Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,600 --> 00:00:35,000
1815 Napoleon, destituit de la
putere si trimis pe Insula Elba.
2
00:00:35,000 --> 00:00:37,500
În timp ce susținătorii săi
visează la întoarcerea lui,
3
00:00:37,500 --> 00:00:39,900
noua putere regală continuă
deportarile fără milă.
4
00:00:39,900 --> 00:00:42,100
În timpul războiului civil, numărul de arestări
si execuţii cresc.
5
00:00:45,500 --> 00:00:47,900
Într-o noapte furtunoasă în largul coastei
din Cap Corso (Corsica)
6
00:00:47,920 --> 00:00:50,320
Un negustor faraon traversează marea
și găsește epava unei alte nave...
7
00:02:17,540 --> 00:02:18,500
Ai salvat-o.
8
00:02:19,750 --> 00:02:21,370
Dă-mi o pătură!
9
00:02:27,910 --> 00:02:29,330
Ti-am interzis să pleci !
10
00:02:29,750 --> 00:02:33,330
Coboară la subsol!
Nu vreau să te văd înainte de Marsilia!
11
00:02:34,250 --> 00:02:35,080
Ce?
12
00:02:36,000 --> 00:02:37,120
Crezi că sunt brutal?
13
00:02:37,870 --> 00:02:40,830
Nu numai că știu
asta, dar mă laud cu asta.
14
00:02:41,450 --> 00:02:42,540
Să mergem!
15
00:02:46,200 --> 00:02:48,250
Să mergem, toți.
16
00:02:50,750 --> 00:02:53,120
Puneți-o într-un loc uscat
înainte de a muri de frig.
17
00:02:53,290 --> 00:02:54,290
Așteaptă!
18
00:02:57,410 --> 00:02:58,410
Să mergem!
19
00:03:11,600 --> 00:03:13,600
Mesajul lui Napoleon.
20
00:03:36,580 --> 00:03:37,700
Ai dormit bine?
21
00:03:38,790 --> 00:03:40,910
Ai ceva care îmi aparține.
22
00:03:42,540 --> 00:03:45,120
Nu văzusem niciodată
scrierile împăratului.
23
00:03:46,160 --> 00:03:47,660
Întoarce-mi această scrisoare.
24
00:03:49,080 --> 00:03:50,370
Nu cred, nu.
25
00:03:52,000 --> 00:03:53,250
Ce vrei?
26
00:03:54,250 --> 00:03:56,370
Un motiv bun pentru a nu o denunța.
27
00:03:58,700 --> 00:04:00,000
Încearcă argintul.
28
00:04:00,660 --> 00:04:01,830
Acest lucru funcționează adesea.
29
00:04:02,000 --> 00:04:03,080
Nu am niciunul.
30
00:04:04,870 --> 00:04:06,120
Dar am prieteni.
31
00:04:08,160 --> 00:04:10,330
Daca vorbesti
despre această scrisoare,
32
00:04:10,910 --> 00:04:13,450
te vor găsi și te vor ucide,
33
00:04:14,750 --> 00:04:16,330
Căpitane Danglars.
34
00:04:53,200 --> 00:04:54,200
Domnule?
35
00:04:55,870 --> 00:04:58,000
Ți-am făcut multe necazuri.
36
00:04:58,870 --> 00:05:00,830
Nu știu cum să-ți mulțumesc.
37
00:05:02,160 --> 00:05:03,410
Tocmai ai făcut asta.
38
00:05:05,750 --> 00:05:07,250
Aveți grijă de dumneavoastră.
39
00:05:08,750 --> 00:05:10,000
domnisoara...?
40
00:05:11,790 --> 00:05:12,790
Angela.
41
00:05:14,080 --> 00:05:15,330
Edmund.
42
00:05:16,540 --> 00:05:18,580
Nu voi uita niciodată
curajul tau.
43
00:05:20,000 --> 00:05:21,290
Dar uită-mi numele.
44
00:05:23,870 --> 00:05:25,000
La revedere, Edmund.
45
00:05:26,330 --> 00:05:27,750
La revedere, Angèle.
46
00:05:39,080 --> 00:05:40,410
Morrel vrea să te vadă.
47
00:05:46,580 --> 00:05:49,370
Tocmai ne-am schimbat echipele,
în largul Capului Corso.
48
00:05:49,540 --> 00:05:52,410
Valurile erau puternice.
Noi eram la 20 metri de epavă.
49
00:05:52,790 --> 00:05:54,200
Dă-mi jurnalul de bord.
50
00:05:55,200 --> 00:05:59,410
Loveam puternic dărâmăturile, când Dantes,
a vrut să mearga cu barca.
51
00:05:59,580 --> 00:06:02,040
I-am interzis. A fost o nebunie.
52
00:06:02,200 --> 00:06:04,500
- Acesta este adevărul?
- Da, domnule.
53
00:06:04,660 --> 00:06:08,040
- Am fi făcut orice pentru unul dintre oamenii noștri.
- A fost decizia mea.
54
00:06:08,200 --> 00:06:10,330
- Mi-am asumat responsabilitățile.
- Am dat comanda ca,
55
00:06:10,500 --> 00:06:12,160
trebuie să ne întoarcem,
sa privim de jur împrejur dar apoi s-a scufundat.
56
00:06:12,910 --> 00:06:13,950
Te-ai scufundat?
57
00:06:14,330 --> 00:06:16,910
Căpitanul spunea ca
scufundările nu sunt interzise.
58
00:06:17,080 --> 00:06:18,200
Este suficient.
59
00:06:18,870 --> 00:06:20,330
Ai văzut această insolență?
60
00:06:21,950 --> 00:06:25,620
Domnule Morrel, vă spun,
acest băiat este scăpat de sub control.
61
00:06:26,620 --> 00:06:28,160
Nu vreau să navighez
cu el mai mult.
62
00:06:31,450 --> 00:06:34,700
- Nu vei mai naviga cu el.
- Te-am avertizat.
63
00:06:35,200 --> 00:06:38,000
- Pentru că nu o vei mai face pentru mine.
64
00:06:38,540 --> 00:06:39,200
Pardon?
65
00:06:40,950 --> 00:06:43,120
- Cum ai putut s-o lași să se înece?
66
00:06:43,450 --> 00:06:46,200
- Eu... v-am salvat
încărcătura, Lord Morrel.
67
00:06:46,370 --> 00:06:48,250
- Dantes a salvat
onoarea mea, Danglars.
68
00:06:48,410 --> 00:06:50,330
Căpitane Danglars, tu
nu mai esti căpitan.
69
00:06:51,870 --> 00:06:54,830
Du-te și împachetează-ți lucrurile.
70
00:06:55,000 --> 00:06:58,950
- Îți voi plăti solda.
- Nu știm cine este această femeie.
71
00:06:59,120 --> 00:07:02,540
Știu ce ai făcut.
Și asta îmi este suficient.
72
00:07:17,040 --> 00:07:18,910
Băiete, vino aici.
73
00:07:21,540 --> 00:07:22,790
Să mergem!
74
00:07:24,040 --> 00:07:25,700
Fie ca aceasta să fie o lecție pentru tine.
75
00:07:26,160 --> 00:07:27,160
Ei?
76
00:07:27,700 --> 00:07:30,870
Când ești bărbat,
nu te ascunde în spatele poziției noastre,
77
00:07:31,040 --> 00:07:32,450
nici măcar sub masă.
78
00:07:35,200 --> 00:07:36,290
Iti prezint pe.....
79
00:07:36,450 --> 00:07:38,950
nepotul meu, Maximilien.
80
00:07:39,700 --> 00:07:41,040
Încântat, Maximilian.
81
00:07:41,200 --> 00:07:45,040
Maximilien, vă prezint
pe căpitanul Dantes.
82
00:07:45,200 --> 00:07:46,370
Bună, căpitane.
83
00:07:46,540 --> 00:07:47,830
Deci cati ani...
84
00:07:49,620 --> 00:07:50,540
Căpitan?
85
00:07:51,040 --> 00:07:53,830
- Da, încearcă să arăți asta.
Merită, Edmond.
86
00:07:55,700 --> 00:07:57,000
Desigur, domnule.
87
00:07:57,950 --> 00:07:59,000
Desigur.
88
00:07:59,910 --> 00:08:01,080
Eh?
89
00:08:22,450 --> 00:08:23,370
E bine.
90
00:08:31,200 --> 00:08:32,660
Ea il inspiră.
Edmund!
91
00:08:37,750 --> 00:08:39,410
Nu pot să cred.
92
00:08:39,790 --> 00:08:42,040
Trebuie să... trebuie
sa-ti spun ceva.
93
00:08:42,200 --> 00:08:43,370
Cine ma iubeste?
94
00:08:43,910 --> 00:08:45,620
Da... asta. Dar...
95
00:08:45,790 --> 00:08:48,250
- Nu, nu există „dar”.
- Stai.
96
00:08:48,410 --> 00:08:49,870
- Dar eu...
- Începe din nou.
97
00:08:57,040 --> 00:08:59,410
Săruți un viitor căpitan.
98
00:09:01,950 --> 00:09:03,500
- Vei fi...
- Da.
99
00:09:06,450 --> 00:09:09,450
- Atunci putem...
- Da. Putem.
100
00:09:21,620 --> 00:09:22,870
Mi-a fost dor de tine.
101
00:09:24,620 --> 00:09:26,950
Mi-a fost dor de tine..... Mi-a fost dor de tine.
102
00:09:50,080 --> 00:09:51,200
Ne vedem mai târziu.
103
00:10:17,660 --> 00:10:18,660
Edmund!
104
00:10:19,580 --> 00:10:22,040
-Julieta. Te simți bine?
- Și tu?
105
00:10:22,200 --> 00:10:23,200
Da.
106
00:10:23,620 --> 00:10:26,200
- Ce mai faci?
- Sunt Edmond, fiul lui Louis.
107
00:10:26,370 --> 00:10:28,040
- Bună ziua domnule.
- Bună dimineaţa.
108
00:10:28,830 --> 00:10:31,120
- Unde este tata? Trebuie să-l văd.
- Acasă.
109
00:10:32,250 --> 00:10:33,250
Ne vedem mai târziu.
110
00:10:43,410 --> 00:10:44,330
Poți să zâmbești.
111
00:10:44,500 --> 00:10:46,410
Aceasta este o veste bună.
112
00:10:47,540 --> 00:10:49,500
Te strâmbi.....
113
00:10:49,660 --> 00:10:51,450
E bucurie.
114
00:10:53,250 --> 00:10:54,910
Sunt atât de mândru de tine.
115
00:10:57,450 --> 00:10:58,330
Căpitan.
116
00:10:59,120 --> 00:11:00,120
Căpitan.
117
00:11:01,660 --> 00:11:03,950
Ai informat pe mister M. și
doamna de Morcerf?
118
00:11:04,120 --> 00:11:06,950
Nu încă. Am vrut
să-ți spun mai întâi tie.
119
00:11:09,370 --> 00:11:10,790
Totul se întâmplă rapis si vad o
schimbare, tată.
120
00:11:11,450 --> 00:11:12,950
Trebuie să le spui.
121
00:11:14,120 --> 00:11:17,250
- Datorită lor.
- Și tu.
122
00:11:18,540 --> 00:11:21,080
Nu am plătit pentru
studiile tale navale.
123
00:11:23,620 --> 00:11:24,910
Haide, fiule.
124
00:11:25,910 --> 00:11:27,620
Du-te să-ți arati respectul.
125
00:11:42,200 --> 00:11:44,700
Atât de bine făcut!
126
00:11:44,870 --> 00:11:46,540
Ridic paharul în memoria mamei sale, Edmond.
127
00:11:47,080 --> 00:11:48,410
Pentru că ne este dor de ea
128
00:11:49,370 --> 00:11:50,500
și pentru că ea a născut
129
00:11:50,660 --> 00:11:52,620
pe cel mai tânăr căpitan al Marsiliei!
130
00:11:52,790 --> 00:11:55,830
- Bine făcut !
- Aplaudă-l, va fi incomod.
131
00:11:58,620 --> 00:11:59,620
Acolo, perfect.
132
00:12:00,120 --> 00:12:01,910
Dar mai presus de toate
133
00:12:02,080 --> 00:12:03,830
pentru că Mathilde Dantès
134
00:12:04,000 --> 00:12:07,290
a fost dădaca unui viitor cuplu francez,
135
00:12:07,450 --> 00:12:09,870
spre un destin eroic,
136
00:12:10,040 --> 00:12:12,040
unul dintre cei mai buni
ofițeri din Europa,
137
00:12:12,620 --> 00:12:16,040
Sună-l pe Fernand
Morcerf, să te servească.
138
00:12:18,160 --> 00:12:21,120
Louis, vino și toasteaza cu
noi. Aceasta este oportunitatea.
139
00:12:21,910 --> 00:12:23,040
Mulțumesc, domnule.
140
00:12:23,580 --> 00:12:24,950
Mai târziu, poate.
141
00:12:26,500 --> 00:12:29,700
Poți să-o mustrești pe Mercedes.
Ea nu mă mai ascultă.
142
00:12:29,870 --> 00:12:33,080
Poate o va face târziu la nuntă.
143
00:12:33,250 --> 00:12:34,500
- Ah, în sfârșit!
- Oh.
144
00:12:34,660 --> 00:12:35,750
Scuze pentru intarzierea mea,
145
00:12:35,910 --> 00:12:37,830
mătușa mea. Bună unchiule.
146
00:12:38,000 --> 00:12:38,830
Horațiu din Balios
147
00:12:39,000 --> 00:12:41,950
a facut ce a vrut.
Aproape că l-am lovit.
148
00:12:42,120 --> 00:12:43,580
Dar hei, Mercedes.
149
00:12:43,750 --> 00:12:45,160
Cine este acest domn?
150
00:12:45,330 --> 00:12:47,620
Este un cal. El vine
dintr-o familie foarte bună.
151
00:12:47,790 --> 00:12:50,370
- Bună, vărul meu.
- Bună, vărul meu.
152
00:12:52,830 --> 00:12:53,660
Edmund.
153
00:12:54,250 --> 00:12:55,250
Mercedes.
154
00:12:55,410 --> 00:12:59,790
Ești pregătita pentru vesti noi?
Edmond are vești mari.
155
00:13:00,450 --> 00:13:01,250
Da, da.
156
00:13:04,200 --> 00:13:06,910
Da, voi fi căpitan.
157
00:13:07,290 --> 00:13:09,370
Cel al Faraonului.
Este oficial.
158
00:13:10,950 --> 00:13:12,120
- Și adevărul?
- Hmm.
159
00:13:12,910 --> 00:13:15,200
- Bine făcut.
- Pentru căpitan!
160
00:13:34,910 --> 00:13:37,830
- Am!
-Oh! Pentru sănătatea ta!
161
00:13:38,540 --> 00:13:42,040
- Mă bucur pentru tine.
- Şi eu. Sunt fericit.
162
00:13:42,200 --> 00:13:45,080
- În opinia mea.
- Ai de gând să cumperi o uniformă nouă?
163
00:13:46,660 --> 00:13:47,660
Și un nou salariu.
164
00:13:47,830 --> 00:13:49,540
El se va putea bucura de viață,
165
00:13:49,700 --> 00:13:51,250
o vreme lunga.
166
00:13:51,410 --> 00:13:52,500
Vă vom explica.
167
00:13:53,040 --> 00:13:55,200
Voi putea obține actele pentru
căsătorie, mai presus de toate.
168
00:13:57,540 --> 00:13:58,450
Ce?
169
00:13:59,160 --> 00:14:00,330
Vei fi martorul meu.
170
00:14:00,500 --> 00:14:02,200
- Nu conta pe asta!
- Ei bine, da!
171
00:14:02,370 --> 00:14:05,620
Martor la risipă!
Mercedes, spune ceva.
172
00:14:06,540 --> 00:14:10,910
- Am încercat, dar e îndrăgostit nebunește.
- Oh, complet nebun.
173
00:14:11,080 --> 00:14:15,000
Și ea știe asta?
În sfârșit, este de acord?
174
00:14:15,450 --> 00:14:16,830
Da. Din ce mi-a spus ea.
175
00:14:17,000 --> 00:14:18,290
- Da, da.
- Știu.
176
00:14:19,790 --> 00:14:20,790
Este Juliette.
177
00:14:21,290 --> 00:14:23,870
- OMS?
- Croitoreasa cu fata obraznica.
178
00:14:24,040 --> 00:14:27,160
Nu! Nu, nu este Juliette.
179
00:14:27,830 --> 00:14:30,910
Nu, e o femeie adevărată,
180
00:14:31,580 --> 00:14:32,580
foarte frumoasa.
181
00:14:33,080 --> 00:14:34,450
Nu doar drăguță.
182
00:14:35,120 --> 00:14:36,120
Hmm.
183
00:14:36,540 --> 00:14:39,700
- Misterios și captivant.
- Da! nu.. nu.
184
00:14:39,870 --> 00:14:41,660
- Da, da.
- Dar cine este?
185
00:14:46,450 --> 00:14:47,870
Ea este verișoara ta.
186
00:14:49,370 --> 00:14:51,870
Mercedes Herrera de Morcerf.
187
00:14:52,790 --> 00:14:53,790
Tu?
188
00:14:54,290 --> 00:14:55,870
- Da.
- Ne căsătorim.
189
00:14:56,040 --> 00:14:58,080
Dar e complet nebună.
190
00:14:58,580 --> 00:15:00,080
Și mama ta.
Nu va dori asta niciodată.
191
00:15:00,250 --> 00:15:03,250
- Crezi că mama
poate sa refuze asa ceva?
192
00:15:03,750 --> 00:15:07,370
Atunci o vei convinge.
Ea a fost întotdeauna nepoata ta preferată.
193
00:16:53,040 --> 00:16:54,290
AMIN!
194
00:17:00,500 --> 00:17:01,500
O port aici,
195
00:17:01,870 --> 00:17:03,080
semnat de domnul de Villefort,
196
00:17:03,250 --> 00:17:04,450
procurorul regelui,
197
00:17:04,620 --> 00:17:07,290
un mandat de arestare împotriva
unui bărbat pe nume Edmond Dantès.
198
00:17:10,500 --> 00:17:11,290
- Urmați-ne.
199
00:17:11,450 --> 00:17:12,500
Ce se întâmplă?
200
00:17:12,660 --> 00:17:15,250
- Nu.
- Trebuie să existe o explicație.
201
00:17:15,410 --> 00:17:17,120
- Haide.
- Lasă-mă să plec.
202
00:17:17,580 --> 00:17:19,410
- Stai.
- Fernand, fă ceva!
203
00:17:19,580 --> 00:17:21,950
- Ce este asta? Fiul meu
nu a facut nimic.
204
00:17:22,120 --> 00:17:24,330
Aceasta trebuie să fie o neînțelegere.
205
00:17:24,500 --> 00:17:26,540
Unde il veti duce?
Te voi insoti.
206
00:17:26,700 --> 00:17:29,250
- Trebuie să-l luăm singur, domnule.
- Locotenent.
207
00:17:29,410 --> 00:17:31,040
Locotenentul Fernand de Morcerf.
208
00:17:31,450 --> 00:17:33,620
Vorbește cu prietenii tăi
să ne lase să trecem.
209
00:17:33,790 --> 00:17:35,290
Aceasta este o comandă reală.
210
00:17:36,790 --> 00:17:37,830
O să am grijă de asta.
211
00:17:38,000 --> 00:17:40,830
- Vă rugăm să ne urmati acum.
-Edmond!
212
00:17:41,950 --> 00:17:43,830
Mă voi întoarce, iubirea mea.
213
00:18:22,000 --> 00:18:24,160
Edmond Dantès, domnule procuror.
214
00:18:24,330 --> 00:18:25,450
Lasă-ne.
215
00:18:34,330 --> 00:18:37,830
Am admirat mereu
marinari ca dumneavoastră, domnule Dantès.
216
00:18:38,370 --> 00:18:40,120
Mi-e frică doar de mare.
217
00:18:41,000 --> 00:18:43,950
E adevărat, această prăpastie nesfârșită.
218
00:18:46,160 --> 00:18:48,000
Aceste ape negre.
219
00:18:49,660 --> 00:18:53,620
Un monstru pare întotdeauna gata
ieși afară și te devorează.
220
00:18:55,910 --> 00:19:00,160
- De ce sunt acuzat? Pentru ce
sunt arestat la nunta mea?
221
00:19:00,330 --> 00:19:03,580
Ai vreunul
dușmani, Lord Dantes?
222
00:19:05,290 --> 00:19:06,660
Un... un inamic?
223
00:19:07,450 --> 00:19:08,540
Sau gelos.
224
00:19:09,700 --> 00:19:13,950
Tocmai am fost făcut căpitan, tu ești
Mă voi căsători cu un partener frumos...
225
00:19:14,790 --> 00:19:17,290
Acest lucru ar fi putut face
oameni geloși.
226
00:19:17,660 --> 00:19:19,910
Nu stiu, nu.
227
00:19:20,080 --> 00:19:23,120
Am avut un dezacord
recent cu un membru al echipajului,
228
00:19:23,290 --> 00:19:25,000
Dar de ce m-ar putea acuza?
229
00:19:26,500 --> 00:19:27,660
Nu știu.
230
00:19:30,330 --> 00:19:32,370
Fiind napoleonică
agent, de exemplu.
231
00:19:32,830 --> 00:19:33,830
Pardon?
232
00:19:35,000 --> 00:19:36,910
Dar... asta nu are sens.
233
00:19:42,450 --> 00:19:45,620
- Am găsit asta
Biblia în cabina ta.
234
00:19:46,830 --> 00:19:48,500
Aceasta este Biblia ta?
235
00:19:49,040 --> 00:19:51,040
Are numele tău scris pe ea.
236
00:19:52,330 --> 00:19:55,370
Da, in sfarsit asta e
Tot nu este o crimă.
237
00:19:55,750 --> 00:19:56,950
Și adevărul.
238
00:19:57,750 --> 00:20:02,330
Dar am găsit și o
ordine de misiune în interior
239
00:20:02,950 --> 00:20:05,580
semnat de mâna lui Napoleon.
240
00:20:06,200 --> 00:20:07,910
Și este o crimă.
241
00:20:08,450 --> 00:20:09,450
Așteaptă.
242
00:20:10,290 --> 00:20:13,250
Nu, este prima dată
Am văzut această scrisoare.
243
00:20:14,200 --> 00:20:17,040
Dacă nu există dușman, cine
as fi putut sa-l pun acolo?
244
00:20:19,870 --> 00:20:23,540
În largul coastei Capului Corso, I
a salvat o fată tânără de la înec.
245
00:20:24,120 --> 00:20:26,330
Ți-a mulțumit în cabina ta?
246
00:20:26,500 --> 00:20:27,330
Nu.
247
00:20:27,500 --> 00:20:30,500
Danglars a închis-o
Acolo. A plecat la Marsilia.
248
00:20:31,370 --> 00:20:32,950
Puteți verifica.
249
00:20:33,330 --> 00:20:37,160
Întreabă-l pe maistru
Gaspar Caderousse.
250
00:20:37,660 --> 00:20:39,580
- Caderousse?
- Da.
251
00:20:40,410 --> 00:20:41,620
Ce știi despre ea?
252
00:20:42,040 --> 00:20:43,040
Nimic.
253
00:20:43,580 --> 00:20:44,750
domnule Dantes.
254
00:20:45,450 --> 00:20:47,700
Am intervievat zeci
conspiratori
255
00:20:47,870 --> 00:20:49,830
si nu cred
este unul.
256
00:20:50,580 --> 00:20:53,330
Aș dori să ajut un
prieten al morcerfilor,
257
00:20:53,910 --> 00:20:55,790
dar am nevoie de tine să mă ajuți.
258
00:20:56,160 --> 00:20:58,410
Jur că nu știu
nimic despre ea.
259
00:21:02,370 --> 00:21:04,040
Mi-a spus că o cheamă Angèle.
260
00:21:05,040 --> 00:21:06,160
Asta e tot.
261
00:21:14,120 --> 00:21:15,040
Tu...
262
00:21:15,370 --> 00:21:18,200
Ai dezvăluit acest tânăr?
numele unei femei pentru cineva?
263
00:21:18,620 --> 00:21:19,620
Nu.
264
00:21:22,290 --> 00:21:24,080
Nici măcar pentru acest Caderousse?
265
00:21:24,620 --> 00:21:25,620
Nu.
266
00:21:26,080 --> 00:21:28,120
Pentru nimeni. cuvânt de onoare.
267
00:21:29,200 --> 00:21:32,660
Vedeți, domnule Dantes,
Eu cred în tine.
268
00:21:34,410 --> 00:21:37,750
Cu toate acestea, voi fi obligat
să-l mai păstrez puțin,
269
00:21:37,910 --> 00:21:40,200
este timpul să pui întrebări
restul echipajului.
270
00:21:40,540 --> 00:21:43,450
Dacă îți confirmă mărturia,
despre care nu am nicio îndoială,
271
00:21:43,620 --> 00:21:47,790
te voi restitui soției tale,
vei avea destul timp să mă urăști.
272
00:21:47,950 --> 00:21:50,080
Conta pe ea.
273
00:21:53,790 --> 00:21:55,370
Fernand va aduce
aceasta vi se returnează.
274
00:21:59,200 --> 00:22:00,580
Nu pot suporta
nu mai, ma duc.
275
00:22:01,370 --> 00:22:03,250
Nu pot face nimic mai mult.
276
00:22:04,540 --> 00:22:06,660
Ar fi bine pentru tine
dacă nu l-au eliberat.
277
00:22:08,910 --> 00:22:11,700
Cum se pot spune asemenea orori?
278
00:22:30,290 --> 00:22:34,000
Gérard, orice spun ei
să vă spun despre Dantes, vă garantez.
279
00:22:37,080 --> 00:22:39,250
Acordați-ne o clipă, domnilor.
280
00:22:49,950 --> 00:22:52,160
Fernand, așa sunt
imi pare rau pentru prietenul tau.
281
00:22:52,950 --> 00:22:54,250
Îți cunosc relațiile.
282
00:22:55,580 --> 00:22:57,330
Dar el nu știe totul.
283
00:22:59,120 --> 00:23:02,500
Am găsit un ordin de misiune
al Împăratului asupra lui.
284
00:23:03,250 --> 00:23:06,290
Și tovarășii lui spun
este unul dintre susținătorii lor.
285
00:23:07,910 --> 00:23:10,830
Cred că înțelegi
gravitatea acestor acuzații.
286
00:23:13,080 --> 00:23:14,870
A mai fost arestat
căsătorește-te cu Mercedes
287
00:23:15,040 --> 00:23:17,290
și că ireparabilul
nu este comis,
288
00:23:17,950 --> 00:23:20,330
dar dacă ești dispus să garantezi,
289
00:23:21,040 --> 00:23:23,620
Dacă crezi că acestea
doi bărbați mint...
290
00:23:25,500 --> 00:23:27,410
Dacă ești gata
ia acest risc,
291
00:23:28,000 --> 00:23:29,370
atunci te voi elibera.
292
00:23:34,500 --> 00:23:35,950
Ai un singur cuvânt de spus.
293
00:23:40,870 --> 00:23:41,870
Nu.
294
00:23:46,200 --> 00:23:47,200
Nu?
295
00:23:52,620 --> 00:23:54,080
El nu merita...
296
00:23:58,040 --> 00:23:59,580
Ce nu merita?
297
00:24:03,660 --> 00:24:05,950
Că familia noastră
numele să fie pătat.
298
00:24:15,830 --> 00:24:17,700
Dacă Dantes ne-a trădat,
299
00:24:19,330 --> 00:24:21,040
sa sufere
soarta tradatorilor.
300
00:24:22,160 --> 00:24:23,870
pot fi sigur...
301
00:24:24,790 --> 00:24:28,160
Să nu vină nicio încercare care să păteze
reputația Morcerfs.
302
00:24:31,370 --> 00:24:33,540
Am nevoie de mărturia ta.
303
00:24:46,950 --> 00:24:48,500
Înțelegi
ce se întâmplă?
304
00:24:51,370 --> 00:24:52,950
Deci taci.
305
00:25:02,370 --> 00:25:06,250
- Domnule Dantes?
- Ai putut vorbi cu procurorul?
306
00:25:06,410 --> 00:25:08,040
- Da domnule.
307
00:25:11,500 --> 00:25:13,620
Este o zi pe care nu o voi uita.
308
00:25:16,120 --> 00:25:17,750
Nu vrei să mă duci acasă?
309
00:25:18,290 --> 00:25:19,540
Nu, de fapt.
310
00:25:20,120 --> 00:25:20,950
Să mergem.
311
00:25:22,830 --> 00:25:25,580
Ce se întâmplă?
Ce se întâmplă?
312
00:25:25,750 --> 00:25:26,580
Lasă-mă să plec.
313
00:25:26,750 --> 00:25:29,370
Sună-l pe procuror I
Am vorbit cu procurorul!
314
00:25:29,540 --> 00:25:31,620
Vorbește cu el. Vorbeste cu el!
315
00:25:31,790 --> 00:25:35,330
Sunt nevinovat! Nu am făcut-o
face orice! Lasă-mă să plec.
316
00:25:46,580 --> 00:25:48,870
Shh, shh, shh.
317
00:25:51,200 --> 00:25:53,790
Ai fi fost vinovat, tu
ar fi fost spânzurat. te luam,
318
00:25:53,950 --> 00:25:56,750
pentru că știe lucruri
nu vrem să auzim.
319
00:26:00,250 --> 00:26:01,200
Să mergem.
320
00:26:14,250 --> 00:26:15,250
Stop.
321
00:26:16,080 --> 00:26:17,410
Stop!
322
00:26:25,700 --> 00:26:27,040
Lasă-mă!
323
00:26:42,120 --> 00:26:43,330
Unde este el?
324
00:26:43,750 --> 00:26:45,250
Nu am putut face nimic.
325
00:26:48,080 --> 00:26:49,080
Mercedes.
326
00:26:49,870 --> 00:26:50,870
Lasă-mă.
327
00:26:52,200 --> 00:26:53,830
Nu ar face bine.
328
00:26:54,830 --> 00:26:56,330
-Mercedes....
- Să se oprească.
329
00:26:56,500 --> 00:26:57,620
Vă rog.
330
00:27:26,040 --> 00:27:27,870
Ce sa întâmplat, Victoria?
331
00:27:29,040 --> 00:27:32,330
-Nu ești fericit să mă vezi?
- Sora ta e aici.
332
00:27:44,000 --> 00:27:46,040
domnișoară de Villefort.
333
00:27:47,000 --> 00:27:49,120
Cel clandestin ți se potrivește perfect.
334
00:27:50,200 --> 00:27:52,870
Îmi pare rău că nu mă pot întoarce
complimentul.
335
00:27:54,500 --> 00:27:57,080
Coniac? scuze,
Nu mai am apă de mare.
336
00:27:59,700 --> 00:28:02,620
Da, e treaba mea să
stii totul.
337
00:28:04,080 --> 00:28:06,250
Deci știi asta
Dantes este nevinovat.
338
00:28:06,410 --> 00:28:08,120
Inocent... Da.
339
00:28:09,750 --> 00:28:11,250
Cine este cu adevărat nevinovat?
340
00:28:11,540 --> 00:28:14,540
El nu a făcut nimic.
De ce l-ai oprit?
341
00:28:15,120 --> 00:28:17,160
Dar pentru a-ți salva viața.
342
00:28:17,330 --> 00:28:18,540
Viața mea sau reputația ta?
343
00:28:20,750 --> 00:28:22,950
- Suntem amândoi în politică.
344
00:28:23,620 --> 00:28:25,830
În politică, facem
nu exclude un bărbat,
345
00:28:26,000 --> 00:28:27,580
am înlăturat un obstacol.
346
00:28:27,750 --> 00:28:30,700
Știam că a exersat
profesia lui cu cruzime,
347
00:28:30,870 --> 00:28:33,450
dar te asteptam
sa o faca sincer.
348
00:28:33,620 --> 00:28:36,790
De ce nu
sa-l raportezi pentru el?
349
00:28:37,620 --> 00:28:39,410
Dar o voi face, Gérard.
350
00:28:40,000 --> 00:28:41,950
Dacă refuzi
salvează-l, o voi face.
351
00:28:42,790 --> 00:28:45,200
Dar ai prefera
oamenii nu știu că exist,
352
00:28:45,870 --> 00:28:47,120
La Victoria,
353
00:28:47,580 --> 00:28:48,790
Iubitul tău,
354
00:28:49,040 --> 00:28:50,700
și viitorul tău copil.
355
00:29:00,950 --> 00:29:02,330
Exact asta am crezut.
356
00:29:34,500 --> 00:29:35,580
În viaţă?
357
00:29:37,080 --> 00:29:38,250
În viaţă.
358
00:29:50,830 --> 00:29:53,160
În viaţă?
359
00:29:54,200 --> 00:29:55,200
În viaţă!
360
00:30:03,790 --> 00:30:04,790
În viaţă?
361
00:30:06,120 --> 00:30:07,120
În viaţă.
362
00:31:29,450 --> 00:31:32,370
Mergi departe...
Părăsiți coasta...
363
00:31:32,540 --> 00:31:35,700
Și cine știe
fel... cine știe exact...
364
00:32:30,830 --> 00:32:33,750
E cineva?
E cineva?
365
00:32:41,080 --> 00:32:43,750
Există cineva.
Există cineva.
366
00:32:46,620 --> 00:32:47,620
E cineva?
367
00:32:48,910 --> 00:32:51,120
Există cineva.
Există cineva.
368
00:32:54,700 --> 00:32:55,830
Există cineva.
369
00:33:08,160 --> 00:33:09,120
- Cine eşti tu?
370
00:33:09,910 --> 00:33:12,750
Eu... Dantès, Edmond Dantès.
371
00:33:13,790 --> 00:33:15,250
- Câți ani ai?
372
00:33:16,410 --> 00:33:19,200
- Vocea ta sună ca a unui tânăr.
- Am...
373
00:33:22,410 --> 00:33:24,000
nu mai stiu.
374
00:33:24,160 --> 00:33:27,700
aveam 22 de ani...
când m-au închis.
375
00:33:28,700 --> 00:33:31,040
16 mai 1815.
376
00:33:32,290 --> 00:33:34,040
A fost acum patru ani.
377
00:33:36,750 --> 00:33:38,450
Are 26 de ani.
378
00:33:40,330 --> 00:33:42,120
Patru ani?
379
00:33:45,040 --> 00:33:46,040
ŞI...
380
00:33:47,410 --> 00:33:49,750
Și tu, cine ești?
381
00:33:51,790 --> 00:33:53,040
Un prizonier.
382
00:33:54,870 --> 00:33:55,830
Ca tine.
383
00:33:56,660 --> 00:33:58,120
Cât timp a trecut?
384
00:33:59,330 --> 00:34:00,200
Shh!
385
00:34:00,370 --> 00:34:01,290
Ce?
386
00:34:01,450 --> 00:34:02,870
- Vin.
- Stai.
387
00:34:03,040 --> 00:34:03,910
Nu mă părăsi.
388
00:34:04,580 --> 00:34:07,250
Cine eşti tu? ARE
măcar spune-mi numele tău.
389
00:34:08,200 --> 00:34:09,620
Numele dumneavoastră!
390
00:34:12,750 --> 00:34:13,830
Escrocherii
391
00:34:15,620 --> 00:34:17,580
34! În viaţă?
392
00:34:19,830 --> 00:34:20,660
În viaţă.
393
00:36:36,160 --> 00:36:37,700
te asteptam.
394
00:36:45,540 --> 00:36:48,200
Chiar crezi
poti sa iesi de aici?
395
00:36:48,370 --> 00:36:50,250
Am săpat 30 m în șase ani.
396
00:36:50,870 --> 00:36:53,540
Pentru a ocoli telefonul mobil
și ajunge în afară,
397
00:36:54,540 --> 00:36:56,870
va trebui
sapă de două ori mai mult.
398
00:36:57,870 --> 00:36:58,750
12 ani?
399
00:36:59,120 --> 00:37:02,910
Poate un pic mai puțin acum
că vom fi doi.
400
00:37:04,540 --> 00:37:07,370
Pentru ce? Tu
ai alte planuri?
401
00:37:10,910 --> 00:37:11,910
Nu.
402
00:37:13,120 --> 00:37:16,580
Eu sunt părintele Faria.
403
00:37:20,250 --> 00:37:21,580
Edmond Dantes.
404
00:37:46,500 --> 00:37:48,660
N-ai văzut niciodată această scrisoare?
405
00:37:49,830 --> 00:37:51,700
Nu, niciodată.
406
00:37:56,330 --> 00:37:59,790
Și tu? Tu
știi de ce ești aici?
407
00:38:02,000 --> 00:38:03,870
- Da.
408
00:38:07,410 --> 00:38:10,580
Au vrut să te reducă la tăcere.
Au vrut să vorbesc.
409
00:38:19,660 --> 00:38:22,200
Aleg oameni în care am încredere.
410
00:38:22,790 --> 00:38:24,410
Nu stii italiana?
411
00:38:26,580 --> 00:38:30,830
- Nu.
- engleză, arabă, latină, greacă?
412
00:38:32,250 --> 00:38:33,910
Cunosc doar marea.
413
00:38:36,000 --> 00:38:37,950
Daca vrei, te invat eu.
414
00:38:39,500 --> 00:38:42,250
Cu răbdare și dorință,...
415
00:38:44,200 --> 00:38:46,290
peste 6 sau 7 ani, tu
știu tot ce știu.
416
00:38:49,200 --> 00:38:51,450
istorie, filozofie,
417
00:38:51,910 --> 00:38:53,200
matematică.
418
00:38:53,620 --> 00:38:55,080
Acestea sunt...
419
00:38:55,250 --> 00:38:56,790
Acestea sunt arme
420
00:38:57,910 --> 00:39:00,580
care sunt la fel de eliberatoare ca atât.
421
00:39:02,910 --> 00:39:03,910
Hmm.
422
00:40:05,620 --> 00:40:07,870
Care este primul lucru
ai de gând să faci
423
00:40:08,410 --> 00:40:09,830
daca putem pleca?
424
00:40:13,040 --> 00:40:14,830
Mă duc să-l găsesc pe Mercedes.
425
00:40:17,250 --> 00:40:19,700
Ce ai face dacă
Nu te-a așteptat?
426
00:40:22,830 --> 00:40:24,700
Deci nu voi avea
nimic mai mult.
427
00:40:25,450 --> 00:40:28,000
iti spun eu
o poveste, Edmond.
428
00:40:30,000 --> 00:40:30,830
El inspiră.
429
00:40:31,000 --> 00:40:32,540
acum 700 de ani,
430
00:40:32,950 --> 00:40:35,540
la Ierusalim, în timpul
prima cruciada,
431
00:40:37,250 --> 00:40:38,250
cavalerii
432
00:40:38,410 --> 00:40:41,950
responsabil pentru protejarea mormântului lui Hristos,
au creat ordinul templierilor.
433
00:40:43,200 --> 00:40:44,250
Prima zi,
434
00:40:44,410 --> 00:40:48,040
sunt doar cateva,
dar au o credință imensă.
435
00:40:49,910 --> 00:40:51,950
Datorită victoriilor tale,
436
00:40:52,660 --> 00:40:55,160
Ordinul
acumulează o avere...
437
00:40:57,000 --> 00:40:58,500
considerabil.
438
00:40:58,660 --> 00:41:01,830
Considerabil... Considerabil.
439
00:41:03,910 --> 00:41:07,370
Vă spun despre cea mai mare comoară
pe care Pământul l-a purtat întotdeauna.
440
00:41:08,910 --> 00:41:09,620
ŞI...
441
00:41:11,500 --> 00:41:12,870
peste orar,
442
00:41:14,120 --> 00:41:16,660
puterea lui, averea lui,
face oamenii geloși.
443
00:41:17,910 --> 00:41:22,370
Și vineri, 13 octombrie 1307,
regele Franței, Philippe le Bel,
444
00:41:22,540 --> 00:41:24,500
ordonă arestarea lui
445
00:41:24,660 --> 00:41:26,370
și confiscarea bunurilor lor.
446
00:41:28,330 --> 00:41:30,870
Dar nimeni nu a făcut-o vreodată
a găsit comoara.
447
00:41:35,080 --> 00:41:36,200
El stie...
448
00:41:38,200 --> 00:41:41,790
Ce au făcut acești cavaleri?
cu această avere imensă?
449
00:41:43,080 --> 00:41:44,950
- Nu.
- Nimic!
450
00:41:46,540 --> 00:41:48,700
Edmund, nimic.
451
00:41:49,450 --> 00:41:51,250
Prea ocupat să se răzbune,
452
00:41:52,700 --> 00:41:55,870
pentru a-i pedepsi pe aceia
care i-a trădat,
453
00:41:56,410 --> 00:41:58,540
au murit unul după altul.
454
00:42:01,200 --> 00:42:02,750
Ei bine, aproape toată lumea.
455
00:42:05,580 --> 00:42:06,790
Ultimul dintre ei
456
00:42:07,450 --> 00:42:09,200
era cardinalul Spada.
457
00:42:10,830 --> 00:42:15,580
La sfârșitul vieții, luând
refugiu pe insula Monte Cristo,
458
00:42:17,000 --> 00:42:20,040
a avut timp să
antrenează un ultim cavaler.
459
00:42:21,870 --> 00:42:23,790
Acest tânăr se numea...
460
00:42:24,410 --> 00:42:26,080
Giuseppe Faria.
461
00:42:30,040 --> 00:42:33,000
Eu sunt ultimul supraviețuitor, Edmond.
462
00:42:33,950 --> 00:42:35,700
El inspiră. Și știu
463
00:42:35,870 --> 00:42:37,750
unde este comoara.
464
00:42:40,450 --> 00:42:41,370
Jumătate din asta
465
00:42:41,540 --> 00:42:43,750
vine azi la tine.
466
00:42:45,200 --> 00:42:47,580
Dar ce vrei
sa faci aceasta avere?
467
00:42:51,330 --> 00:42:52,870
va face bine
468
00:42:54,580 --> 00:42:57,290
unde ai de gând să-ți lași
inima plină de ură?
469
00:43:48,620 --> 00:43:50,000
Am de gând să golesc sacul.
470
00:43:53,580 --> 00:43:54,500
Edmund.
471
00:43:55,750 --> 00:43:56,620
Eh?
472
00:43:59,700 --> 00:44:00,750
Este sărat.
473
00:44:01,700 --> 00:44:03,660
Apa este sărată.
474
00:44:05,330 --> 00:44:08,540
Aproape am ajuns.
E o chestiune de zile.
475
00:44:15,410 --> 00:44:17,290
Suntem aici, suntem aici.
476
00:44:19,000 --> 00:44:19,750
voi reveni.
477
00:44:25,330 --> 00:44:26,120
Stai departe!
478
00:44:35,700 --> 00:44:36,500
Abate?
479
00:44:41,540 --> 00:44:43,750
Abate? Abate?
480
00:44:45,750 --> 00:44:47,000
El gemu.
481
00:45:04,160 --> 00:45:05,080
AŞA.
482
00:45:05,250 --> 00:45:07,750
-Edmond.
- Nu, nu, nu vorbi.
483
00:45:07,910 --> 00:45:09,830
Am de gând să cer ajutor.
484
00:45:10,000 --> 00:45:11,000
Nu.
485
00:45:11,410 --> 00:45:13,250
E prea târziu.
486
00:45:15,330 --> 00:45:17,330
Nu fi trist.
487
00:45:20,450 --> 00:45:24,290
Tu ai fost singurul
consolare în viața mea.
488
00:45:24,700 --> 00:45:27,160
Domnul mi-a dat...
489
00:45:28,120 --> 00:45:30,250
cam târziu, dar
mi l-a dat.
490
00:45:34,700 --> 00:45:37,080
Nu sunt nebun, Edmond. El plânge.
491
00:45:38,040 --> 00:45:39,160
Știu.
492
00:45:40,870 --> 00:45:42,660
Comoara există.
493
00:45:44,290 --> 00:45:45,870
Știi unde să-l găsești.
494
00:45:46,830 --> 00:45:49,160
Să mergem împreună!
495
00:45:49,330 --> 00:45:50,580
Nu uita.
496
00:45:51,040 --> 00:45:53,120
Monte Cristo.
497
00:45:54,040 --> 00:45:56,040
Monte Cristo.
498
00:45:58,160 --> 00:45:59,450
Sa urce...
499
00:45:59,620 --> 00:46:00,500
Abate?
500
00:46:01,290 --> 00:46:02,290
Abbe.
501
00:46:04,120 --> 00:46:05,120
starețul?
502
00:46:06,450 --> 00:46:07,700
Nu mă părăsi.
503
00:46:08,620 --> 00:46:10,540
Nu mă părăsi. Eh?
504
00:46:11,830 --> 00:46:13,080
Nu mă părăsi.
505
00:46:33,120 --> 00:46:34,910
În viaţă?
506
00:46:35,290 --> 00:46:36,290
În viaţă!
507
00:46:41,790 --> 00:46:43,660
În viaţă?
508
00:46:45,790 --> 00:46:46,870
Numărul 17?
509
00:46:49,120 --> 00:46:50,250
Oh, 17!
510
00:47:14,000 --> 00:47:15,290
Abate?
511
00:47:41,660 --> 00:47:42,700
Ah, stareț?
512
00:47:54,410 --> 00:47:57,250
Oh! E mort, aruncă geanta!
513
00:48:40,250 --> 00:48:43,000
Gemete de efort
514
00:48:56,620 --> 00:48:57,620
Ce este asta ?
515
00:48:58,200 --> 00:48:58,950
Stareţul.
516
00:49:12,370 --> 00:49:13,370
În viaţă?
517
00:49:14,500 --> 00:49:15,500
În viaţă!
518
00:49:35,080 --> 00:49:37,290
În viaţă?
519
00:49:44,790 --> 00:49:47,040
În viaţă?
520
00:50:14,620 --> 00:50:15,410
Permanent.
521
00:50:16,660 --> 00:50:17,620
Permanent!
522
00:50:19,750 --> 00:50:20,830
Am zis să te ridici!
523
00:50:26,500 --> 00:50:27,330
Alerta!
524
00:50:31,370 --> 00:50:32,120
O...
525
00:50:32,290 --> 00:50:34,080
Alerta!
526
00:50:34,700 --> 00:50:35,700
DOUĂ...
527
00:50:36,370 --> 00:50:37,200
Alerta!
528
00:50:37,830 --> 00:50:38,870
SI TREI!
529
00:54:01,000 --> 00:54:03,200
Hei! Nu e nimic de făcut aici.
530
00:54:03,370 --> 00:54:04,370
Pleacă de aici!
531
00:54:05,040 --> 00:54:07,910
am venit să văd
Louis. Louis Dantes.
532
00:54:08,330 --> 00:54:09,830
Îl cunoști pe Louis?
533
00:54:10,500 --> 00:54:11,410
Da.
534
00:54:12,200 --> 00:54:14,200
L-am îngropat, bietul Louis.
535
00:54:15,200 --> 00:54:16,830
Cu mult timp în urmă.
536
00:54:20,950 --> 00:54:22,580
Nu, nu este posibil.
537
00:54:22,750 --> 00:54:25,620
A murit de foame
când fiul său a murit.
538
00:54:26,950 --> 00:54:28,500
Voia să i se alăture.
539
00:54:33,500 --> 00:54:34,790
Dar lui...
540
00:54:34,950 --> 00:54:36,830
Dar fiul tău nu a murit.
541
00:54:38,580 --> 00:54:39,830
Îmi pare rău.
542
00:54:46,450 --> 00:54:48,250
Ai fost și marinar?
543
00:54:49,160 --> 00:54:50,910
- Da.
- Hmm.
544
00:54:51,370 --> 00:54:54,950
Îți dau ceva de mâncare.
Dar apoi dispare, nu?
545
00:55:00,790 --> 00:55:03,500
Și Mercé... Mercédès?
546
00:55:04,500 --> 00:55:06,080
Și Fernand de Morcerf?
547
00:55:06,250 --> 00:55:09,040
- Trebuie să fi fost ora 7 sau 8
ani de la ultima lor vizită.
548
00:55:09,450 --> 00:55:12,370
Ei locuiau la Paris
de la nașterea fiului lor.
549
00:55:15,200 --> 00:55:16,580
E foarte târziu.
550
00:56:14,700 --> 00:56:17,410
Evitați Marea Ligurică
551
00:56:17,580 --> 00:56:19,500
şi patrulele lor neîncetate.
552
00:56:20,000 --> 00:56:21,950
Direcția Sardinia.
553
00:56:23,500 --> 00:56:27,080
Poți să treci pe lângă Moș Crăciun
Tereza de Gallura.
554
00:56:27,950 --> 00:56:30,330
Insula Monte
Hristos este situat
555
00:56:30,500 --> 00:56:32,910
la vest de arhipelagul toscan.
556
00:56:53,290 --> 00:56:55,950
Va ateriza în extremul sud.
557
00:56:56,120 --> 00:57:00,830
Știu că vei fi impresionat
prin frumusețea ei austeră.
558
00:57:02,370 --> 00:57:06,250
vreau sa descopar
asta pentru prima data.
559
00:57:07,500 --> 00:57:08,700
AŞA.
560
00:57:09,160 --> 00:57:10,330
E acolo.
561
00:57:11,790 --> 00:57:14,790
Bolta lui
ilustră familie Spada.
562
00:57:15,160 --> 00:57:16,660
Restul, Edmond,
563
00:57:17,950 --> 00:57:19,200
Este povestea ta.
564
00:57:21,950 --> 00:57:25,040
Acela al unui om care are lumea
565
00:57:25,790 --> 00:57:27,660
în palma mâinii tale.
566
00:59:50,300 --> 00:59:52,700
Marsilia Un an mai târziu
567
01:00:11,790 --> 01:00:13,580
- Te rog să mergi înainte.
- Stop.
568
01:00:13,750 --> 01:00:16,660
- Vă plătesc mâine.
- Nu, nu. Gaspard, ieși afară.
569
01:00:16,830 --> 01:00:19,160
domnule Caderousse
este un prieten de-al meu.
570
01:00:29,660 --> 01:00:33,950
Pe patul de moarte, Edmond
Dantes mi-a cerut să împărtășesc
571
01:00:34,120 --> 01:00:36,620
dintre cei care
erau importante pentru el.
572
01:00:39,450 --> 01:00:43,120
Credea că fusese
denunţat de un anume Danglars.
573
01:00:44,370 --> 01:00:48,660
Dar era convins că doi
bărbaţii îi rămăseseră fideli.
574
01:00:49,080 --> 01:00:50,080
Mi-a spus:
575
01:00:50,250 --> 01:00:52,870
„Unul este numit
Gaspard Caderousse,
576
01:00:53,410 --> 01:00:56,790
„iar al doilea,
Fernand de Morcerf.”
577
01:00:58,790 --> 01:01:00,040
Păstrează-ți diamantul.
578
01:01:00,200 --> 01:01:02,410
Niciunul dintre noi nu merită nimic.
579
01:01:03,160 --> 01:01:04,620
Stai, fiule.
580
01:01:05,200 --> 01:01:08,540
Daca iti spun ce stiu,
vom ști că a venit de la mine.
581
01:01:08,700 --> 01:01:11,040
Și oamenii ăștia
sunt bogati si puternici.
582
01:01:11,450 --> 01:01:13,290
Nu-i de ce să te temi,
583
01:01:13,450 --> 01:01:16,540
Sunt legat de
secretul confesiunilor.
584
01:01:16,830 --> 01:01:18,080
Aşezaţi-vă.
585
01:01:26,870 --> 01:01:30,450
Dantes avea dreptate în privința lui Danglars.
El a fost cel care l-a denunțat.
586
01:01:33,080 --> 01:01:37,040
Dar Fernand de Morcerf?
Era prietenul tău.
587
01:01:38,870 --> 01:01:41,620
Poți fi prieten cu
cel a cărui soție o râvnești?
588
01:01:42,910 --> 01:01:44,750
Pentru dragostea lui Mercedes,
589
01:01:45,290 --> 01:01:46,910
l-a sacrificat pe Edmond.
590
01:01:53,330 --> 01:01:56,450
El va trăi. Dar pentru
toți, el va fi mort.
591
01:01:59,540 --> 01:02:00,500
Hmm.
592
01:02:00,660 --> 01:02:03,910
Singurul care ar face-o
merită afecțiunea lui Dantes este Morrel.
593
01:02:05,330 --> 01:02:06,870
Armatorul?
594
01:02:07,750 --> 01:02:09,910
A luptat pentru el
fi eliberat.
595
01:02:10,830 --> 01:02:13,790
Și el, Providence
i-a mulțumit foarte puțin.
596
01:02:14,660 --> 01:02:16,580
După arestarea lui Dantes,
597
01:02:16,750 --> 01:02:19,330
A trebuit să-i accept pe Danglar
înapoi ca căpitan.
598
01:02:19,700 --> 01:02:21,750
Dar și Danglars l-a trădat.
599
01:02:22,330 --> 01:02:24,700
A distrus jumătate din flota lui,
600
01:02:24,870 --> 01:02:27,950
presupus furat de pirați.
601
01:02:28,120 --> 01:02:31,370
Distrus, Morrel a avut
pentru a vinde afacerea.
602
01:02:31,750 --> 01:02:34,870
Și ghici cine
L-am cumpărat pentru o mizerie?
603
01:02:35,040 --> 01:02:36,330
Pandantive.
604
01:02:37,200 --> 01:02:40,540
Două luni mai târziu,
bărcile au reapărut.
605
01:02:41,370 --> 01:02:43,870
Dar procurorul
Villefort nu a cedat.
606
01:02:44,500 --> 01:02:47,000
Trebuie spus că
au împărtășit un secret.
607
01:02:48,500 --> 01:02:51,200
Micuța Victoria,
Iubitul lui Villefort,
608
01:02:51,370 --> 01:02:52,950
a devenit madame Danglars.
609
01:02:55,330 --> 01:02:57,000
Ea este baroneasă astăzi.
610
01:02:57,910 --> 01:03:00,540
Morrel a murit în sărăcie.
611
01:03:03,950 --> 01:03:06,950
Iar tu, în
toate astea, domnule Caderousse?
612
01:03:07,500 --> 01:03:08,790
Tu?
613
01:03:10,040 --> 01:03:11,750
Ce as putea sa fac
614
01:03:12,450 --> 01:03:15,370
înfruntând un căpitan, a
un conte si un procuror?
615
01:03:17,830 --> 01:03:22,080
Dacă aș fi fost mai curajos, eu
ar fi ajuns ca ea.
616
01:03:23,040 --> 01:03:24,040
Ea?
617
01:03:25,120 --> 01:03:25,790
Angela.
618
01:03:29,950 --> 01:03:32,700
S-a dus să o vadă
frate pentru a-l salva pe Dantes.
619
01:03:32,870 --> 01:03:34,120
M-am eliberat
620
01:03:34,290 --> 01:03:36,370
de Dantes. S-a terminat
Depinde de tine să scapi de el.
621
01:03:38,000 --> 01:03:40,660
Uite? Am si prieteni.
622
01:03:44,870 --> 01:03:46,000
Ce s-a întâmplat?
623
01:03:47,700 --> 01:03:49,200
A fost ucisă?
624
01:03:50,450 --> 01:03:52,080
Ea ar fi suferit mai puțin.
625
01:03:52,950 --> 01:03:55,120
Soţii Danglar aveau
alte proiecte pentru ea.
626
01:03:55,540 --> 01:03:59,290
L-a vândut fraților Maillard,
ţesătorii de coşuri din Toulon.
627
01:03:59,790 --> 01:04:01,330
Cel mic era frumos,
628
01:04:01,620 --> 01:04:03,250
Am primit un preț bun pentru el.
629
01:04:04,950 --> 01:04:07,290
El știa totul
si nu a facut nimic.
630
01:04:09,040 --> 01:04:10,580
Mi-e rușine, părinte.
631
01:04:12,910 --> 01:04:14,660
Într-o zi mă voi întoarce.
632
01:04:14,830 --> 01:04:17,410
Și îți voi oferi
oportunitatea de a te răscumpăra.
633
01:04:34,830 --> 01:04:37,540
Nu mai vin să mă rog
pentru tine sau te caut,
634
01:04:38,250 --> 01:04:40,160
dar doar sa iti spun:
635
01:04:41,080 --> 01:04:43,200
Voi face ceea ce tu nu ai putut face.
636
01:04:44,370 --> 01:04:48,040
De acum înainte, eu sunt acela
care răsplătește și pedepsește.
637
01:05:17,160 --> 01:05:18,950
vrei ceva?
638
01:05:54,620 --> 01:05:55,910
- Cine eşti tu?
639
01:06:14,620 --> 01:06:16,080
Cu ani în urmă,
640
01:06:16,620 --> 01:06:17,750
mi-ai spus:
641
01:06:19,290 --> 01:06:22,370
„Nu vă voi uita
curaj, dar uită-mi numele.
642
01:06:24,790 --> 01:06:28,500
Ei bine, nu am uitat
numele tău sau curajul tău.
643
01:06:32,750 --> 01:06:34,620
Dantes.
644
01:06:40,200 --> 01:06:42,620
Am venit să te iau, Angèle.
645
01:06:46,000 --> 01:06:47,700
Pentru mine, e prea târziu.
646
01:06:50,750 --> 01:06:52,660
Dar poate salva copilul.
647
01:06:54,790 --> 01:06:55,790
Copilul?
648
01:07:07,500 --> 01:07:09,410
Când am ajuns aici,
649
01:07:10,950 --> 01:07:13,000
Aveam o singură idee în minte:
650
01:07:15,080 --> 01:07:16,620
să mă răzbune pe fratele meu.
651
01:07:18,250 --> 01:07:22,200
Am căutat săptămâni întregi
pentru o modalitate de a scăpa.
652
01:07:24,910 --> 01:07:28,040
Într-o zi, oportunitatea
s-a prezentat. am fugit.
653
01:07:30,080 --> 01:07:31,500
Cu un client.
654
01:07:33,830 --> 01:07:35,160
Un tâmplar parizian.
655
01:07:37,580 --> 01:07:40,000
Știam că Gérard avea
a fost numit acolo.
656
01:07:41,950 --> 01:07:44,250
Am găsit urma Victoria,
657
01:07:45,370 --> 01:07:46,750
iubitul tău.
658
01:07:48,000 --> 01:07:51,160
Am vrut să continui
povestea de unde s-a oprit.
659
01:07:54,750 --> 01:07:56,540
Era foarte frig.
660
01:08:01,120 --> 01:08:03,290
în noaptea aceea...
661
01:08:03,450 --> 01:08:04,910
Gérard ar trebui să moară.
662
01:08:06,750 --> 01:08:08,540
Nimic nu m-a putut opri.
663
01:08:10,290 --> 01:08:13,330
Încă mai simt metalul
a cuțitului din mâna mea.
664
01:08:15,580 --> 01:08:17,500
Dar nimic nu a mers conform planului.
665
01:08:27,040 --> 01:08:28,790
Victoria plânge.
666
01:08:29,450 --> 01:08:33,660
Când Gérard a ieșit în
grădină, purta un cufăr.
667
01:08:34,250 --> 01:08:35,660
L-am urmat.
668
01:08:46,580 --> 01:08:49,200
M-am apropiat când... copilul plângea
669
01:08:49,370 --> 01:08:52,330
Când am auzit
strigătul înăbușit al unui copil.
670
01:09:02,160 --> 01:09:03,870
Nu am putut să o părăsesc.
671
01:09:05,450 --> 01:09:07,950
Îl mai avea pe al mamei sale
sânge în corpul lui.
672
01:09:15,250 --> 01:09:17,290
Între răzbunare și viață...
673
01:09:19,410 --> 01:09:21,040
Am ales viața.
674
01:09:26,750 --> 01:09:28,540
Am fugit cu el.
675
01:09:30,450 --> 01:09:32,660
Nu cunoșteam pe nimeni la Paris.
676
01:09:34,870 --> 01:09:37,290
Apoi m-am întors la magazinul meu.
677
01:09:39,580 --> 01:09:42,330
Dar frații
Maillard l-a găsit.
678
01:09:43,620 --> 01:09:45,120
Și ei mă așteptau.
679
01:09:53,330 --> 01:09:54,410
Angela...
680
01:09:57,950 --> 01:09:59,410
Ce sa întâmplat cu copilul?
681
01:10:32,250 --> 01:10:33,580
Salut Andrew.
682
01:10:34,580 --> 01:10:36,330
Angèle m-a făcut să vin să te iau.
683
01:10:37,040 --> 01:10:37,910
Pentru ce?
684
01:10:40,250 --> 01:10:41,620
Ea va muri.
685
01:10:42,500 --> 01:10:45,790
Te voi duce la ea atunci
poate să-și ia la revedere.
686
01:10:48,120 --> 01:10:49,330
Atunci vom pleca.
687
01:10:51,290 --> 01:10:52,330
Să luăm...
688
01:10:53,250 --> 01:10:55,290
mult timp pentru a fi gata.
689
01:10:56,500 --> 01:10:57,700
Ești gata să faci ce?
690
01:10:59,040 --> 01:11:01,330
Ca să te răzbuni, André.
691
01:11:03,700 --> 01:11:06,410
Răzbunați-vă
trei bărbați care i-au furat viața,
692
01:11:06,580 --> 01:11:07,700
a ta
693
01:11:08,160 --> 01:11:09,290
si a mea.
694
01:11:11,040 --> 01:11:14,160
- Vreau să-i omor.
- Ar fi foarte simplu.
695
01:11:14,660 --> 01:11:15,830
Foarte moale.
696
01:11:17,910 --> 01:11:18,910
Nu.
697
01:11:21,000 --> 01:11:22,700
Trebuie să le smulgem inimile.
698
01:11:25,250 --> 01:11:26,450
- Cine eşti tu?
699
01:11:28,290 --> 01:11:30,660
- Eu sunt Contele
din Monte Cristo.
700
01:11:37,000 --> 01:11:39,000
{\an8}Paris cinci ani mai târziu
701
01:11:38,750 --> 01:11:42,410
Generalul de Morcerf decide
azi pentru a abandona armata
702
01:11:42,580 --> 01:11:45,750
să-și dedice viața politicii,
în Casa Semenilor.
703
01:11:45,910 --> 01:11:48,410
Armata franceză
pierde un mare soldat,
704
01:11:48,580 --> 01:11:51,450
dar Franta castiga un om mare.
705
01:11:52,370 --> 01:11:53,700
Fernand de Morcerf
706
01:11:53,870 --> 01:11:56,250
luptat la Moscova, la Leipzig,
707
01:11:56,410 --> 01:11:57,410
in Turcia....
708
01:11:57,580 --> 01:11:59,790
Peste tot, în pericol
din viața lui a apărat
709
01:11:59,950 --> 01:12:02,290
o anumită idee de
regatul Frantei.
710
01:12:03,870 --> 01:12:08,620
Fernand a plătit prețul lui
angajament și respect în carne și oase
711
01:12:08,790 --> 01:12:10,120
a cuvântului dat.
712
01:12:10,290 --> 01:12:13,620
acum 10 ani,
în timp ce aliatul Franţei
713
01:12:13,790 --> 01:12:17,410
Ali Paxá de Janina era
înconjurat de trupe turcești,
714
01:12:17,580 --> 01:12:21,120
colonelul de Morcerf
totul aruncat.
715
01:12:21,660 --> 01:12:24,580
În fruntea unui
escadrilă de soldați curajoși,
716
01:12:24,750 --> 01:12:27,620
a făcut o descoperire
în spatele otomanilor
717
01:12:27,790 --> 01:12:30,200
vino și dă-ți
aliați o mână de ajutor.
718
01:12:30,540 --> 01:12:33,620
Acest act nebun de curaj
719
01:12:33,790 --> 01:12:37,700
din pacate nu a fost cazul
este suficient, dar toți francezii o știu:
720
01:12:37,870 --> 01:12:40,500
„Nu ne luptăm
speranta de succes!
721
01:12:40,660 --> 01:12:44,620
„Nu! Nu, este mult mai mult
Este frumos când este inutil.”
722
01:13:31,290 --> 01:13:32,540
E mai bine?
723
01:13:37,620 --> 01:13:40,290
Nu a fost foarte atent
lui Eugenie Danglars.
724
01:13:41,200 --> 01:13:43,000
- Părinte.
- Va avea 2 milioane de zestre,
725
01:13:43,160 --> 01:13:44,660
ziua nuntii.
726
01:13:44,830 --> 01:13:45,870
Fernand!
727
01:13:46,040 --> 01:13:48,120
Deci trebuie să plătesc
fii atent la averea lui.
728
01:13:49,370 --> 01:13:52,200
Mai bine minus unu
medalie și plus un zero.
729
01:13:55,160 --> 01:13:59,290
Fiul nostru este un bărbat al timpului său.
Este un romantic care crede în...
730
01:14:32,700 --> 01:14:34,000
Returnează medalia!
731
01:15:24,500 --> 01:15:25,500
Acolo!
732
01:15:46,580 --> 01:15:47,750
Este suficient.
733
01:17:12,620 --> 01:17:16,080
Dacă aș fi cunoscut onoarea ta
vizită, m-aș fi pregătit pentru asta.
734
01:17:18,370 --> 01:17:22,250
Dacă aș fi cunoscut onoarea ta
vizită, m-aș fi pregătit pentru asta.
735
01:18:48,080 --> 01:18:49,250
Afară!
736
01:18:51,830 --> 01:18:55,500
Domnilor... Dacă aș fi avut
cunoscut onoarea vizitei tale,
737
01:18:55,660 --> 01:18:56,580
M-as fi pregatit pentru asta.
738
01:18:56,750 --> 01:19:00,790
imi pare rau sa primesc
tu într-o casă improvizată.
739
01:19:00,950 --> 01:19:02,950
Am fost în Franța
pentru o perioadă scurtă.
740
01:19:03,580 --> 01:19:05,660
conte, mi-e rușine
sa te deranjez,
741
01:19:05,830 --> 01:19:08,370
dar nu putem niciodată
mulțumesc foarte mult.
742
01:19:09,580 --> 01:19:13,000
Sunt sigur că ar fi făcut-o
face la fel pentru mine.
743
01:19:13,370 --> 01:19:15,450
conte, îți datorez viața mea.
744
01:19:17,160 --> 01:19:20,000
Mă bucur să te văd
pune-te din nou pe picioare.
745
01:19:22,540 --> 01:19:25,000
Am comandat reparatii de la
crucea care se despicase.
746
01:19:26,080 --> 01:19:27,700
Este al tău acum.
747
01:19:29,330 --> 01:19:32,790
Multumesc mult,
dar nu pot accepta.
748
01:19:33,500 --> 01:19:37,250
Îți sunt deja dator o datorie
ca nu stiu sa platesc.
749
01:19:42,790 --> 01:19:44,160
Îți plac armele?
750
01:19:47,700 --> 01:19:48,830
Vă rog.
751
01:20:04,290 --> 01:20:06,160
Este una dintre cele mai multe ale mele
piese frumoase.
752
01:20:06,700 --> 01:20:08,410
Pistol în stil otoman.
753
01:20:09,620 --> 01:20:12,580
Da, dar garda de fier
gravat cu frunziș
754
01:20:12,750 --> 01:20:16,580
indică faptul că acest butoi este
producție europeană.
755
01:20:17,290 --> 01:20:19,290
De la Veneția, de fapt.
756
01:20:19,750 --> 01:20:21,330
Ești un cunoscător.
757
01:20:22,000 --> 01:20:24,330
Tatăl meu a luptat
împotriva sultanului Khursit
758
01:20:24,500 --> 01:20:25,620
alături de Ali Paxá.
759
01:20:25,790 --> 01:20:27,200
Morcerf.
760
01:20:28,120 --> 01:20:30,120
Acesta este faimosul
General de Morcerf?
761
01:20:30,290 --> 01:20:31,620
Sunt foarte impresionat.
762
01:20:32,500 --> 01:20:33,950
Ai fi dispus să încerci?
763
01:20:34,330 --> 01:20:37,160
Din păcate, sunt
asteptat in Casa.
764
01:20:37,330 --> 01:20:39,790
- Data viitoare.
- Va dura doar un moment.
765
01:21:08,410 --> 01:21:10,080
Îți meriți reputația,
766
01:21:10,250 --> 01:21:11,250
în general.
767
01:21:12,370 --> 01:21:14,200
Să-l schimbăm
Eu vorbesc cu tine, Albert.
768
01:21:24,410 --> 01:21:26,120
Amintește-mi să nu te provoc niciodată
769
01:21:26,290 --> 01:21:27,910
pentru un duel.
770
01:21:28,870 --> 01:21:31,450
Vă mulțumesc că ați părăsit
fiule cu mine pentru câteva ore.
771
01:21:31,620 --> 01:21:35,540
Abia aștept să aud mai multe despre acesta.
pe care providența mi-a pus-o pe cale.
772
01:21:35,700 --> 01:21:38,160
Voi participa la Baron
Danglars vânează duminică.
773
01:21:38,330 --> 01:21:39,700
Alăturaţi-ne.
774
01:21:40,330 --> 01:21:44,200
Nu voi putea, trebuie
bun venit fiului principelui Cavalcanti.
775
01:21:44,370 --> 01:21:47,790
Haide, amândoi.
Vor fi destui căprioare.
776
01:21:48,950 --> 01:21:50,120
Pe curând.
777
01:21:50,950 --> 01:21:52,370
Până duminică, sper.
778
01:21:55,160 --> 01:21:56,370
Totul e bine?
779
01:21:58,950 --> 01:22:03,620
Am păstrat un mic suvenir de metal
departe de șederea mea otomană.
780
01:24:07,660 --> 01:24:10,500
Prefer să cânt
un cântec cu arme?
781
01:24:15,040 --> 01:24:16,120
Urmați-mă.
782
01:24:22,750 --> 01:24:24,410
Te rog să mă ierţi.
783
01:24:24,580 --> 01:24:27,790
Nu aveam nicio intenție
lipsă de respect... soția ta.
784
01:24:28,790 --> 01:24:31,910
Haydée nu este soția mea.
Ea este fiica mea.
785
01:24:32,830 --> 01:24:33,910
După dumneavoastră.
786
01:24:34,700 --> 01:24:35,700
Haydée.
787
01:24:37,120 --> 01:24:38,580
Ce nume minunat.
788
01:24:39,200 --> 01:24:41,500
Acesta este un fenomen foarte comun
nume în Grecia.
789
01:24:41,910 --> 01:24:46,290
Acest lucru ar putea fi tradus ca...
modestie sau... inocenţă.
790
01:24:52,910 --> 01:24:55,700
Pot să vă rog
să-mi prezint-o pe Haydée?
791
01:24:58,660 --> 01:25:01,250
Arată ca o
tânăr de încredere.
792
01:25:01,410 --> 01:25:05,250
În plus, vă voi prezenta
Haydée, dar trebuie să-mi faci o promisiune.
793
01:25:05,410 --> 01:25:06,790
Voi face asta pentru
tu in avans.
794
01:25:07,910 --> 01:25:09,290
Nu glumesc.
795
01:25:11,790 --> 01:25:13,910
Nu încerca niciodată să o seduci.
796
01:25:15,410 --> 01:25:17,540
Deci crezi că sunt periculos?
797
01:25:17,870 --> 01:25:18,790
Nu.
798
01:25:19,870 --> 01:25:21,040
Dar ea este.
799
01:25:22,950 --> 01:25:26,450
Dacă nu îți ții promisiunea,
ea îți va frânge inima
800
01:25:27,250 --> 01:25:28,250
si a lui.
801
01:25:29,000 --> 01:25:31,950
- Dar...
- Nu este încă pregătită să iubească.
802
01:25:32,410 --> 01:25:35,540
Secretul vocii tale
poate fi găsit în trecutul tău.
803
01:25:35,700 --> 01:25:40,250
După uciderea tatălui său,
a fost vândută unui trib vlah.
804
01:25:40,540 --> 01:25:43,540
Aici m-am întâlnit
și i-a primit bun venit.
805
01:25:43,700 --> 01:25:46,700
Știi, există
necazuri si necazuri
806
01:25:46,870 --> 01:25:48,910
care durează ani să se vindece.
807
01:25:49,700 --> 01:25:52,370
Ei lasă un văl peste suflete.
808
01:25:55,000 --> 01:25:58,370
Nu încercați niciodată să ridicați
acest văl, Albert.
809
01:26:00,700 --> 01:26:02,040
Iţi promit.
810
01:26:04,700 --> 01:26:05,620
BUN.
811
01:26:05,790 --> 01:26:08,500
Vei merge ușor,
fără să se uite la noi.
812
01:26:08,660 --> 01:26:10,830
Doar o să te întorci
acolo când te sun.
813
01:26:13,580 --> 01:26:14,580
Haydée.
814
01:26:19,410 --> 01:26:21,410
Alberto de Morcerf, I
Ți-o prezint pe Haydée.
815
01:26:22,870 --> 01:26:23,620
Încântat.
816
01:26:24,450 --> 01:26:25,620
Încântat.
817
01:26:28,250 --> 01:26:29,750
Mă bucur să te cunosc, domnișoară.
818
01:26:29,910 --> 01:26:31,910
Și dacă nu o face
vrei sa ma cunosti?
819
01:26:32,450 --> 01:26:33,450
El va face.
820
01:26:35,370 --> 01:26:36,620
Scoală-te!
821
01:26:36,790 --> 01:26:39,040
A sta în picioare înseamnă a supraviețui.
822
01:26:39,200 --> 01:26:42,080
Ascunde-te în care am crescut
sărăcia este supraviețuire.
823
01:26:42,250 --> 01:26:44,290
Înțelegi? De ce, Andrew?
824
01:26:45,790 --> 01:26:48,290
Pentru că sunt prinț
Andréia Cavalcanti.
825
01:26:49,410 --> 01:26:51,870
- Cavalcanti, asta nu înseamnă capră?
- Ce?
826
01:26:52,040 --> 01:26:54,950
Nu fi surprins.
Mă auzi spun „ce”?
827
01:26:55,120 --> 01:26:56,120
RELUA.
828
01:26:57,700 --> 01:27:00,120
Eu sunt prințul
Andrea Cavalcanti.
829
01:27:00,790 --> 01:27:03,700
- Nu ai accent,
prinţ. Cum se face asta?
830
01:27:04,250 --> 01:27:07,700
Un profesor foarte strict
M-a făcut să-l pierd cu un băț.
831
01:27:08,500 --> 01:27:10,200
Obrăznicie. Coatele tale.
832
01:27:14,450 --> 01:27:15,500
Dragă conte,
833
01:27:15,660 --> 01:27:18,910
- Aștept cu nerăbdare să ne întâlnim.
- Permite-mi un secret.
834
01:27:19,080 --> 01:27:22,910
Viața franceză este încă puțin cunoscută
pentru mine, vă rog să mă scuzați
835
01:27:23,080 --> 01:27:26,370
dacă manierele mele par prea slave,
napolitană sau arabă pentru tine.
836
01:28:01,200 --> 01:28:05,750
Este contele de Monte Cristo
și prințul Andrea Cavalcanti.
837
01:28:07,330 --> 01:28:09,500
- Domnilor.
- Număr.
838
01:28:10,790 --> 01:28:11,620
Prinţ.
839
01:28:12,870 --> 01:28:15,580
Faceți cunoștință cu tatăl dvs., nu
oricât de tulburător ar fi,
840
01:28:15,750 --> 01:28:19,410
nu ar trebui să vă distragă atenția de la
ținta ta: baronul Danglars.
841
01:28:19,580 --> 01:28:23,040
Datorită bărcilor furate,
și-a făcut averea în sclavie.
842
01:28:23,200 --> 01:28:26,500
- Reputația ta te precede.
- Nu te lăsa păcălit de zâmbetul lui.
843
01:28:26,660 --> 01:28:30,000
El este brutal. El nu numai
știe, dar este mândru de asta.
844
01:28:30,160 --> 01:28:31,790
Pot să-ți fac o mărturisire?
845
01:28:31,950 --> 01:28:36,830
Viața franceză este încă puțin cunoscută
O să te rog să mă ierți
846
01:28:37,000 --> 01:28:40,830
dacă manierele mele par prea slave,
napolitană sau arabă pentru tine.
847
01:28:42,450 --> 01:28:45,120
Când ești bogat, poți
nu te implica niciodată prea mult în nimic.
848
01:28:45,290 --> 01:28:46,540
Fiica ta este
punctul tău slab.
849
01:28:46,700 --> 01:28:47,660
Prinţ.
850
01:28:48,540 --> 01:28:49,250
Baron.
851
01:28:49,410 --> 01:28:50,950
-Eugenie.
- Terenul este bun?
852
01:28:51,120 --> 01:28:53,540
- Este perfect.
- Atunci hai să mergem.
853
01:28:54,160 --> 01:28:55,290
Călare, domnilor.
854
01:30:29,830 --> 01:30:31,290
Onorată Tată, conte.
855
01:30:32,700 --> 01:30:34,040
Multumesc mult,
856
01:30:34,200 --> 01:30:36,200
dar am făcut-o cu mult timp în urmă
857
01:30:36,370 --> 01:30:39,040
jurământul de a ucide cu dreptate
să mă apăr.
858
01:30:39,200 --> 01:30:41,200
Așa că lasă-mă să vin în apărarea ta.
859
01:30:43,450 --> 01:30:44,450
Perfect.
860
01:30:45,580 --> 01:30:46,580
Prinţ.
861
01:30:47,830 --> 01:30:49,040
Cu plăcere.
862
01:31:33,120 --> 01:31:34,290
Să mergem la prânz.
863
01:31:49,410 --> 01:31:50,410
Eugenie?
864
01:31:54,040 --> 01:31:57,500
- MULȚUMESC. Suzanne, ți-l prezint
tie prințul Andrea Cavalcanti,
865
01:31:57,660 --> 01:31:59,790
protejatul italian
din Monte Cristo.
866
01:31:59,950 --> 01:32:01,290
El are grijă de mine.
867
01:32:01,450 --> 01:32:04,410
Tatălui meu se teme că frumusețile
de la Paris fă-mă să fac prostii.
868
01:32:04,580 --> 01:32:06,250
Vorbește perfect franceza.
869
01:32:06,410 --> 01:32:11,000
Un profesor foarte strict face
Îmi pierd accentul cu bețișoare.
870
01:32:11,370 --> 01:32:14,330
- Dar e oribil.
- Este fals, mai presus de toate.
871
01:32:14,500 --> 01:32:16,790
- Mama mea este franceză.
- Ce idiot.
872
01:32:17,660 --> 01:32:20,500
Mă bucur că poți să ni te alături.
873
01:32:20,660 --> 01:32:23,290
Mâna protejatului său
nu tremura.
874
01:32:23,450 --> 01:32:25,000
Animalul nici nu a suferit.
875
01:32:25,160 --> 01:32:28,120
Și este o execuție
expert care vorbeste cu tine.
876
01:32:28,500 --> 01:32:30,910
Te lovești des în cap?
877
01:32:31,080 --> 01:32:33,750
Mult mai puțin decât înainte.
Moda este făcută pentru răsfăț.
878
01:32:33,910 --> 01:32:38,660
Îmi pare rău că ți-am furat Contele,
dar vreau să vă prezint pe cineva.
879
01:32:39,790 --> 01:32:40,950
- Domnilor.
- Domnilor.
880
01:33:03,910 --> 01:33:04,910
dragă.
881
01:33:05,540 --> 01:33:08,410
În sfârșit, vă prezint
contele de Monte Cristo.
882
01:33:11,910 --> 01:33:14,750
Doamna din Morcerf. Respectele mele.
883
01:33:18,870 --> 01:33:20,290
Totul e bine?
884
01:33:21,750 --> 01:33:23,080
Da asa este...
885
01:33:25,200 --> 01:33:29,500
Este emoția întâlnirii
omul fără de care ai plânge.
886
01:33:31,330 --> 01:33:33,870
Doamne, îți datorez viața fiului meu,
887
01:33:34,750 --> 01:33:36,910
si pentru asta
beneficii, te binecuvântez.
888
01:33:38,750 --> 01:33:42,160
Mă răsplătești cu generozitate
pentru o acțiune simplă.
889
01:33:42,910 --> 01:33:45,830
Dar sunt fericit
l-a scutit de durere.
890
01:33:46,250 --> 01:33:48,500
l-am întrebat pe conte
fii oaspetele nostru,
891
01:33:48,660 --> 01:33:51,040
dar până acum a refuzat.
892
01:33:53,120 --> 01:33:54,700
Poate vei avea mai mult noroc?
893
01:33:58,790 --> 01:34:02,580
Îmi vei face plăcere și
onoarea de a fi într-o zi oaspetele nostru?
894
01:34:03,160 --> 01:34:04,870
Cu siguranță, doamna mea.
895
01:34:06,910 --> 01:34:10,120
Lasă-mă să plec. aș dori
Urăsc să te monopolizez.
896
01:34:23,250 --> 01:34:25,660
Dar... ce se întâmplă?
897
01:34:27,040 --> 01:34:28,910
Vrei să sun pe cineva?
898
01:34:29,080 --> 01:34:30,160
Albert.
899
01:34:31,200 --> 01:34:32,790
Ce știi despre acest bărbat?
900
01:34:34,500 --> 01:34:35,500
Mamă.
901
01:34:36,540 --> 01:34:39,620
Ești mereu suspicios
din noile mele cunoștințe,
902
01:34:39,790 --> 01:34:41,620
dar contele mi-a salvat viața.
903
01:34:41,790 --> 01:34:43,410
El este bogat ca un rege.
904
01:34:44,120 --> 01:34:46,000
De ce să mă tem de el?
905
01:34:49,080 --> 01:34:50,370
ai dreptate.
906
01:34:51,000 --> 01:34:52,580
Terorile mele sunt stupide.
907
01:36:05,080 --> 01:36:06,620
avocatul domnului King,
908
01:36:06,790 --> 01:36:10,250
Este pe onoarea mea, ca
locotenent al armatelor regale,
909
01:36:10,410 --> 01:36:13,120
că prin prezenta atest că
numele lui Edmond Dantès
910
01:36:13,290 --> 01:36:16,120
a mărturisit în prezența mea
repetat
911
01:36:16,290 --> 01:36:18,120
simpatie pentru uzurpator
912
01:36:18,290 --> 01:36:22,080
și dorința lui de a relua
arme pentru răsturnarea monarhiei.
913
01:36:22,620 --> 01:36:25,290
Aceste cuvinte mă impresionează pentru că
Edmond Dantès a fost prietenul meu,
914
01:36:25,450 --> 01:36:28,250
Dar nu pot lăsa asta
infracțiunea rămâne nepedepsită.
915
01:36:28,410 --> 01:36:31,750
Am văzut mulți bărbați murind
din cauza tradatorilor din tara.
916
01:36:32,290 --> 01:36:34,750
Nu este așa
ai de gând să dormi.
917
01:36:34,910 --> 01:36:36,750
Nu am căutat asta.
918
01:36:38,660 --> 01:36:40,540
Ți-e frică de
cosmarurile tale?
919
01:36:43,580 --> 01:36:45,660
Mi-e teamă că nu o voi face
nu-l mai am.
920
01:36:46,870 --> 01:36:50,080
Mă ajută să păstrez
rănile mi se deschid.
921
01:36:54,790 --> 01:36:56,120
Ai mai văzut asta?
922
01:36:57,620 --> 01:36:58,620
Da.
923
01:37:02,040 --> 01:37:04,500
Era atât de frumoasă?
așa cum și-a amintit?
924
01:37:08,080 --> 01:37:10,870
M-am gândit la durere
l-ar fi schimbat.
925
01:37:14,120 --> 01:37:16,040
Trebuie să fi fost de scurtă durată.
926
01:37:17,950 --> 01:37:20,950
Ochii lui nu erau cei ai unui
femeie care plângea mult.
927
01:37:28,290 --> 01:37:31,870
- Va redescoperi gustul lacrimilor
când soțul ei este luat de la ea.
928
01:38:00,250 --> 01:38:01,250
eu trec.
929
01:38:02,290 --> 01:38:03,290
200...
930
01:38:04,160 --> 01:38:05,250
mai mult de 500.
931
01:38:06,580 --> 01:38:07,700
Renunț.
932
01:38:07,870 --> 01:38:10,870
Nu te-aș invita la mine acasă
masă dacă ai ști să joci.
933
01:38:12,290 --> 01:38:13,290
AŞA.
934
01:38:14,250 --> 01:38:16,080
Am mai rămas doar trei.
935
01:38:17,700 --> 01:38:19,580
te las in pace.
936
01:38:24,580 --> 01:38:25,500
Două perechi.
937
01:38:27,000 --> 01:38:28,000
Bine făcut.
938
01:38:30,540 --> 01:38:31,250
Culoare.
939
01:38:33,250 --> 01:38:34,950
Are multe inimi.
940
01:38:35,120 --> 01:38:37,040
am de gând să fug
înainte de a-mi ruina tatăl.
941
01:38:37,200 --> 01:38:39,950
- Hai, Albert.
- Da, asta e,
942
01:38:40,120 --> 01:38:43,700
- Du-te să vezi aceste doamne.
- Nefericit în joacă, fericit în dragoste.
943
01:38:47,410 --> 01:38:49,200
Îmi place foarte mult prințul tău.
944
01:38:49,370 --> 01:38:50,120
El este fermecător.
945
01:38:50,580 --> 01:38:54,870
abia il cunosc, sincer sa fiu.
Tatăl tău este o relație de afaceri.
946
01:38:56,700 --> 01:38:58,500
O familie bună, fără îndoială.
947
01:38:59,040 --> 01:39:03,290
Dacă prin „bun” înțelegem „bogat”,
da, este a doua avere a Italiei.
948
01:39:03,450 --> 01:39:04,540
Hmm...
949
01:39:05,000 --> 01:39:06,450
Al doilea?
950
01:39:07,410 --> 01:39:09,040
Deci, îl cunoști pe primul?
951
01:39:09,870 --> 01:39:11,160
Nu mă face nerușinat.
952
01:39:12,160 --> 01:39:14,290
Ei bine, oameni mai bogați decât mine.
953
01:39:16,450 --> 01:39:19,540
Familia lui visează să vadă
că se căsătorește cu o fată la Paris, dar...
954
01:39:19,700 --> 01:39:22,830
Dacă și fiul este volubil
ca tată, fii atent.
955
01:39:23,290 --> 01:39:24,700
Fiți siguri,
956
01:39:25,200 --> 01:39:27,580
Sunt suspicios de toată lumea în general.
957
01:39:28,330 --> 01:39:30,750
Și străinii,
în special.
958
01:39:32,290 --> 01:39:33,660
Si eu sunt strain.
959
01:39:34,250 --> 01:39:36,910
Tu, conte, asta nu înseamnă
conta. Ești conte.
960
01:39:37,540 --> 01:39:39,330
Și rimează, l-ai văzut?
961
01:39:39,500 --> 01:39:40,410
Ești poet.
962
01:39:40,580 --> 01:39:42,620
Despre străin,
963
01:39:42,790 --> 01:39:44,950
L’Impartial a fost achiziționat
de un englez.
964
01:39:45,330 --> 01:39:46,290
Absolut,
965
01:39:46,450 --> 01:39:49,370
un anume Halifax.
Un singur Domn, se pare.
966
01:39:51,120 --> 01:39:54,290
El cumpără ziare
răspândiți știri false
967
01:39:54,450 --> 01:39:55,750
și speculează
piata de valori.
968
01:39:55,910 --> 01:39:57,870
El este un criminal
de cel mai rău fel.
969
01:39:59,290 --> 01:40:02,040
Nu pare
Îl iubesc foarte mult pe acest Domnul.
970
01:40:02,200 --> 01:40:04,660
Să zicem că îmi place
mulţi oameni,
971
01:40:04,830 --> 01:40:07,500
dar urăsc doar anumite persoane.
972
01:40:07,660 --> 01:40:11,040
A ura un englez este
nu un păcat. Este de bun simț.
973
01:40:15,290 --> 01:40:16,620
Pleci deja?
974
01:40:17,080 --> 01:40:20,370
Este aproape miezul nopții. NOASTRE
trăsura va deveni un dovleac.
975
01:40:25,830 --> 01:40:26,910
Albert.
976
01:40:27,500 --> 01:40:28,330
domnisoara.
977
01:40:28,500 --> 01:40:30,290
Aproape că am uitat fanul tău.
978
01:40:36,370 --> 01:40:37,580
Mulțumesc, domnule.
979
01:40:42,200 --> 01:40:45,080
- Pot conta pe tine?
- Pentru?
980
01:40:46,080 --> 01:40:47,410
Alăturați-vă la cină
981
01:40:47,580 --> 01:40:50,870
în curând la Paris.
Am gasit cazare.
982
01:40:52,660 --> 01:40:54,200
Ei bine... Desigur, domnule.
983
01:40:55,040 --> 01:40:56,040
BUN.
984
01:40:57,330 --> 01:40:58,410
Pe curând.
985
01:41:05,950 --> 01:41:07,200
Conta.
986
01:41:09,000 --> 01:41:10,370
Doamna din Morcerf.
987
01:41:11,910 --> 01:41:13,200
A plecat când am ajuns.
988
01:41:13,790 --> 01:41:15,120
Nu văd niciunul
conexiune acolo.
989
01:41:16,660 --> 01:41:18,370
am vrut să întreb
iertarea ta.
990
01:41:20,580 --> 01:41:22,000
Să-mi ceri iertare?
991
01:41:22,910 --> 01:41:24,830
Pentru amețeala mea zilele trecute.
992
01:41:25,620 --> 01:41:29,540
Mi-a amintit de cineva din mine
Știam cine a murit
993
01:41:29,700 --> 01:41:31,410
în împrejurări tragice.
994
01:41:35,370 --> 01:41:37,290
Pentru o clipă, eu...
995
01:41:44,200 --> 01:41:47,040
Începe din nou, nu pot
nu-mi mai gasesc cuvintele...
996
01:41:49,330 --> 01:41:53,200
Îmi pare rău să vă reamintesc
tu din această amintire proastă.
997
01:41:56,160 --> 01:41:58,160
Nu-ți face griji, s-a uzat.
998
01:42:01,700 --> 01:42:02,830
Mult mai bine.
999
01:42:05,540 --> 01:42:07,290
iti doresc o noapte buna.
1000
01:42:08,540 --> 01:42:09,700
Conta.
1001
01:42:16,750 --> 01:42:19,450
Mașina pleacă.
1002
01:42:28,580 --> 01:42:29,580
Albert.
1003
01:42:37,120 --> 01:42:38,120
„Haydée.
1004
01:42:38,540 --> 01:42:41,950
„Nu ar trebui să-ți scriu.
Deci nu vă scriu.
1005
01:42:43,450 --> 01:42:45,200
„Nu ar trebui să te cunosc...”
1006
01:42:45,370 --> 01:42:48,700
Prin urmare, nu sugerez asta
te afli la Jardin des Plantes,
1007
01:42:48,870 --> 01:42:50,540
mâine la 5 p.m.
1008
01:42:50,910 --> 01:42:53,250
Acest loc, unde eu
nu va fi mâine,
1009
01:42:53,410 --> 01:42:56,000
contine cel mai mult
flori misterioase la Paris.
1010
01:42:56,870 --> 01:43:00,870
El vine dintr-o țară poreclit
țara norilor și a iasomiei.
1011
01:43:01,500 --> 01:43:04,160
Putem conta pe
Cerul Parisului pentru nori,
1012
01:43:04,330 --> 01:43:06,200
Îmi voi pune iasomie la butoniera.
1013
01:43:06,370 --> 01:43:08,700
Deci nu o voi spune
la tine până mâine.
1014
01:43:08,870 --> 01:43:11,330
Și nu am spus-o
ai asta de când te-am văzut,
1015
01:43:11,500 --> 01:43:14,620
vocea ta și a ta
fața nu mă părăsește niciodată.
1016
01:43:15,250 --> 01:43:16,250
Albert.
1017
01:43:21,660 --> 01:43:23,370
Oare nu ne va denunța?
1018
01:43:23,540 --> 01:43:25,290
El este foarte loial contelui,
1019
01:43:25,450 --> 01:43:27,700
dar are o slăbiciune pentru mine.
1020
01:43:31,120 --> 01:43:32,540
Este o strelitzia.
1021
01:43:33,700 --> 01:43:37,080
De unde vin eu, era
unii pe o potecă care duce la mare.
1022
01:43:38,290 --> 01:43:40,410
Se mai numeste
pasărea paradisului,
1023
01:43:41,120 --> 01:43:43,080
pasarea paradisului.
1024
01:43:43,250 --> 01:43:45,200
Passarea Paradisului?
1025
01:43:45,870 --> 01:43:46,870
BUN.
1026
01:43:53,330 --> 01:43:56,000
De ce nu are o soție?
1027
01:43:56,160 --> 01:43:58,200
Dar poate că există unul?
1028
01:43:59,250 --> 01:44:01,950
Tatăl meu m-ar dori
căsătorește-te cu fiica unui baron.
1029
01:44:02,620 --> 01:44:03,910
Dar eu...
1030
01:44:04,250 --> 01:44:06,950
Caut asa ceva
o tânără nu va fi făcut-o niciodată.
1031
01:44:07,790 --> 01:44:13,370
Acest... farmec nedefinit care trebuie
pentru femei ce este parfumul de flori.
1032
01:44:14,540 --> 01:44:16,950
Sau ce gust are fructele.
1033
01:44:17,580 --> 01:44:20,660
Nu știu dacă parizienii
îi place să fie prins sau gustat,
1034
01:44:20,830 --> 01:44:21,830
dar nu eu.
1035
01:44:23,040 --> 01:44:25,790
- Nu asta am vrut să spun.
- Glumeam cu tine.
1036
01:44:26,620 --> 01:44:29,040
Va fi la cină
Numara sambata?
1037
01:44:29,500 --> 01:44:31,950
Nu, voi servi ca
alibi pentru mama mea
1038
01:44:32,120 --> 01:44:34,450
care fuge de lumeşti
ca ciuma.
1039
01:44:34,830 --> 01:44:35,830
Și tu?
1040
01:44:37,080 --> 01:44:38,790
Nu o cunosc pe mama ta,
1041
01:44:39,500 --> 01:44:41,290
nu stiu ce
gusturile lui sunt,
1042
01:44:41,830 --> 01:44:43,250
Dar împărtășesc dezgustul tău.
1043
01:44:48,160 --> 01:44:50,580
Nici el, nici lui
mama va veni la cină.
1044
01:44:51,330 --> 01:44:53,830
Dar Fernand de
Morcerf va fi acolo.
1045
01:45:01,160 --> 01:45:02,410
Care este problema?
1046
01:45:04,160 --> 01:45:06,370
Tu nu vorbesti
pentru mine despre Albert?
1047
01:45:09,000 --> 01:45:10,830
Nu este nimic
spune despre asta.
1048
01:45:23,160 --> 01:45:24,750
E normal să te îndoiești.
1049
01:45:26,700 --> 01:45:29,370
Fii frică. înțeleg asta.
1050
01:45:31,250 --> 01:45:33,700
Dar când va veni timpul,
trebuie sa iti amintesti...
1051
01:45:34,080 --> 01:45:35,370
nu am nevoie
1052
01:45:35,540 --> 01:45:38,200
să-mi amintească ce
tatăl lui a făcut-o cu al meu.
1053
01:45:45,660 --> 01:45:47,660
Și-a pus buzele acolo.
1054
01:46:10,200 --> 01:46:10,830
MULŢUMESC
1055
01:46:11,000 --> 01:46:12,330
- Foarte scump.
- Desigur.
1056
01:46:15,250 --> 01:46:16,450
Dragi prieteni.
1057
01:46:24,790 --> 01:46:26,250
Bună seara, Victoria.
1058
01:46:30,330 --> 01:46:32,620
si eu ma asteptam
mai spectaculos,
1059
01:46:32,790 --> 01:46:34,500
Nu are rost
făcând această grimasă.
1060
01:46:34,660 --> 01:46:37,160
Cu siguranță va exista
fii surprize înăuntru.
1061
01:46:41,000 --> 01:46:42,160
Copilul plânge.
1062
01:46:54,790 --> 01:46:56,120
Hmm...
1063
01:47:01,200 --> 01:47:03,750
Nu pare
ai pofta mare.
1064
01:47:04,120 --> 01:47:06,250
Am mâncat carne de porc și de pasăre.
1065
01:47:07,790 --> 01:47:10,870
Această casă este... frumoasă.
1066
01:47:11,580 --> 01:47:13,540
În ciuda tuturor,
sunt surprins.
1067
01:47:14,080 --> 01:47:15,540
Nimic nu-i scapă.
1068
01:47:17,660 --> 01:47:21,540
Am crezut că un bărbat ca tine o va face
alege un cartier mai central,
1069
01:47:21,700 --> 01:47:25,160
ca... Champs-Elysées
sau Saint-Germain.
1070
01:47:25,330 --> 01:47:28,500
Am cumpărat această casă pentru că
Am fost sfătuit împotriva acestui lucru.
1071
01:47:29,290 --> 01:47:30,120
Pentru ce?
1072
01:47:31,160 --> 01:47:34,160
Ei bine, ei spun că este bântuit.
1073
01:47:34,330 --> 01:47:38,500
S-ar fi întâmplat o crimă
acolo... Abominabil, cu ani în urmă.
1074
01:47:38,660 --> 01:47:41,290
Vă rugăm să rețineți că avem
Procurorul Regelui aici.
1075
01:47:41,450 --> 01:47:42,290
Și adevărul.
1076
01:47:44,000 --> 01:47:45,580
Un copil va avea
fost sacrificat.
1077
01:47:47,450 --> 01:47:48,580
Este oribil.
1078
01:47:49,290 --> 01:47:51,910
Ați cumpărat încă această casă?
1079
01:47:52,080 --> 01:47:53,410
Te-ai descurcat bine.
1080
01:47:53,580 --> 01:47:56,410
Aceste povești cu fantome sunt absurde
1081
01:47:56,580 --> 01:47:58,790
inventat de slujitori răi.
1082
01:47:59,160 --> 01:48:00,290
Sau vecini gelosi.
1083
01:48:01,120 --> 01:48:02,870
Gândește-te din nou, domnule procuror.
1084
01:48:03,040 --> 01:48:05,500
Am trăit în Asia și India,
1085
01:48:06,000 --> 01:48:10,040
și e greu să te întorci
asta fără să știm că există cu adevărat
1086
01:48:10,200 --> 01:48:11,410
o lume...
1087
01:48:11,580 --> 01:48:12,950
invizibil, populat de spirite.
1088
01:48:15,080 --> 01:48:17,910
Când am vizitat această casă...
1089
01:48:18,540 --> 01:48:20,040
am stiut imediat...
1090
01:48:21,540 --> 01:48:25,700
Aveam ciudata convingere că
aici fusese comisă o crimă.
1091
01:48:27,120 --> 01:48:28,370
Așa că am întrebat
1092
01:48:28,540 --> 01:48:30,790
- până când sunt singur.
- Dar...
1093
01:48:30,950 --> 01:48:32,160
nu ți-a fost frică?
1094
01:48:33,000 --> 01:48:36,370
Dacă conștiința ta este curată,
fantomele nu te bântuie.
1095
01:48:36,540 --> 01:48:37,500
Ei vorbesc cu tine.
1096
01:48:38,160 --> 01:48:42,620
-Si ce ti-au spus?
- Dar da, ce ți-au spus?
1097
01:48:45,750 --> 01:48:50,040
În noaptea aceea am stat aici.
1098
01:48:50,200 --> 01:48:52,370
Chiar in fata
a acestui horn.
1099
01:48:54,040 --> 01:48:57,410
Am fumat puțin opiu
pentru a fi mai receptiv.
1100
01:48:57,950 --> 01:49:01,620
Nu există așa ceva ca creșterea
spectrul conștiinței tale.
1101
01:49:04,540 --> 01:49:06,660
Și în blândețe
fum...
1102
01:49:08,790 --> 01:49:12,040
M-am simțit ca... suspendat.
1103
01:49:14,410 --> 01:49:16,540
Aud bătăi în pereți.
1104
01:49:18,040 --> 01:49:19,200
Apoi o secundă.
1105
01:49:22,830 --> 01:49:24,290
Am coborât mâna.
1106
01:49:24,750 --> 01:49:29,120
Și aud țipete venind
de sus. Urc scarile.
1107
01:49:30,870 --> 01:49:33,750
Țipetele se transformă în... gemete.
1108
01:49:35,500 --> 01:49:37,250
Vine dintr-o bucată
1109
01:49:37,410 --> 01:49:38,580
la capătul coridorului.
1110
01:49:40,830 --> 01:49:43,580
Împing ușa și
ma gasesc intr-o camera.
1111
01:49:43,750 --> 01:49:45,250
În mijloc este un pat.
1112
01:49:45,830 --> 01:49:46,870
Am pus mâna acolo.
1113
01:49:50,330 --> 01:49:52,450
Și văd o femeie
zvârcolindu-se de durere.
1114
01:49:53,040 --> 01:49:58,160
Ea dă naștere unui copil.
E singură, abandonată.
1115
01:49:58,450 --> 01:49:59,370
Ea țipă.
1116
01:50:02,160 --> 01:50:04,950
Și atunci simt o
prezenta la spatele meu.
1117
01:50:05,750 --> 01:50:06,700
Brusc.
1118
01:50:10,000 --> 01:50:11,540
Le îngrozi pe aceste doamne.
1119
01:50:11,700 --> 01:50:13,250
Și ne vrăjiți.
1120
01:50:13,540 --> 01:50:15,450
Continuă, te implor.
1121
01:50:15,620 --> 01:50:17,830
Hai, tu ești
strica petrecerea.
1122
01:50:18,330 --> 01:50:21,160
Mă întorc, tremurând.
1123
01:50:22,870 --> 01:50:24,080
Și în acest moment,
1124
01:50:24,250 --> 01:50:27,290
Aud o șoaptă la ureche.
1125
01:50:29,000 --> 01:50:30,580
Este vocea unui copil.
1126
01:50:32,200 --> 01:50:33,870
O voce de copil ma implora
1127
01:50:34,040 --> 01:50:35,160
pentru a-l elibera.
1128
01:50:37,080 --> 01:50:39,080
In sfarsit am gasit o usa,
1129
01:50:39,580 --> 01:50:42,080
o ușă din spate pe care nu o văzusem.
1130
01:50:43,040 --> 01:50:44,160
o împing.
1131
01:50:44,910 --> 01:50:47,660
Scările... Duc la grădină.
1132
01:50:48,830 --> 01:50:51,250
Și s-a întors,
vocea copilului.
1133
01:50:51,410 --> 01:50:55,540
Mi-a spus că este singur
pentru o lungă perioadă de timp. Plângea.
1134
01:50:56,040 --> 01:50:57,410
Își sună mama.
1135
01:51:02,580 --> 01:51:04,000
În noaptea aceea am...
1136
01:51:04,910 --> 01:51:06,450
M-am uitat, dar...
1137
01:51:07,910 --> 01:51:09,700
gradina era foarte mare.
1138
01:51:11,500 --> 01:51:13,290
Ce... Ce ai făcut?
1139
01:51:22,620 --> 01:51:23,700
Pardon?
1140
01:51:25,080 --> 01:51:26,500
Grădina era foarte mare...
1141
01:51:27,580 --> 01:51:28,830
Ce-ai făcut?
1142
01:51:30,950 --> 01:51:31,950
Da.
1143
01:51:42,580 --> 01:51:44,830
A doua zi dimineața am săpat.
1144
01:51:45,370 --> 01:51:46,540
Pretutindeni.
1145
01:51:47,290 --> 01:51:50,540
Am smuls mărul
copaci, am luat din nou poteca...
1146
01:51:51,370 --> 01:51:52,370
Și nimic.
1147
01:51:54,910 --> 01:51:57,950
Așa că am adus o trufă
Porc Périgord.
1148
01:51:59,870 --> 01:52:00,620
Şi ce dacă?
1149
01:52:03,580 --> 01:52:05,620
Din moment ce nu a făcut-o
găsește și ceva,
1150
01:52:06,540 --> 01:52:08,160
am mancat in seara asta.
1151
01:52:08,330 --> 01:52:10,250
Minunat!
1152
01:52:12,330 --> 01:52:14,870
Am spus că este doar o fabulă.
1153
01:52:15,700 --> 01:52:17,660
O fabulă, exact.
1154
01:52:18,580 --> 01:52:21,500
Cel puțin asta e ceea ce eu
gândire. Până ieri.
1155
01:52:23,200 --> 01:52:24,660
În timp ce eram colonizați
1156
01:52:24,830 --> 01:52:26,910
torțele pentru recepție,
1157
01:52:27,580 --> 01:52:29,660
unul dintre ei s-a rupt.
1158
01:52:31,370 --> 01:52:33,500
Am săpat acolo jos și...
1159
01:52:34,830 --> 01:52:36,250
am descoperit un cufăr.
1160
01:52:36,700 --> 01:52:37,870
Şi ce dacă?
1161
01:52:39,700 --> 01:52:41,330
Ce era înăuntru?
1162
01:52:43,040 --> 01:52:44,250
Nu știu.
1163
01:52:44,410 --> 01:52:45,290
Așa?
1164
01:52:47,540 --> 01:52:50,040
Am așteptat să se deschidă.
1165
01:53:07,500 --> 01:53:09,250
Dacă ar fi un cadavru?
1166
01:53:10,660 --> 01:53:12,250
Vă vom oferi o înmormântare.
1167
01:53:17,790 --> 01:53:19,660
Procuror, poate doriți
1168
01:53:19,830 --> 01:53:20,830
deschide?
1169
01:53:24,540 --> 01:53:26,910
- Te rog nu-l deschide.
- E de ajuns.
1170
01:53:49,620 --> 01:53:51,450
Abracadabra!
1171
01:53:55,500 --> 01:53:56,660
Oh, nu ştiu
1172
01:53:56,830 --> 01:53:59,790
ce este adevărat în această poveste,
dar tu ești un magician,
1173
01:53:59,950 --> 01:54:01,200
Conta.
1174
01:54:07,120 --> 01:54:10,290
Cum este posibil acest lucru? El
vorbi de parcă ar fi fost acolo.
1175
01:54:10,950 --> 01:54:13,790
Toate aceste detalii au fost... I
Am crezut că înnebunesc.
1176
01:54:13,950 --> 01:54:15,700
Calmează-te, te rog.
1177
01:54:15,870 --> 01:54:18,250
- Unde este cadavrul fiului nostru?
- Nu știu.
1178
01:54:18,410 --> 01:54:20,160
- L-ai pus acolo?
- Da.
1179
01:54:20,700 --> 01:54:23,200
Mi-ai spus că era
mort! Mi-ai spus!
1180
01:54:23,370 --> 01:54:25,000
Bineînțeles că era mort.
1181
01:54:25,160 --> 01:54:27,500
- Deci unde este?
- Nu știu.
1182
01:54:27,660 --> 01:54:29,700
- Unde este fiul nostru?
- Nu știu!
1183
01:54:29,870 --> 01:54:33,290
Taci, ești
isteric! Nu știu.
1184
01:54:33,450 --> 01:54:35,580
Calma.
1185
01:54:37,410 --> 01:54:38,790
Stiu un lucru.
1186
01:54:39,410 --> 01:54:41,000
Doar atât
înainte de opt zile,
1187
01:54:41,160 --> 01:54:43,540
Voi ști cine este
Domnul Monte Cristo este,
1188
01:54:44,040 --> 01:54:46,910
de unde vine
unde se duce,
1189
01:54:47,410 --> 01:54:50,790
și de ce vorbește în față
spune-ne despre copiii pe care i-am îngropat.
1190
01:54:55,120 --> 01:54:56,830
Danglars este obsedat de bani.
1191
01:54:57,000 --> 01:54:58,450
El nu va bănui
1192
01:54:58,620 --> 01:55:00,540
dintre cei care nu
cere-o. Morcerf
1193
01:55:00,700 --> 01:55:02,700
Crede-mă de când ți-am salvat fiul.
1194
01:55:02,870 --> 01:55:04,000
Villefort rămâne.
1195
01:55:04,410 --> 01:55:05,870
Villefort este procuror.
1196
01:55:06,040 --> 01:55:07,080
El este suspicios.
1197
01:55:08,330 --> 01:55:12,080
Și datorită acestei cine,
Victoria va cere explicații.
1198
01:55:12,250 --> 01:55:14,620
Deci pentru a o liniști
și liniștește-te,
1199
01:55:14,790 --> 01:55:16,330
el va investiga.
1200
01:55:17,080 --> 01:55:20,750
Și așa cum învățăm mereu
gata de guri răutăcioase,
1201
01:55:20,910 --> 01:55:23,200
este cea a Contelui
inamicul pe care îl va vedea.
1202
01:55:23,830 --> 01:55:25,200
domnule Halifax.
1203
01:55:25,700 --> 01:55:27,750
Ce vrei sa stii?
1204
01:55:28,120 --> 01:55:32,370
Dacă te pot răni,
va fi o plăcere.
1205
01:55:33,500 --> 01:55:36,950
Contele a făcut-o deja
fost la Paris? El sustine ca nu.
1206
01:55:37,120 --> 01:55:40,120
Dacă era deja
aici, as sti.
1207
01:55:40,540 --> 01:55:44,410
Dar atunci, știi
unde era acum 15 ani?
1208
01:55:44,950 --> 01:55:46,950
Da. În India.
1209
01:55:48,410 --> 01:55:49,250
Dar...
1210
01:55:49,410 --> 01:55:50,700
Trebuie să spun,
1211
01:55:52,500 --> 01:55:54,910
Pe vremea aceea, încă mă amuza.
1212
01:55:56,500 --> 01:55:58,160
Dar apoi...
1213
01:55:59,330 --> 01:56:00,450
Şi ce dacă?
1214
01:56:01,830 --> 01:56:05,620
Într-o noapte am fost
corectează un servitor
1215
01:56:05,790 --> 01:56:07,620
care o căutase.
1216
01:56:08,540 --> 01:56:09,620
Dar...
1217
01:56:10,160 --> 01:56:13,950
Monte Cristo a dezvoltat o
pasiune pentru acești sălbatici,
1218
01:56:14,120 --> 01:56:19,000
cu zeii săi păgâni,
Este o magie absurdă.
1219
01:56:19,160 --> 01:56:20,660
Credințe ridicole.
1220
01:56:23,160 --> 01:56:25,040
Apoi m-a provocat la duel.
1221
01:56:26,080 --> 01:56:27,160
De un nativ?
1222
01:56:27,330 --> 01:56:30,410
Dar da! Un nativ!
1223
01:56:30,580 --> 01:56:32,200
Îți vine să crezi?
1224
01:56:32,370 --> 01:56:34,450
Oh.
1225
01:56:35,080 --> 01:56:37,580
E cald, nu-i așa
crezi? Ce fierbinte!
1226
01:56:37,750 --> 01:56:40,620
Sunt adus la fanul meu,
pentru numele lui Dumnezeu!
1227
01:56:41,540 --> 01:56:43,200
Ne sufocăm aici!
1228
01:56:45,250 --> 01:56:46,870
Nu acesta.
1229
01:56:47,370 --> 01:56:48,580
MULŢUMESC.
1230
01:56:52,700 --> 01:56:54,200
Hmm. Și tu,
1231
01:56:55,330 --> 01:56:56,750
Domnul de Villefort?
1232
01:56:57,790 --> 01:56:58,910
Ce ți-a făcut?
1233
01:56:59,500 --> 01:57:00,500
Nimic.
1234
01:57:01,870 --> 01:57:05,200
Nu știu dacă ar trebui să iau în considerare
printre prietenii mei sau printre dușmanii mei.
1235
01:57:06,330 --> 01:57:10,040
Dacă ar fi dușmanul tău,
ai ști deja asta.
1236
01:57:10,200 --> 01:57:14,250
Are defecte, dar nu este
un om care să-și ascundă intențiile.
1237
01:57:14,410 --> 01:57:15,410
Hmm.
1238
01:57:16,080 --> 01:57:17,080
Dar...
1239
01:57:17,700 --> 01:57:19,080
aveți grijă de dumneavoastră.
1240
01:57:19,250 --> 01:57:20,500
domnule procuror.
1241
01:57:22,540 --> 01:57:24,700
Dacă devine prietenul tău,
1242
01:57:25,200 --> 01:57:28,370
asta te va face dușmanul meu.
1243
01:57:30,200 --> 01:57:31,410
Desigur.
1244
01:57:39,330 --> 01:57:40,870
Da.
1245
01:57:41,040 --> 01:57:44,000
Multumesc, dle.
Villefort, a fost foarte plăcut
1246
01:57:44,160 --> 01:57:47,080
discuta cu tine,
dar am multe de făcut.
1247
01:57:47,250 --> 01:57:48,410
MULŢUMESC.
1248
01:57:49,790 --> 01:57:51,410
domnule procuror.
1249
01:58:00,700 --> 01:58:01,700
Câştigător.
1250
01:58:03,540 --> 01:58:04,540
Conta?
1251
01:58:04,700 --> 01:58:06,790
Pregătește-l
cai, să ne întoarcem.
1252
01:58:18,040 --> 01:58:20,160
Acum că Villefort
lasa garda jos,
1253
01:58:20,330 --> 01:58:22,660
ne putem pregăti atacul.
1254
01:58:24,040 --> 01:58:25,410
Mă duc spre sud.
1255
01:58:25,580 --> 01:58:29,200
Mă întorc la festivalul Danglars
pentru împlinirea a 20 de ani a fiicei sale.
1256
01:58:29,750 --> 01:58:30,910
ma bazez pe tine,
1257
01:58:31,080 --> 01:58:33,080
André, să mă apropii de ea.
1258
01:58:34,120 --> 01:58:36,830
Și în tine, Haydée,
să-l vrăjească pe Albert.
1259
01:58:40,250 --> 01:58:41,660
Urmăriți.
1260
01:58:43,080 --> 01:58:44,500
BUN.
1261
01:58:44,660 --> 01:58:48,620
Poate găzdui până la 600 de persoane
negrii, 700 împing puțin, dar...
1262
01:58:48,790 --> 01:58:50,580
Sunt umanist.
1263
01:58:50,750 --> 01:58:52,250
L-am numit Hercule.
1264
01:58:52,410 --> 01:58:56,950
Mama mea a spus că este linia de sânge
de oameni destinati lucrurilor mari.
1265
01:58:57,700 --> 01:59:01,080
Și aceasta este... sentința ta de dragoste.
1266
01:59:02,160 --> 01:59:04,290
Și apoi am citit asta...
1267
01:59:05,040 --> 01:59:07,040
Trebuie să-ți spun ceva.
1268
01:59:14,000 --> 01:59:15,000
Da?
1269
01:59:18,040 --> 01:59:19,540
as vrea sa te iubesc,
1270
01:59:20,000 --> 01:59:22,620
- dar nu pot.
- Știu.
1271
01:59:25,580 --> 01:59:26,700
Nu-mi vei oferi
1272
01:59:26,870 --> 01:59:29,120
sentimentele pe care le are pentru Suzanne.
1273
01:59:29,290 --> 01:59:30,500
Va fi secretul nostru.
1274
01:59:30,660 --> 01:59:33,330
Va fi secretul nostru.
Va fi bine conservat.
1275
01:59:33,750 --> 01:59:35,750
Știu ce este
Îmi place să fiu dublă.
1276
01:59:36,580 --> 01:59:38,410
Știu ce este
Îmi place să fiu dublă.
1277
01:59:39,660 --> 01:59:41,500
De a nu putea
spune cine suntem.
1278
01:59:43,870 --> 01:59:45,120
Eu voi fi alibiul tău.
1279
02:00:27,540 --> 02:00:29,750
A sosit momentul
să te răscumpere.
1280
02:00:43,290 --> 02:00:45,580
Cuvinte inaudibile
1281
02:01:17,250 --> 02:01:18,540
Trăiesc din nou în vise
1282
02:01:18,700 --> 02:01:20,870
fiecare secundă din acestea
momente cu tine.
1283
02:01:21,410 --> 02:01:24,290
Voi lua amintirea
din ochii tăi în noaptea mea,
1284
02:01:25,330 --> 02:01:27,120
si nu vreau
vorbește cu oricine
1285
02:01:27,290 --> 02:01:29,410
pentru a nu risipi
ecoul cuvintelor tale
1286
02:01:29,580 --> 02:01:31,330
încă mai tremură în inima mea.
1287
02:01:32,700 --> 02:01:34,950
Îți păstrez foaia
muzica aproape de mine.
1288
02:01:35,750 --> 02:01:38,750
Îmi place imaginea
îmi dai din tine,
1289
02:01:38,910 --> 02:01:42,700
dar şi şi mai presus de toate pentru
amintire pe care o va purta pentru totdeauna,
1290
02:01:42,870 --> 02:01:46,290
cel al unui moment al vieţii
merita o viata intreaga.
1291
02:02:10,200 --> 02:02:12,450
zumzet
1292
02:02:23,500 --> 02:02:25,160
- Ne vedem mai târziu.
- Ne vedem mai târziu.
1293
02:02:37,790 --> 02:02:38,790
Prinţ.
1294
02:02:43,120 --> 02:02:46,080
Eugenie. Această petrecere are loc
imaginea ta, vie și veselă.
1295
02:02:46,660 --> 02:02:48,080
Mulțumesc, Andrea.
1296
02:02:48,250 --> 02:02:51,330
Acesta va include Contele de
Îl includeți pe Hristos printre oaspeții tăi?
1297
02:02:52,250 --> 02:02:53,080
17.
1298
02:02:53,700 --> 02:02:54,370
17?
1299
02:02:55,290 --> 02:02:57,620
Ești al 17-lea la
pune-mi intrebarea.
1300
02:02:57,790 --> 02:02:59,750
Și ce spune toată lumea?
1301
02:03:00,200 --> 02:03:03,200
Că va exista
nu al 18-lea. Aşa.
1302
02:03:07,790 --> 02:03:08,750
- Scuzați-mă.
1303
02:03:14,540 --> 02:03:15,410
domnisoara.
1304
02:03:15,910 --> 02:03:18,870
- Număr. Călătoria ta a mers bine?
- Minunat.
1305
02:03:20,200 --> 02:03:22,580
- MULȚUMESC.
- Eugénie este nerăbdătoare
1306
02:03:22,750 --> 02:03:24,370
să te revăd, domnișoară.
1307
02:03:24,830 --> 02:03:26,410
conte, îmi dai voie?
1308
02:03:27,500 --> 02:03:28,540
Plăcerea este a mea.
1309
02:03:37,200 --> 02:03:39,450
Stie contele
ne-am vazut?
1310
02:03:39,910 --> 02:03:41,500
Nu ți-am spus nimic.
1311
02:03:42,660 --> 02:03:46,500
- Ar fi putut ghici?
- Numai Dumnezeu știe de ce este capabil.
1312
02:03:48,410 --> 02:03:49,870
Sunt frumoase, nu-i așa?
1313
02:03:51,660 --> 02:03:53,790
Par atât de dornici să trăiască.
1314
02:03:55,000 --> 02:03:57,040
Suntem încă în
grăbit să fie fericit.
1315
02:03:58,000 --> 02:03:59,000
Nu?
1316
02:04:02,660 --> 02:04:04,950
Onorează-mă cu brațul tău.
1317
02:04:05,410 --> 02:04:07,080
Vreau să fac câțiva pași.
1318
02:04:45,200 --> 02:04:46,660
Îți tremură mâna.
1319
02:04:47,620 --> 02:04:49,120
Pare să-i fie frig.
1320
02:04:49,750 --> 02:04:53,160
În familia mea avem
mâini reci dar inimă caldă.
1321
02:04:53,660 --> 02:04:56,330
Aici. Ne va încălzi.
1322
02:04:57,450 --> 02:04:59,410
Strugurii noștri sunt
mai rău decât în Sicilia
1323
02:04:59,580 --> 02:05:02,500
dar va fi indulgent
cu soarele nostru nordic.
1324
02:05:02,790 --> 02:05:04,080
Îmi pare rău.
1325
02:05:06,370 --> 02:05:08,540
Te rog să mă ierți, dar...
1326
02:05:09,370 --> 02:05:10,750
Eu nu beau niciodată.
1327
02:05:13,290 --> 02:05:15,160
Ai de gând să mănânci ceva?
1328
02:05:17,540 --> 02:05:19,500
Va trebui să refuz din nou.
1329
02:05:21,370 --> 02:05:25,700
Domnule Condé, există un arab
obicei care face prieteni pentru totdeauna
1330
02:05:25,870 --> 02:05:28,910
cei care împărţeau pâinea
și sare sub același acoperiș.
1331
02:05:29,910 --> 02:05:31,330
Vă cunosc, doamnă.
1332
02:05:32,160 --> 02:05:34,580
Dar suntem la Paris
și nu Tanger.
1333
02:05:35,540 --> 02:05:39,910
Nu mai există prietenie eternă
aici decât să împărțim pâine și sare.
1334
02:06:01,830 --> 02:06:04,950
Dar până la urmă... Suntem
prieteni, nu?
1335
02:06:05,830 --> 02:06:07,080
Dar cu siguranta.
1336
02:06:08,040 --> 02:06:09,750
De ce nu am fi?
1337
02:06:13,950 --> 02:06:18,870
Astfel, în lipsa pâinii și
sare, împărtășește-mi câteva amintiri.
1338
02:06:21,370 --> 02:06:23,200
Ce vrei sa stii?
1339
02:06:25,700 --> 02:06:27,910
E adevărat că ai văzut atât de multe,
1340
02:06:28,450 --> 02:06:29,870
Am călătorit atât de mult,
1341
02:06:30,120 --> 02:06:31,370
a patit atat de mult?
1342
02:06:32,160 --> 02:06:33,830
Ce te face să spui asta?
1343
02:06:35,700 --> 02:06:36,790
Ochii tăi.
1344
02:06:39,620 --> 02:06:43,540
În fiecare călător există
dorinta de a gasi sau de a scapa de ceva.
1345
02:06:46,160 --> 02:06:47,500
L-ai găsit?
1346
02:06:48,080 --> 02:06:49,830
Nu mi-am terminat încă călătoria.
1347
02:06:55,250 --> 02:06:56,580
Locuiești singur?
1348
02:06:58,660 --> 02:07:01,790
Nu am o soră,
nici fiu, nici tată.
1349
02:07:05,870 --> 02:07:10,330
O am doar pe Haydée care,
Sunt sigur că voi pleca în curând.
1350
02:07:13,200 --> 02:07:15,330
Cum poți trăi așa,
1351
02:07:15,620 --> 02:07:17,410
cu nimic de făcut
te leagă de viață?
1352
02:07:21,750 --> 02:07:23,500
Am iubit o fată tânără.
1353
02:07:26,450 --> 02:07:27,870
Că aveam de gând să mă căsătoresc.
1354
02:07:30,580 --> 02:07:32,120
Cu ani în urmă.
1355
02:07:32,620 --> 02:07:36,330
Dar când a venit războiul
si m-a luat...
1356
02:07:40,540 --> 02:07:43,120
Am crezut că i-ar plăcea
eu suficient cât să mă aștepte.
1357
02:07:47,750 --> 02:07:50,200
Pentru a rămâne fidel
pentru mine până la mormânt.
1358
02:07:53,660 --> 02:07:55,540
Dar când m-am întors,
1359
02:07:56,580 --> 02:07:57,950
a fost căsătorit.
1360
02:08:01,830 --> 02:08:05,870
Poate că avea un mai slab
inima decât alții.
1361
02:08:08,200 --> 02:08:10,580
am suferit mai mult decat
ar fi suferit
1362
02:08:12,000 --> 02:08:15,000
- Asta e tot.
- A rămas această iubire în inima ta?
1363
02:08:18,370 --> 02:08:20,200
Ne-a plăcut foarte mult doar o dată.
1364
02:08:21,620 --> 02:08:22,500
Nu?
1365
02:08:25,120 --> 02:08:26,700
L-ai mai văzut?
1366
02:08:31,200 --> 02:08:32,120
Nu.
1367
02:08:33,330 --> 02:08:34,500
Nu?
1368
02:08:39,080 --> 02:08:40,200
Nu.
1369
02:08:47,080 --> 02:08:49,790
Ai iertat
suferinta lui?
1370
02:08:52,370 --> 02:08:55,250
Nu putem decât să-i iertăm
care ne cer iertare.
1371
02:09:00,000 --> 02:09:02,370
Dacă te-ar întreba
pentru iertare azi?
1372
02:09:20,120 --> 02:09:23,330
- Cumpărați L’Impartial! Flota
Danglars furați în Marsilia!
1373
02:09:23,500 --> 02:09:27,000
L'Imparțial, doamnelor și
Domnilor! Imparțialul!
1374
02:09:27,160 --> 02:09:28,160
Cumpăra!
1375
02:09:28,330 --> 02:09:31,540
Cum poți fura bărci?
dintr-un port în plină zi?
1376
02:09:31,950 --> 02:09:33,330
Erau măcar asigurați?
1377
02:09:33,660 --> 02:09:34,750
Dupa parerea ta?
1378
02:09:35,120 --> 02:09:37,700
Acțiunile Danglars se prăbușesc
pe bursa.
1379
02:09:38,660 --> 02:09:40,540
Dar datorită
telegraful armatei,
1380
02:09:41,080 --> 02:09:45,910
Danglars vor învăța repede
că nu s-a întâmplat nimic cu adevărat.
1381
02:09:46,080 --> 02:09:47,580
Trebuie să-i fi furat bărcile.
1382
02:09:48,250 --> 02:09:50,160
Totul se întâmplă
timp pentru cei care asteapta.
1383
02:09:50,330 --> 02:09:53,040
Ești mântuit. Lor
bărcile nu au nimic.
1384
02:09:53,200 --> 02:09:54,750
- Ce?
- Imparcial a mințit.
1385
02:09:56,120 --> 02:09:59,500
„Flota Danglars este nemișcată
1386
02:09:59,660 --> 02:10:02,250
„plutitor, ancorat
portul Marsilia”!
1387
02:10:04,080 --> 02:10:06,950
MULŢUMESC. Vă mulțumesc, prieteni.
1388
02:10:07,450 --> 02:10:10,250
Soții Danglar își vor aminti
cuvintele mele și cred...
1389
02:10:10,410 --> 02:10:13,200
Care este o decizie a
noul șef al L'Impartial,
1390
02:10:13,370 --> 02:10:14,910
dragul nostru lord Halifax.
1391
02:10:15,080 --> 02:10:15,870
Exact.
1392
02:10:17,250 --> 02:10:18,500
Monte Cristo avea dreptate.
1393
02:10:18,660 --> 02:10:21,330
Englezul îl folosește pe al lui
ziar să speculeze pe spatele meu.
1394
02:10:21,910 --> 02:10:23,330
Ar trebui să publicați negând acest lucru.
1395
02:10:25,660 --> 02:10:26,620
Mai ales nu.
1396
02:10:27,000 --> 02:10:28,700
Nu înțeleg.
Este necesar...
1397
02:10:28,870 --> 02:10:29,870
Shh!
1398
02:10:31,080 --> 02:10:32,000
Auzi?
1399
02:10:33,160 --> 02:10:33,830
Asculta.
1400
02:10:35,500 --> 02:10:36,790
Sunetul plăcut.
1401
02:10:38,790 --> 02:10:40,330
Acel mic zgomot gustos.
1402
02:10:41,950 --> 02:10:44,160
Sunetul căderii banilor.
1403
02:10:44,700 --> 02:10:46,120
nici eu nu inteleg.
1404
02:10:46,290 --> 02:10:50,370
Gândește-te la asta. El stie
ceva ce nimeni nu stie inca.
1405
02:10:50,830 --> 02:10:55,040
Imaginează-ți: joci poker și
cunoașteți jocul adversarului dvs.
1406
02:10:55,450 --> 02:10:57,450
- Ce faci?
- Am de gând să repornesc.
1407
02:10:57,620 --> 02:10:59,290
Stocurile sunt la
nivelul lor cel mai de jos.
1408
02:11:00,200 --> 02:11:04,950
Dacă le cumperi înapoi în două zile, eu
va fi adus o valoare adăugată enormă.
1409
02:11:05,120 --> 02:11:06,450
Cea mai bună șansă a mea.
1410
02:11:06,620 --> 02:11:07,750
Să vă răscumpărați acțiunile?
1411
02:11:08,250 --> 02:11:09,410
Câte ar fi necesare?
1412
02:11:09,580 --> 02:11:10,910
- 500 de milioane.
- 500 de milioane?
1413
02:11:11,080 --> 02:11:14,330
500 de milioane. Dar asta
trebuie făcut astăzi.
1414
02:11:14,500 --> 02:11:18,660
Înainte ca piața să se închidă și
înainte ca ticălosul acela de la Halifax să o facă.
1415
02:11:19,040 --> 02:11:21,580
Cum putem găsi
500 de milioane până diseară?
1416
02:11:24,040 --> 02:11:27,290
Mă duc să-l văd pe Domnul
Cel mai mare dușman al lui Halifax.
1417
02:11:55,330 --> 02:11:57,250
Îmi pare rău, barone, dar...
1418
02:11:57,950 --> 02:12:00,200
marea a avut mereu
mi-a adus ghinion.
1419
02:12:00,370 --> 02:12:02,000
Nu îți cumpăr acțiunile.
1420
02:12:02,160 --> 02:12:04,250
- Număr.
- Cu toate acestea,
1421
02:12:04,410 --> 02:12:07,500
Nu refuz niciodată să ajut pe cineva
prieten și pedepsește un dușman.
1422
02:12:07,660 --> 02:12:11,160
Așa că vă voi împrumuta acești bani și
poti face ce vrei cu ea.
1423
02:12:14,500 --> 02:12:18,000
Și pot garanta
o rată a dobânzii de 20%.
1424
02:12:18,450 --> 02:12:20,410
te voi împrumuta
bani fara dobanda.
1425
02:12:22,660 --> 02:12:23,500
În Sicilia, ei spun:
1426
02:12:23,660 --> 02:12:25,620
„Nu te vei îmbogăți
pe spatele unui prieten.
1427
02:12:25,790 --> 02:12:27,040
insist.
1428
02:12:27,830 --> 02:12:31,750
Am avut o ipotecă
emis pe toate bunurile mele.
1429
02:12:31,910 --> 02:12:35,370
Prin urmare, nu este
valorează 500 de milioane, dar...
1430
02:12:35,750 --> 02:12:37,500
200 de milioane,
Asta e tot, promit.
1431
02:12:37,870 --> 02:12:40,000
Nu, barone, al tău
un cuvant imi este suficient.
1432
02:12:40,160 --> 02:12:41,540
În Franța spunem:
1433
02:12:41,700 --> 02:12:43,870
„Conturi bune
face prieteni buni.
1434
02:12:46,000 --> 02:12:49,830
Aşa să fie. Din prietenie, eu
acceptă garanțiile tale personale.
1435
02:12:52,500 --> 02:12:54,620
Într-o săptămână o voi face
ai rambursat.
1436
02:12:56,950 --> 02:12:59,660
Să-l facem pe acest om
a capitulării de la Halifax.
1437
02:13:00,410 --> 02:13:01,910
O reclamație este gata.
1438
02:13:02,540 --> 02:13:06,040
Voi avea grijă să aduc
eu însumi acuzațiile aduse lui în timpul procesului său.
1439
02:13:06,200 --> 02:13:10,160
Abia aștept să fiu în instanță
pentru a fi martor la această execuție.
1440
02:13:32,290 --> 02:13:34,830
Lord Halifax,
proprietarul L'Impartial,
1441
02:13:35,200 --> 02:13:37,080
chemat să depună mărturie astăzi
1442
02:13:37,250 --> 02:13:39,750
raspunde la
acuzații de defăimare,
1443
02:13:39,910 --> 02:13:42,160
a trebuit să părăsească
tara in graba.
1444
02:13:44,160 --> 02:13:46,410
Dar vă angajați să vă asigurați
că reprezentantul tău
1445
02:13:46,580 --> 02:13:48,870
fiți în această sală de judecată la ora 14:00.
1446
02:14:15,790 --> 02:14:18,250
Domnule Judecător, comedia
a durat suficient de mult.
1447
02:14:18,410 --> 02:14:19,750
Nu suntem pe bulevarde.
1448
02:14:21,950 --> 02:14:26,200
il intreb pe reprezentantul
Domnul Halifax se prezintă.
1449
02:14:34,290 --> 02:14:36,950
ce faci?
Nu sa terminat încă.
1450
02:14:54,080 --> 02:14:56,080
Sunt al lordului Halifax
reprezentant.
1451
02:15:00,330 --> 02:15:01,700
sunt in fata ta
1452
02:15:01,870 --> 02:15:05,700
pentru că L’Impartial este acuzat
pentru publicarea de știri false.
1453
02:15:06,250 --> 02:15:07,950
Dar eu spun aici
1454
02:15:08,200 --> 02:15:10,700
că bărcile Danglars
chiar au dispărut.
1455
02:15:10,870 --> 02:15:13,200
Oricum, flota mea
este la Marsilia!
1456
02:15:13,370 --> 02:15:14,500
E o glumă!
1457
02:15:17,000 --> 02:15:19,000
- Ce dovadă ai?
- Asta va fi suficient pentru tine
1458
02:15:19,160 --> 02:15:22,000
pentru a contacta
Căpitanul de la Marsilia.
1459
02:15:22,450 --> 02:15:25,750
Deci persisti
în declarațiile tale?
1460
02:15:26,410 --> 02:15:30,200
Persist și semnez, domnule judecător.
1461
02:15:31,000 --> 02:15:33,080
Dar vreau să o fac
sub numele meu adevărat.
1462
02:15:33,450 --> 02:15:34,950
Esti un impostor?
1463
02:15:38,540 --> 02:15:41,500
Oamenii mă cunosc ca
Andrea Cavalcanti.
1464
02:15:41,660 --> 02:15:45,200
După ani de zile petrecută pe
străzi, am fost luat de un mare
1465
02:15:45,370 --> 02:15:48,250
şi familie bogată de
aristocrația italiană.
1466
02:15:48,410 --> 02:15:50,160
Am crescut ca un hoț
1467
02:15:50,540 --> 02:15:52,160
si am terminat
deveni un prinț.
1468
02:15:52,330 --> 02:15:56,700
Nu este o profesie mai sinceră,
dar mult mai plăcută.
1469
02:15:59,700 --> 02:16:03,500
Aici, la Paris, eu
Mi-am găsit în sfârșit tatăl adevărat.
1470
02:16:10,290 --> 02:16:12,910
M-am născut pe 3 noiembrie 1815.
1471
02:16:16,250 --> 02:16:17,120
La Auteuil.
1472
02:16:23,540 --> 02:16:25,160
Domnule judecător, asta e tot...
1473
02:16:26,500 --> 02:16:30,370
Ar putea inculpatul să se prezinte
dovada a ceea ce pretinde?
1474
02:16:30,540 --> 02:16:33,160
Voi fi acolo,
domnule. Avocat.
1475
02:16:33,330 --> 02:16:35,580
Răbdarea ta va fi răsplătită.
1476
02:16:39,250 --> 02:16:43,290
Sunt fiul nenorocit al unui francez
aristocrat și amanta lui!
1477
02:16:47,620 --> 02:16:51,410
Mama nu știe
Sunt în viață pentru că... tatăl meu
1478
02:16:51,580 --> 02:16:54,080
I-am spus că eu
era mort la naștere.
1479
02:16:55,620 --> 02:16:58,290
M-a învelit într-o
pânză și m-a îngropat de viu.
1480
02:17:00,750 --> 02:17:03,950
Aceasta vorbește, domnule, despre a
tentativă de pruncucidere.
1481
02:17:05,620 --> 02:17:07,200
Asta ar fi trebuit să se întâmple
1482
02:17:08,080 --> 02:17:11,000
dacă mătușa mea nu ar fi ales
eu de la pământ.
1483
02:17:11,160 --> 02:17:12,790
Cine acuza?
1484
02:17:13,790 --> 02:17:15,450
Un om respectabil...
1485
02:17:16,080 --> 02:17:17,410
pe care îl știți cu toții.
1486
02:17:23,500 --> 02:17:25,370
Brațul lui este în această pânză.
1487
02:17:30,370 --> 02:17:31,500
Tatăl meu...
1488
02:17:31,950 --> 02:17:34,580
este nimeni altul decât
bărbatul pe care îl am în fața mea.
1489
02:17:38,910 --> 02:17:40,500
Procurorul Villefort.
1490
02:17:47,410 --> 02:17:50,040
- Sau evacuez camera.
- Calomnie!
1491
02:17:50,700 --> 02:17:51,830
te voi da in judecata!
1492
02:17:52,290 --> 02:17:53,580
Domnule Cavalcanti,
1493
02:17:55,000 --> 02:17:57,370
Îl înțelegi
gravitatea acuzațiilor tale?
1494
02:17:57,540 --> 02:18:00,700
Nu mă voi mulțumi cu o țesătură,
chiar dacă este pătat de sânge.
1495
02:18:01,410 --> 02:18:04,790
Procurorul va asigura
tu cu dovada a ceea ce spun.
1496
02:18:07,040 --> 02:18:08,790
- Dar el delirează!
- Părinte.
1497
02:18:11,450 --> 02:18:13,620
Nu o pune pe mama să depună mărturie.
1498
02:18:14,000 --> 02:18:15,790
Ea cred că a făcut-o
a suferit destul.
1499
02:18:27,410 --> 02:18:28,660
Procesul este suspendat
1500
02:18:28,830 --> 02:18:31,700
timpul unei anchete.
Să evacuăm camera!
1501
02:18:33,660 --> 02:18:34,750
Și unul.
1502
02:18:37,120 --> 02:18:39,620
-Hai, Victoria, haide!
-Pardon.
1503
02:18:40,370 --> 02:18:41,540
Să trecem.
1504
02:18:53,660 --> 02:18:55,750
De ce nu ai făcut-o
spune-mi adevarul?
1505
02:18:56,830 --> 02:19:00,080
Tatăl tău mă dorea
ca ginerele său, dar...
1506
02:19:01,080 --> 02:19:03,750
Nu aș putea fi, al tău
mama e si a mea.
1507
02:19:06,870 --> 02:19:08,450
Nu uitați de colacurile de salvare.
1508
02:19:09,160 --> 02:19:10,540
Fii fericită, soră.
1509
02:19:26,500 --> 02:19:27,500
Conta!
1510
02:19:28,790 --> 02:19:29,790
Conta!
1511
02:19:31,450 --> 02:19:34,580
Această poveste nu are sens.
Înotăm în delir.
1512
02:19:34,750 --> 02:19:38,250
Barcile mele, ieri,
erau încă la Marsilia. eu...
1513
02:19:38,410 --> 02:19:42,620
O sa am nevoie de un...
un termen limită pentru rambursare.
1514
02:19:42,790 --> 02:19:44,700
Dacă...
1515
02:19:46,160 --> 02:19:47,950
Nu a mai rămas nimic, barone.
1516
02:19:48,540 --> 02:19:50,700
Tot ceea ce
a fost al tău, este al meu.
1517
02:19:51,540 --> 02:19:55,040
Singurul lucru pe care îl are
Aceste haine rămân.
1518
02:19:56,580 --> 02:19:59,580
Pleacă din Paris și poate
nu-ți părăsi soția
1519
02:19:59,750 --> 02:20:01,750
iar fiica ei moare de foame.
1520
02:20:01,910 --> 02:20:03,540
Dar hei, spune-mi, eu...
1521
02:20:03,700 --> 02:20:06,120
Crezi că sunt brutal, barone?
1522
02:20:09,200 --> 02:20:11,040
Nu numai că știu,
1523
02:20:12,330 --> 02:20:13,660
dar mă laud cu asta.
1524
02:20:24,200 --> 02:20:25,370
Respirație instabilă
1525
02:20:27,580 --> 02:20:30,040
Ar trebui să-ți aduci soția acasă.
1526
02:20:30,540 --> 02:20:31,950
Ea este foarte palidă.
1527
02:20:40,950 --> 02:20:42,000
Și doi.
1528
02:21:25,540 --> 02:21:26,450
tată!
1529
02:21:39,750 --> 02:21:41,040
De Angela.
1530
02:22:05,790 --> 02:22:06,750
Stai departe!
1531
02:22:07,290 --> 02:22:08,120
Nu!
1532
02:22:26,040 --> 02:22:27,160
Pentru ce?
1533
02:22:29,040 --> 02:22:30,040
Pentru ce?
1534
02:22:40,290 --> 02:22:41,500
Nu plânge.
1535
02:24:00,660 --> 02:24:02,830
Știam că se va termina așa.
1536
02:24:03,790 --> 02:24:04,790
Noi o știam.
1537
02:24:04,950 --> 02:24:05,910
Haydée!
1538
02:24:10,620 --> 02:24:12,040
A neascultat.
1539
02:24:14,290 --> 02:24:15,750
ai neascultat?
1540
02:24:20,660 --> 02:24:22,330
Ce ai neascultat?
1541
02:24:25,290 --> 02:24:27,160
L-a învățat doar ură.
1542
02:24:27,870 --> 02:24:30,250
El a plasat asta
pumnal în mână.
1543
02:24:33,660 --> 02:24:36,000
Aceasta este durerea ta vorbind.
1544
02:24:38,830 --> 02:24:40,290
L-am iubit ca pe un fiu.
1545
02:24:40,450 --> 02:24:41,660
râs batjocoritor
1546
02:24:43,080 --> 02:24:44,790
Muzică întunecată
1547
02:24:47,290 --> 02:24:48,870
si tu ma iubesti?
1548
02:24:53,000 --> 02:24:56,450
Și eu, ești gata
mă sacrific pentru răzbunarea ta?
1549
02:24:57,500 --> 02:24:59,290
Nu este răzbunare.
1550
02:25:00,660 --> 02:25:02,250
Aceasta este dreptatea.
1551
02:25:08,290 --> 02:25:11,290
Nu-ți uita lacrimile,
Haydée, plânsul mamei tale
1552
02:25:11,450 --> 02:25:13,290
și sângele tatălui tău.
1553
02:25:13,450 --> 02:25:15,250
Și numele de
persoana care i-a trădat.
1554
02:25:16,080 --> 02:25:17,620
Nu uitați numele lui!
1555
02:25:49,080 --> 02:25:50,120
Dacă mă iubești
1556
02:25:50,290 --> 02:25:53,120
Cum te iubesc, nu o face
incearca sa ma vezi din nou.
1557
02:25:53,290 --> 02:25:55,750
El este prea nobil
inima să nu înțeleagă.
1558
02:25:55,910 --> 02:25:59,450
Îmi mențin puterea pt
luptă și bea-mi lacrimile.
1559
02:25:59,910 --> 02:26:03,080
Fii fericit departe de
eu, o meriți.
1560
02:26:11,410 --> 02:26:12,450
Albert?
1561
02:26:50,080 --> 02:26:51,080
Albert.
1562
02:26:52,200 --> 02:26:53,450
Eşti nebun.
1563
02:26:53,620 --> 02:26:55,000
Nu poți sta.
1564
02:26:55,160 --> 02:26:57,450
Haydée, numai eu
te cunosc de ceva vreme...
1565
02:26:57,910 --> 02:26:59,000
Lasă-l.
1566
02:26:59,620 --> 02:27:01,750
Fugi de mine ca una
fugind de ciumă.
1567
02:27:02,830 --> 02:27:05,330
- Am să te fac nefericit.
- Dar fugi cu mine.
1568
02:27:06,250 --> 02:27:07,750
Îți jur, Haydée,
1569
02:27:08,370 --> 02:27:11,750
În loc de disperare, este
fericirea pe care ți-o promit.
1570
02:27:12,830 --> 02:27:16,410
Nu mă cunoști.
Contele nu știe.
1571
02:27:16,580 --> 02:27:17,500
Haydée....
1572
02:27:17,660 --> 02:27:19,450
Dacă mă iubești
cat te iubesc...
1573
02:27:22,790 --> 02:27:24,250
Spune-mi la revedere.
1574
02:27:25,620 --> 02:27:26,830
Cu plăcere.
1575
02:27:30,160 --> 02:27:31,000
Cuvânt!
1576
02:27:36,790 --> 02:27:38,370
Așa că vă spun
1577
02:27:40,040 --> 02:27:42,620
care atestă Dumnezeu, care citește
adânc în inima mea...
1578
02:27:45,750 --> 02:27:49,330
iti doresc o fericire
viata fara memoria mea.
1579
02:27:52,410 --> 02:27:53,660
La revedere, iubirea mea.
1580
02:27:55,500 --> 02:27:56,450
Acest aspect.
1581
02:28:00,580 --> 02:28:02,370
Fără tine, viața mea este pierdută.
1582
02:28:02,950 --> 02:28:04,290
Ghinionul meu, e adevărat.
1583
02:28:05,540 --> 02:28:06,790
Ceea ce ai de gând să faci?
1584
02:28:08,410 --> 02:28:11,080
Dar fii sigur, eu
Îmi voi ține promisiunea.
1585
02:28:11,790 --> 02:28:13,790
Dar te rog, vei trăi?
1586
02:28:14,540 --> 02:28:15,830
Ce este important pentru tine?
1587
02:28:18,250 --> 02:28:20,120
În ochii tăi, sunt deja mort.
1588
02:28:28,830 --> 02:28:30,080
Să scăpăm.
1589
02:28:43,290 --> 02:28:44,160
Haydée.
1590
02:28:44,580 --> 02:28:47,160
Daca vrei sa te alaturi
familia Morcerf,
1591
02:28:47,700 --> 02:28:49,290
Albert merită să știe
1592
02:28:49,450 --> 02:28:50,580
povestea ta.
1593
02:28:52,000 --> 02:28:55,700
Dacă taci, eu voi tace
obligat să vorbească în numele tău.
1594
02:28:57,660 --> 02:28:59,250
Chiar am nevoie să vorbesc
1595
02:28:59,410 --> 02:29:00,660
în numele tău?
1596
02:29:01,120 --> 02:29:03,040
Spune-mi, te rog.
1597
02:29:03,200 --> 02:29:04,660
Haydée este fata...
1598
02:29:04,830 --> 02:29:06,040
Stop!
1599
02:29:10,790 --> 02:29:12,120
am de gând să vorbesc.
1600
02:29:23,500 --> 02:29:25,450
Muzică întunecată
1601
02:29:30,660 --> 02:29:34,450
Tatăl meu a fost un ilustru
bărbat cunoscut sub numele de Ali Tebelin.
1602
02:29:38,290 --> 02:29:39,580
Pașa lui Janina.
1603
02:29:47,120 --> 02:29:48,450
Aveam 10 ani
1604
02:29:48,910 --> 02:29:51,500
când a fost ucis înainte
ochii mei și ai mamei.
1605
02:29:52,700 --> 02:29:54,620
A primit un soldat francez
1606
02:29:55,500 --> 02:29:56,870
care era aliatul nostru.
1607
02:29:59,120 --> 02:30:01,080
Străpuns cu o duzină de gloanțe,
1608
02:30:02,790 --> 02:30:03,620
tatăl meu
1609
02:30:03,790 --> 02:30:06,290
a găsit puterea să stea în picioare
1610
02:30:08,040 --> 02:30:10,410
și l-a împușcat pe bărbatul care l-a vândut
1611
02:30:13,080 --> 02:30:14,700
scoate ochiul.
1612
02:30:17,620 --> 02:30:19,330
Nu am mai văzut-o pe mama.
1613
02:30:22,200 --> 02:30:24,000
Acest ofițer a vândut
eu în sclavie
1614
02:30:24,370 --> 02:30:26,290
unui trib vlah din Balcani.
1615
02:30:27,540 --> 02:30:29,160
- Numele lui era...
- E de ajuns.
1616
02:30:29,330 --> 02:30:30,410
Albert.
1617
02:30:35,750 --> 02:30:38,620
- M-ai manipulat.
- Te-am avertizat.
1618
02:30:38,790 --> 02:30:42,040
- M-ai folosit.
- S-ar putea să regreti cuvintele tale.
1619
02:30:42,200 --> 02:30:45,250
- Crezi că mă sperii?
- Nu mă provoca.
1620
02:30:45,410 --> 02:30:46,870
Albert, te rog.
1621
02:30:47,040 --> 02:30:48,040
Conta!
1622
02:30:48,200 --> 02:30:52,290
Mi-a luat totul.
În afară de numele meu, pe care l-ai murdar.
1623
02:30:53,200 --> 02:30:54,000
Nu!
1624
02:30:54,790 --> 02:30:56,700
Oh, conte, te implor.
1625
02:30:57,500 --> 02:30:59,580
Consider că mănușa ta a fost aruncată.
1626
02:30:59,750 --> 02:31:02,580
ți-l voi returna suflat
într-un bal mâine.
1627
02:31:10,950 --> 02:31:12,580
Nu-ți pare rău?
1628
02:31:12,750 --> 02:31:15,120
Au avut
pentru Edmond Dantes?
1629
02:31:16,450 --> 02:31:17,540
Uită-te la mine.
1630
02:31:17,700 --> 02:31:21,950
Nu sunt nimic mai mult decât
brațul înarmat al fatalității surde și oarbe.
1631
02:31:26,910 --> 02:31:30,040
Fernand de Morcerf va experimenta
ceea ce a experimentat tatăl meu.
1632
02:31:33,040 --> 02:31:34,790
Dacă îl ucizi pe Albert,
1633
02:31:35,620 --> 02:31:40,250
nu vei mai putea
spune: „Dumnezeu este pentru mine, cu mine. »
1634
02:31:42,410 --> 02:31:44,080
Va fi un ucigaș.
1635
02:31:47,910 --> 02:31:51,750
Biblia spune că copiii
vor plăti pentru crimele părinților lor.
1636
02:31:59,000 --> 02:32:00,830
Jacopo, urmează-o.
1637
02:32:36,870 --> 02:32:38,120
Își poartă arma.
1638
02:32:41,450 --> 02:32:42,910
Lasă-ne, Jacopo.
1639
02:32:45,080 --> 02:32:46,200
Doamnă.
1640
02:32:46,950 --> 02:32:48,370
Ce faci aici?
1641
02:32:49,200 --> 02:32:51,160
Edmund, tu
Nu-mi voi ucide fiul.
1642
02:32:52,660 --> 02:32:54,200
Ce nume ai spus?
1643
02:32:54,830 --> 02:32:55,830
A ta.
1644
02:32:57,370 --> 02:32:58,750
Nu doamna de Morcerf
1645
02:32:58,910 --> 02:33:00,660
care este în față
esti Mercedes.
1646
02:33:01,040 --> 02:33:03,000
Nu cunosc pe nimeni
cu acest nume.
1647
02:33:05,830 --> 02:33:07,620
Te-am recunoscut ca
de îndată ce te-am văzut.
1648
02:33:08,910 --> 02:33:11,370
Și chiar fără să te văd, eu
ți-aș fi recunoscut vocea.
1649
02:33:11,540 --> 02:33:15,540
Rațiunea mea s-a luptat, dar inima mea
știa. De atunci, am fost
1650
02:33:15,700 --> 02:33:17,620
Mă uit la el, caut
ce vrea cu Morcerf.
1651
02:33:17,790 --> 02:33:20,120
Fernand, vreau să spun, doamnă.
1652
02:33:20,750 --> 02:33:23,250
Din moment ce ne putem aminti
prenumele noastre.
1653
02:33:26,410 --> 02:33:27,790
eu sunt vinovat.
1654
02:33:29,790 --> 02:33:32,580
Eu am fost cel care îi lipsea puterea
în faţa absenţei tale.
1655
02:33:33,660 --> 02:33:36,290
eu am fost cel care
ți-a lipsit credința când ai murit.
1656
02:33:36,450 --> 02:33:40,120
- Al meu!
- Pentru ce? De ce am fost singur?
1657
02:33:41,000 --> 02:33:43,750
De ce a lipsit?
De ce am fost arestat?
1658
02:33:44,330 --> 02:33:46,660
De ce am fost presupus mort?
1659
02:33:46,830 --> 02:33:48,200
Nu știu.
1660
02:33:52,080 --> 02:33:55,120
Îmi imaginez că nu mai este
iti scrie scrisori de dragoste,
1661
02:33:55,290 --> 02:33:58,000
dar o vei face usor
recunoaște-ți scrisul de mână.
1662
02:34:01,160 --> 02:34:02,160
AŞA.
1663
02:34:03,290 --> 02:34:04,910
Ascultă, Mercedes.
1664
02:34:07,160 --> 02:34:09,040
Asta a scris soțul tău
1665
02:34:09,200 --> 02:34:11,160
în Villefort acum 20 de ani.
1666
02:34:14,870 --> 02:34:18,870
Trebuie să mă răzbun,
Mercedes. Trebuie să fie.
1667
02:34:21,450 --> 02:34:23,160
Deci răzbună-te, Edmond.
1668
02:34:26,000 --> 02:34:27,830
Dar despre vinovați.
1669
02:34:29,450 --> 02:34:33,870
Răzbună-te pe Fernand care a trădat
tu, răzbună-te pe mine, dar cruță-l pe Albert.
1670
02:34:38,250 --> 02:34:40,500
Dacă ai ști toate rugăciunile...
1671
02:34:43,950 --> 02:34:46,540
Dacă ai ști totul
lacrimile pe care le-am varsat...
1672
02:34:47,040 --> 02:34:49,660
Ți-ai pierdut
tată în singurătate?
1673
02:34:49,830 --> 02:34:53,620
Ați văzut persoana dvs
iubit în brațele rivalului tău?
1674
02:34:55,000 --> 02:34:57,830
- Ai văzut toate astea?
- Nu.
1675
02:34:59,000 --> 02:35:00,000
Da.
1676
02:35:01,540 --> 02:35:04,250
Dar îl văd pe omul eu
nu a încetat niciodată să iubească
1677
02:35:04,700 --> 02:35:06,870
gata să devin ucigașul fiului meu.
1678
02:35:21,750 --> 02:35:23,000
ce vrei?
1679
02:35:26,540 --> 02:35:28,450
Vrei ca copilul tău să trăiască?
1680
02:35:29,750 --> 02:35:30,830
El va trăi.
1681
02:35:34,830 --> 02:35:35,870
MULŢUMESC.
1682
02:35:37,620 --> 02:35:38,910
Multumesc Edmund.
1683
02:35:44,580 --> 02:35:46,160
te voi gasi din nou.
1684
02:35:48,000 --> 02:35:52,290
Cum am visat mereu
pe tine, așa cum te-am iubit mereu.
1685
02:36:09,910 --> 02:36:11,700
Trebuie să ne luăm la revedere.
1686
02:36:13,500 --> 02:36:14,500
la revedere?
1687
02:36:17,330 --> 02:36:19,370
Dacă abandonez justiția
în propriile mele mâini,
1688
02:36:20,290 --> 02:36:22,660
Renunț la ceea ce mă ține în viață.
1689
02:36:26,410 --> 02:36:28,250
Duelul va dura
loc maine.
1690
02:36:31,000 --> 02:36:32,370
La revedere, Mercedes.
1691
02:36:44,000 --> 02:36:45,750
Domnul Albert de Morcerf,
1692
02:36:46,080 --> 02:36:49,330
a provocat public pe
Contele de Monte Cristo.
1693
02:36:49,950 --> 02:36:52,870
Duelul va avea loc la
20 de pași, la comanda mea.
1694
02:36:53,870 --> 02:36:55,370
Prioritate celui ofensat.
1695
02:37:01,000 --> 02:37:02,080
În poziție.
1696
02:37:04,790 --> 02:37:05,910
Haide, domnilor.
1697
02:37:28,870 --> 02:37:29,870
Foc!
1698
02:37:56,870 --> 02:37:57,870
Foc!
1699
02:38:42,000 --> 02:38:45,660
Cred că văd o licărire de
dezamăgire în ochii tăi.
1700
02:38:47,620 --> 02:38:51,250
Nu voi ierta niciodată
tu pentru că i-ai luat viața
1701
02:38:52,290 --> 02:38:53,950
și pentru că mi-ai smuls inima.
1702
02:38:56,620 --> 02:38:58,040
Așa că l-am iubit.
1703
02:38:59,290 --> 02:39:00,620
Dacă l-aș iubi?
1704
02:39:02,580 --> 02:39:06,290
Totul m-a făcut să-l urăsc,
dar știm de ce ne-am îndrăgostit?
1705
02:39:06,620 --> 02:39:10,330
Oricât am încerca
spune-ți că e prea târziu.
1706
02:39:10,750 --> 02:39:12,330
Ne-am pierdut echilibrul.
1707
02:39:15,080 --> 02:39:18,120
Nu mai există nicio șansă
1708
02:39:18,620 --> 02:39:22,250
Dar în loc să aud asta
voce, a ta a fost cea pe care am auzit-o.
1709
02:39:24,700 --> 02:39:27,000
aș fi provocat
nenorocirea lui și a mea!
1710
02:39:29,450 --> 02:39:33,160
Ce am de gând să fac cu el?
dragostea asta pe care nu ți-am dat-o?
1711
02:39:34,790 --> 02:39:37,540
Din aceste cuvinte
Nu ti-am spus?
1712
02:39:39,830 --> 02:39:41,700
I-ai spus.
1713
02:39:44,120 --> 02:39:45,410
Și i-a ascultat.
1714
02:39:53,000 --> 02:39:54,080
Albert....
1715
02:40:09,700 --> 02:40:10,950
Conta!
1716
02:40:18,370 --> 02:40:19,870
Fugi acum.
1717
02:40:20,580 --> 02:40:23,290
Fugi și nu lăsa
cineva îți fură fericirea.
1718
02:41:03,290 --> 02:41:03,950
Edmund!
1719
02:41:10,540 --> 02:41:11,540
Edmund!
1720
02:41:17,160 --> 02:41:19,040
Edmund, arată-te!
1721
02:41:24,830 --> 02:41:26,200
te asteptam.
1722
02:41:27,330 --> 02:41:29,370
În sfârșit își arată adevărata față.
1723
02:41:30,500 --> 02:41:32,790
Am încercat să-l găsesc pe al tău.
1724
02:41:34,040 --> 02:41:35,370
Afla cine a fost.
1725
02:41:37,120 --> 02:41:38,660
Apoi am urmat
pe urmele lui.
1726
02:41:39,540 --> 02:41:41,450
Am fost peste tot
ai fost.
1727
02:41:43,370 --> 02:41:45,080
I-am cunoscut pe toti:
1728
02:41:45,910 --> 02:41:49,290
prietenii tăi, frații tăi
armele, dușmanii tăi, toată lumea...
1729
02:41:50,660 --> 02:41:52,080
Cine nu a înșelat?
1730
02:41:53,580 --> 02:41:55,410
Cui i-ai ramas fidel?
1731
02:41:56,040 --> 02:41:58,330
Peste tot, tu
ți-a arătat adevărata față.
1732
02:41:59,370 --> 02:42:00,120
Am pierdut
1733
02:42:00,290 --> 02:42:01,700
credinta in om,
1734
02:42:02,080 --> 02:42:03,830
ziua în care m-ai trădat.
1735
02:42:05,950 --> 02:42:07,500
Ar fi trebuit să mă sinucid.
1736
02:42:07,660 --> 02:42:09,120
Niciodată nu e prea târziu.
1737
02:46:09,000 --> 02:46:10,290
Scoală-te.
1738
02:46:31,080 --> 02:46:32,330
Uită-te la mine.
1739
02:46:33,080 --> 02:46:34,200
Uită-te la mine!
1740
02:46:34,370 --> 02:46:37,450
El pantaloni.
1741
02:46:37,620 --> 02:46:38,450
- Omoara-mă.
1742
02:46:41,370 --> 02:46:43,540
Întotdeauna găsim
măreție printre morți.
1743
02:46:44,660 --> 02:46:46,370
Am ajuns să-i iertăm.
1744
02:46:52,330 --> 02:46:54,120
Nu vreau să fiu iertat.
1745
02:48:06,870 --> 02:48:10,160
Mercedes, am venit
să-mi iau rămas bun
1746
02:48:10,330 --> 02:48:12,370
unde viața este separată
noi unul de altul,
1747
02:48:12,540 --> 02:48:14,160
azi acum 21 de ani.
1748
02:48:14,830 --> 02:48:18,500
Atât de multe lucruri sunt rupte
în mine și în jurul meu de când,
1749
02:48:18,660 --> 02:48:20,700
că omul pe care l-am cunoscut
nu mai exista.
1750
02:48:21,290 --> 02:48:23,580
am promis
Te iubesc până mor
1751
02:48:23,750 --> 02:48:25,410
și încă mult timp mai târziu,
1752
02:48:25,910 --> 02:48:27,620
și te voi iubi mereu,
1753
02:48:27,790 --> 02:48:30,700
dar nu mai este în mine
puterea de a-ți aduce fericire.
1754
02:48:31,450 --> 02:48:34,000
Vă pot oferi doar confort.
1755
02:48:34,950 --> 02:48:36,790
Copilul tău va fi fericit.
1756
02:48:37,200 --> 02:48:40,910
Albert și Haydée vor trăi
povestea pe care nu am putut-o trăi.
1757
02:48:41,080 --> 02:48:42,750
Fericire pentru copiii noștri
1758
02:48:43,120 --> 02:48:46,410
care ne va supraviețui și
gustă dulceața iubirii.
1759
02:48:47,910 --> 02:48:50,700
Pe măsură ce îți scriu, trăiesc
ultimele mele clipe cu tine.
1760
02:48:51,290 --> 02:48:54,330
Totul după
vor fi doar amintiri.
1761
02:48:54,950 --> 02:48:57,410
le voi lua
cu mine la mare,
1762
02:48:58,000 --> 02:49:00,250
singurul loc de pe pământ
unde totul este orizont
1763
02:49:00,790 --> 02:49:03,580
și unde există
nicio urmă lăsată de bărbați.
1764
02:49:04,830 --> 02:49:07,120
Trăiește și fii fericit.
1765
02:49:07,830 --> 02:49:08,910
Nu uita niciodată,
1766
02:49:09,080 --> 02:49:12,500
până în ziua în care providenţa
poate ne aduce din nou împreună,
1767
02:49:12,660 --> 02:49:15,580
că toată înţelepciunea omenească
este în aceste două cuvinte:
1768
02:49:16,160 --> 02:49:17,410
să aştepte
1769
02:49:17,580 --> 02:49:18,910
si speranta.
1770
02:49:21,120 --> 02:49:22,620
Edmond Dantes,
1771
02:49:22,790 --> 02:49:25,000
contele de Monte Cristo.
127609
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.