All language subtitles for Le pacte des loups (2001) DC [4K BluRay 02h30m53s]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,417 --> 00:01:25,042
Monsieur, le temps est compté
Partez, je vous en conjure,
2
00:01:25,183 --> 00:01:26,910
ils vont vous arrĂȘter
3
00:01:27,050 --> 00:01:30,880
Apporte-moi des chandelles,
je vais travailler tard cette nuit
4
00:01:31,083 --> 00:01:35,140
- Mais monsieur
- Et un verre de vin comme d'habitude
5
00:01:38,450 --> 00:01:41,314
Il fallait bien que ce monde change
6
00:01:41,949 --> 00:01:44,972
mais la révolution est devenue terreur
7
00:01:45,216 --> 00:01:48,670
et Ă mon tour,
je vais ĂȘtre emportĂ©.
8
00:01:50,582 --> 00:01:54,481
Les certitudes rendent les hommes
aveugles et fous.
9
00:01:55,550 --> 00:01:59,482
Elles peuvent dĂ©vorer leur cĆur
et les changer en BĂȘte.
10
00:03:31,449 --> 00:03:33,914
C'est en l'an 1764
11
00:03:34,249 --> 00:03:38,306
que la BĂȘte apparut sur nos terres
et les fit siennes.
12
00:03:38,516 --> 00:03:39,913
Un an plus tard,
13
00:03:40,182 --> 00:03:43,512
sa renommée dépassait
les frontiĂšres de notre province,
14
00:03:43,682 --> 00:03:48,011
et l'on commençait à penser que nul
mortel n'en viendrait jamais Ă bout.
15
00:03:48,181 --> 00:03:49,669
Sous ses assauts,
16
00:03:50,548 --> 00:03:55,412
le pays de Gévaudan s'enfonçait
peu à peu dans les ténÚbres...
17
00:05:04,515 --> 00:05:05,639
Qui va lĂ ?
18
00:06:40,746 --> 00:06:42,110
Qu'a-t-il fait ?
19
00:06:43,846 --> 00:06:45,971
- Qu'a-t-il fait ?
- C'est un voleur !
20
00:06:48,646 --> 00:06:49,646
Et elle ?
21
00:06:49,713 --> 00:06:52,236
Sa fille ! Foutue sorciĂšre !
22
00:06:52,713 --> 00:06:55,736
Je suis guérisseur J'ai soigné
leurs chevaux, ils refusent de me payer !
23
00:06:55,912 --> 00:06:58,310
Ne l'écoutez pas,
ils n'ont pas de parole !
24
00:06:58,513 --> 00:07:00,206
- Les chevaux ont-ils guéri ?
- Oui
25
00:07:13,279 --> 00:07:14,336
Allez, file
26
00:07:38,446 --> 00:07:40,638
Bienvenue au pays de la BĂȘte,
Seigneurs !
27
00:07:40,812 --> 00:07:42,869
Gare aux piĂšges Ă loups !
28
00:07:45,645 --> 00:07:48,009
Le Chevalier
Grégoire De Fronsac
29
00:07:48,279 --> 00:07:52,836
et l'homme que l'on appelait Mani
n'étaient ni chasseurs ni soldats.
30
00:07:52,979 --> 00:07:54,774
Naturaliste au jardin du roi,
31
00:07:54,912 --> 00:07:57,470
il avait une réputation bien établie
32
00:07:57,612 --> 00:07:59,976
de libertin et de bel esprit.
33
00:08:00,279 --> 00:08:02,904
Quant Ă celui qui le suivait
comme son ombre,
34
00:08:03,046 --> 00:08:06,876
c'était un étranger
et l'on ne savait rien de lui.
35
00:08:08,312 --> 00:08:12,835
à la nuit tombée, les deux hommes
arrivĂšrent au chĂąteau du Marquis d'Apcher
36
00:08:13,012 --> 00:08:14,671
qui leur offrit asile
37
00:08:14,812 --> 00:08:17,903
aussi longtemps
que durerait leur mission.
38
00:08:46,478 --> 00:08:49,308
Nos gens n'auraient pas peur
d'un simple loup
39
00:08:49,911 --> 00:08:51,537
La BĂȘte est diffĂ©rente
40
00:08:52,211 --> 00:08:55,575
Elle fuit les hommes comme si
elle savait devoir les craindre,
41
00:08:55,711 --> 00:08:57,973
mais n'épargne ni femme
ni enfant
42
00:08:58,111 --> 00:09:00,441
- L'avez-vous jamais vue ?
- Non
43
00:09:00,644 --> 00:09:03,872
Alors comment savez-vous
qu'il s'agit d'un seul animal ?
44
00:09:04,011 --> 00:09:07,307
Ceux qui lui ont survécu
en font le mĂȘme portrait
45
00:09:07,512 --> 00:09:11,705
La bĂȘte est plus grande qu'un loup
Elle ne craint pas les armes
46
00:09:11,878 --> 00:09:14,901
Je comprends votre scepticisme, Fronsac
47
00:09:15,678 --> 00:09:19,008
Pas plus que vous,
je ne crois aux dragons,
48
00:09:19,145 --> 00:09:21,736
mais j'ai fait établir pour vous
49
00:09:22,045 --> 00:09:25,875
un mĂ©moire sur les crimes de la bĂȘte
50
00:09:26,911 --> 00:09:28,968
Vous jugerez par vous-mĂȘme
51
00:09:32,078 --> 00:09:35,669
Grand-pĂšre m'a dit que vous avez combattu
les Anglais en Nouvelle-France
52
00:09:36,011 --> 00:09:39,966
Oui ! J'y étais parti pour étudier
les animaux et la nature
53
00:09:40,878 --> 00:09:44,470
et je suis revenu avec des blessures
et le grade de capitaine
54
00:09:46,978 --> 00:09:50,910
J'ai fait ouvrir un hĂŽpital
pour les victimes de la BĂȘte,
55
00:09:51,045 --> 00:09:53,102
dans un ancien prieuré
56
00:09:54,478 --> 00:09:56,341
C'est une femme de LorciĂšres
57
00:09:56,778 --> 00:10:00,176
Elle rentrait de la foire
quand la BĂȘte l'a attaquĂ©e
58
00:10:00,311 --> 00:10:02,799
Deux hommes l'ont secouru
La BĂȘte s'est sauvĂ©e,
59
00:10:03,345 --> 00:10:06,436
mais a emporté la
moitié de son visage
60
00:10:06,611 --> 00:10:10,509
Dites-moi Chevalier
Comment se porte M Buffon ?
61
00:10:11,444 --> 00:10:13,376
Et comment se porte Paris ?
62
00:10:17,177 --> 00:10:19,768
Et L'lngénu ?
Vous avez lu L'lngénu ?
63
00:10:19,910 --> 00:10:23,104
Il est un peu tard
pour parler philosophie
64
00:10:23,244 --> 00:10:26,335
Vous avez raison Parlons théùtre !
65
00:10:26,477 --> 00:10:31,239
Vous connaissez des comédiennes ?
Que donne-t-on au théùtre cet hiver ?
66
00:10:31,843 --> 00:10:33,104
Vous pouvez poser lĂ
67
00:10:33,277 --> 00:10:34,902
On dit qu'elles sont galantes
68
00:10:35,044 --> 00:10:38,737
J'ai lu que certaines
offrent leurs charmes
69
00:10:38,943 --> 00:10:40,204
Racontez-moi
70
00:10:44,810 --> 00:10:47,242
Voilà de quoi satisfaire ta curiosité
71
00:10:47,377 --> 00:10:48,603
Le Mercure de France !
72
00:10:48,777 --> 00:10:52,141
Ici, nous n'avons que
le Courrier d'Avignon !
73
00:10:52,277 --> 00:10:55,437
- Je vais te montrer la salle
- Il va dormir ici
74
00:10:55,576 --> 00:10:57,940
TrĂšs bien Bonsoir, Chevalier
75
00:11:04,044 --> 00:11:07,477
Ce n'est pas Versailles,
mais son vin est bon !
76
00:12:08,410 --> 00:12:10,171
Grosse comme une vache
77
00:12:13,942 --> 00:12:15,805
Jacques a vu de nombreux loups
78
00:12:15,909 --> 00:12:18,341
L'animal qui l'a attaqué
n'en est pas un
79
00:12:18,510 --> 00:12:21,703
Son museau était allongé,
ses dents ont des couteaux
80
00:12:29,476 --> 00:12:34,101
- Si c'était pas un loup, c'était quoi ?
- Un Diable !
81
00:12:34,510 --> 00:12:38,567
Chevalier ! La BĂȘte a attaquĂ© une fille
du cÎté de Saint-Alban
82
00:13:01,043 --> 00:13:02,043
LĂ !
83
00:13:03,176 --> 00:13:05,199
Du calme, il n'y a personne !
84
00:13:05,343 --> 00:13:06,343
Halte lĂ !
85
00:13:07,776 --> 00:13:10,765
Qu'est-ce qu'ils fichent ici ?
Fils de putains !
86
00:13:11,076 --> 00:13:12,440
Bonjour, capitaine
87
00:13:13,676 --> 00:13:17,404
Monsieur le Marquis !
Je vous présente mes respects
88
00:13:17,975 --> 00:13:20,941
Prenez garde ! Il y a des piĂšges partout !
89
00:13:21,275 --> 00:13:25,503
Duhamel, voici le Chevalier Grégoire
De Fronsac, du Jardin du Roi
90
00:13:26,075 --> 00:13:29,098
Il veut regarder de prĂšs le corps
de cette malheureuse,
91
00:13:29,242 --> 00:13:31,367
avec votre permission, bien sûr
92
00:13:32,308 --> 00:13:35,172
C'est donc vous
qui avez brutalisé mes hommes !
93
00:13:35,342 --> 00:13:38,069
Je savais pas
qu'ils agissaient sur vos ordres
94
00:13:38,208 --> 00:13:39,673
Ce n'est pas le cas
95
00:13:39,841 --> 00:13:43,001
Vous avez bien fait
et je vous présente mes excuses
96
00:13:43,208 --> 00:13:47,368
Mes soldats ne sont pas d'ici,
ils connaissent la guerre, pas la chasse
97
00:13:48,608 --> 00:13:52,700
Prenez garde, on lui a vidé les entrailles
pour y fourrer du poison !
98
00:14:01,641 --> 00:14:03,903
Quelle sorte de jardinier ĂȘtes-vous ?
99
00:14:04,042 --> 00:14:05,565
Quand vous aurez tuĂ© la BĂȘte,
100
00:14:05,708 --> 00:14:09,436
le roi veut qu'elle soit ramenée
et étudiée à Paris
101
00:14:09,574 --> 00:14:13,007
Je dois en faire le portrait
sitĂŽt aprĂšs la chasse
102
00:14:13,308 --> 00:14:15,138
J'essaye de la connaĂźtre
103
00:14:18,076 --> 00:14:21,838
Avec une telle mĂąchoire,
cette bĂȘte doit peser 500 livres
104
00:14:22,510 --> 00:14:24,442
Cette fois, je vais l'avoir,
105
00:14:25,043 --> 00:14:26,906
avant les premiĂšres neiges
106
00:14:27,043 --> 00:14:29,736
Si tout le monde vient,
nous l'aurons
107
00:14:29,909 --> 00:14:32,103
- L'avez-vous déjà vue ?
- Une fois
108
00:14:32,277 --> 00:14:34,505
Une fois en 13 mois
je l'ai au bout du fusil
109
00:14:34,643 --> 00:14:36,439
Je l'ai touchée, parole
110
00:14:36,576 --> 00:14:39,304
Je l'ai vue s'effondrer
et ressusciter
111
00:14:39,444 --> 00:14:43,570
On l'a perdue au Mont Mouchet
Elle s'est évanouie dans les bois
112
00:14:44,344 --> 00:14:46,673
Est-ce qu'elle ressemblait à ça ?
113
00:14:48,978 --> 00:14:53,240
Elle avait une raie noire sur le dos,
avec des piquants
114
00:15:08,279 --> 00:15:13,211
Mes amis, je vous présente
l'auteur de ces esquisses,
115
00:15:13,779 --> 00:15:16,143
le Chevalier Grégoire de Fronsac,
116
00:15:16,645 --> 00:15:19,839
homme providentiel,
puisqu'il vient de Paris pour
117
00:15:19,979 --> 00:15:21,105
Croquer la BĂȘte !
118
00:15:21,680 --> 00:15:24,908
Son Ăminence, l'ĂvĂȘque de Mende
119
00:15:25,180 --> 00:15:27,078
Monseigneur le Duc de Moncan
120
00:15:27,213 --> 00:15:29,644
Monseigneur le Comte de Morangias
121
00:15:30,347 --> 00:15:32,336
et Madame la Comtesse,
122
00:15:32,680 --> 00:15:37,137
leur fils Jean-François
qui a voyagé lui aussi
123
00:15:39,348 --> 00:15:42,780
- Belle patte, Monsieur !
- Merci, Monsieur
124
00:15:47,114 --> 00:15:49,978
M Laffont, notre intendant
125
00:15:50,714 --> 00:15:54,045
le pÚre Henri Sardis, curé de Saint-Alban
126
00:15:57,748 --> 00:16:02,840
Alors, racontez-nous, Monsieur
Parle-t-on de la BĂȘte, Ă Paris ?
127
00:16:03,549 --> 00:16:07,276
- On en fait mĂȘme des chansons !
- On devrait dire des priĂšres !
128
00:16:07,416 --> 00:16:10,110
Le capitaine aura besoin
de l'aide de Dieu ?
129
00:16:10,383 --> 00:16:11,871
Qui pourrait s'en passer ?
130
00:16:12,417 --> 00:16:15,780
Duhamel est juste bon à déguiser
ses soldats en filles !
131
00:16:15,916 --> 00:16:17,882
Pour attirer la BĂȘte !
132
00:16:18,316 --> 00:16:20,441
Duhamel fait ce qu'il peut
133
00:16:20,616 --> 00:16:22,549
Je vous trouve bien indulgent
134
00:16:22,883 --> 00:16:24,940
Duhamel est un incapable !
135
00:16:25,083 --> 00:16:28,482
Ses battues épuisent nos gens,
ses soudards dévastent nos terres
136
00:16:28,617 --> 00:16:31,049
- Mais la BĂȘte, elle, court toujours !
- Certes !
137
00:16:31,184 --> 00:16:35,946
Par Dieu, si c'est Ă payer Duhamel
que sert l'impĂŽt que je verse Ă Paris,
138
00:16:36,151 --> 00:16:38,673
j'aimerais mieux le donner Ă mes valets !
139
00:16:39,084 --> 00:16:42,983
- Qu'en pensez-vous ?
- Vous n'ĂȘtes pas obligĂ© de rĂ©pondre
140
00:16:43,118 --> 00:16:46,641
M le Duc aime la chicane,
mais c'est un bon chrétien
141
00:16:46,785 --> 00:16:50,740
Quand vous ĂȘtes arrivĂ©, l'assemblĂ©e
était à me rabattre les oreilles
142
00:16:50,885 --> 00:16:52,942
avec le Bon Dieu, le saint-frusquin
143
00:16:53,085 --> 00:16:56,574
Il paraĂźt que le pape
a envoyé un espion pour déterminer
144
00:16:56,718 --> 00:17:00,811
si la BĂȘte Ă©tait oui ou non
une manifestation du Diable !
145
00:17:24,787 --> 00:17:25,946
Excusez-moi
146
00:17:34,221 --> 00:17:35,880
De Morangias
147
00:17:36,188 --> 00:17:38,779
Difficile,
Chevalier, trĂšs difficile
148
00:17:38,954 --> 00:17:41,420
Les beaux partis
s'y sont cassé les dents !
149
00:17:41,621 --> 00:17:45,747
- Qui est le futur édenté ?
- Des ForĂȘts Auteur de théùtre
150
00:17:46,621 --> 00:17:50,645
- Alors, ce sera facile
- Attention ! C'est une Morangias
151
00:17:55,289 --> 00:17:57,346
Bonjour, nous devisions
152
00:17:57,489 --> 00:17:59,512
- Maxime Des ForĂȘts ?
- Oui
153
00:17:59,655 --> 00:18:03,019
Quel joie de vous rencontrer
Les bons auteurs sont rares
154
00:18:03,156 --> 00:18:05,453
Le marquis d'Apcher
m'a parlé de vous
155
00:18:05,589 --> 00:18:08,249
Il désire un mémoire
et il pense Ă vous
156
00:18:08,390 --> 00:18:09,650
Vous croyez ?
157
00:18:09,856 --> 00:18:11,754
Il est de bonne humeur
C'est le moment
158
00:18:11,890 --> 00:18:14,379
Mais faites cela finement,
n'ayez l'air de rien
159
00:18:14,623 --> 00:18:17,112
Surtout, attendez qu'il vous en parle
160
00:18:17,290 --> 00:18:18,846
Mademoiselle, excusez-moi
161
00:18:20,723 --> 00:18:23,622
- Vous n'avez pas honte ?
- Par Dieu Non !
162
00:18:24,791 --> 00:18:27,848
M le naturaliste,
notre pays est à votre goût ?
163
00:18:27,991 --> 00:18:32,424
Je n'ai pu qu'en entrevoir les beautés
Tout du moins une
164
00:18:33,291 --> 00:18:36,553
Est-ce ainsi qu'on parle
aux jeunes filles, Ă la Cour ?
165
00:18:36,757 --> 00:18:40,781
Non C'est un couplet que vous réservez
aux innocentes de province
166
00:18:41,392 --> 00:18:45,484
Je fréquenterais la Cour
si on y rencontrait des filles comme vous
167
00:18:46,958 --> 00:18:49,981
On va servir, Chevalier
Allons dĂźner
168
00:18:50,526 --> 00:18:52,287
Je ne vous quitte plus
169
00:18:55,160 --> 00:18:59,525
Nous remontions le Saint-Laurent
depuis 12 jours lorsque nous ramenĂąmes
170
00:18:59,726 --> 00:19:02,851
le plus étrange animal que j'aie vu
171
00:19:02,993 --> 00:19:05,788
Les Indiens m'ont parlé
de leurs poissons sacrés
172
00:19:05,926 --> 00:19:09,586
mais j'étais persuadé
qu'il s'agissait d'une légende
173
00:19:09,859 --> 00:19:12,122
J'avais devant moi un poisson
174
00:19:12,261 --> 00:19:15,523
Ă la forme et Ă la taille d'une truite
175
00:19:16,361 --> 00:19:21,293
mais dont le corps était recouvert
d'une fourrure noire comme le jais !
176
00:19:22,760 --> 00:19:25,591
Un truite velue ?
Monsieur, vous vous moquez !
177
00:19:25,727 --> 00:19:26,750
Non, monsieur
178
00:19:40,295 --> 00:19:43,557
Salmo trutta dermopila,
du Canada
179
00:19:44,463 --> 00:19:46,486
C'est doux comme de l'hermine
180
00:19:52,196 --> 00:19:56,594
- La Nature est extraordinaire !
- L'eau doit ĂȘtre bien froide
181
00:19:56,962 --> 00:20:00,053
Cela prouve que l'impossible
est parfois possible
182
00:20:00,196 --> 00:20:01,196
Bien dit
183
00:20:01,397 --> 00:20:04,726
Découverte qui a dû valoir
les honneurs du Jardin du Roi !
184
00:20:04,897 --> 00:20:07,125
Mais, je doute que Monsieur les mérite !
185
00:20:07,364 --> 00:20:10,727
Je dois vous reconnaĂźtre un talent
pour la comédie !
186
00:20:11,230 --> 00:20:13,695
Si j'avais deux mains,
j'applaudirais !
187
00:20:16,330 --> 00:20:20,161
- Veuillez l'excuser
- Votre fils a raison, M le Comte,
188
00:20:21,098 --> 00:20:23,394
cet animal n'existe pas
189
00:20:23,931 --> 00:20:27,125
Mon maĂźtre embaumeur, au Jardin,
est un homme habile
190
00:20:27,265 --> 00:20:29,094
Pardonnez-moi cette farce
191
00:20:29,365 --> 00:20:33,457
La morale de votre histoire
est qu'il n'y a pas de BĂȘte en GĂ©vaudan
192
00:20:33,598 --> 00:20:35,655
et que nous sommes des imbéciles ?
193
00:20:35,832 --> 00:20:37,821
La morale de ma fable :
194
00:20:37,965 --> 00:20:41,227
on a jamais vu de monstres
que dans les livres, les poĂšmes
195
00:20:41,665 --> 00:20:44,927
Les mensonges apparaissent parfois
comme vérités
196
00:20:45,066 --> 00:20:48,930
Prenez garde On finirait
par ne plus savoir de quoi vous parlez
197
00:20:49,466 --> 00:20:52,899
Et d'ailleurs, qu'ĂȘtes-vous ?
Naturaliste ou philosophe ?
198
00:20:53,033 --> 00:20:54,965
Ou pire comédien !
199
00:20:55,100 --> 00:20:58,191
Je crois que M le Chevalier
est surtout parisien !
200
00:20:58,333 --> 00:21:01,958
Assez parlĂ© de cette bĂȘte :
elle dévore que des vilains !
201
00:21:02,100 --> 00:21:05,089
Si nous faisions des devinettes ?
Des impromptus ?
202
00:21:05,233 --> 00:21:09,961
Je viens de composer un petit compliment
amoureux La Comtesse me permet
203
00:21:10,233 --> 00:21:13,131
- Si ça n'est pas licencieux
- Non !
204
00:21:13,367 --> 00:21:15,662
C'est un compliment chaste, pur
205
00:21:15,799 --> 00:21:18,357
C'est sans étude
Ăa m'est venu comme ça
206
00:21:18,499 --> 00:21:21,862
Ăa s'intitule Au loup, au loup.
207
00:21:27,399 --> 00:21:32,058
"Je n'y prenais pas garde Tandis
que sans songer Ă mal, je vous regarde
208
00:21:32,699 --> 00:21:36,291
"Votre Ćil en tapinois
frappe en mon cĆur un coup
209
00:21:36,699 --> 00:21:40,291
"Au loup, au loup, au loup !"
210
00:21:54,864 --> 00:21:56,353
Vous reverrai-je bientĂŽt ?
211
00:21:56,498 --> 00:21:59,259
Avez-vous d'autre animal Ă me montrer ?
212
00:21:59,398 --> 00:22:04,262
Vous avez sur moi une idĂ©e bien arrĂȘtĂ©e
Permettez-moi de la changer
213
00:22:04,398 --> 00:22:05,624
Essayez !
214
00:22:06,432 --> 00:22:09,489
- Venez-vous Ă la battue de Duhamel ?
- Certainement
215
00:22:10,031 --> 00:22:13,464
Je vous l'interdis, ma fille
C'est bien trop dangereux
216
00:22:14,131 --> 00:22:17,619
L'obéissance est la premiÚre vertu
des jeunes filles bien nées
217
00:22:17,764 --> 00:22:19,992
Ce jeune homme a raison !
218
00:22:24,831 --> 00:22:26,955
Ce jour-là eut lieu en Gévaudan
219
00:22:27,130 --> 00:22:30,426
la plus grande battue jamais organisée
dans le Royaume...
220
00:22:31,564 --> 00:22:35,519
Le Roi offrait une prime
de 6000 livres Ă qui tuerait la BĂȘte...
221
00:22:35,663 --> 00:22:38,857
Aux paysans,
aux gens d'épées, aux soldats,
222
00:22:38,997 --> 00:22:42,656
s'ajoutĂšrent des chasseurs,
des aventuriers.
223
00:22:43,330 --> 00:22:48,228
Quelques heures durant, nous oubliĂąmes
que c'Ă©tait la BĂȘte qui nous traquait.
224
00:23:49,795 --> 00:23:54,251
Vous avez une carte et un point de
ralliement Le mouvement commence Ă 7h00
225
00:23:54,395 --> 00:23:55,520
Je vous remercie
226
00:23:55,695 --> 00:23:58,957
Vous pouvez, capitaine !
Mes gens ont autre chose Ă faire !
227
00:23:59,095 --> 00:24:01,993
Votre générosité
est Ă la mesure de votre courage
228
00:24:02,128 --> 00:24:05,526
Assez, Duhamel
J'espĂšre que cette fois nous l'aurons !
229
00:24:05,661 --> 00:24:08,219
C'est une certitude, M le Duc
230
00:24:10,593 --> 00:24:13,082
Qu'est-ce que c'est que ce raffut ?
231
00:27:28,289 --> 00:27:30,187
Belle arme, n'est-ce pas ?
232
00:27:30,322 --> 00:27:33,447
Je l'ai fait faire
par un armurier de Mende
233
00:27:33,588 --> 00:27:36,419
Vous comprendrez
qu'il me faille du sur mesure
234
00:27:38,988 --> 00:27:43,182
Tenez, regardez, mĂȘme Ă Paris,
vous trouverez pas de telles balles !
235
00:27:43,321 --> 00:27:45,014
Je les fonds moi-mĂȘme
236
00:27:45,155 --> 00:27:47,814
De l'argent ?
Vous craignez les loups-garous ?
237
00:27:48,155 --> 00:27:52,247
Non, mais j'aime signer mon coup de fusil
238
00:27:52,721 --> 00:27:56,778
Je suis un chasseur,
c'est une passion qui m'a déjà coûté
239
00:27:57,188 --> 00:27:58,813
Que vous est-il arrivé ?
240
00:27:59,288 --> 00:28:03,811
Disons que j'ai appris que certains fauves
demandent plus d'une balle
241
00:28:03,954 --> 00:28:08,818
Et quoi que dise Sardis, il faut plus
que des priĂšres pour soigner la gangrĂšne
242
00:28:09,121 --> 00:28:11,780
- C'est un ours qui vous a blessé ?
- Un lion
243
00:28:11,921 --> 00:28:12,921
Un lion ?
244
00:28:13,720 --> 00:28:17,050
Oui, deux ans dans la marine
m'ont fait beaucoup voyager
245
00:28:17,187 --> 00:28:19,153
Vous ne connaissez pas l'Afrique
246
00:28:19,987 --> 00:28:22,919
Messeigneurs
Ma fille est cause de tout cela
247
00:28:23,054 --> 00:28:26,020
Je vous l'amĂšne
Punissez-la comme bon vous semble
248
00:28:29,454 --> 00:28:31,181
- SorciĂšre !
- Démon !
249
00:28:31,987 --> 00:28:34,249
Oui, c'est la fille du Diable !
250
00:28:34,620 --> 00:28:38,451
- Regardez-là , c'est le démon !
- Elle est malade
251
00:28:38,820 --> 00:28:42,684
Elle n'est pas possédée !
252
00:28:44,154 --> 00:28:47,018
Le Mal ! La marque du Diable !
253
00:28:47,753 --> 00:28:50,014
- SortilĂšge !
- On devrait la brûler !
254
00:28:54,253 --> 00:28:57,378
EmpĂȘche-la d'avaler sa langue
Elle étoufferait
255
00:28:58,619 --> 00:29:01,415
Elle n'est pas possédée
256
00:29:01,585 --> 00:29:02,778
Je sais
257
00:29:12,585 --> 00:29:15,983
Naturaliste, philosophe
et mĂȘme rebouteux !
258
00:29:17,852 --> 00:29:18,852
Bravo !
259
00:29:27,318 --> 00:29:30,045
Elle n'est pas venue
Vous me devez un louis !
260
00:29:39,285 --> 00:29:40,478
Marquis !
261
00:29:52,485 --> 00:29:54,110
Et les indigĂšnes ?
262
00:29:56,185 --> 00:29:59,911
Des bĂȘtes superstitieuses, comme partout
Comme ici
263
00:30:00,518 --> 00:30:05,143
Les indiens mangent le cĆur de leur proie
pour s'approprier leur force
264
00:30:05,284 --> 00:30:07,216
Sont-ils des brutes pour autant ?
265
00:30:07,351 --> 00:30:10,680
En Afrique, c'est celui de leurs ennemis
qu'ils dévorent
266
00:30:10,984 --> 00:30:15,576
M le Comte, il faut demander Ă vos gens
de se rabattre vers l'Est
267
00:30:16,784 --> 00:30:18,148
Tiens, vous voilĂ !
268
00:30:18,351 --> 00:30:21,044
Madame votre mĂšre va se faire du souci
269
00:30:21,418 --> 00:30:25,713
Elle s'en fait toujours Si je l'écoutais,
je serais déjà au couvent
270
00:30:26,117 --> 00:30:29,015
Vous me croyez pas,
vous ĂȘtes un libertin
271
00:30:29,151 --> 00:30:30,810
On n'est pas libertin quand on aime
272
00:30:31,284 --> 00:30:32,580
Vous aimez ?
273
00:30:37,716 --> 00:30:40,841
C'est ridicule !
Nous ne nous connaissons mĂȘme pas !
274
00:30:41,916 --> 00:30:44,144
Vous pensez que je parle de vous ?
275
00:30:51,283 --> 00:30:54,306
Il faudra lui apprendre Ă monter
comme une dame
276
00:30:55,116 --> 00:30:59,515
Il n'y a pas de mal Ă son age
Ă faire un peu d'exercice !
277
00:31:00,417 --> 00:31:04,644
- Mon pĂšre ne voit le mal nulle part
- Mon fils voit le mal partout !
278
00:32:00,714 --> 00:32:02,839
Des gens sont morts, ici
279
00:32:03,914 --> 00:32:05,403
Comment le sais-tu ?
280
00:32:07,214 --> 00:32:08,645
J'entends leurs cris
281
00:32:09,048 --> 00:32:10,775
Mani, arrĂȘte avec ça
282
00:32:10,981 --> 00:32:14,970
Il a raison
Il y avait ici une commanderie templiĂšre
283
00:32:15,548 --> 00:32:18,842
Lors de l'incendie,
25 hérétiques ont brûlé vif
284
00:32:20,180 --> 00:32:21,645
Il serait donc devin ?
285
00:32:22,480 --> 00:32:23,877
Nul besoin d'ĂȘtre devin
286
00:32:28,380 --> 00:32:30,175
Il suffit d'observer
287
00:32:40,213 --> 00:32:42,804
Petite fille,
je venais jouer ici avec mon frĂšre
288
00:32:43,414 --> 00:32:45,107
Vous n'aviez pas peur ?
289
00:32:46,447 --> 00:32:49,106
Il disait qu'il me protégerait
des fantĂŽmes
290
00:34:01,545 --> 00:34:03,407
Vous n'aimez donc pas la chasse ?
291
00:34:03,576 --> 00:34:06,168
Est-ce un crime, dans ce pays ?
292
00:34:08,044 --> 00:34:11,408
Les Indiens disent que dessiner quelqu'un,
c'est voler son Ăąme
293
00:34:12,177 --> 00:34:14,268
Vous vous intéressez aussi à mon ùme ?
294
00:34:56,609 --> 00:34:59,371
Que fais-tu Ă pied ?
Tu veux te faire estropier ?
295
00:34:59,510 --> 00:35:00,533
C'est ma faute
296
00:35:00,709 --> 00:35:02,539
Je ne vous demande rien
297
00:35:05,176 --> 00:35:08,506
- Qu'est-ce qui vous a pris ?
- Il s'agit que d'un loup !
298
00:35:08,809 --> 00:35:12,400
- Et si c'Ă©tait la BĂȘte ?
- Je ne crois pas, Marianne
299
00:35:16,841 --> 00:35:18,102
Merci
300
00:35:25,409 --> 00:35:28,569
J'espĂšre pour vous
que la BĂȘte est l'un de ces loups !
301
00:35:28,708 --> 00:35:31,606
En tout cas,
ceux-lĂ ne mangeront plus personne
302
00:35:33,042 --> 00:35:34,667
Quel singulier personnage !
303
00:35:35,208 --> 00:35:38,038
- OĂč l'avez-vous dĂ©nichĂ© ?
- En Nouvelle-France
304
00:35:39,308 --> 00:35:41,830
C'est un Comment dit-on
un Acadien ?
305
00:35:42,042 --> 00:35:45,031
C'est un Indien
Un Iroquois de la tribu des Mohawks
306
00:35:45,342 --> 00:35:49,831
Un Indien ? Un vrai ?
Il n'a pas l'air de tout d'un Indien
307
00:35:50,375 --> 00:35:55,364
Soyez avec nous ce soir Ă Saint-Alban
Nous nous amuserons avec votre valet
308
00:35:55,509 --> 00:35:57,202
Il n'est pas mon valet
309
00:35:57,342 --> 00:36:00,603
- Alors que diantre est-il ?
- C'est mon frĂšre
310
00:36:22,709 --> 00:36:27,404
Tout de mĂȘme ! Comment avez-vous pu
mĂȘler votre sang Ă celui de ce sauvage ?
311
00:36:28,510 --> 00:36:31,499
On ne regarde pas comme sauvage
celui qui partage votre malheur
312
00:36:31,676 --> 00:36:35,165
Grùce à Mani, j'ai pu échapper
Ă la bataille de Trois-RiviĂšres
313
00:36:35,543 --> 00:36:38,270
Je les croyais cannibales,
ces animaux-lĂ
314
00:36:38,510 --> 00:36:43,169
Comme vous pouvez le voir, Intendant,
Mani n'est pas un animal
315
00:36:46,642 --> 00:36:50,370
Pourrais-tu te reproduire
avec une femme de notre race ?
316
00:36:53,410 --> 00:36:57,069
Toutes les femmes ont mĂȘme couleur
quand chandelle est éteinte
317
00:36:57,776 --> 00:37:00,674
Et oui, mon pĂšre,
ils ont mĂȘme de l'esprit !
318
00:37:00,842 --> 00:37:03,706
Ils ont couché avec des blanches,
eu des enfants
319
00:37:03,842 --> 00:37:06,035
Nous somme de la mĂȘme espĂšce
320
00:37:06,176 --> 00:37:09,903
C'est vite dit ça
C'est un peu comme les nĂšgres, finalement
321
00:37:11,243 --> 00:37:13,072
Qu'en pensez-vous, Sardis ?
322
00:37:13,443 --> 00:37:16,341
Votre frĂšre de sang
est-il une créature de Dieu
323
00:37:16,476 --> 00:37:19,170
- Il a été baptisé ?
- Il ne me l'a pas demandé
324
00:37:19,310 --> 00:37:21,538
Bonne raison !
Vous ĂȘtes de votre temps !
325
00:37:21,677 --> 00:37:23,609
Mani a ses propres croyances
326
00:37:23,743 --> 00:37:27,766
Chez lui, il était une sorte de curé,
pourrait-on dire
327
00:37:27,943 --> 00:37:30,239
Ils ont des curés ?
Ils sont perdus !
328
00:37:31,377 --> 00:37:33,536
Quelles sont au juste leurs croyances ?
329
00:37:33,677 --> 00:37:37,700
Les Mohawks pensent qu'Ă chacun
correspond un esprit animal : un totem
330
00:37:38,010 --> 00:37:40,067
C'est amusant,
mais je comprends pas
331
00:37:41,743 --> 00:37:42,834
Mani ?
332
00:37:43,511 --> 00:37:44,737
Tu veux bien ?
333
00:37:54,144 --> 00:37:56,803
N'ayez pas peur,
ce n'est pas douloureux
334
00:38:06,444 --> 00:38:09,569
Caribou C'est une sorte de cerf
335
00:38:09,777 --> 00:38:13,141
Oui, un cerf
Et qu'en pensez-vous, ma femme ?
336
00:38:13,277 --> 00:38:17,539
Suis-je un cerf Ă cause des cornes
ou Ă cause d'une autre partie ?
337
00:38:18,310 --> 00:38:22,333
Et mon cher Thomas,
quel est son totem ?
338
00:38:22,544 --> 00:38:25,135
Rat Rat de bibliothĂšque, probablement
339
00:38:33,878 --> 00:38:34,878
Serpent
340
00:38:35,011 --> 00:38:36,011
Serpent ?
341
00:38:36,145 --> 00:38:38,610
Pour les Indiens,
le serpent incarne la sagesse
342
00:38:38,744 --> 00:38:40,142
Serpent sage
343
00:38:40,478 --> 00:38:42,137
Et vous, Intendant ?
344
00:38:46,512 --> 00:38:47,512
Un sanglier
345
00:38:49,445 --> 00:38:50,876
Déridez-vous, Laffont
346
00:38:51,311 --> 00:38:55,539
Chez ces barbares, les cochons
symbolisent peut-ĂȘtre la noblesse !
347
00:38:56,178 --> 00:38:58,076
Bon alors Ă qui le tour ? Sardis !
348
00:38:58,245 --> 00:38:59,608
Non ! Non !
349
00:39:03,577 --> 00:39:06,544
Et moi ? Que suis-je ?
350
00:39:07,545 --> 00:39:08,635
Un demi-lion ?
351
00:39:09,478 --> 00:39:10,966
Une moitié d'aigle ?
352
00:39:12,378 --> 00:39:15,935
Allez, transforme moi-en lézard,
que mon bras repousse
353
00:39:16,145 --> 00:39:18,043
Jean-François, ça suffit
354
00:39:21,078 --> 00:39:23,839
Qu'est ce qu'il y a ?
Je ne suis pas de bon goût ?
355
00:39:25,211 --> 00:39:27,904
Laisse-moi, laisse-moi, laisse-moi
356
00:39:28,811 --> 00:39:31,209
Mademoiselle, voudriez-vous ?
357
00:39:32,911 --> 00:39:36,071
Pardonnez-moi,
mais je suis lasse de vos tours.
358
00:39:36,211 --> 00:39:40,405
Je me retire avant que vous vous mettiez
Ă jongler ou Ă danser.
359
00:39:40,545 --> 00:39:41,942
Bonsoir.
360
00:40:02,379 --> 00:40:04,368
Ăa vous changera les idĂ©es.
361
00:40:04,513 --> 00:40:07,274
C'est la meilleure maison de Mende,
362
00:40:07,446 --> 00:40:09,877
et on y dort mieux qu'Ă l'auberge.
363
00:40:22,812 --> 00:40:24,710
Elles sont toutes Ă vous, Messieurs.
364
00:40:24,912 --> 00:40:28,003
Et nous avons une nouvelle, trĂšs, trĂšs...
365
00:40:29,079 --> 00:40:30,840
Mon petit marquis !
366
00:40:31,279 --> 00:40:32,472
Viens.
367
00:41:17,414 --> 00:41:20,175
Je coûte cher,
Grégoire De Fronsac.
368
00:41:20,913 --> 00:41:25,607
- Nous nous connaissons ?
- Vu d'ici, le Gévaudan est tout petit.
369
00:41:26,547 --> 00:41:27,807
Italienne ?
370
00:41:28,680 --> 00:41:31,511
Si. De passage dans ce beau pays.
371
00:41:33,746 --> 00:41:35,303
J'ai de l'argent...
372
00:41:35,980 --> 00:41:39,538
Il ne s'agit pas seulement d'argent...
373
00:41:47,680 --> 00:41:49,203
Alors ?
374
00:41:53,280 --> 00:41:54,439
Veni con mi !
375
00:42:12,180 --> 00:42:16,943
- Qui t'a fait ça ?
- Une flĂšche iroquoise.
376
00:42:18,248 --> 00:42:20,237
Ton cĆur n'Ă©tait pas loin.
377
00:42:21,181 --> 00:42:24,738
Je suis peut-ĂȘtre un homme chanceux.
378
00:42:27,014 --> 00:42:28,344
Et ça ?
379
00:42:30,681 --> 00:42:31,840
Un ours.
380
00:42:33,614 --> 00:42:36,103
Il ne m'appréciait guÚre.
381
00:42:44,647 --> 00:42:47,205
Tu n'as encore rien vu.
382
00:43:01,548 --> 00:43:03,843
Je fais un métier dangereux.
383
00:43:05,114 --> 00:43:07,307
Tous les hommes n'ont pas tes façons.
384
00:43:12,481 --> 00:43:15,072
Cela te fera un souvenir de moi.
385
00:43:19,647 --> 00:43:22,943
Non, mais c'est un scandale !
Dans ma maison !
386
00:43:23,515 --> 00:43:26,777
- Qu'est-ce que c'est ?
- Je ne couche pas avec les sorciers !
387
00:43:26,915 --> 00:43:29,745
- Quoi ?
- Il a des serpents sur le corps.
388
00:43:29,882 --> 00:43:32,314
Mais notre réputation, il faut y aller !
389
00:43:32,449 --> 00:43:35,903
Ce n'est rien, notre ami est un Indien,
pas un sorcier !
390
00:43:36,049 --> 00:43:39,174
- Pas d'Indiens !
- Tes putains sont délicates !
391
00:43:40,082 --> 00:43:43,809
Allez, les filles.
Qui veut aller avec M. Peau-Rouge ?
392
00:43:44,215 --> 00:43:46,408
Allons, je double la prime !
393
00:43:46,782 --> 00:43:50,805
- Moi, J'aime bien ses dessins.
- Et voilĂ , tout s'arrange.
394
00:43:51,748 --> 00:43:54,908
Alors, comme ça, tu es sorcier ?
395
00:44:44,350 --> 00:44:46,213
Tu feras mon portrait ?
396
00:44:46,916 --> 00:44:48,711
Si tu n'es pas sage.
397
00:45:07,016 --> 00:45:08,505
Des semaines passĂšrent
398
00:45:08,649 --> 00:45:12,138
sans que les soldats de Duhamel
ne trouvent la BĂȘte.
399
00:45:12,816 --> 00:45:16,873
C'était le troisiÚme hiver
que nous allions passer sous son rĂšgne,
400
00:45:17,083 --> 00:45:22,015
et la neige, le froid ne l'arrĂȘteraient
pas plus que nos fusils et nos chiens.
401
00:45:27,183 --> 00:45:29,479
Souvenons-nous des menaces
que Dieu faisait
402
00:45:29,649 --> 00:45:31,513
par la bouche de Mose :
403
00:45:33,050 --> 00:45:37,312
"Je viendrai Ă vous comme une ourse
à qui on a dérobé ses petits !
404
00:45:39,683 --> 00:45:44,638
"Je dévorerai vos enfants comme un lion
et j'arracherai leurs entrailles.
405
00:45:45,150 --> 00:45:48,980
"J'enverrai contre vous la BĂȘte farouche,
qui vous consumera,
406
00:45:49,150 --> 00:45:50,979
"vous et vos troupeaux,"
407
00:45:51,116 --> 00:45:53,741
"et fera de vos chemins des déserts."
408
00:46:02,582 --> 00:46:07,038
Jusqu'Ă quand, Seigneur,
serez-vous en colĂšre ?
409
00:46:30,550 --> 00:46:32,175
Une victime par cierge.
410
00:46:32,649 --> 00:46:35,809
Croyez-vous vraiment
que nous sommes au temps de la raison ?
411
00:46:49,383 --> 00:46:50,973
Miséricorde !
412
00:46:53,283 --> 00:46:54,544
Je demande pardon !
413
00:46:55,582 --> 00:46:56,809
Miséricorde !
414
00:46:58,749 --> 00:47:00,147
Bénissez-moi !
415
00:47:04,417 --> 00:47:06,076
Que se passe-t-il, mon fils ?
416
00:47:06,216 --> 00:47:09,739
Dieu m'a puni pour mes péchés.
Mes petits ont disparu au Mont Mouchet !
417
00:47:10,016 --> 00:47:13,471
Je suis maudit !
Nous sommes tous maudits !
418
00:47:15,883 --> 00:47:19,372
Rassemble tes gens,
nous partons sur-le-champ.
419
00:47:24,716 --> 00:47:27,046
Préviens Mani,
je vous retrouve sur la route.
420
00:47:33,316 --> 00:47:34,838
Marianne !
421
00:47:35,316 --> 00:47:37,441
Bonsoir, Monsieur L'ami-des-loups.
422
00:47:37,683 --> 00:47:39,911
J'ai quelque chose pour vous.
423
00:47:46,083 --> 00:47:49,345
J'aimerais vous voir, Marianne. Seule.
424
00:47:52,483 --> 00:47:56,915
Dans dix jours, ma mĂšre va faire retraite
et mon pĂšre sera en cure.
425
00:47:57,083 --> 00:48:00,538
- Dix jours ?
- Je ne suis pas aussi libre que vous.
426
00:49:25,283 --> 00:49:26,510
AmĂšne la torche.
427
00:49:27,716 --> 00:49:29,205
AmĂšne la torche !
428
00:49:34,150 --> 00:49:36,741
La tempĂȘte se lĂšve.
Nos gens sont fatigués.
429
00:49:37,050 --> 00:49:38,948
Nous ferions mieux de rentrer.
430
00:49:39,283 --> 00:49:42,078
Non. Nous allons chercher la fille.
431
00:50:22,717 --> 00:50:24,377
J'ai trouvé l'enfant !
432
00:50:43,151 --> 00:50:48,083
Les piÚges que vous avez posé
ont pris plus de paysans que de loups.
433
00:50:48,717 --> 00:50:52,206
Vos hommes se sont livrés
Ă des exactions sur la population.
434
00:50:52,884 --> 00:50:57,180
Et depuis votre battue,
le loup a tué 12 fois.
435
00:50:57,518 --> 00:51:00,575
Je ne comprends pas.
Il n'aurait pas dû nous échapper.
436
00:51:00,717 --> 00:51:01,842
Comment ?
437
00:51:01,984 --> 00:51:04,916
Jamais il aurait dû nous échapper.
438
00:51:05,051 --> 00:51:06,710
Et vous, Chevalier,
439
00:51:07,117 --> 00:51:10,083
savez-vous devant quelle sorte de loup
nous sommes ?
440
00:51:15,384 --> 00:51:19,146
Ma seule certitude,
c'est qu'il ne s'agit pas d'un loup.
441
00:51:20,017 --> 00:51:24,949
Les loups attaquent rarement les hommes.
J'ai pu les observer en Nouvelle France.
442
00:51:25,084 --> 00:51:27,982
Ces loups ne sont peut-ĂȘtre pas
de la mĂȘme trempe.
443
00:51:28,117 --> 00:51:30,549
Un loup enragé attaquerait n'importe qui.
444
00:51:30,684 --> 00:51:33,310
Avec la rage,
il crĂšve dans les deux semaines,
445
00:51:33,451 --> 00:51:36,246
et voilĂ deux ans
que la BĂȘte saigne vos campagnes.
446
00:51:36,950 --> 00:51:40,939
J'ai vu des blessures
que le loup n'aurait pu commettre.
447
00:51:41,984 --> 00:51:45,382
Et j'ai trouvé tantÎt,
dans le corps d'une victime
448
00:51:45,518 --> 00:51:47,541
ce morceau de métal.
449
00:51:48,051 --> 00:51:50,540
- Et alors ?
- Et alors ?
450
00:51:53,017 --> 00:51:55,744
Aucun animal n'a des crocs de fer.
451
00:51:59,984 --> 00:52:02,973
La BĂȘte n'est donc pas un animal. Soit.
452
00:52:03,551 --> 00:52:05,380
Dites-nous comment la capturer.
453
00:52:05,518 --> 00:52:08,245
Pendant que nous spéculons,
elle tue nos gens.
454
00:52:08,750 --> 00:52:13,240
Je crois qu'il nous faut écouter
M. de Fronsac avec une grande attention.
455
00:52:14,950 --> 00:52:17,075
Ainsi donc Chevalier, selon vous,
456
00:52:17,217 --> 00:52:20,115
la BĂȘte ne serait pas
un animal ordinaire
457
00:52:20,484 --> 00:52:22,575
mais nous pensons tous la mĂȘme chose,
458
00:52:22,817 --> 00:52:25,977
et pour ma part,
je suis heureux que vous conveniez
459
00:52:26,117 --> 00:52:29,049
de son caractĂšre surnaturel.
460
00:52:29,184 --> 00:52:33,014
Je ne conviens de rien, mon pĂšre.
Je n'ai que des doutes.
461
00:52:33,650 --> 00:52:35,980
Chevalier, avez-vous
autre chose Ă dire ?
462
00:52:37,284 --> 00:52:38,647
Non, messieurs.
463
00:52:40,551 --> 00:52:43,346
Messieurs, j'ai reçu ceci de Paris.
464
00:52:44,551 --> 00:52:49,449
Capitaine Duhamel, le roi a été informé
de l'inefficacité de vos tentatives.
465
00:52:50,418 --> 00:52:53,316
Il m'a demandé
de vous relever de vos fonctions.
466
00:52:54,051 --> 00:52:58,074
Vous et vos hommes rejoindrez
votre régiment de Langogne sans délai.
467
00:52:58,684 --> 00:53:02,048
Le sieur Beauterne,
porte-arquebuse du roi, est en route.
468
00:53:02,184 --> 00:53:05,672
Sa Majesté l'a chargé de tuer
ce loup féroce,
469
00:53:07,117 --> 00:53:11,106
et il est seul habilité
Ă chasser sur le diocĂšse.
470
00:53:12,617 --> 00:53:13,913
Messieurs !
471
00:53:26,451 --> 00:53:28,212
Vous m'avez donc pardonné ?
472
00:53:28,684 --> 00:53:32,481
J'étais curieuse de connaßtre mon totem.
C'est comme ça qu'on dit ?
473
00:53:32,617 --> 00:53:34,140
Je dirais...
474
00:53:35,551 --> 00:53:36,743
une sirĂšne.
475
00:53:37,351 --> 00:53:41,215
Vous n'ĂȘtes donc jamais sĂ©rieux.
Je demanderai Ă votre Peau-Rouge.
476
00:53:42,317 --> 00:53:44,942
Et la BĂȘte ?
L'avez-vous enfin aperçue ?
477
00:53:45,084 --> 00:53:46,084
Non.
478
00:53:46,251 --> 00:53:47,944
Vous ne voulez pas en parler ?
479
00:53:48,084 --> 00:53:50,175
Je n'ai que des suppositions absurdes
480
00:53:50,351 --> 00:53:52,976
qui me feraient passer pour fou !
481
00:53:53,217 --> 00:53:57,479
Si je vous disais que la BĂȘte
est constituée de chair et de fer mélangé,
482
00:53:57,684 --> 00:54:02,014
qu'elle est douée de raison, et
qu'elle a le don de disparaßtre à volonté,
483
00:54:02,151 --> 00:54:03,447
que penseriez-vous ?
484
00:54:03,583 --> 00:54:06,379
Que l'air d'ici
vous fait croire Ă des chimĂšres.
485
00:54:06,518 --> 00:54:08,313
C'est Ă croire qu'elle me fuit !
486
00:54:08,551 --> 00:54:12,347
Vous ĂȘtes lĂ depuis trois mois
et vous voudriez en avoir terminé !
487
00:54:12,484 --> 00:54:15,575
Croyiez-vous qu'elle allait
se rendre Ă votre vue ?
488
00:54:15,750 --> 00:54:17,841
Peut-ĂȘtre que vous lui faites peur ?
489
00:54:18,051 --> 00:54:19,676
Suis-je donc si effrayant ?
490
00:54:19,817 --> 00:54:23,079
On savoure mieux une victoire
qui nous a coûté.
491
00:54:25,351 --> 00:54:28,680
Jean-François m'a dit
que vous vouliez partir en Afrique.
492
00:54:28,850 --> 00:54:32,510
C'est qu'un rĂȘve de naturaliste
qui en a assez de l'hiver.
493
00:54:32,650 --> 00:54:36,844
Vous, n'avez-vous pas envie
de découvrir d'autres horizons ?
494
00:54:37,817 --> 00:54:41,181
Les filles d'ici
ont plus de devoirs que d'envies.
495
00:54:41,317 --> 00:54:43,874
Vous voyez Sardis, sur les remparts ?
496
00:54:44,817 --> 00:54:46,408
Il vous surveille ?
497
00:54:46,583 --> 00:54:49,516
Non, il veille sur moi.
498
00:54:49,650 --> 00:54:53,310
Seule avec vous,
Dieu sait ce qui pourrait m'arriver.
499
00:54:53,817 --> 00:54:57,772
Rentrons, notre curé va attraper froid.
500
00:55:08,384 --> 00:55:10,213
Bonsoir, Chevalier !
501
00:55:22,750 --> 00:55:25,739
- Tu es amoureux ?
- Je ne sais pas.
502
00:55:26,284 --> 00:55:27,749
Moi je sais.
503
00:55:28,351 --> 00:55:29,611
Les cartes ?
504
00:55:30,084 --> 00:55:32,846
Pour toi,
je n'ai jamais eu besoin d'elles.
505
00:55:34,452 --> 00:55:36,418
Alors, buvons.
506
00:55:38,252 --> 00:55:40,809
Ă Mademoiselle de Morangias !
507
00:55:42,185 --> 00:55:45,549
- Comment ?
- Son frÚre était là l'autre soir.
508
00:55:46,751 --> 00:55:48,582
Tu as couché avec lui ?
509
00:55:50,486 --> 00:55:53,475
Lui, coucher ?
Il ne supporte pas qu'on le touche !
510
00:55:54,919 --> 00:55:57,477
Il regarde, il boit.
511
00:55:57,919 --> 00:56:00,283
Quand il a beaucoup bu,
il parle en dormant,
512
00:56:00,420 --> 00:56:02,283
comme tous les hommes.
513
00:56:02,852 --> 00:56:04,443
Je parle dans mon sommeil ?
514
00:56:05,953 --> 00:56:07,510
Et que dis-je ?
515
00:56:08,421 --> 00:56:09,909
"Encora !"
516
00:56:10,586 --> 00:56:12,177
"Encora !"
517
00:56:16,620 --> 00:56:20,746
Sais-tu comment les Florentines
gardent leurs maris Ă la maison ?
518
00:56:20,887 --> 00:56:21,887
Non.
519
00:56:23,954 --> 00:56:26,647
Elles leur donnent chaque matin
520
00:56:26,921 --> 00:56:29,319
un poison lent,
521
00:56:29,988 --> 00:56:32,181
et chaque soir son antidote.
522
00:56:32,321 --> 00:56:35,753
De sorte que le mari qui découche
523
00:56:35,888 --> 00:56:38,047
passe une bien mauvaise nuit.
524
00:56:39,889 --> 00:56:42,185
Tu n'a pas besoin de cela ?
525
00:56:44,356 --> 00:56:45,356
Non.
526
00:56:46,755 --> 00:56:49,381
Et puis, nous ne sommes pas mariés.
527
00:58:15,528 --> 00:58:19,961
Place Ă Antoine de Beauterne,
porte-arquebuse de Sa Majesté,
528
00:58:20,095 --> 00:58:23,618
venu dĂ©livrer le pays de la BĂȘte !
529
00:58:43,996 --> 00:58:48,088
- Je suis Grégoire de Fronsac.
- Oui ! L'envoyé de Buffon !
530
00:58:48,229 --> 00:58:50,024
L'embaumeur-naturaliste.
531
00:58:50,163 --> 00:58:54,221
De Beauterne loge chez l'Intendant.
Il vous attend lĂ -bas Ă 14h00.
532
00:59:34,166 --> 00:59:38,121
Sa Majesté m'a demandé mon avis
sur votre rapport.
533
00:59:39,232 --> 00:59:41,993
Une fable bien compliquée que tout cela.
534
00:59:42,832 --> 00:59:45,993
Je crois, moi, que la BĂȘte est un loup.
535
00:59:49,167 --> 00:59:52,156
Je partirai en campagne demain.
536
00:59:52,300 --> 00:59:55,562
Je ne souhaite pas
que vous veniez avec moi.
537
00:59:58,534 --> 00:59:59,863
Pourquoi cela ?
538
01:00:01,301 --> 01:00:03,823
Le roi m'a chargé de l'affaire
539
01:00:04,435 --> 01:00:06,832
et me laisse gérer la chose tout seul.
540
01:00:07,034 --> 01:00:09,727
Je n'ai plus besoin de vous.
541
01:00:14,234 --> 01:00:17,599
Il y a sur la table une lettre
signée par le comte de Buffon
542
01:00:17,735 --> 01:00:19,792
et notre bien-aimé roi.
543
01:00:21,002 --> 01:00:24,866
Je suis Ă ses ordres.
Mais il ne s'agit pas d'un loup.
544
01:00:25,002 --> 01:00:26,797
J'ai déjà lu votre mémoire.
545
01:00:26,968 --> 01:00:29,434
Ne vous mettez plus en peine
de cette BĂȘte.
546
01:00:29,569 --> 01:00:31,159
Je m'en occupe.
547
01:00:33,302 --> 01:00:34,564
Vous pouvez disposer.
548
01:00:40,370 --> 01:00:43,165
Viens, viens, viens...
549
01:01:55,940 --> 01:01:57,803
"C'est une femme de LorciĂšres.
550
01:01:57,940 --> 01:02:00,771
"Elle rentrait.
La BĂȘte l'a attaquĂ©e."
551
01:02:00,908 --> 01:02:04,772
"On l'a perdue au Mont Mouchet,
elle s'est évanouie."
552
01:02:05,008 --> 01:02:07,701
"La BĂȘte a attaquĂ©
une fille de Saint-Alban !"
553
01:02:07,841 --> 01:02:12,773
"Dieu m'a puni pour mes pĂȘchĂ©s,
mes petits ont disparus au Mont Mouchet."
554
01:02:20,642 --> 01:02:22,870
"Je ne crois pas aux dragons."
555
01:02:23,009 --> 01:02:26,442
"Son museau est allongé
et ses dents ont des couteaux."
556
01:02:26,576 --> 01:02:29,905
"Ma seule certitude,
c'est que ce n'est pas un loup."
557
01:02:30,042 --> 01:02:33,066
- "C'est pas un animal ?"
- "Un loup attaquerais."
558
01:02:33,210 --> 01:02:35,005
"Mais comment la capturer ?"
559
01:02:35,710 --> 01:02:37,869
"Aucun animal n'a des crocs de fer."
560
01:02:38,110 --> 01:02:40,406
Venez tout de suite.
561
01:02:43,077 --> 01:02:44,509
Je l'ai vu !
562
01:02:45,477 --> 01:02:49,705
Il versait du poison,
en prononçant des invocations sataniques !
563
01:02:50,877 --> 01:02:53,036
Dieu sait depuis quand ça dure !
564
01:03:05,044 --> 01:03:06,272
LĂąchez-le !
565
01:03:08,512 --> 01:03:10,444
Il s'agit d'un remĂšde indien.
566
01:03:10,579 --> 01:03:13,136
Seules nos priÚres peuvent la délivrer !
567
01:03:14,479 --> 01:03:16,342
Mais, elle n'était...
568
01:03:17,079 --> 01:03:18,306
Un miracle !
569
01:03:18,878 --> 01:03:21,639
Dis-moi, qu'est-il arrivé à ton frÚre ?
570
01:04:11,282 --> 01:04:15,715
- Un homme avec la BĂȘte !
- Elle ne sait pas ce qu'elle dit.
571
01:04:36,683 --> 01:04:38,672
Oui ! La BĂȘte est morte !
572
01:04:39,017 --> 01:04:41,778
Dix balles, elle ne s'en est pas remise !
573
01:04:48,085 --> 01:04:53,177
On a apporté votre nécessaire.
Mettez-vous au travail sans tarder.
574
01:05:00,318 --> 01:05:03,045
- Ce n'est pas la BĂȘte !
- Au travail. M. de Beauterne va arriver.
575
01:05:03,185 --> 01:05:06,550
- Ce n'est pas la BĂȘte.
- Il faut attendre.
576
01:05:06,685 --> 01:05:08,242
Je n'aime pas tes façons.
577
01:05:08,386 --> 01:05:10,614
Bonjour, chevalier. Laisse-nous.
578
01:05:11,685 --> 01:05:14,174
Alors ? Ma BĂȘte ne vous revient pas ?
579
01:05:14,586 --> 01:05:16,245
Qu'est-ce que ça veut dire ?
580
01:05:16,419 --> 01:05:18,578
Cet animal n'est pas la bĂȘte.
581
01:05:18,785 --> 01:05:21,218
Sa mĂąchoire est plus large que celle-ci !
582
01:05:21,353 --> 01:05:23,716
Vous avez ce qu'il faut.
583
01:05:23,853 --> 01:05:24,853
Comment ?
584
01:05:24,920 --> 01:05:27,113
Je ramĂšne la BĂȘte Ă Paris.
585
01:05:27,320 --> 01:05:30,286
Je n'ai que ce loup.
Vous allez m'en fabriquer une.
586
01:05:30,554 --> 01:05:33,781
- Vous espérez faire croire au roi ?
- Mais non !
587
01:05:34,220 --> 01:05:38,846
J'exécute Sa volonté. Vous devriez
faire de mĂȘme. Ce serait sage.
588
01:05:40,654 --> 01:05:42,643
Vous me menacez, Monsieur ?
589
01:05:42,821 --> 01:05:45,753
Ă mon Ăąge, allons donc.
Vous savez qui je suis.
590
01:05:45,887 --> 01:05:48,910
Vous ĂȘtes trop intelligent
pour qu'on vous menace.
591
01:05:49,154 --> 01:05:52,518
Si vous le faites,
le roi sera reconnaissant.
592
01:05:52,654 --> 01:05:55,644
Sinon, il sera trÚs contrarié.
593
01:05:56,022 --> 01:05:59,420
Vous avez tout ce qu'il faut ?
Je compte sur vous.
594
01:05:59,556 --> 01:06:01,385
Ă tout Ă l'heure.
595
01:08:42,965 --> 01:08:45,988
Bonsoir, chevalier Ă la triste figure.
596
01:08:49,499 --> 01:08:52,522
Tu ne te réjouis pas de rentrer à Paris ?
597
01:08:52,665 --> 01:08:56,029
La BĂȘte est morte,
tu devrais ĂȘtre content.
598
01:08:56,631 --> 01:08:59,565
Tu veux que je te dise un secret ?
599
01:08:59,699 --> 01:09:01,427
J'en fais collection !
600
01:09:03,400 --> 01:09:07,695
Beauterne n'a tué qu'un loup.
C'est un imposteur.
601
01:09:07,833 --> 01:09:10,061
Et moi je suis son complice.
602
01:09:11,933 --> 01:09:15,660
Allez buvons Ă nos petites trahisons !
603
01:09:53,402 --> 01:09:55,095
Tu n'as rien vu.
604
01:10:15,902 --> 01:10:18,925
Vous n'ĂȘtes plus le bienvenue au chĂąteau.
605
01:10:19,303 --> 01:10:22,599
Tu vas dire Ă Mlle de Morangias
que je suis lĂ !
606
01:10:22,736 --> 01:10:25,634
- Je vous ai dit...
- Quand on parle du loup !
607
01:10:25,769 --> 01:10:29,395
Mon fils et moi causions
justement de vous, Monsieur.
608
01:10:29,537 --> 01:10:32,059
C'est votre fille
que je suis venu voir.
609
01:10:32,204 --> 01:10:34,931
- Cela est impossible.
- J'insiste !
610
01:10:35,070 --> 01:10:37,229
Laisse-le entrer, mĂšre.
611
01:10:40,903 --> 01:10:44,699
Fais attention Jean-François.
Tu sais comment cela finit.
612
01:10:44,837 --> 01:10:45,996
Laisse-nous !
613
01:10:49,237 --> 01:10:52,169
Chevalier, Marianne est souffrante.
614
01:10:54,871 --> 01:10:56,497
Je ne comprends pas.
615
01:11:00,071 --> 01:11:04,901
Pourtant, Fronsac, vous n'ĂȘtes pas
étranger au mal qui la ronge.
616
01:11:05,405 --> 01:11:06,428
OĂč est-elle ?
617
01:11:09,738 --> 01:11:11,034
Suivez-moi !
618
01:11:14,405 --> 01:11:16,565
Vous ĂȘtes bon de venir me visiter.
619
01:11:17,206 --> 01:11:19,604
Mademoiselle, que se passe-t-il ?
620
01:11:19,739 --> 01:11:22,604
Je dois retourner Ă Paris
Il ne tient qu'Ă vous.
621
01:11:22,739 --> 01:11:25,171
Je vous souhaite bon voyage !
622
01:11:28,939 --> 01:11:30,928
Je vous avais prévenu !
623
01:11:32,372 --> 01:11:34,735
Vous m'avez naguÚre offert un présent
624
01:11:34,872 --> 01:11:38,702
et je vous en rends deux.
Pour votre collection.
625
01:11:41,740 --> 01:11:45,173
On m'avait prévenue
contre ceux de votre espĂšce.
626
01:11:45,873 --> 01:11:47,668
Ceux de mon espĂšce
627
01:11:47,806 --> 01:11:51,204
ne condamnent point les gens
sans les avoir écouté.
628
01:11:51,340 --> 01:11:54,534
J'ignore comment ça a été fait,
que je vous explique.
629
01:11:54,673 --> 01:11:56,435
Ne vous donnez pas ce mal.
630
01:11:57,740 --> 01:12:01,672
Ne rendez pas ce moment
plus difficile qu'il ne l'est.
631
01:12:03,874 --> 01:12:07,500
Convenez que vous n'étiez pas
un homme pour ma sĆur,
632
01:12:07,640 --> 01:12:10,368
et restons-en lĂ , mon ami,
sans rancune.
633
01:12:10,841 --> 01:12:15,570
Croyez-vous qu'elle restera
votre garde-malade toute sa vie ?
634
01:12:17,241 --> 01:12:22,401
N'ĂȘtes-vous pas heureux de pouvoir
quitter notre beau pays entier ?
635
01:12:23,941 --> 01:12:27,431
Ils auraient pu vous rosser
pour l'avoir regardée.
636
01:12:28,476 --> 01:12:29,805
Les temps changent.
637
01:12:30,542 --> 01:12:34,531
Pas partout, en tout cas, pas ici.
638
01:12:39,476 --> 01:12:40,635
Je suis désolé.
639
01:12:41,242 --> 01:12:44,833
Me frapperez-vous aussi
si je vous demande de sortir ?
640
01:12:45,609 --> 01:12:46,801
Adieu.
641
01:12:49,509 --> 01:12:51,975
Ne regrette rien, il ne te méritait pas.
642
01:12:55,045 --> 01:12:59,535
En ce jour, je voudrais
remercier le Chevalier de Fronsac.
643
01:12:59,678 --> 01:13:01,338
du jardin du roi
644
01:13:01,546 --> 01:13:04,478
La BĂȘte du GĂ©vaudan n'est plus,
grĂące Ă lui.
645
01:13:06,045 --> 01:13:09,443
Mais c'est avant tout,
grùce à Votre Majesté.
646
01:13:09,745 --> 01:13:11,336
Qu'on se le dise,
647
01:13:12,479 --> 01:13:16,173
en votre personne réside
la puissance souveraine,
648
01:13:19,713 --> 01:13:22,202
seul un animal pouvait l'ignorer,
649
01:13:22,347 --> 01:13:24,370
mais cet animal n'est plus.
650
01:13:24,879 --> 01:13:27,573
Je n'ai que peu de mérite, en vérité.
651
01:13:28,280 --> 01:13:32,576
Investi de votre puissance, je n'ai eu
qu'à paraßtre dans le Gévaudan
652
01:13:32,813 --> 01:13:35,870
pour que la BĂȘte rende les armes !
653
01:13:43,847 --> 01:13:45,836
Que signifie cette mascarade ?
654
01:13:45,980 --> 01:13:50,003
Beauterne exécute les ordres reçus.
Nous devons tous le faire.
655
01:13:50,147 --> 01:13:52,136
- Quels ordres ?
- Les miens.
656
01:13:54,214 --> 01:13:56,873
Fronsac, je vous présente M. Mercier,
657
01:13:57,281 --> 01:14:01,237
Conseiller spécial de Sa Majesté,
chargé des Affaires Intérieures.
658
01:14:01,815 --> 01:14:05,612
Il a eu l'idée d'envoyer Antoine
de Beauterne en Gévaudan.
659
01:14:06,115 --> 01:14:09,172
C'est Ă vous qu'on doit
cette victoire sur la BĂȘte ?
660
01:14:09,315 --> 01:14:12,974
Vos scrupules vous honorent, mais
il s'agit de raison d'Ătat.
661
01:14:13,382 --> 01:14:14,711
Avez-vous lu ceci ?
662
01:14:16,482 --> 01:14:19,573
Vous ne le trouverez plus
en librairie, gardez-le.
663
01:14:19,715 --> 01:14:21,341
Vous l'avez fait interdire ?
664
01:14:21,482 --> 01:14:24,074
On y bafouait l'autorité du roi.
665
01:14:24,316 --> 01:14:28,544
Nous avons attendu, Ăa devenait gĂȘnant.
Les gens sont crédules.
666
01:14:28,882 --> 01:14:33,440
Si je comprends bien, mieux vaut
mentir que de laisser dire des mensonges.
667
01:14:34,583 --> 01:14:36,740
La vérité, c'est trÚs compliqué.
668
01:14:36,881 --> 01:14:39,813
Pour gouverner,
il faut aller au plus simple.
669
01:14:40,015 --> 01:14:42,741
Plus de BĂȘte, plus de problĂšme.
670
01:14:42,914 --> 01:14:45,879
- Elle va continuer Ă tuer.
- On va l'oublier.
671
01:14:46,113 --> 01:14:47,874
C'est ça qui compte.
672
01:14:48,113 --> 01:14:52,306
Fronsac, j'oubliais, Sa Majesté
tient Ă vous remercier pour tout.
673
01:14:52,445 --> 01:14:55,206
Elle sait que vous désirez
explorer l'Afrique.
674
01:14:55,345 --> 01:14:58,901
Dans six mois, une goélette partira
de Nantes vers le Sénégal.
675
01:14:59,943 --> 01:15:02,999
Si vous le désirez, vous serez du voyage.
676
01:15:04,974 --> 01:15:08,633
Bien entendu,
nous ne reparlerons jamais du Gévaudan.
677
01:15:10,240 --> 01:15:11,728
Bien, Fronsac ?
678
01:18:38,155 --> 01:18:40,052
Marianne de Morangias ?
679
01:18:40,920 --> 01:18:44,545
Madame, je ne crois pas vous connaĂźtre.
680
01:18:46,453 --> 01:18:50,644
Nous avons toutes deux un ami en commun.
681
01:18:52,318 --> 01:18:53,943
Que faites-vous ici ?
682
01:18:54,084 --> 01:18:56,379
Inutile de vous cacher,
683
01:18:57,050 --> 01:18:59,345
votre parfum n'est pas celui d'une dame.
684
01:19:02,049 --> 01:19:05,572
Grégoire de Fronsac n'a jamais aimé
qu'une seule femme...
685
01:19:05,714 --> 01:19:08,941
C'est votre nom qu'il prononçait
dans son sommeil.
686
01:19:09,447 --> 01:19:13,071
Il va bientĂŽt partir.
Pour un long voyage.
687
01:19:14,179 --> 01:19:15,542
Peu m'importe.
688
01:19:17,379 --> 01:19:22,241
Quand vous reverrez Fronsac,
ne lui dites rien de notre rencontre
689
01:19:22,643 --> 01:19:25,166
ou vous le perdriez pour de bon.
690
01:19:37,906 --> 01:19:40,064
Qui était-ce, ma fille ?
691
01:19:41,239 --> 01:19:42,363
Personne.
692
01:20:08,965 --> 01:20:12,294
Celle-lĂ , dans la cale avec les autres.
693
01:20:13,198 --> 01:20:17,323
Celle-ci et celle-ci dans ma cabine.
Attention, c'est fragile.
694
01:20:17,464 --> 01:20:18,792
Bonjour, Chevalier !
695
01:20:19,196 --> 01:20:20,593
Marquis !
696
01:20:23,794 --> 01:20:25,317
Quel bon vent.
697
01:20:26,127 --> 01:20:27,683
Pas si bon que ça.
698
01:20:28,527 --> 01:20:31,356
Deux jours aprÚs votre départ,
tout recommençait.
699
01:20:31,493 --> 01:20:35,481
Le roi n'envoie plus de soldats.
On ne trouve plus de volontaires.
700
01:20:35,625 --> 01:20:38,648
Je n'y peux rien.
J'ignore comment l'attraper.
701
01:20:38,791 --> 01:20:42,281
Pour ĂȘtre franc, ce n'est pas
Ă vos talents que je songeais.
702
01:20:42,559 --> 01:20:44,492
Mani a bien retrouvé la petite !
703
01:20:44,759 --> 01:20:48,157
Une chasse, Fronsac ! Une seule !
Retour dans un mois !
704
01:20:48,293 --> 01:20:51,726
Impossible. Le roi
nous défend de retourner en Gévaudan.
705
01:20:51,860 --> 01:20:54,326
- Il n'en saura rien.
- Détrompe-toi.
706
01:20:54,461 --> 01:20:58,018
La tranquillité du roi
vaut-elle tous ces sacrifices ?
707
01:20:58,160 --> 01:21:00,786
Tu ne me feras pas changer d'avis.
708
01:21:01,462 --> 01:21:06,053
- Vous voulez parier ?
- La derniĂšre fois, tu as perdu.
709
01:21:06,262 --> 01:21:08,989
J'aurais aimé
ne pas devoir vous convaincre,
710
01:21:09,129 --> 01:21:11,856
enfin, c'est de Marianne.
711
01:21:12,429 --> 01:21:13,655
Et Mani ?
712
01:21:18,129 --> 01:21:19,561
Mon ami !
713
01:21:28,265 --> 01:21:29,492
Comment vas-tu ?
714
01:21:32,498 --> 01:21:36,657
- Nous repartons en chasse, Mani.
- Nous le ferons à ta façon.
715
01:21:37,764 --> 01:21:39,754
Alors, bonnes nouvelles ?
716
01:21:40,898 --> 01:21:44,456
Les meilleures du monde, Marquis...
717
01:21:50,433 --> 01:21:53,558
Dans le Gévaudan,
les crimes continuaient.
718
01:21:54,400 --> 01:21:57,265
Mais officiellement,
la BĂȘte Ă©tait morte.
719
01:21:58,001 --> 01:22:01,990
Ce qu'il advint en vérité
n'est pas dans les livres d'histoire.
720
01:22:02,767 --> 01:22:05,165
On s'est bien gardé de l'ébruiter.
721
01:22:09,369 --> 01:22:11,358
Il nous souhaite la bienvenue ?
722
01:22:11,502 --> 01:22:13,468
Il veut nous aider.
723
01:22:16,536 --> 01:22:17,762
Partez au chĂąteau.
724
01:22:17,902 --> 01:22:19,868
Je vous retrouverai plus tard.
725
01:22:49,539 --> 01:22:50,868
Qu'est-ce que c'est ?
726
01:22:59,307 --> 01:23:01,772
Tu connais la maison des Roulier ?
727
01:23:01,973 --> 01:23:05,304
C'est tout droit.
C'est la derniĂšre maison du village.
728
01:24:08,713 --> 01:24:12,203
Je te présente Jeanne, ma nourrice :
729
01:24:12,448 --> 01:24:14,107
Grégoire de Fronsac.
730
01:24:14,548 --> 01:24:16,911
Pierre, va donc chercher du vin.
731
01:24:30,183 --> 01:24:33,615
Ma mĂšre me surveille.
On sait peut-ĂȘtre que tu es de retour.
732
01:24:33,750 --> 01:24:36,273
Au diable ta famille,
je t'arracherai Ă eux.
733
01:24:50,852 --> 01:24:54,307
Je ne supporte plus ma mĂšre,
ni Jean-François.
734
01:24:54,585 --> 01:24:56,142
Je veux partir loin d'ici.
735
01:24:56,452 --> 01:24:58,850
Dans une semaine,
je t'emmĂšne Ă Paris.
736
01:24:58,986 --> 01:25:00,247
Pourquoi attendre ?
737
01:25:01,020 --> 01:25:04,077
Je repars en chasse.
Je l'ai promis au Marquis.
738
01:25:04,220 --> 01:25:06,152
Tu étais pas revenu pour moi ?
739
01:25:33,589 --> 01:25:34,782
Non ! attention !
740
01:25:46,858 --> 01:25:49,881
Marianne, sauve-toi !
Doucement, sans courir.
741
01:25:50,758 --> 01:25:52,452
Approche ! Regarde-moi.
742
01:25:52,591 --> 01:25:54,581
Viens lĂ , toi ! Viens lĂ !
743
01:25:54,724 --> 01:25:58,123
Allez, viens lĂ !
744
01:25:58,526 --> 01:25:59,526
Allez !
745
01:26:10,593 --> 01:26:11,854
Sauve-toi, Marianne !
746
01:26:52,498 --> 01:26:56,056
Qu'est-ce qui se passe ici ?
Ouvrez ! Pierre !
747
01:26:58,465 --> 01:26:59,465
Mon Dieu !
748
01:27:44,103 --> 01:27:48,001
Dites-moi, pensez-vous vraiment
que nous allons trouver cette BĂȘte ?
749
01:27:48,137 --> 01:27:50,000
Je nous imaginais plus nombreux.
750
01:27:50,137 --> 01:27:53,263
Mani sait ce qu'il fait.
C'est un homme que je chasse.
751
01:27:56,737 --> 01:27:57,828
Un homme ?
752
01:27:58,604 --> 01:28:02,231
La BĂȘte n'est qu'un instrument
aux mains d'un esprit malade...
753
01:28:02,738 --> 01:28:05,704
- Un assassin agirait secrĂštement !
- Tu as raison.
754
01:28:05,872 --> 01:28:08,667
Le premier mystĂšre de la BĂȘte
est sa célébrité.
755
01:28:10,340 --> 01:28:14,170
Son maĂźtre veut qu'on parle d'elle.
Il lui faut faire peur.
756
01:28:14,307 --> 01:28:15,398
Comment cela ?
757
01:28:15,606 --> 01:28:17,539
Ce livre s'est vendu partout.
758
01:28:20,441 --> 01:28:25,499
Il dit que la BĂȘte est venue punir le roi
de son indulgence envers les philosophes.
759
01:28:26,441 --> 01:28:29,374
- Sornettes. Qui a écrit cela ?
- Ăa, Je l'ignore.
760
01:28:29,509 --> 01:28:32,906
Mais la BĂȘte a un maĂźtre
et je le veux.
761
01:28:52,311 --> 01:28:55,038
Finalement, ton arme
sera peut-ĂȘtre utile...
762
01:28:55,643 --> 01:28:57,507
Si c'est toi qui la porte !
763
01:28:58,211 --> 01:28:59,608
Et toi, Mani,
764
01:29:00,278 --> 01:29:01,903
tu vas prendre laquelle ?
765
01:29:02,312 --> 01:29:04,574
Mani n'aime pas les armes Ă feu.
766
01:29:05,078 --> 01:29:08,977
Trop de bruit... Trop de fumée...
Mauvaise odeur !
767
01:29:30,515 --> 01:29:33,106
Tout se passera bien, grand-pĂšre !
768
01:29:34,981 --> 01:29:37,812
Vous inquiétez pas. On a tout préparé.
769
01:31:51,530 --> 01:31:54,962
- Racontez-moi les Amériques.
- Les Amériques...
770
01:31:57,063 --> 01:31:58,653
Vous n'y retournerez pas ?
771
01:32:00,597 --> 01:32:02,563
Je n'ai pas que de bons souvenirs.
772
01:32:02,997 --> 01:32:05,758
Et Mani ? Sa tribu ne lui manque pas ?
773
01:32:06,297 --> 01:32:08,263
Sa tribu n'existe plus.
774
01:32:08,897 --> 01:32:13,297
Quand nous avons attaqué son village,
la variole l'avait déjà décimé.
775
01:32:13,432 --> 01:32:16,125
Nous avons eu l'ordre
de tuer les survivants.
776
01:32:16,265 --> 01:32:19,096
les femmes mais aussi les enfants.
777
01:32:19,232 --> 01:32:20,754
Seul Mani en a réchappé.
778
01:32:21,699 --> 01:32:24,598
- Comment ?
- Mon chef voulait un interprĂšte mohawk.
779
01:32:25,499 --> 01:32:27,294
Je lui ai appris notre langue.
780
01:32:27,466 --> 01:32:30,433
Et trois semaines plus tard,
il égorgeait le Capitaine.
781
01:32:30,833 --> 01:32:32,890
Pourquoi vous ne l'avez pas dénoncé ?
782
01:32:33,267 --> 01:32:35,824
Vous savez comment il livrait bataille ?
783
01:32:36,300 --> 01:32:40,824
Il donnait aux éclaireurs draps
et linges sales des hÎpitaux de Québec.
784
01:32:41,201 --> 01:32:45,656
Les Iroquois achetaient, et trois semaines
aprĂšs, nous finissions le travail.
785
01:32:45,801 --> 01:32:50,531
- C'est ainsi qu'on fait la guerre ?
- C'est ainsi que nous l'avons perdue !
786
01:32:53,635 --> 01:32:55,158
OĂč est-il passĂ© ?
787
01:32:56,336 --> 01:32:59,167
- Il est allé parler aux arbres.
- Aux arbres ?
788
01:32:59,403 --> 01:33:00,732
Les arbres parlent !
789
01:33:03,036 --> 01:33:06,867
Les Blancs ne savent pas écouter,
et pas voir...
790
01:33:07,637 --> 01:33:09,001
Voir quoi, Mani ?
791
01:33:15,870 --> 01:33:17,269
Tu veux apprendre ?
792
01:33:17,771 --> 01:33:20,669
- Qu'est-ce que c'est ?
- Une hostie Indienne !
793
01:33:21,172 --> 01:33:23,637
à tes risques et périls, Marquis...
794
01:33:27,440 --> 01:33:30,406
- Qu'est-ce que cela fait ?
- Ăa dĂ©pend des gens.
795
01:33:31,939 --> 01:33:34,996
Les Indiens disent qu'on voit
ce qui ne peut ĂȘtre vu.
796
01:33:36,940 --> 01:33:38,031
Alors, Mani ?
797
01:33:38,673 --> 01:33:42,128
La BĂȘte est dans la forĂȘt...
Les loups nous aideront.
798
01:33:42,274 --> 01:33:43,535
Je ne vois pas plus.
799
01:33:43,673 --> 01:33:47,607
Cette nuit,
nous danserons la danse du sang.
800
01:33:49,375 --> 01:33:53,240
Et la BĂȘte viendra Ă nous
avec le soleil.
801
01:33:54,109 --> 01:33:57,008
Cela ne me fait rien, cela ne me fait...
802
01:34:01,944 --> 01:34:05,241
Cette nuit-lĂ ,
Mani invoqua les esprits de la forĂȘt
803
01:34:05,379 --> 01:34:09,643
dans une langue que le Chevalier
de Fronsac lui-mĂȘme ne comprenait pas.
804
01:34:09,847 --> 01:34:12,779
Et les loups leur amenĂšrent la BĂȘte.
805
01:37:21,932 --> 01:37:25,161
Ne t'en fais pas, va,
je vais t'arranger ça.
806
01:38:52,589 --> 01:38:56,579
Ăa va aller, ma belle, je vais te soigner.
807
01:38:56,889 --> 01:38:59,947
Je vais m'occuper de toi.
808
01:43:44,602 --> 01:43:48,433
Thomas s'est endormi.
Il s'en est fallu de peu.
809
01:43:49,637 --> 01:43:51,830
Je suis désolé pour l'Indien.
810
01:43:52,004 --> 01:43:53,630
Qu'est-ce qui se trouve lĂ ?
811
01:43:53,804 --> 01:43:57,203
Quelle est cette demeure ?
J'ai besoin de savoir !
812
01:43:57,338 --> 01:44:00,635
C'est un domaine.
Un domaine de chasse.
813
01:44:03,708 --> 01:44:05,969
Chevalier... Il faut vous reposer.
814
01:46:01,627 --> 01:46:03,388
DĂ©pĂȘchez-vous, il y a le feu !
815
01:50:14,902 --> 01:50:17,130
Il est lĂ ! Tuez-le ! Tous !
816
01:50:41,640 --> 01:50:44,436
Fronsac revint auprĂšs du corps de Mani.
817
01:50:44,741 --> 01:50:47,332
Sa vengeance Ă©tait loin d'ĂȘtre assouvie.
818
01:50:47,608 --> 01:50:49,871
Mais selon la coutume indienne,
819
01:50:50,008 --> 01:50:54,771
c'est aux lueurs de l'aube qu'il devait
aider son ami Ă rejoindre ses ancĂȘtres.
820
01:51:00,309 --> 01:51:01,867
Qu'est-ce que vous voulez ?
821
01:51:03,244 --> 01:51:06,039
Le sang n'a que trop coulé sur ces terres.
822
01:51:06,244 --> 01:51:09,143
Vous risquez le pire
si vous ne quittez le pays.
823
01:51:09,378 --> 01:51:12,173
Je ne partirai pas,
j'ai une affaire à régler.
824
01:51:12,612 --> 01:51:14,841
Vaut-elle que vous y laissiez la vie ?
825
01:51:17,079 --> 01:51:19,171
Depuis quand savez-vous ?
826
01:51:19,814 --> 01:51:21,938
Je ne sais pas de quoi vous parlez.
827
01:51:22,080 --> 01:51:24,512
Allons Sardis, Comment ?
828
01:51:26,014 --> 01:51:28,276
Comment en est-on arrivé à ça ?
829
01:51:29,414 --> 01:51:31,472
Personne ne vous croira.
830
01:51:33,948 --> 01:51:35,380
Allez-vous en, Sardis.
831
01:51:37,850 --> 01:51:39,247
Dieu vous garde.
832
01:51:41,150 --> 01:51:43,116
Et que le Diable vous emporte !
833
01:52:04,087 --> 01:52:06,019
Vous ĂȘtes en Ă©tat d'arrestation.
834
01:52:06,220 --> 01:52:09,153
Par les pouvoirs qui me sont conférés,
835
01:52:09,321 --> 01:52:11,150
suivez-nous sans résistance.
836
01:52:11,288 --> 01:52:12,981
C'est ridicule.
837
01:52:49,328 --> 01:52:52,590
- Chef ! Une dame veut vous voir.
- Plus tard ! Ce soir !
838
01:53:01,697 --> 01:53:04,094
Allez, debout ! T'as de la visite, lĂ !
839
01:53:04,230 --> 01:53:08,664
- Je ne suis plus au secret ?
- Ăa dĂ©pend pour qui, mon gars.
840
01:53:18,899 --> 01:53:19,923
Désolée.
841
01:53:22,867 --> 01:53:25,390
AmÚne donc à souper à ton invité.
842
01:53:28,468 --> 01:53:31,435
- Comment ?
- J'ai beaucoup d'obligés...
843
01:53:32,736 --> 01:53:35,634
Tu dois m'aider.
Il faut que j'écrive au roi !
844
01:53:36,469 --> 01:53:40,266
MĂȘme si je t'aidais,
tu serais pendu avant qu'il ait ta lettre.
845
01:53:40,603 --> 01:53:42,865
Non ! Je n'ai pas encore été jugé.
846
01:53:43,471 --> 01:53:44,596
Allez !
847
01:53:51,839 --> 01:53:55,202
- Que sais-tu de la BĂȘte ?
- C'est un animal dressé
848
01:53:55,540 --> 01:53:58,301
recouvert d'une cuirasse.
Je l'ai blessé.
849
01:54:01,541 --> 01:54:03,632
Depuis quand t'intéresses-tu à ça ?
850
01:54:03,774 --> 01:54:04,831
Il y a deux ans,
851
01:54:05,641 --> 01:54:10,233
une lettre confidentielle de Sardis
a été remise au Pape.
852
01:54:10,608 --> 01:54:14,132
Elle annonçait la constitution
d'une société secrÚte,
853
01:54:14,609 --> 01:54:17,507
ayant pour but, disons,
de faire entendre
854
01:54:17,643 --> 01:54:21,542
et de défendre par tous les moyens
la parole de l'Ăglise :
855
01:54:22,744 --> 01:54:24,369
"Le Pacte".
856
01:54:24,744 --> 01:54:28,336
Sardis... Il se servirait de la BĂȘte ?
857
01:54:31,445 --> 01:54:34,933
La BĂȘte est un avertissement lancĂ© au Roi :
858
01:54:36,279 --> 01:54:40,144
tenez compte du pouvoir de Dieu
ou vous risquez l'Apocalypse.
859
01:54:40,780 --> 01:54:44,304
Les conjurĂ©s se nomment eux-mĂȘmes
les Loups de Dieu.
860
01:54:46,347 --> 01:54:48,506
Le Pacte Ćuvre pour l'Ăglise ?
861
01:54:53,515 --> 01:54:58,448
Sardis ne travaille que pour lui.
Les LumiĂšres l'ont rendu fou.
862
01:54:58,650 --> 01:55:01,674
Et Rome n'a aucun contrĂŽle
sur son organisation.
863
01:55:06,250 --> 01:55:07,978
Toi, pour qui travailles-tu ?
864
01:55:08,118 --> 01:55:11,881
Ceux qui m'emploient me paient
pour qu'on ne le sache pas.
865
01:55:19,554 --> 01:55:22,486
Et toi ? Tu en sais bien assez...
866
01:55:32,889 --> 01:55:36,377
Mademoiselle de Morangias !
Que me vaut cet honneur ?
867
01:55:36,622 --> 01:55:40,180
Comment se porte la Comtesse ?
Je vous en pris, asseyez-vous !
868
01:55:42,824 --> 01:55:45,552
Et votre pĂšre ? Toujours en cure ?
869
01:55:46,524 --> 01:55:49,081
Cet homme-lĂ aime trop la bonne chair !
870
01:55:50,592 --> 01:55:53,422
Intendant, vous avez fait arrĂȘter Fronsac.
871
01:55:54,091 --> 01:55:57,820
Oui, qui aurait cru
qu'un homme comme lui tomberait si bas.
872
01:55:58,026 --> 01:56:01,585
- Il n'est ni brigand ni assassin.
- Ah bon !
873
01:56:02,060 --> 01:56:05,515
Ăcoutez, le Chevalier
avait sûrement ses raisons.
874
01:56:05,727 --> 01:56:08,489
Ses hommes avaient peut-ĂȘtre tuĂ©
cet Indien.
875
01:56:08,662 --> 01:56:10,525
Mademoiselle, ça n'a rien à voir !
876
01:56:10,662 --> 01:56:15,755
Quand bien mĂȘme, on ne venge pas
un sauvage avec le sang d'un chrétien.
877
01:56:17,429 --> 01:56:19,054
Je veux lui rendre visite.
878
01:56:30,164 --> 01:56:31,323
C'est impossible !
879
01:56:33,732 --> 01:56:34,789
TrĂšs bien.
880
01:56:35,732 --> 01:56:38,460
Nous verrons ce que l'on pense de ça
Ă Paris !
881
01:56:38,633 --> 01:56:40,223
Vous ne comprenez pas,
882
01:56:40,366 --> 01:56:42,264
Fronsac est décédé
883
01:56:43,568 --> 01:56:44,591
dans la nuit...
884
01:56:58,203 --> 01:57:01,101
De toutes façons, on l'aurait pendu.
885
01:57:01,637 --> 01:57:04,330
Si on y réfléchit, il a eu de la chance.
886
01:57:05,170 --> 01:57:07,569
Il était sous votre responsabilité.
887
01:57:08,405 --> 01:57:10,098
Il s'est peut-ĂȘtre Ă©touffĂ©.
888
01:57:10,505 --> 01:57:13,335
à moins qu'il ait attrapé la peste.
889
01:57:13,471 --> 01:57:16,700
Vous mentez ! Vous mentez tous !
890
01:57:18,406 --> 01:57:21,862
Soyez courageuse ma fille,
c'est la volonté de Dieu.
891
01:57:23,507 --> 01:57:26,440
Marianne, viens.
892
01:57:26,608 --> 01:57:30,301
- Je vais te ramener.
- Mlle de Morangias doit se reposer.
893
01:57:32,175 --> 01:57:36,267
- Non ! Laisse-moi !
- Tu ne peux plus rien pour lui.
894
01:57:41,076 --> 01:57:46,305
Il sent déjà mauvais. Enterrons-le
et oublions de mettre un nom sur sa tombe.
895
01:57:46,811 --> 01:57:51,574
Elle a menacé de prévenir le roi.
Cette fille, elle est dangereuse.
896
01:57:57,346 --> 01:58:00,506
On enterra Grégoire de Fronsac
le soir mĂȘme,
897
01:58:00,979 --> 01:58:05,345
avant que la nouvelle
de sa mort ne fut arrivée à Paris.
898
01:58:05,647 --> 01:58:10,410
Nul ne savait au juste quels secrets
il emportait dans la tombe.
899
01:58:11,882 --> 01:58:15,610
Depuis quelques jours,
la BĂȘte ne tuait plus,
900
01:58:16,583 --> 01:58:20,537
mais la disparition brutale
de son plus acharné adversaire
901
01:58:20,682 --> 01:58:23,113
avait des airs de sombre présage.
902
01:58:28,814 --> 01:58:30,109
Andiamo.
903
01:58:44,611 --> 01:58:45,941
DĂ©pĂȘchez-vous.
904
01:58:53,677 --> 01:58:56,699
Je m'accuse mon pĂšre,
parce que j'ai péché.
905
01:58:57,142 --> 01:58:58,472
Pardonnez-moi.
906
01:58:59,609 --> 01:59:03,005
Marianne ! Jour et nuit je pense Ă elle !
907
01:59:03,875 --> 01:59:07,271
J'entends son cĆur battre
Ă chaque instant !
908
01:59:08,207 --> 01:59:11,002
Je veux qu'elle soit à nos cÎtés, Sardis !
909
01:59:11,140 --> 01:59:15,367
- Le Seigneur te mets à l'épreuve.
- Vous ne savez pas ce que j'endure.
910
01:59:18,605 --> 01:59:19,968
Il y a ces images...
911
01:59:22,605 --> 01:59:25,798
il y a ces images damnées
qui me viennent sans cesse !
912
01:59:29,070 --> 01:59:30,899
Délivrez-moi, mon pÚre !
913
01:59:31,803 --> 01:59:33,995
Délivrez-moi, je vous en supplie !
914
01:59:35,735 --> 01:59:38,599
Au mal qui te ronge,
il n'est qu'un remĂšde.
915
02:00:40,424 --> 02:00:41,424
Non !
916
02:00:42,591 --> 02:00:44,750
Non, ne boit pas, petite sĆur.
917
02:00:46,590 --> 02:00:48,556
Ils veulent te tuer,
918
02:00:49,923 --> 02:00:51,786
mais je les en empĂȘcherais.
919
02:00:53,589 --> 02:00:55,111
Mais qui, Jean-François ?
920
02:00:57,055 --> 02:00:58,145
Qui ?
921
02:00:59,987 --> 02:01:03,350
Nous allons partir, Marianne.
Juste toi et moi.
922
02:01:04,620 --> 02:01:07,609
- Tu aimerais l'Amérique ?
- Jean-François...
923
02:01:08,554 --> 02:01:11,678
Tu m'as fait souffrir, tu sais,
mais je te pardonne.
924
02:01:17,752 --> 02:01:20,978
Je t'en prie,
qu'est-ce que tu fais ?
925
02:01:22,017 --> 02:01:23,074
Reste !
926
02:01:27,850 --> 02:01:32,043
- Tu crois que je veux te faire du mal ?!
- Ne t'approche pas.
927
02:01:32,515 --> 02:01:35,879
Marianne, j'ai besoin de toi.
928
02:01:36,549 --> 02:01:40,207
Tu m'as sauvé quand j'étais malade,
et personne d'autre.
929
02:01:40,447 --> 02:01:43,538
C'est ton visage que j'ai vu
aprĂšs mes cauchemars.
930
02:01:43,681 --> 02:01:46,009
Tu as chassé mes démons.
931
02:01:46,180 --> 02:01:49,112
J'ai tout fait pour te garder.
932
02:01:49,280 --> 02:01:51,802
Je t'en supplie, ne me repousse pas...
933
02:02:00,144 --> 02:02:01,440
Pourquoi ?
934
02:02:05,744 --> 02:02:07,209
Je te dégoûte ?
935
02:02:07,343 --> 02:02:10,103
Tu ne me fait pas peur. Sors d'ici.
936
02:02:12,776 --> 02:02:14,263
C'est à cause de ça ?
937
02:02:20,307 --> 02:02:21,671
Ne t'inquiĂšte pas,
938
02:02:23,073 --> 02:02:26,095
désormais, c'est moi
qui m'occuperai de toi.
939
02:02:27,506 --> 02:02:28,506
Regarde,
940
02:02:30,206 --> 02:02:33,296
personne ne le sait,
que Sardis et moi.
941
02:02:49,169 --> 02:02:51,465
Va-t'en ! Sors d'ici !
942
02:02:53,402 --> 02:02:54,424
Pourquoi ?
943
02:02:55,668 --> 02:02:56,668
Pourquoi ?
944
02:02:57,234 --> 02:02:59,200
Tu n'es pas mon frĂšre.
945
02:02:59,768 --> 02:03:02,733
C'est quelqu'un d'autre
qui est revenu d'Afrique.
946
02:03:02,867 --> 02:03:06,229
C'est vrai ! Mais c'est Ă cause de toi
que je suis parti.
947
02:03:06,766 --> 02:03:10,698
Marianne, sans toi,
rien de tout cela ne serait arrivé.
948
02:03:10,833 --> 02:03:11,833
Tout cela ?
949
02:03:22,030 --> 02:03:26,860
C'est ton odeur, c'est ta sale odeur
que cette BĂȘte a senti sur moi.
950
02:03:27,229 --> 02:03:28,229
Oui !
951
02:03:29,762 --> 02:03:33,216
Nous sommes du mĂȘme sang,
Marianne, du mĂȘme sang.
952
02:03:36,361 --> 02:03:40,020
Quand pĂšre reviendra, il te tuera !
953
02:03:42,426 --> 02:03:46,518
Et si c'était moi qui le tuais ?
Depuis le temps qu'il nous gĂȘne...
954
02:03:48,058 --> 02:03:53,080
Vas-y ! Fais le, vas-y...
955
02:04:15,288 --> 02:04:16,946
Pourquoi tu l'as pas fait ?
956
02:04:18,320 --> 02:04:20,343
Ce n'est pas difficile ! Regarde.
957
02:04:20,487 --> 02:04:22,679
- ArrĂȘte !
- Alors, tu m'aimes ?
958
02:04:27,086 --> 02:04:28,813
Marianne...
959
02:04:30,118 --> 02:04:31,947
Marianne, je t'aime !
960
02:04:36,818 --> 02:04:40,146
FrĂšres, le Seigneur me l'a fait savoir,
961
02:04:40,784 --> 02:04:42,841
la BĂȘte va revenir,
962
02:04:42,983 --> 02:04:47,438
annonçant le retour de nos valeurs
dans le Royaume en décadence,
963
02:04:47,948 --> 02:04:50,574
et de la France nouvelle qui va renaĂźtre,
964
02:04:51,048 --> 02:04:55,412
nous serons les princes invisibles,
car Dieu est avec nous.
965
02:05:08,412 --> 02:05:11,536
Le peuple n'a encore rien vu
de la colĂšre de Dieu !
966
02:05:11,978 --> 02:05:14,705
L'injuste censure du roi
967
02:05:15,644 --> 02:05:18,973
va se heurter Ă la terreur de la populace.
968
02:05:19,611 --> 02:05:22,167
Et quand celle ci sera Ă son comble,
969
02:05:22,309 --> 02:05:25,070
alors nous pourrons
proposer un marché au roi.
970
02:05:25,443 --> 02:05:27,237
S'il n'a pu en soumettre une,
971
02:05:27,375 --> 02:05:32,034
imaginez, frĂšres, ce qu'il pourrait faire
si de toutes les provinces
972
02:05:32,174 --> 02:05:34,402
surgissaient d'autres BĂȘtes...
973
02:05:36,307 --> 02:05:40,170
L'heure approche oĂč nous allons rĂ©colter
ce que nous avons semé.
974
02:05:43,707 --> 02:05:45,967
Lisons le livre de Malachi
975
02:05:46,839 --> 02:05:51,167
"Les lĂšvres du prĂȘtre seront
les dépositaires de la Science,
976
02:05:51,471 --> 02:05:55,698
"c'est de sa bouche que l'on approchera
de la connaissance de la loi
977
02:05:56,403 --> 02:05:59,494
car il est l'Ange du seigneur des armées".
978
02:05:59,637 --> 02:06:02,124
"Si quelqu'un adore la BĂȘte ou son image,
979
02:06:03,436 --> 02:06:06,027
"celui-lĂ boira le vin
de la colĂšre de Dieu,
980
02:06:06,503 --> 02:06:10,730
"et il sera tourmenté dans le feu
et le souffre,
981
02:06:10,868 --> 02:06:12,357
"devant les Anges
982
02:06:12,502 --> 02:06:16,627
"et la fumée de ses tourments
s'élÚvera dans les siÚcles des siÚcles !"
983
02:06:17,501 --> 02:06:19,864
Je suis revenu vous nommer devant Dieu !
984
02:06:20,166 --> 02:06:23,893
Pierre-Jean Laffont !
GeneviĂšve de Morangias !
985
02:06:24,433 --> 02:06:25,920
Maxime des ForĂȘts !
986
02:06:26,465 --> 02:06:29,863
Gontrand de Moncan ! Henri Sardis !
987
02:06:30,765 --> 02:06:33,595
Jean-François de Morangias !
988
02:06:35,431 --> 02:06:36,431
Amen !
989
02:08:23,612 --> 02:08:24,737
Feu !
990
02:08:35,577 --> 02:08:39,269
Bougre de fils de putain,
vous ĂȘtes en Ă©tat d'arrestation !
991
02:09:29,934 --> 02:09:31,628
Tout fantĂŽme que tu es,
992
02:09:33,633 --> 02:09:35,155
je vais te couper en deux.
993
02:09:47,531 --> 02:09:49,995
Tu n'as plus besoin de retenir tes coups.
994
02:09:50,464 --> 02:09:52,259
Je n'en avais pas l'intention.
995
02:09:52,397 --> 02:09:55,760
Trop tard, Fronsac,
La BĂȘte est immortelle maintenant.
996
02:09:55,895 --> 02:09:58,157
Elle, peut-ĂȘtre. Pas toi.
997
02:10:49,554 --> 02:10:52,816
- Sardis t'a dressĂ© comme la BĂȘte.
- Comment as-tu su ?
998
02:10:53,487 --> 02:10:55,349
Tu signes d'une balle d'argent.
999
02:11:51,277 --> 02:11:53,538
Marianne ! Regarde !
1000
02:12:06,708 --> 02:12:09,074
Marianne n'est pas lĂ , pauvre fou !
1001
02:12:09,778 --> 02:12:11,939
Tu nous a unis Ă jamais, Chevalier !
1002
02:12:41,657 --> 02:12:43,717
Alignez-moi-les en rang, les gars !
1003
02:12:43,960 --> 02:12:45,519
Pour qui vous prenez-vous ?
1004
02:12:47,532 --> 02:12:49,296
Regardez-moi ça !
1005
02:12:50,269 --> 02:12:52,796
On fait moins les fiers, à présent.
1006
02:12:53,006 --> 02:12:54,531
OĂč tu vas ? Allez !
1007
02:13:09,396 --> 02:13:10,625
Allons, pressons !
1008
02:13:14,571 --> 02:13:17,165
- Il est mort.
- Maintenant c'est sûr.
1009
02:13:19,143 --> 02:13:20,372
Et Sardis ?
1010
02:13:21,280 --> 02:13:26,219
OĂč qu'il aille, nous le retrouverons !
Ou la montagne se chargera de lui.
1011
02:13:29,292 --> 02:13:31,887
Et si nous fĂȘtions dignement notre succĂšs ?
1012
02:13:32,529 --> 02:13:34,464
Tu m'as déjà tué une fois.
1013
02:13:35,400 --> 02:13:37,632
C'était pour mieux te ressusciter.
1014
02:13:39,639 --> 02:13:44,442
Je pourrais te présenter à Rome.
Tu viendrais avec moi ?
1015
02:13:49,320 --> 02:13:50,447
Trop tard...
1016
02:13:51,156 --> 02:13:55,595
Je t'aime bien, Fronsac.
Tu me fais oublier tous mes devoirs.
1017
02:14:06,445 --> 02:14:09,244
Va-t'en, avant que je change d'avis.
1018
02:15:43,049 --> 02:15:46,953
- Marquis que se passe-t-il ?
- C'est Marianne...
1019
02:15:47,555 --> 02:15:50,957
Je l'ai faite emmener chez nous.
Elle se meurt
1020
02:15:55,433 --> 02:15:58,562
Sortez ! Dehors !
Allez-vous-en ! Tous !
1021
02:16:11,523 --> 02:16:14,961
Marianne ! Réveille-toi !
1022
02:16:18,366 --> 02:16:19,697
Marianne !
1023
02:16:20,903 --> 02:16:22,838
Marianne ! Pardonne-moi.
1024
02:16:27,946 --> 02:16:29,208
Je t'aime !
1025
02:17:57,340 --> 02:18:01,278
Bien des années ont passé,
mais Grégoire de Fronsac
1026
02:18:01,412 --> 02:18:04,850
et Marianne de Morangias
n'ont jamais quitté ma mémoire.
1027
02:18:05,786 --> 02:18:09,723
Le monde qui avait crĂ©e la BĂȘte
est en train de mourir
1028
02:18:10,759 --> 02:18:13,888
et je dois me hĂąter,
car mon histoire, elle aussi,
1029
02:18:14,298 --> 02:18:15,765
touche Ă sa fin.
1030
02:18:24,846 --> 02:18:27,145
Je me revois encore,
accompagnant le Chevalier
1031
02:18:27,283 --> 02:18:30,345
au repaire secret
de Jean-François de Morangias,
1032
02:18:30,520 --> 02:18:33,889
oĂč la BĂȘte attendait sa derniĂšre heure.
1033
02:20:15,303 --> 02:20:19,241
Le vieux guérisseur nous raconta
tout ce qu'il savait.
1034
02:20:19,742 --> 02:20:23,111
Jean-François avait rapporté d'Afrique
une bĂȘte Ă©trange
1035
02:20:23,248 --> 02:20:24,807
qui avait mis bas.
1036
02:20:25,284 --> 02:20:28,721
Il n'avait gardé qu'un seul petit.
Le plus fort.
1037
02:20:30,124 --> 02:20:32,593
Avec patience et cruauté,
1038
02:20:33,430 --> 02:20:36,696
il l'avait dressé
Ă ĂȘtre le plus mĂ©chant.
1039
02:20:47,081 --> 02:20:50,052
Ainsi mourut le BĂȘte du GĂ©vaudan.
1040
02:20:51,021 --> 02:20:53,548
Et moi, Thomas d'Apcher,
1041
02:20:54,125 --> 02:20:58,063
je suis sans doute
le dernier à savoir toute la vérité.
1042
02:21:32,079 --> 02:21:35,107
Le Chevalier me proposa
de le suivre en Afrique.
1043
02:21:35,451 --> 02:21:37,613
Mais le pays était à reconstruire,
1044
02:21:37,754 --> 02:21:40,280
je me devais Ă mes gens, Ă mes terres.
1045
02:21:41,692 --> 02:21:44,788
J'ai souvent songé à Grégoire
et Ă Marianne,
1046
02:21:44,931 --> 02:21:49,768
durant toutes ces années qui m'amenÚrent
doucement vers la vieillesse.
1047
02:21:51,706 --> 02:21:53,834
Je ne les ai jamais revus,
1048
02:21:54,678 --> 02:21:57,807
mais je me plais Ă croire
qu'ils vécurent heureux,
1049
02:21:58,417 --> 02:21:59,748
loin d'ici...
83904