:37:16,375 Sin duda tu hermano de sangre es una criatura de dios, como nosotros. 348 00:37:16,458 --> 00:37:19,167 - ¿Lo hiciste bautizar? - No preguntó. 349 00:37:19,333 --> 00:37:21,542 Maravillosa razón. Perteneces a estos tiempos. 350 00:37:21,708 --> 00:37:23,625 Mani tiene sus propias creencias. 351 00:37:23,708 --> 00:37:27,792 En casa se podría decir que era una especie de sacerdote. 352 00:37:27,958 --> 00:37:30,250 ¡Ah! ¡Los indios están perdidos si tienen sacerdotes! 353 00:37:31,375 --> 00:37:33,542 ¿Cuáles son exactamente sus creencias? 354 00:37:33,708 --> 00:37:37,708 Para los mohawks, cada hombre tiene un espíritu animal a juego llamado tótem. 355 00:37:37,792 --> 00:37:40,083 Es gracioso, pero no lo entiendo. 356 00:37:41,750 --> 00:37:42,833 a mí, 357 00:37:43,292 --> 00:37:44,750 ¿podrias porfavor? 358 00:37:54,167 --> 00:37:56,250 No tengas miedo, no es doloroso. 359 00:38:03,167 --> 00:38:06,083 Tú. 360 00:38:06,458 --> 00:38:09,583 Caribú. Es una especie de ciervo. 361 00:38:10,042 --> 00:38:13,167 Ah, sí, un ciervo. ¿Qué opinas, esposa? 362 00:38:13,292 --> 00:38:17,625 ¿Soy un ciervo por los cuernos o por alguna otra parte? 363 00:38:18,333 --> 00:38:22,333 ¿Qué pasa con mi querido Tomás? ¿Cuál es su tótem? 364 00:38:22,542 --> 00:38:25,167 El gusano. Probablemente el ratón de biblioteca. 365 00:38:33,875 --> 00:38:34,917 Serpiente. 366 00:38:35,000 --> 00:38:36,000 ¿Serpiente? 367 00:38:36,167 --> 00:38:38,667 Para los indios, la serpiente encarna la sabiduría. 368 00:38:38,750 --> 00:38:40,250 En cuanto a serpientes. 369 00:38:40,333 --> 00:38:42,167 ¿Qué hay de usted, señor intendente? 370 00:38:46,625 --> 00:38:47,958 Un jabalí. 371 00:38:49,458 --> 00:38:50,917 Relájate, laffont. 372 00:38:51,333 --> 00:38:55,625 ¿Quizás los cerdos simbolizan la nobleza para estos bárbaros? 373 00:38:56,208 --> 00:38:58,083 Entonces, ¿quién es el siguiente? ¿Sardes? 374 00:38:58,250 --> 00:38:59,625 No. No, no. 375 00:39:03,583 --> 00:39:06,625 ¿Qué hay de mí? ¿Qué soy yo? 376 00:39:07,542 --> 00:39:08,667 ¿Un medio león? 377 00:39:09,500 --> 00:39:11,000 ¿Media águila? 378 00:39:12,375 --> 00:39:15,958 ¡Vamos! Conviérteme en lagarto para que mi brazo vuelva a crecer. 379 00:39:16,167 --> 00:39:18,042 Basta, Jean-François. 380 00:39:21,083 --> 00:39:23,875 ¿Qué pasa? ¿No estoy mostrando buen gusto? 381 00:39:25,208 --> 00:39:27,917 ¡Déjame en paz! Déjame en paz. 382 00:39:28,792 --> 00:39:30,542 Señorita, ¿podría por favor? 383 00:39:32,917 --> 00:39:36,083 Perdóneme, señor, pero estoy cansado de sus trucos. 384 00:39:36,208 --> 00:39:39,750 Y prefiero irme antes de que empieces a hacer malabares o bailar sobre una pelota. 385 00:39:40,542 --> 00:39:41,958 Que tengas una buena noche. 386 00:40:02,375 --> 00:40:04,083 Esto te distraerá de las cosas. 387 00:40:04,542 --> 00:40:07,292 No es París, pero es la mejor casa de Mende. 388 00:40:07,458 --> 00:40:09,138 Y aquí se duerme mejor que en la posada. 389 00:40:22,833 --> 00:40:24,708 Son todos suyos, señores. 390 00:40:24,917 --> 00:40:28,000 Y tenemos uno nuevo que es muy... 391 00:40:29,083 --> 00:40:30,875 Mi pequeño marqués. 392 00:40:31,292 --> 00:40:32,500 ¡Venir! 393 00:41:17,417 --> 00:41:20,208 Soy caro, Grégoire de Fronsac. 394 00:41:20,917 --> 00:41:25,708 - ¿Nos conocemos? - Visto desde aquí, el gévaudan es minúsculo. 395 00:41:26,542 --> 00:41:27,833 ¿Hanan? 396 00:41:28,417 --> 00:41:31,708 Si. De paso por este hermoso país. 397 00:41:33,750 --> 00:41:35,042 Tengo dinero. 398 00:41:36,000 --> 00:41:39,625 No se trata sólo de dinero. 399 00:41:53,292 --> 00:41:54,458 Ven conmigo. 400 00:42:12,208 --> 00:42:16,958 - ¿Quien te hizo esto? - Una... una flecha iroquesa. 401 00:42:18,250 --> 00:42:20,250 Golpeó cerca de tu corazón. 402 00:42:21,208 --> 00:42:24,750 Quizás soy un hombre afortunado. 403 00:42:27,042 --> 00:42:28,375 ¿Y esto? 404 00:42:30,708 --> 00:42:31,833 Un oso. 405 00:42:33,625 --> 00:42:36,125 Y yo no le agradaba mucho. 406 00:42:44,667 --> 00:42:46,625 Aún no has visto nada. 407 00:43:01,542 --> 00:43:04,042 Estoy en un negocio peligroso. 408 00:43:05,125 --> 00:43:07,417 Pero no todos los hombres se salen con la suya. 409 00:43:12,500 --> 00:43:14,792 Esto hará que me recuerdes. 410 00:43:19,625 --> 00:43:22,958 Esto es un atropello. En mi propia casa. 411 00:43:23,542 --> 00:43:24,917 Valentín, ¿qué pasa? 412 00:43:25,000 --> 00:43:26,792 Señora Teissier, no me acuesto con magos. 413 00:43:26,917 --> 00:43:29,792 - ¿Qué quieres decir? - Tiene serpientes en movimiento en su cuerpo. 414 00:43:29,875 --> 00:43:31,625 ¿Y nuestra reputación? Hazlo. 415 00:43:32,458 --> 00:43:35,917 No es nada, nuestro amigo es indio, no mago. 416 00:43:36,042 --> 00:43:39,167 - No me acuesto con indios. - Las putas son muy exigentes. 417 00:43:40,083 --> 00:43:43,833 Vamos chicas. ¿Quién quiere ir con el señor Redskin? 418 00:43:44,208 --> 00:43:46,417 Vamos. Le duplicaré el sueldo. 419 00:43:46,792 --> 00:43:50,833 - Me gustan estos dibujos. - ¡Allá! Todo sale bien. 420 00:43:51,750 --> 00:43:55,375 Entonces, ¿dicen que eres un mago? 421 00:44:44,375 --> 00:44:46,208 ¿Pintarás mi retrato? 422 00:44:46,917 --> 00:44:48,708 Si eres una chica mala. 423 00:45:07,042 --> 00:45:08,500 Pasaron las semanas 424 00:45:08,667 --> 00:45:11,750 sin que los soldados de duhamel encontraran a la bestia. 425 00:45:12,833 --> 00:45:16,667 Era el tercer invierno que pasaríamos bajo su reinado. 426 00:45:17,083 --> 00:45:22,042 Sabíamos que la nieve y el frío no lo detendrían más que las armas y los perros. 427 00:45:27,208 --> 00:45:29,542 Recordemos las amenazas que dios hizo 428 00:45:29,625 --> 00:45:31,333 por boca de Moisés. 429 00:45:33,042 --> 00:45:36,750 "Vendré a vosotros como una osa a la que le han robado sus cachorros. 430 00:45:39,667 --> 00:45:43,958 Devoraré a tus hijos como un león y les arrancaré las entrañas, 431 00:45:45,167 --> 00:45:49,042 y enviaré contra vosotros la bestia salvaje que consumirá 432 00:45:49,125 --> 00:45:51,000 tú y tus rebaños 433 00:45:51,125 --> 00:45:54,125 y convertirá vuestros caminos en desiertos." 434 00:46:02,583 --> 00:46:07,167 ¿Hasta cuándo, señor, durará tu ira? 435 00:46:30,542 --> 00:46:32,167 Una víctima por cada vela. 436 00:46:32,667 --> 00:46:35,000 ¿De verdad crees que estamos en el tiempo de la razón? 437 00:46:49,167 --> 00:46:51,000 ¡Merced! 438 00:46:53,250 --> 00:46:54,542 Pido perdón. 439 00:46:55,583 --> 00:46:56,833 Merced. 440 00:46:58,750 --> 00:47:00,375 Bendíceme. 441 00:47:04,417 --> 00:47:06,125 ¿Qué pasa, hijo mío? 442 00:47:06,208 --> 00:47:09,792 Dios me castigó por mis pecados. Mis hijos desaparecieron en el monte mouchet. 443 00:47:09,875 --> 00:47:13,500 ¡Estoy maldito! ¡Todos estamos malditos! 444 00:47:15,875 --> 00:47:18,833 Reúne a tu gente, marqués. Nos vamos ahora mismo. 445 00:47:24,917 --> 00:47:27,125 Dile a Mani que te veré en el camino. 446 00:47:33,333 --> 00:47:34,708 ¡Mariana! 447 00:47:35,333 --> 00:47:37,458 Buenas noches, señor amigo de los lobos. 448 00:47:37,708 --> 00:47:39,375 Tengo algo para ti. 449 00:47:46,083 --> 00:47:49,417 Me gustaría verte, marianne. Solo. 450 00:47:52,500 --> 00:47:56,917 En 10 días. Mi madre estará en un retiro y mi padre en una cura en langogne. 451 00:47:57,083 --> 00:48:00,625 - ¿Diez días? - No soy tan libre como tú. 452 00:49:25,292 --> 00:49:26,583 Trae la antorcha. 453 00:49:27,708 --> 00:49:29,208 ¡Trae la antorcha! 454 00:49:33,958 --> 00:49:36,792 La tormenta está aumentando. La gente está cansada. 455 00:49:36,875 --> 00:49:38,625 Será mejor que regresemos. 456 00:49:39,292 --> 00:49:41,208 No. Buscaremos a la chica. 457 00:50:22,708 --> 00:50:24,375 Encontré al niño. 458 00:50:43,167 --> 00:50:48,458 Capitán, sus numerosas trampas en la región han atrapado a más campesinos que lobos. 459 00:50:48,708 --> 00:50:52,375 Sus hombres han cometido actos de violencia contra la población. 460 00:50:52,875 --> 00:50:57,417 Y desde tu caza, el lobo ha matado 12 veces. 461 00:50:57,500 --> 00:51:00,625 No entiendo. Nunca debería habérsenos escapado. 462 00:51:00,708 --> 00:51:01,875 ¿Indulto? 463 00:51:01,958 --> 00:51:04,250 Nunca debería habérsenos escapado. 464 00:51:05,042 --> 00:51:06,750 ¿Y tú, caballero? 465 00:51:07,583 --> 00:51:10,083 ¿Sabes a qué clase de lobo nos enfrentamos? 466 00:51:11,833 --> 00:51:13,125 Caballeros. 467 00:51:15,375 --> 00:51:19,167 Mi única certeza al respecto es que la bestia no es un lobo. 468 00:51:20,042 --> 00:51:25,000 Los lobos rara vez atacan a los humanos. Pude observarlos en Nueva Francia. 469 00:51:25,083 --> 00:51:28,000 Los lobos de este país pueden no ser del mismo tipo. 470 00:51:28,125 --> 00:51:30,250 Un lobo rabioso atacará a cualquiera. 471 00:51:30,708 --> 00:51:33,333 La rabia mata a un animal en dos semanas. 472 00:51:33,458 --> 00:51:36,333 La bestia lleva dos años sangrando tu tierra. 473 00:51:36,958 --> 00:51:40,500 Y vi heridas en los cadáveres que ningún lobo podría haber hecho. 474 00:51:42,000 --> 00:51:45,417 También encontré antes esta pieza de metal. 475 00:51:45,500 --> 00:51:47,000 en el cuerpo de una víctima. 476 00:51:53,042 --> 00:51:55,833 Ningún animal tiene colmillos de hierro. 477 00:52:00,000 --> 00:52:03,000 Luego la bestia no es un animal. Que así sea. 478 00:52:03,833 --> 00:52:05,417 ¿Pero cómo podemos capturarlo? 479 00:52:05,500 --> 00:52:08,292 Mientras especulamos, está matando a nuestra gente. 480 00:52:08,750 --> 00:52:13,250 Señores, deberíamos escuchar al señor Fronsac con mucha atención. 481 00:52:14,958 --> 00:52:17,125 Entonces, caballero, según usted, 482 00:52:17,208 --> 00:52:20,125 ¿La bestia no es un animal común y corriente? 483 00:52:20,500 --> 00:52:22,708 Pero todos pensamos lo mismo. 484 00:52:22,792 --> 00:52:26,000 Y yo, por mi parte, me alegra que estés de acuerdo. 485 00:52:26,125 --> 00:52:29,042 que es sobrenatural. 486 00:52:29,208 --> 00:52:33,042 No estoy de acuerdo con nada, padre. Lo único que tengo son dudas. 487 00:52:33,667 --> 00:52:36,000 Caballero, ¿tienes algo más que contarnos? 488 00:52:37,292 --> 00:52:38,667 No, señores. 489 00:52:40,542 --> 00:52:43,042 Caballeros, recibí esto de París. 490 00:52:44,542 --> 00:52:49,458 Capitán duhamel, su majestad ha sido consciente de su ineficiencia. 491 00:52:50,417 --> 00:52:53,333 Me pidió que lo relevara de sus deberes. 492 00:52:54,042 --> 00:52:58,125 Usted y sus hombres se unirán rápidamente a su regimiento en langogne. 493 00:52:58,708 --> 00:53:02,042 El señor Beauterne, el arcabucero del rey, ya está en camino. 494 00:53:02,208 --> 00:53:05,667 Su majestad le pidió que matara a este lobo feroz. 495 00:53:07,125 --> 00:53:10,792 Y sólo él tiene derecho a cazar en la diócesis. 496 00:53:12,500 --> 00:53:13,917 Caballeros. 497 00:53:26,458 --> 00:53:28,208 ¿Entonces me has perdonado? 498 00:53:28,708 --> 00:53:32,500 Sólo tenía curiosidad por conocer mi tótem. ¿Así lo llaman? 499 00:53:32,625 --> 00:53:34,167 Yo diría... 500 00:53:35,542 --> 00:53:36,750 A siren. 501 00:53:37,375 --> 00:53:41,208 Nunca hablas en serio, eso es seguro. Le preguntaré a tu piel roja. 502 00:53:42,333 --> 00:53:44,958 ¿Has visto por fin a la bestia? 503 00:53:46,250 --> 00:53:47,958 ¿No hablarás de eso? 504 00:53:48,083 --> 00:53:49,875 Mis únicas hipótesis son tan absurdas. 505 00:53:49,958 --> 00:53:52,583 como para hacerme pasar por un tonto en el jardín del rey. 506 00:53:53,208 --> 00:53:57,500 ¿Y si te dijera que la bestia está hecha de carne y hierro mezclados? 507 00:53:57,708 --> 00:54:02,042 ¿Que está dotado de razón y puede desaparecer a voluntad? 508 00:54:02,167 --> 00:54:03,458 ¿Que pensarias? 509 00:54:03,583 --> 00:54:06,375 Que el aire del campo te hace creer en quimeras. 510 00:54:06,542 --> 00:54:08,333 Pero parece huir de mí. 511 00:54:08,542 --> 00:54:12,375 No llevas tres meses aquí y te gustaría terminar ya. 512 00:54:12,500 --> 00:54:14,958 ¿Pensaste que se rendiría al verte? 513 00:54:15,750 --> 00:54:17,833 Quizás seas tú quien lo asuste. 514 00:54:18,042 --> 00:54:19,667 ¿Tengo tanto miedo? 515 00:54:19,833 --> 00:54:23,083 La mejor manera de disfrutar una victoria es cuando ha tenido un coste. 516 00:54:25,375 --> 00:54:28,458 ¿Jean-francois me dijo que querías ir a África? 517 00:54:28,875 --> 00:54:32,500 Por ahora es sólo el sueño de un naturalista cansado del invierno. 518 00:54:32,667 --> 00:54:36,042 ¿Qué pasa contigo? ¿Nunca has deseado descubrir nuevos horizontes? 519 00:54:37,833 --> 00:54:40,458 Las chicas aquí tienen más deberes que deseos. 520 00:54:41,333 --> 00:54:43,542 ¿Ves sardis en las murallas? 521 00:54:44,708 --> 00:54:46,417 ¿Te está vigilando? 522 00:54:46,583 --> 00:54:49,542 Oh, no. Él está cuidando de mí. 523 00:54:49,667 --> 00:54:52,417 ¿Solo contigo? Dios sabe lo que podría pasarme. 524 00:54:53,833 --> 00:54:56,625 Entremos. Nuestro sacerdote se resfriará. 525 00:55:08,208 --> 00:55:10,208 Buenas noches, caballero. 526 00:55:16,167 --> 00:55:17,625 Buenas noches, caballero. 527 00:55:22,750 --> 00:55:25,750 - ¿Estas enamorado? - No sé. 528 00:55:26,292 --> 00:55:27,750 Sí. 529 00:55:28,375 --> 00:55:29,625 ¿Las cartas? 530 00:55:30,083 --> 00:55:32,833 Nunca los he necesitado contigo, amigo mío. 531 00:55:34,458 --> 00:55:36,417 Por tanto, bebamos. 532 00:55:38,250 --> 00:55:40,833 Para extrañar de morangias. 533 00:55:42,208 --> 00:55:45,542 - ¿Indulto? - Su hermano estuvo aquí la otra noche. 534 00:55:46,458 --> 00:55:48,125 ¿Dormiste con el? 535 00:55:50,500 --> 00:55:53,417 ¿Dormir con él? No soporta que lo toquen. 536 00:55:54,917 --> 00:55:57,500 Él mira, bebe. 537 00:55:57,917 --> 00:56:00,292 Cuando está borracho, habla en sueños. 538 00:56:00,417 --> 00:56:01,833 Como todos los hombres. 539 00:56:02,875 --> 00:56:04,542 ¿Hablo mientras duermo? 540 00:56:05,958 --> 00:56:07,625 ¿Qué digo? 541 00:56:08,417 --> 00:56:09,917 Más. 542 00:56:10,583 --> 00:56:12,167 Más. 543 00:56:16,625 --> 00:56:20,750 ¿Sabes cómo las mujeres florentinas mantienen a sus maridos en casa? 544 00:56:20,917 --> 00:56:21,917 No. 545 00:56:23,958 --> 00:56:26,208 Les dan todas las mañanas 546 00:56:26,917 --> 00:56:29,375 un veneno lento 547 00:56:30,000 --> 00:56:32,167 y cada tarde su antídoto 548 00:56:32,333 --> 00:56:35,750 para que el marido que duerme fuera de casa 549 00:56:35,875 --> 00:56:38,042 tiene una muy mala noche. 550 00:56:39,875 --> 00:56:42,333 Una mujer como tú no necesita eso. 551 00:56:44,375 --> 00:56:45,375 Verdadero. 552 00:56:46,750 --> 00:56:49,375 Y no estamos casados. 553 00:58:15,542 --> 00:58:19,958 Antonio de beauterne, arcabucero de su majestad, 554 00:58:20,083 --> 00:58:23,625 viene a liberar la tierra de la bestia. 555 00:58:43,292 --> 00:58:48,083 - Señor. Soy Gregorio de Fronsac. - Oh sí. El enviado de Buffon. 556 00:58:48,208 --> 00:58:50,000 El embalsamador naturalista. 557 00:58:50,167 --> 00:58:53,208 El señor Beauterne se queda en casa del intendente. Reúnete con él allí a las dos. 558 00:59:34,333 --> 00:59:38,042 Su majestad me pidió mi opinión sobre su informe. 559 00:59:38,583 --> 00:59:42,167 Una historia bastante complicada. 560 00:59:43,000 --> 00:59:46,167 Yo, por mi parte, creo que la bestia es un lobo. 561 00:59:49,333 --> 00:59:52,333 mañana me voy a cazar 562 00:59:52,458 --> 00:59:55,042 y no quiero que vengas conmigo. 563 00:59:58,500 --> 00:59:59,875 ¿Porqué es eso? 564 01:00:01,292 --> 01:00:03,542 El rey me ha confiado esto, 565 01:00:04,417 --> 01:00:06,083 para tratar el asunto solo. 566 01:00:07,042 --> 01:00:09,708 No necesito que pongas fin a esta historia. 567 01:00:14,208 --> 01:00:17,583 Encontrarás sobre la mesa una carta firmada por el conde de Buffon. 568 01:00:17,708 --> 01:00:19,792 y por nuestro amado rey. 569 01:00:21,000 --> 01:00:24,875 Estoy a sus órdenes, señor. Y créanme, esto no es un lobo. 570 01:00:25,000 --> 01:00:26,792 Ya he leído tu informe. 571 01:00:26,958 --> 01:00:29,458 No te molestes más con esta bestia. 572 01:00:29,542 --> 01:00:31,167 Me haré cargo de ello. 573 01:00:33,292 --> 01:00:34,625 Te puedes ir. 574 01:00:40,375 --> 01:00:43,167 ¡Vamos! ¡Vamos! 575 01:00:45,042 --> 01:00:46,083 ¡Vamos! 576 01:01:56,667 --> 01:01:58,333 Es una mujer de lorcières. 577 01:01:58,417 --> 01:02:00,777 Regresaba de la feria cuando la bestia la atacó. 578 01:02:00,875 --> 01:02:04,750 Lo perdimos al sur del monte mouchet. Pareció desaparecer en el bosque. 579 01:02:05,167 --> 01:02:07,833 Caballero, la bestia atacó a una chica cerca de Saint-alban. 580 01:02:08,000 --> 01:02:12,542 Dios me castigó por mis pecados. Mis hijos desaparecieron en el monte mouchet. 581 01:02:20,792 --> 01:02:23,000 No creo en los dragones más que tú... 582 01:02:23,167 --> 01:02:26,583 Estuvo en mi línea de fuego una vez cada 13 meses. 583 01:02:26,708 --> 01:02:30,042 Mi única certeza al respecto es que la bestia no es un lobo. 584 01:02:30,208 --> 01:02:33,208 - Entonces no es un animal. - Un lobo rabioso atacará a cualquiera. 585 01:02:33,292 --> 01:02:35,708 ¿Pero cómo podemos capturarlo? 586 01:02:35,792 --> 01:02:38,083 Ningún animal tiene colmillos de hierro. 587 01:02:38,167 --> 01:02:40,417 Caballero, tienes que venir. Ahora mismo. 588 01:02:43,208 --> 01:02:44,667 ¡Yo lo vi! 589 01:02:45,625 --> 01:02:49,833 Estaba vertiendo veneno mientras pronunciaba invocaciones satánicas. 590 01:02:51,042 --> 01:02:53,167 ¡Dios sabe cuánto tiempo lleva así! 591 01:03:05,250 --> 01:03:06,625 Déjalo en paz. 592 01:03:08,667 --> 01:03:10,583 Éste es un remedio indio, padre. 593 01:03:10,708 --> 01:03:13,292 Sólo nuestras oraciones pueden salvarla. 594 01:03:14,625 --> 01:03:16,583 Pero ella era... 595 01:03:17,208 --> 01:03:18,458 Un milagro. 596 01:03:19,042 --> 01:03:21,792 Dime, ¿qué pasó con tu hermano? 597 01:04:11,542 --> 01:04:12,875 ¿Un hombre con la bestia? 598 01:04:12,958 --> 01:04:15,875 Vamos. La chica no sabe lo que dice. 599 01:04:36,833 --> 01:04:38,292 Sí señor, la bestia está muerta. 600 01:04:39,167 --> 01:04:41,208 Diez balas. Nunca se recuperó. 601 01:04:48,208 --> 01:04:52,792 Hicimos que nos trajeran sus suministros. Ponte a trabajar de inmediato. 602 01:05:00,875 --> 01:05:03,275 - No es la bestia. - Ponte a trabajar. El señor Beauterne viene. 603 01:05:03,333 --> 01:05:06,708 - Esto es ridículo. - Le dije que esperara al Sr. Beauterne. 604 01:05:06,833 --> 01:05:08,375 No me gustan tus maneras. 605 01:05:08,542 --> 01:05:10,750 Hola caballero. Déjanos. 606 01:05:11,833 --> 01:05:14,333 Entonces, fronsac. ¿No te gusta mi bestia? 607 01:05:14,708 --> 01:05:16,375 Que significa todo esto? 608 01:05:16,542 --> 01:05:18,708 Sabes que este animal no es la bestia. 609 01:05:18,917 --> 01:05:21,375 Demonios, su mandíbula es dos veces más ancha que esta. 610 01:05:21,500 --> 01:05:23,875 Tienes todo lo que necesitas aquí para solucionarlo. 611 01:05:24,000 --> 01:05:25,000 ¿Indulto? 612 01:05:25,042 --> 01:05:27,750 Sólo me queda este lobo para traerlo de vuelta a París. 613 01:05:27,833 --> 01:05:30,417 Entonces me vas a convertir en una bestia. 614 01:05:30,708 --> 01:05:33,917 - ¿Espera hacerle creer al rey? - Claro que no, Fronsac. 615 01:05:34,375 --> 01:05:39,000 Estoy cumpliendo su voluntad. Sería prudente que hicieras lo mismo. 616 01:05:40,792 --> 01:05:42,792 - ¿Me estás amenazando? - No. 617 01:05:42,958 --> 01:05:45,875 A mi edad. Ven ahora. Tu sabes quien soy. 618 01:05:46,042 --> 01:05:49,042 Y eres demasiado inteligente para necesitar que te amenacen. 619 01:05:49,167 --> 01:05:52,542 Si cumples con tu deber, el rey te lo agradecerá. 620 01:05:52,667 --> 01:05:55,667 De lo contrario, se enojará mucho. 621 01:05:56,042 --> 01:05:59,417 Tienes todo lo que necesitas. Cuento contigo, amigo mío. 622 01:05:59,583 --> 01:06:01,625 Te veré más tarde. 623 01:08:42,958 --> 01:08:45,750 Buenas noches, caballero de cara triste. 624 01:08:49,500 --> 01:08:51,750 ¿No estás feliz de volver a París? 625 01:08:52,667 --> 01:08:56,042 La bestia está muerta. Deberías estar contento. 626 01:08:56,625 --> 01:08:59,583 ¿Quieres que te cuente un secreto? 627 01:08:59,708 --> 01:09:01,417 Yo los colecciono. 628 01:09:03,417 --> 01:09:06,750 Beauterne sólo mató a un lobo. Es un impostor. 629 01:09:07,833 --> 01:09:09,458 Y yo soy su cómplice. 630 01:09:11,917 --> 01:09:15,667 Vamos, brindemos por nuestras pequeñas traiciones. 631 01:09:53,417 --> 01:09:55,083 No viste nada. 632 01:10:16,417 --> 01:10:18,917 Ya no es bienvenido al castillo, señor. 633 01:10:19,333 --> 01:10:22,583 Vaya y dígale a la señorita de morangias que estoy aquí. 634 01:10:22,750 --> 01:10:25,125 - Señor, ya le he dicho... - Hablando del diablo. 635 01:10:25,750 --> 01:10:28,708 Mi hijo y yo estábamos hablando de usted, señor. 636 01:10:29,542 --> 01:10:32,042 Señora, he venido a ver a su hija. 637 01:10:32,208 --> 01:10:34,958 - Me temo que eso es imposible. - Yo insisto. 638 01:10:35,042 --> 01:10:36,042 Déjalo entrar, madre. 639 01:10:40,917 --> 01:10:44,708 Ten cuidado, Jean-francois. Ya sabes cómo termina esto. 640 01:10:44,833 --> 01:10:46,000 Déjanos. 641 01:10:49,250 --> 01:10:52,167 Caballero, marianne no se encuentra bien. 642 01:10:54,875 --> 01:10:56,500 No entiendo. 643 01:11:00,083 --> 01:11:04,125 Sin embargo, fronsac, desempeñaste un papel en el mal que la consume. 644 01:11:05,375 --> 01:11:06,417 ¿Donde esta ella? 645 01:11:09,750 --> 01:11:11,042 Sígueme. 646 01:11:14,417 --> 01:11:16,542 Qué amable de tu parte venir a visitarme. 647 01:11:17,208 --> 01:11:19,583 ¿Qué está pasando, señorita? 648 01:11:19,750 --> 01:11:22,583 Me ordenan regresar a París. Pero es tu decisión. 649 01:11:22,750 --> 01:11:25,167 Te deseo un agradable viaje. 650 01:11:28,917 --> 01:11:30,917 Te lo había advertido, caballero. 651 01:11:32,375 --> 01:11:34,750 Una vez me diste un regalo. 652 01:11:34,875 --> 01:11:38,042 Y os devuelvo dos. Para tu colección. 653 01:11:41,750 --> 01:11:44,708 Me advirtieron sobre los de tu especie. 654 01:11:45,875 --> 01:11:47,667 Señorita, los de mi especie. 655 01:11:47,792 --> 01:11:50,708 No condenes a las personas sin escucharlas. 656 01:11:51,333 --> 01:11:54,542 No sé cómo se arregló esto, pero déjame explicarte. 657 01:11:54,667 --> 01:11:56,250 No te metas en tantas molestias. 658 01:11:56,875 --> 01:11:58,375 - ¡Mariana! - Caballero. 659 01:11:59,542 --> 01:12:01,667 No hagas esto aún más difícil. 660 01:12:03,875 --> 01:12:07,500 De acuerdo en que no eras adecuado para mi hermana. 661 01:12:07,625 --> 01:12:09,917 Y dejar las cosas así. Sin resentimientos. 662 01:12:10,833 --> 01:12:13,500 ¿Crees que será tu enfermera toda su vida? 663 01:12:17,250 --> 01:12:22,375 Fronsac, ¿no estás feliz de poder salir ileso de nuestro hermoso país? 664 01:12:23,917 --> 01:12:27,417 En otros tiempos, mi gente te habría dado una paliza sólo por mirarla. 665 01:12:28,458 --> 01:12:29,792 Los tiempos están cambiando. 666 01:12:30,542 --> 01:12:34,583 No en todas partes, fronsac. En cualquier caso, aquí no. 667 01:12:36,625 --> 01:12:37,625 Jean-francois! 668 01:12:39,458 --> 01:12:40,583 Lo siento, yo... 669 01:12:41,250 --> 01:12:43,542 ¿Me pegarás también si te pido que te vayas? 670 01:12:45,583 --> 01:12:46,792 Despedida. 671 01:12:49,500 --> 01:12:51,958 No te arrepientas de nada, él no te merecía. 672 01:12:55,042 --> 01:12:59,542 En este día histórico, quisiera en primer lugar agradecer al caballero grégoire de fronsac, 673 01:12:59,667 --> 01:13:01,333 del jardín del rey. 674 01:13:01,542 --> 01:13:04,458 Él puso su granito de arena matando a la bestia de gévaudan. 675 01:13:06,042 --> 01:13:09,417 Pero es sobre todo gracias a Su Majestad. 676 01:13:09,750 --> 01:13:11,333 Todo el mundo debería saber 677 01:13:12,458 --> 01:13:16,083 ese poder soberano reside únicamente en tu persona. 678 01:13:19,708 --> 01:13:22,167 Sólo un animal podría ignorarlo. 679 01:13:22,250 --> 01:13:24,042 y este animal ya no existe. 680 01:13:24,875 --> 01:13:27,542 La verdad es que tengo muy poco mérito. 681 01:13:28,250 --> 01:13:32,542 Investido de tu poder, sólo tuve que aparecer en gévaudan 682 01:13:32,625 --> 01:13:35,875 que la bestia se rindiera. 683 01:13:43,750 --> 01:13:45,833 Señor Buffon, ¿qué significa esta farsa? 684 01:13:45,958 --> 01:13:50,000 Beauterne está cumpliendo sus órdenes como todos debemos hacerlo, ¿no? 685 01:13:50,125 --> 01:13:52,125 - ¿Qué órdenes? - Mío. 686 01:13:54,208 --> 01:13:56,875 Fronsac, déjeme presentarle al Sr. Mercier, 687 01:13:57,250 --> 01:14:01,167 asesor especial de su majestad, a cargo de los asuntos internos. 688 01:14:01,792 --> 01:14:05,250 Fue idea suya enviar a Antoine de Beauterne a Gévaudan. 689 01:14:06,083 --> 01:14:09,167 ¿Entonces le debemos esta rápida victoria sobre la bestia, señor? 690 01:14:09,292 --> 01:14:12,167 Vuestros escrúpulos os honran, pero son razones de Estado. 691 01:14:13,375 --> 01:14:14,625 ¿Has leído esto? 692 01:14:14,708 --> 01:14:16,375 La edificante historia de la bestia. 693 01:14:16,458 --> 01:14:19,625 Ya no lo encontrarás en las librerías. Pero guárdalo como recuerdo. 694 01:14:19,708 --> 01:14:21,333 ¿Lo prohibiste? 695 01:14:21,458 --> 01:14:24,125 Bajo la apariencia de un cuento, despreciaba la autoridad real. 696 01:14:24,208 --> 01:14:28,458 Si hubiéramos esperado, esto podría haber resultado embarazoso y la gente es muy crédula. 697 01:14:28,875 --> 01:14:33,417 Si le sigo bien, señor, ¿es mejor mentir que dejar que se digan mentiras? 698 01:14:34,583 --> 01:14:36,708 La verdad es muy complicada. 699 01:14:36,875 --> 01:14:39,792 Para gobernar hay que mantener las cosas simples. 700 01:14:40,000 --> 01:14:42,750 Esta bestia era un problema. No más bestias, no más problemas. 701 01:14:42,917 --> 01:14:45,833 - Volverá a matar. - Nadie se enterará nunca de ello. 702 01:14:45,917 --> 01:14:47,875 Eso es lo que importa. 703 01:14:48,083 --> 01:14:52,292 Ah, Fronsac, casi lo olvido. Su majestad desea darle las gracias. 704 01:14:52,417 --> 01:14:55,208 Él entiende que quieres explorar África. 705 01:14:55,333 --> 01:14:58,875 Una goleta zarpa de Nantes hacia Senegal dentro de seis meses. 706 01:14:59,917 --> 01:15:03,000 Si lo deseas, estarás en el viaje. 707 01:15:04,958 --> 01:15:08,583 Por supuesto, nunca volveremos a hablar del gévaudan, ¿verdad? 708 01:15:10,250 --> 01:15:11,708 ¿Fronsac? 709 01:18:37,958 --> 01:18:40,083 Marianne de fresas. 710 01:18:40,958 --> 01:18:44,583 No creo conocerla, señora. 711 01:18:46,500 --> 01:18:50,750 Ambos tenemos un amigo en común. 712 01:18:52,375 --> 01:18:53,958 ¿Qué estás haciendo aquí? 713 01:18:54,042 --> 01:18:56,375 No hay necesidad de esconderse detrás de este velo. 714 01:18:57,083 --> 01:18:59,333 Tu perfume no es el de una dama. 715 01:19:02,083 --> 01:19:04,958 Grégoire de Fronsac nunca amó más que a una mujer. 716 01:19:05,667 --> 01:19:07,708 Y pronunció tu nombre en sueños. 717 01:19:09,500 --> 01:19:13,125 Pronto partirá para un largo viaje. 718 01:19:14,083 --> 01:19:15,583 No me importa. 719 01:19:17,417 --> 01:19:22,292 Cuando vuelvas a ver a Fronsac, no le digas que nos conocimos. 720 01:19:22,625 --> 01:19:25,208 O lo perderás para siempre. 721 01:19:37,958 --> 01:19:39,625 ¿Quién era esa, hija mía? 722 01:19:41,292 --> 01:19:42,417 Nadie. 723 01:20:09,208 --> 01:20:12,542 Éste en la bodega con los demás. 724 01:20:13,417 --> 01:20:17,542 Éste y éste en mi cabaña. Ten cuidado, es frágil. 725 01:20:17,708 --> 01:20:19,042 ¡Hola caballero! 726 01:20:19,417 --> 01:20:20,833 ¡Ey! ¡Marqués! 727 01:20:24,042 --> 01:20:25,542 ¿Cuál es la buena palabra? 728 01:20:26,375 --> 01:20:27,667 No es tan bueno. 729 01:20:28,750 --> 01:20:31,583 Los crímenes comenzaron de nuevo dos días después de que usted se fuera. 730 01:20:31,750 --> 01:20:35,417 El rey dejó de enviarnos soldados. No encuentro voluntarios para las cacerías. 731 01:20:35,625 --> 01:20:38,625 No puedo ayudarte, marqués. No sé cómo atrapar a la bestia. 732 01:20:38,792 --> 01:20:41,167 Francamente, no estaba pensando sólo en tus habilidades. 733 01:20:42,083 --> 01:20:43,917 Mani logró encontrar a la niña. 734 01:20:44,750 --> 01:20:48,167 Una cacería, fronsac. Sólo uno. Volverías en un mes. 735 01:20:48,292 --> 01:20:51,125 De ninguna manera. El rey nos prohibió regresar a gévaudan. 736 01:20:51,833 --> 01:20:54,333 - ¡Él no se enterará! - Piensa otra vez. 737 01:20:54,458 --> 01:20:58,000 ¿Vale la pena todos estos sacrificios por la tranquilidad del rey? 738 01:20:58,167 --> 01:21:00,792 No harás cambiar de opinión. 739 01:21:01,458 --> 01:21:06,042 - ¿Quiero apostar? - La última vez que apostamos, perdiste. 740 01:21:06,792 --> 01:21:08,958 Ojalá no necesitara esto para convencerte. 741 01:21:09,375 --> 01:21:11,833 Pero de todos modos... es de marianne. 742 01:21:12,583 --> 01:21:13,792 ¿Qué pasa con Mani? 743 01:21:18,042 --> 01:21:19,708 ¡Hola! ¡Mi amigo! 744 01:21:28,417 --> 01:21:29,667 ¿Cómo has estado? 745 01:21:32,583 --> 01:21:36,708 - Nos vamos a cazar otra vez, mani. - Pero esta vez lo haremos a tu manera. 746 01:21:37,833 --> 01:21:39,792 Bueno, caballero? ¿Alguna buena noticia? 747 01:21:40,958 --> 01:21:44,542 La mejor noticia del mundo, Marqués. 748 01:21:50,500 --> 01:21:53,625 Los crímenes continuaron en Gévaudan. 749 01:21:54,458 --> 01:21:57,333 Pero la bestia estaba oficialmente muerta. 750 01:21:58,083 --> 01:22:02,042 Lo que realmente ocurrió no está en los libros de historia. 751 01:22:02,833 --> 01:22:04,583 El secreto se guardó cuidadosamente. 752 01:22:09,417 --> 01:22:10,583 ¿Nos está dando la bienvenida? 753 01:22:11,250 --> 01:22:12,917 Quiere ayudarnos. 754 01:22:16,583 --> 01:22:17,792 Ve al castillo. 755 01:22:17,875 --> 01:22:19,375 Te veré más tarde. 756 01:22:49,583 --> 01:22:50,917 ¿Qué es? 757 01:22:59,292 --> 01:23:01,708 ¿Conoce la casa de Jeanne y Pierre Roulier? 758 01:23:01,792 --> 01:23:05,292 Está de frente. La última casa del pueblo. 759 01:24:08,750 --> 01:24:12,333 Esta es Jeanne, mi niñera. 760 01:24:12,417 --> 01:24:14,167 Gregorio de Fronsac. 761 01:24:14,583 --> 01:24:16,958 Pierre, ve a buscar un poco de vino. 762 01:24:30,583 --> 01:24:33,667 Mi madre me está vigilando. Quizás ya sepan que has vuelto. 763 01:24:33,792 --> 01:24:36,333 ¡Al diablo con tu familia! Te alejaré de ellos. 764 01:24:50,917 --> 01:24:54,375 Ya no soporto a mi madre ni a Jean-francois. 765 01:24:54,625 --> 01:24:56,208 Quiero irme lejos de aquí. 766 01:24:56,625 --> 01:24:58,917 En una semana te llevaré a París. 767 01:24:59,042 --> 01:25:00,292 ¿Por qué esperar? 768 01:25:01,083 --> 01:25:04,125 Voy a cazar otra vez. Se lo prometí al marqués. 769 01:25:04,250 --> 01:25:06,167 Pensé que habías vuelto por mí. 770 01:25:33,708 --> 01:25:34,875 ¡Tener cuidado! 771 01:25:46,917 --> 01:25:50,042 ¡Mariana! ¡Ir! Lentamente, sin correr. 772 01:25:50,792 --> 01:25:52,500 ¡Ven aquí! ¡Mírame! ¡Venir! 773 01:25:52,625 --> 01:25:54,583 ¡Ven aquí! ¡Vamos! 774 01:25:54,667 --> 01:25:58,167 ¡Vamos! ¡Ven aquí! 775 01:25:58,583 --> 01:25:59,583 ¡Vamos! 776 01:26:10,625 --> 01:26:11,833 ¡Huye, marianne! 777 01:26:52,708 --> 01:26:56,000 ¿Que está pasando aqui? ¡Abre la puerta! ¡Pierre! ¡Pierre! 778 01:26:58,500 --> 01:26:59,500 ¡Ay dios mío! 779 01:27:43,833 --> 01:27:48,000 Dígame, caballero. ¿De verdad crees que encontraremos a esta bestia? 780 01:27:48,083 --> 01:27:50,042 Pensé que seríamos más. 781 01:27:50,167 --> 01:27:53,083 Mani sabe lo que está haciendo. Yo, por mi parte, estoy cazando a un hombre. 782 01:27:56,667 --> 01:27:57,875 ¿Un hombre? 783 01:27:58,625 --> 01:28:02,250 La bestia no es más que un arma en manos de una mente enferma. 784 01:28:02,875 --> 01:28:05,708 - Un asesino actuaría de forma más secreta. - Tienes razón. 785 01:28:05,792 --> 01:28:08,667 El primer misterio de la bestia es su fama. 786 01:28:10,375 --> 01:28:14,208 Su amo quiere que se hable de ello. Se trata de asustar a la gente. 787 01:28:14,333 --> 01:28:15,375 ¿Qué quieres decir? 788 01:28:15,458 --> 01:28:17,500 Este libro se vendió en todo el reino. 789 01:28:20,458 --> 01:28:23,292 Para el autor, la bestia vino a castigar al rey. 790 01:28:23,375 --> 01:28:25,542 por su indulgencia hacia los filósofos. 791 01:28:26,458 --> 01:28:29,375 - Tonterías. ¿Quién escribió esto? - Eso no lo sé. 792 01:28:29,458 --> 01:28:33,125 Pero la bestia tiene un amo. Y él es a quien quiero. 793 01:28:52,333 --> 01:28:54,500 Su arma puede sernos útil. 794 01:28:55,667 --> 01:28:57,542 Mientras lo lleves. 795 01:28:58,250 --> 01:28:59,625 ¿Y tú, maní? 796 01:29:00,000 --> 01:29:01,917 ¿Cuál te llevarás? 797 01:29:02,167 --> 01:29:04,208 A Mani no le gustan las armas de fuego. 798 01:29:05,083 --> 01:29:08,958 Demasiado ruido. Demasiado humo. Mal olor. 799 01:29:30,542 --> 01:29:32,333 Todo estará bien, abuelo. 800 01:29:35,000 --> 01:29:37,833 No te preocupes. Hemos planeado todo. 801 01:31:51,542 --> 01:31:54,958 - Caballero, cuéntame sobre las Américas. - ¿Las Americas? 802 01:31:57,083 --> 01:31:58,583 ¿Nunca volverás allí? 803 01:32:00,583 --> 01:32:02,500 Tengo recuerdos desagradables de ello. 804 01:32:03,000 --> 01:32:05,750 ¿Qué pasa con Mani? ¿No extraña a su tribu? 805 01:32:06,292 --> 01:32:07,750 Ya no existe. 806 01:32:08,917 --> 01:32:11,958 Cuando atacamos su aldea, la viruela ya la había diezmado. 807 01:32:13,417 --> 01:32:16,125 Nos ordenaron matar a los supervivientes. 808 01:32:16,250 --> 01:32:18,375 Mujeres y niños también. 809 01:32:19,250 --> 01:32:20,958 Sólo mani sobrevivió. 810 01:32:21,708 --> 01:32:24,833 - ¿Cómo? - El capitán quería un intérprete de mohawk. 811 01:32:25,208 --> 01:32:27,292 Me ordenaron que le enseñara nuestro idioma. 812 01:32:27,458 --> 01:32:30,250 Tres semanas después, lo encontré degollando al capitán. 813 01:32:30,833 --> 01:32:32,875 ¿Por qué no lo denunciaste? 814 01:32:33,250 --> 01:32:35,750 ¿Sabes cómo libró batalla este hombre? 815 01:32:36,292 --> 01:32:40,333 Les dio a sus exploradores sábanas y ropa de cama sucias de hospitales de Quebec. 816 01:32:41,208 --> 01:32:45,667 Los iroqueses los compraron y terminamos el trabajo tres semanas después. 817 01:32:45,792 --> 01:32:49,792 - ¿Es así como se libran las guerras? - En cualquier caso, así es como lo perdimos. 818 01:32:53,625 --> 01:32:55,167 ¿A dónde fue él? 819 01:32:56,333 --> 01:32:59,083 - Fue a hablar con los árboles. - ¿A los árboles? 820 01:32:59,167 --> 01:33:00,750 Los árboles hablan. 821 01:33:03,042 --> 01:33:06,875 Los hombres blancos no saben escuchar. Como ver. 822 01:33:07,625 --> 01:33:09,000 ¿Ves qué, mani? 823 01:33:15,875 --> 01:33:17,333 ¿Quieres aprender? 824 01:33:17,750 --> 01:33:20,667 - ¿Qué es? - Un anfitrión indio. 825 01:33:21,167 --> 01:33:22,917 Bajo su propia responsabilidad, marqués. 826 01:33:27,417 --> 01:33:30,333 - ¿Qué hace? - Depende de la gente. 827 01:33:32,417 --> 01:33:34,917 Los indios dicen que se ve lo que no se puede ver. 828 01:33:36,917 --> 01:33:37,958 Lo sé, ¿manos? 829 01:33:38,667 --> 01:33:42,125 La bestia está en el bosque. Los lobos nos ayudarán. 830 01:33:42,250 --> 01:33:43,542 No veo más. 831 01:33:43,667 --> 01:33:47,583 Esta noche bailaremos la danza de la sangre. 832 01:33:49,375 --> 01:33:53,250 y la bestia vendrá a nosotros con el sol. 833 01:33:54,083 --> 01:33:57,000 No me está haciendo nada. Que no es... 834 01:34:01,917 --> 01:34:05,250 Esa noche, Mani invocó a los espíritus del bosque. 835 01:34:05,375 --> 01:34:09,000 en un idioma que el propio fronsac no entendía. 836 01:34:09,833 --> 01:34:12,750 Y los lobos les trajeron la bestia. 837 01:37:22,042 --> 01:37:25,250 No te preocupes, lo arreglaré. 838 01:38:52,875 --> 01:38:56,667 Está bien, cariño, te arreglaré, te arreglaré. 839 01:38:57,083 --> 01:39:00,042 Yo me ocuparé de ti. Yo me ocuparé de ti. 840 01:43:44,583 --> 01:43:48,417 Tomás se quedó dormido. Estuvo cerca. 841 01:43:49,625 --> 01:43:51,833 Lo siento por el indio. 842 01:43:52,000 --> 01:43:53,625 ¿Qué hay ahí? 843 01:43:53,875 --> 01:43:57,208 ¡Dime! ¿Qué es esta casa? ¡Necesito saber! 844 01:43:57,333 --> 01:44:00,625 Es un dominio. Un dominio de caza. 845 01:44:03,708 --> 01:44:06,833 ¡Caballero! Necesitas descansar. 846 01:46:01,583 --> 01:46:05,542 ¡Date prisa, hay un incendio! 847 01:46:05,833 --> 01:46:07,875 ¡Hay un incendio! ¡Hay un incendio! 848 01:50:14,583 --> 01:50:17,042 ¡Él está aquí! ¡Llegado uno viene todos! 849 01:50:41,708 --> 01:50:44,500 El caballero regresó al cuerpo de Mani. 850 01:50:45,208 --> 01:50:47,375 Su venganza estuvo lejos de verse satisfecha. 851 01:50:47,917 --> 01:50:49,833 Pero según la costumbre india, 852 01:50:50,125 --> 01:50:54,917 Tenía que ayudar a su amigo a reunirse con sus antepasados ​​con las primeras luces del amanecer. 853 01:51:00,458 --> 01:51:02,000 ¿Qué deseas? 854 01:51:03,375 --> 01:51:05,875 Estas tierras han sido testigos de demasiado derramamiento de sangre. 855 01:51:06,375 --> 01:51:09,000 Sal de la región pronto o correrás un gran riesgo. 856 01:51:09,500 --> 01:51:12,292 No tengo intención de irme. Tengo asuntos pendientes. 857 01:51:12,750 --> 01:51:14,792 ¿Vale la pena tu vida? 858 01:51:17,000 --> 01:51:18,792 ¿Cuánto tiempo hace que conoce? 859 01:51:19,958 --> 01:51:22,083 No sé a qué te refieres. 860 01:51:22,208 --> 01:51:24,917 Vamos, sardis. ¿Cómo? 861 01:51:26,167 --> 01:51:28,417 ¿Cómo se llegó a esto? 862 01:51:29,500 --> 01:51:31,583 Nadie te creerá. 863 01:51:34,083 --> 01:51:35,917 Vete, sardis. 864 01:51:37,958 --> 01:51:39,375 Dios lo bendiga. 865 01:51:41,292 --> 01:51:43,250 Que el diablo te lleve. 866 01:52:04,375 --> 01:52:06,042 Estas bajo arresto. 867 01:52:06,208 --> 01:52:08,958 Por la autoridad que me ha conferido el intendente, 868 01:52:09,208 --> 01:52:11,000 Síguenos sin resistencia. 869 01:52:11,583 --> 01:52:12,625 Es ridículo, yo... 870 01:52:49,208 --> 01:52:52,792 - Jefe, una señora quiere verlo. - Más tarde esta noche. 871 01:53:01,792 --> 01:53:04,208 ¡Vamos, levantate! Tienes una visita. 872 01:53:04,333 --> 01:53:07,208 - ¿Ya no estoy aislado? - Depende para quién, amigo. 873 01:53:12,583 --> 01:53:13,583 ¿mariana? 874 01:53:19,000 --> 01:53:20,125 Lo siento. 875 01:53:22,958 --> 01:53:25,500 Traiga algo de cenar a su invitado. 876 01:53:28,708 --> 01:53:31,958 - ¿Cómo? - Muchos están en deuda conmigo. 877 01:53:32,833 --> 01:53:35,917 Ayúdame, tengo que escribirle al rey. No tienes idea. 878 01:53:37,292 --> 01:53:40,250 Incluso si te ayudara, te colgarían antes de que le llegara tu carta. 879 01:53:40,833 --> 01:53:42,875 No puede ser, aún no me han juzgado. 880 01:53:43,333 --> 01:53:44,708 ¡Vamos! 881 01:53:51,958 --> 01:53:55,292 - ¿Qué sabes de la bestia? - Es un animal entrenado. 882 01:53:55,625 --> 01:53:58,417 Está cubierto con una coraza. Lo lastimé. 883 01:54:01,917 --> 01:54:04,750 - ¿Desde cuándo estás interesado? - Hace dos años, 884 01:54:05,750 --> 01:54:10,333 sardis envió al papa una carta confidencial. 885 01:54:10,833 --> 01:54:14,167 Anunció la constitución de una sociedad secreta 886 01:54:14,667 --> 01:54:18,167 cuyo objetivo, digamos, era hacer oír 887 01:54:18,292 --> 01:54:21,625 y defender por todos los medios la palabra de la iglesia. 888 01:54:22,833 --> 01:54:24,458 El pacto. 889 01:54:24,833 --> 01:54:25,833 Sardis. 890 01:54:27,125 --> 01:54:28,917 Usaría a la bestia. 891 01:54:31,542 --> 01:54:35,917 La bestia es una advertencia para el rey. 892 01:54:36,250 --> 01:54:40,250 Presta atención al poder de Dios o corre el riesgo del apocalipsis. 893 01:54:40,750 --> 01:54:44,292 Los conspiradores se llaman a sí mismos los lobos de Dios. 894 01:54:46,708 --> 01:54:48,292 ¿El pacto funciona para la iglesia? 895 01:54:53,708 --> 01:54:58,250 Sardis sólo trabaja para sí mismo. La iluminación lo ha vuelto loco. 896 01:54:58,458 --> 01:55:01,458 Y Roma no tiene control sobre su organización. 897 01:55:06,250 --> 01:55:08,000 ¿Y tú para quién trabajas? 898 01:55:08,083 --> 01:55:11,833 Quienes me emplean también me pagan para permanecer en el anonimato. 899 01:55:19,500 --> 01:55:22,458 Y ya sabes bastante. 900 01:55:33,125 --> 01:55:36,333 Señorita de morangias. ¿A qué debo este honor? 901 01:55:36,583 --> 01:55:40,625 ¿Cómo está la condesa? Por favor tome asiento. 902 01:55:42,792 --> 01:55:45,500 ¿Y tu padre todavía está curado? 903 01:55:46,625 --> 01:55:49,042 Ah, a este hombre le gusta demasiado la buena comida. 904 01:55:50,542 --> 01:55:53,375 Señor intendente, hizo arrestar al caballero de Fronsac. 905 01:55:54,042 --> 01:55:57,458 Sí. ¿Quién hubiera pensado que un hombre como él caería tan bajo? 906 01:55:58,000 --> 01:56:00,750 - No es ni ladrón ni asesino. - ¿No es así? 907 01:56:02,000 --> 01:56:05,458 Escuchar. El caballero de fronsac debía tener sus razones. 908 01:56:05,958 --> 01:56:08,458 Quizás estos hombres habían matado a su amigo indio. 909 01:56:08,625 --> 01:56:09,917 Señorita, no se trata de eso. 910 01:56:10,625 --> 01:56:15,708 Y aunque lo fuera, no se venga a un salvaje con sangre de cristianos. 911 01:56:17,708 --> 01:56:19,042 Quiero visitarlo. 912 01:56:30,333 --> 01:56:31,708 Eso es imposible. 913 01:56:33,792 --> 01:56:34,792 Muy bien. 914 01:56:35,958 --> 01:56:38,708 Veremos qué piensa la gente de todo esto en París. 915 01:56:38,875 --> 01:56:43,083 Marianne. Tu me malinterpretas. El caballero de fronsac murió. 916 01:56:43,583 --> 01:56:45,000 En la noche. 917 01:56:58,583 --> 01:57:00,958 En cualquier caso, lo habrían ahorcado. 918 01:57:01,500 --> 01:57:04,208 Si lo piensas bien, tuvo suerte. 919 01:57:05,458 --> 01:57:07,542 Este hombre estaba a tu cargo. 920 01:57:08,375 --> 01:57:10,083 ¿Quizás se atragantó? 921 01:57:10,875 --> 01:57:13,667 ¿O contrajo una plaga en su colchón de paja? 922 01:57:13,750 --> 01:57:17,625 Tu mientes. ¡Mientes todos! 923 01:57:18,500 --> 01:57:23,000 - Sé valiente, hija mía. Es la voluntad de dios. - Padre. 924 01:57:23,333 --> 01:57:26,250 Marianne. Ven, volvamos al castillo. 925 01:57:26,542 --> 01:57:30,292 La señorita de morangias necesita un poco de descanso. 926 01:57:30,583 --> 01:57:31,625 Vamos. 927 01:57:32,125 --> 01:57:36,583 - ¡No! Déjame en paz. - Suficiente. Él está más allá de tu ayuda ahora. 928 01:57:41,292 --> 01:57:46,250 Ya huele mal. Enterrémoslo rápido sin poner nombre en su tumba. 929 01:57:46,750 --> 01:57:51,958 Esta chica amenazó con advertir al rey. Ella es peligrosa. 930 01:57:57,292 --> 01:58:00,458 Grégoire de fronsac fue enterrado esa misma tarde, 931 01:58:01,167 --> 01:58:04,875 mucho antes de que la noticia de su muerte llegara a París. 932 01:58:05,833 --> 01:58:10,583 Nadie sabía exactamente qué secreto se llevaba el caballero a la tumba. 933 01:58:11,917 --> 01:58:15,625 La bestia había dejado de matar desde hacía unos días. 934 01:58:16,583 --> 01:58:20,542 Pero la muerte repentina de su enemigo más implacable 935 01:58:20,708 --> 01:58:23,125 Sonó como un oscuro presagio. 936 01:58:28,833 --> 01:58:30,125 Andiamol 937 01:58:44,625 --> 01:58:45,875 Apurarse. 938 01:58:53,833 --> 01:58:56,833 Me culpo, padre, porque he pecado. 939 01:58:57,292 --> 01:58:58,625 Perdóname. 940 01:58:59,750 --> 01:59:03,167 ¡Mariana! Pienso en ella día y noche. 941 01:59:04,042 --> 01:59:07,417 Puedo escuchar su corazón latiendo en mi pecho a cada momento. 942 01:59:08,333 --> 01:59:10,333 Sardis, quiero que esté de nuestro lado. 943 01:59:11,125 --> 01:59:15,417 - El señor te está poniendo a prueba. - Pero no sabes lo que estoy sufriendo. 944 01:59:18,625 --> 01:59:19,833 Hay imágenes. 945 01:59:22,458 --> 01:59:25,667 Estas imágenes malditas que siguen viniendo a mí. 946 01:59:29,167 --> 01:59:31,458 Líbrame, padre. 947 01:59:31,917 --> 01:59:34,417 Te ruego que me liberes. 948 01:59:35,833 --> 01:59:38,625 El mal que os consume no tiene más que un remedio. 949 02:00:42,833 --> 02:00:44,417 No bebas, mi hermanita. 950 02:00:46,708 --> 02:00:48,667 Ellos quieren matarte. 951 02:00:50,042 --> 02:00:51,917 Pero no los dejaré. 952 02:00:53,708 --> 02:00:55,625 ¿Quién, Jean-François? 953 02:00:57,167 --> 02:00:58,292 ¿OMS? 954 02:01:00,125 --> 02:01:03,875 Marianne, nos vamos. Solo tu y yo. 955 02:01:04,750 --> 02:01:07,917 - ¿Te gustaría ir a américa? - Dean-francois. 956 02:01:08,667 --> 02:01:12,083 Me hiciste sufrir, ¿sabes? Pero te perdono. 957 02:01:17,875 --> 02:01:21,542 Por favor. ¿Qué estás haciendo? ¿Qué estás haciendo? 958 02:01:22,167 --> 02:01:23,208 ¡Permanecer! 959 02:01:28,000 --> 02:01:32,167 - ¿Crees que quiero hacerte daño? - Por favor, no te acerques más. 960 02:01:32,667 --> 02:01:36,000 Marianne. Te necesito, marianne. 961 02:01:36,667 --> 02:01:40,333 Tú eres quien me salvó cuando estaba enfermo. 962 02:01:41,208 --> 02:01:43,667 Desperté de mis pesadillas viendo tu cara. 963 02:01:43,833 --> 02:01:46,125 Tu mano en mi frente ahuyentó a los demonios. 964 02:01:46,333 --> 02:01:49,250 No tienes idea de lo que hice para mantenerte cerca de mí. 965 02:01:49,417 --> 02:01:52,250 ¡Así que no me rechaces, te lo ruego! 966 02:02:00,292 --> 02:02:01,583 ¿Por qué? 967 02:02:03,417 --> 02:02:04,417 ¡Respuesta! 968 02:02:05,875 --> 02:02:07,333 ¿Soy repugnante para ti? 969 02:02:07,500 --> 02:02:10,250 No te tengo miedo. ¡Pero sal de aquí! 970 02:02:13,000 --> 02:02:14,042 ¿Es esta la razón? 971 02:02:20,375 --> 02:02:21,708 No te preocupes. 972 02:02:23,125 --> 02:02:26,167 De ahora en adelante, seré yo quien cuidará de ti. 973 02:02:27,417 --> 02:02:28,500 Mirar. 974 02:02:30,417 --> 02:02:33,542 Nadie lo sabe excepto sardis y yo. 975 02:02:49,167 --> 02:02:51,917 ¡Irse! ¡Sal de aquí! 976 02:02:53,375 --> 02:02:54,417 ¿Por qué? 977 02:02:56,000 --> 02:02:57,167 ¿Por qué? 978 02:02:57,375 --> 02:02:59,333 ¡No eres mi hermano! 979 02:03:00,000 --> 02:03:02,958 Alguien más regresó de África. 980 02:03:03,083 --> 02:03:06,458 Sí, es verdad. Y me fui por tu culpa. 981 02:03:07,000 --> 02:03:10,833 Marianne. Sin vosotros, nada de esto habría sucedido. 982 02:03:10,917 --> 02:03:11,917 ¡Dejar! 983 02:03:22,208 --> 02:03:27,083 ¡Es tu olor! Es tu olor sucio el que me olió esta bestia. 984 02:03:27,250 --> 02:03:28,250 Sí. 985 02:03:29,792 --> 02:03:33,833 Compartimos la misma sangre, Marianne. La misma sangre. 986 02:03:36,375 --> 02:03:40,792 Cuando papá regrese, te matará. 987 02:03:42,458 --> 02:03:46,542 ¿Y si fuera yo quien lo matara? Nos ha estado molestando durante tanto tiempo. 988 02:03:48,083 --> 02:03:53,667 ¡Vamos! ¡Vamos, hazlo! ¡Vamos! ¡Vamos! 989 02:04:15,333 --> 02:04:17,000 ¿Por qué no lo hiciste? 990 02:04:18,625 --> 02:04:20,625 Aunque no es tan difícil. ¡Mirar! 991 02:04:20,792 --> 02:04:22,875 - ¡Para! - ¿Entonces, me amas? 992 02:04:27,000 --> 02:04:28,708 - ¡Para! - ¡Mariana! 993 02:04:30,375 --> 02:04:32,250 ¡Te amo marianne! 994 02:04:37,125 --> 02:04:40,333 Hermanos! El señor me lo ha hecho saber. 995 02:04:41,000 --> 02:04:43,042 La bestia volverá 996 02:04:43,208 --> 02:04:47,625 anunciando el regreso de nuestros valores a este reino decadente. 997 02:04:48,333 --> 02:04:50,583 Y seremos los príncipes invisibles 998 02:04:51,208 --> 02:04:55,500 de la nueva Francia renacida, porque dios está con nosotros. 999 02:05:08,583 --> 02:05:11,583 El pueblo apenas ha visto todavía la ira de Dios. 1000 02:05:12,292 --> 02:05:15,125 La injusta censura del rey 1001 02:05:15,667 --> 02:05:19,208 se enfrentará al terror de la población. 1002 02:05:20,000 --> 02:05:22,042 Y cuando esta ira esté en su punto máximo, 1003 02:05:22,208 --> 02:05:25,417 Entonces podremos ofrecerle un trato al rey. 1004 02:05:25,583 --> 02:05:27,708 Si no pudiera presentar ni uno solo, 1005 02:05:27,792 --> 02:05:31,542 Imaginen, hermanos, lo que podría hacer si aparecieran otras bestias. 1006 02:05:31,625 --> 02:05:34,292 de todas las provincias del reino. 1007 02:05:36,417 --> 02:05:40,792 Está cerca el tiempo en que cosecharemos lo que hemos sembrado. 1008 02:05:43,750 --> 02:05:46,542 Leamos el libro de Malaquías. 1009 02:05:46,958 --> 02:05:51,250 "Las palabras de labios de un sacerdote deben preservar el conocimiento 1010 02:05:51,833 --> 02:05:55,958 y la gente debería acudir a él en busca de instrucción, 1011 02:05:56,500 --> 02:05:59,583 porque él es el mensajero del señor de los ejércitos del cielo.“ 1012 02:05:59,750 --> 02:06:02,417 "el que adora a la bestia y a su imagen 1013 02:06:03,458 --> 02:06:06,417 beberá el vino de la ira de dios 1014 02:06:06,583 --> 02:06:12,458 y ser atormentado con fuego y azufre delante de los ángeles. 1015 02:06:12,875 --> 02:06:16,792 El humo de estos tormentos se elevará por los siglos de los siglos". 1016 02:06:17,583 --> 02:06:20,292 He vuelto a nombrarte ante dios. 1017 02:06:20,375 --> 02:06:24,250 Pierre-Jean Laffont. Genoveva de morangias. 1018 02:06:24,542 --> 02:06:26,583 Maxime desforéts. 1019 02:06:26,833 --> 02:06:30,417 Gontran de moncan. Enrique Sardis. 1020 02:06:30,875 --> 02:06:33,708 Jean-francois de las fresas. 1021 02:06:35,958 --> 02:06:36,958 Amén. 1022 02:08:23,542 --> 02:08:24,667 ¡Fuego! 1023 02:08:35,833 --> 02:08:39,875 ¡Hijos de putas! ¡Están todos bajo arresto! 1024 02:09:30,208 --> 02:09:32,167 Fantasma o no, 1025 02:09:33,875 --> 02:09:35,708 Te cortaré por la mitad. 1026 02:09:48,000 --> 02:09:49,917 Ya no es necesario que mantengas tus ataques. 1027 02:09:50,958 --> 02:09:52,500 No fue mi intención. 1028 02:09:52,583 --> 02:09:55,542 Es demasiado tarde, fronsac. Ahora la bestia es inmortal. 1029 02:09:55,708 --> 02:09:58,292 Tal vez lo sea, pero no lo eres. 1030 02:10:49,708 --> 02:10:52,833 - Sardis te entrenó como a la bestia. - ¿Como supiste? 1031 02:10:53,042 --> 02:10:56,958 ¡Firmas tus crímenes con una bala de plata! 1032 02:11:51,458 --> 02:11:54,083 ¡Mariana! ¡Mirar! 1033 02:12:06,708 --> 02:12:09,125 Marianne no está aquí, tonto. 1034 02:12:09,833 --> 02:12:12,375 Caballero, nos has unido para siempre. 1035 02:12:42,292 --> 02:12:44,417 ¡Alineen estos traseros, muchachos! 1036 02:12:44,500 --> 02:12:45,750 ¿Quién crees que eres? 1037 02:12:46,750 --> 02:12:48,292 - ¡Ve allí! - ¡Esto es injusto! 1038 02:12:48,375 --> 02:12:50,708 Mira eso, ¿eh? 1039 02:12:51,167 --> 02:12:53,667 No estás actuando tan orgulloso ahora. 1040 02:12:53,875 --> 02:12:56,000 ¿Adónde vas, Robin? 1041 02:13:10,250 --> 02:13:11,250 ¡Vamos! ¡Apurarse! 1042 02:13:15,125 --> 02:13:18,125 - Él está muerto. - Ahora lo está seguro. 1043 02:13:20,208 --> 02:13:21,417 ¿Qué pasa con las sardis? 1044 02:13:22,167 --> 02:13:27,375 Dondequiera que vaya, lo encontraremos. O la montaña se hará cargo de él. 1045 02:13:30,333 --> 02:13:32,375 ¿Celebramos nuestro éxito con estilo? 1046 02:13:33,625 --> 02:13:35,542 Ya me mataste una vez. 1047 02:13:36,458 --> 02:13:38,708 Fue para resucitarte mejor. 1048 02:13:40,708 --> 02:13:45,875 Podría presentarte Roma. ¿Vendrías conmigo? 1049 02:13:50,375 --> 02:13:51,833 Demasiado tarde. 1050 02:13:52,208 --> 02:13:56,625 Me gustas, fronsac. Me haces olvidar todos mis deberes. 1051 02:14:07,333 --> 02:14:10,125 Vete antes de que cambie de opinión. 1052 02:15:43,833 --> 02:15:47,625 - ¡Marqués! ¿Qué pasa? - Soy Marianne. 1053 02:15:48,083 --> 02:15:51,708 Hice que la trajeran a nuestra casa. Ella está muriendo. 1054 02:15:55,417 --> 02:15:59,167 ¡Afuera! ¡Salir! ¡Salgan todos! 1055 02:16:12,167 --> 02:16:15,583 Marianne. Marianne, ¡despierta! 1056 02:16:19,000 --> 02:16:20,333 Marianne. 1057 02:16:21,542 --> 02:16:23,458 Marianne. Perdóname. 1058 02:16:28,583 --> 02:16:30,458 Te amo. 1059 02:17:58,042 --> 02:18:01,583 Nunca olvidé a Grégoire de Fronsac y a Marianne de Morangias, 1060 02:18:01,750 --> 02:18:05,167 incluso después de todos esos años. 1061 02:18:06,292 --> 02:18:10,250 El mundo que creó la bestia está muriendo. 1062 02:18:11,292 --> 02:18:14,708 Y debo apresurarme, por mi historia también 1063 02:18:14,792 --> 02:18:16,250 está llegando a su fin. 1064 02:18:25,458 --> 02:18:27,375 Todavía recuerdo ir con el caballero. 1065 02:18:27,542 --> 02:18:30,583 al escondite secreto de Jean-francois de morangias 1066 02:18:31,000 --> 02:18:34,375 donde la bestia esperaba su hora final. 1067 02:20:15,625 --> 02:20:19,042 El viejo curandero nos contó todo lo que sabía. 1068 02:20:20,000 --> 02:20:23,417 Jean-francois había traído de África una extraña bestia 1069 02:20:23,583 --> 02:20:25,125 que había dado a luz. 1070 02:20:25,500 --> 02:20:29,542 Sólo se había quedado con el cachorro más fuerte. 1071 02:20:30,458 --> 02:20:33,250 Con paciencia y crueldad, 1072 02:20:33,750 --> 02:20:36,125 lo había entrenado para ser el más malo. 1073 02:20:47,375 --> 02:20:50,333 Así murió la bestia de gévaudan. 1074 02:20:51,292 --> 02:20:54,167 Y yo, Thomas d'apcher, 1075 02:20:54,417 --> 02:20:58,333 Probablemente soy el último que sabe toda la verdad. 1076 02:21:32,417 --> 02:21:35,000 El caballero me ofreció seguirlo a África. 1077 02:21:35,875 --> 02:21:37,750 pero la región tuvo que ser reconstruida. 1078 02:21:37,875 --> 02:21:39,792 Tenía un deber para con mi gente, con mi tierra. 1079 02:21:39,875 --> 02:21:41,333 ¡Queremos verte morir! 1080 02:21:42,000 --> 02:21:44,667 A menudo he pensado en grégoire y marianne. 1081 02:21:45,292 --> 02:21:49,833 En todos esos años pacíficos que lentamente me llevaron a la vejez, 1082 02:21:51,958 --> 02:21:53,833 Nunca los volví a ver. 1083 02:21:55,000 --> 02:21:57,542 Me gusta creer que vivieron felices, 1084 02:21:58,417 --> 02:21:59,917 lejos de aquí. 1085 02:22:40,542 --> 02:22:44,667 hermano lobo 1086 02:23:36,000 --> 02:23:40,833 Hermandad del lobo 1087 02:30:51,583 --> 02:30:53,583 Subtítulos: Francois Janquin87037

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.