All language subtitles for Paper.Birds.2010.CUSTOM.DVDRip.x264.HUN-Anzel
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:17,560 --> 00:06:22,680
A szomszédom egy tökkelütött,
tegnap megszökött.
2
00:06:22,720 --> 00:06:25,440
De miért mondod, hogy lökött?
3
00:06:25,480 --> 00:06:28,280
Mert a nejemmel szökött meg.
4
00:06:28,320 --> 00:06:36,000
Az Ă©rintĂ©sed gyĂłgyĂt, Mariluz.
5
00:06:36,040 --> 00:06:41,120
Megműtötték a hasamat,
bennehagytak egy szivacsot.
6
00:06:41,160 --> 00:06:43,560
Képzelem, hogy fájhat most!
7
00:06:43,600 --> 00:06:46,680
Nem, de azĂłta szomjĂşság kĂnoz.
8
00:06:46,720 --> 00:06:51,640
Az Ă©rintĂ©sed gyĂłgyĂt, Mariluz.
9
00:30:39,680 --> 00:30:47,760
TanĂtsd meg a babalĂşt,
hogy járjuk ugyanúgy!
10
00:30:47,800 --> 00:30:56,000
TanĂtsd meg a babalĂşt,
hogyegyütt táncoljunk!
11
00:31:00,160 --> 00:31:00,160
Ezt a táncot érzéssel járják.
12
00:31:00,160 --> 00:31:04,240
Jár a csĂpĹ‘ Ă©s dobog a szĂv:
pám-pám.
13
00:31:04,280 --> 00:31:08,360
A táncosok ügyesen ropják.
14
00:31:08,400 --> 00:31:12,480
Mozog a csĂpĹ‘, keresztez a láb.
15
00:31:12,520 --> 00:31:16,800
TanĂtsd meg a babalĂşt!
16
00:32:42,560 --> 00:32:52,640
Uraim, szerintem egy pohár
17
00:32:52,680 --> 00:32:56,480
- segĂt felejtenĂ!
- De ha iszom, csak tartozom.
18
00:32:56,520 --> 00:33:01,360
Fehér és vörös, fél a kaszás,
és csak alig drágább.
19
00:33:01,400 --> 00:33:03,440
Megiszom akkor is, ha drágább!
20
00:33:03,480 --> 00:33:08,800
Uraim szerintem egy pohár bor
élet és boldogság.
21
00:33:08,840 --> 00:33:10,520
Megiszom akkor is, ha drágább!
22
00:55:56,800 --> 00:56:04,640
Ha elmész, megfagy az érzelem.
A távolságtĂłl jĂ©ggĂ© fagy a szĂvem.
23
00:56:04,680 --> 00:56:12,560
SzomorĂş vagyok, ha elhagysz.
A jég ural, ha nem vagy velem.
24
00:56:12,600 --> 00:56:20,400
Könnyet hullat az ég a tetőmre,
lassan megfagy az érzelem.
25
00:56:20,440 --> 00:56:23,840
Távol tőled elkerül a meleg.
26
00:56:23,880 --> 00:56:29,720
Szerelmed nélkül nekem
az élet büntetés.
27
00:56:29,760 --> 00:56:38,200
Gyújts be a kályhába, szerelmem.
lassan kezd hűlni, érzem.
28
00:56:38,240 --> 00:56:46,000
Vagy hĂvom a szenesembert,
Ĺ‘ majd begyĂşjt nekem.
29
00:56:46,000 --> 00:56:53,840
A tűz, mely élteti a vágyam,
olyan forró, mint a láva.
30
00:56:53,880 --> 00:57:03,600
Kotord ki a hamut, gyĂşjts be
a kályhába, ahogy korábban soha!
31
00:57:32,560 --> 00:57:41,520
Gyújts be lassan a kályhába, szerelmem,
lassan kezd hűlni, érzem.
32
00:57:41,560 --> 00:57:49,640
Vagy hĂvom a szenesembert,
Ĺ‘ majd begyĂşjt nekem.
33
00:57:49,680 --> 00:57:57,600
A tűz, mely élteti a vágyam,
olyan forró, mint a láva.
34
00:57:57,640 --> 00:58:07,360
Kotord ki a hamut, gyĂşjts be
a kályhába, ahogy korábban soha!
35
01:07:11,320 --> 01:07:19,360
TanĂtsd meg a babalĂşt,
hogy járjuk ugyanúgy!
36
01:07:19,400 --> 01:07:27,520
TanĂtsd meg a babalĂşt,
hogyegyütt táncoljunk!
37
01:07:27,560 --> 01:07:31,680
Ezt a táncot érzéssel járják.
38
01:07:31,720 --> 01:07:35,720
Jár a csĂpĹ‘ Ă©s dobog a szĂv:
pám-pám.
39
01:07:35,760 --> 01:07:40,000
A táncosok ügyesen ropják.
40
01:07:40,040 --> 01:07:44,040
Mozog a csĂpĹ‘, keresztez a láb.
41
01:07:44,080 --> 01:07:52,200
TanĂtsd meg a babalĂşt,
hogy járjuk ugyanúgy!
42
01:07:52,240 --> 01:08:00,480
TanĂtsd meg a babalĂşt,
hogyegyütt táncoljunk!
43
01:18:34,600 --> 01:18:39,720
Elárulom, barátom, ilyen az élet,
már nem ér semmit a pénzed.
44
01:18:39,760 --> 01:18:44,920
Ananászt vennél Madridban,
de gránátalmára sem telik.
45
01:18:44,960 --> 01:18:50,120
Nem lehet venni, nem lehet
költeni, az ár oly riasztó,
46
01:18:50,160 --> 01:18:55,800
nem lehet levegőt venni,
sem levegőt kifújni,
47
01:18:55,840 --> 01:19:03,600
Ăgy Ă©lni nem frankĂł!
48
01:19:03,640 --> 01:19:08,680
Mondom, barátom, az élet halott,
már egy inget sem vehetek fel.
49
01:19:08,720 --> 01:19:13,840
Volt egy kék, de foltos lett,
felveszem és csak nevetek.
50
01:19:13,880 --> 01:19:19,080
És nagyon elhasznált,
ha ránĂ©zek, elkap a sĂrás,
51
01:19:19,120 --> 01:19:24,560
de nem festhetem vörösre,
52
01:19:24,600 --> 01:19:33,240
mondom, Ăgy Ă©lni nem frankĂł
53
01:51:43,920 --> 01:51:58,320
Elárulom, barátom, ilyen az élet,
már nem ér semmit a pénzed.
54
01:51:58,360 --> 01:52:05,720
Nem lehet venni, nem lehet
költeni, az ár oly riasztó,
55
01:52:05,760 --> 01:52:13,080
Nem lehet levegőt venni,
sem levegőt kifújni,
56
01:52:13,120 --> 01:52:21,480
Ăgy Ă©lni nem frankĂł!
57
01:52:24,400 --> 01:52:31,760
Mondom, barátom, az élet halott,
már egy inget sem vehetek fel.
58
01:52:31,800 --> 01:52:39,040
Volt egy kék, de foltos lett,
felveszem és csak nevetek.
59
01:52:39,080 --> 01:52:46,400
És nagyon elhasznált,
ha ránĂ©zek, elkap a sĂrás,
60
01:52:46,400 --> 01:52:54,160
de nem festhetem vörösre,
61
01:52:54,200 --> 01:53:02,760
mondom, Ăgy Ă©lni nem frankĂł
5231