All language subtitles for The Count Of Monte Cristo (2024) BluRay H264 DolbyD 5.1 + nickarad1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,600 --> 00:00:35,000 1815 Napoleon, destituit de la putere si trimis pe Insula Elba. 2 00:00:35,000 --> 00:00:37,500 În timp ce susținătorii săi visează la întoarcerea lui, 3 00:00:37,500 --> 00:00:39,900 noua putere regală continuă deportarile fără milă. 4 00:00:39,900 --> 00:00:42,100 În timpul războiului civil, numărul de arestări si execuţii cresc. 5 00:00:45,500 --> 00:00:47,900 Într-o noapte furtunoasă în largul coastei din Cap Corso (Corsica) 6 00:00:47,920 --> 00:00:50,320 Un negustor faraon traversează marea și găsește epava unei alte nave... 7 00:02:17,540 --> 00:02:18,500 Ai salvat-o. 8 00:02:19,750 --> 00:02:21,370 Dă-mi o pătură! 9 00:02:27,910 --> 00:02:29,330 Ti-am interzis să pleci ! 10 00:02:29,750 --> 00:02:33,330 Coboară la subsol! Nu vreau să te văd înainte de Marsilia! 11 00:02:34,250 --> 00:02:35,080 Ce? 12 00:02:36,000 --> 00:02:37,120 Crezi că sunt brutal? 13 00:02:37,870 --> 00:02:40,830 Nu numai că știu asta, dar mă laud cu asta. 14 00:02:41,450 --> 00:02:42,540 Să mergem! 15 00:02:46,200 --> 00:02:48,250 Să mergem, toți. 16 00:02:50,750 --> 00:02:53,120 Puneți-o într-un loc uscat înainte de a muri de frig. 17 00:02:53,290 --> 00:02:54,290 Așteaptă! 18 00:02:57,410 --> 00:02:58,410 Să mergem! 19 00:03:11,600 --> 00:03:13,600 Mesajul lui Napoleon. 20 00:03:36,580 --> 00:03:37,700 Ai dormit bine? 21 00:03:38,790 --> 00:03:40,910 Ai ceva care îmi aparține. 22 00:03:42,540 --> 00:03:45,120 Nu văzusem niciodată scrierile împăratului. 23 00:03:46,160 --> 00:03:47,660 Întoarce-mi această scrisoare. 24 00:03:49,080 --> 00:03:50,370 Nu cred, nu. 25 00:03:52,000 --> 00:03:53,250 Ce vrei? 26 00:03:54,250 --> 00:03:56,370 Un motiv bun pentru a nu o denunța. 27 00:03:58,700 --> 00:04:00,000 Încearcă argintul. 28 00:04:00,660 --> 00:04:01,830 Acest lucru funcționează adesea. 29 00:04:02,000 --> 00:04:03,080 Nu am niciunul. 30 00:04:04,870 --> 00:04:06,120 Dar am prieteni. 31 00:04:08,160 --> 00:04:10,330 Daca vorbesti despre această scrisoare, 32 00:04:10,910 --> 00:04:13,450 te vor găsi și te vor ucide, 33 00:04:14,750 --> 00:04:16,330 Căpitane Danglars. 34 00:04:53,200 --> 00:04:54,200 Domnule? 35 00:04:55,870 --> 00:04:58,000 Ți-am făcut multe necazuri. 36 00:04:58,870 --> 00:05:00,830 Nu știu cum să-ți mulțumesc. 37 00:05:02,160 --> 00:05:03,410 Tocmai ai făcut asta. 38 00:05:05,750 --> 00:05:07,250 Aveți grijă de dumneavoastră. 39 00:05:08,750 --> 00:05:10,000 domnisoara...? 40 00:05:11,790 --> 00:05:12,790 Angela. 41 00:05:14,080 --> 00:05:15,330 Edmund. 42 00:05:16,540 --> 00:05:18,580 Nu voi uita niciodată curajul tau. 43 00:05:20,000 --> 00:05:21,290 Dar uită-mi numele. 44 00:05:23,870 --> 00:05:25,000 La revedere, Edmund. 45 00:05:26,330 --> 00:05:27,750 La revedere, Angèle. 46 00:05:39,080 --> 00:05:40,410 Morrel vrea să te vadă. 47 00:05:46,580 --> 00:05:49,370 Tocmai ne-am schimbat echipele, în largul Capului Corso. 48 00:05:49,540 --> 00:05:52,410 Valurile erau puternice. Noi eram la 20 metri de epavă. 49 00:05:52,790 --> 00:05:54,200 Dă-mi jurnalul de bord. 50 00:05:55,200 --> 00:05:59,410 Loveam puternic dărâmăturile, când Dantes, a vrut să mearga cu barca. 51 00:05:59,580 --> 00:06:02,040 I-am interzis. A fost o nebunie. 52 00:06:02,200 --> 00:06:04,500 - Acesta este adevărul? - Da, domnule. 53 00:06:04,660 --> 00:06:08,040 - Am fi făcut orice pentru unul dintre oamenii noștri. - A fost decizia mea. 54 00:06:08,200 --> 00:06:10,330 - Mi-am asumat responsabilitățile. - Am dat comanda ca, 55 00:06:10,500 --> 00:06:12,160 trebuie să ne întoarcem, sa privim de jur împrejur dar apoi s-a scufundat. 56 00:06:12,910 --> 00:06:13,950 Te-ai scufundat? 57 00:06:14,330 --> 00:06:16,910 Căpitanul spunea ca scufundările nu sunt interzise. 58 00:06:17,080 --> 00:06:18,200 Este suficient. 59 00:06:18,870 --> 00:06:20,330 Ai văzut această insolență? 60 00:06:21,950 --> 00:06:25,620 Domnule Morrel, vă spun, acest băiat este scăpat de sub control. 61 00:06:26,620 --> 00:06:28,160 Nu vreau să navighez cu el mai mult. 62 00:06:31,450 --> 00:06:34,700 - Nu vei mai naviga cu el. - Te-am avertizat. 63 00:06:35,200 --> 00:06:38,000 - Pentru că nu o vei mai face pentru mine. 64 00:06:38,540 --> 00:06:39,200 Pardon? 65 00:06:40,950 --> 00:06:43,120 - Cum ai putut s-o lași să se înece? 66 00:06:43,450 --> 00:06:46,200 - Eu... v-am salvat încărcătura, Lord Morrel. 67 00:06:46,370 --> 00:06:48,250 - Dantes a salvat onoarea mea, Danglars. 68 00:06:48,410 --> 00:06:50,330 Căpitane Danglars, tu nu mai esti căpitan. 69 00:06:51,870 --> 00:06:54,830 Du-te și împachetează-ți lucrurile. 70 00:06:55,000 --> 00:06:58,950 - Îți voi plăti solda. - Nu știm cine este această femeie. 71 00:06:59,120 --> 00:07:02,540 Știu ce ai făcut. Și asta îmi este suficient. 72 00:07:17,040 --> 00:07:18,910 Băiete, vino aici. 73 00:07:21,540 --> 00:07:22,790 Să mergem! 74 00:07:24,040 --> 00:07:25,700 Fie ca aceasta să fie o lecție pentru tine. 75 00:07:26,160 --> 00:07:27,160 Ei? 76 00:07:27,700 --> 00:07:30,870 Când ești bărbat, nu te ascunde în spatele poziției noastre, 77 00:07:31,040 --> 00:07:32,450 nici măcar sub masă. 78 00:07:35,200 --> 00:07:36,290 Iti prezint pe..... 79 00:07:36,450 --> 00:07:38,950 nepotul meu, Maximilien. 80 00:07:39,700 --> 00:07:41,040 Încântat, Maximilian. 81 00:07:41,200 --> 00:07:45,040 Maximilien, vă prezint pe căpitanul Dantes. 82 00:07:45,200 --> 00:07:46,370 Bună, căpitane. 83 00:07:46,540 --> 00:07:47,830 Deci cati ani... 84 00:07:49,620 --> 00:07:50,540 Căpitan? 85 00:07:51,040 --> 00:07:53,830 - Da, încearcă să arăți asta. Merită, Edmond. 86 00:07:55,700 --> 00:07:57,000 Desigur, domnule. 87 00:07:57,950 --> 00:07:59,000 Desigur. 88 00:07:59,910 --> 00:08:01,080 Eh? 89 00:08:22,450 --> 00:08:23,370 E bine. 90 00:08:31,200 --> 00:08:32,660 Ea il inspiră. Edmund! 91 00:08:37,750 --> 00:08:39,410 Nu pot să cred. 92 00:08:39,790 --> 00:08:42,040 Trebuie să... trebuie sa-ti spun ceva. 93 00:08:42,200 --> 00:08:43,370 Cine ma iubeste? 94 00:08:43,910 --> 00:08:45,620 Da... asta. Dar... 95 00:08:45,790 --> 00:08:48,250 - Nu, nu există „dar”. - Stai. 96 00:08:48,410 --> 00:08:49,870 - Dar eu... - Începe din nou. 97 00:08:57,040 --> 00:08:59,410 Săruți un viitor căpitan. 98 00:09:01,950 --> 00:09:03,500 - Vei fi... - Da. 99 00:09:06,450 --> 00:09:09,450 - Atunci putem... - Da. Putem. 100 00:09:21,620 --> 00:09:22,870 Mi-a fost dor de tine. 101 00:09:24,620 --> 00:09:26,950 Mi-a fost dor de tine..... Mi-a fost dor de tine. 102 00:09:50,080 --> 00:09:51,200 Ne vedem mai târziu. 103 00:10:17,660 --> 00:10:18,660 Edmund! 104 00:10:19,580 --> 00:10:22,040 -Julieta. Te simți bine? - Și tu? 105 00:10:22,200 --> 00:10:23,200 Da. 106 00:10:23,620 --> 00:10:26,200 - Ce mai faci? - Sunt Edmond, fiul lui Louis. 107 00:10:26,370 --> 00:10:28,040 - Bună ziua domnule. - Bună dimineaţa. 108 00:10:28,830 --> 00:10:31,120 - Unde este tata? Trebuie să-l văd. - Acasă. 109 00:10:32,250 --> 00:10:33,250 Ne vedem mai târziu. 110 00:10:43,410 --> 00:10:44,330 Poți să zâmbești. 111 00:10:44,500 --> 00:10:46,410 Aceasta este o veste bună. 112 00:10:47,540 --> 00:10:49,500 Te strâmbi..... 113 00:10:49,660 --> 00:10:51,450 E bucurie. 114 00:10:53,250 --> 00:10:54,910 Sunt atât de mândru de tine. 115 00:10:57,450 --> 00:10:58,330 Căpitan. 116 00:10:59,120 --> 00:11:00,120 Căpitan. 117 00:11:01,660 --> 00:11:03,950 Ai informat pe mister M. și doamna de Morcerf? 118 00:11:04,120 --> 00:11:06,950 Nu încă. Am vrut să-ți spun mai întâi tie. 119 00:11:09,370 --> 00:11:10,790 Totul se întâmplă rapis si vad o schimbare, tată. 120 00:11:11,450 --> 00:11:12,950 Trebuie să le spui. 121 00:11:14,120 --> 00:11:17,250 - Datorită lor. - Și tu. 122 00:11:18,540 --> 00:11:21,080 Nu am plătit pentru studiile tale navale. 123 00:11:23,620 --> 00:11:24,910 Haide, fiule. 124 00:11:25,910 --> 00:11:27,620 Du-te să-ți arati respectul. 125 00:11:42,200 --> 00:11:44,700 Atât de bine făcut! 126 00:11:44,870 --> 00:11:46,540 Ridic paharul în memoria mamei sale, Edmond. 127 00:11:47,080 --> 00:11:48,410 Pentru că ne este dor de ea 128 00:11:49,370 --> 00:11:50,500 și pentru că ea a născut 129 00:11:50,660 --> 00:11:52,620 pe cel mai tânăr căpitan al Marsiliei! 130 00:11:52,790 --> 00:11:55,830 - Bine făcut ! - Aplaudă-l, va fi incomod. 131 00:11:58,620 --> 00:11:59,620 Acolo, perfect. 132 00:12:00,120 --> 00:12:01,910 Dar mai presus de toate 133 00:12:02,080 --> 00:12:03,830 pentru că Mathilde Dantès 134 00:12:04,000 --> 00:12:07,290 a fost dădaca unui viitor cuplu francez, 135 00:12:07,450 --> 00:12:09,870 spre un destin eroic, 136 00:12:10,040 --> 00:12:12,040 unul dintre cei mai buni ofițeri din Europa, 137 00:12:12,620 --> 00:12:16,040 Sună-l pe Fernand Morcerf, să te servească. 138 00:12:18,160 --> 00:12:21,120 Louis, vino și toasteaza cu noi. Aceasta este oportunitatea. 139 00:12:21,910 --> 00:12:23,040 Mulțumesc, domnule. 140 00:12:23,580 --> 00:12:24,950 Mai târziu, poate. 141 00:12:26,500 --> 00:12:29,700 Poți să-o mustrești pe Mercedes. Ea nu mă mai ascultă. 142 00:12:29,870 --> 00:12:33,080 Poate o va face târziu la nuntă. 143 00:12:33,250 --> 00:12:34,500 - Ah, în sfârșit! - Oh. 144 00:12:34,660 --> 00:12:35,750 Scuze pentru intarzierea mea, 145 00:12:35,910 --> 00:12:37,830 mătușa mea. Bună unchiule. 146 00:12:38,000 --> 00:12:38,830 Horațiu din Balios 147 00:12:39,000 --> 00:12:41,950 a facut ce a vrut. Aproape că l-am lovit. 148 00:12:42,120 --> 00:12:43,580 Dar hei, Mercedes. 149 00:12:43,750 --> 00:12:45,160 Cine este acest domn? 150 00:12:45,330 --> 00:12:47,620 Este un cal. El vine dintr-o familie foarte bună. 151 00:12:47,790 --> 00:12:50,370 - Bună, vărul meu. - Bună, vărul meu. 152 00:12:52,830 --> 00:12:53,660 Edmund. 153 00:12:54,250 --> 00:12:55,250 Mercedes. 154 00:12:55,410 --> 00:12:59,790 Ești pregătita pentru vesti noi? Edmond are vești mari. 155 00:13:00,450 --> 00:13:01,250 Da, da. 156 00:13:04,200 --> 00:13:06,910 Da, voi fi căpitan. 157 00:13:07,290 --> 00:13:09,370 Cel al Faraonului. Este oficial. 158 00:13:10,950 --> 00:13:12,120 - Și adevărul? - Hmm. 159 00:13:12,910 --> 00:13:15,200 - Bine făcut. - Pentru căpitan! 160 00:13:34,910 --> 00:13:37,830 - Am! -Oh! Pentru sănătatea ta! 161 00:13:38,540 --> 00:13:42,040 - Mă bucur pentru tine. - Şi eu. Sunt fericit. 162 00:13:42,200 --> 00:13:45,080 - În opinia mea. - Ai de gând să cumperi o uniformă nouă? 163 00:13:46,660 --> 00:13:47,660 Și un nou salariu. 164 00:13:47,830 --> 00:13:49,540 El se va putea bucura de viață, 165 00:13:49,700 --> 00:13:51,250 o vreme lunga. 166 00:13:51,410 --> 00:13:52,500 Vă vom explica. 167 00:13:53,040 --> 00:13:55,200 Voi putea obține actele pentru căsătorie, mai presus de toate. 168 00:13:57,540 --> 00:13:58,450 Ce? 169 00:13:59,160 --> 00:14:00,330 Vei fi martorul meu. 170 00:14:00,500 --> 00:14:02,200 - Nu conta pe asta! - Ei bine, da! 171 00:14:02,370 --> 00:14:05,620 Martor la risipă! Mercedes, spune ceva. 172 00:14:06,540 --> 00:14:10,910 - Am încercat, dar e îndrăgostit nebunește. - Oh, complet nebun. 173 00:14:11,080 --> 00:14:15,000 Și ea știe asta? În sfârșit, este de acord? 174 00:14:15,450 --> 00:14:16,830 Da. Din ce mi-a spus ea. 175 00:14:17,000 --> 00:14:18,290 - Da, da. - Știu. 176 00:14:19,790 --> 00:14:20,790 Este Juliette. 177 00:14:21,290 --> 00:14:23,870 - OMS? - Croitoreasa cu fata obraznica. 178 00:14:24,040 --> 00:14:27,160 Nu! Nu, nu este Juliette. 179 00:14:27,830 --> 00:14:30,910 Nu, e o femeie adevărată, 180 00:14:31,580 --> 00:14:32,580 foarte frumoasa. 181 00:14:33,080 --> 00:14:34,450 Nu doar drăguță. 182 00:14:35,120 --> 00:14:36,120 Hmm. 183 00:14:36,540 --> 00:14:39,700 - Misterios și captivant. - Da! nu.. nu. 184 00:14:39,870 --> 00:14:41,660 - Da, da. - Dar cine este? 185 00:14:46,450 --> 00:14:47,870 Ea este verișoara ta. 186 00:14:49,370 --> 00:14:51,870 Mercedes Herrera de Morcerf. 187 00:14:52,790 --> 00:14:53,790 Tu? 188 00:14:54,290 --> 00:14:55,870 - Da. - Ne căsătorim. 189 00:14:56,040 --> 00:14:58,080 Dar e complet nebună. 190 00:14:58,580 --> 00:15:00,080 Și mama ta. Nu va dori asta niciodată. 191 00:15:00,250 --> 00:15:03,250 - Crezi că mama poate sa refuze asa ceva? 192 00:15:03,750 --> 00:15:07,370 Atunci o vei convinge. Ea a fost întotdeauna nepoata ta preferată. 193 00:16:53,040 --> 00:16:54,290 AMIN! 194 00:17:00,500 --> 00:17:01,500 O port aici, 195 00:17:01,870 --> 00:17:03,080 semnat de domnul de Villefort, 196 00:17:03,250 --> 00:17:04,450 procurorul regelui, 197 00:17:04,620 --> 00:17:07,290 un mandat de arestare împotriva unui bărbat pe nume Edmond Dantès. 198 00:17:10,500 --> 00:17:11,290 - Urmați-ne. 199 00:17:11,450 --> 00:17:12,500 Ce se întâmplă? 200 00:17:12,660 --> 00:17:15,250 - Nu. - Trebuie să existe o explicație. 201 00:17:15,410 --> 00:17:17,120 - Haide. - Lasă-mă să plec. 202 00:17:17,580 --> 00:17:19,410 - Stai. - Fernand, fă ceva! 203 00:17:19,580 --> 00:17:21,950 - Ce este asta? Fiul meu nu a facut nimic. 204 00:17:22,120 --> 00:17:24,330 Aceasta trebuie să fie o neînțelegere. 205 00:17:24,500 --> 00:17:26,540 Unde il veti duce? Te voi insoti. 206 00:17:26,700 --> 00:17:29,250 - Trebuie să-l luăm singur, domnule. - Locotenent. 207 00:17:29,410 --> 00:17:31,040 Locotenentul Fernand de Morcerf. 208 00:17:31,450 --> 00:17:33,620 Vorbește cu prietenii tăi să ne lase să trecem. 209 00:17:33,790 --> 00:17:35,290 Aceasta este o comandă reală. 210 00:17:36,790 --> 00:17:37,830 O să am grijă de asta. 211 00:17:38,000 --> 00:17:40,830 - Vă rugăm să ne urmati acum. -Edmond! 212 00:17:41,950 --> 00:17:43,830 Mă voi întoarce, iubirea mea. 213 00:18:22,000 --> 00:18:24,160 Edmond Dantès, domnule procuror. 214 00:18:24,330 --> 00:18:25,450 Lasă-ne. 215 00:18:34,330 --> 00:18:37,830 Am admirat mereu marinari ca dumneavoastră, domnule Dantès. 216 00:18:38,370 --> 00:18:40,120 Mi-e frică doar de mare. 217 00:18:41,000 --> 00:18:43,950 E adevărat, această prăpastie nesfârșită. 218 00:18:46,160 --> 00:18:48,000 Aceste ape negre. 219 00:18:49,660 --> 00:18:53,620 Un monstru pare întotdeauna gata ieși afară și te devorează. 220 00:18:55,910 --> 00:19:00,160 - De ce sunt acuzat? Pentru ce sunt arestat la nunta mea? 221 00:19:00,330 --> 00:19:03,580 Ai vreunul dușmani, Lord Dantes? 222 00:19:05,290 --> 00:19:06,660 Un... un inamic? 223 00:19:07,450 --> 00:19:08,540 Sau gelos. 224 00:19:09,700 --> 00:19:13,950 Tocmai am fost făcut căpitan, tu ești Mă voi căsători cu un partener frumos... 225 00:19:14,790 --> 00:19:17,290 Acest lucru ar fi putut face oameni geloși. 226 00:19:17,660 --> 00:19:19,910 Nu stiu, nu. 227 00:19:20,080 --> 00:19:23,120 Am avut un dezacord recent cu un membru al echipajului, 228 00:19:23,290 --> 00:19:25,000 Dar de ce m-ar putea acuza? 229 00:19:26,500 --> 00:19:27,660 Nu știu. 230 00:19:30,330 --> 00:19:32,370 Fiind napoleonică agent, de exemplu. 231 00:19:32,830 --> 00:19:33,830 Pardon? 232 00:19:35,000 --> 00:19:36,910 Dar... asta nu are sens. 233 00:19:42,450 --> 00:19:45,620 - Am găsit asta Biblia în cabina ta. 234 00:19:46,830 --> 00:19:48,500 Aceasta este Biblia ta? 235 00:19:49,040 --> 00:19:51,040 Are numele tău scris pe ea. 236 00:19:52,330 --> 00:19:55,370 Da, in sfarsit asta e Tot nu este o crimă. 237 00:19:55,750 --> 00:19:56,950 Și adevărul. 238 00:19:57,750 --> 00:20:02,330 Dar am găsit și o ordine de misiune în interior 239 00:20:02,950 --> 00:20:05,580 semnat de mâna lui Napoleon. 240 00:20:06,200 --> 00:20:07,910 Și este o crimă. 241 00:20:08,450 --> 00:20:09,450 Așteaptă. 242 00:20:10,290 --> 00:20:13,250 Nu, este prima dată Am văzut această scrisoare. 243 00:20:14,200 --> 00:20:17,040 Dacă nu există dușman, cine as fi putut sa-l pun acolo? 244 00:20:19,870 --> 00:20:23,540 În largul coastei Capului Corso, I a salvat o fată tânără de la înec. 245 00:20:24,120 --> 00:20:26,330 Ți-a mulțumit în cabina ta? 246 00:20:26,500 --> 00:20:27,330 Nu. 247 00:20:27,500 --> 00:20:30,500 Danglars a închis-o Acolo. A plecat la Marsilia. 248 00:20:31,370 --> 00:20:32,950 Puteți verifica. 249 00:20:33,330 --> 00:20:37,160 Întreabă-l pe maistru Gaspar Caderousse. 250 00:20:37,660 --> 00:20:39,580 - Caderousse? - Da. 251 00:20:40,410 --> 00:20:41,620 Ce știi despre ea? 252 00:20:42,040 --> 00:20:43,040 Nimic. 253 00:20:43,580 --> 00:20:44,750 domnule Dantes. 254 00:20:45,450 --> 00:20:47,700 Am intervievat zeci conspiratori 255 00:20:47,870 --> 00:20:49,830 si nu cred este unul. 256 00:20:50,580 --> 00:20:53,330 Aș dori să ajut un prieten al morcerfilor, 257 00:20:53,910 --> 00:20:55,790 dar am nevoie de tine să mă ajuți. 258 00:20:56,160 --> 00:20:58,410 Jur că nu știu nimic despre ea. 259 00:21:02,370 --> 00:21:04,040 Mi-a spus că o cheamă Angèle. 260 00:21:05,040 --> 00:21:06,160 Asta e tot. 261 00:21:14,120 --> 00:21:15,040 Tu... 262 00:21:15,370 --> 00:21:18,200 Ai dezvăluit acest tânăr? numele unei femei pentru cineva? 263 00:21:18,620 --> 00:21:19,620 Nu. 264 00:21:22,290 --> 00:21:24,080 Nici măcar pentru acest Caderousse? 265 00:21:24,620 --> 00:21:25,620 Nu. 266 00:21:26,080 --> 00:21:28,120 Pentru nimeni. cuvânt de onoare. 267 00:21:29,200 --> 00:21:32,660 Vedeți, domnule Dantes, Eu cred în tine. 268 00:21:34,410 --> 00:21:37,750 Cu toate acestea, voi fi obligat să-l mai păstrez puțin, 269 00:21:37,910 --> 00:21:40,200 este timpul să pui întrebări restul echipajului. 270 00:21:40,540 --> 00:21:43,450 Dacă îți confirmă mărturia, despre care nu am nicio îndoială, 271 00:21:43,620 --> 00:21:47,790 te voi restitui soției tale, vei avea destul timp să mă urăști. 272 00:21:47,950 --> 00:21:50,080 Conta pe ea. 273 00:21:53,790 --> 00:21:55,370 Fernand va aduce aceasta vi se returnează. 274 00:21:59,200 --> 00:22:00,580 Nu pot suporta nu mai, ma duc. 275 00:22:01,370 --> 00:22:03,250 Nu pot face nimic mai mult. 276 00:22:04,540 --> 00:22:06,660 Ar fi bine pentru tine dacă nu l-au eliberat. 277 00:22:08,910 --> 00:22:11,700 Cum se pot spune asemenea orori? 278 00:22:30,290 --> 00:22:34,000 Gérard, orice spun ei să vă spun despre Dantes, vă garantez. 279 00:22:37,080 --> 00:22:39,250 Acordați-ne o clipă, domnilor. 280 00:22:49,950 --> 00:22:52,160 Fernand, așa sunt imi pare rau pentru prietenul tau. 281 00:22:52,950 --> 00:22:54,250 Îți cunosc relațiile. 282 00:22:55,580 --> 00:22:57,330 Dar el nu știe totul. 283 00:22:59,120 --> 00:23:02,500 Am găsit un ordin de misiune al Împăratului asupra lui. 284 00:23:03,250 --> 00:23:06,290 Și tovarășii lui spun este unul dintre susținătorii lor. 285 00:23:07,910 --> 00:23:10,830 Cred că înțelegi gravitatea acestor acuzații. 286 00:23:13,080 --> 00:23:14,870 A mai fost arestat căsătorește-te cu Mercedes 287 00:23:15,040 --> 00:23:17,290 și că ireparabilul nu este comis, 288 00:23:17,950 --> 00:23:20,330 dar dacă ești dispus să garantezi, 289 00:23:21,040 --> 00:23:23,620 Dacă crezi că acestea doi bărbați mint... 290 00:23:25,500 --> 00:23:27,410 Dacă ești gata ia acest risc, 291 00:23:28,000 --> 00:23:29,370 atunci te voi elibera. 292 00:23:34,500 --> 00:23:35,950 Ai un singur cuvânt de spus. 293 00:23:40,870 --> 00:23:41,870 Nu. 294 00:23:46,200 --> 00:23:47,200 Nu? 295 00:23:52,620 --> 00:23:54,080 El nu merita... 296 00:23:58,040 --> 00:23:59,580 Ce nu merita? 297 00:24:03,660 --> 00:24:05,950 Că familia noastră numele să fie pătat. 298 00:24:15,830 --> 00:24:17,700 Dacă Dantes ne-a trădat, 299 00:24:19,330 --> 00:24:21,040 sa sufere soarta tradatorilor. 300 00:24:22,160 --> 00:24:23,870 pot fi sigur... 301 00:24:24,790 --> 00:24:28,160 Să nu vină nicio încercare care să păteze reputația Morcerfs. 302 00:24:31,370 --> 00:24:33,540 Am nevoie de mărturia ta. 303 00:24:46,950 --> 00:24:48,500 Înțelegi ce se întâmplă? 304 00:24:51,370 --> 00:24:52,950 Deci taci. 305 00:25:02,370 --> 00:25:06,250 - Domnule Dantes? - Ai putut vorbi cu procurorul? 306 00:25:06,410 --> 00:25:08,040 - Da domnule. 307 00:25:11,500 --> 00:25:13,620 Este o zi pe care nu o voi uita. 308 00:25:16,120 --> 00:25:17,750 Nu vrei să mă duci acasă? 309 00:25:18,290 --> 00:25:19,540 Nu, de fapt. 310 00:25:20,120 --> 00:25:20,950 Să mergem. 311 00:25:22,830 --> 00:25:25,580 Ce se întâmplă? Ce se întâmplă? 312 00:25:25,750 --> 00:25:26,580 Lasă-mă să plec. 313 00:25:26,750 --> 00:25:29,370 Sună-l pe procuror I Am vorbit cu procurorul! 314 00:25:29,540 --> 00:25:31,620 Vorbește cu el. Vorbeste cu el! 315 00:25:31,790 --> 00:25:35,330 Sunt nevinovat! Nu am făcut-o face orice! Lasă-mă să plec. 316 00:25:46,580 --> 00:25:48,870 Shh, shh, shh. 317 00:25:51,200 --> 00:25:53,790 Ai fi fost vinovat, tu ar fi fost spânzurat. te luam, 318 00:25:53,950 --> 00:25:56,750 pentru că știe lucruri nu vrem să auzim. 319 00:26:00,250 --> 00:26:01,200 Să mergem. 320 00:26:14,250 --> 00:26:15,250 Stop. 321 00:26:16,080 --> 00:26:17,410 Stop! 322 00:26:25,700 --> 00:26:27,040 Lasă-mă! 323 00:26:42,120 --> 00:26:43,330 Unde este el? 324 00:26:43,750 --> 00:26:45,250 Nu am putut face nimic. 325 00:26:48,080 --> 00:26:49,080 Mercedes. 326 00:26:49,870 --> 00:26:50,870 Lasă-mă. 327 00:26:52,200 --> 00:26:53,830 Nu ar face bine. 328 00:26:54,830 --> 00:26:56,330 -Mercedes.... - Să se oprească. 329 00:26:56,500 --> 00:26:57,620 Vă rog. 330 00:27:26,040 --> 00:27:27,870 Ce sa întâmplat, Victoria? 331 00:27:29,040 --> 00:27:32,330 -Nu ești fericit să mă vezi? - Sora ta e aici. 332 00:27:44,000 --> 00:27:46,040 domnișoară de Villefort. 333 00:27:47,000 --> 00:27:49,120 Cel clandestin ți se potrivește perfect. 334 00:27:50,200 --> 00:27:52,870 Îmi pare rău că nu mă pot întoarce complimentul. 335 00:27:54,500 --> 00:27:57,080 Coniac? scuze, Nu mai am apă de mare. 336 00:27:59,700 --> 00:28:02,620 Da, e treaba mea să stii totul. 337 00:28:04,080 --> 00:28:06,250 Deci știi asta Dantes este nevinovat. 338 00:28:06,410 --> 00:28:08,120 Inocent... Da. 339 00:28:09,750 --> 00:28:11,250 Cine este cu adevărat nevinovat? 340 00:28:11,540 --> 00:28:14,540 El nu a făcut nimic. De ce l-ai oprit? 341 00:28:15,120 --> 00:28:17,160 Dar pentru a-ți salva viața. 342 00:28:17,330 --> 00:28:18,540 Viața mea sau reputația ta? 343 00:28:20,750 --> 00:28:22,950 - Suntem amândoi în politică. 344 00:28:23,620 --> 00:28:25,830 În politică, facem nu exclude un bărbat, 345 00:28:26,000 --> 00:28:27,580 am înlăturat un obstacol. 346 00:28:27,750 --> 00:28:30,700 Știam că a exersat profesia lui cu cruzime, 347 00:28:30,870 --> 00:28:33,450 dar te asteptam sa o faca sincer. 348 00:28:33,620 --> 00:28:36,790 De ce nu sa-l raportezi pentru el? 349 00:28:37,620 --> 00:28:39,410 Dar o voi face, Gérard. 350 00:28:40,000 --> 00:28:41,950 Dacă refuzi salvează-l, o voi face. 351 00:28:42,790 --> 00:28:45,200 Dar ai prefera oamenii nu știu că exist, 352 00:28:45,870 --> 00:28:47,120 La Victoria, 353 00:28:47,580 --> 00:28:48,790 Iubitul tău, 354 00:28:49,040 --> 00:28:50,700 și viitorul tău copil. 355 00:29:00,950 --> 00:29:02,330 Exact asta am crezut. 356 00:29:34,500 --> 00:29:35,580 În viaţă? 357 00:29:37,080 --> 00:29:38,250 În viaţă. 358 00:29:50,830 --> 00:29:53,160 În viaţă? 359 00:29:54,200 --> 00:29:55,200 În viaţă! 360 00:30:03,790 --> 00:30:04,790 În viaţă? 361 00:30:06,120 --> 00:30:07,120 În viaţă. 362 00:31:29,450 --> 00:31:32,370 Mergi departe... Părăsiți coasta... 363 00:31:32,540 --> 00:31:35,700 Și cine știe fel... cine știe exact... 364 00:32:30,830 --> 00:32:33,750 E cineva? E cineva? 365 00:32:41,080 --> 00:32:43,750 Există cineva. Există cineva. 366 00:32:46,620 --> 00:32:47,620 E cineva? 367 00:32:48,910 --> 00:32:51,120 Există cineva. Există cineva. 368 00:32:54,700 --> 00:32:55,830 Există cineva. 369 00:33:08,160 --> 00:33:09,120 - Cine eşti tu? 370 00:33:09,910 --> 00:33:12,750 Eu... Dantès, Edmond Dantès. 371 00:33:13,790 --> 00:33:15,250 - Câți ani ai? 372 00:33:16,410 --> 00:33:19,200 - Vocea ta sună ca a unui tânăr. - Am... 373 00:33:22,410 --> 00:33:24,000 nu mai stiu. 374 00:33:24,160 --> 00:33:27,700 aveam 22 de ani... când m-au închis. 375 00:33:28,700 --> 00:33:31,040 16 mai 1815. 376 00:33:32,290 --> 00:33:34,040 A fost acum patru ani. 377 00:33:36,750 --> 00:33:38,450 Are 26 de ani. 378 00:33:40,330 --> 00:33:42,120 Patru ani? 379 00:33:45,040 --> 00:33:46,040 ŞI... 380 00:33:47,410 --> 00:33:49,750 Și tu, cine ești? 381 00:33:51,790 --> 00:33:53,040 Un prizonier. 382 00:33:54,870 --> 00:33:55,830 Ca tine. 383 00:33:56,660 --> 00:33:58,120 Cât timp a trecut? 384 00:33:59,330 --> 00:34:00,200 Shh! 385 00:34:00,370 --> 00:34:01,290 Ce? 386 00:34:01,450 --> 00:34:02,870 - Vin. - Stai. 387 00:34:03,040 --> 00:34:03,910 Nu mă părăsi. 388 00:34:04,580 --> 00:34:07,250 Cine eşti tu? ARE măcar spune-mi numele tău. 389 00:34:08,200 --> 00:34:09,620 Numele dumneavoastră! 390 00:34:12,750 --> 00:34:13,830 Escrocherii 391 00:34:15,620 --> 00:34:17,580 34! În viaţă? 392 00:34:19,830 --> 00:34:20,660 În viaţă. 393 00:36:36,160 --> 00:36:37,700 te asteptam. 394 00:36:45,540 --> 00:36:48,200 Chiar crezi poti sa iesi de aici? 395 00:36:48,370 --> 00:36:50,250 Am săpat 30 m în șase ani. 396 00:36:50,870 --> 00:36:53,540 Pentru a ocoli telefonul mobil și ajunge în afară, 397 00:36:54,540 --> 00:36:56,870 va trebui sapă de două ori mai mult. 398 00:36:57,870 --> 00:36:58,750 12 ani? 399 00:36:59,120 --> 00:37:02,910 Poate un pic mai puțin acum că vom fi doi. 400 00:37:04,540 --> 00:37:07,370 Pentru ce? Tu ai alte planuri? 401 00:37:10,910 --> 00:37:11,910 Nu. 402 00:37:13,120 --> 00:37:16,580 Eu sunt părintele Faria. 403 00:37:20,250 --> 00:37:21,580 Edmond Dantes. 404 00:37:46,500 --> 00:37:48,660 N-ai văzut niciodată această scrisoare? 405 00:37:49,830 --> 00:37:51,700 Nu, niciodată. 406 00:37:56,330 --> 00:37:59,790 Și tu? Tu știi de ce ești aici? 407 00:38:02,000 --> 00:38:03,870 - Da. 408 00:38:07,410 --> 00:38:10,580 Au vrut să te reducă la tăcere. Au vrut să vorbesc. 409 00:38:19,660 --> 00:38:22,200 Aleg oameni în care am încredere. 410 00:38:22,790 --> 00:38:24,410 Nu stii italiana? 411 00:38:26,580 --> 00:38:30,830 - Nu. - engleză, arabă, latină, greacă? 412 00:38:32,250 --> 00:38:33,910 Cunosc doar marea. 413 00:38:36,000 --> 00:38:37,950 Daca vrei, te invat eu. 414 00:38:39,500 --> 00:38:42,250 Cu răbdare și dorință,... 415 00:38:44,200 --> 00:38:46,290 peste 6 sau 7 ani, tu știu tot ce știu. 416 00:38:49,200 --> 00:38:51,450 istorie, filozofie, 417 00:38:51,910 --> 00:38:53,200 matematică. 418 00:38:53,620 --> 00:38:55,080 Acestea sunt... 419 00:38:55,250 --> 00:38:56,790 Acestea sunt arme 420 00:38:57,910 --> 00:39:00,580 care sunt la fel de eliberatoare ca atât. 421 00:39:02,910 --> 00:39:03,910 Hmm. 422 00:40:05,620 --> 00:40:07,870 Care este primul lucru ai de gând să faci 423 00:40:08,410 --> 00:40:09,830 daca putem pleca? 424 00:40:13,040 --> 00:40:14,830 Mă duc să-l găsesc pe Mercedes. 425 00:40:17,250 --> 00:40:19,700 Ce ai face dacă Nu te-a așteptat? 426 00:40:22,830 --> 00:40:24,700 Deci nu voi avea nimic mai mult. 427 00:40:25,450 --> 00:40:28,000 iti spun eu o poveste, Edmond. 428 00:40:30,000 --> 00:40:30,830 El inspiră. 429 00:40:31,000 --> 00:40:32,540 acum 700 de ani, 430 00:40:32,950 --> 00:40:35,540 la Ierusalim, în timpul prima cruciada, 431 00:40:37,250 --> 00:40:38,250 cavalerii 432 00:40:38,410 --> 00:40:41,950 responsabil pentru protejarea mormântului lui Hristos, au creat ordinul templierilor. 433 00:40:43,200 --> 00:40:44,250 Prima zi, 434 00:40:44,410 --> 00:40:48,040 sunt doar cateva, dar au o credință imensă. 435 00:40:49,910 --> 00:40:51,950 Datorită victoriilor tale, 436 00:40:52,660 --> 00:40:55,160 Ordinul acumulează o avere... 437 00:40:57,000 --> 00:40:58,500 considerabil. 438 00:40:58,660 --> 00:41:01,830 Considerabil... Considerabil. 439 00:41:03,910 --> 00:41:07,370 Vă spun despre cea mai mare comoară pe care Pământul l-a purtat întotdeauna. 440 00:41:08,910 --> 00:41:09,620 ŞI... 441 00:41:11,500 --> 00:41:12,870 peste orar, 442 00:41:14,120 --> 00:41:16,660 puterea lui, averea lui, face oamenii geloși. 443 00:41:17,910 --> 00:41:22,370 Și vineri, 13 octombrie 1307, regele Franței, Philippe le Bel, 444 00:41:22,540 --> 00:41:24,500 ordonă arestarea lui 445 00:41:24,660 --> 00:41:26,370 și confiscarea bunurilor lor. 446 00:41:28,330 --> 00:41:30,870 Dar nimeni nu a făcut-o vreodată a găsit comoara. 447 00:41:35,080 --> 00:41:36,200 El stie... 448 00:41:38,200 --> 00:41:41,790 Ce au făcut acești cavaleri? cu această avere imensă? 449 00:41:43,080 --> 00:41:44,950 - Nu. - Nimic! 450 00:41:46,540 --> 00:41:48,700 Edmund, nimic. 451 00:41:49,450 --> 00:41:51,250 Prea ocupat să se răzbune, 452 00:41:52,700 --> 00:41:55,870 pentru a-i pedepsi pe aceia care i-a trădat, 453 00:41:56,410 --> 00:41:58,540 au murit unul după altul. 454 00:42:01,200 --> 00:42:02,750 Ei bine, aproape toată lumea. 455 00:42:05,580 --> 00:42:06,790 Ultimul dintre ei 456 00:42:07,450 --> 00:42:09,200 era cardinalul Spada. 457 00:42:10,830 --> 00:42:15,580 La sfârșitul vieții, luând refugiu pe insula Monte Cristo, 458 00:42:17,000 --> 00:42:20,040 a avut timp să antrenează un ultim cavaler. 459 00:42:21,870 --> 00:42:23,790 Acest tânăr se numea... 460 00:42:24,410 --> 00:42:26,080 Giuseppe Faria. 461 00:42:30,040 --> 00:42:33,000 Eu sunt ultimul supraviețuitor, Edmond. 462 00:42:33,950 --> 00:42:35,700 El inspiră. Și știu 463 00:42:35,870 --> 00:42:37,750 unde este comoara. 464 00:42:40,450 --> 00:42:41,370 Jumătate din asta 465 00:42:41,540 --> 00:42:43,750 vine azi la tine. 466 00:42:45,200 --> 00:42:47,580 Dar ce vrei sa faci aceasta avere? 467 00:42:51,330 --> 00:42:52,870 va face bine 468 00:42:54,580 --> 00:42:57,290 unde ai de gând să-ți lași inima plină de ură? 469 00:43:48,620 --> 00:43:50,000 Am de gând să golesc sacul. 470 00:43:53,580 --> 00:43:54,500 Edmund. 471 00:43:55,750 --> 00:43:56,620 Eh? 472 00:43:59,700 --> 00:44:00,750 Este sărat. 473 00:44:01,700 --> 00:44:03,660 Apa este sărată. 474 00:44:05,330 --> 00:44:08,540 Aproape am ajuns. E o chestiune de zile. 475 00:44:15,410 --> 00:44:17,290 Suntem aici, suntem aici. 476 00:44:19,000 --> 00:44:19,750 voi reveni. 477 00:44:25,330 --> 00:44:26,120 Stai departe! 478 00:44:35,700 --> 00:44:36,500 Abate? 479 00:44:41,540 --> 00:44:43,750 Abate? Abate? 480 00:44:45,750 --> 00:44:47,000 El gemu. 481 00:45:04,160 --> 00:45:05,080 AŞA. 482 00:45:05,250 --> 00:45:07,750 -Edmond. - Nu, nu, nu vorbi. 483 00:45:07,910 --> 00:45:09,830 Am de gând să cer ajutor. 484 00:45:10,000 --> 00:45:11,000 Nu. 485 00:45:11,410 --> 00:45:13,250 E prea târziu. 486 00:45:15,330 --> 00:45:17,330 Nu fi trist. 487 00:45:20,450 --> 00:45:24,290 Tu ai fost singurul consolare în viața mea. 488 00:45:24,700 --> 00:45:27,160 Domnul mi-a dat... 489 00:45:28,120 --> 00:45:30,250 cam târziu, dar mi l-a dat. 490 00:45:34,700 --> 00:45:37,080 Nu sunt nebun, Edmond. El plânge. 491 00:45:38,040 --> 00:45:39,160 Știu. 492 00:45:40,870 --> 00:45:42,660 Comoara există. 493 00:45:44,290 --> 00:45:45,870 Știi unde să-l găsești. 494 00:45:46,830 --> 00:45:49,160 Să mergem împreună! 495 00:45:49,330 --> 00:45:50,580 Nu uita. 496 00:45:51,040 --> 00:45:53,120 Monte Cristo. 497 00:45:54,040 --> 00:45:56,040 Monte Cristo. 498 00:45:58,160 --> 00:45:59,450 Sa urce... 499 00:45:59,620 --> 00:46:00,500 Abate? 500 00:46:01,290 --> 00:46:02,290 Abbe. 501 00:46:04,120 --> 00:46:05,120 starețul? 502 00:46:06,450 --> 00:46:07,700 Nu mă părăsi. 503 00:46:08,620 --> 00:46:10,540 Nu mă părăsi. Eh? 504 00:46:11,830 --> 00:46:13,080 Nu mă părăsi. 505 00:46:33,120 --> 00:46:34,910 În viaţă? 506 00:46:35,290 --> 00:46:36,290 În viaţă! 507 00:46:41,790 --> 00:46:43,660 În viaţă? 508 00:46:45,790 --> 00:46:46,870 Numărul 17? 509 00:46:49,120 --> 00:46:50,250 Oh, 17! 510 00:47:14,000 --> 00:47:15,290 Abate? 511 00:47:41,660 --> 00:47:42,700 Ah, stareț? 512 00:47:54,410 --> 00:47:57,250 Oh! E mort, aruncă geanta! 513 00:48:40,250 --> 00:48:43,000 Gemete de efort 514 00:48:56,620 --> 00:48:57,620 Ce este asta ? 515 00:48:58,200 --> 00:48:58,950 Stareţul. 516 00:49:12,370 --> 00:49:13,370 În viaţă? 517 00:49:14,500 --> 00:49:15,500 În viaţă! 518 00:49:35,080 --> 00:49:37,290 În viaţă? 519 00:49:44,790 --> 00:49:47,040 În viaţă? 520 00:50:14,620 --> 00:50:15,410 Permanent. 521 00:50:16,660 --> 00:50:17,620 Permanent! 522 00:50:19,750 --> 00:50:20,830 Am zis să te ridici! 523 00:50:26,500 --> 00:50:27,330 Alerta! 524 00:50:31,370 --> 00:50:32,120 O... 525 00:50:32,290 --> 00:50:34,080 Alerta! 526 00:50:34,700 --> 00:50:35,700 DOUĂ... 527 00:50:36,370 --> 00:50:37,200 Alerta! 528 00:50:37,830 --> 00:50:38,870 SI TREI! 529 00:54:01,000 --> 00:54:03,200 Hei! Nu e nimic de făcut aici. 530 00:54:03,370 --> 00:54:04,370 Pleacă de aici! 531 00:54:05,040 --> 00:54:07,910 am venit să văd Louis. Louis Dantes. 532 00:54:08,330 --> 00:54:09,830 Îl cunoști pe Louis? 533 00:54:10,500 --> 00:54:11,410 Da. 534 00:54:12,200 --> 00:54:14,200 L-am îngropat, bietul Louis. 535 00:54:15,200 --> 00:54:16,830 Cu mult timp în urmă. 536 00:54:20,950 --> 00:54:22,580 Nu, nu este posibil. 537 00:54:22,750 --> 00:54:25,620 A murit de foame când fiul său a murit. 538 00:54:26,950 --> 00:54:28,500 Voia să i se alăture. 539 00:54:33,500 --> 00:54:34,790 Dar lui... 540 00:54:34,950 --> 00:54:36,830 Dar fiul tău nu a murit. 541 00:54:38,580 --> 00:54:39,830 Îmi pare rău. 542 00:54:46,450 --> 00:54:48,250 Ai fost și marinar? 543 00:54:49,160 --> 00:54:50,910 - Da. - Hmm. 544 00:54:51,370 --> 00:54:54,950 Îți dau ceva de mâncare. Dar apoi dispare, nu? 545 00:55:00,790 --> 00:55:03,500 Și Mercé... Mercédès? 546 00:55:04,500 --> 00:55:06,080 Și Fernand de Morcerf? 547 00:55:06,250 --> 00:55:09,040 - Trebuie să fi fost ora 7 sau 8 ani de la ultima lor vizită. 548 00:55:09,450 --> 00:55:12,370 Ei locuiau la Paris de la nașterea fiului lor. 549 00:55:15,200 --> 00:55:16,580 E foarte târziu. 550 00:56:14,700 --> 00:56:17,410 Evitați Marea Ligurică 551 00:56:17,580 --> 00:56:19,500 şi patrulele lor neîncetate. 552 00:56:20,000 --> 00:56:21,950 Direcția Sardinia. 553 00:56:23,500 --> 00:56:27,080 Poți să treci pe lângă Moș Crăciun Tereza de Gallura. 554 00:56:27,950 --> 00:56:30,330 Insula Monte Hristos este situat 555 00:56:30,500 --> 00:56:32,910 la vest de arhipelagul toscan. 556 00:56:53,290 --> 00:56:55,950 Va ateriza în extremul sud. 557 00:56:56,120 --> 00:57:00,830 Știu că vei fi impresionat prin frumusețea ei austeră. 558 00:57:02,370 --> 00:57:06,250 vreau sa descopar asta pentru prima data. 559 00:57:07,500 --> 00:57:08,700 AŞA. 560 00:57:09,160 --> 00:57:10,330 E acolo. 561 00:57:11,790 --> 00:57:14,790 Bolta lui ilustră familie Spada. 562 00:57:15,160 --> 00:57:16,660 Restul, Edmond, 563 00:57:17,950 --> 00:57:19,200 Este povestea ta. 564 00:57:21,950 --> 00:57:25,040 Acela al unui om care are lumea 565 00:57:25,790 --> 00:57:27,660 în palma mâinii tale. 566 00:59:50,300 --> 00:59:52,700 Marsilia Un an mai târziu 567 01:00:11,790 --> 01:00:13,580 - Te rog să mergi înainte. - Stop. 568 01:00:13,750 --> 01:00:16,660 - Vă plătesc mâine. - Nu, nu. Gaspard, ieși afară. 569 01:00:16,830 --> 01:00:19,160 domnule Caderousse este un prieten de-al meu. 570 01:00:29,660 --> 01:00:33,950 Pe patul de moarte, Edmond Dantes mi-a cerut să împărtășesc 571 01:00:34,120 --> 01:00:36,620 dintre cei care erau importante pentru el. 572 01:00:39,450 --> 01:00:43,120 Credea că fusese denunţat de un anume Danglars. 573 01:00:44,370 --> 01:00:48,660 Dar era convins că doi bărbaţii îi rămăseseră fideli. 574 01:00:49,080 --> 01:00:50,080 Mi-a spus: 575 01:00:50,250 --> 01:00:52,870 „Unul este numit Gaspard Caderousse, 576 01:00:53,410 --> 01:00:56,790 „iar al doilea, Fernand de Morcerf.” 577 01:00:58,790 --> 01:01:00,040 Păstrează-ți diamantul. 578 01:01:00,200 --> 01:01:02,410 Niciunul dintre noi nu merită nimic. 579 01:01:03,160 --> 01:01:04,620 Stai, fiule. 580 01:01:05,200 --> 01:01:08,540 Daca iti spun ce stiu, vom ști că a venit de la mine. 581 01:01:08,700 --> 01:01:11,040 Și oamenii ăștia sunt bogati si puternici. 582 01:01:11,450 --> 01:01:13,290 Nu-i de ce să te temi, 583 01:01:13,450 --> 01:01:16,540 Sunt legat de secretul confesiunilor. 584 01:01:16,830 --> 01:01:18,080 Aşezaţi-vă. 585 01:01:26,870 --> 01:01:30,450 Dantes avea dreptate în privința lui Danglars. El a fost cel care l-a denunțat. 586 01:01:33,080 --> 01:01:37,040 Dar Fernand de Morcerf? Era prietenul tău. 587 01:01:38,870 --> 01:01:41,620 Poți fi prieten cu cel a cărui soție o râvnești? 588 01:01:42,910 --> 01:01:44,750 Pentru dragostea lui Mercedes, 589 01:01:45,290 --> 01:01:46,910 l-a sacrificat pe Edmond. 590 01:01:53,330 --> 01:01:56,450 El va trăi. Dar pentru toți, el va fi mort. 591 01:01:59,540 --> 01:02:00,500 Hmm. 592 01:02:00,660 --> 01:02:03,910 Singurul care ar face-o merită afecțiunea lui Dantes este Morrel. 593 01:02:05,330 --> 01:02:06,870 Armatorul? 594 01:02:07,750 --> 01:02:09,910 A luptat pentru el fi eliberat. 595 01:02:10,830 --> 01:02:13,790 Și el, Providence i-a mulțumit foarte puțin. 596 01:02:14,660 --> 01:02:16,580 După arestarea lui Dantes, 597 01:02:16,750 --> 01:02:19,330 A trebuit să-i accept pe Danglar înapoi ca căpitan. 598 01:02:19,700 --> 01:02:21,750 Dar și Danglars l-a trădat. 599 01:02:22,330 --> 01:02:24,700 A distrus jumătate din flota lui, 600 01:02:24,870 --> 01:02:27,950 presupus furat de pirați. 601 01:02:28,120 --> 01:02:31,370 Distrus, Morrel a avut pentru a vinde afacerea. 602 01:02:31,750 --> 01:02:34,870 Și ghici cine L-am cumpărat pentru o mizerie? 603 01:02:35,040 --> 01:02:36,330 Pandantive. 604 01:02:37,200 --> 01:02:40,540 Două luni mai târziu, bărcile au reapărut. 605 01:02:41,370 --> 01:02:43,870 Dar procurorul Villefort nu a cedat. 606 01:02:44,500 --> 01:02:47,000 Trebuie spus că au împărtășit un secret. 607 01:02:48,500 --> 01:02:51,200 Micuța Victoria, Iubitul lui Villefort, 608 01:02:51,370 --> 01:02:52,950 a devenit madame Danglars. 609 01:02:55,330 --> 01:02:57,000 Ea este baroneasă astăzi. 610 01:02:57,910 --> 01:03:00,540 Morrel a murit în sărăcie. 611 01:03:03,950 --> 01:03:06,950 Iar tu, în toate astea, domnule Caderousse? 612 01:03:07,500 --> 01:03:08,790 Tu? 613 01:03:10,040 --> 01:03:11,750 Ce as putea sa fac 614 01:03:12,450 --> 01:03:15,370 înfruntând un căpitan, a un conte si un procuror? 615 01:03:17,830 --> 01:03:22,080 Dacă aș fi fost mai curajos, eu ar fi ajuns ca ea. 616 01:03:23,040 --> 01:03:24,040 Ea? 617 01:03:25,120 --> 01:03:25,790 Angela. 618 01:03:29,950 --> 01:03:32,700 S-a dus să o vadă frate pentru a-l salva pe Dantes. 619 01:03:32,870 --> 01:03:34,120 M-am eliberat 620 01:03:34,290 --> 01:03:36,370 de Dantes. S-a terminat Depinde de tine să scapi de el. 621 01:03:38,000 --> 01:03:40,660 Uite? Am si prieteni. 622 01:03:44,870 --> 01:03:46,000 Ce s-a întâmplat? 623 01:03:47,700 --> 01:03:49,200 A fost ucisă? 624 01:03:50,450 --> 01:03:52,080 Ea ar fi suferit mai puțin. 625 01:03:52,950 --> 01:03:55,120 Soţii Danglar aveau alte proiecte pentru ea. 626 01:03:55,540 --> 01:03:59,290 L-a vândut fraților Maillard, ţesătorii de coşuri din Toulon. 627 01:03:59,790 --> 01:04:01,330 Cel mic era frumos, 628 01:04:01,620 --> 01:04:03,250 Am primit un preț bun pentru el. 629 01:04:04,950 --> 01:04:07,290 El știa totul si nu a facut nimic. 630 01:04:09,040 --> 01:04:10,580 Mi-e rușine, părinte. 631 01:04:12,910 --> 01:04:14,660 Într-o zi mă voi întoarce. 632 01:04:14,830 --> 01:04:17,410 Și îți voi oferi oportunitatea de a te răscumpăra. 633 01:04:34,830 --> 01:04:37,540 Nu mai vin să mă rog pentru tine sau te caut, 634 01:04:38,250 --> 01:04:40,160 dar doar sa iti spun: 635 01:04:41,080 --> 01:04:43,200 Voi face ceea ce tu nu ai putut face. 636 01:04:44,370 --> 01:04:48,040 De acum înainte, eu sunt acela care răsplătește și pedepsește. 637 01:05:17,160 --> 01:05:18,950 vrei ceva? 638 01:05:54,620 --> 01:05:55,910 - Cine eşti tu? 639 01:06:14,620 --> 01:06:16,080 Cu ani în urmă, 640 01:06:16,620 --> 01:06:17,750 mi-ai spus: 641 01:06:19,290 --> 01:06:22,370 „Nu vă voi uita curaj, dar uită-mi numele. 642 01:06:24,790 --> 01:06:28,500 Ei bine, nu am uitat numele tău sau curajul tău. 643 01:06:32,750 --> 01:06:34,620 Dantes. 644 01:06:40,200 --> 01:06:42,620 Am venit să te iau, Angèle. 645 01:06:46,000 --> 01:06:47,700 Pentru mine, e prea târziu. 646 01:06:50,750 --> 01:06:52,660 Dar poate salva copilul. 647 01:06:54,790 --> 01:06:55,790 Copilul? 648 01:07:07,500 --> 01:07:09,410 Când am ajuns aici, 649 01:07:10,950 --> 01:07:13,000 Aveam o singură idee în minte: 650 01:07:15,080 --> 01:07:16,620 să mă răzbune pe fratele meu. 651 01:07:18,250 --> 01:07:22,200 Am căutat săptămâni întregi pentru o modalitate de a scăpa. 652 01:07:24,910 --> 01:07:28,040 Într-o zi, oportunitatea s-a prezentat. am fugit. 653 01:07:30,080 --> 01:07:31,500 Cu un client. 654 01:07:33,830 --> 01:07:35,160 Un tâmplar parizian. 655 01:07:37,580 --> 01:07:40,000 Știam că Gérard avea a fost numit acolo. 656 01:07:41,950 --> 01:07:44,250 Am găsit urma Victoria, 657 01:07:45,370 --> 01:07:46,750 iubitul tău. 658 01:07:48,000 --> 01:07:51,160 Am vrut să continui povestea de unde s-a oprit. 659 01:07:54,750 --> 01:07:56,540 Era foarte frig. 660 01:08:01,120 --> 01:08:03,290 în noaptea aceea... 661 01:08:03,450 --> 01:08:04,910 Gérard ar trebui să moară. 662 01:08:06,750 --> 01:08:08,540 Nimic nu m-a putut opri. 663 01:08:10,290 --> 01:08:13,330 Încă mai simt metalul a cuțitului din mâna mea. 664 01:08:15,580 --> 01:08:17,500 Dar nimic nu a mers conform planului. 665 01:08:27,040 --> 01:08:28,790 Victoria plânge. 666 01:08:29,450 --> 01:08:33,660 Când Gérard a ieșit în grădină, purta un cufăr. 667 01:08:34,250 --> 01:08:35,660 L-am urmat. 668 01:08:46,580 --> 01:08:49,200 M-am apropiat când... copilul plângea 669 01:08:49,370 --> 01:08:52,330 Când am auzit strigătul înăbușit al unui copil. 670 01:09:02,160 --> 01:09:03,870 Nu am putut să o părăsesc. 671 01:09:05,450 --> 01:09:07,950 Îl mai avea pe al mamei sale sânge în corpul lui. 672 01:09:15,250 --> 01:09:17,290 Între răzbunare și viață... 673 01:09:19,410 --> 01:09:21,040 Am ales viața. 674 01:09:26,750 --> 01:09:28,540 Am fugit cu el. 675 01:09:30,450 --> 01:09:32,660 Nu cunoșteam pe nimeni la Paris. 676 01:09:34,870 --> 01:09:37,290 Apoi m-am întors la magazinul meu. 677 01:09:39,580 --> 01:09:42,330 Dar frații Maillard l-a găsit. 678 01:09:43,620 --> 01:09:45,120 Și ei mă așteptau. 679 01:09:53,330 --> 01:09:54,410 Angela... 680 01:09:57,950 --> 01:09:59,410 Ce sa întâmplat cu copilul? 681 01:10:32,250 --> 01:10:33,580 Salut Andrew. 682 01:10:34,580 --> 01:10:36,330 Angèle m-a făcut să vin să te iau. 683 01:10:37,040 --> 01:10:37,910 Pentru ce? 684 01:10:40,250 --> 01:10:41,620 Ea va muri. 685 01:10:42,500 --> 01:10:45,790 Te voi duce la ea atunci poate să-și ia la revedere. 686 01:10:48,120 --> 01:10:49,330 Atunci vom pleca. 687 01:10:51,290 --> 01:10:52,330 Să luăm... 688 01:10:53,250 --> 01:10:55,290 mult timp pentru a fi gata. 689 01:10:56,500 --> 01:10:57,700 Ești gata să faci ce? 690 01:10:59,040 --> 01:11:01,330 Ca să te răzbuni, André. 691 01:11:03,700 --> 01:11:06,410 Răzbunați-vă trei bărbați care i-au furat viața, 692 01:11:06,580 --> 01:11:07,700 a ta 693 01:11:08,160 --> 01:11:09,290 si a mea. 694 01:11:11,040 --> 01:11:14,160 - Vreau să-i omor. - Ar fi foarte simplu. 695 01:11:14,660 --> 01:11:15,830 Foarte moale. 696 01:11:17,910 --> 01:11:18,910 Nu. 697 01:11:21,000 --> 01:11:22,700 Trebuie să le smulgem inimile. 698 01:11:25,250 --> 01:11:26,450 - Cine eşti tu? 699 01:11:28,290 --> 01:11:30,660 - Eu sunt Contele din Monte Cristo. 700 01:11:37,000 --> 01:11:39,000 {\an8}Paris cinci ani mai târziu 701 01:11:38,750 --> 01:11:42,410 Generalul de Morcerf decide azi pentru a abandona armata 702 01:11:42,580 --> 01:11:45,750 să-și dedice viața politicii, în Casa Semenilor. 703 01:11:45,910 --> 01:11:48,410 Armata franceză pierde un mare soldat, 704 01:11:48,580 --> 01:11:51,450 dar Franta castiga un om mare. 705 01:11:52,370 --> 01:11:53,700 Fernand de Morcerf 706 01:11:53,870 --> 01:11:56,250 luptat la Moscova, la Leipzig, 707 01:11:56,410 --> 01:11:57,410 in Turcia.... 708 01:11:57,580 --> 01:11:59,790 Peste tot, în pericol din viața lui a apărat 709 01:11:59,950 --> 01:12:02,290 o anumită idee de regatul Frantei. 710 01:12:03,870 --> 01:12:08,620 Fernand a plătit prețul lui angajament și respect în carne și oase 711 01:12:08,790 --> 01:12:10,120 a cuvântului dat. 712 01:12:10,290 --> 01:12:13,620 acum 10 ani, în timp ce aliatul Franţei 713 01:12:13,790 --> 01:12:17,410 Ali Paxá de Janina era înconjurat de trupe turcești, 714 01:12:17,580 --> 01:12:21,120 colonelul de Morcerf totul aruncat. 715 01:12:21,660 --> 01:12:24,580 În fruntea unui escadrilă de soldați curajoși, 716 01:12:24,750 --> 01:12:27,620 a făcut o descoperire în spatele otomanilor 717 01:12:27,790 --> 01:12:30,200 vino și dă-ți aliați o mână de ajutor. 718 01:12:30,540 --> 01:12:33,620 Acest act nebun de curaj 719 01:12:33,790 --> 01:12:37,700 din pacate nu a fost cazul este suficient, dar toți francezii o știu: 720 01:12:37,870 --> 01:12:40,500 „Nu ne luptăm speranta de succes! 721 01:12:40,660 --> 01:12:44,620 „Nu! Nu, este mult mai mult Este frumos când este inutil.” 722 01:13:31,290 --> 01:13:32,540 E mai bine? 723 01:13:37,620 --> 01:13:40,290 Nu a fost foarte atent lui Eugenie Danglars. 724 01:13:41,200 --> 01:13:43,000 - Părinte. - Va avea 2 milioane de zestre, 725 01:13:43,160 --> 01:13:44,660 ziua nuntii. 726 01:13:44,830 --> 01:13:45,870 Fernand! 727 01:13:46,040 --> 01:13:48,120 Deci trebuie să plătesc fii atent la averea lui. 728 01:13:49,370 --> 01:13:52,200 Mai bine minus unu medalie și plus un zero. 729 01:13:55,160 --> 01:13:59,290 Fiul nostru este un bărbat al timpului său. Este un romantic care crede în... 730 01:14:32,700 --> 01:14:34,000 Returnează medalia! 731 01:15:24,500 --> 01:15:25,500 Acolo! 732 01:15:46,580 --> 01:15:47,750 Este suficient. 733 01:17:12,620 --> 01:17:16,080 Dacă aș fi cunoscut onoarea ta vizită, m-aș fi pregătit pentru asta. 734 01:17:18,370 --> 01:17:22,250 Dacă aș fi cunoscut onoarea ta vizită, m-aș fi pregătit pentru asta. 735 01:18:48,080 --> 01:18:49,250 Afară! 736 01:18:51,830 --> 01:18:55,500 Domnilor... Dacă aș fi avut cunoscut onoarea vizitei tale, 737 01:18:55,660 --> 01:18:56,580 M-as fi pregatit pentru asta. 738 01:18:56,750 --> 01:19:00,790 imi pare rau sa primesc tu într-o casă improvizată. 739 01:19:00,950 --> 01:19:02,950 Am fost în Franța pentru o perioadă scurtă. 740 01:19:03,580 --> 01:19:05,660 conte, mi-e rușine sa te deranjez, 741 01:19:05,830 --> 01:19:08,370 dar nu putem niciodată mulțumesc foarte mult. 742 01:19:09,580 --> 01:19:13,000 Sunt sigur că ar fi făcut-o face la fel pentru mine. 743 01:19:13,370 --> 01:19:15,450 conte, îți datorez viața mea. 744 01:19:17,160 --> 01:19:20,000 Mă bucur să te văd pune-te din nou pe picioare. 745 01:19:22,540 --> 01:19:25,000 Am comandat reparatii de la crucea care se despicase. 746 01:19:26,080 --> 01:19:27,700 Este al tău acum. 747 01:19:29,330 --> 01:19:32,790 Multumesc mult, dar nu pot accepta. 748 01:19:33,500 --> 01:19:37,250 Îți sunt deja dator o datorie ca nu stiu sa platesc. 749 01:19:42,790 --> 01:19:44,160 Îți plac armele? 750 01:19:47,700 --> 01:19:48,830 Vă rog. 751 01:20:04,290 --> 01:20:06,160 Este una dintre cele mai multe ale mele piese frumoase. 752 01:20:06,700 --> 01:20:08,410 Pistol în stil otoman. 753 01:20:09,620 --> 01:20:12,580 Da, dar garda de fier gravat cu frunziș 754 01:20:12,750 --> 01:20:16,580 indică faptul că acest butoi este producție europeană. 755 01:20:17,290 --> 01:20:19,290 De la Veneția, de fapt. 756 01:20:19,750 --> 01:20:21,330 Ești un cunoscător. 757 01:20:22,000 --> 01:20:24,330 Tatăl meu a luptat împotriva sultanului Khursit 758 01:20:24,500 --> 01:20:25,620 alături de Ali Paxá. 759 01:20:25,790 --> 01:20:27,200 Morcerf. 760 01:20:28,120 --> 01:20:30,120 Acesta este faimosul General de Morcerf? 761 01:20:30,290 --> 01:20:31,620 Sunt foarte impresionat. 762 01:20:32,500 --> 01:20:33,950 Ai fi dispus să încerci? 763 01:20:34,330 --> 01:20:37,160 Din păcate, sunt asteptat in Casa. 764 01:20:37,330 --> 01:20:39,790 - Data viitoare. - Va dura doar un moment. 765 01:21:08,410 --> 01:21:10,080 Îți meriți reputația, 766 01:21:10,250 --> 01:21:11,250 în general. 767 01:21:12,370 --> 01:21:14,200 Să-l schimbăm Eu vorbesc cu tine, Albert. 768 01:21:24,410 --> 01:21:26,120 Amintește-mi să nu te provoc niciodată 769 01:21:26,290 --> 01:21:27,910 pentru un duel. 770 01:21:28,870 --> 01:21:31,450 Vă mulțumesc că ați părăsit fiule cu mine pentru câteva ore. 771 01:21:31,620 --> 01:21:35,540 Abia aștept să aud mai multe despre acesta. pe care providența mi-a pus-o pe cale. 772 01:21:35,700 --> 01:21:38,160 Voi participa la Baron Danglars vânează duminică. 773 01:21:38,330 --> 01:21:39,700 Alăturaţi-ne. 774 01:21:40,330 --> 01:21:44,200 Nu voi putea, trebuie bun venit fiului principelui Cavalcanti. 775 01:21:44,370 --> 01:21:47,790 Haide, amândoi. Vor fi destui căprioare. 776 01:21:48,950 --> 01:21:50,120 Pe curând. 777 01:21:50,950 --> 01:21:52,370 Până duminică, sper. 778 01:21:55,160 --> 01:21:56,370 Totul e bine? 779 01:21:58,950 --> 01:22:03,620 Am păstrat un mic suvenir de metal departe de șederea mea otomană. 780 01:24:07,660 --> 01:24:10,500 Prefer să cânt un cântec cu arme? 781 01:24:15,040 --> 01:24:16,120 Urmați-mă. 782 01:24:22,750 --> 01:24:24,410 Te rog să mă ierţi. 783 01:24:24,580 --> 01:24:27,790 Nu aveam nicio intenție lipsă de respect... soția ta. 784 01:24:28,790 --> 01:24:31,910 Haydée nu este soția mea. Ea este fiica mea. 785 01:24:32,830 --> 01:24:33,910 După dumneavoastră. 786 01:24:34,700 --> 01:24:35,700 Haydée. 787 01:24:37,120 --> 01:24:38,580 Ce nume minunat. 788 01:24:39,200 --> 01:24:41,500 Acesta este un fenomen foarte comun nume în Grecia. 789 01:24:41,910 --> 01:24:46,290 Acest lucru ar putea fi tradus ca... modestie sau... inocenţă. 790 01:24:52,910 --> 01:24:55,700 Pot să vă rog să-mi prezint-o pe Haydée? 791 01:24:58,660 --> 01:25:01,250 Arată ca o tânăr de încredere. 792 01:25:01,410 --> 01:25:05,250 În plus, vă voi prezenta Haydée, dar trebuie să-mi faci o promisiune. 793 01:25:05,410 --> 01:25:06,790 Voi face asta pentru tu in avans. 794 01:25:07,910 --> 01:25:09,290 Nu glumesc. 795 01:25:11,790 --> 01:25:13,910 Nu încerca niciodată să o seduci. 796 01:25:15,410 --> 01:25:17,540 Deci crezi că sunt periculos? 797 01:25:17,870 --> 01:25:18,790 Nu. 798 01:25:19,870 --> 01:25:21,040 Dar ea este. 799 01:25:22,950 --> 01:25:26,450 Dacă nu îți ții promisiunea, ea îți va frânge inima 800 01:25:27,250 --> 01:25:28,250 si a lui. 801 01:25:29,000 --> 01:25:31,950 - Dar... - Nu este încă pregătită să iubească. 802 01:25:32,410 --> 01:25:35,540 Secretul vocii tale poate fi găsit în trecutul tău. 803 01:25:35,700 --> 01:25:40,250 După uciderea tatălui său, a fost vândută unui trib vlah. 804 01:25:40,540 --> 01:25:43,540 Aici m-am întâlnit și i-a primit bun venit. 805 01:25:43,700 --> 01:25:46,700 Știi, există necazuri si necazuri 806 01:25:46,870 --> 01:25:48,910 care durează ani să se vindece. 807 01:25:49,700 --> 01:25:52,370 Ei lasă un văl peste suflete. 808 01:25:55,000 --> 01:25:58,370 Nu încercați niciodată să ridicați acest văl, Albert. 809 01:26:00,700 --> 01:26:02,040 Iţi promit. 810 01:26:04,700 --> 01:26:05,620 BUN. 811 01:26:05,790 --> 01:26:08,500 Vei merge ușor, fără să se uite la noi. 812 01:26:08,660 --> 01:26:10,830 Doar o să te întorci acolo când te sun. 813 01:26:13,580 --> 01:26:14,580 Haydée. 814 01:26:19,410 --> 01:26:21,410 Alberto de Morcerf, I Ți-o prezint pe Haydée. 815 01:26:22,870 --> 01:26:23,620 Încântat. 816 01:26:24,450 --> 01:26:25,620 Încântat. 817 01:26:28,250 --> 01:26:29,750 Mă bucur să te cunosc, domnișoară. 818 01:26:29,910 --> 01:26:31,910 Și dacă nu o face vrei sa ma cunosti? 819 01:26:32,450 --> 01:26:33,450 El va face. 820 01:26:35,370 --> 01:26:36,620 Scoală-te! 821 01:26:36,790 --> 01:26:39,040 A sta în picioare înseamnă a supraviețui. 822 01:26:39,200 --> 01:26:42,080 Ascunde-te în care am crescut sărăcia este supraviețuire. 823 01:26:42,250 --> 01:26:44,290 Înțelegi? De ce, Andrew? 824 01:26:45,790 --> 01:26:48,290 Pentru că sunt prinț Andréia Cavalcanti. 825 01:26:49,410 --> 01:26:51,870 - Cavalcanti, asta nu înseamnă capră? - Ce? 826 01:26:52,040 --> 01:26:54,950 Nu fi surprins. Mă auzi spun „ce”? 827 01:26:55,120 --> 01:26:56,120 RELUA. 828 01:26:57,700 --> 01:27:00,120 Eu sunt prințul Andrea Cavalcanti. 829 01:27:00,790 --> 01:27:03,700 - Nu ai accent, prinţ. Cum se face asta? 830 01:27:04,250 --> 01:27:07,700 Un profesor foarte strict M-a făcut să-l pierd cu un băț. 831 01:27:08,500 --> 01:27:10,200 Obrăznicie. Coatele tale. 832 01:27:14,450 --> 01:27:15,500 Dragă conte, 833 01:27:15,660 --> 01:27:18,910 - Aștept cu nerăbdare să ne întâlnim. - Permite-mi un secret. 834 01:27:19,080 --> 01:27:22,910 Viața franceză este încă puțin cunoscută pentru mine, vă rog să mă scuzați 835 01:27:23,080 --> 01:27:26,370 dacă manierele mele par prea slave, napolitană sau arabă pentru tine. 836 01:28:01,200 --> 01:28:05,750 Este contele de Monte Cristo și prințul Andrea Cavalcanti. 837 01:28:07,330 --> 01:28:09,500 - Domnilor. - Număr. 838 01:28:10,790 --> 01:28:11,620 Prinţ. 839 01:28:12,870 --> 01:28:15,580 Faceți cunoștință cu tatăl dvs., nu oricât de tulburător ar fi, 840 01:28:15,750 --> 01:28:19,410 nu ar trebui să vă distragă atenția de la ținta ta: baronul Danglars. 841 01:28:19,580 --> 01:28:23,040 Datorită bărcilor furate, și-a făcut averea în sclavie. 842 01:28:23,200 --> 01:28:26,500 - Reputația ta te precede. - Nu te lăsa păcălit de zâmbetul lui. 843 01:28:26,660 --> 01:28:30,000 El este brutal. El nu numai știe, dar este mândru de asta. 844 01:28:30,160 --> 01:28:31,790 Pot să-ți fac o mărturisire? 845 01:28:31,950 --> 01:28:36,830 Viața franceză este încă puțin cunoscută O să te rog să mă ierți 846 01:28:37,000 --> 01:28:40,830 dacă manierele mele par prea slave, napolitană sau arabă pentru tine. 847 01:28:42,450 --> 01:28:45,120 Când ești bogat, poți nu te implica niciodată prea mult în nimic. 848 01:28:45,290 --> 01:28:46,540 Fiica ta este punctul tău slab. 849 01:28:46,700 --> 01:28:47,660 Prinţ. 850 01:28:48,540 --> 01:28:49,250 Baron. 851 01:28:49,410 --> 01:28:50,950 -Eugenie. - Terenul este bun? 852 01:28:51,120 --> 01:28:53,540 - Este perfect. - Atunci hai să mergem. 853 01:28:54,160 --> 01:28:55,290 Călare, domnilor. 854 01:30:29,830 --> 01:30:31,290 Onorată Tată, conte. 855 01:30:32,700 --> 01:30:34,040 Multumesc mult, 856 01:30:34,200 --> 01:30:36,200 dar am făcut-o cu mult timp în urmă 857 01:30:36,370 --> 01:30:39,040 jurământul de a ucide cu dreptate să mă apăr. 858 01:30:39,200 --> 01:30:41,200 Așa că lasă-mă să vin în apărarea ta. 859 01:30:43,450 --> 01:30:44,450 Perfect. 860 01:30:45,580 --> 01:30:46,580 Prinţ. 861 01:30:47,830 --> 01:30:49,040 Cu plăcere. 862 01:31:33,120 --> 01:31:34,290 Să mergem la prânz. 863 01:31:49,410 --> 01:31:50,410 Eugenie? 864 01:31:54,040 --> 01:31:57,500 - MULȚUMESC. Suzanne, ți-l prezint tie prințul Andrea Cavalcanti, 865 01:31:57,660 --> 01:31:59,790 protejatul italian din Monte Cristo. 866 01:31:59,950 --> 01:32:01,290 El are grijă de mine. 867 01:32:01,450 --> 01:32:04,410 Tatălui meu se teme că frumusețile de la Paris fă-mă să fac prostii. 868 01:32:04,580 --> 01:32:06,250 Vorbește perfect franceza. 869 01:32:06,410 --> 01:32:11,000 Un profesor foarte strict face Îmi pierd accentul cu bețișoare. 870 01:32:11,370 --> 01:32:14,330 - Dar e oribil. - Este fals, mai presus de toate. 871 01:32:14,500 --> 01:32:16,790 - Mama mea este franceză. - Ce idiot. 872 01:32:17,660 --> 01:32:20,500 Mă bucur că poți să ni te alături. 873 01:32:20,660 --> 01:32:23,290 Mâna protejatului său nu tremura. 874 01:32:23,450 --> 01:32:25,000 Animalul nici nu a suferit. 875 01:32:25,160 --> 01:32:28,120 Și este o execuție expert care vorbeste cu tine. 876 01:32:28,500 --> 01:32:30,910 Te lovești des în cap? 877 01:32:31,080 --> 01:32:33,750 Mult mai puțin decât înainte. Moda este făcută pentru răsfăț. 878 01:32:33,910 --> 01:32:38,660 Îmi pare rău că ți-am furat Contele, dar vreau să vă prezint pe cineva. 879 01:32:39,790 --> 01:32:40,950 - Domnilor. - Domnilor. 880 01:33:03,910 --> 01:33:04,910 dragă. 881 01:33:05,540 --> 01:33:08,410 În sfârșit, vă prezint contele de Monte Cristo. 882 01:33:11,910 --> 01:33:14,750 Doamna din Morcerf. Respectele mele. 883 01:33:18,870 --> 01:33:20,290 Totul e bine? 884 01:33:21,750 --> 01:33:23,080 Da asa este... 885 01:33:25,200 --> 01:33:29,500 Este emoția întâlnirii omul fără de care ai plânge. 886 01:33:31,330 --> 01:33:33,870 Doamne, îți datorez viața fiului meu, 887 01:33:34,750 --> 01:33:36,910 si pentru asta beneficii, te binecuvântez. 888 01:33:38,750 --> 01:33:42,160 Mă răsplătești cu generozitate pentru o acțiune simplă. 889 01:33:42,910 --> 01:33:45,830 Dar sunt fericit l-a scutit de durere. 890 01:33:46,250 --> 01:33:48,500 l-am întrebat pe conte fii oaspetele nostru, 891 01:33:48,660 --> 01:33:51,040 dar până acum a refuzat. 892 01:33:53,120 --> 01:33:54,700 Poate vei avea mai mult noroc? 893 01:33:58,790 --> 01:34:02,580 Îmi vei face plăcere și onoarea de a fi într-o zi oaspetele nostru? 894 01:34:03,160 --> 01:34:04,870 Cu siguranță, doamna mea. 895 01:34:06,910 --> 01:34:10,120 Lasă-mă să plec. aș dori Urăsc să te monopolizez. 896 01:34:23,250 --> 01:34:25,660 Dar... ce se întâmplă? 897 01:34:27,040 --> 01:34:28,910 Vrei să sun pe cineva? 898 01:34:29,080 --> 01:34:30,160 Albert. 899 01:34:31,200 --> 01:34:32,790 Ce știi despre acest bărbat? 900 01:34:34,500 --> 01:34:35,500 Mamă. 901 01:34:36,540 --> 01:34:39,620 Ești mereu suspicios din noile mele cunoștințe, 902 01:34:39,790 --> 01:34:41,620 dar contele mi-a salvat viața. 903 01:34:41,790 --> 01:34:43,410 El este bogat ca un rege. 904 01:34:44,120 --> 01:34:46,000 De ce să mă tem de el? 905 01:34:49,080 --> 01:34:50,370 ai dreptate. 906 01:34:51,000 --> 01:34:52,580 Terorile mele sunt stupide. 907 01:36:05,080 --> 01:36:06,620 avocatul domnului King, 908 01:36:06,790 --> 01:36:10,250 Este pe onoarea mea, ca locotenent al armatelor regale, 909 01:36:10,410 --> 01:36:13,120 că prin prezenta atest că numele lui Edmond Dantès 910 01:36:13,290 --> 01:36:16,120 a mărturisit în prezența mea repetat 911 01:36:16,290 --> 01:36:18,120 simpatie pentru uzurpator 912 01:36:18,290 --> 01:36:22,080 și dorința lui de a relua arme pentru răsturnarea monarhiei. 913 01:36:22,620 --> 01:36:25,290 Aceste cuvinte mă impresionează pentru că Edmond Dantès a fost prietenul meu, 914 01:36:25,450 --> 01:36:28,250 Dar nu pot lăsa asta infracțiunea rămâne nepedepsită. 915 01:36:28,410 --> 01:36:31,750 Am văzut mulți bărbați murind din cauza tradatorilor din tara. 916 01:36:32,290 --> 01:36:34,750 Nu este așa ai de gând să dormi. 917 01:36:34,910 --> 01:36:36,750 Nu am căutat asta. 918 01:36:38,660 --> 01:36:40,540 Ți-e frică de cosmarurile tale? 919 01:36:43,580 --> 01:36:45,660 Mi-e teamă că nu o voi face nu-l mai am. 920 01:36:46,870 --> 01:36:50,080 Mă ajută să păstrez rănile mi se deschid. 921 01:36:54,790 --> 01:36:56,120 Ai mai văzut asta? 922 01:36:57,620 --> 01:36:58,620 Da. 923 01:37:02,040 --> 01:37:04,500 Era atât de frumoasă? așa cum și-a amintit? 924 01:37:08,080 --> 01:37:10,870 M-am gândit la durere l-ar fi schimbat. 925 01:37:14,120 --> 01:37:16,040 Trebuie să fi fost de scurtă durată. 926 01:37:17,950 --> 01:37:20,950 Ochii lui nu erau cei ai unui femeie care plângea mult. 927 01:37:28,290 --> 01:37:31,870 - Va redescoperi gustul lacrimilor când soțul ei este luat de la ea. 928 01:38:00,250 --> 01:38:01,250 eu trec. 929 01:38:02,290 --> 01:38:03,290 200... 930 01:38:04,160 --> 01:38:05,250 mai mult de 500. 931 01:38:06,580 --> 01:38:07,700 Renunț. 932 01:38:07,870 --> 01:38:10,870 Nu te-aș invita la mine acasă masă dacă ai ști să joci. 933 01:38:12,290 --> 01:38:13,290 AŞA. 934 01:38:14,250 --> 01:38:16,080 Am mai rămas doar trei. 935 01:38:17,700 --> 01:38:19,580 te las in pace. 936 01:38:24,580 --> 01:38:25,500 Două perechi. 937 01:38:27,000 --> 01:38:28,000 Bine făcut. 938 01:38:30,540 --> 01:38:31,250 Culoare. 939 01:38:33,250 --> 01:38:34,950 Are multe inimi. 940 01:38:35,120 --> 01:38:37,040 am de gând să fug înainte de a-mi ruina tatăl. 941 01:38:37,200 --> 01:38:39,950 - Hai, Albert. - Da, asta e, 942 01:38:40,120 --> 01:38:43,700 - Du-te să vezi aceste doamne. - Nefericit în joacă, fericit în dragoste. 943 01:38:47,410 --> 01:38:49,200 Îmi place foarte mult prințul tău. 944 01:38:49,370 --> 01:38:50,120 El este fermecător. 945 01:38:50,580 --> 01:38:54,870 abia il cunosc, sincer sa fiu. Tatăl tău este o relație de afaceri. 946 01:38:56,700 --> 01:38:58,500 O familie bună, fără îndoială. 947 01:38:59,040 --> 01:39:03,290 Dacă prin „bun” înțelegem „bogat”, da, este a doua avere a Italiei. 948 01:39:03,450 --> 01:39:04,540 Hmm... 949 01:39:05,000 --> 01:39:06,450 Al doilea? 950 01:39:07,410 --> 01:39:09,040 Deci, îl cunoști pe primul? 951 01:39:09,870 --> 01:39:11,160 Nu mă face nerușinat. 952 01:39:12,160 --> 01:39:14,290 Ei bine, oameni mai bogați decât mine. 953 01:39:16,450 --> 01:39:19,540 Familia lui visează să vadă că se căsătorește cu o fată la Paris, dar... 954 01:39:19,700 --> 01:39:22,830 Dacă și fiul este volubil ca tată, fii atent. 955 01:39:23,290 --> 01:39:24,700 Fiți siguri, 956 01:39:25,200 --> 01:39:27,580 Sunt suspicios de toată lumea în general. 957 01:39:28,330 --> 01:39:30,750 Și străinii, în special. 958 01:39:32,290 --> 01:39:33,660 Si eu sunt strain. 959 01:39:34,250 --> 01:39:36,910 Tu, conte, asta nu înseamnă conta. Ești conte. 960 01:39:37,540 --> 01:39:39,330 Și rimează, l-ai văzut? 961 01:39:39,500 --> 01:39:40,410 Ești poet. 962 01:39:40,580 --> 01:39:42,620 Despre străin, 963 01:39:42,790 --> 01:39:44,950 L’Impartial a fost achiziționat de un englez. 964 01:39:45,330 --> 01:39:46,290 Absolut, 965 01:39:46,450 --> 01:39:49,370 un anume Halifax. Un singur Domn, se pare. 966 01:39:51,120 --> 01:39:54,290 El cumpără ziare răspândiți știri false 967 01:39:54,450 --> 01:39:55,750 și speculează piata de valori. 968 01:39:55,910 --> 01:39:57,870 El este un criminal de cel mai rău fel. 969 01:39:59,290 --> 01:40:02,040 Nu pare Îl iubesc foarte mult pe acest Domnul. 970 01:40:02,200 --> 01:40:04,660 Să zicem că îmi place mulţi oameni, 971 01:40:04,830 --> 01:40:07,500 dar urăsc doar anumite persoane. 972 01:40:07,660 --> 01:40:11,040 A ura un englez este nu un păcat. Este de bun simț. 973 01:40:15,290 --> 01:40:16,620 Pleci deja? 974 01:40:17,080 --> 01:40:20,370 Este aproape miezul nopții. NOASTRE trăsura va deveni un dovleac. 975 01:40:25,830 --> 01:40:26,910 Albert. 976 01:40:27,500 --> 01:40:28,330 domnisoara. 977 01:40:28,500 --> 01:40:30,290 Aproape că am uitat fanul tău. 978 01:40:36,370 --> 01:40:37,580 Mulțumesc, domnule. 979 01:40:42,200 --> 01:40:45,080 - Pot conta pe tine? - Pentru? 980 01:40:46,080 --> 01:40:47,410 Alăturați-vă la cină 981 01:40:47,580 --> 01:40:50,870 în curând la Paris. Am gasit cazare. 982 01:40:52,660 --> 01:40:54,200 Ei bine... Desigur, domnule. 983 01:40:55,040 --> 01:40:56,040 BUN. 984 01:40:57,330 --> 01:40:58,410 Pe curând. 985 01:41:05,950 --> 01:41:07,200 Conta. 986 01:41:09,000 --> 01:41:10,370 Doamna din Morcerf. 987 01:41:11,910 --> 01:41:13,200 A plecat când am ajuns. 988 01:41:13,790 --> 01:41:15,120 Nu văd niciunul conexiune acolo. 989 01:41:16,660 --> 01:41:18,370 am vrut să întreb iertarea ta. 990 01:41:20,580 --> 01:41:22,000 Să-mi ceri iertare? 991 01:41:22,910 --> 01:41:24,830 Pentru amețeala mea zilele trecute. 992 01:41:25,620 --> 01:41:29,540 Mi-a amintit de cineva din mine Știam cine a murit 993 01:41:29,700 --> 01:41:31,410 în împrejurări tragice. 994 01:41:35,370 --> 01:41:37,290 Pentru o clipă, eu... 995 01:41:44,200 --> 01:41:47,040 Începe din nou, nu pot nu-mi mai gasesc cuvintele... 996 01:41:49,330 --> 01:41:53,200 Îmi pare rău să vă reamintesc tu din această amintire proastă. 997 01:41:56,160 --> 01:41:58,160 Nu-ți face griji, s-a uzat. 998 01:42:01,700 --> 01:42:02,830 Mult mai bine. 999 01:42:05,540 --> 01:42:07,290 iti doresc o noapte buna. 1000 01:42:08,540 --> 01:42:09,700 Conta. 1001 01:42:16,750 --> 01:42:19,450 Mașina pleacă. 1002 01:42:28,580 --> 01:42:29,580 Albert. 1003 01:42:37,120 --> 01:42:38,120 „Haydée. 1004 01:42:38,540 --> 01:42:41,950 „Nu ar trebui să-ți scriu. Deci nu vă scriu. 1005 01:42:43,450 --> 01:42:45,200 „Nu ar trebui să te cunosc...” 1006 01:42:45,370 --> 01:42:48,700 Prin urmare, nu sugerez asta te afli la Jardin des Plantes, 1007 01:42:48,870 --> 01:42:50,540 mâine la 5 p.m. 1008 01:42:50,910 --> 01:42:53,250 Acest loc, unde eu nu va fi mâine, 1009 01:42:53,410 --> 01:42:56,000 contine cel mai mult flori misterioase la Paris. 1010 01:42:56,870 --> 01:43:00,870 El vine dintr-o țară poreclit țara norilor și a iasomiei. 1011 01:43:01,500 --> 01:43:04,160 Putem conta pe Cerul Parisului pentru nori, 1012 01:43:04,330 --> 01:43:06,200 Îmi voi pune iasomie la butoniera. 1013 01:43:06,370 --> 01:43:08,700 Deci nu o voi spune la tine până mâine. 1014 01:43:08,870 --> 01:43:11,330 Și nu am spus-o ai asta de când te-am văzut, 1015 01:43:11,500 --> 01:43:14,620 vocea ta și a ta fața nu mă părăsește niciodată. 1016 01:43:15,250 --> 01:43:16,250 Albert. 1017 01:43:21,660 --> 01:43:23,370 Oare nu ne va denunța? 1018 01:43:23,540 --> 01:43:25,290 El este foarte loial contelui, 1019 01:43:25,450 --> 01:43:27,700 dar are o slăbiciune pentru mine. 1020 01:43:31,120 --> 01:43:32,540 Este o strelitzia. 1021 01:43:33,700 --> 01:43:37,080 De unde vin eu, era unii pe o potecă care duce la mare. 1022 01:43:38,290 --> 01:43:40,410 Se mai numeste pasărea paradisului, 1023 01:43:41,120 --> 01:43:43,080 pasarea paradisului. 1024 01:43:43,250 --> 01:43:45,200 Passarea Paradisului? 1025 01:43:45,870 --> 01:43:46,870 BUN. 1026 01:43:53,330 --> 01:43:56,000 De ce nu are o soție? 1027 01:43:56,160 --> 01:43:58,200 Dar poate că există unul? 1028 01:43:59,250 --> 01:44:01,950 Tatăl meu m-ar dori căsătorește-te cu fiica unui baron. 1029 01:44:02,620 --> 01:44:03,910 Dar eu... 1030 01:44:04,250 --> 01:44:06,950 Caut asa ceva o tânără nu va fi făcut-o niciodată. 1031 01:44:07,790 --> 01:44:13,370 Acest... farmec nedefinit care trebuie pentru femei ce este parfumul de flori. 1032 01:44:14,540 --> 01:44:16,950 Sau ce gust are fructele. 1033 01:44:17,580 --> 01:44:20,660 Nu știu dacă parizienii îi place să fie prins sau gustat, 1034 01:44:20,830 --> 01:44:21,830 dar nu eu. 1035 01:44:23,040 --> 01:44:25,790 - Nu asta am vrut să spun. - Glumeam cu tine. 1036 01:44:26,620 --> 01:44:29,040 Va fi la cină Numara sambata? 1037 01:44:29,500 --> 01:44:31,950 Nu, voi servi ca alibi pentru mama mea 1038 01:44:32,120 --> 01:44:34,450 care fuge de lumeşti ca ciuma. 1039 01:44:34,830 --> 01:44:35,830 Și tu? 1040 01:44:37,080 --> 01:44:38,790 Nu o cunosc pe mama ta, 1041 01:44:39,500 --> 01:44:41,290 nu stiu ce gusturile lui sunt, 1042 01:44:41,830 --> 01:44:43,250 Dar împărtășesc dezgustul tău. 1043 01:44:48,160 --> 01:44:50,580 Nici el, nici lui mama va veni la cină. 1044 01:44:51,330 --> 01:44:53,830 Dar Fernand de Morcerf va fi acolo. 1045 01:45:01,160 --> 01:45:02,410 Care este problema? 1046 01:45:04,160 --> 01:45:06,370 Tu nu vorbesti pentru mine despre Albert? 1047 01:45:09,000 --> 01:45:10,830 Nu este nimic spune despre asta. 1048 01:45:23,160 --> 01:45:24,750 E normal să te îndoiești. 1049 01:45:26,700 --> 01:45:29,370 Fii frică. înțeleg asta. 1050 01:45:31,250 --> 01:45:33,700 Dar când va veni timpul, trebuie sa iti amintesti... 1051 01:45:34,080 --> 01:45:35,370 nu am nevoie 1052 01:45:35,540 --> 01:45:38,200 să-mi amintească ce tatăl lui a făcut-o cu al meu. 1053 01:45:45,660 --> 01:45:47,660 Și-a pus buzele acolo. 1054 01:46:10,200 --> 01:46:10,830 MULŢUMESC 1055 01:46:11,000 --> 01:46:12,330 - Foarte scump. - Desigur. 1056 01:46:15,250 --> 01:46:16,450 Dragi prieteni. 1057 01:46:24,790 --> 01:46:26,250 Bună seara, Victoria. 1058 01:46:30,330 --> 01:46:32,620 si eu ma asteptam mai spectaculos, 1059 01:46:32,790 --> 01:46:34,500 Nu are rost făcând această grimasă. 1060 01:46:34,660 --> 01:46:37,160 Cu siguranță va exista fii surprize înăuntru. 1061 01:46:41,000 --> 01:46:42,160 Copilul plânge. 1062 01:46:54,790 --> 01:46:56,120 Hmm... 1063 01:47:01,200 --> 01:47:03,750 Nu pare ai pofta mare. 1064 01:47:04,120 --> 01:47:06,250 Am mâncat carne de porc și de pasăre. 1065 01:47:07,790 --> 01:47:10,870 Această casă este... frumoasă. 1066 01:47:11,580 --> 01:47:13,540 În ciuda tuturor, sunt surprins. 1067 01:47:14,080 --> 01:47:15,540 Nimic nu-i scapă. 1068 01:47:17,660 --> 01:47:21,540 Am crezut că un bărbat ca tine o va face alege un cartier mai central, 1069 01:47:21,700 --> 01:47:25,160 ca... Champs-Elysées sau Saint-Germain. 1070 01:47:25,330 --> 01:47:28,500 Am cumpărat această casă pentru că Am fost sfătuit împotriva acestui lucru. 1071 01:47:29,290 --> 01:47:30,120 Pentru ce? 1072 01:47:31,160 --> 01:47:34,160 Ei bine, ei spun că este bântuit. 1073 01:47:34,330 --> 01:47:38,500 S-ar fi întâmplat o crimă acolo... Abominabil, cu ani în urmă. 1074 01:47:38,660 --> 01:47:41,290 Vă rugăm să rețineți că avem Procurorul Regelui aici. 1075 01:47:41,450 --> 01:47:42,290 Și adevărul. 1076 01:47:44,000 --> 01:47:45,580 Un copil va avea fost sacrificat. 1077 01:47:47,450 --> 01:47:48,580 Este oribil. 1078 01:47:49,290 --> 01:47:51,910 Ați cumpărat încă această casă? 1079 01:47:52,080 --> 01:47:53,410 Te-ai descurcat bine. 1080 01:47:53,580 --> 01:47:56,410 Aceste povești cu fantome sunt absurde 1081 01:47:56,580 --> 01:47:58,790 inventat de slujitori răi. 1082 01:47:59,160 --> 01:48:00,290 Sau vecini gelosi. 1083 01:48:01,120 --> 01:48:02,870 Gândește-te din nou, domnule procuror. 1084 01:48:03,040 --> 01:48:05,500 Am trăit în Asia și India, 1085 01:48:06,000 --> 01:48:10,040 și e greu să te întorci asta fără să știm că există cu adevărat 1086 01:48:10,200 --> 01:48:11,410 o lume... 1087 01:48:11,580 --> 01:48:12,950 invizibil, populat de spirite. 1088 01:48:15,080 --> 01:48:17,910 Când am vizitat această casă... 1089 01:48:18,540 --> 01:48:20,040 am stiut imediat... 1090 01:48:21,540 --> 01:48:25,700 Aveam ciudata convingere că aici fusese comisă o crimă. 1091 01:48:27,120 --> 01:48:28,370 Așa că am întrebat 1092 01:48:28,540 --> 01:48:30,790 - până când sunt singur. - Dar... 1093 01:48:30,950 --> 01:48:32,160 nu ți-a fost frică? 1094 01:48:33,000 --> 01:48:36,370 Dacă conștiința ta este curată, fantomele nu te bântuie. 1095 01:48:36,540 --> 01:48:37,500 Ei vorbesc cu tine. 1096 01:48:38,160 --> 01:48:42,620 -Si ce ti-au spus? - Dar da, ce ți-au spus? 1097 01:48:45,750 --> 01:48:50,040 În noaptea aceea am stat aici. 1098 01:48:50,200 --> 01:48:52,370 Chiar in fata a acestui horn. 1099 01:48:54,040 --> 01:48:57,410 Am fumat puțin opiu pentru a fi mai receptiv. 1100 01:48:57,950 --> 01:49:01,620 Nu există așa ceva ca creșterea spectrul conștiinței tale. 1101 01:49:04,540 --> 01:49:06,660 Și în blândețe fum... 1102 01:49:08,790 --> 01:49:12,040 M-am simțit ca... suspendat. 1103 01:49:14,410 --> 01:49:16,540 Aud bătăi în pereți. 1104 01:49:18,040 --> 01:49:19,200 Apoi o secundă. 1105 01:49:22,830 --> 01:49:24,290 Am coborât mâna. 1106 01:49:24,750 --> 01:49:29,120 Și aud țipete venind de sus. Urc scarile. 1107 01:49:30,870 --> 01:49:33,750 Țipetele se transformă în... gemete. 1108 01:49:35,500 --> 01:49:37,250 Vine dintr-o bucată 1109 01:49:37,410 --> 01:49:38,580 la capătul coridorului. 1110 01:49:40,830 --> 01:49:43,580 Împing ușa și ma gasesc intr-o camera. 1111 01:49:43,750 --> 01:49:45,250 În mijloc este un pat. 1112 01:49:45,830 --> 01:49:46,870 Am pus mâna acolo. 1113 01:49:50,330 --> 01:49:52,450 Și văd o femeie zvârcolindu-se de durere. 1114 01:49:53,040 --> 01:49:58,160 Ea dă naștere unui copil. E singură, abandonată. 1115 01:49:58,450 --> 01:49:59,370 Ea țipă. 1116 01:50:02,160 --> 01:50:04,950 Și atunci simt o prezenta la spatele meu. 1117 01:50:05,750 --> 01:50:06,700 Brusc. 1118 01:50:10,000 --> 01:50:11,540 Le îngrozi pe aceste doamne. 1119 01:50:11,700 --> 01:50:13,250 Și ne vrăjiți. 1120 01:50:13,540 --> 01:50:15,450 Continuă, te implor. 1121 01:50:15,620 --> 01:50:17,830 Hai, tu ești strica petrecerea. 1122 01:50:18,330 --> 01:50:21,160 Mă întorc, tremurând. 1123 01:50:22,870 --> 01:50:24,080 Și în acest moment, 1124 01:50:24,250 --> 01:50:27,290 Aud o șoaptă la ureche. 1125 01:50:29,000 --> 01:50:30,580 Este vocea unui copil. 1126 01:50:32,200 --> 01:50:33,870 O voce de copil ma implora 1127 01:50:34,040 --> 01:50:35,160 pentru a-l elibera. 1128 01:50:37,080 --> 01:50:39,080 In sfarsit am gasit o usa, 1129 01:50:39,580 --> 01:50:42,080 o ușă din spate pe care nu o văzusem. 1130 01:50:43,040 --> 01:50:44,160 o împing. 1131 01:50:44,910 --> 01:50:47,660 Scările... Duc la grădină. 1132 01:50:48,830 --> 01:50:51,250 Și s-a întors, vocea copilului. 1133 01:50:51,410 --> 01:50:55,540 Mi-a spus că este singur pentru o lungă perioadă de timp. Plângea. 1134 01:50:56,040 --> 01:50:57,410 Își sună mama. 1135 01:51:02,580 --> 01:51:04,000 În noaptea aceea am... 1136 01:51:04,910 --> 01:51:06,450 M-am uitat, dar... 1137 01:51:07,910 --> 01:51:09,700 gradina era foarte mare. 1138 01:51:11,500 --> 01:51:13,290 Ce... Ce ai făcut? 1139 01:51:22,620 --> 01:51:23,700 Pardon? 1140 01:51:25,080 --> 01:51:26,500 Grădina era foarte mare... 1141 01:51:27,580 --> 01:51:28,830 Ce-ai făcut? 1142 01:51:30,950 --> 01:51:31,950 Da. 1143 01:51:42,580 --> 01:51:44,830 A doua zi dimineața am săpat. 1144 01:51:45,370 --> 01:51:46,540 Pretutindeni. 1145 01:51:47,290 --> 01:51:50,540 Am smuls mărul copaci, am luat din nou poteca... 1146 01:51:51,370 --> 01:51:52,370 Și nimic. 1147 01:51:54,910 --> 01:51:57,950 Așa că am adus o trufă Porc Périgord. 1148 01:51:59,870 --> 01:52:00,620 Şi ce dacă? 1149 01:52:03,580 --> 01:52:05,620 Din moment ce nu a făcut-o găsește și ceva, 1150 01:52:06,540 --> 01:52:08,160 am mancat in seara asta. 1151 01:52:08,330 --> 01:52:10,250 Minunat! 1152 01:52:12,330 --> 01:52:14,870 Am spus că este doar o fabulă. 1153 01:52:15,700 --> 01:52:17,660 O fabulă, exact. 1154 01:52:18,580 --> 01:52:21,500 Cel puțin asta e ceea ce eu gândire. Până ieri. 1155 01:52:23,200 --> 01:52:24,660 În timp ce eram colonizați 1156 01:52:24,830 --> 01:52:26,910 torțele pentru recepție, 1157 01:52:27,580 --> 01:52:29,660 unul dintre ei s-a rupt. 1158 01:52:31,370 --> 01:52:33,500 Am săpat acolo jos și... 1159 01:52:34,830 --> 01:52:36,250 am descoperit un cufăr. 1160 01:52:36,700 --> 01:52:37,870 Şi ce dacă? 1161 01:52:39,700 --> 01:52:41,330 Ce era înăuntru? 1162 01:52:43,040 --> 01:52:44,250 Nu știu. 1163 01:52:44,410 --> 01:52:45,290 Așa? 1164 01:52:47,540 --> 01:52:50,040 Am așteptat să se deschidă. 1165 01:53:07,500 --> 01:53:09,250 Dacă ar fi un cadavru? 1166 01:53:10,660 --> 01:53:12,250 Vă vom oferi o înmormântare. 1167 01:53:17,790 --> 01:53:19,660 Procuror, poate doriți 1168 01:53:19,830 --> 01:53:20,830 deschide? 1169 01:53:24,540 --> 01:53:26,910 - Te rog nu-l deschide. - E de ajuns. 1170 01:53:49,620 --> 01:53:51,450 Abracadabra! 1171 01:53:55,500 --> 01:53:56,660 Oh, nu ştiu 1172 01:53:56,830 --> 01:53:59,790 ce este adevărat în această poveste, dar tu ești un magician, 1173 01:53:59,950 --> 01:54:01,200 Conta. 1174 01:54:07,120 --> 01:54:10,290 Cum este posibil acest lucru? El vorbi de parcă ar fi fost acolo. 1175 01:54:10,950 --> 01:54:13,790 Toate aceste detalii au fost... I Am crezut că înnebunesc. 1176 01:54:13,950 --> 01:54:15,700 Calmează-te, te rog. 1177 01:54:15,870 --> 01:54:18,250 - Unde este cadavrul fiului nostru? - Nu știu. 1178 01:54:18,410 --> 01:54:20,160 - L-ai pus acolo? - Da. 1179 01:54:20,700 --> 01:54:23,200 Mi-ai spus că era mort! Mi-ai spus! 1180 01:54:23,370 --> 01:54:25,000 Bineînțeles că era mort. 1181 01:54:25,160 --> 01:54:27,500 - Deci unde este? - Nu știu. 1182 01:54:27,660 --> 01:54:29,700 - Unde este fiul nostru? - Nu știu! 1183 01:54:29,870 --> 01:54:33,290 Taci, ești isteric! Nu știu. 1184 01:54:33,450 --> 01:54:35,580 Calma. 1185 01:54:37,410 --> 01:54:38,790 Stiu un lucru. 1186 01:54:39,410 --> 01:54:41,000 Doar atât înainte de opt zile, 1187 01:54:41,160 --> 01:54:43,540 Voi ști cine este Domnul Monte Cristo este, 1188 01:54:44,040 --> 01:54:46,910 de unde vine unde se duce, 1189 01:54:47,410 --> 01:54:50,790 și de ce vorbește în față spune-ne despre copiii pe care i-am îngropat. 1190 01:54:55,120 --> 01:54:56,830 Danglars este obsedat de bani. 1191 01:54:57,000 --> 01:54:58,450 El nu va bănui 1192 01:54:58,620 --> 01:55:00,540 dintre cei care nu cere-o. Morcerf 1193 01:55:00,700 --> 01:55:02,700 Crede-mă de când ți-am salvat fiul. 1194 01:55:02,870 --> 01:55:04,000 Villefort rămâne. 1195 01:55:04,410 --> 01:55:05,870 Villefort este procuror. 1196 01:55:06,040 --> 01:55:07,080 El este suspicios. 1197 01:55:08,330 --> 01:55:12,080 Și datorită acestei cine, Victoria va cere explicații. 1198 01:55:12,250 --> 01:55:14,620 Deci pentru a o liniști și liniștește-te, 1199 01:55:14,790 --> 01:55:16,330 el va investiga. 1200 01:55:17,080 --> 01:55:20,750 Și așa cum învățăm mereu gata de guri răutăcioase, 1201 01:55:20,910 --> 01:55:23,200 este cea a Contelui inamicul pe care îl va vedea. 1202 01:55:23,830 --> 01:55:25,200 domnule Halifax. 1203 01:55:25,700 --> 01:55:27,750 Ce vrei sa stii? 1204 01:55:28,120 --> 01:55:32,370 Dacă te pot răni, va fi o plăcere. 1205 01:55:33,500 --> 01:55:36,950 Contele a făcut-o deja fost la Paris? El sustine ca nu. 1206 01:55:37,120 --> 01:55:40,120 Dacă era deja aici, as sti. 1207 01:55:40,540 --> 01:55:44,410 Dar atunci, știi unde era acum 15 ani? 1208 01:55:44,950 --> 01:55:46,950 Da. În India. 1209 01:55:48,410 --> 01:55:49,250 Dar... 1210 01:55:49,410 --> 01:55:50,700 Trebuie să spun, 1211 01:55:52,500 --> 01:55:54,910 Pe vremea aceea, încă mă amuza. 1212 01:55:56,500 --> 01:55:58,160 Dar apoi... 1213 01:55:59,330 --> 01:56:00,450 Şi ce dacă? 1214 01:56:01,830 --> 01:56:05,620 Într-o noapte am fost corectează un servitor 1215 01:56:05,790 --> 01:56:07,620 care o căutase. 1216 01:56:08,540 --> 01:56:09,620 Dar... 1217 01:56:10,160 --> 01:56:13,950 Monte Cristo a dezvoltat o pasiune pentru acești sălbatici, 1218 01:56:14,120 --> 01:56:19,000 cu zeii săi păgâni, Este o magie absurdă. 1219 01:56:19,160 --> 01:56:20,660 Credințe ridicole. 1220 01:56:23,160 --> 01:56:25,040 Apoi m-a provocat la duel. 1221 01:56:26,080 --> 01:56:27,160 De un nativ? 1222 01:56:27,330 --> 01:56:30,410 Dar da! Un nativ! 1223 01:56:30,580 --> 01:56:32,200 Îți vine să crezi? 1224 01:56:32,370 --> 01:56:34,450 Oh. 1225 01:56:35,080 --> 01:56:37,580 E cald, nu-i așa crezi? Ce fierbinte! 1226 01:56:37,750 --> 01:56:40,620 Sunt adus la fanul meu, pentru numele lui Dumnezeu! 1227 01:56:41,540 --> 01:56:43,200 Ne sufocăm aici! 1228 01:56:45,250 --> 01:56:46,870 Nu acesta. 1229 01:56:47,370 --> 01:56:48,580 MULŢUMESC. 1230 01:56:52,700 --> 01:56:54,200 Hmm. Și tu, 1231 01:56:55,330 --> 01:56:56,750 Domnul de Villefort? 1232 01:56:57,790 --> 01:56:58,910 Ce ți-a făcut? 1233 01:56:59,500 --> 01:57:00,500 Nimic. 1234 01:57:01,870 --> 01:57:05,200 Nu știu dacă ar trebui să iau în considerare printre prietenii mei sau printre dușmanii mei. 1235 01:57:06,330 --> 01:57:10,040 Dacă ar fi dușmanul tău, ai ști deja asta. 1236 01:57:10,200 --> 01:57:14,250 Are defecte, dar nu este un om care să-și ascundă intențiile. 1237 01:57:14,410 --> 01:57:15,410 Hmm. 1238 01:57:16,080 --> 01:57:17,080 Dar... 1239 01:57:17,700 --> 01:57:19,080 aveți grijă de dumneavoastră. 1240 01:57:19,250 --> 01:57:20,500 domnule procuror. 1241 01:57:22,540 --> 01:57:24,700 Dacă devine prietenul tău, 1242 01:57:25,200 --> 01:57:28,370 asta te va face dușmanul meu. 1243 01:57:30,200 --> 01:57:31,410 Desigur. 1244 01:57:39,330 --> 01:57:40,870 Da. 1245 01:57:41,040 --> 01:57:44,000 Multumesc, dle. Villefort, a fost foarte plăcut 1246 01:57:44,160 --> 01:57:47,080 discuta cu tine, dar am multe de făcut. 1247 01:57:47,250 --> 01:57:48,410 MULŢUMESC. 1248 01:57:49,790 --> 01:57:51,410 domnule procuror. 1249 01:58:00,700 --> 01:58:01,700 Câştigător. 1250 01:58:03,540 --> 01:58:04,540 Conta? 1251 01:58:04,700 --> 01:58:06,790 Pregătește-l cai, să ne întoarcem. 1252 01:58:18,040 --> 01:58:20,160 Acum că Villefort lasa garda jos, 1253 01:58:20,330 --> 01:58:22,660 ne putem pregăti atacul. 1254 01:58:24,040 --> 01:58:25,410 Mă duc spre sud. 1255 01:58:25,580 --> 01:58:29,200 Mă întorc la festivalul Danglars pentru împlinirea a 20 de ani a fiicei sale. 1256 01:58:29,750 --> 01:58:30,910 ma bazez pe tine, 1257 01:58:31,080 --> 01:58:33,080 André, să mă apropii de ea. 1258 01:58:34,120 --> 01:58:36,830 Și în tine, Haydée, să-l vrăjească pe Albert. 1259 01:58:40,250 --> 01:58:41,660 Urmăriți. 1260 01:58:43,080 --> 01:58:44,500 BUN. 1261 01:58:44,660 --> 01:58:48,620 Poate găzdui până la 600 de persoane negrii, 700 împing puțin, dar... 1262 01:58:48,790 --> 01:58:50,580 Sunt umanist. 1263 01:58:50,750 --> 01:58:52,250 L-am numit Hercule. 1264 01:58:52,410 --> 01:58:56,950 Mama mea a spus că este linia de sânge de oameni destinati lucrurilor mari. 1265 01:58:57,700 --> 01:59:01,080 Și aceasta este... sentința ta de dragoste. 1266 01:59:02,160 --> 01:59:04,290 Și apoi am citit asta... 1267 01:59:05,040 --> 01:59:07,040 Trebuie să-ți spun ceva. 1268 01:59:14,000 --> 01:59:15,000 Da? 1269 01:59:18,040 --> 01:59:19,540 as vrea sa te iubesc, 1270 01:59:20,000 --> 01:59:22,620 - dar nu pot. - Știu. 1271 01:59:25,580 --> 01:59:26,700 Nu-mi vei oferi 1272 01:59:26,870 --> 01:59:29,120 sentimentele pe care le are pentru Suzanne. 1273 01:59:29,290 --> 01:59:30,500 Va fi secretul nostru. 1274 01:59:30,660 --> 01:59:33,330 Va fi secretul nostru. Va fi bine conservat. 1275 01:59:33,750 --> 01:59:35,750 Știu ce este Îmi place să fiu dublă. 1276 01:59:36,580 --> 01:59:38,410 Știu ce este Îmi place să fiu dublă. 1277 01:59:39,660 --> 01:59:41,500 De a nu putea spune cine suntem. 1278 01:59:43,870 --> 01:59:45,120 Eu voi fi alibiul tău. 1279 02:00:27,540 --> 02:00:29,750 A sosit momentul să te răscumpere. 1280 02:00:43,290 --> 02:00:45,580 Cuvinte inaudibile 1281 02:01:17,250 --> 02:01:18,540 Trăiesc din nou în vise 1282 02:01:18,700 --> 02:01:20,870 fiecare secundă din acestea momente cu tine. 1283 02:01:21,410 --> 02:01:24,290 Voi lua amintirea din ochii tăi în noaptea mea, 1284 02:01:25,330 --> 02:01:27,120 si nu vreau vorbește cu oricine 1285 02:01:27,290 --> 02:01:29,410 pentru a nu risipi ecoul cuvintelor tale 1286 02:01:29,580 --> 02:01:31,330 încă mai tremură în inima mea. 1287 02:01:32,700 --> 02:01:34,950 Îți păstrez foaia muzica aproape de mine. 1288 02:01:35,750 --> 02:01:38,750 Îmi place imaginea îmi dai din tine, 1289 02:01:38,910 --> 02:01:42,700 dar şi şi mai presus de toate pentru amintire pe care o va purta pentru totdeauna, 1290 02:01:42,870 --> 02:01:46,290 cel al unui moment al vieţii merita o viata intreaga. 1291 02:02:10,200 --> 02:02:12,450 zumzet 1292 02:02:23,500 --> 02:02:25,160 - Ne vedem mai târziu. - Ne vedem mai târziu. 1293 02:02:37,790 --> 02:02:38,790 Prinţ. 1294 02:02:43,120 --> 02:02:46,080 Eugenie. Această petrecere are loc imaginea ta, vie și veselă. 1295 02:02:46,660 --> 02:02:48,080 Mulțumesc, Andrea. 1296 02:02:48,250 --> 02:02:51,330 Acesta va include Contele de Îl includeți pe Hristos printre oaspeții tăi? 1297 02:02:52,250 --> 02:02:53,080 17. 1298 02:02:53,700 --> 02:02:54,370 17? 1299 02:02:55,290 --> 02:02:57,620 Ești al 17-lea la pune-mi intrebarea. 1300 02:02:57,790 --> 02:02:59,750 Și ce spune toată lumea? 1301 02:03:00,200 --> 02:03:03,200 Că va exista nu al 18-lea. Aşa. 1302 02:03:07,790 --> 02:03:08,750 - Scuzați-mă. 1303 02:03:14,540 --> 02:03:15,410 domnisoara. 1304 02:03:15,910 --> 02:03:18,870 - Număr. Călătoria ta a mers bine? - Minunat. 1305 02:03:20,200 --> 02:03:22,580 - MULȚUMESC. - Eugénie este nerăbdătoare 1306 02:03:22,750 --> 02:03:24,370 să te revăd, domnișoară. 1307 02:03:24,830 --> 02:03:26,410 conte, îmi dai voie? 1308 02:03:27,500 --> 02:03:28,540 Plăcerea este a mea. 1309 02:03:37,200 --> 02:03:39,450 Stie contele ne-am vazut? 1310 02:03:39,910 --> 02:03:41,500 Nu ți-am spus nimic. 1311 02:03:42,660 --> 02:03:46,500 - Ar fi putut ghici? - Numai Dumnezeu știe de ce este capabil. 1312 02:03:48,410 --> 02:03:49,870 Sunt frumoase, nu-i așa? 1313 02:03:51,660 --> 02:03:53,790 Par atât de dornici să trăiască. 1314 02:03:55,000 --> 02:03:57,040 Suntem încă în grăbit să fie fericit. 1315 02:03:58,000 --> 02:03:59,000 Nu? 1316 02:04:02,660 --> 02:04:04,950 Onorează-mă cu brațul tău. 1317 02:04:05,410 --> 02:04:07,080 Vreau să fac câțiva pași. 1318 02:04:45,200 --> 02:04:46,660 Îți tremură mâna. 1319 02:04:47,620 --> 02:04:49,120 Pare să-i fie frig. 1320 02:04:49,750 --> 02:04:53,160 În familia mea avem mâini reci dar inimă caldă. 1321 02:04:53,660 --> 02:04:56,330 Aici. Ne va încălzi. 1322 02:04:57,450 --> 02:04:59,410 Strugurii noștri sunt mai rău decât în ​​Sicilia 1323 02:04:59,580 --> 02:05:02,500 dar va fi indulgent cu soarele nostru nordic. 1324 02:05:02,790 --> 02:05:04,080 Îmi pare rău. 1325 02:05:06,370 --> 02:05:08,540 Te rog să mă ierți, dar... 1326 02:05:09,370 --> 02:05:10,750 Eu nu beau niciodată. 1327 02:05:13,290 --> 02:05:15,160 Ai de gând să mănânci ceva? 1328 02:05:17,540 --> 02:05:19,500 Va trebui să refuz din nou. 1329 02:05:21,370 --> 02:05:25,700 Domnule Condé, există un arab obicei care face prieteni pentru totdeauna 1330 02:05:25,870 --> 02:05:28,910 cei care împărţeau pâinea și sare sub același acoperiș. 1331 02:05:29,910 --> 02:05:31,330 Vă cunosc, doamnă. 1332 02:05:32,160 --> 02:05:34,580 Dar suntem la Paris și nu Tanger. 1333 02:05:35,540 --> 02:05:39,910 Nu mai există prietenie eternă aici decât să împărțim pâine și sare. 1334 02:06:01,830 --> 02:06:04,950 Dar până la urmă... Suntem prieteni, nu? 1335 02:06:05,830 --> 02:06:07,080 Dar cu siguranta. 1336 02:06:08,040 --> 02:06:09,750 De ce nu am fi? 1337 02:06:13,950 --> 02:06:18,870 Astfel, în lipsa pâinii și sare, împărtășește-mi câteva amintiri. 1338 02:06:21,370 --> 02:06:23,200 Ce vrei sa stii? 1339 02:06:25,700 --> 02:06:27,910 E adevărat că ai văzut atât de multe, 1340 02:06:28,450 --> 02:06:29,870 Am călătorit atât de mult, 1341 02:06:30,120 --> 02:06:31,370 a patit atat de mult? 1342 02:06:32,160 --> 02:06:33,830 Ce te face să spui asta? 1343 02:06:35,700 --> 02:06:36,790 Ochii tăi. 1344 02:06:39,620 --> 02:06:43,540 În fiecare călător există dorinta de a gasi sau de a scapa de ceva. 1345 02:06:46,160 --> 02:06:47,500 L-ai găsit? 1346 02:06:48,080 --> 02:06:49,830 Nu mi-am terminat încă călătoria. 1347 02:06:55,250 --> 02:06:56,580 Locuiești singur? 1348 02:06:58,660 --> 02:07:01,790 Nu am o soră, nici fiu, nici tată. 1349 02:07:05,870 --> 02:07:10,330 O am doar pe Haydée care, Sunt sigur că voi pleca în curând. 1350 02:07:13,200 --> 02:07:15,330 Cum poți trăi așa, 1351 02:07:15,620 --> 02:07:17,410 cu nimic de făcut te leagă de viață? 1352 02:07:21,750 --> 02:07:23,500 Am iubit o fată tânără. 1353 02:07:26,450 --> 02:07:27,870 Că aveam de gând să mă căsătoresc. 1354 02:07:30,580 --> 02:07:32,120 Cu ani în urmă. 1355 02:07:32,620 --> 02:07:36,330 Dar când a venit războiul si m-a luat... 1356 02:07:40,540 --> 02:07:43,120 Am crezut că i-ar plăcea eu suficient cât să mă aștepte. 1357 02:07:47,750 --> 02:07:50,200 Pentru a rămâne fidel pentru mine până la mormânt. 1358 02:07:53,660 --> 02:07:55,540 Dar când m-am întors, 1359 02:07:56,580 --> 02:07:57,950 a fost căsătorit. 1360 02:08:01,830 --> 02:08:05,870 Poate că avea un mai slab inima decât alții. 1361 02:08:08,200 --> 02:08:10,580 am suferit mai mult decat ar fi suferit 1362 02:08:12,000 --> 02:08:15,000 - Asta e tot. - A rămas această iubire în inima ta? 1363 02:08:18,370 --> 02:08:20,200 Ne-a plăcut foarte mult doar o dată. 1364 02:08:21,620 --> 02:08:22,500 Nu? 1365 02:08:25,120 --> 02:08:26,700 L-ai mai văzut? 1366 02:08:31,200 --> 02:08:32,120 Nu. 1367 02:08:33,330 --> 02:08:34,500 Nu? 1368 02:08:39,080 --> 02:08:40,200 Nu. 1369 02:08:47,080 --> 02:08:49,790 Ai iertat suferinta lui? 1370 02:08:52,370 --> 02:08:55,250 Nu putem decât să-i iertăm care ne cer iertare. 1371 02:09:00,000 --> 02:09:02,370 Dacă te-ar întreba pentru iertare azi? 1372 02:09:20,120 --> 02:09:23,330 - Cumpărați L’Impartial! Flota Danglars furați în Marsilia! 1373 02:09:23,500 --> 02:09:27,000 L'Imparțial, doamnelor și Domnilor! Imparțialul! 1374 02:09:27,160 --> 02:09:28,160 Cumpăra! 1375 02:09:28,330 --> 02:09:31,540 Cum poți fura bărci? dintr-un port în plină zi? 1376 02:09:31,950 --> 02:09:33,330 Erau măcar asigurați? 1377 02:09:33,660 --> 02:09:34,750 Dupa parerea ta? 1378 02:09:35,120 --> 02:09:37,700 Acțiunile Danglars se prăbușesc pe bursa. 1379 02:09:38,660 --> 02:09:40,540 Dar datorită telegraful armatei, 1380 02:09:41,080 --> 02:09:45,910 Danglars vor învăța repede că nu s-a întâmplat nimic cu adevărat. 1381 02:09:46,080 --> 02:09:47,580 Trebuie să-i fi furat bărcile. 1382 02:09:48,250 --> 02:09:50,160 Totul se întâmplă timp pentru cei care asteapta. 1383 02:09:50,330 --> 02:09:53,040 Ești mântuit. Lor bărcile nu au nimic. 1384 02:09:53,200 --> 02:09:54,750 - Ce? - Imparcial a mințit. 1385 02:09:56,120 --> 02:09:59,500 „Flota Danglars este nemișcată 1386 02:09:59,660 --> 02:10:02,250 „plutitor, ancorat portul Marsilia”! 1387 02:10:04,080 --> 02:10:06,950 MULŢUMESC. Vă mulțumesc, prieteni. 1388 02:10:07,450 --> 02:10:10,250 Soții Danglar își vor aminti cuvintele mele și cred... 1389 02:10:10,410 --> 02:10:13,200 Care este o decizie a noul șef al L'Impartial, 1390 02:10:13,370 --> 02:10:14,910 dragul nostru lord Halifax. 1391 02:10:15,080 --> 02:10:15,870 Exact. 1392 02:10:17,250 --> 02:10:18,500 Monte Cristo avea dreptate. 1393 02:10:18,660 --> 02:10:21,330 Englezul îl folosește pe al lui ziar să speculeze pe spatele meu. 1394 02:10:21,910 --> 02:10:23,330 Ar trebui să publicați negând acest lucru. 1395 02:10:25,660 --> 02:10:26,620 Mai ales nu. 1396 02:10:27,000 --> 02:10:28,700 Nu înțeleg. Este necesar... 1397 02:10:28,870 --> 02:10:29,870 Shh! 1398 02:10:31,080 --> 02:10:32,000 Auzi? 1399 02:10:33,160 --> 02:10:33,830 Asculta. 1400 02:10:35,500 --> 02:10:36,790 Sunetul plăcut. 1401 02:10:38,790 --> 02:10:40,330 Acel mic zgomot gustos. 1402 02:10:41,950 --> 02:10:44,160 Sunetul căderii banilor. 1403 02:10:44,700 --> 02:10:46,120 nici eu nu inteleg. 1404 02:10:46,290 --> 02:10:50,370 Gândește-te la asta. El stie ceva ce nimeni nu stie inca. 1405 02:10:50,830 --> 02:10:55,040 Imaginează-ți: joci poker și cunoașteți jocul adversarului dvs. 1406 02:10:55,450 --> 02:10:57,450 - Ce faci? - Am de gând să repornesc. 1407 02:10:57,620 --> 02:10:59,290 Stocurile sunt la nivelul lor cel mai de jos. 1408 02:11:00,200 --> 02:11:04,950 Dacă le cumperi înapoi în două zile, eu va fi adus o valoare adăugată enormă. 1409 02:11:05,120 --> 02:11:06,450 Cea mai bună șansă a mea. 1410 02:11:06,620 --> 02:11:07,750 Să vă răscumpărați acțiunile? 1411 02:11:08,250 --> 02:11:09,410 Câte ar fi necesare? 1412 02:11:09,580 --> 02:11:10,910 - 500 de milioane. - 500 de milioane? 1413 02:11:11,080 --> 02:11:14,330 500 de milioane. Dar asta trebuie făcut astăzi. 1414 02:11:14,500 --> 02:11:18,660 Înainte ca piața să se închidă și înainte ca ticălosul acela de la Halifax să o facă. 1415 02:11:19,040 --> 02:11:21,580 Cum putem găsi 500 de milioane până diseară? 1416 02:11:24,040 --> 02:11:27,290 Mă duc să-l văd pe Domnul Cel mai mare dușman al lui Halifax. 1417 02:11:55,330 --> 02:11:57,250 Îmi pare rău, barone, dar... 1418 02:11:57,950 --> 02:12:00,200 marea a avut mereu mi-a adus ghinion. 1419 02:12:00,370 --> 02:12:02,000 Nu îți cumpăr acțiunile. 1420 02:12:02,160 --> 02:12:04,250 - Număr. - Cu toate acestea, 1421 02:12:04,410 --> 02:12:07,500 Nu refuz niciodată să ajut pe cineva prieten și pedepsește un dușman. 1422 02:12:07,660 --> 02:12:11,160 Așa că vă voi împrumuta acești bani și poti face ce vrei cu ea. 1423 02:12:14,500 --> 02:12:18,000 Și pot garanta o rată a dobânzii de 20%. 1424 02:12:18,450 --> 02:12:20,410 te voi împrumuta bani fara dobanda. 1425 02:12:22,660 --> 02:12:23,500 În Sicilia, ei spun: 1426 02:12:23,660 --> 02:12:25,620 „Nu te vei îmbogăți pe spatele unui prieten. 1427 02:12:25,790 --> 02:12:27,040 insist. 1428 02:12:27,830 --> 02:12:31,750 Am avut o ipotecă emis pe toate bunurile mele. 1429 02:12:31,910 --> 02:12:35,370 Prin urmare, nu este valorează 500 de milioane, dar... 1430 02:12:35,750 --> 02:12:37,500 200 de milioane, Asta e tot, promit. 1431 02:12:37,870 --> 02:12:40,000 Nu, barone, al tău un cuvant imi este suficient. 1432 02:12:40,160 --> 02:12:41,540 În Franța spunem: 1433 02:12:41,700 --> 02:12:43,870 „Conturi bune face prieteni buni. 1434 02:12:46,000 --> 02:12:49,830 Aşa să fie. Din prietenie, eu acceptă garanțiile tale personale. 1435 02:12:52,500 --> 02:12:54,620 Într-o săptămână o voi face ai rambursat. 1436 02:12:56,950 --> 02:12:59,660 Să-l facem pe acest om a capitulării de la Halifax. 1437 02:13:00,410 --> 02:13:01,910 O reclamație este gata. 1438 02:13:02,540 --> 02:13:06,040 Voi avea grijă să aduc eu însumi acuzațiile aduse lui în timpul procesului său. 1439 02:13:06,200 --> 02:13:10,160 Abia aștept să fiu în instanță pentru a fi martor la această execuție. 1440 02:13:32,290 --> 02:13:34,830 Lord Halifax, proprietarul L'Impartial, 1441 02:13:35,200 --> 02:13:37,080 chemat să depună mărturie astăzi 1442 02:13:37,250 --> 02:13:39,750 raspunde la acuzații de defăimare, 1443 02:13:39,910 --> 02:13:42,160 a trebuit să părăsească tara in graba. 1444 02:13:44,160 --> 02:13:46,410 Dar vă angajați să vă asigurați că reprezentantul tău 1445 02:13:46,580 --> 02:13:48,870 fiți în această sală de judecată la ora 14:00. 1446 02:14:15,790 --> 02:14:18,250 Domnule Judecător, comedia a durat suficient de mult. 1447 02:14:18,410 --> 02:14:19,750 Nu suntem pe bulevarde. 1448 02:14:21,950 --> 02:14:26,200 il intreb pe reprezentantul Domnul Halifax se prezintă. 1449 02:14:34,290 --> 02:14:36,950 ce faci? Nu sa terminat încă. 1450 02:14:54,080 --> 02:14:56,080 Sunt al lordului Halifax reprezentant. 1451 02:15:00,330 --> 02:15:01,700 sunt in fata ta 1452 02:15:01,870 --> 02:15:05,700 pentru că L’Impartial este acuzat pentru publicarea de știri false. 1453 02:15:06,250 --> 02:15:07,950 Dar eu spun aici 1454 02:15:08,200 --> 02:15:10,700 că bărcile Danglars chiar au dispărut. 1455 02:15:10,870 --> 02:15:13,200 Oricum, flota mea este la Marsilia! 1456 02:15:13,370 --> 02:15:14,500 E o glumă! 1457 02:15:17,000 --> 02:15:19,000 - Ce dovadă ai? - Asta va fi suficient pentru tine 1458 02:15:19,160 --> 02:15:22,000 pentru a contacta Căpitanul de la Marsilia. 1459 02:15:22,450 --> 02:15:25,750 Deci persisti în declarațiile tale? 1460 02:15:26,410 --> 02:15:30,200 Persist și semnez, domnule judecător. 1461 02:15:31,000 --> 02:15:33,080 Dar vreau să o fac sub numele meu adevărat. 1462 02:15:33,450 --> 02:15:34,950 Esti un impostor? 1463 02:15:38,540 --> 02:15:41,500 Oamenii mă cunosc ca Andrea Cavalcanti. 1464 02:15:41,660 --> 02:15:45,200 După ani de zile petrecută pe străzi, am fost luat de un mare 1465 02:15:45,370 --> 02:15:48,250 şi familie bogată de aristocrația italiană. 1466 02:15:48,410 --> 02:15:50,160 Am crescut ca un hoț 1467 02:15:50,540 --> 02:15:52,160 si am terminat deveni un prinț. 1468 02:15:52,330 --> 02:15:56,700 Nu este o profesie mai sinceră, dar mult mai plăcută. 1469 02:15:59,700 --> 02:16:03,500 Aici, la Paris, eu Mi-am găsit în sfârșit tatăl adevărat. 1470 02:16:10,290 --> 02:16:12,910 M-am născut pe 3 noiembrie 1815. 1471 02:16:16,250 --> 02:16:17,120 La Auteuil. 1472 02:16:23,540 --> 02:16:25,160 Domnule judecător, asta e tot... 1473 02:16:26,500 --> 02:16:30,370 Ar putea inculpatul să se prezinte dovada a ceea ce pretinde? 1474 02:16:30,540 --> 02:16:33,160 Voi fi acolo, domnule. Avocat. 1475 02:16:33,330 --> 02:16:35,580 Răbdarea ta va fi răsplătită. 1476 02:16:39,250 --> 02:16:43,290 Sunt fiul nenorocit al unui francez aristocrat și amanta lui! 1477 02:16:47,620 --> 02:16:51,410 Mama nu știe Sunt în viață pentru că... tatăl meu 1478 02:16:51,580 --> 02:16:54,080 I-am spus că eu era mort la naștere. 1479 02:16:55,620 --> 02:16:58,290 M-a învelit într-o pânză și m-a îngropat de viu. 1480 02:17:00,750 --> 02:17:03,950 Aceasta vorbește, domnule, despre a tentativă de pruncucidere. 1481 02:17:05,620 --> 02:17:07,200 Asta ar fi trebuit să se întâmple 1482 02:17:08,080 --> 02:17:11,000 dacă mătușa mea nu ar fi ales eu de la pământ. 1483 02:17:11,160 --> 02:17:12,790 Cine acuza? 1484 02:17:13,790 --> 02:17:15,450 Un om respectabil... 1485 02:17:16,080 --> 02:17:17,410 pe care îl știți cu toții. 1486 02:17:23,500 --> 02:17:25,370 Brațul lui este în această pânză. 1487 02:17:30,370 --> 02:17:31,500 Tatăl meu... 1488 02:17:31,950 --> 02:17:34,580 este nimeni altul decât bărbatul pe care îl am în fața mea. 1489 02:17:38,910 --> 02:17:40,500 Procurorul Villefort. 1490 02:17:47,410 --> 02:17:50,040 - Sau evacuez camera. - Calomnie! 1491 02:17:50,700 --> 02:17:51,830 te voi da in judecata! 1492 02:17:52,290 --> 02:17:53,580 Domnule Cavalcanti, 1493 02:17:55,000 --> 02:17:57,370 Îl înțelegi gravitatea acuzațiilor tale? 1494 02:17:57,540 --> 02:18:00,700 Nu mă voi mulțumi cu o țesătură, chiar dacă este pătat de sânge. 1495 02:18:01,410 --> 02:18:04,790 Procurorul va asigura tu cu dovada a ceea ce spun. 1496 02:18:07,040 --> 02:18:08,790 - Dar el delirează! - Părinte. 1497 02:18:11,450 --> 02:18:13,620 Nu o pune pe mama să depună mărturie. 1498 02:18:14,000 --> 02:18:15,790 Ea cred că a făcut-o a suferit destul. 1499 02:18:27,410 --> 02:18:28,660 Procesul este suspendat 1500 02:18:28,830 --> 02:18:31,700 timpul unei anchete. Să evacuăm camera! 1501 02:18:33,660 --> 02:18:34,750 Și unul. 1502 02:18:37,120 --> 02:18:39,620 -Hai, Victoria, haide! -Pardon. 1503 02:18:40,370 --> 02:18:41,540 Să trecem. 1504 02:18:53,660 --> 02:18:55,750 De ce nu ai făcut-o spune-mi adevarul? 1505 02:18:56,830 --> 02:19:00,080 Tatăl tău mă dorea ca ginerele său, dar... 1506 02:19:01,080 --> 02:19:03,750 Nu aș putea fi, al tău mama e si a mea. 1507 02:19:06,870 --> 02:19:08,450 Nu uitați de colacurile de salvare. 1508 02:19:09,160 --> 02:19:10,540 Fii fericită, soră. 1509 02:19:26,500 --> 02:19:27,500 Conta! 1510 02:19:28,790 --> 02:19:29,790 Conta! 1511 02:19:31,450 --> 02:19:34,580 Această poveste nu are sens. Înotăm în delir. 1512 02:19:34,750 --> 02:19:38,250 Barcile mele, ieri, erau încă la Marsilia. eu... 1513 02:19:38,410 --> 02:19:42,620 O sa am nevoie de un... un termen limită pentru rambursare. 1514 02:19:42,790 --> 02:19:44,700 Dacă... 1515 02:19:46,160 --> 02:19:47,950 Nu a mai rămas nimic, barone. 1516 02:19:48,540 --> 02:19:50,700 Tot ceea ce a fost al tău, este al meu. 1517 02:19:51,540 --> 02:19:55,040 Singurul lucru pe care îl are Aceste haine rămân. 1518 02:19:56,580 --> 02:19:59,580 Pleacă din Paris și poate nu-ți părăsi soția 1519 02:19:59,750 --> 02:20:01,750 iar fiica ei moare de foame. 1520 02:20:01,910 --> 02:20:03,540 Dar hei, spune-mi, eu... 1521 02:20:03,700 --> 02:20:06,120 Crezi că sunt brutal, barone? 1522 02:20:09,200 --> 02:20:11,040 Nu numai că știu, 1523 02:20:12,330 --> 02:20:13,660 dar mă laud cu asta. 1524 02:20:24,200 --> 02:20:25,370 Respirație instabilă 1525 02:20:27,580 --> 02:20:30,040 Ar trebui să-ți aduci soția acasă. 1526 02:20:30,540 --> 02:20:31,950 Ea este foarte palidă. 1527 02:20:40,950 --> 02:20:42,000 Și doi. 1528 02:21:25,540 --> 02:21:26,450 tată! 1529 02:21:39,750 --> 02:21:41,040 De Angela. 1530 02:22:05,790 --> 02:22:06,750 Stai departe! 1531 02:22:07,290 --> 02:22:08,120 Nu! 1532 02:22:26,040 --> 02:22:27,160 Pentru ce? 1533 02:22:29,040 --> 02:22:30,040 Pentru ce? 1534 02:22:40,290 --> 02:22:41,500 Nu plânge. 1535 02:24:00,660 --> 02:24:02,830 Știam că se va termina așa. 1536 02:24:03,790 --> 02:24:04,790 Noi o știam. 1537 02:24:04,950 --> 02:24:05,910 Haydée! 1538 02:24:10,620 --> 02:24:12,040 A neascultat. 1539 02:24:14,290 --> 02:24:15,750 ai neascultat? 1540 02:24:20,660 --> 02:24:22,330 Ce ai neascultat? 1541 02:24:25,290 --> 02:24:27,160 L-a învățat doar ură. 1542 02:24:27,870 --> 02:24:30,250 El a plasat asta pumnal în mână. 1543 02:24:33,660 --> 02:24:36,000 Aceasta este durerea ta vorbind. 1544 02:24:38,830 --> 02:24:40,290 L-am iubit ca pe un fiu. 1545 02:24:40,450 --> 02:24:41,660 râs batjocoritor 1546 02:24:43,080 --> 02:24:44,790 Muzică întunecată 1547 02:24:47,290 --> 02:24:48,870 si tu ma iubesti? 1548 02:24:53,000 --> 02:24:56,450 Și eu, ești gata mă sacrific pentru răzbunarea ta? 1549 02:24:57,500 --> 02:24:59,290 Nu este răzbunare. 1550 02:25:00,660 --> 02:25:02,250 Aceasta este dreptatea. 1551 02:25:08,290 --> 02:25:11,290 Nu-ți uita lacrimile, Haydée, plânsul mamei tale 1552 02:25:11,450 --> 02:25:13,290 și sângele tatălui tău. 1553 02:25:13,450 --> 02:25:15,250 Și numele de persoana care i-a trădat. 1554 02:25:16,080 --> 02:25:17,620 Nu uitați numele lui! 1555 02:25:49,080 --> 02:25:50,120 Dacă mă iubești 1556 02:25:50,290 --> 02:25:53,120 Cum te iubesc, nu o face incearca sa ma vezi din nou. 1557 02:25:53,290 --> 02:25:55,750 El este prea nobil inima să nu înțeleagă. 1558 02:25:55,910 --> 02:25:59,450 Îmi mențin puterea pt luptă și bea-mi lacrimile. 1559 02:25:59,910 --> 02:26:03,080 Fii fericit departe de eu, o meriți. 1560 02:26:11,410 --> 02:26:12,450 Albert? 1561 02:26:50,080 --> 02:26:51,080 Albert. 1562 02:26:52,200 --> 02:26:53,450 Eşti nebun. 1563 02:26:53,620 --> 02:26:55,000 Nu poți sta. 1564 02:26:55,160 --> 02:26:57,450 Haydée, numai eu te cunosc de ceva vreme... 1565 02:26:57,910 --> 02:26:59,000 Lasă-l. 1566 02:26:59,620 --> 02:27:01,750 Fugi de mine ca una fugind de ciumă. 1567 02:27:02,830 --> 02:27:05,330 - Am să te fac nefericit. - Dar fugi cu mine. 1568 02:27:06,250 --> 02:27:07,750 Îți jur, Haydée, 1569 02:27:08,370 --> 02:27:11,750 În loc de disperare, este fericirea pe care ți-o promit. 1570 02:27:12,830 --> 02:27:16,410 Nu mă cunoști. Contele nu știe. 1571 02:27:16,580 --> 02:27:17,500 Haydée.... 1572 02:27:17,660 --> 02:27:19,450 Dacă mă iubești cat te iubesc... 1573 02:27:22,790 --> 02:27:24,250 Spune-mi la revedere. 1574 02:27:25,620 --> 02:27:26,830 Cu plăcere. 1575 02:27:30,160 --> 02:27:31,000 Cuvânt! 1576 02:27:36,790 --> 02:27:38,370 Așa că vă spun 1577 02:27:40,040 --> 02:27:42,620 care atestă Dumnezeu, care citește adânc în inima mea... 1578 02:27:45,750 --> 02:27:49,330 iti doresc o fericire viata fara memoria mea. 1579 02:27:52,410 --> 02:27:53,660 La revedere, iubirea mea. 1580 02:27:55,500 --> 02:27:56,450 Acest aspect. 1581 02:28:00,580 --> 02:28:02,370 Fără tine, viața mea este pierdută. 1582 02:28:02,950 --> 02:28:04,290 Ghinionul meu, e adevărat. 1583 02:28:05,540 --> 02:28:06,790 Ceea ce ai de gând să faci? 1584 02:28:08,410 --> 02:28:11,080 Dar fii sigur, eu Îmi voi ține promisiunea. 1585 02:28:11,790 --> 02:28:13,790 Dar te rog, vei trăi? 1586 02:28:14,540 --> 02:28:15,830 Ce este important pentru tine? 1587 02:28:18,250 --> 02:28:20,120 În ochii tăi, sunt deja mort. 1588 02:28:28,830 --> 02:28:30,080 Să scăpăm. 1589 02:28:43,290 --> 02:28:44,160 Haydée. 1590 02:28:44,580 --> 02:28:47,160 Daca vrei sa te alaturi familia Morcerf, 1591 02:28:47,700 --> 02:28:49,290 Albert merită să știe 1592 02:28:49,450 --> 02:28:50,580 povestea ta. 1593 02:28:52,000 --> 02:28:55,700 Dacă taci, eu voi tace obligat să vorbească în numele tău. 1594 02:28:57,660 --> 02:28:59,250 Chiar am nevoie să vorbesc 1595 02:28:59,410 --> 02:29:00,660 în numele tău? 1596 02:29:01,120 --> 02:29:03,040 Spune-mi, te rog. 1597 02:29:03,200 --> 02:29:04,660 Haydée este fata... 1598 02:29:04,830 --> 02:29:06,040 Stop! 1599 02:29:10,790 --> 02:29:12,120 am de gând să vorbesc. 1600 02:29:23,500 --> 02:29:25,450 Muzică întunecată 1601 02:29:30,660 --> 02:29:34,450 Tatăl meu a fost un ilustru bărbat cunoscut sub numele de Ali Tebelin. 1602 02:29:38,290 --> 02:29:39,580 Pașa lui Janina. 1603 02:29:47,120 --> 02:29:48,450 Aveam 10 ani 1604 02:29:48,910 --> 02:29:51,500 când a fost ucis înainte ochii mei și ai mamei. 1605 02:29:52,700 --> 02:29:54,620 A primit un soldat francez 1606 02:29:55,500 --> 02:29:56,870 care era aliatul nostru. 1607 02:29:59,120 --> 02:30:01,080 Străpuns cu o duzină de gloanțe, 1608 02:30:02,790 --> 02:30:03,620 tatăl meu 1609 02:30:03,790 --> 02:30:06,290 a găsit puterea să stea în picioare 1610 02:30:08,040 --> 02:30:10,410 și l-a împușcat pe bărbatul care l-a vândut 1611 02:30:13,080 --> 02:30:14,700 scoate ochiul. 1612 02:30:17,620 --> 02:30:19,330 Nu am mai văzut-o pe mama. 1613 02:30:22,200 --> 02:30:24,000 Acest ofițer a vândut eu în sclavie 1614 02:30:24,370 --> 02:30:26,290 unui trib vlah din Balcani. 1615 02:30:27,540 --> 02:30:29,160 - Numele lui era... - E de ajuns. 1616 02:30:29,330 --> 02:30:30,410 Albert. 1617 02:30:35,750 --> 02:30:38,620 - M-ai manipulat. - Te-am avertizat. 1618 02:30:38,790 --> 02:30:42,040 - M-ai folosit. - S-ar putea să regreti cuvintele tale. 1619 02:30:42,200 --> 02:30:45,250 - Crezi că mă sperii? - Nu mă provoca. 1620 02:30:45,410 --> 02:30:46,870 Albert, te rog. 1621 02:30:47,040 --> 02:30:48,040 Conta! 1622 02:30:48,200 --> 02:30:52,290 Mi-a luat totul. În afară de numele meu, pe care l-ai murdar. 1623 02:30:53,200 --> 02:30:54,000 Nu! 1624 02:30:54,790 --> 02:30:56,700 Oh, conte, te implor. 1625 02:30:57,500 --> 02:30:59,580 Consider că mănușa ta a fost aruncată. 1626 02:30:59,750 --> 02:31:02,580 ți-l voi returna suflat într-un bal mâine. 1627 02:31:10,950 --> 02:31:12,580 Nu-ți pare rău? 1628 02:31:12,750 --> 02:31:15,120 Au avut pentru Edmond Dantes? 1629 02:31:16,450 --> 02:31:17,540 Uită-te la mine. 1630 02:31:17,700 --> 02:31:21,950 Nu sunt nimic mai mult decât brațul înarmat al fatalității surde și oarbe. 1631 02:31:26,910 --> 02:31:30,040 Fernand de Morcerf va experimenta ceea ce a experimentat tatăl meu. 1632 02:31:33,040 --> 02:31:34,790 Dacă îl ucizi pe Albert, 1633 02:31:35,620 --> 02:31:40,250 nu vei mai putea spune: „Dumnezeu este pentru mine, cu mine. » 1634 02:31:42,410 --> 02:31:44,080 Va fi un ucigaș. 1635 02:31:47,910 --> 02:31:51,750 Biblia spune că copiii vor plăti pentru crimele părinților lor. 1636 02:31:59,000 --> 02:32:00,830 Jacopo, urmează-o. 1637 02:32:36,870 --> 02:32:38,120 Își poartă arma. 1638 02:32:41,450 --> 02:32:42,910 Lasă-ne, Jacopo. 1639 02:32:45,080 --> 02:32:46,200 Doamnă. 1640 02:32:46,950 --> 02:32:48,370 Ce faci aici? 1641 02:32:49,200 --> 02:32:51,160 Edmund, tu Nu-mi voi ucide fiul. 1642 02:32:52,660 --> 02:32:54,200 Ce nume ai spus? 1643 02:32:54,830 --> 02:32:55,830 A ta. 1644 02:32:57,370 --> 02:32:58,750 Nu doamna de Morcerf 1645 02:32:58,910 --> 02:33:00,660 care este în față esti Mercedes. 1646 02:33:01,040 --> 02:33:03,000 Nu cunosc pe nimeni cu acest nume. 1647 02:33:05,830 --> 02:33:07,620 Te-am recunoscut ca de îndată ce te-am văzut. 1648 02:33:08,910 --> 02:33:11,370 Și chiar fără să te văd, eu ți-aș fi recunoscut vocea. 1649 02:33:11,540 --> 02:33:15,540 Rațiunea mea s-a luptat, dar inima mea știa. De atunci, am fost 1650 02:33:15,700 --> 02:33:17,620 Mă uit la el, caut ce vrea cu Morcerf. 1651 02:33:17,790 --> 02:33:20,120 Fernand, vreau să spun, doamnă. 1652 02:33:20,750 --> 02:33:23,250 Din moment ce ne putem aminti prenumele noastre. 1653 02:33:26,410 --> 02:33:27,790 eu sunt vinovat. 1654 02:33:29,790 --> 02:33:32,580 Eu am fost cel care îi lipsea puterea în faţa absenţei tale. 1655 02:33:33,660 --> 02:33:36,290 eu am fost cel care ți-a lipsit credința când ai murit. 1656 02:33:36,450 --> 02:33:40,120 - Al meu! - Pentru ce? De ce am fost singur? 1657 02:33:41,000 --> 02:33:43,750 De ce a lipsit? De ce am fost arestat? 1658 02:33:44,330 --> 02:33:46,660 De ce am fost presupus mort? 1659 02:33:46,830 --> 02:33:48,200 Nu știu. 1660 02:33:52,080 --> 02:33:55,120 Îmi imaginez că nu mai este iti scrie scrisori de dragoste, 1661 02:33:55,290 --> 02:33:58,000 dar o vei face usor recunoaște-ți scrisul de mână. 1662 02:34:01,160 --> 02:34:02,160 AŞA. 1663 02:34:03,290 --> 02:34:04,910 Ascultă, Mercedes. 1664 02:34:07,160 --> 02:34:09,040 Asta a scris soțul tău 1665 02:34:09,200 --> 02:34:11,160 în Villefort acum 20 de ani. 1666 02:34:14,870 --> 02:34:18,870 Trebuie să mă răzbun, Mercedes. Trebuie să fie. 1667 02:34:21,450 --> 02:34:23,160 Deci răzbună-te, Edmond. 1668 02:34:26,000 --> 02:34:27,830 Dar despre vinovați. 1669 02:34:29,450 --> 02:34:33,870 Răzbună-te pe Fernand care a trădat tu, răzbună-te pe mine, dar cruță-l pe Albert. 1670 02:34:38,250 --> 02:34:40,500 Dacă ai ști toate rugăciunile... 1671 02:34:43,950 --> 02:34:46,540 Dacă ai ști totul lacrimile pe care le-am varsat... 1672 02:34:47,040 --> 02:34:49,660 Ți-ai pierdut tată în singurătate? 1673 02:34:49,830 --> 02:34:53,620 Ați văzut persoana dvs iubit în brațele rivalului tău? 1674 02:34:55,000 --> 02:34:57,830 - Ai văzut toate astea? - Nu. 1675 02:34:59,000 --> 02:35:00,000 Da. 1676 02:35:01,540 --> 02:35:04,250 Dar îl văd pe omul eu nu a încetat niciodată să iubească 1677 02:35:04,700 --> 02:35:06,870 gata să devin ucigașul fiului meu. 1678 02:35:21,750 --> 02:35:23,000 ce vrei? 1679 02:35:26,540 --> 02:35:28,450 Vrei ca copilul tău să trăiască? 1680 02:35:29,750 --> 02:35:30,830 El va trăi. 1681 02:35:34,830 --> 02:35:35,870 MULŢUMESC. 1682 02:35:37,620 --> 02:35:38,910 Multumesc Edmund. 1683 02:35:44,580 --> 02:35:46,160 te voi gasi din nou. 1684 02:35:48,000 --> 02:35:52,290 Cum am visat mereu pe tine, așa cum te-am iubit mereu. 1685 02:36:09,910 --> 02:36:11,700 Trebuie să ne luăm la revedere. 1686 02:36:13,500 --> 02:36:14,500 la revedere? 1687 02:36:17,330 --> 02:36:19,370 Dacă abandonez justiția în propriile mele mâini, 1688 02:36:20,290 --> 02:36:22,660 Renunț la ceea ce mă ține în viață. 1689 02:36:26,410 --> 02:36:28,250 Duelul va dura loc maine. 1690 02:36:31,000 --> 02:36:32,370 La revedere, Mercedes. 1691 02:36:44,000 --> 02:36:45,750 Domnul Albert de Morcerf, 1692 02:36:46,080 --> 02:36:49,330 a provocat public pe Contele de Monte Cristo. 1693 02:36:49,950 --> 02:36:52,870 Duelul va avea loc la 20 de pași, la comanda mea. 1694 02:36:53,870 --> 02:36:55,370 Prioritate celui ofensat. 1695 02:37:01,000 --> 02:37:02,080 În poziție. 1696 02:37:04,790 --> 02:37:05,910 Haide, domnilor. 1697 02:37:28,870 --> 02:37:29,870 Foc! 1698 02:37:56,870 --> 02:37:57,870 Foc! 1699 02:38:42,000 --> 02:38:45,660 Cred că văd o licărire de dezamăgire în ochii tăi. 1700 02:38:47,620 --> 02:38:51,250 Nu voi ierta niciodată tu pentru că i-ai luat viața 1701 02:38:52,290 --> 02:38:53,950 și pentru că mi-ai smuls inima. 1702 02:38:56,620 --> 02:38:58,040 Așa că l-am iubit. 1703 02:38:59,290 --> 02:39:00,620 Dacă l-aș iubi? 1704 02:39:02,580 --> 02:39:06,290 Totul m-a făcut să-l urăsc, dar știm de ce ne-am îndrăgostit? 1705 02:39:06,620 --> 02:39:10,330 Oricât am încerca spune-ți că e prea târziu. 1706 02:39:10,750 --> 02:39:12,330 Ne-am pierdut echilibrul. 1707 02:39:15,080 --> 02:39:18,120 Nu mai există nicio șansă 1708 02:39:18,620 --> 02:39:22,250 Dar în loc să aud asta voce, a ta a fost cea pe care am auzit-o. 1709 02:39:24,700 --> 02:39:27,000 aș fi provocat nenorocirea lui și a mea! 1710 02:39:29,450 --> 02:39:33,160 Ce am de gând să fac cu el? dragostea asta pe care nu ți-am dat-o? 1711 02:39:34,790 --> 02:39:37,540 Din aceste cuvinte Nu ti-am spus? 1712 02:39:39,830 --> 02:39:41,700 I-ai spus. 1713 02:39:44,120 --> 02:39:45,410 Și i-a ascultat. 1714 02:39:53,000 --> 02:39:54,080 Albert.... 1715 02:40:09,700 --> 02:40:10,950 Conta! 1716 02:40:18,370 --> 02:40:19,870 Fugi acum. 1717 02:40:20,580 --> 02:40:23,290 Fugi și nu lăsa cineva îți fură fericirea. 1718 02:41:03,290 --> 02:41:03,950 Edmund! 1719 02:41:10,540 --> 02:41:11,540 Edmund! 1720 02:41:17,160 --> 02:41:19,040 Edmund, arată-te! 1721 02:41:24,830 --> 02:41:26,200 te asteptam. 1722 02:41:27,330 --> 02:41:29,370 În sfârșit își arată adevărata față. 1723 02:41:30,500 --> 02:41:32,790 Am încercat să-l găsesc pe al tău. 1724 02:41:34,040 --> 02:41:35,370 Afla cine a fost. 1725 02:41:37,120 --> 02:41:38,660 Apoi am urmat pe urmele lui. 1726 02:41:39,540 --> 02:41:41,450 Am fost peste tot ai fost. 1727 02:41:43,370 --> 02:41:45,080 I-am cunoscut pe toti: 1728 02:41:45,910 --> 02:41:49,290 prietenii tăi, frații tăi armele, dușmanii tăi, toată lumea... 1729 02:41:50,660 --> 02:41:52,080 Cine nu a înșelat? 1730 02:41:53,580 --> 02:41:55,410 Cui i-ai ramas fidel? 1731 02:41:56,040 --> 02:41:58,330 Peste tot, tu ți-a arătat adevărata față. 1732 02:41:59,370 --> 02:42:00,120 Am pierdut 1733 02:42:00,290 --> 02:42:01,700 credinta in om, 1734 02:42:02,080 --> 02:42:03,830 ziua în care m-ai trădat. 1735 02:42:05,950 --> 02:42:07,500 Ar fi trebuit să mă sinucid. 1736 02:42:07,660 --> 02:42:09,120 Niciodată nu e prea târziu. 1737 02:46:09,000 --> 02:46:10,290 Scoală-te. 1738 02:46:31,080 --> 02:46:32,330 Uită-te la mine. 1739 02:46:33,080 --> 02:46:34,200 Uită-te la mine! 1740 02:46:34,370 --> 02:46:37,450 El pantaloni. 1741 02:46:37,620 --> 02:46:38,450 - Omoara-mă. 1742 02:46:41,370 --> 02:46:43,540 Întotdeauna găsim măreție printre morți. 1743 02:46:44,660 --> 02:46:46,370 Am ajuns să-i iertăm. 1744 02:46:52,330 --> 02:46:54,120 Nu vreau să fiu iertat. 1745 02:48:06,870 --> 02:48:10,160 Mercedes, am venit să-mi iau rămas bun 1746 02:48:10,330 --> 02:48:12,370 unde viața este separată noi unul de altul, 1747 02:48:12,540 --> 02:48:14,160 azi acum 21 de ani. 1748 02:48:14,830 --> 02:48:18,500 Atât de multe lucruri sunt rupte în mine și în jurul meu de când, 1749 02:48:18,660 --> 02:48:20,700 că omul pe care l-am cunoscut nu mai exista. 1750 02:48:21,290 --> 02:48:23,580 am promis Te iubesc până mor 1751 02:48:23,750 --> 02:48:25,410 și încă mult timp mai târziu, 1752 02:48:25,910 --> 02:48:27,620 și te voi iubi mereu, 1753 02:48:27,790 --> 02:48:30,700 dar nu mai este în mine puterea de a-ți aduce fericire. 1754 02:48:31,450 --> 02:48:34,000 Vă pot oferi doar confort. 1755 02:48:34,950 --> 02:48:36,790 Copilul tău va fi fericit. 1756 02:48:37,200 --> 02:48:40,910 Albert și Haydée vor trăi povestea pe care nu am putut-o trăi. 1757 02:48:41,080 --> 02:48:42,750 Fericire pentru copiii noștri 1758 02:48:43,120 --> 02:48:46,410 care ne va supraviețui și gustă dulceața iubirii. 1759 02:48:47,910 --> 02:48:50,700 Pe măsură ce îți scriu, trăiesc ultimele mele clipe cu tine. 1760 02:48:51,290 --> 02:48:54,330 Totul după vor fi doar amintiri. 1761 02:48:54,950 --> 02:48:57,410 le voi lua cu mine la mare, 1762 02:48:58,000 --> 02:49:00,250 singurul loc de pe pământ unde totul este orizont 1763 02:49:00,790 --> 02:49:03,580 și unde există nicio urmă lăsată de bărbați. 1764 02:49:04,830 --> 02:49:07,120 Trăiește și fii fericit. 1765 02:49:07,830 --> 02:49:08,910 Nu uita niciodată, 1766 02:49:09,080 --> 02:49:12,500 până în ziua în care providenţa poate ne aduce din nou împreună, 1767 02:49:12,660 --> 02:49:15,580 că toată înţelepciunea omenească este în aceste două cuvinte: 1768 02:49:16,160 --> 02:49:17,410 să aştepte 1769 02:49:17,580 --> 02:49:18,910 si speranta. 1770 02:49:21,120 --> 02:49:22,620 Edmond Dantes, 1771 02:49:22,790 --> 02:49:25,000 contele de Monte Cristo. 127609

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.