All language subtitles for Le pacte des loups (2001) DC [4K BluRay 02h30m53s]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,417 --> 00:01:25,042 Monsieur, le temps est comptĂ© Partez, je vous en conjure, 2 00:01:25,183 --> 00:01:26,910 ils vont vous arrĂȘter 3 00:01:27,050 --> 00:01:30,880 Apporte-moi des chandelles, je vais travailler tard cette nuit 4 00:01:31,083 --> 00:01:35,140 - Mais monsieur - Et un verre de vin comme d'habitude 5 00:01:38,450 --> 00:01:41,314 Il fallait bien que ce monde change 6 00:01:41,949 --> 00:01:44,972 mais la rĂ©volution est devenue terreur 7 00:01:45,216 --> 00:01:48,670 et Ă  mon tour, je vais ĂȘtre emportĂ©. 8 00:01:50,582 --> 00:01:54,481 Les certitudes rendent les hommes aveugles et fous. 9 00:01:55,550 --> 00:01:59,482 Elles peuvent dĂ©vorer leur cƓur et les changer en BĂȘte. 10 00:03:31,449 --> 00:03:33,914 C'est en l'an 1764 11 00:03:34,249 --> 00:03:38,306 que la BĂȘte apparut sur nos terres et les fit siennes. 12 00:03:38,516 --> 00:03:39,913 Un an plus tard, 13 00:03:40,182 --> 00:03:43,512 sa renommĂ©e dĂ©passait les frontiĂšres de notre province, 14 00:03:43,682 --> 00:03:48,011 et l'on commençait Ă  penser que nul mortel n'en viendrait jamais Ă  bout. 15 00:03:48,181 --> 00:03:49,669 Sous ses assauts, 16 00:03:50,548 --> 00:03:55,412 le pays de GĂ©vaudan s'enfonçait peu Ă  peu dans les tĂ©nĂšbres... 17 00:05:04,515 --> 00:05:05,639 Qui va lĂ  ? 18 00:06:40,746 --> 00:06:42,110 Qu'a-t-il fait ? 19 00:06:43,846 --> 00:06:45,971 - Qu'a-t-il fait ? - C'est un voleur ! 20 00:06:48,646 --> 00:06:49,646 Et elle ? 21 00:06:49,713 --> 00:06:52,236 Sa fille ! Foutue sorciĂšre ! 22 00:06:52,713 --> 00:06:55,736 Je suis guĂ©risseur J'ai soignĂ© leurs chevaux, ils refusent de me payer ! 23 00:06:55,912 --> 00:06:58,310 Ne l'Ă©coutez pas, ils n'ont pas de parole ! 24 00:06:58,513 --> 00:07:00,206 - Les chevaux ont-ils guĂ©ri ? - Oui 25 00:07:13,279 --> 00:07:14,336 Allez, file 26 00:07:38,446 --> 00:07:40,638 Bienvenue au pays de la BĂȘte, Seigneurs ! 27 00:07:40,812 --> 00:07:42,869 Gare aux piĂšges Ă  loups ! 28 00:07:45,645 --> 00:07:48,009 Le Chevalier GrĂ©goire De Fronsac 29 00:07:48,279 --> 00:07:52,836 et l'homme que l'on appelait Mani n'Ă©taient ni chasseurs ni soldats. 30 00:07:52,979 --> 00:07:54,774 Naturaliste au jardin du roi, 31 00:07:54,912 --> 00:07:57,470 il avait une rĂ©putation bien Ă©tablie 32 00:07:57,612 --> 00:07:59,976 de libertin et de bel esprit. 33 00:08:00,279 --> 00:08:02,904 Quant Ă  celui qui le suivait comme son ombre, 34 00:08:03,046 --> 00:08:06,876 c'Ă©tait un Ă©tranger et l'on ne savait rien de lui. 35 00:08:08,312 --> 00:08:12,835 À la nuit tombĂ©e, les deux hommes arrivĂšrent au chĂąteau du Marquis d'Apcher 36 00:08:13,012 --> 00:08:14,671 qui leur offrit asile 37 00:08:14,812 --> 00:08:17,903 aussi longtemps que durerait leur mission. 38 00:08:46,478 --> 00:08:49,308 Nos gens n'auraient pas peur d'un simple loup 39 00:08:49,911 --> 00:08:51,537 La BĂȘte est diffĂ©rente 40 00:08:52,211 --> 00:08:55,575 Elle fuit les hommes comme si elle savait devoir les craindre, 41 00:08:55,711 --> 00:08:57,973 mais n'Ă©pargne ni femme ni enfant 42 00:08:58,111 --> 00:09:00,441 - L'avez-vous jamais vue ? - Non 43 00:09:00,644 --> 00:09:03,872 Alors comment savez-vous qu'il s'agit d'un seul animal ? 44 00:09:04,011 --> 00:09:07,307 Ceux qui lui ont survĂ©cu en font le mĂȘme portrait 45 00:09:07,512 --> 00:09:11,705 La bĂȘte est plus grande qu'un loup Elle ne craint pas les armes 46 00:09:11,878 --> 00:09:14,901 Je comprends votre scepticisme, Fronsac 47 00:09:15,678 --> 00:09:19,008 Pas plus que vous, je ne crois aux dragons, 48 00:09:19,145 --> 00:09:21,736 mais j'ai fait Ă©tablir pour vous 49 00:09:22,045 --> 00:09:25,875 un mĂ©moire sur les crimes de la bĂȘte 50 00:09:26,911 --> 00:09:28,968 Vous jugerez par vous-mĂȘme 51 00:09:32,078 --> 00:09:35,669 Grand-pĂšre m'a dit que vous avez combattu les Anglais en Nouvelle-France 52 00:09:36,011 --> 00:09:39,966 Oui ! J'y Ă©tais parti pour Ă©tudier les animaux et la nature 53 00:09:40,878 --> 00:09:44,470 et je suis revenu avec des blessures et le grade de capitaine 54 00:09:46,978 --> 00:09:50,910 J'ai fait ouvrir un hĂŽpital pour les victimes de la BĂȘte, 55 00:09:51,045 --> 00:09:53,102 dans un ancien prieurĂ© 56 00:09:54,478 --> 00:09:56,341 C'est une femme de LorciĂšres 57 00:09:56,778 --> 00:10:00,176 Elle rentrait de la foire quand la BĂȘte l'a attaquĂ©e 58 00:10:00,311 --> 00:10:02,799 Deux hommes l'ont secouru La BĂȘte s'est sauvĂ©e, 59 00:10:03,345 --> 00:10:06,436 mais a emportĂ© la moitiĂ© de son visage 60 00:10:06,611 --> 00:10:10,509 Dites-moi Chevalier Comment se porte M Buffon ? 61 00:10:11,444 --> 00:10:13,376 Et comment se porte Paris ? 62 00:10:17,177 --> 00:10:19,768 Et L'lngĂ©nu ? Vous avez lu L'lngĂ©nu ? 63 00:10:19,910 --> 00:10:23,104 Il est un peu tard pour parler philosophie 64 00:10:23,244 --> 00:10:26,335 Vous avez raison Parlons théùtre ! 65 00:10:26,477 --> 00:10:31,239 Vous connaissez des comĂ©diennes ? Que donne-t-on au théùtre cet hiver ? 66 00:10:31,843 --> 00:10:33,104 Vous pouvez poser lĂ  67 00:10:33,277 --> 00:10:34,902 On dit qu'elles sont galantes 68 00:10:35,044 --> 00:10:38,737 J'ai lu que certaines offrent leurs charmes 69 00:10:38,943 --> 00:10:40,204 Racontez-moi 70 00:10:44,810 --> 00:10:47,242 VoilĂ  de quoi satisfaire ta curiositĂ© 71 00:10:47,377 --> 00:10:48,603 Le Mercure de France ! 72 00:10:48,777 --> 00:10:52,141 Ici, nous n'avons que le Courrier d'Avignon ! 73 00:10:52,277 --> 00:10:55,437 - Je vais te montrer la salle - Il va dormir ici 74 00:10:55,576 --> 00:10:57,940 TrĂšs bien Bonsoir, Chevalier 75 00:11:04,044 --> 00:11:07,477 Ce n'est pas Versailles, mais son vin est bon ! 76 00:12:08,410 --> 00:12:10,171 Grosse comme une vache 77 00:12:13,942 --> 00:12:15,805 Jacques a vu de nombreux loups 78 00:12:15,909 --> 00:12:18,341 L'animal qui l'a attaquĂ© n'en est pas un 79 00:12:18,510 --> 00:12:21,703 Son museau Ă©tait allongĂ©, ses dents ont des couteaux 80 00:12:29,476 --> 00:12:34,101 - Si c'Ă©tait pas un loup, c'Ă©tait quoi ? - Un Diable ! 81 00:12:34,510 --> 00:12:38,567 Chevalier ! La BĂȘte a attaquĂ© une fille du cĂŽtĂ© de Saint-Alban 82 00:13:01,043 --> 00:13:02,043 LĂ  ! 83 00:13:03,176 --> 00:13:05,199 Du calme, il n'y a personne ! 84 00:13:05,343 --> 00:13:06,343 Halte lĂ  ! 85 00:13:07,776 --> 00:13:10,765 Qu'est-ce qu'ils fichent ici ? Fils de putains ! 86 00:13:11,076 --> 00:13:12,440 Bonjour, capitaine 87 00:13:13,676 --> 00:13:17,404 Monsieur le Marquis ! Je vous prĂ©sente mes respects 88 00:13:17,975 --> 00:13:20,941 Prenez garde ! Il y a des piĂšges partout ! 89 00:13:21,275 --> 00:13:25,503 Duhamel, voici le Chevalier GrĂ©goire De Fronsac, du Jardin du Roi 90 00:13:26,075 --> 00:13:29,098 Il veut regarder de prĂšs le corps de cette malheureuse, 91 00:13:29,242 --> 00:13:31,367 avec votre permission, bien sĂ»r 92 00:13:32,308 --> 00:13:35,172 C'est donc vous qui avez brutalisĂ© mes hommes ! 93 00:13:35,342 --> 00:13:38,069 Je savais pas qu'ils agissaient sur vos ordres 94 00:13:38,208 --> 00:13:39,673 Ce n'est pas le cas 95 00:13:39,841 --> 00:13:43,001 Vous avez bien fait et je vous prĂ©sente mes excuses 96 00:13:43,208 --> 00:13:47,368 Mes soldats ne sont pas d'ici, ils connaissent la guerre, pas la chasse 97 00:13:48,608 --> 00:13:52,700 Prenez garde, on lui a vidĂ© les entrailles pour y fourrer du poison ! 98 00:14:01,641 --> 00:14:03,903 Quelle sorte de jardinier ĂȘtes-vous ? 99 00:14:04,042 --> 00:14:05,565 Quand vous aurez tuĂ© la BĂȘte, 100 00:14:05,708 --> 00:14:09,436 le roi veut qu'elle soit ramenĂ©e et Ă©tudiĂ©e Ă  Paris 101 00:14:09,574 --> 00:14:13,007 Je dois en faire le portrait sitĂŽt aprĂšs la chasse 102 00:14:13,308 --> 00:14:15,138 J'essaye de la connaĂźtre 103 00:14:18,076 --> 00:14:21,838 Avec une telle mĂąchoire, cette bĂȘte doit peser 500 livres 104 00:14:22,510 --> 00:14:24,442 Cette fois, je vais l'avoir, 105 00:14:25,043 --> 00:14:26,906 avant les premiĂšres neiges 106 00:14:27,043 --> 00:14:29,736 Si tout le monde vient, nous l'aurons 107 00:14:29,909 --> 00:14:32,103 - L'avez-vous dĂ©jĂ  vue ? - Une fois 108 00:14:32,277 --> 00:14:34,505 Une fois en 13 mois je l'ai au bout du fusil 109 00:14:34,643 --> 00:14:36,439 Je l'ai touchĂ©e, parole 110 00:14:36,576 --> 00:14:39,304 Je l'ai vue s'effondrer et ressusciter 111 00:14:39,444 --> 00:14:43,570 On l'a perdue au Mont Mouchet Elle s'est Ă©vanouie dans les bois 112 00:14:44,344 --> 00:14:46,673 Est-ce qu'elle ressemblait Ă  ça ? 113 00:14:48,978 --> 00:14:53,240 Elle avait une raie noire sur le dos, avec des piquants 114 00:15:08,279 --> 00:15:13,211 Mes amis, je vous prĂ©sente l'auteur de ces esquisses, 115 00:15:13,779 --> 00:15:16,143 le Chevalier GrĂ©goire de Fronsac, 116 00:15:16,645 --> 00:15:19,839 homme providentiel, puisqu'il vient de Paris pour 117 00:15:19,979 --> 00:15:21,105 Croquer la BĂȘte ! 118 00:15:21,680 --> 00:15:24,908 Son Éminence, l'ÉvĂȘque de Mende 119 00:15:25,180 --> 00:15:27,078 Monseigneur le Duc de Moncan 120 00:15:27,213 --> 00:15:29,644 Monseigneur le Comte de Morangias 121 00:15:30,347 --> 00:15:32,336 et Madame la Comtesse, 122 00:15:32,680 --> 00:15:37,137 leur fils Jean-François qui a voyagĂ© lui aussi 123 00:15:39,348 --> 00:15:42,780 - Belle patte, Monsieur ! - Merci, Monsieur 124 00:15:47,114 --> 00:15:49,978 M Laffont, notre intendant 125 00:15:50,714 --> 00:15:54,045 le pĂšre Henri Sardis, curĂ© de Saint-Alban 126 00:15:57,748 --> 00:16:02,840 Alors, racontez-nous, Monsieur Parle-t-on de la BĂȘte, Ă  Paris ? 127 00:16:03,549 --> 00:16:07,276 - On en fait mĂȘme des chansons ! - On devrait dire des priĂšres ! 128 00:16:07,416 --> 00:16:10,110 Le capitaine aura besoin de l'aide de Dieu ? 129 00:16:10,383 --> 00:16:11,871 Qui pourrait s'en passer ? 130 00:16:12,417 --> 00:16:15,780 Duhamel est juste bon Ă  dĂ©guiser ses soldats en filles ! 131 00:16:15,916 --> 00:16:17,882 Pour attirer la BĂȘte ! 132 00:16:18,316 --> 00:16:20,441 Duhamel fait ce qu'il peut 133 00:16:20,616 --> 00:16:22,549 Je vous trouve bien indulgent 134 00:16:22,883 --> 00:16:24,940 Duhamel est un incapable ! 135 00:16:25,083 --> 00:16:28,482 Ses battues Ă©puisent nos gens, ses soudards dĂ©vastent nos terres 136 00:16:28,617 --> 00:16:31,049 - Mais la BĂȘte, elle, court toujours ! - Certes ! 137 00:16:31,184 --> 00:16:35,946 Par Dieu, si c'est Ă  payer Duhamel que sert l'impĂŽt que je verse Ă  Paris, 138 00:16:36,151 --> 00:16:38,673 j'aimerais mieux le donner Ă  mes valets ! 139 00:16:39,084 --> 00:16:42,983 - Qu'en pensez-vous ? - Vous n'ĂȘtes pas obligĂ© de rĂ©pondre 140 00:16:43,118 --> 00:16:46,641 M le Duc aime la chicane, mais c'est un bon chrĂ©tien 141 00:16:46,785 --> 00:16:50,740 Quand vous ĂȘtes arrivĂ©, l'assemblĂ©e Ă©tait Ă  me rabattre les oreilles 142 00:16:50,885 --> 00:16:52,942 avec le Bon Dieu, le saint-frusquin 143 00:16:53,085 --> 00:16:56,574 Il paraĂźt que le pape a envoyĂ© un espion pour dĂ©terminer 144 00:16:56,718 --> 00:17:00,811 si la BĂȘte Ă©tait oui ou non une manifestation du Diable ! 145 00:17:24,787 --> 00:17:25,946 Excusez-moi 146 00:17:34,221 --> 00:17:35,880 De Morangias 147 00:17:36,188 --> 00:17:38,779 Difficile, Chevalier, trĂšs difficile 148 00:17:38,954 --> 00:17:41,420 Les beaux partis s'y sont cassĂ© les dents ! 149 00:17:41,621 --> 00:17:45,747 - Qui est le futur Ă©dentĂ© ? - Des ForĂȘts Auteur de théùtre 150 00:17:46,621 --> 00:17:50,645 - Alors, ce sera facile - Attention ! C'est une Morangias 151 00:17:55,289 --> 00:17:57,346 Bonjour, nous devisions 152 00:17:57,489 --> 00:17:59,512 - Maxime Des ForĂȘts ? - Oui 153 00:17:59,655 --> 00:18:03,019 Quel joie de vous rencontrer Les bons auteurs sont rares 154 00:18:03,156 --> 00:18:05,453 Le marquis d'Apcher m'a parlĂ© de vous 155 00:18:05,589 --> 00:18:08,249 Il dĂ©sire un mĂ©moire et il pense Ă  vous 156 00:18:08,390 --> 00:18:09,650 Vous croyez ? 157 00:18:09,856 --> 00:18:11,754 Il est de bonne humeur C'est le moment 158 00:18:11,890 --> 00:18:14,379 Mais faites cela finement, n'ayez l'air de rien 159 00:18:14,623 --> 00:18:17,112 Surtout, attendez qu'il vous en parle 160 00:18:17,290 --> 00:18:18,846 Mademoiselle, excusez-moi 161 00:18:20,723 --> 00:18:23,622 - Vous n'avez pas honte ? - Par Dieu Non ! 162 00:18:24,791 --> 00:18:27,848 M le naturaliste, notre pays est Ă  votre goĂ»t ? 163 00:18:27,991 --> 00:18:32,424 Je n'ai pu qu'en entrevoir les beautĂ©s Tout du moins une 164 00:18:33,291 --> 00:18:36,553 Est-ce ainsi qu'on parle aux jeunes filles, Ă  la Cour ? 165 00:18:36,757 --> 00:18:40,781 Non C'est un couplet que vous rĂ©servez aux innocentes de province 166 00:18:41,392 --> 00:18:45,484 Je frĂ©quenterais la Cour si on y rencontrait des filles comme vous 167 00:18:46,958 --> 00:18:49,981 On va servir, Chevalier Allons dĂźner 168 00:18:50,526 --> 00:18:52,287 Je ne vous quitte plus 169 00:18:55,160 --> 00:18:59,525 Nous remontions le Saint-Laurent depuis 12 jours lorsque nous ramenĂąmes 170 00:18:59,726 --> 00:19:02,851 le plus Ă©trange animal que j'aie vu 171 00:19:02,993 --> 00:19:05,788 Les Indiens m'ont parlĂ© de leurs poissons sacrĂ©s 172 00:19:05,926 --> 00:19:09,586 mais j'Ă©tais persuadĂ© qu'il s'agissait d'une lĂ©gende 173 00:19:09,859 --> 00:19:12,122 J'avais devant moi un poisson 174 00:19:12,261 --> 00:19:15,523 Ă  la forme et Ă  la taille d'une truite 175 00:19:16,361 --> 00:19:21,293 mais dont le corps Ă©tait recouvert d'une fourrure noire comme le jais ! 176 00:19:22,760 --> 00:19:25,591 Un truite velue ? Monsieur, vous vous moquez ! 177 00:19:25,727 --> 00:19:26,750 Non, monsieur 178 00:19:40,295 --> 00:19:43,557 Salmo trutta dermopila, du Canada 179 00:19:44,463 --> 00:19:46,486 C'est doux comme de l'hermine 180 00:19:52,196 --> 00:19:56,594 - La Nature est extraordinaire ! - L'eau doit ĂȘtre bien froide 181 00:19:56,962 --> 00:20:00,053 Cela prouve que l'impossible est parfois possible 182 00:20:00,196 --> 00:20:01,196 Bien dit 183 00:20:01,397 --> 00:20:04,726 DĂ©couverte qui a dĂ» valoir les honneurs du Jardin du Roi ! 184 00:20:04,897 --> 00:20:07,125 Mais, je doute que Monsieur les mĂ©rite ! 185 00:20:07,364 --> 00:20:10,727 Je dois vous reconnaĂźtre un talent pour la comĂ©die ! 186 00:20:11,230 --> 00:20:13,695 Si j'avais deux mains, j'applaudirais ! 187 00:20:16,330 --> 00:20:20,161 - Veuillez l'excuser - Votre fils a raison, M le Comte, 188 00:20:21,098 --> 00:20:23,394 cet animal n'existe pas 189 00:20:23,931 --> 00:20:27,125 Mon maĂźtre embaumeur, au Jardin, est un homme habile 190 00:20:27,265 --> 00:20:29,094 Pardonnez-moi cette farce 191 00:20:29,365 --> 00:20:33,457 La morale de votre histoire est qu'il n'y a pas de BĂȘte en GĂ©vaudan 192 00:20:33,598 --> 00:20:35,655 et que nous sommes des imbĂ©ciles ? 193 00:20:35,832 --> 00:20:37,821 La morale de ma fable : 194 00:20:37,965 --> 00:20:41,227 on a jamais vu de monstres que dans les livres, les poĂšmes 195 00:20:41,665 --> 00:20:44,927 Les mensonges apparaissent parfois comme vĂ©ritĂ©s 196 00:20:45,066 --> 00:20:48,930 Prenez garde On finirait par ne plus savoir de quoi vous parlez 197 00:20:49,466 --> 00:20:52,899 Et d'ailleurs, qu'ĂȘtes-vous ? Naturaliste ou philosophe ? 198 00:20:53,033 --> 00:20:54,965 Ou pire comĂ©dien ! 199 00:20:55,100 --> 00:20:58,191 Je crois que M le Chevalier est surtout parisien ! 200 00:20:58,333 --> 00:21:01,958 Assez parlĂ© de cette bĂȘte : elle dĂ©vore que des vilains ! 201 00:21:02,100 --> 00:21:05,089 Si nous faisions des devinettes ? Des impromptus ? 202 00:21:05,233 --> 00:21:09,961 Je viens de composer un petit compliment amoureux La Comtesse me permet 203 00:21:10,233 --> 00:21:13,131 - Si ça n'est pas licencieux - Non ! 204 00:21:13,367 --> 00:21:15,662 C'est un compliment chaste, pur 205 00:21:15,799 --> 00:21:18,357 C'est sans Ă©tude Ça m'est venu comme ça 206 00:21:18,499 --> 00:21:21,862 Ça s'intitule Au loup, au loup. 207 00:21:27,399 --> 00:21:32,058 "Je n'y prenais pas garde Tandis que sans songer Ă  mal, je vous regarde 208 00:21:32,699 --> 00:21:36,291 "Votre Ɠil en tapinois frappe en mon cƓur un coup 209 00:21:36,699 --> 00:21:40,291 "Au loup, au loup, au loup !" 210 00:21:54,864 --> 00:21:56,353 Vous reverrai-je bientĂŽt ? 211 00:21:56,498 --> 00:21:59,259 Avez-vous d'autre animal Ă  me montrer ? 212 00:21:59,398 --> 00:22:04,262 Vous avez sur moi une idĂ©e bien arrĂȘtĂ©e Permettez-moi de la changer 213 00:22:04,398 --> 00:22:05,624 Essayez ! 214 00:22:06,432 --> 00:22:09,489 - Venez-vous Ă  la battue de Duhamel ? - Certainement 215 00:22:10,031 --> 00:22:13,464 Je vous l'interdis, ma fille C'est bien trop dangereux 216 00:22:14,131 --> 00:22:17,619 L'obĂ©issance est la premiĂšre vertu des jeunes filles bien nĂ©es 217 00:22:17,764 --> 00:22:19,992 Ce jeune homme a raison ! 218 00:22:24,831 --> 00:22:26,955 Ce jour-lĂ  eut lieu en GĂ©vaudan 219 00:22:27,130 --> 00:22:30,426 la plus grande battue jamais organisĂ©e dans le Royaume... 220 00:22:31,564 --> 00:22:35,519 Le Roi offrait une prime de 6000 livres Ă  qui tuerait la BĂȘte... 221 00:22:35,663 --> 00:22:38,857 Aux paysans, aux gens d'Ă©pĂ©es, aux soldats, 222 00:22:38,997 --> 00:22:42,656 s'ajoutĂšrent des chasseurs, des aventuriers. 223 00:22:43,330 --> 00:22:48,228 Quelques heures durant, nous oubliĂąmes que c'Ă©tait la BĂȘte qui nous traquait. 224 00:23:49,795 --> 00:23:54,251 Vous avez une carte et un point de ralliement Le mouvement commence Ă  7h00 225 00:23:54,395 --> 00:23:55,520 Je vous remercie 226 00:23:55,695 --> 00:23:58,957 Vous pouvez, capitaine ! Mes gens ont autre chose Ă  faire ! 227 00:23:59,095 --> 00:24:01,993 Votre gĂ©nĂ©rositĂ© est Ă  la mesure de votre courage 228 00:24:02,128 --> 00:24:05,526 Assez, Duhamel J'espĂšre que cette fois nous l'aurons ! 229 00:24:05,661 --> 00:24:08,219 C'est une certitude, M le Duc 230 00:24:10,593 --> 00:24:13,082 Qu'est-ce que c'est que ce raffut ? 231 00:27:28,289 --> 00:27:30,187 Belle arme, n'est-ce pas ? 232 00:27:30,322 --> 00:27:33,447 Je l'ai fait faire par un armurier de Mende 233 00:27:33,588 --> 00:27:36,419 Vous comprendrez qu'il me faille du sur mesure 234 00:27:38,988 --> 00:27:43,182 Tenez, regardez, mĂȘme Ă  Paris, vous trouverez pas de telles balles ! 235 00:27:43,321 --> 00:27:45,014 Je les fonds moi-mĂȘme 236 00:27:45,155 --> 00:27:47,814 De l'argent ? Vous craignez les loups-garous ? 237 00:27:48,155 --> 00:27:52,247 Non, mais j'aime signer mon coup de fusil 238 00:27:52,721 --> 00:27:56,778 Je suis un chasseur, c'est une passion qui m'a dĂ©jĂ  coĂ»tĂ© 239 00:27:57,188 --> 00:27:58,813 Que vous est-il arrivĂ© ? 240 00:27:59,288 --> 00:28:03,811 Disons que j'ai appris que certains fauves demandent plus d'une balle 241 00:28:03,954 --> 00:28:08,818 Et quoi que dise Sardis, il faut plus que des priĂšres pour soigner la gangrĂšne 242 00:28:09,121 --> 00:28:11,780 - C'est un ours qui vous a blessĂ© ? - Un lion 243 00:28:11,921 --> 00:28:12,921 Un lion ? 244 00:28:13,720 --> 00:28:17,050 Oui, deux ans dans la marine m'ont fait beaucoup voyager 245 00:28:17,187 --> 00:28:19,153 Vous ne connaissez pas l'Afrique 246 00:28:19,987 --> 00:28:22,919 Messeigneurs Ma fille est cause de tout cela 247 00:28:23,054 --> 00:28:26,020 Je vous l'amĂšne Punissez-la comme bon vous semble 248 00:28:29,454 --> 00:28:31,181 - SorciĂšre ! - DĂ©mon ! 249 00:28:31,987 --> 00:28:34,249 Oui, c'est la fille du Diable ! 250 00:28:34,620 --> 00:28:38,451 - Regardez-lĂ , c'est le dĂ©mon ! - Elle est malade 251 00:28:38,820 --> 00:28:42,684 Elle n'est pas possĂ©dĂ©e ! 252 00:28:44,154 --> 00:28:47,018 Le Mal ! La marque du Diable ! 253 00:28:47,753 --> 00:28:50,014 - SortilĂšge ! - On devrait la brĂ»ler ! 254 00:28:54,253 --> 00:28:57,378 EmpĂȘche-la d'avaler sa langue Elle Ă©toufferait 255 00:28:58,619 --> 00:29:01,415 Elle n'est pas possĂ©dĂ©e 256 00:29:01,585 --> 00:29:02,778 Je sais 257 00:29:12,585 --> 00:29:15,983 Naturaliste, philosophe et mĂȘme rebouteux ! 258 00:29:17,852 --> 00:29:18,852 Bravo ! 259 00:29:27,318 --> 00:29:30,045 Elle n'est pas venue Vous me devez un louis ! 260 00:29:39,285 --> 00:29:40,478 Marquis ! 261 00:29:52,485 --> 00:29:54,110 Et les indigĂšnes ? 262 00:29:56,185 --> 00:29:59,911 Des bĂȘtes superstitieuses, comme partout Comme ici 263 00:30:00,518 --> 00:30:05,143 Les indiens mangent le cƓur de leur proie pour s'approprier leur force 264 00:30:05,284 --> 00:30:07,216 Sont-ils des brutes pour autant ? 265 00:30:07,351 --> 00:30:10,680 En Afrique, c'est celui de leurs ennemis qu'ils dĂ©vorent 266 00:30:10,984 --> 00:30:15,576 M le Comte, il faut demander Ă  vos gens de se rabattre vers l'Est 267 00:30:16,784 --> 00:30:18,148 Tiens, vous voilĂ  ! 268 00:30:18,351 --> 00:30:21,044 Madame votre mĂšre va se faire du souci 269 00:30:21,418 --> 00:30:25,713 Elle s'en fait toujours Si je l'Ă©coutais, je serais dĂ©jĂ  au couvent 270 00:30:26,117 --> 00:30:29,015 Vous me croyez pas, vous ĂȘtes un libertin 271 00:30:29,151 --> 00:30:30,810 On n'est pas libertin quand on aime 272 00:30:31,284 --> 00:30:32,580 Vous aimez ? 273 00:30:37,716 --> 00:30:40,841 C'est ridicule ! Nous ne nous connaissons mĂȘme pas ! 274 00:30:41,916 --> 00:30:44,144 Vous pensez que je parle de vous ? 275 00:30:51,283 --> 00:30:54,306 Il faudra lui apprendre Ă  monter comme une dame 276 00:30:55,116 --> 00:30:59,515 Il n'y a pas de mal Ă  son age Ă  faire un peu d'exercice ! 277 00:31:00,417 --> 00:31:04,644 - Mon pĂšre ne voit le mal nulle part - Mon fils voit le mal partout ! 278 00:32:00,714 --> 00:32:02,839 Des gens sont morts, ici 279 00:32:03,914 --> 00:32:05,403 Comment le sais-tu ? 280 00:32:07,214 --> 00:32:08,645 J'entends leurs cris 281 00:32:09,048 --> 00:32:10,775 Mani, arrĂȘte avec ça 282 00:32:10,981 --> 00:32:14,970 Il a raison Il y avait ici une commanderie templiĂšre 283 00:32:15,548 --> 00:32:18,842 Lors de l'incendie, 25 hĂ©rĂ©tiques ont brĂ»lĂ© vif 284 00:32:20,180 --> 00:32:21,645 Il serait donc devin ? 285 00:32:22,480 --> 00:32:23,877 Nul besoin d'ĂȘtre devin 286 00:32:28,380 --> 00:32:30,175 Il suffit d'observer 287 00:32:40,213 --> 00:32:42,804 Petite fille, je venais jouer ici avec mon frĂšre 288 00:32:43,414 --> 00:32:45,107 Vous n'aviez pas peur ? 289 00:32:46,447 --> 00:32:49,106 Il disait qu'il me protĂ©gerait des fantĂŽmes 290 00:34:01,545 --> 00:34:03,407 Vous n'aimez donc pas la chasse ? 291 00:34:03,576 --> 00:34:06,168 Est-ce un crime, dans ce pays ? 292 00:34:08,044 --> 00:34:11,408 Les Indiens disent que dessiner quelqu'un, c'est voler son Ăąme 293 00:34:12,177 --> 00:34:14,268 Vous vous intĂ©ressez aussi Ă  mon Ăąme ? 294 00:34:56,609 --> 00:34:59,371 Que fais-tu Ă  pied ? Tu veux te faire estropier ? 295 00:34:59,510 --> 00:35:00,533 C'est ma faute 296 00:35:00,709 --> 00:35:02,539 Je ne vous demande rien 297 00:35:05,176 --> 00:35:08,506 - Qu'est-ce qui vous a pris ? - Il s'agit que d'un loup ! 298 00:35:08,809 --> 00:35:12,400 - Et si c'Ă©tait la BĂȘte ? - Je ne crois pas, Marianne 299 00:35:16,841 --> 00:35:18,102 Merci 300 00:35:25,409 --> 00:35:28,569 J'espĂšre pour vous que la BĂȘte est l'un de ces loups ! 301 00:35:28,708 --> 00:35:31,606 En tout cas, ceux-lĂ  ne mangeront plus personne 302 00:35:33,042 --> 00:35:34,667 Quel singulier personnage ! 303 00:35:35,208 --> 00:35:38,038 - OĂč l'avez-vous dĂ©nichĂ© ? - En Nouvelle-France 304 00:35:39,308 --> 00:35:41,830 C'est un Comment dit-on un Acadien ? 305 00:35:42,042 --> 00:35:45,031 C'est un Indien Un Iroquois de la tribu des Mohawks 306 00:35:45,342 --> 00:35:49,831 Un Indien ? Un vrai ? Il n'a pas l'air de tout d'un Indien 307 00:35:50,375 --> 00:35:55,364 Soyez avec nous ce soir Ă  Saint-Alban Nous nous amuserons avec votre valet 308 00:35:55,509 --> 00:35:57,202 Il n'est pas mon valet 309 00:35:57,342 --> 00:36:00,603 - Alors que diantre est-il ? - C'est mon frĂšre 310 00:36:22,709 --> 00:36:27,404 Tout de mĂȘme ! Comment avez-vous pu mĂȘler votre sang Ă  celui de ce sauvage ? 311 00:36:28,510 --> 00:36:31,499 On ne regarde pas comme sauvage celui qui partage votre malheur 312 00:36:31,676 --> 00:36:35,165 GrĂące Ă  Mani, j'ai pu Ă©chapper Ă  la bataille de Trois-RiviĂšres 313 00:36:35,543 --> 00:36:38,270 Je les croyais cannibales, ces animaux-lĂ  314 00:36:38,510 --> 00:36:43,169 Comme vous pouvez le voir, Intendant, Mani n'est pas un animal 315 00:36:46,642 --> 00:36:50,370 Pourrais-tu te reproduire avec une femme de notre race ? 316 00:36:53,410 --> 00:36:57,069 Toutes les femmes ont mĂȘme couleur quand chandelle est Ă©teinte 317 00:36:57,776 --> 00:37:00,674 Et oui, mon pĂšre, ils ont mĂȘme de l'esprit ! 318 00:37:00,842 --> 00:37:03,706 Ils ont couchĂ© avec des blanches, eu des enfants 319 00:37:03,842 --> 00:37:06,035 Nous somme de la mĂȘme espĂšce 320 00:37:06,176 --> 00:37:09,903 C'est vite dit ça C'est un peu comme les nĂšgres, finalement 321 00:37:11,243 --> 00:37:13,072 Qu'en pensez-vous, Sardis ? 322 00:37:13,443 --> 00:37:16,341 Votre frĂšre de sang est-il une crĂ©ature de Dieu 323 00:37:16,476 --> 00:37:19,170 - Il a Ă©tĂ© baptisĂ© ? - Il ne me l'a pas demandĂ© 324 00:37:19,310 --> 00:37:21,538 Bonne raison ! Vous ĂȘtes de votre temps ! 325 00:37:21,677 --> 00:37:23,609 Mani a ses propres croyances 326 00:37:23,743 --> 00:37:27,766 Chez lui, il Ă©tait une sorte de curĂ©, pourrait-on dire 327 00:37:27,943 --> 00:37:30,239 Ils ont des curĂ©s ? Ils sont perdus ! 328 00:37:31,377 --> 00:37:33,536 Quelles sont au juste leurs croyances ? 329 00:37:33,677 --> 00:37:37,700 Les Mohawks pensent qu'Ă  chacun correspond un esprit animal : un totem 330 00:37:38,010 --> 00:37:40,067 C'est amusant, mais je comprends pas 331 00:37:41,743 --> 00:37:42,834 Mani ? 332 00:37:43,511 --> 00:37:44,737 Tu veux bien ? 333 00:37:54,144 --> 00:37:56,803 N'ayez pas peur, ce n'est pas douloureux 334 00:38:06,444 --> 00:38:09,569 Caribou C'est une sorte de cerf 335 00:38:09,777 --> 00:38:13,141 Oui, un cerf Et qu'en pensez-vous, ma femme ? 336 00:38:13,277 --> 00:38:17,539 Suis-je un cerf Ă  cause des cornes ou Ă  cause d'une autre partie ? 337 00:38:18,310 --> 00:38:22,333 Et mon cher Thomas, quel est son totem ? 338 00:38:22,544 --> 00:38:25,135 Rat Rat de bibliothĂšque, probablement 339 00:38:33,878 --> 00:38:34,878 Serpent 340 00:38:35,011 --> 00:38:36,011 Serpent ? 341 00:38:36,145 --> 00:38:38,610 Pour les Indiens, le serpent incarne la sagesse 342 00:38:38,744 --> 00:38:40,142 Serpent sage 343 00:38:40,478 --> 00:38:42,137 Et vous, Intendant ? 344 00:38:46,512 --> 00:38:47,512 Un sanglier 345 00:38:49,445 --> 00:38:50,876 DĂ©ridez-vous, Laffont 346 00:38:51,311 --> 00:38:55,539 Chez ces barbares, les cochons symbolisent peut-ĂȘtre la noblesse ! 347 00:38:56,178 --> 00:38:58,076 Bon alors Ă  qui le tour ? Sardis ! 348 00:38:58,245 --> 00:38:59,608 Non ! Non ! 349 00:39:03,577 --> 00:39:06,544 Et moi ? Que suis-je ? 350 00:39:07,545 --> 00:39:08,635 Un demi-lion ? 351 00:39:09,478 --> 00:39:10,966 Une moitiĂ© d'aigle ? 352 00:39:12,378 --> 00:39:15,935 Allez, transforme moi-en lĂ©zard, que mon bras repousse 353 00:39:16,145 --> 00:39:18,043 Jean-François, ça suffit 354 00:39:21,078 --> 00:39:23,839 Qu'est ce qu'il y a ? Je ne suis pas de bon goĂ»t ? 355 00:39:25,211 --> 00:39:27,904 Laisse-moi, laisse-moi, laisse-moi 356 00:39:28,811 --> 00:39:31,209 Mademoiselle, voudriez-vous ? 357 00:39:32,911 --> 00:39:36,071 Pardonnez-moi, mais je suis lasse de vos tours. 358 00:39:36,211 --> 00:39:40,405 Je me retire avant que vous vous mettiez Ă  jongler ou Ă  danser. 359 00:39:40,545 --> 00:39:41,942 Bonsoir. 360 00:40:02,379 --> 00:40:04,368 Ça vous changera les idĂ©es. 361 00:40:04,513 --> 00:40:07,274 C'est la meilleure maison de Mende, 362 00:40:07,446 --> 00:40:09,877 et on y dort mieux qu'Ă  l'auberge. 363 00:40:22,812 --> 00:40:24,710 Elles sont toutes Ă  vous, Messieurs. 364 00:40:24,912 --> 00:40:28,003 Et nous avons une nouvelle, trĂšs, trĂšs... 365 00:40:29,079 --> 00:40:30,840 Mon petit marquis ! 366 00:40:31,279 --> 00:40:32,472 Viens. 367 00:41:17,414 --> 00:41:20,175 Je coĂ»te cher, GrĂ©goire De Fronsac. 368 00:41:20,913 --> 00:41:25,607 - Nous nous connaissons ? - Vu d'ici, le GĂ©vaudan est tout petit. 369 00:41:26,547 --> 00:41:27,807 Italienne ? 370 00:41:28,680 --> 00:41:31,511 Si. De passage dans ce beau pays. 371 00:41:33,746 --> 00:41:35,303 J'ai de l'argent... 372 00:41:35,980 --> 00:41:39,538 Il ne s'agit pas seulement d'argent... 373 00:41:47,680 --> 00:41:49,203 Alors ? 374 00:41:53,280 --> 00:41:54,439 Veni con mi ! 375 00:42:12,180 --> 00:42:16,943 - Qui t'a fait ça ? - Une flĂšche iroquoise. 376 00:42:18,248 --> 00:42:20,237 Ton cƓur n'Ă©tait pas loin. 377 00:42:21,181 --> 00:42:24,738 Je suis peut-ĂȘtre un homme chanceux. 378 00:42:27,014 --> 00:42:28,344 Et ça ? 379 00:42:30,681 --> 00:42:31,840 Un ours. 380 00:42:33,614 --> 00:42:36,103 Il ne m'apprĂ©ciait guĂšre. 381 00:42:44,647 --> 00:42:47,205 Tu n'as encore rien vu. 382 00:43:01,548 --> 00:43:03,843 Je fais un mĂ©tier dangereux. 383 00:43:05,114 --> 00:43:07,307 Tous les hommes n'ont pas tes façons. 384 00:43:12,481 --> 00:43:15,072 Cela te fera un souvenir de moi. 385 00:43:19,647 --> 00:43:22,943 Non, mais c'est un scandale ! Dans ma maison ! 386 00:43:23,515 --> 00:43:26,777 - Qu'est-ce que c'est ? - Je ne couche pas avec les sorciers ! 387 00:43:26,915 --> 00:43:29,745 - Quoi ? - Il a des serpents sur le corps. 388 00:43:29,882 --> 00:43:32,314 Mais notre rĂ©putation, il faut y aller ! 389 00:43:32,449 --> 00:43:35,903 Ce n'est rien, notre ami est un Indien, pas un sorcier ! 390 00:43:36,049 --> 00:43:39,174 - Pas d'Indiens ! - Tes putains sont dĂ©licates ! 391 00:43:40,082 --> 00:43:43,809 Allez, les filles. Qui veut aller avec M. Peau-Rouge ? 392 00:43:44,215 --> 00:43:46,408 Allons, je double la prime ! 393 00:43:46,782 --> 00:43:50,805 - Moi, J'aime bien ses dessins. - Et voilĂ , tout s'arrange. 394 00:43:51,748 --> 00:43:54,908 Alors, comme ça, tu es sorcier ? 395 00:44:44,350 --> 00:44:46,213 Tu feras mon portrait ? 396 00:44:46,916 --> 00:44:48,711 Si tu n'es pas sage. 397 00:45:07,016 --> 00:45:08,505 Des semaines passĂšrent 398 00:45:08,649 --> 00:45:12,138 sans que les soldats de Duhamel ne trouvent la BĂȘte. 399 00:45:12,816 --> 00:45:16,873 C'Ă©tait le troisiĂšme hiver que nous allions passer sous son rĂšgne, 400 00:45:17,083 --> 00:45:22,015 et la neige, le froid ne l'arrĂȘteraient pas plus que nos fusils et nos chiens. 401 00:45:27,183 --> 00:45:29,479 Souvenons-nous des menaces que Dieu faisait 402 00:45:29,649 --> 00:45:31,513 par la bouche de Mose : 403 00:45:33,050 --> 00:45:37,312 "Je viendrai Ă  vous comme une ourse Ă  qui on a dĂ©robĂ© ses petits ! 404 00:45:39,683 --> 00:45:44,638 "Je dĂ©vorerai vos enfants comme un lion et j'arracherai leurs entrailles. 405 00:45:45,150 --> 00:45:48,980 "J'enverrai contre vous la BĂȘte farouche, qui vous consumera, 406 00:45:49,150 --> 00:45:50,979 "vous et vos troupeaux," 407 00:45:51,116 --> 00:45:53,741 "et fera de vos chemins des dĂ©serts." 408 00:46:02,582 --> 00:46:07,038 Jusqu'Ă  quand, Seigneur, serez-vous en colĂšre ? 409 00:46:30,550 --> 00:46:32,175 Une victime par cierge. 410 00:46:32,649 --> 00:46:35,809 Croyez-vous vraiment que nous sommes au temps de la raison ? 411 00:46:49,383 --> 00:46:50,973 MisĂ©ricorde ! 412 00:46:53,283 --> 00:46:54,544 Je demande pardon ! 413 00:46:55,582 --> 00:46:56,809 MisĂ©ricorde ! 414 00:46:58,749 --> 00:47:00,147 BĂ©nissez-moi ! 415 00:47:04,417 --> 00:47:06,076 Que se passe-t-il, mon fils ? 416 00:47:06,216 --> 00:47:09,739 Dieu m'a puni pour mes pĂ©chĂ©s. Mes petits ont disparu au Mont Mouchet ! 417 00:47:10,016 --> 00:47:13,471 Je suis maudit ! Nous sommes tous maudits ! 418 00:47:15,883 --> 00:47:19,372 Rassemble tes gens, nous partons sur-le-champ. 419 00:47:24,716 --> 00:47:27,046 PrĂ©viens Mani, je vous retrouve sur la route. 420 00:47:33,316 --> 00:47:34,838 Marianne ! 421 00:47:35,316 --> 00:47:37,441 Bonsoir, Monsieur L'ami-des-loups. 422 00:47:37,683 --> 00:47:39,911 J'ai quelque chose pour vous. 423 00:47:46,083 --> 00:47:49,345 J'aimerais vous voir, Marianne. Seule. 424 00:47:52,483 --> 00:47:56,915 Dans dix jours, ma mĂšre va faire retraite et mon pĂšre sera en cure. 425 00:47:57,083 --> 00:48:00,538 - Dix jours ? - Je ne suis pas aussi libre que vous. 426 00:49:25,283 --> 00:49:26,510 AmĂšne la torche. 427 00:49:27,716 --> 00:49:29,205 AmĂšne la torche ! 428 00:49:34,150 --> 00:49:36,741 La tempĂȘte se lĂšve. Nos gens sont fatiguĂ©s. 429 00:49:37,050 --> 00:49:38,948 Nous ferions mieux de rentrer. 430 00:49:39,283 --> 00:49:42,078 Non. Nous allons chercher la fille. 431 00:50:22,717 --> 00:50:24,377 J'ai trouvĂ© l'enfant ! 432 00:50:43,151 --> 00:50:48,083 Les piĂšges que vous avez posĂ© ont pris plus de paysans que de loups. 433 00:50:48,717 --> 00:50:52,206 Vos hommes se sont livrĂ©s Ă  des exactions sur la population. 434 00:50:52,884 --> 00:50:57,180 Et depuis votre battue, le loup a tuĂ© 12 fois. 435 00:50:57,518 --> 00:51:00,575 Je ne comprends pas. Il n'aurait pas dĂ» nous Ă©chapper. 436 00:51:00,717 --> 00:51:01,842 Comment ? 437 00:51:01,984 --> 00:51:04,916 Jamais il aurait dĂ» nous Ă©chapper. 438 00:51:05,051 --> 00:51:06,710 Et vous, Chevalier, 439 00:51:07,117 --> 00:51:10,083 savez-vous devant quelle sorte de loup nous sommes ? 440 00:51:15,384 --> 00:51:19,146 Ma seule certitude, c'est qu'il ne s'agit pas d'un loup. 441 00:51:20,017 --> 00:51:24,949 Les loups attaquent rarement les hommes. J'ai pu les observer en Nouvelle France. 442 00:51:25,084 --> 00:51:27,982 Ces loups ne sont peut-ĂȘtre pas de la mĂȘme trempe. 443 00:51:28,117 --> 00:51:30,549 Un loup enragĂ© attaquerait n'importe qui. 444 00:51:30,684 --> 00:51:33,310 Avec la rage, il crĂšve dans les deux semaines, 445 00:51:33,451 --> 00:51:36,246 et voilĂ  deux ans que la BĂȘte saigne vos campagnes. 446 00:51:36,950 --> 00:51:40,939 J'ai vu des blessures que le loup n'aurait pu commettre. 447 00:51:41,984 --> 00:51:45,382 Et j'ai trouvĂ© tantĂŽt, dans le corps d'une victime 448 00:51:45,518 --> 00:51:47,541 ce morceau de mĂ©tal. 449 00:51:48,051 --> 00:51:50,540 - Et alors ? - Et alors ? 450 00:51:53,017 --> 00:51:55,744 Aucun animal n'a des crocs de fer. 451 00:51:59,984 --> 00:52:02,973 La BĂȘte n'est donc pas un animal. Soit. 452 00:52:03,551 --> 00:52:05,380 Dites-nous comment la capturer. 453 00:52:05,518 --> 00:52:08,245 Pendant que nous spĂ©culons, elle tue nos gens. 454 00:52:08,750 --> 00:52:13,240 Je crois qu'il nous faut Ă©couter M. de Fronsac avec une grande attention. 455 00:52:14,950 --> 00:52:17,075 Ainsi donc Chevalier, selon vous, 456 00:52:17,217 --> 00:52:20,115 la BĂȘte ne serait pas un animal ordinaire 457 00:52:20,484 --> 00:52:22,575 mais nous pensons tous la mĂȘme chose, 458 00:52:22,817 --> 00:52:25,977 et pour ma part, je suis heureux que vous conveniez 459 00:52:26,117 --> 00:52:29,049 de son caractĂšre surnaturel. 460 00:52:29,184 --> 00:52:33,014 Je ne conviens de rien, mon pĂšre. Je n'ai que des doutes. 461 00:52:33,650 --> 00:52:35,980 Chevalier, avez-vous autre chose Ă  dire ? 462 00:52:37,284 --> 00:52:38,647 Non, messieurs. 463 00:52:40,551 --> 00:52:43,346 Messieurs, j'ai reçu ceci de Paris. 464 00:52:44,551 --> 00:52:49,449 Capitaine Duhamel, le roi a Ă©tĂ© informĂ© de l'inefficacitĂ© de vos tentatives. 465 00:52:50,418 --> 00:52:53,316 Il m'a demandĂ© de vous relever de vos fonctions. 466 00:52:54,051 --> 00:52:58,074 Vous et vos hommes rejoindrez votre rĂ©giment de Langogne sans dĂ©lai. 467 00:52:58,684 --> 00:53:02,048 Le sieur Beauterne, porte-arquebuse du roi, est en route. 468 00:53:02,184 --> 00:53:05,672 Sa MajestĂ© l'a chargĂ© de tuer ce loup fĂ©roce, 469 00:53:07,117 --> 00:53:11,106 et il est seul habilitĂ© Ă  chasser sur le diocĂšse. 470 00:53:12,617 --> 00:53:13,913 Messieurs ! 471 00:53:26,451 --> 00:53:28,212 Vous m'avez donc pardonnĂ© ? 472 00:53:28,684 --> 00:53:32,481 J'Ă©tais curieuse de connaĂźtre mon totem. C'est comme ça qu'on dit ? 473 00:53:32,617 --> 00:53:34,140 Je dirais... 474 00:53:35,551 --> 00:53:36,743 une sirĂšne. 475 00:53:37,351 --> 00:53:41,215 Vous n'ĂȘtes donc jamais sĂ©rieux. Je demanderai Ă  votre Peau-Rouge. 476 00:53:42,317 --> 00:53:44,942 Et la BĂȘte ? L'avez-vous enfin aperçue ? 477 00:53:45,084 --> 00:53:46,084 Non. 478 00:53:46,251 --> 00:53:47,944 Vous ne voulez pas en parler ? 479 00:53:48,084 --> 00:53:50,175 Je n'ai que des suppositions absurdes 480 00:53:50,351 --> 00:53:52,976 qui me feraient passer pour fou ! 481 00:53:53,217 --> 00:53:57,479 Si je vous disais que la BĂȘte est constituĂ©e de chair et de fer mĂ©langĂ©, 482 00:53:57,684 --> 00:54:02,014 qu'elle est douĂ©e de raison, et qu'elle a le don de disparaĂźtre Ă  volontĂ©, 483 00:54:02,151 --> 00:54:03,447 que penseriez-vous ? 484 00:54:03,583 --> 00:54:06,379 Que l'air d'ici vous fait croire Ă  des chimĂšres. 485 00:54:06,518 --> 00:54:08,313 C'est Ă  croire qu'elle me fuit ! 486 00:54:08,551 --> 00:54:12,347 Vous ĂȘtes lĂ  depuis trois mois et vous voudriez en avoir terminĂ© ! 487 00:54:12,484 --> 00:54:15,575 Croyiez-vous qu'elle allait se rendre Ă  votre vue ? 488 00:54:15,750 --> 00:54:17,841 Peut-ĂȘtre que vous lui faites peur ? 489 00:54:18,051 --> 00:54:19,676 Suis-je donc si effrayant ? 490 00:54:19,817 --> 00:54:23,079 On savoure mieux une victoire qui nous a coĂ»tĂ©. 491 00:54:25,351 --> 00:54:28,680 Jean-François m'a dit que vous vouliez partir en Afrique. 492 00:54:28,850 --> 00:54:32,510 C'est qu'un rĂȘve de naturaliste qui en a assez de l'hiver. 493 00:54:32,650 --> 00:54:36,844 Vous, n'avez-vous pas envie de dĂ©couvrir d'autres horizons ? 494 00:54:37,817 --> 00:54:41,181 Les filles d'ici ont plus de devoirs que d'envies. 495 00:54:41,317 --> 00:54:43,874 Vous voyez Sardis, sur les remparts ? 496 00:54:44,817 --> 00:54:46,408 Il vous surveille ? 497 00:54:46,583 --> 00:54:49,516 Non, il veille sur moi. 498 00:54:49,650 --> 00:54:53,310 Seule avec vous, Dieu sait ce qui pourrait m'arriver. 499 00:54:53,817 --> 00:54:57,772 Rentrons, notre curĂ© va attraper froid. 500 00:55:08,384 --> 00:55:10,213 Bonsoir, Chevalier ! 501 00:55:22,750 --> 00:55:25,739 - Tu es amoureux ? - Je ne sais pas. 502 00:55:26,284 --> 00:55:27,749 Moi je sais. 503 00:55:28,351 --> 00:55:29,611 Les cartes ? 504 00:55:30,084 --> 00:55:32,846 Pour toi, je n'ai jamais eu besoin d'elles. 505 00:55:34,452 --> 00:55:36,418 Alors, buvons. 506 00:55:38,252 --> 00:55:40,809 À Mademoiselle de Morangias ! 507 00:55:42,185 --> 00:55:45,549 - Comment ? - Son frĂšre Ă©tait lĂ  l'autre soir. 508 00:55:46,751 --> 00:55:48,582 Tu as couchĂ© avec lui ? 509 00:55:50,486 --> 00:55:53,475 Lui, coucher ? Il ne supporte pas qu'on le touche ! 510 00:55:54,919 --> 00:55:57,477 Il regarde, il boit. 511 00:55:57,919 --> 00:56:00,283 Quand il a beaucoup bu, il parle en dormant, 512 00:56:00,420 --> 00:56:02,283 comme tous les hommes. 513 00:56:02,852 --> 00:56:04,443 Je parle dans mon sommeil ? 514 00:56:05,953 --> 00:56:07,510 Et que dis-je ? 515 00:56:08,421 --> 00:56:09,909 "Encora !" 516 00:56:10,586 --> 00:56:12,177 "Encora !" 517 00:56:16,620 --> 00:56:20,746 Sais-tu comment les Florentines gardent leurs maris Ă  la maison ? 518 00:56:20,887 --> 00:56:21,887 Non. 519 00:56:23,954 --> 00:56:26,647 Elles leur donnent chaque matin 520 00:56:26,921 --> 00:56:29,319 un poison lent, 521 00:56:29,988 --> 00:56:32,181 et chaque soir son antidote. 522 00:56:32,321 --> 00:56:35,753 De sorte que le mari qui dĂ©couche 523 00:56:35,888 --> 00:56:38,047 passe une bien mauvaise nuit. 524 00:56:39,889 --> 00:56:42,185 Tu n'a pas besoin de cela ? 525 00:56:44,356 --> 00:56:45,356 Non. 526 00:56:46,755 --> 00:56:49,381 Et puis, nous ne sommes pas mariĂ©s. 527 00:58:15,528 --> 00:58:19,961 Place Ă  Antoine de Beauterne, porte-arquebuse de Sa MajestĂ©, 528 00:58:20,095 --> 00:58:23,618 venu dĂ©livrer le pays de la BĂȘte ! 529 00:58:43,996 --> 00:58:48,088 - Je suis GrĂ©goire de Fronsac. - Oui ! L'envoyĂ© de Buffon ! 530 00:58:48,229 --> 00:58:50,024 L'embaumeur-naturaliste. 531 00:58:50,163 --> 00:58:54,221 De Beauterne loge chez l'Intendant. Il vous attend lĂ -bas Ă  14h00. 532 00:59:34,166 --> 00:59:38,121 Sa MajestĂ© m'a demandĂ© mon avis sur votre rapport. 533 00:59:39,232 --> 00:59:41,993 Une fable bien compliquĂ©e que tout cela. 534 00:59:42,832 --> 00:59:45,993 Je crois, moi, que la BĂȘte est un loup. 535 00:59:49,167 --> 00:59:52,156 Je partirai en campagne demain. 536 00:59:52,300 --> 00:59:55,562 Je ne souhaite pas que vous veniez avec moi. 537 00:59:58,534 --> 00:59:59,863 Pourquoi cela ? 538 01:00:01,301 --> 01:00:03,823 Le roi m'a chargĂ© de l'affaire 539 01:00:04,435 --> 01:00:06,832 et me laisse gĂ©rer la chose tout seul. 540 01:00:07,034 --> 01:00:09,727 Je n'ai plus besoin de vous. 541 01:00:14,234 --> 01:00:17,599 Il y a sur la table une lettre signĂ©e par le comte de Buffon 542 01:00:17,735 --> 01:00:19,792 et notre bien-aimĂ© roi. 543 01:00:21,002 --> 01:00:24,866 Je suis Ă  ses ordres. Mais il ne s'agit pas d'un loup. 544 01:00:25,002 --> 01:00:26,797 J'ai dĂ©jĂ  lu votre mĂ©moire. 545 01:00:26,968 --> 01:00:29,434 Ne vous mettez plus en peine de cette BĂȘte. 546 01:00:29,569 --> 01:00:31,159 Je m'en occupe. 547 01:00:33,302 --> 01:00:34,564 Vous pouvez disposer. 548 01:00:40,370 --> 01:00:43,165 Viens, viens, viens... 549 01:01:55,940 --> 01:01:57,803 "C'est une femme de LorciĂšres. 550 01:01:57,940 --> 01:02:00,771 "Elle rentrait. La BĂȘte l'a attaquĂ©e." 551 01:02:00,908 --> 01:02:04,772 "On l'a perdue au Mont Mouchet, elle s'est Ă©vanouie." 552 01:02:05,008 --> 01:02:07,701 "La BĂȘte a attaquĂ© une fille de Saint-Alban !" 553 01:02:07,841 --> 01:02:12,773 "Dieu m'a puni pour mes pĂȘchĂ©s, mes petits ont disparus au Mont Mouchet." 554 01:02:20,642 --> 01:02:22,870 "Je ne crois pas aux dragons." 555 01:02:23,009 --> 01:02:26,442 "Son museau est allongĂ© et ses dents ont des couteaux." 556 01:02:26,576 --> 01:02:29,905 "Ma seule certitude, c'est que ce n'est pas un loup." 557 01:02:30,042 --> 01:02:33,066 - "C'est pas un animal ?" - "Un loup attaquerais." 558 01:02:33,210 --> 01:02:35,005 "Mais comment la capturer ?" 559 01:02:35,710 --> 01:02:37,869 "Aucun animal n'a des crocs de fer." 560 01:02:38,110 --> 01:02:40,406 Venez tout de suite. 561 01:02:43,077 --> 01:02:44,509 Je l'ai vu ! 562 01:02:45,477 --> 01:02:49,705 Il versait du poison, en prononçant des invocations sataniques ! 563 01:02:50,877 --> 01:02:53,036 Dieu sait depuis quand ça dure ! 564 01:03:05,044 --> 01:03:06,272 LĂąchez-le ! 565 01:03:08,512 --> 01:03:10,444 Il s'agit d'un remĂšde indien. 566 01:03:10,579 --> 01:03:13,136 Seules nos priĂšres peuvent la dĂ©livrer ! 567 01:03:14,479 --> 01:03:16,342 Mais, elle n'Ă©tait... 568 01:03:17,079 --> 01:03:18,306 Un miracle ! 569 01:03:18,878 --> 01:03:21,639 Dis-moi, qu'est-il arrivĂ© Ă  ton frĂšre ? 570 01:04:11,282 --> 01:04:15,715 - Un homme avec la BĂȘte ! - Elle ne sait pas ce qu'elle dit. 571 01:04:36,683 --> 01:04:38,672 Oui ! La BĂȘte est morte ! 572 01:04:39,017 --> 01:04:41,778 Dix balles, elle ne s'en est pas remise ! 573 01:04:48,085 --> 01:04:53,177 On a apportĂ© votre nĂ©cessaire. Mettez-vous au travail sans tarder. 574 01:05:00,318 --> 01:05:03,045 - Ce n'est pas la BĂȘte ! - Au travail. M. de Beauterne va arriver. 575 01:05:03,185 --> 01:05:06,550 - Ce n'est pas la BĂȘte. - Il faut attendre. 576 01:05:06,685 --> 01:05:08,242 Je n'aime pas tes façons. 577 01:05:08,386 --> 01:05:10,614 Bonjour, chevalier. Laisse-nous. 578 01:05:11,685 --> 01:05:14,174 Alors ? Ma BĂȘte ne vous revient pas ? 579 01:05:14,586 --> 01:05:16,245 Qu'est-ce que ça veut dire ? 580 01:05:16,419 --> 01:05:18,578 Cet animal n'est pas la bĂȘte. 581 01:05:18,785 --> 01:05:21,218 Sa mĂąchoire est plus large que celle-ci ! 582 01:05:21,353 --> 01:05:23,716 Vous avez ce qu'il faut. 583 01:05:23,853 --> 01:05:24,853 Comment ? 584 01:05:24,920 --> 01:05:27,113 Je ramĂšne la BĂȘte Ă  Paris. 585 01:05:27,320 --> 01:05:30,286 Je n'ai que ce loup. Vous allez m'en fabriquer une. 586 01:05:30,554 --> 01:05:33,781 - Vous espĂ©rez faire croire au roi ? - Mais non ! 587 01:05:34,220 --> 01:05:38,846 J'exĂ©cute Sa volontĂ©. Vous devriez faire de mĂȘme. Ce serait sage. 588 01:05:40,654 --> 01:05:42,643 Vous me menacez, Monsieur ? 589 01:05:42,821 --> 01:05:45,753 À mon Ăąge, allons donc. Vous savez qui je suis. 590 01:05:45,887 --> 01:05:48,910 Vous ĂȘtes trop intelligent pour qu'on vous menace. 591 01:05:49,154 --> 01:05:52,518 Si vous le faites, le roi sera reconnaissant. 592 01:05:52,654 --> 01:05:55,644 Sinon, il sera trĂšs contrariĂ©. 593 01:05:56,022 --> 01:05:59,420 Vous avez tout ce qu'il faut ? Je compte sur vous. 594 01:05:59,556 --> 01:06:01,385 À tout Ă  l'heure. 595 01:08:42,965 --> 01:08:45,988 Bonsoir, chevalier Ă  la triste figure. 596 01:08:49,499 --> 01:08:52,522 Tu ne te rĂ©jouis pas de rentrer Ă  Paris ? 597 01:08:52,665 --> 01:08:56,029 La BĂȘte est morte, tu devrais ĂȘtre content. 598 01:08:56,631 --> 01:08:59,565 Tu veux que je te dise un secret ? 599 01:08:59,699 --> 01:09:01,427 J'en fais collection ! 600 01:09:03,400 --> 01:09:07,695 Beauterne n'a tuĂ© qu'un loup. C'est un imposteur. 601 01:09:07,833 --> 01:09:10,061 Et moi je suis son complice. 602 01:09:11,933 --> 01:09:15,660 Allez buvons Ă  nos petites trahisons ! 603 01:09:53,402 --> 01:09:55,095 Tu n'as rien vu. 604 01:10:15,902 --> 01:10:18,925 Vous n'ĂȘtes plus le bienvenue au chĂąteau. 605 01:10:19,303 --> 01:10:22,599 Tu vas dire Ă  Mlle de Morangias que je suis lĂ  ! 606 01:10:22,736 --> 01:10:25,634 - Je vous ai dit... - Quand on parle du loup ! 607 01:10:25,769 --> 01:10:29,395 Mon fils et moi causions justement de vous, Monsieur. 608 01:10:29,537 --> 01:10:32,059 C'est votre fille que je suis venu voir. 609 01:10:32,204 --> 01:10:34,931 - Cela est impossible. - J'insiste ! 610 01:10:35,070 --> 01:10:37,229 Laisse-le entrer, mĂšre. 611 01:10:40,903 --> 01:10:44,699 Fais attention Jean-François. Tu sais comment cela finit. 612 01:10:44,837 --> 01:10:45,996 Laisse-nous ! 613 01:10:49,237 --> 01:10:52,169 Chevalier, Marianne est souffrante. 614 01:10:54,871 --> 01:10:56,497 Je ne comprends pas. 615 01:11:00,071 --> 01:11:04,901 Pourtant, Fronsac, vous n'ĂȘtes pas Ă©tranger au mal qui la ronge. 616 01:11:05,405 --> 01:11:06,428 OĂč est-elle ? 617 01:11:09,738 --> 01:11:11,034 Suivez-moi ! 618 01:11:14,405 --> 01:11:16,565 Vous ĂȘtes bon de venir me visiter. 619 01:11:17,206 --> 01:11:19,604 Mademoiselle, que se passe-t-il ? 620 01:11:19,739 --> 01:11:22,604 Je dois retourner Ă  Paris Il ne tient qu'Ă  vous. 621 01:11:22,739 --> 01:11:25,171 Je vous souhaite bon voyage ! 622 01:11:28,939 --> 01:11:30,928 Je vous avais prĂ©venu ! 623 01:11:32,372 --> 01:11:34,735 Vous m'avez naguĂšre offert un prĂ©sent 624 01:11:34,872 --> 01:11:38,702 et je vous en rends deux. Pour votre collection. 625 01:11:41,740 --> 01:11:45,173 On m'avait prĂ©venue contre ceux de votre espĂšce. 626 01:11:45,873 --> 01:11:47,668 Ceux de mon espĂšce 627 01:11:47,806 --> 01:11:51,204 ne condamnent point les gens sans les avoir Ă©coutĂ©. 628 01:11:51,340 --> 01:11:54,534 J'ignore comment ça a Ă©tĂ© fait, que je vous explique. 629 01:11:54,673 --> 01:11:56,435 Ne vous donnez pas ce mal. 630 01:11:57,740 --> 01:12:01,672 Ne rendez pas ce moment plus difficile qu'il ne l'est. 631 01:12:03,874 --> 01:12:07,500 Convenez que vous n'Ă©tiez pas un homme pour ma sƓur, 632 01:12:07,640 --> 01:12:10,368 et restons-en lĂ , mon ami, sans rancune. 633 01:12:10,841 --> 01:12:15,570 Croyez-vous qu'elle restera votre garde-malade toute sa vie ? 634 01:12:17,241 --> 01:12:22,401 N'ĂȘtes-vous pas heureux de pouvoir quitter notre beau pays entier ? 635 01:12:23,941 --> 01:12:27,431 Ils auraient pu vous rosser pour l'avoir regardĂ©e. 636 01:12:28,476 --> 01:12:29,805 Les temps changent. 637 01:12:30,542 --> 01:12:34,531 Pas partout, en tout cas, pas ici. 638 01:12:39,476 --> 01:12:40,635 Je suis dĂ©solĂ©. 639 01:12:41,242 --> 01:12:44,833 Me frapperez-vous aussi si je vous demande de sortir ? 640 01:12:45,609 --> 01:12:46,801 Adieu. 641 01:12:49,509 --> 01:12:51,975 Ne regrette rien, il ne te mĂ©ritait pas. 642 01:12:55,045 --> 01:12:59,535 En ce jour, je voudrais remercier le Chevalier de Fronsac. 643 01:12:59,678 --> 01:13:01,338 du jardin du roi 644 01:13:01,546 --> 01:13:04,478 La BĂȘte du GĂ©vaudan n'est plus, grĂące Ă  lui. 645 01:13:06,045 --> 01:13:09,443 Mais c'est avant tout, grĂące Ă  Votre MajestĂ©. 646 01:13:09,745 --> 01:13:11,336 Qu'on se le dise, 647 01:13:12,479 --> 01:13:16,173 en votre personne rĂ©side la puissance souveraine, 648 01:13:19,713 --> 01:13:22,202 seul un animal pouvait l'ignorer, 649 01:13:22,347 --> 01:13:24,370 mais cet animal n'est plus. 650 01:13:24,879 --> 01:13:27,573 Je n'ai que peu de mĂ©rite, en vĂ©ritĂ©. 651 01:13:28,280 --> 01:13:32,576 Investi de votre puissance, je n'ai eu qu'Ă  paraĂźtre dans le GĂ©vaudan 652 01:13:32,813 --> 01:13:35,870 pour que la BĂȘte rende les armes ! 653 01:13:43,847 --> 01:13:45,836 Que signifie cette mascarade ? 654 01:13:45,980 --> 01:13:50,003 Beauterne exĂ©cute les ordres reçus. Nous devons tous le faire. 655 01:13:50,147 --> 01:13:52,136 - Quels ordres ? - Les miens. 656 01:13:54,214 --> 01:13:56,873 Fronsac, je vous prĂ©sente M. Mercier, 657 01:13:57,281 --> 01:14:01,237 Conseiller spĂ©cial de Sa MajestĂ©, chargĂ© des Affaires IntĂ©rieures. 658 01:14:01,815 --> 01:14:05,612 Il a eu l'idĂ©e d'envoyer Antoine de Beauterne en GĂ©vaudan. 659 01:14:06,115 --> 01:14:09,172 C'est Ă  vous qu'on doit cette victoire sur la BĂȘte ? 660 01:14:09,315 --> 01:14:12,974 Vos scrupules vous honorent, mais il s'agit de raison d'État. 661 01:14:13,382 --> 01:14:14,711 Avez-vous lu ceci ? 662 01:14:16,482 --> 01:14:19,573 Vous ne le trouverez plus en librairie, gardez-le. 663 01:14:19,715 --> 01:14:21,341 Vous l'avez fait interdire ? 664 01:14:21,482 --> 01:14:24,074 On y bafouait l'autoritĂ© du roi. 665 01:14:24,316 --> 01:14:28,544 Nous avons attendu, Ça devenait gĂȘnant. Les gens sont crĂ©dules. 666 01:14:28,882 --> 01:14:33,440 Si je comprends bien, mieux vaut mentir que de laisser dire des mensonges. 667 01:14:34,583 --> 01:14:36,740 La vĂ©ritĂ©, c'est trĂšs compliquĂ©. 668 01:14:36,881 --> 01:14:39,813 Pour gouverner, il faut aller au plus simple. 669 01:14:40,015 --> 01:14:42,741 Plus de BĂȘte, plus de problĂšme. 670 01:14:42,914 --> 01:14:45,879 - Elle va continuer Ă  tuer. - On va l'oublier. 671 01:14:46,113 --> 01:14:47,874 C'est ça qui compte. 672 01:14:48,113 --> 01:14:52,306 Fronsac, j'oubliais, Sa MajestĂ© tient Ă  vous remercier pour tout. 673 01:14:52,445 --> 01:14:55,206 Elle sait que vous dĂ©sirez explorer l'Afrique. 674 01:14:55,345 --> 01:14:58,901 Dans six mois, une goĂ©lette partira de Nantes vers le SĂ©nĂ©gal. 675 01:14:59,943 --> 01:15:02,999 Si vous le dĂ©sirez, vous serez du voyage. 676 01:15:04,974 --> 01:15:08,633 Bien entendu, nous ne reparlerons jamais du GĂ©vaudan. 677 01:15:10,240 --> 01:15:11,728 Bien, Fronsac ? 678 01:18:38,155 --> 01:18:40,052 Marianne de Morangias ? 679 01:18:40,920 --> 01:18:44,545 Madame, je ne crois pas vous connaĂźtre. 680 01:18:46,453 --> 01:18:50,644 Nous avons toutes deux un ami en commun. 681 01:18:52,318 --> 01:18:53,943 Que faites-vous ici ? 682 01:18:54,084 --> 01:18:56,379 Inutile de vous cacher, 683 01:18:57,050 --> 01:18:59,345 votre parfum n'est pas celui d'une dame. 684 01:19:02,049 --> 01:19:05,572 GrĂ©goire de Fronsac n'a jamais aimĂ© qu'une seule femme... 685 01:19:05,714 --> 01:19:08,941 C'est votre nom qu'il prononçait dans son sommeil. 686 01:19:09,447 --> 01:19:13,071 Il va bientĂŽt partir. Pour un long voyage. 687 01:19:14,179 --> 01:19:15,542 Peu m'importe. 688 01:19:17,379 --> 01:19:22,241 Quand vous reverrez Fronsac, ne lui dites rien de notre rencontre 689 01:19:22,643 --> 01:19:25,166 ou vous le perdriez pour de bon. 690 01:19:37,906 --> 01:19:40,064 Qui Ă©tait-ce, ma fille ? 691 01:19:41,239 --> 01:19:42,363 Personne. 692 01:20:08,965 --> 01:20:12,294 Celle-lĂ , dans la cale avec les autres. 693 01:20:13,198 --> 01:20:17,323 Celle-ci et celle-ci dans ma cabine. Attention, c'est fragile. 694 01:20:17,464 --> 01:20:18,792 Bonjour, Chevalier ! 695 01:20:19,196 --> 01:20:20,593 Marquis ! 696 01:20:23,794 --> 01:20:25,317 Quel bon vent. 697 01:20:26,127 --> 01:20:27,683 Pas si bon que ça. 698 01:20:28,527 --> 01:20:31,356 Deux jours aprĂšs votre dĂ©part, tout recommençait. 699 01:20:31,493 --> 01:20:35,481 Le roi n'envoie plus de soldats. On ne trouve plus de volontaires. 700 01:20:35,625 --> 01:20:38,648 Je n'y peux rien. J'ignore comment l'attraper. 701 01:20:38,791 --> 01:20:42,281 Pour ĂȘtre franc, ce n'est pas Ă  vos talents que je songeais. 702 01:20:42,559 --> 01:20:44,492 Mani a bien retrouvĂ© la petite ! 703 01:20:44,759 --> 01:20:48,157 Une chasse, Fronsac ! Une seule ! Retour dans un mois ! 704 01:20:48,293 --> 01:20:51,726 Impossible. Le roi nous dĂ©fend de retourner en GĂ©vaudan. 705 01:20:51,860 --> 01:20:54,326 - Il n'en saura rien. - DĂ©trompe-toi. 706 01:20:54,461 --> 01:20:58,018 La tranquillitĂ© du roi vaut-elle tous ces sacrifices ? 707 01:20:58,160 --> 01:21:00,786 Tu ne me feras pas changer d'avis. 708 01:21:01,462 --> 01:21:06,053 - Vous voulez parier ? - La derniĂšre fois, tu as perdu. 709 01:21:06,262 --> 01:21:08,989 J'aurais aimĂ© ne pas devoir vous convaincre, 710 01:21:09,129 --> 01:21:11,856 enfin, c'est de Marianne. 711 01:21:12,429 --> 01:21:13,655 Et Mani ? 712 01:21:18,129 --> 01:21:19,561 Mon ami ! 713 01:21:28,265 --> 01:21:29,492 Comment vas-tu ? 714 01:21:32,498 --> 01:21:36,657 - Nous repartons en chasse, Mani. - Nous le ferons Ă  ta façon. 715 01:21:37,764 --> 01:21:39,754 Alors, bonnes nouvelles ? 716 01:21:40,898 --> 01:21:44,456 Les meilleures du monde, Marquis... 717 01:21:50,433 --> 01:21:53,558 Dans le GĂ©vaudan, les crimes continuaient. 718 01:21:54,400 --> 01:21:57,265 Mais officiellement, la BĂȘte Ă©tait morte. 719 01:21:58,001 --> 01:22:01,990 Ce qu'il advint en vĂ©ritĂ© n'est pas dans les livres d'histoire. 720 01:22:02,767 --> 01:22:05,165 On s'est bien gardĂ© de l'Ă©bruiter. 721 01:22:09,369 --> 01:22:11,358 Il nous souhaite la bienvenue ? 722 01:22:11,502 --> 01:22:13,468 Il veut nous aider. 723 01:22:16,536 --> 01:22:17,762 Partez au chĂąteau. 724 01:22:17,902 --> 01:22:19,868 Je vous retrouverai plus tard. 725 01:22:49,539 --> 01:22:50,868 Qu'est-ce que c'est ? 726 01:22:59,307 --> 01:23:01,772 Tu connais la maison des Roulier ? 727 01:23:01,973 --> 01:23:05,304 C'est tout droit. C'est la derniĂšre maison du village. 728 01:24:08,713 --> 01:24:12,203 Je te prĂ©sente Jeanne, ma nourrice : 729 01:24:12,448 --> 01:24:14,107 GrĂ©goire de Fronsac. 730 01:24:14,548 --> 01:24:16,911 Pierre, va donc chercher du vin. 731 01:24:30,183 --> 01:24:33,615 Ma mĂšre me surveille. On sait peut-ĂȘtre que tu es de retour. 732 01:24:33,750 --> 01:24:36,273 Au diable ta famille, je t'arracherai Ă  eux. 733 01:24:50,852 --> 01:24:54,307 Je ne supporte plus ma mĂšre, ni Jean-François. 734 01:24:54,585 --> 01:24:56,142 Je veux partir loin d'ici. 735 01:24:56,452 --> 01:24:58,850 Dans une semaine, je t'emmĂšne Ă  Paris. 736 01:24:58,986 --> 01:25:00,247 Pourquoi attendre ? 737 01:25:01,020 --> 01:25:04,077 Je repars en chasse. Je l'ai promis au Marquis. 738 01:25:04,220 --> 01:25:06,152 Tu Ă©tais pas revenu pour moi ? 739 01:25:33,589 --> 01:25:34,782 Non ! attention ! 740 01:25:46,858 --> 01:25:49,881 Marianne, sauve-toi ! Doucement, sans courir. 741 01:25:50,758 --> 01:25:52,452 Approche ! Regarde-moi. 742 01:25:52,591 --> 01:25:54,581 Viens lĂ , toi ! Viens lĂ  ! 743 01:25:54,724 --> 01:25:58,123 Allez, viens lĂ  ! 744 01:25:58,526 --> 01:25:59,526 Allez ! 745 01:26:10,593 --> 01:26:11,854 Sauve-toi, Marianne ! 746 01:26:52,498 --> 01:26:56,056 Qu'est-ce qui se passe ici ? Ouvrez ! Pierre ! 747 01:26:58,465 --> 01:26:59,465 Mon Dieu ! 748 01:27:44,103 --> 01:27:48,001 Dites-moi, pensez-vous vraiment que nous allons trouver cette BĂȘte ? 749 01:27:48,137 --> 01:27:50,000 Je nous imaginais plus nombreux. 750 01:27:50,137 --> 01:27:53,263 Mani sait ce qu'il fait. C'est un homme que je chasse. 751 01:27:56,737 --> 01:27:57,828 Un homme ? 752 01:27:58,604 --> 01:28:02,231 La BĂȘte n'est qu'un instrument aux mains d'un esprit malade... 753 01:28:02,738 --> 01:28:05,704 - Un assassin agirait secrĂštement ! - Tu as raison. 754 01:28:05,872 --> 01:28:08,667 Le premier mystĂšre de la BĂȘte est sa cĂ©lĂ©britĂ©. 755 01:28:10,340 --> 01:28:14,170 Son maĂźtre veut qu'on parle d'elle. Il lui faut faire peur. 756 01:28:14,307 --> 01:28:15,398 Comment cela ? 757 01:28:15,606 --> 01:28:17,539 Ce livre s'est vendu partout. 758 01:28:20,441 --> 01:28:25,499 Il dit que la BĂȘte est venue punir le roi de son indulgence envers les philosophes. 759 01:28:26,441 --> 01:28:29,374 - Sornettes. Qui a Ă©crit cela ? - Ça, Je l'ignore. 760 01:28:29,509 --> 01:28:32,906 Mais la BĂȘte a un maĂźtre et je le veux. 761 01:28:52,311 --> 01:28:55,038 Finalement, ton arme sera peut-ĂȘtre utile... 762 01:28:55,643 --> 01:28:57,507 Si c'est toi qui la porte ! 763 01:28:58,211 --> 01:28:59,608 Et toi, Mani, 764 01:29:00,278 --> 01:29:01,903 tu vas prendre laquelle ? 765 01:29:02,312 --> 01:29:04,574 Mani n'aime pas les armes Ă  feu. 766 01:29:05,078 --> 01:29:08,977 Trop de bruit... Trop de fumĂ©e... Mauvaise odeur ! 767 01:29:30,515 --> 01:29:33,106 Tout se passera bien, grand-pĂšre ! 768 01:29:34,981 --> 01:29:37,812 Vous inquiĂ©tez pas. On a tout prĂ©parĂ©. 769 01:31:51,530 --> 01:31:54,962 - Racontez-moi les AmĂ©riques. - Les AmĂ©riques... 770 01:31:57,063 --> 01:31:58,653 Vous n'y retournerez pas ? 771 01:32:00,597 --> 01:32:02,563 Je n'ai pas que de bons souvenirs. 772 01:32:02,997 --> 01:32:05,758 Et Mani ? Sa tribu ne lui manque pas ? 773 01:32:06,297 --> 01:32:08,263 Sa tribu n'existe plus. 774 01:32:08,897 --> 01:32:13,297 Quand nous avons attaquĂ© son village, la variole l'avait dĂ©jĂ  dĂ©cimĂ©. 775 01:32:13,432 --> 01:32:16,125 Nous avons eu l'ordre de tuer les survivants. 776 01:32:16,265 --> 01:32:19,096 les femmes mais aussi les enfants. 777 01:32:19,232 --> 01:32:20,754 Seul Mani en a rĂ©chappĂ©. 778 01:32:21,699 --> 01:32:24,598 - Comment ? - Mon chef voulait un interprĂšte mohawk. 779 01:32:25,499 --> 01:32:27,294 Je lui ai appris notre langue. 780 01:32:27,466 --> 01:32:30,433 Et trois semaines plus tard, il Ă©gorgeait le Capitaine. 781 01:32:30,833 --> 01:32:32,890 Pourquoi vous ne l'avez pas dĂ©noncĂ© ? 782 01:32:33,267 --> 01:32:35,824 Vous savez comment il livrait bataille ? 783 01:32:36,300 --> 01:32:40,824 Il donnait aux Ă©claireurs draps et linges sales des hĂŽpitaux de QuĂ©bec. 784 01:32:41,201 --> 01:32:45,656 Les Iroquois achetaient, et trois semaines aprĂšs, nous finissions le travail. 785 01:32:45,801 --> 01:32:50,531 - C'est ainsi qu'on fait la guerre ? - C'est ainsi que nous l'avons perdue ! 786 01:32:53,635 --> 01:32:55,158 OĂč est-il passĂ© ? 787 01:32:56,336 --> 01:32:59,167 - Il est allĂ© parler aux arbres. - Aux arbres ? 788 01:32:59,403 --> 01:33:00,732 Les arbres parlent ! 789 01:33:03,036 --> 01:33:06,867 Les Blancs ne savent pas Ă©couter, et pas voir... 790 01:33:07,637 --> 01:33:09,001 Voir quoi, Mani ? 791 01:33:15,870 --> 01:33:17,269 Tu veux apprendre ? 792 01:33:17,771 --> 01:33:20,669 - Qu'est-ce que c'est ? - Une hostie Indienne ! 793 01:33:21,172 --> 01:33:23,637 À tes risques et pĂ©rils, Marquis... 794 01:33:27,440 --> 01:33:30,406 - Qu'est-ce que cela fait ? - Ça dĂ©pend des gens. 795 01:33:31,939 --> 01:33:34,996 Les Indiens disent qu'on voit ce qui ne peut ĂȘtre vu. 796 01:33:36,940 --> 01:33:38,031 Alors, Mani ? 797 01:33:38,673 --> 01:33:42,128 La BĂȘte est dans la forĂȘt... Les loups nous aideront. 798 01:33:42,274 --> 01:33:43,535 Je ne vois pas plus. 799 01:33:43,673 --> 01:33:47,607 Cette nuit, nous danserons la danse du sang. 800 01:33:49,375 --> 01:33:53,240 Et la BĂȘte viendra Ă  nous avec le soleil. 801 01:33:54,109 --> 01:33:57,008 Cela ne me fait rien, cela ne me fait... 802 01:34:01,944 --> 01:34:05,241 Cette nuit-lĂ , Mani invoqua les esprits de la forĂȘt 803 01:34:05,379 --> 01:34:09,643 dans une langue que le Chevalier de Fronsac lui-mĂȘme ne comprenait pas. 804 01:34:09,847 --> 01:34:12,779 Et les loups leur amenĂšrent la BĂȘte. 805 01:37:21,932 --> 01:37:25,161 Ne t'en fais pas, va, je vais t'arranger ça. 806 01:38:52,589 --> 01:38:56,579 Ça va aller, ma belle, je vais te soigner. 807 01:38:56,889 --> 01:38:59,947 Je vais m'occuper de toi. 808 01:43:44,602 --> 01:43:48,433 Thomas s'est endormi. Il s'en est fallu de peu. 809 01:43:49,637 --> 01:43:51,830 Je suis dĂ©solĂ© pour l'Indien. 810 01:43:52,004 --> 01:43:53,630 Qu'est-ce qui se trouve lĂ  ? 811 01:43:53,804 --> 01:43:57,203 Quelle est cette demeure ? J'ai besoin de savoir ! 812 01:43:57,338 --> 01:44:00,635 C'est un domaine. Un domaine de chasse. 813 01:44:03,708 --> 01:44:05,969 Chevalier... Il faut vous reposer. 814 01:46:01,627 --> 01:46:03,388 DĂ©pĂȘchez-vous, il y a le feu ! 815 01:50:14,902 --> 01:50:17,130 Il est lĂ  ! Tuez-le ! Tous ! 816 01:50:41,640 --> 01:50:44,436 Fronsac revint auprĂšs du corps de Mani. 817 01:50:44,741 --> 01:50:47,332 Sa vengeance Ă©tait loin d'ĂȘtre assouvie. 818 01:50:47,608 --> 01:50:49,871 Mais selon la coutume indienne, 819 01:50:50,008 --> 01:50:54,771 c'est aux lueurs de l'aube qu'il devait aider son ami Ă  rejoindre ses ancĂȘtres. 820 01:51:00,309 --> 01:51:01,867 Qu'est-ce que vous voulez ? 821 01:51:03,244 --> 01:51:06,039 Le sang n'a que trop coulĂ© sur ces terres. 822 01:51:06,244 --> 01:51:09,143 Vous risquez le pire si vous ne quittez le pays. 823 01:51:09,378 --> 01:51:12,173 Je ne partirai pas, j'ai une affaire Ă  rĂ©gler. 824 01:51:12,612 --> 01:51:14,841 Vaut-elle que vous y laissiez la vie ? 825 01:51:17,079 --> 01:51:19,171 Depuis quand savez-vous ? 826 01:51:19,814 --> 01:51:21,938 Je ne sais pas de quoi vous parlez. 827 01:51:22,080 --> 01:51:24,512 Allons Sardis, Comment ? 828 01:51:26,014 --> 01:51:28,276 Comment en est-on arrivĂ© Ă  ça ? 829 01:51:29,414 --> 01:51:31,472 Personne ne vous croira. 830 01:51:33,948 --> 01:51:35,380 Allez-vous en, Sardis. 831 01:51:37,850 --> 01:51:39,247 Dieu vous garde. 832 01:51:41,150 --> 01:51:43,116 Et que le Diable vous emporte ! 833 01:52:04,087 --> 01:52:06,019 Vous ĂȘtes en Ă©tat d'arrestation. 834 01:52:06,220 --> 01:52:09,153 Par les pouvoirs qui me sont confĂ©rĂ©s, 835 01:52:09,321 --> 01:52:11,150 suivez-nous sans rĂ©sistance. 836 01:52:11,288 --> 01:52:12,981 C'est ridicule. 837 01:52:49,328 --> 01:52:52,590 - Chef ! Une dame veut vous voir. - Plus tard ! Ce soir ! 838 01:53:01,697 --> 01:53:04,094 Allez, debout ! T'as de la visite, lĂ  ! 839 01:53:04,230 --> 01:53:08,664 - Je ne suis plus au secret ? - Ça dĂ©pend pour qui, mon gars. 840 01:53:18,899 --> 01:53:19,923 DĂ©solĂ©e. 841 01:53:22,867 --> 01:53:25,390 AmĂšne donc Ă  souper Ă  ton invitĂ©. 842 01:53:28,468 --> 01:53:31,435 - Comment ? - J'ai beaucoup d'obligĂ©s... 843 01:53:32,736 --> 01:53:35,634 Tu dois m'aider. Il faut que j'Ă©crive au roi ! 844 01:53:36,469 --> 01:53:40,266 MĂȘme si je t'aidais, tu serais pendu avant qu'il ait ta lettre. 845 01:53:40,603 --> 01:53:42,865 Non ! Je n'ai pas encore Ă©tĂ© jugĂ©. 846 01:53:43,471 --> 01:53:44,596 Allez ! 847 01:53:51,839 --> 01:53:55,202 - Que sais-tu de la BĂȘte ? - C'est un animal dressĂ© 848 01:53:55,540 --> 01:53:58,301 recouvert d'une cuirasse. Je l'ai blessĂ©. 849 01:54:01,541 --> 01:54:03,632 Depuis quand t'intĂ©resses-tu Ă  ça ? 850 01:54:03,774 --> 01:54:04,831 Il y a deux ans, 851 01:54:05,641 --> 01:54:10,233 une lettre confidentielle de Sardis a Ă©tĂ© remise au Pape. 852 01:54:10,608 --> 01:54:14,132 Elle annonçait la constitution d'une sociĂ©tĂ© secrĂšte, 853 01:54:14,609 --> 01:54:17,507 ayant pour but, disons, de faire entendre 854 01:54:17,643 --> 01:54:21,542 et de dĂ©fendre par tous les moyens la parole de l'Église : 855 01:54:22,744 --> 01:54:24,369 "Le Pacte". 856 01:54:24,744 --> 01:54:28,336 Sardis... Il se servirait de la BĂȘte ? 857 01:54:31,445 --> 01:54:34,933 La BĂȘte est un avertissement lancĂ© au Roi : 858 01:54:36,279 --> 01:54:40,144 tenez compte du pouvoir de Dieu ou vous risquez l'Apocalypse. 859 01:54:40,780 --> 01:54:44,304 Les conjurĂ©s se nomment eux-mĂȘmes les Loups de Dieu. 860 01:54:46,347 --> 01:54:48,506 Le Pacte Ɠuvre pour l'Église ? 861 01:54:53,515 --> 01:54:58,448 Sardis ne travaille que pour lui. Les LumiĂšres l'ont rendu fou. 862 01:54:58,650 --> 01:55:01,674 Et Rome n'a aucun contrĂŽle sur son organisation. 863 01:55:06,250 --> 01:55:07,978 Toi, pour qui travailles-tu ? 864 01:55:08,118 --> 01:55:11,881 Ceux qui m'emploient me paient pour qu'on ne le sache pas. 865 01:55:19,554 --> 01:55:22,486 Et toi ? Tu en sais bien assez... 866 01:55:32,889 --> 01:55:36,377 Mademoiselle de Morangias ! Que me vaut cet honneur ? 867 01:55:36,622 --> 01:55:40,180 Comment se porte la Comtesse ? Je vous en pris, asseyez-vous ! 868 01:55:42,824 --> 01:55:45,552 Et votre pĂšre ? Toujours en cure ? 869 01:55:46,524 --> 01:55:49,081 Cet homme-lĂ  aime trop la bonne chair ! 870 01:55:50,592 --> 01:55:53,422 Intendant, vous avez fait arrĂȘter Fronsac. 871 01:55:54,091 --> 01:55:57,820 Oui, qui aurait cru qu'un homme comme lui tomberait si bas. 872 01:55:58,026 --> 01:56:01,585 - Il n'est ni brigand ni assassin. - Ah bon ! 873 01:56:02,060 --> 01:56:05,515 Écoutez, le Chevalier avait sĂ»rement ses raisons. 874 01:56:05,727 --> 01:56:08,489 Ses hommes avaient peut-ĂȘtre tuĂ© cet Indien. 875 01:56:08,662 --> 01:56:10,525 Mademoiselle, ça n'a rien Ă  voir ! 876 01:56:10,662 --> 01:56:15,755 Quand bien mĂȘme, on ne venge pas un sauvage avec le sang d'un chrĂ©tien. 877 01:56:17,429 --> 01:56:19,054 Je veux lui rendre visite. 878 01:56:30,164 --> 01:56:31,323 C'est impossible ! 879 01:56:33,732 --> 01:56:34,789 TrĂšs bien. 880 01:56:35,732 --> 01:56:38,460 Nous verrons ce que l'on pense de ça Ă  Paris ! 881 01:56:38,633 --> 01:56:40,223 Vous ne comprenez pas, 882 01:56:40,366 --> 01:56:42,264 Fronsac est dĂ©cĂ©dĂ© 883 01:56:43,568 --> 01:56:44,591 dans la nuit... 884 01:56:58,203 --> 01:57:01,101 De toutes façons, on l'aurait pendu. 885 01:57:01,637 --> 01:57:04,330 Si on y rĂ©flĂ©chit, il a eu de la chance. 886 01:57:05,170 --> 01:57:07,569 Il Ă©tait sous votre responsabilitĂ©. 887 01:57:08,405 --> 01:57:10,098 Il s'est peut-ĂȘtre Ă©touffĂ©. 888 01:57:10,505 --> 01:57:13,335 À moins qu'il ait attrapĂ© la peste. 889 01:57:13,471 --> 01:57:16,700 Vous mentez ! Vous mentez tous ! 890 01:57:18,406 --> 01:57:21,862 Soyez courageuse ma fille, c'est la volontĂ© de Dieu. 891 01:57:23,507 --> 01:57:26,440 Marianne, viens. 892 01:57:26,608 --> 01:57:30,301 - Je vais te ramener. - Mlle de Morangias doit se reposer. 893 01:57:32,175 --> 01:57:36,267 - Non ! Laisse-moi ! - Tu ne peux plus rien pour lui. 894 01:57:41,076 --> 01:57:46,305 Il sent dĂ©jĂ  mauvais. Enterrons-le et oublions de mettre un nom sur sa tombe. 895 01:57:46,811 --> 01:57:51,574 Elle a menacĂ© de prĂ©venir le roi. Cette fille, elle est dangereuse. 896 01:57:57,346 --> 01:58:00,506 On enterra GrĂ©goire de Fronsac le soir mĂȘme, 897 01:58:00,979 --> 01:58:05,345 avant que la nouvelle de sa mort ne fut arrivĂ©e Ă  Paris. 898 01:58:05,647 --> 01:58:10,410 Nul ne savait au juste quels secrets il emportait dans la tombe. 899 01:58:11,882 --> 01:58:15,610 Depuis quelques jours, la BĂȘte ne tuait plus, 900 01:58:16,583 --> 01:58:20,537 mais la disparition brutale de son plus acharnĂ© adversaire 901 01:58:20,682 --> 01:58:23,113 avait des airs de sombre prĂ©sage. 902 01:58:28,814 --> 01:58:30,109 Andiamo. 903 01:58:44,611 --> 01:58:45,941 DĂ©pĂȘchez-vous. 904 01:58:53,677 --> 01:58:56,699 Je m'accuse mon pĂšre, parce que j'ai pĂ©chĂ©. 905 01:58:57,142 --> 01:58:58,472 Pardonnez-moi. 906 01:58:59,609 --> 01:59:03,005 Marianne ! Jour et nuit je pense Ă  elle ! 907 01:59:03,875 --> 01:59:07,271 J'entends son cƓur battre Ă  chaque instant ! 908 01:59:08,207 --> 01:59:11,002 Je veux qu'elle soit Ă  nos cĂŽtĂ©s, Sardis ! 909 01:59:11,140 --> 01:59:15,367 - Le Seigneur te mets Ă  l'Ă©preuve. - Vous ne savez pas ce que j'endure. 910 01:59:18,605 --> 01:59:19,968 Il y a ces images... 911 01:59:22,605 --> 01:59:25,798 il y a ces images damnĂ©es qui me viennent sans cesse ! 912 01:59:29,070 --> 01:59:30,899 DĂ©livrez-moi, mon pĂšre ! 913 01:59:31,803 --> 01:59:33,995 DĂ©livrez-moi, je vous en supplie ! 914 01:59:35,735 --> 01:59:38,599 Au mal qui te ronge, il n'est qu'un remĂšde. 915 02:00:40,424 --> 02:00:41,424 Non ! 916 02:00:42,591 --> 02:00:44,750 Non, ne boit pas, petite sƓur. 917 02:00:46,590 --> 02:00:48,556 Ils veulent te tuer, 918 02:00:49,923 --> 02:00:51,786 mais je les en empĂȘcherais. 919 02:00:53,589 --> 02:00:55,111 Mais qui, Jean-François ? 920 02:00:57,055 --> 02:00:58,145 Qui ? 921 02:00:59,987 --> 02:01:03,350 Nous allons partir, Marianne. Juste toi et moi. 922 02:01:04,620 --> 02:01:07,609 - Tu aimerais l'AmĂ©rique ? - Jean-François... 923 02:01:08,554 --> 02:01:11,678 Tu m'as fait souffrir, tu sais, mais je te pardonne. 924 02:01:17,752 --> 02:01:20,978 Je t'en prie, qu'est-ce que tu fais ? 925 02:01:22,017 --> 02:01:23,074 Reste ! 926 02:01:27,850 --> 02:01:32,043 - Tu crois que je veux te faire du mal ?! - Ne t'approche pas. 927 02:01:32,515 --> 02:01:35,879 Marianne, j'ai besoin de toi. 928 02:01:36,549 --> 02:01:40,207 Tu m'as sauvĂ© quand j'Ă©tais malade, et personne d'autre. 929 02:01:40,447 --> 02:01:43,538 C'est ton visage que j'ai vu aprĂšs mes cauchemars. 930 02:01:43,681 --> 02:01:46,009 Tu as chassĂ© mes dĂ©mons. 931 02:01:46,180 --> 02:01:49,112 J'ai tout fait pour te garder. 932 02:01:49,280 --> 02:01:51,802 Je t'en supplie, ne me repousse pas... 933 02:02:00,144 --> 02:02:01,440 Pourquoi ? 934 02:02:05,744 --> 02:02:07,209 Je te dĂ©goĂ»te ? 935 02:02:07,343 --> 02:02:10,103 Tu ne me fait pas peur. Sors d'ici. 936 02:02:12,776 --> 02:02:14,263 C'est Ă  cause de ça ? 937 02:02:20,307 --> 02:02:21,671 Ne t'inquiĂšte pas, 938 02:02:23,073 --> 02:02:26,095 dĂ©sormais, c'est moi qui m'occuperai de toi. 939 02:02:27,506 --> 02:02:28,506 Regarde, 940 02:02:30,206 --> 02:02:33,296 personne ne le sait, que Sardis et moi. 941 02:02:49,169 --> 02:02:51,465 Va-t'en ! Sors d'ici ! 942 02:02:53,402 --> 02:02:54,424 Pourquoi ? 943 02:02:55,668 --> 02:02:56,668 Pourquoi ? 944 02:02:57,234 --> 02:02:59,200 Tu n'es pas mon frĂšre. 945 02:02:59,768 --> 02:03:02,733 C'est quelqu'un d'autre qui est revenu d'Afrique. 946 02:03:02,867 --> 02:03:06,229 C'est vrai ! Mais c'est Ă  cause de toi que je suis parti. 947 02:03:06,766 --> 02:03:10,698 Marianne, sans toi, rien de tout cela ne serait arrivĂ©. 948 02:03:10,833 --> 02:03:11,833 Tout cela ? 949 02:03:22,030 --> 02:03:26,860 C'est ton odeur, c'est ta sale odeur que cette BĂȘte a senti sur moi. 950 02:03:27,229 --> 02:03:28,229 Oui ! 951 02:03:29,762 --> 02:03:33,216 Nous sommes du mĂȘme sang, Marianne, du mĂȘme sang. 952 02:03:36,361 --> 02:03:40,020 Quand pĂšre reviendra, il te tuera ! 953 02:03:42,426 --> 02:03:46,518 Et si c'Ă©tait moi qui le tuais ? Depuis le temps qu'il nous gĂȘne... 954 02:03:48,058 --> 02:03:53,080 Vas-y ! Fais le, vas-y... 955 02:04:15,288 --> 02:04:16,946 Pourquoi tu l'as pas fait ? 956 02:04:18,320 --> 02:04:20,343 Ce n'est pas difficile ! Regarde. 957 02:04:20,487 --> 02:04:22,679 - ArrĂȘte ! - Alors, tu m'aimes ? 958 02:04:27,086 --> 02:04:28,813 Marianne... 959 02:04:30,118 --> 02:04:31,947 Marianne, je t'aime ! 960 02:04:36,818 --> 02:04:40,146 FrĂšres, le Seigneur me l'a fait savoir, 961 02:04:40,784 --> 02:04:42,841 la BĂȘte va revenir, 962 02:04:42,983 --> 02:04:47,438 annonçant le retour de nos valeurs dans le Royaume en dĂ©cadence, 963 02:04:47,948 --> 02:04:50,574 et de la France nouvelle qui va renaĂźtre, 964 02:04:51,048 --> 02:04:55,412 nous serons les princes invisibles, car Dieu est avec nous. 965 02:05:08,412 --> 02:05:11,536 Le peuple n'a encore rien vu de la colĂšre de Dieu ! 966 02:05:11,978 --> 02:05:14,705 L'injuste censure du roi 967 02:05:15,644 --> 02:05:18,973 va se heurter Ă  la terreur de la populace. 968 02:05:19,611 --> 02:05:22,167 Et quand celle ci sera Ă  son comble, 969 02:05:22,309 --> 02:05:25,070 alors nous pourrons proposer un marchĂ© au roi. 970 02:05:25,443 --> 02:05:27,237 S'il n'a pu en soumettre une, 971 02:05:27,375 --> 02:05:32,034 imaginez, frĂšres, ce qu'il pourrait faire si de toutes les provinces 972 02:05:32,174 --> 02:05:34,402 surgissaient d'autres BĂȘtes... 973 02:05:36,307 --> 02:05:40,170 L'heure approche oĂč nous allons rĂ©colter ce que nous avons semĂ©. 974 02:05:43,707 --> 02:05:45,967 Lisons le livre de Malachi 975 02:05:46,839 --> 02:05:51,167 "Les lĂšvres du prĂȘtre seront les dĂ©positaires de la Science, 976 02:05:51,471 --> 02:05:55,698 "c'est de sa bouche que l'on approchera de la connaissance de la loi 977 02:05:56,403 --> 02:05:59,494 car il est l'Ange du seigneur des armĂ©es". 978 02:05:59,637 --> 02:06:02,124 "Si quelqu'un adore la BĂȘte ou son image, 979 02:06:03,436 --> 02:06:06,027 "celui-lĂ  boira le vin de la colĂšre de Dieu, 980 02:06:06,503 --> 02:06:10,730 "et il sera tourmentĂ© dans le feu et le souffre, 981 02:06:10,868 --> 02:06:12,357 "devant les Anges 982 02:06:12,502 --> 02:06:16,627 "et la fumĂ©e de ses tourments s'Ă©lĂšvera dans les siĂšcles des siĂšcles !" 983 02:06:17,501 --> 02:06:19,864 Je suis revenu vous nommer devant Dieu ! 984 02:06:20,166 --> 02:06:23,893 Pierre-Jean Laffont ! GeneviĂšve de Morangias ! 985 02:06:24,433 --> 02:06:25,920 Maxime des ForĂȘts ! 986 02:06:26,465 --> 02:06:29,863 Gontrand de Moncan ! Henri Sardis ! 987 02:06:30,765 --> 02:06:33,595 Jean-François de Morangias ! 988 02:06:35,431 --> 02:06:36,431 Amen ! 989 02:08:23,612 --> 02:08:24,737 Feu ! 990 02:08:35,577 --> 02:08:39,269 Bougre de fils de putain, vous ĂȘtes en Ă©tat d'arrestation ! 991 02:09:29,934 --> 02:09:31,628 Tout fantĂŽme que tu es, 992 02:09:33,633 --> 02:09:35,155 je vais te couper en deux. 993 02:09:47,531 --> 02:09:49,995 Tu n'as plus besoin de retenir tes coups. 994 02:09:50,464 --> 02:09:52,259 Je n'en avais pas l'intention. 995 02:09:52,397 --> 02:09:55,760 Trop tard, Fronsac, La BĂȘte est immortelle maintenant. 996 02:09:55,895 --> 02:09:58,157 Elle, peut-ĂȘtre. Pas toi. 997 02:10:49,554 --> 02:10:52,816 - Sardis t'a dressĂ© comme la BĂȘte. - Comment as-tu su ? 998 02:10:53,487 --> 02:10:55,349 Tu signes d'une balle d'argent. 999 02:11:51,277 --> 02:11:53,538 Marianne ! Regarde ! 1000 02:12:06,708 --> 02:12:09,074 Marianne n'est pas lĂ , pauvre fou ! 1001 02:12:09,778 --> 02:12:11,939 Tu nous a unis Ă  jamais, Chevalier ! 1002 02:12:41,657 --> 02:12:43,717 Alignez-moi-les en rang, les gars ! 1003 02:12:43,960 --> 02:12:45,519 Pour qui vous prenez-vous ? 1004 02:12:47,532 --> 02:12:49,296 Regardez-moi ça ! 1005 02:12:50,269 --> 02:12:52,796 On fait moins les fiers, Ă  prĂ©sent. 1006 02:12:53,006 --> 02:12:54,531 OĂč tu vas ? Allez ! 1007 02:13:09,396 --> 02:13:10,625 Allons, pressons ! 1008 02:13:14,571 --> 02:13:17,165 - Il est mort. - Maintenant c'est sĂ»r. 1009 02:13:19,143 --> 02:13:20,372 Et Sardis ? 1010 02:13:21,280 --> 02:13:26,219 OĂč qu'il aille, nous le retrouverons ! Ou la montagne se chargera de lui. 1011 02:13:29,292 --> 02:13:31,887 Et si nous fĂȘtions dignement notre succĂšs ? 1012 02:13:32,529 --> 02:13:34,464 Tu m'as dĂ©jĂ  tuĂ© une fois. 1013 02:13:35,400 --> 02:13:37,632 C'Ă©tait pour mieux te ressusciter. 1014 02:13:39,639 --> 02:13:44,442 Je pourrais te prĂ©senter Ă  Rome. Tu viendrais avec moi ? 1015 02:13:49,320 --> 02:13:50,447 Trop tard... 1016 02:13:51,156 --> 02:13:55,595 Je t'aime bien, Fronsac. Tu me fais oublier tous mes devoirs. 1017 02:14:06,445 --> 02:14:09,244 Va-t'en, avant que je change d'avis. 1018 02:15:43,049 --> 02:15:46,953 - Marquis que se passe-t-il ? - C'est Marianne... 1019 02:15:47,555 --> 02:15:50,957 Je l'ai faite emmener chez nous. Elle se meurt 1020 02:15:55,433 --> 02:15:58,562 Sortez ! Dehors ! Allez-vous-en ! Tous ! 1021 02:16:11,523 --> 02:16:14,961 Marianne ! RĂ©veille-toi ! 1022 02:16:18,366 --> 02:16:19,697 Marianne ! 1023 02:16:20,903 --> 02:16:22,838 Marianne ! Pardonne-moi. 1024 02:16:27,946 --> 02:16:29,208 Je t'aime ! 1025 02:17:57,340 --> 02:18:01,278 Bien des annĂ©es ont passĂ©, mais GrĂ©goire de Fronsac 1026 02:18:01,412 --> 02:18:04,850 et Marianne de Morangias n'ont jamais quittĂ© ma mĂ©moire. 1027 02:18:05,786 --> 02:18:09,723 Le monde qui avait crĂ©e la BĂȘte est en train de mourir 1028 02:18:10,759 --> 02:18:13,888 et je dois me hĂąter, car mon histoire, elle aussi, 1029 02:18:14,298 --> 02:18:15,765 touche Ă  sa fin. 1030 02:18:24,846 --> 02:18:27,145 Je me revois encore, accompagnant le Chevalier 1031 02:18:27,283 --> 02:18:30,345 au repaire secret de Jean-François de Morangias, 1032 02:18:30,520 --> 02:18:33,889 oĂč la BĂȘte attendait sa derniĂšre heure. 1033 02:20:15,303 --> 02:20:19,241 Le vieux guĂ©risseur nous raconta tout ce qu'il savait. 1034 02:20:19,742 --> 02:20:23,111 Jean-François avait rapportĂ© d'Afrique une bĂȘte Ă©trange 1035 02:20:23,248 --> 02:20:24,807 qui avait mis bas. 1036 02:20:25,284 --> 02:20:28,721 Il n'avait gardĂ© qu'un seul petit. Le plus fort. 1037 02:20:30,124 --> 02:20:32,593 Avec patience et cruautĂ©, 1038 02:20:33,430 --> 02:20:36,696 il l'avait dressĂ© Ă  ĂȘtre le plus mĂ©chant. 1039 02:20:47,081 --> 02:20:50,052 Ainsi mourut le BĂȘte du GĂ©vaudan. 1040 02:20:51,021 --> 02:20:53,548 Et moi, Thomas d'Apcher, 1041 02:20:54,125 --> 02:20:58,063 je suis sans doute le dernier Ă  savoir toute la vĂ©ritĂ©. 1042 02:21:32,079 --> 02:21:35,107 Le Chevalier me proposa de le suivre en Afrique. 1043 02:21:35,451 --> 02:21:37,613 Mais le pays Ă©tait Ă  reconstruire, 1044 02:21:37,754 --> 02:21:40,280 je me devais Ă  mes gens, Ă  mes terres. 1045 02:21:41,692 --> 02:21:44,788 J'ai souvent songĂ© Ă  GrĂ©goire et Ă  Marianne, 1046 02:21:44,931 --> 02:21:49,768 durant toutes ces annĂ©es qui m'amenĂšrent doucement vers la vieillesse. 1047 02:21:51,706 --> 02:21:53,834 Je ne les ai jamais revus, 1048 02:21:54,678 --> 02:21:57,807 mais je me plais Ă  croire qu'ils vĂ©curent heureux, 1049 02:21:58,417 --> 02:21:59,748 loin d'ici... 83904

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.