All language subtitles for Paper.Birds.2010.CUSTOM.DVDRip.x264.HUN-Anzel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:17,560 --> 00:06:22,680 A szomszédom egy tökkelütött, tegnap megszökött. 2 00:06:22,720 --> 00:06:25,440 De miért mondod, hogy lökött? 3 00:06:25,480 --> 00:06:28,280 Mert a nejemmel szökött meg. 4 00:06:28,320 --> 00:06:36,000 Az érintésed gyógyít, Mariluz. 5 00:06:36,040 --> 00:06:41,120 Megműtötték a hasamat, bennehagytak egy szivacsot. 6 00:06:41,160 --> 00:06:43,560 Képzelem, hogy fájhat most! 7 00:06:43,600 --> 00:06:46,680 Nem, de azóta szomjúság kínoz. 8 00:06:46,720 --> 00:06:51,640 Az érintésed gyógyít, Mariluz. 9 00:30:39,680 --> 00:30:47,760 Tanítsd meg a babalút, hogy járjuk ugyanúgy! 10 00:30:47,800 --> 00:30:56,000 Tanítsd meg a babalút, hogyegyütt táncoljunk! 11 00:31:00,160 --> 00:31:00,160 Ezt a táncot érzéssel járják. 12 00:31:00,160 --> 00:31:04,240 Jár a csípő és dobog a szív: pám-pám. 13 00:31:04,280 --> 00:31:08,360 A táncosok ügyesen ropják. 14 00:31:08,400 --> 00:31:12,480 Mozog a csípő, keresztez a láb. 15 00:31:12,520 --> 00:31:16,800 Tanítsd meg a babalút! 16 00:32:42,560 --> 00:32:52,640 Uraim, szerintem egy pohár 17 00:32:52,680 --> 00:32:56,480 - segít felejtení! - De ha iszom, csak tartozom. 18 00:32:56,520 --> 00:33:01,360 Fehér és vörös, fél a kaszás, és csak alig drágább. 19 00:33:01,400 --> 00:33:03,440 Megiszom akkor is, ha drágább! 20 00:33:03,480 --> 00:33:08,800 Uraim szerintem egy pohár bor élet és boldogság. 21 00:33:08,840 --> 00:33:10,520 Megiszom akkor is, ha drágább! 22 00:55:56,800 --> 00:56:04,640 Ha elmész, megfagy az érzelem. A távolságtól jéggé fagy a szívem. 23 00:56:04,680 --> 00:56:12,560 Szomorú vagyok, ha elhagysz. A jég ural, ha nem vagy velem. 24 00:56:12,600 --> 00:56:20,400 Könnyet hullat az ég a tetőmre, lassan megfagy az érzelem. 25 00:56:20,440 --> 00:56:23,840 Távol tőled elkerül a meleg. 26 00:56:23,880 --> 00:56:29,720 Szerelmed nélkül nekem az élet büntetés. 27 00:56:29,760 --> 00:56:38,200 Gyújts be a kályhába, szerelmem. lassan kezd hűlni, érzem. 28 00:56:38,240 --> 00:56:46,000 Vagy hívom a szenesembert, ő majd begyújt nekem. 29 00:56:46,000 --> 00:56:53,840 A tűz, mely élteti a vágyam, olyan forró, mint a láva. 30 00:56:53,880 --> 00:57:03,600 Kotord ki a hamut, gyújts be a kályhába, ahogy korábban soha! 31 00:57:32,560 --> 00:57:41,520 Gyújts be lassan a kályhába, szerelmem, lassan kezd hűlni, érzem. 32 00:57:41,560 --> 00:57:49,640 Vagy hívom a szenesembert, ő majd begyújt nekem. 33 00:57:49,680 --> 00:57:57,600 A tűz, mely élteti a vágyam, olyan forró, mint a láva. 34 00:57:57,640 --> 00:58:07,360 Kotord ki a hamut, gyújts be a kályhába, ahogy korábban soha! 35 01:07:11,320 --> 01:07:19,360 Tanítsd meg a babalút, hogy járjuk ugyanúgy! 36 01:07:19,400 --> 01:07:27,520 Tanítsd meg a babalút, hogyegyütt táncoljunk! 37 01:07:27,560 --> 01:07:31,680 Ezt a táncot érzéssel járják. 38 01:07:31,720 --> 01:07:35,720 Jár a csípő és dobog a szív: pám-pám. 39 01:07:35,760 --> 01:07:40,000 A táncosok ügyesen ropják. 40 01:07:40,040 --> 01:07:44,040 Mozog a csípő, keresztez a láb. 41 01:07:44,080 --> 01:07:52,200 Tanítsd meg a babalút, hogy járjuk ugyanúgy! 42 01:07:52,240 --> 01:08:00,480 Tanítsd meg a babalút, hogyegyütt táncoljunk! 43 01:18:34,600 --> 01:18:39,720 Elárulom, barátom, ilyen az élet, már nem ér semmit a pénzed. 44 01:18:39,760 --> 01:18:44,920 Ananászt vennél Madridban, de gránátalmára sem telik. 45 01:18:44,960 --> 01:18:50,120 Nem lehet venni, nem lehet költeni, az ár oly riasztó, 46 01:18:50,160 --> 01:18:55,800 nem lehet levegőt venni, sem levegőt kifújni, 47 01:18:55,840 --> 01:19:03,600 így élni nem frankó! 48 01:19:03,640 --> 01:19:08,680 Mondom, barátom, az élet halott, már egy inget sem vehetek fel. 49 01:19:08,720 --> 01:19:13,840 Volt egy kék, de foltos lett, felveszem és csak nevetek. 50 01:19:13,880 --> 01:19:19,080 És nagyon elhasznált, ha ránézek, elkap a sírás, 51 01:19:19,120 --> 01:19:24,560 de nem festhetem vörösre, 52 01:19:24,600 --> 01:19:33,240 mondom, így élni nem frankó 53 01:51:43,920 --> 01:51:58,320 Elárulom, barátom, ilyen az élet, már nem ér semmit a pénzed. 54 01:51:58,360 --> 01:52:05,720 Nem lehet venni, nem lehet költeni, az ár oly riasztó, 55 01:52:05,760 --> 01:52:13,080 Nem lehet levegőt venni, sem levegőt kifújni, 56 01:52:13,120 --> 01:52:21,480 így élni nem frankó! 57 01:52:24,400 --> 01:52:31,760 Mondom, barátom, az élet halott, már egy inget sem vehetek fel. 58 01:52:31,800 --> 01:52:39,040 Volt egy kék, de foltos lett, felveszem és csak nevetek. 59 01:52:39,080 --> 01:52:46,400 És nagyon elhasznált, ha ránézek, elkap a sírás, 60 01:52:46,400 --> 01:52:54,160 de nem festhetem vörösre, 61 01:52:54,200 --> 01:53:02,760 mondom, így élni nem frankó 5231

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.