All language subtitles for Falcon.Crest.S02E17.Love.Honor.And.Obey.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-BTW.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,400 --> 00:00:09,200 Noen prĂžver Ă„ Ăždelegge denne familien.. 2 00:00:09,267 --> 00:00:11,233 ...og jeg skal finne ut hvem det er. 3 00:00:11,300 --> 00:00:13,033 Anklager du Angela Channing? 4 00:00:13,100 --> 00:00:16,333 Jeg gjĂžr rett og slett det du burde vĂŠre, og lĂžser Agretti-drapet. 5 00:00:16,400 --> 00:00:18,733 Falcon Crest krever all min oppmerksomhet. 6 00:00:18,800 --> 00:00:20,600 Hva med kjĂŠrlighet? 7 00:00:20,667 --> 00:00:21,767 Det er ikke viktig. 8 00:00:21,833 --> 00:00:23,167 Hvem drepte Agretti? 9 00:00:23,233 --> 00:00:25,600 Du vil gjerne se meg tiltalt, ikke sant? 10 00:00:25,667 --> 00:00:27,300 For noe jeg ikke vet noe om. 11 00:00:29,533 --> 00:00:30,833 Jeg hater deg. 12 00:00:30,900 --> 00:00:32,500 Du er utrolig. 13 00:02:12,233 --> 00:02:15,500 Vakker musikk for en vakker morgen i Bay Area. 14 00:02:15,567 --> 00:02:18,200 VĂ„r nĂ„vĂŠrende temperaturmĂ„ling er kjĂžlige 52 grader... 15 00:02:18,267 --> 00:02:20,233 ...med et hĂžydepunkt i dag pĂ„ lavt 70-tallet. 16 00:02:20,300 --> 00:02:22,133 Klokken er 7:15. 17 00:02:22,200 --> 00:02:24,133 NĂ„ tilbake til noe lett Ă„ lytte. 18 00:02:38,367 --> 00:02:41,367 Hei, klokken er nesten 07:30. Jeg mĂ„ opp. 19 00:02:43,267 --> 00:02:44,733 Du trenger hvile. 20 00:02:44,800 --> 00:02:47,333 Mm, jeg kommer for sent pĂ„ jobb. 21 00:02:47,400 --> 00:02:51,967 Dessuten fikk du et jobbintervju klokken 9. Har du ikke? 22 00:02:52,067 --> 00:02:54,700 Jeg glemte Ă„ fortelle deg, de kansellerte. 23 00:02:54,767 --> 00:02:58,467 De gjorde? Eller kansellerte du? 24 00:02:58,533 --> 00:03:00,700 Hva er forskjellen? 25 00:03:00,767 --> 00:03:04,967 Lance, du har ikke gjort noe med Ă„ lete etter en jobb. 26 00:03:06,067 --> 00:03:09,400 Det har bare gĂ„tt en uke. 27 00:03:09,467 --> 00:03:11,967 Du kommer til Ă„ komme for sent, husker du? 28 00:03:19,467 --> 00:03:22,067 Du mĂ„ slutte Ă„ stole pĂ„ bestemoren din, Lance. 29 00:03:22,067 --> 00:03:23,967 Hun kastet deg ut, husker du? 30 00:03:24,067 --> 00:03:26,933 Det er ikke lenger Falcon Crest, og det er ikke mer penger. 31 00:03:27,067 --> 00:03:30,100 Jeg trenger ikke bestemoren min, eller sjekkheftet hennes. 32 00:03:33,667 --> 00:03:35,133 Bevis det. 33 00:03:35,200 --> 00:03:38,700 For fĂžrste gang har du en sjanse til Ă„ lage den pĂ„ egen hĂ„nd. 34 00:03:38,767 --> 00:03:41,567 Jeg klarer det ikke alene. 35 00:03:41,633 --> 00:03:43,567 Jeg trenger deg, Lori. 36 00:04:04,067 --> 00:04:06,267 Chase, hvordan tror du dette fĂ„r meg til Ă„ se ut? 37 00:04:06,333 --> 00:04:09,067 Ærlig talt, Dan, bryr jeg meg ikke. Hvorfor fant du ikke det brevet? 38 00:04:09,133 --> 00:04:12,633 Det er ikke det. Du trengte ikke gĂ„ over hodet pĂ„ meg til DA. 39 00:04:12,700 --> 00:04:14,933 Det brevet kaster et nytt lys over drapet. 40 00:04:15,067 --> 00:04:17,800 Det betyr ikke noe. Agretti-jenta fĂ„r alt. 41 00:04:17,867 --> 00:04:21,600 Men han truet, tilsynelatende... Han truet med Ă„ gjĂžre henne arvelĂžs. 42 00:04:21,667 --> 00:04:23,500 - Ahh. - Det appellerte ikke Angela. 43 00:04:23,567 --> 00:04:25,867 – Det utgjĂžr en forskjell. – De var uenige. 44 00:04:25,933 --> 00:04:28,733 – Familier gĂ„r gjennom dette. - DA har brevet. 45 00:04:28,800 --> 00:04:30,567 Kanskje han kan ta en objektiv 46 00:04:30,633 --> 00:04:32,733 titt pĂ„ denne lille familiestriden. 47 00:04:35,433 --> 00:04:38,733 Hva vil du, Chase? 48 00:04:38,800 --> 00:04:41,267 – Anklager du Angela? - Ikke i det hele tatt. 49 00:04:41,333 --> 00:04:43,367 Jeg gjĂžr rett og slett det du burde gjĂžre... 50 00:04:43,433 --> 00:04:45,633 ...prĂžver Ă„ lĂžse Agretti-drapet. 51 00:04:50,533 --> 00:04:52,433 Vel, noen jobber raskt. 52 00:04:52,500 --> 00:04:56,533 Jeg foretrekker Ă„ vĂŠre grundig og la ingen stein stĂ„ uvendt. 53 00:04:56,600 --> 00:04:58,500 Det er veldig prisverdig, Mr. Bitterman. 54 00:04:58,567 --> 00:05:01,233 NĂ„r begynner du Ă„ finne noe under steinene? 55 00:05:01,300 --> 00:05:04,367 Vel, det tar tid, men jeg tror jeg nĂŠrmer meg. 56 00:05:04,433 --> 00:05:06,633 - I nĂŠrheten av hva? - Din herr Fong. 57 00:05:06,700 --> 00:05:10,967 Han bestilte en reservasjon for Ă„ fly til Hong Kong i morges. 58 00:05:11,067 --> 00:05:13,733 - Og du stoppet ham ikke? - Jeg trengte ikke. 59 00:05:13,800 --> 00:05:16,667 Jeg staket ut flyselskapet. Han hentet aldri billetten sin. 60 00:05:16,733 --> 00:05:21,067 Er han fortsatt i omrĂ„det? - SĂ„ vidt jeg kan si. 61 00:05:21,133 --> 00:05:23,767 Har du forresten en sjekk til meg? 62 00:05:30,200 --> 00:05:34,067 Takk. Um, jeg skal holde deg oppdatert. 63 00:05:36,333 --> 00:05:37,600 Ha det. 64 00:05:39,567 --> 00:05:41,367 NĂ„r skal dette ta slutt? 65 00:05:41,433 --> 00:05:43,867 SĂ„ snart Agrettis morder blir funnet. 66 00:05:43,933 --> 00:05:45,933 – Du nyter dette, ikke sant? - Det er urettferdig. 67 00:05:46,067 --> 00:05:49,200 Det er som om du spiller ut en slags fantasi. 68 00:05:49,267 --> 00:05:52,267 Mine fantasier tar meg i hvert fall ikke til Hollywood. 69 00:05:52,333 --> 00:05:53,767 Chase, skriving er min karriere. 70 00:05:53,833 --> 00:05:57,433 Ikke en slags gal besettelse som avskjĂŠrer meg fra familien min. 71 00:06:19,067 --> 00:06:21,067 Det mĂ„ vĂŠre interesse for hva 72 00:06:21,133 --> 00:06:22,533 du har gjort med McKay-plassen. 73 00:06:22,600 --> 00:06:25,067 Nesten alle har godtatt invitasjonen din til festen. 74 00:06:25,100 --> 00:06:26,667 Hva med Angela Channing? 75 00:06:26,733 --> 00:06:29,500 Vel, jeg sa ikke at du slo tusen. 76 00:06:29,567 --> 00:06:32,633 Ah. Hun vil vĂŠre der. 77 00:06:32,700 --> 00:06:35,600 En fest som hedrer de tre mest respekterte vinkritikerne... 78 00:06:35,667 --> 00:06:37,833 ...vil vĂŠre umulig for henne Ă„ ignorere. 79 00:06:37,900 --> 00:06:40,300 Etter denne festen vil du vĂŠre umulig Ă„ ignorere. 80 00:06:40,367 --> 00:06:42,900 Ingen har noen gang vĂŠrt i stand til Ă„ 81 00:06:42,967 --> 00:06:45,100 fĂ„ de tre mennene pĂ„ samme sted fĂžr. 82 00:06:45,167 --> 00:06:46,967 Mine nye naboer i Toscana-dalen... 83 00:06:47,067 --> 00:06:51,567 ...vil snart innse at da jeg kjĂžpte McKay Vineyards... 84 00:06:51,633 --> 00:06:55,067 ...det var bare det fĂžrste steget pĂ„ en mye lengre reise. 85 00:06:55,067 --> 00:06:58,933 BĂžr vĂŠre gĂžy. Glad jeg er med pĂ„ turen. 86 00:07:00,867 --> 00:07:02,600 Åh, jeg glemte nesten. 87 00:07:02,667 --> 00:07:03,967 Blomsterhandleren ringte. 88 00:07:04,067 --> 00:07:07,067 Rosene du sendte Emma Channing i Houston har blitt avvist. 89 00:07:08,833 --> 00:07:10,900 HĂžres ut som Emma er pĂ„ farten igjen. 90 00:07:18,767 --> 00:07:22,400 Minn meg pĂ„ Ă„ snakke med Chase om annonsekampanjen. 91 00:07:22,467 --> 00:07:24,433 Jeg vil at Falcon Crest skal bli representert 92 00:07:24,500 --> 00:07:27,400 av det beste Madison Avenue-byrĂ„et. 93 00:07:27,467 --> 00:07:30,433 Hvorfor vil du involvere Chase i annonsekampanjen? 94 00:07:30,500 --> 00:07:34,733 Å, jeg vil heller at han skal jobbe med annonsekampanjen... 95 00:07:34,800 --> 00:07:36,900 ...enn pĂ„ vingĂ„rden. 96 00:07:39,067 --> 00:07:40,833 Takk skal du ha. 97 00:07:40,900 --> 00:07:44,333 Har du R.S.V.P. invitasjonen til Richards fest? 98 00:07:44,400 --> 00:07:47,633 Jeg trodde du ikke ville dra. 99 00:07:47,700 --> 00:07:49,767 Jeg har ombestemt meg. 100 00:07:49,833 --> 00:07:52,733 Jeg har evnen til Ă„ vĂŠre fleksibel. 101 00:07:52,800 --> 00:07:54,233 Ikke som sĂžnnen din. 102 00:07:54,300 --> 00:07:57,067 Lance stĂ„r pĂ„ sine prinsipper, mor. 103 00:07:57,100 --> 00:07:59,267 SelvfĂžlgelig ute i kulden. 104 00:07:59,333 --> 00:08:01,700 Han kaster alt vi har jobbet for. 105 00:08:01,767 --> 00:08:05,067 Vel, kanskje han ikke vil ha alt vi har jobbet for. 106 00:08:06,433 --> 00:08:10,233 Vel, da mĂ„ jeg bare gi den til Cole. 107 00:08:10,300 --> 00:08:13,900 Hvorfor godtar du ikke det faktum at Coles far til Joseph? 108 00:08:13,967 --> 00:08:15,867 Ikke vĂŠr absurd. 109 00:08:15,933 --> 00:08:18,200 Jeg trenger det barnet for Ă„ fĂ„ Agretti-vingĂ„rdene. 110 00:08:21,900 --> 00:08:26,467 SelvfĂžlgelig, etter at jeg har dem, er det... 111 00:08:26,533 --> 00:08:28,500 Det er en annen sak. 112 00:08:37,767 --> 00:08:40,333 ServitĂžr, kan vi ta en kopp kaffe, takk? 113 00:08:40,400 --> 00:08:42,167 Jeg har nettopp snakket med lokasjonssjefen 114 00:08:42,233 --> 00:08:44,400 vĂ„r, og han har noen problemer... 115 00:08:44,467 --> 00:08:46,400 ...finne de rette stedene for scenene vĂ„re. 116 00:08:46,467 --> 00:08:50,067 Siden du kjenner dette omrĂ„det, hĂ„pet jeg at du kunne hjelpe oss. 117 00:08:50,100 --> 00:08:53,467 Ok, men fĂžrst og fremst vil jeg gjerne ha noe klart-- 118 00:08:53,533 --> 00:08:55,333 Takk skal du ha. --mellom oss to. 119 00:08:55,400 --> 00:08:58,567 Um, jeg tok denne jobben som assosiert 120 00:08:58,633 --> 00:08:59,900 produsent egentlig mot bedre vitende. 121 00:09:00,067 --> 00:09:02,833 Vel, du kunne ikke gĂ„ glipp av en sjanse som denne. 122 00:09:02,900 --> 00:09:06,767 Ahh. Ja, det kan jeg. Men det er ikke poenget. 123 00:09:06,833 --> 00:09:09,100 Det er mye som skjer nĂ„ med familien 124 00:09:09,167 --> 00:09:10,500 min som trenger min oppmerksomhet. 125 00:09:10,567 --> 00:09:12,800 Men jeg kjenner deg, du klarer det. 126 00:09:12,867 --> 00:09:14,200 Jeg vil prĂžve Ă„. 127 00:09:14,267 --> 00:09:17,267 Jeg vil at du skal forstĂ„ at mens jeg vil gjĂžre den beste 128 00:09:17,333 --> 00:09:19,867 jobben jeg kan pĂ„ denne filmen, kommer familien min fĂžrst. 129 00:09:19,933 --> 00:09:21,700 Det er akkurat det jeg forventer av deg. 130 00:09:21,767 --> 00:09:23,133 Ikke sant. 131 00:09:23,200 --> 00:09:25,933 Og, um... 132 00:09:26,067 --> 00:09:29,133 ...det som nesten skjedde mellom oss var en stor feil... 133 00:09:29,200 --> 00:09:33,700 ...og jeg vil ikke forĂ„rsake Chase, 134 00:09:33,767 --> 00:09:35,767 eller meg selv, den slags smerte igjen. 135 00:09:37,867 --> 00:09:40,833 Du vil ikke mĂ„tte. 136 00:09:40,900 --> 00:09:41,967 Jeg lover. 137 00:09:49,233 --> 00:09:50,733 Fint. 138 00:09:50,800 --> 00:09:53,467 Ok, sĂ„, hvilke steder kan jeg hjelpe deg med? 139 00:09:59,333 --> 00:10:02,467 Du er sen. Mr. Daniels er borte. 140 00:10:02,533 --> 00:10:03,800 Hva med vĂ„r reklamekampanje? 141 00:10:03,867 --> 00:10:05,800 Det har jeg tatt vare pĂ„. 142 00:10:05,867 --> 00:10:07,933 Jeg ringte Chao-Li og fortalte ham at jeg kom for sent. 143 00:10:08,000 --> 00:10:10,233 – Jeg hadde et mĂžte. - Verden stopper ikke... 144 00:10:10,300 --> 00:10:12,300 ...mens du er ute og spiller Sherlock Holmes. 145 00:10:12,367 --> 00:10:14,100 Din fĂžrste forpliktelse er til Falcon Crest. 146 00:10:14,167 --> 00:10:16,133 Jeg er klar over mine forpliktelser overfor Falcon Crest. 147 00:10:16,200 --> 00:10:18,167 Da burde du vĂŠrt pĂ„ mĂžtet. 148 00:10:18,233 --> 00:10:22,467 Du har ansatt en privatdetektiv for Ă„ finne Carlos morder. 149 00:10:22,533 --> 00:10:23,833 La ham gjĂžre jobben sin. 150 00:10:23,900 --> 00:10:26,033 Og kanskje du har tid til Ă„ gjĂžre ditt. 151 00:10:38,733 --> 00:10:40,167 La oss se. 152 00:10:40,233 --> 00:10:42,167 Hva har vi, Mr. Bitterman? 153 00:10:51,800 --> 00:10:53,800 SĂ„ Lance har ikke engang ringt? 154 00:10:53,867 --> 00:10:55,800 Nei, det har han ikke. 155 00:11:02,933 --> 00:11:04,667 Du er bekymret, er du ikke? 156 00:11:06,967 --> 00:11:10,233 Og ikke for meg. For Josef. 157 00:11:10,300 --> 00:11:12,600 Han trenger en far. 158 00:11:12,667 --> 00:11:15,100 Jeg vet akkurat hvordan du har det. 159 00:11:15,167 --> 00:11:19,067 Etter at Tony dro og jeg var alene, fĂžlte jeg det pĂ„ samme mĂ„te. 160 00:11:21,367 --> 00:11:22,900 Vel, det hele er et mĂžnster. 161 00:11:22,967 --> 00:11:24,600 Lance vokste opp uten en far... 162 00:11:24,667 --> 00:11:27,233 ...Jeg antar at Joseph kommer til Ă„ vokse opp pĂ„ samme mĂ„te. 163 00:11:31,067 --> 00:11:33,067 Vi vil.... 164 00:11:33,100 --> 00:11:36,600 - Vi har kommet hjem, har vi? - Komme hjem? 165 00:11:36,667 --> 00:11:37,933 For hva? 166 00:11:40,300 --> 00:11:42,733 - Jeg skulle bare dra. – Du trenger ikke gĂ„. 167 00:11:42,800 --> 00:11:44,667 Å nei, det er greit. 168 00:11:44,733 --> 00:11:47,100 Jeg har ingenting Ă„ si til ham heller. 169 00:11:52,400 --> 00:11:53,867 Hun vil aldri forandre seg. 170 00:11:53,933 --> 00:11:56,333 - Og du vil? - Vil? Jeg har forandret meg. 171 00:11:56,400 --> 00:11:59,400 Jeg trenger ikke Falcon Crest. Jeg kan lage det pĂ„ egenhĂ„nd. 172 00:11:59,467 --> 00:12:02,067 Du kom tilbake for Ă„ fortelle at du ikke trenger oss? 173 00:12:02,100 --> 00:12:04,100 Nei. 174 00:12:04,167 --> 00:12:07,067 – Jeg har sĂžkt jobb. - Hehe. Egentlig? Hvor? 175 00:12:07,100 --> 00:12:10,467 Vel, jeg vil helst ikke si det fĂžr det kommer gjennom. 176 00:12:10,533 --> 00:12:12,800 Å, det er godt Ă„ se deg, mamma. 177 00:12:18,067 --> 00:12:22,300 Det jeg trenger er litt penger for Ă„ holde meg inne til jeg fĂ„r beskjed. 178 00:12:29,933 --> 00:12:32,367 Noen ting endrer seg aldri, gjĂžr de? 179 00:12:32,433 --> 00:12:35,333 Jeg skal betale deg tilbake, jeg lover. 180 00:12:36,600 --> 00:12:38,700 Du vet... 181 00:12:38,767 --> 00:12:40,733 ...alt jeg noen gang Ăžnsket fra deg var kjĂŠrlighet. 182 00:12:40,800 --> 00:12:43,100 Vel, du har min kjĂŠrlighet. 183 00:12:44,900 --> 00:12:47,100 Penger har aldri hatt noe med det Ă„ gjĂžre. 184 00:12:52,567 --> 00:12:55,067 Vel, den fortapte sĂžnnen er kommet hjem. 185 00:12:55,067 --> 00:12:57,300 Jeg beklager Ă„ skuffe deg, bestemor... 186 00:12:57,367 --> 00:12:59,067 ...men jeg gĂ„r bare gjennom. 187 00:12:59,100 --> 00:13:01,167 Jeg tror du burde vite det, banken ringte 188 00:13:01,233 --> 00:13:03,067 og sa at du er betraktelig overtrukket. 189 00:13:03,133 --> 00:13:05,867 Vel, det er ikke noe du bryr deg om lenger. 190 00:13:05,933 --> 00:13:07,367 Jeg vet det. 191 00:13:09,333 --> 00:13:12,067 Det er akkurat det jeg fortalte dem. 192 00:13:19,067 --> 00:13:21,067 Kan jeg ta deg til flyplassen? 193 00:13:21,133 --> 00:13:25,067 Takk, men Darryl henter meg om en halvtime. 194 00:13:25,133 --> 00:13:28,300 Takk. Gi oss en god sjanse til Ă„ snakke. 195 00:13:28,367 --> 00:13:30,433 KjĂŠre, han er allerede pĂ„ vei. 196 00:13:30,500 --> 00:13:31,800 Vel, legg igjen en lapp til ham. 197 00:13:31,867 --> 00:13:34,633 Jeg sa til Darryl at jeg ville kjĂžre til flyplassen med ham. 198 00:13:34,700 --> 00:13:36,133 Dette er en forretningsreise. 199 00:13:36,200 --> 00:13:38,567 Jeg bryr meg ikke om forretninger. Vi mĂ„ snakke. 200 00:13:40,833 --> 00:13:43,867 Hva sier Vickie om Gloria Marlowe pĂ„ bildet ditt? 201 00:13:43,933 --> 00:13:46,067 La oss ikke trekke konklusjoner. 202 00:13:46,067 --> 00:13:47,833 Hun blir lest manuset, hun er interessert 203 00:13:47,900 --> 00:13:49,667 i Ă„ mĂžte forfatteren, det er alt. 204 00:13:49,733 --> 00:13:53,667 – Hvorfor flyr hun ikke opp hit? – Fordi hun spiller inn en film. 205 00:13:53,733 --> 00:13:56,767 Jeg er bare smigret over at hun er interessert i det hele tatt. 206 00:13:56,833 --> 00:14:00,567 Spar meg litt middag, jeg skal fortelle deg om det nĂ„r jeg kommer hjem. 207 00:14:00,633 --> 00:14:03,900 Ok, vi spiser en sen middag nĂ„r du kommer hjem. 208 00:14:03,967 --> 00:14:05,667 Flott, vi sender ut for pizza. 209 00:14:05,733 --> 00:14:08,667 - Det er ikke mye middag. - Jeg kan lage tunfiskoverraskelse. 210 00:14:08,733 --> 00:14:10,967 CHASE &Vi sender ut for pizza. 211 00:14:11,067 --> 00:14:13,400 Ha-ha-ha. - Takk sĂ„ mye. 212 00:14:18,500 --> 00:14:19,567 Dan. 213 00:14:19,633 --> 00:14:21,233 - Kom inn. - Takk. 214 00:14:21,300 --> 00:14:23,067 Hva er det? 215 00:14:23,133 --> 00:14:26,400 Dette er en forfĂžyning signert av tingrettsdommeren. 216 00:14:26,467 --> 00:14:27,900 Et pĂ„bud? 217 00:14:29,367 --> 00:14:31,500 «Å blande seg inn i Agretti-saken eller gjĂžre 218 00:14:31,567 --> 00:14:34,700 seg selv til sjenanse ved Ă„ trakassere publikum 219 00:14:34,767 --> 00:14:37,200 eller tjenestemennene i jakten pĂ„ allmennhetens interesse." 220 00:14:37,267 --> 00:14:41,400 - Du tok det pĂ„ deg selv. - Vel, du kan ikke klandre en mann... 221 00:14:41,467 --> 00:14:44,133 ...for bare Ă„ gjĂžre jobben sin, kan du? 222 00:14:46,733 --> 00:14:48,500 Glad du ser det slik. 223 00:14:48,567 --> 00:14:51,867 Ha en fin dag. 224 00:14:55,467 --> 00:14:58,733 - Chase, vĂŠr sĂ„ snill, la det vĂŠre. - Jeg vil. 225 00:14:58,800 --> 00:15:00,800 SĂ„ snart jeg vet sannheten. 226 00:15:12,500 --> 00:15:14,500 Fru Croft? 227 00:15:19,500 --> 00:15:22,133 Vel, Amanda. 228 00:15:22,200 --> 00:15:24,500 Jeg visste ikke at du kom hit, Angela. 229 00:15:24,567 --> 00:15:27,333 Jeg gjĂžr ikke. Men du gjĂžr. 230 00:15:27,400 --> 00:15:29,900 Og jeg mĂ„ snakke med deg om Phillip Erikson. 231 00:15:29,967 --> 00:15:33,400 Å ja, jeg glemte det. 232 00:15:33,467 --> 00:15:37,333 Du har en mĂ„te Ă„ komme inn pĂ„ privatlivet hans. 233 00:15:37,400 --> 00:15:40,533 Vil du unnskylde oss? 234 00:15:44,967 --> 00:15:48,767 Jeg betaler for tjenestene hans pĂ„ en 24-timers daglig basis. 235 00:15:48,833 --> 00:15:52,267 Og til de prisene har han ikke noe privatliv. 236 00:15:52,333 --> 00:15:54,867 Jeg er ikke sikker pĂ„ at han er enig med deg. 237 00:15:54,933 --> 00:15:59,067 Hva med mannen din? Ville han vĂŠre enig? 238 00:15:59,133 --> 00:16:01,900 Mannen min er politiker. 239 00:16:01,967 --> 00:16:05,100 Han forstĂ„r kunsten Ă„ gĂ„ pĂ„ kompromiss. 240 00:16:05,167 --> 00:16:08,733 Vel, kanskje han gjĂžr det, men hva med velgerne? 241 00:16:10,067 --> 00:16:11,900 Ikke tru meg, Angela. 242 00:16:11,967 --> 00:16:14,367 Det er ingen trussel. Det er et lĂžfte. 243 00:16:14,433 --> 00:16:16,667 StesĂžnnen min gir ut en avis, 244 00:16:16,733 --> 00:16:19,867 en avis som trives med skandale. 245 00:16:22,167 --> 00:16:25,267 NĂ„ tror jeg vi forstĂ„r hverandre, ikke sant? 246 00:16:34,167 --> 00:16:37,167 Og her nede vil jeg ha lysthuset og spaet. 247 00:16:37,233 --> 00:16:41,533 Jeg ville gjort noen forbedringer, Nick, nĂ„ som jeg eier dette stedet. 248 00:16:41,600 --> 00:16:45,267 – Jeg vil at du skal vĂŠre leverandĂžren. - Å, ja? 249 00:16:45,333 --> 00:16:48,533 – Hva slags forbedringer? - Det fĂžrste jeg skal gjĂžre er... 250 00:16:48,600 --> 00:16:51,967 ...doble vingĂ„rdens stĂžrrelse ved Ă„ bygge til eiendomslinjen. 251 00:16:52,067 --> 00:16:54,800 Du er vel bygget ut til veien? 252 00:16:54,867 --> 00:16:56,333 Veien er en uregistrert servitutt. 253 00:16:56,400 --> 00:16:58,233 Det gĂ„r over til Visconti Vineyards. 254 00:16:58,300 --> 00:17:00,867 Jeg eier landet og vil bygge pĂ„ det. 255 00:17:00,933 --> 00:17:02,833 Viscontis servitutt kan vĂŠre uregistrert... 256 00:17:02,900 --> 00:17:04,900 ...men veiretten tilhĂžrer fylket. 257 00:17:04,967 --> 00:17:08,600 Det er fangsten, Nick. Jeg har snakket med veileder Hererra. 258 00:17:08,667 --> 00:17:11,167 Han er enig i Ă„ be fylket om Ă„ frafalle kravet 259 00:17:11,233 --> 00:17:12,967 sitt, men jeg trenger din stĂžtte til dette. 260 00:17:13,067 --> 00:17:16,867 - Jeg forstĂ„r. - Jeg trodde du ville forstĂ„. 261 00:17:16,933 --> 00:17:20,400 - Jeg kan ikke love deg noe. - SĂ„ ikke gjĂžr det. 262 00:17:20,467 --> 00:17:23,200 Jeg lĂŠrte for lenge siden at handlinger er alt som betyr noe. 263 00:17:23,267 --> 00:17:25,267 - Ikke lĂžfter. - Jeg vil tenke pĂ„ det. 264 00:17:25,333 --> 00:17:28,067 I mellomtiden mĂ„ jeg tilbake til butikken. 265 00:17:28,133 --> 00:17:30,500 Ikke glem festen i morgen. 266 00:17:30,567 --> 00:17:32,567 Jeg venter deg. 267 00:17:44,700 --> 00:17:46,367 - Der er hun. - Åh. 268 00:17:46,433 --> 00:17:48,400 Klar til Ă„ mĂžte din nye stjerne? 269 00:17:48,467 --> 00:17:50,500 Heh. Klar? Jeg er livredd. 270 00:17:55,833 --> 00:17:59,100 - FrĂžken Marlowe. - Mr. Clayton, du er sent ute. 271 00:17:59,167 --> 00:18:01,333 Uh, mine dypeste unnskyldninger. 272 00:18:01,400 --> 00:18:04,400 En telefonsamtale i siste liten fra New York som jeg mĂ„tte ta. 273 00:18:04,467 --> 00:18:05,700 Åh? 274 00:18:05,767 --> 00:18:08,433 Kan jeg introdusere Maggie Gioberti? 275 00:18:09,733 --> 00:18:10,833 FornĂžyd. 276 00:18:13,700 --> 00:18:14,967 Det vil gĂ„ fint. 277 00:18:15,067 --> 00:18:16,867 Det er greit. 278 00:18:16,933 --> 00:18:20,767 NĂ„, hvor er den dramatikeren du skulle ha med deg? 279 00:18:22,433 --> 00:18:26,700 Um, jeg er dramatikeren, jeg er skjermen - jeg skrev manuset. 280 00:18:26,767 --> 00:18:29,533 Å, jeg burde ha visst det. 281 00:18:29,600 --> 00:18:31,833 Stilen, tilnĂŠrmingen. 282 00:18:31,900 --> 00:18:34,567 Det hele er sĂ„ ferskt. 283 00:18:34,633 --> 00:18:37,533 Vel, takk. Da likte du delen av Leona Gray? 284 00:18:37,600 --> 00:18:39,067 Mm. 285 00:18:39,067 --> 00:18:42,600 Hun skrev det med deg i tankene. MĂ„ si at jeg er smigret. 286 00:18:42,667 --> 00:18:45,200 Men jeg trodde dette var ditt fĂžrste manus. 287 00:18:45,267 --> 00:18:47,400 Det er det. 288 00:18:47,467 --> 00:18:50,867 Da har du ikke blitt slĂžv av alt dette tinselet? 289 00:18:52,433 --> 00:18:55,100 Jeg antar at det er den uskylden 290 00:18:55,167 --> 00:18:58,467 jeg virkelig tiltrekkes av nĂ„r du skriver. 291 00:18:58,533 --> 00:19:01,600 Og jeg elsker det du har gjort med karakteren min. 292 00:19:03,567 --> 00:19:04,933 God. 293 00:19:05,067 --> 00:19:07,233 Hvorfor setter du deg ikke ned og vi kan snakke? 294 00:19:07,300 --> 00:19:09,067 Å, ok. Takk skal du ha. 295 00:19:09,100 --> 00:19:12,867 Jeg har noen ideer og tenkte vi kunne dele dem. 296 00:19:12,933 --> 00:19:14,333 Uh-he. 297 00:19:14,400 --> 00:19:20,233 Du skjĂžnner, jeg ser pĂ„ Leona som noe yngre. 298 00:19:20,300 --> 00:19:23,633 Vibrerende sanselig... 299 00:19:23,700 --> 00:19:28,133 ...og likevel nesten, eh.... 300 00:19:29,333 --> 00:19:30,633 Saint-lignende? 301 00:19:31,700 --> 00:19:34,700 Åh. Nettopp. 302 00:19:38,667 --> 00:19:40,467 Å, kom igjen, fĂžlg strengen. 303 00:19:40,533 --> 00:19:43,233 Du fĂžlger strengen. Jeg er utslitt. 304 00:19:43,300 --> 00:19:45,333 Greit. 305 00:19:46,967 --> 00:19:48,867 Jeg vil. 306 00:19:48,933 --> 00:19:53,600 Du skjĂžnner, hvis du skulle fĂžlge strengen... 307 00:19:53,667 --> 00:19:56,633 ...du kan bare bli overtalt... 308 00:20:01,267 --> 00:20:04,667 - Parfyme. -...for Ă„ ombestemme deg... 309 00:20:20,367 --> 00:20:24,467 ...og bli med meg pĂ„ middag og teater. 310 00:20:30,467 --> 00:20:32,200 Hvor mye kostet alt dette, Lance? 311 00:20:33,467 --> 00:20:35,333 Hvem bryr seg om hvor mye det koster? 312 00:20:35,400 --> 00:20:38,367 For da jeg dro herfra i morges, var du blakk. 313 00:20:38,433 --> 00:20:40,700 Du sa du skulle sĂžke jobb. 314 00:20:42,633 --> 00:20:44,467 Skal vi snakke om dette igjen? 315 00:20:44,533 --> 00:20:47,900 Jeg trodde jeg fortalte deg at nĂ„r den rette jobben dukker opp... 316 00:20:47,967 --> 00:20:50,167 ...jeg skal hoppe pĂ„ det. 317 00:20:50,233 --> 00:20:52,000 I mellomtiden var du innom 318 00:20:52,067 --> 00:20:53,867 Falcon Crest og lĂ„nte det du trengte? 319 00:20:53,933 --> 00:20:56,433 - Du forstĂ„r ikke. – Nei, du forstĂ„r ikke. 320 00:20:56,500 --> 00:20:59,100 Det er ingen gratis turer, Lance. 321 00:20:59,167 --> 00:21:01,733 Hvis vi skal klare det, mĂ„ vi begge jobbe. 322 00:21:01,800 --> 00:21:03,400 Jeg vil ikke ha pengene til bestemoren din. 323 00:21:03,467 --> 00:21:05,200 – Det er ikke min bestemor sin. – Den er ikke din. 324 00:21:06,533 --> 00:21:09,300 Og inntil det er, vil jeg ikke ha noen del av det. 325 00:21:20,267 --> 00:21:23,400 – Jeg er ikke ferdig ennĂ„. – Vil du slutte Ă„ bekymre deg? 326 00:21:23,467 --> 00:21:25,433 Klokken er snart 10. Hun kommer hjem nĂ„r som helst. 327 00:21:25,500 --> 00:21:27,800 Hun hadde sannsynligvis en tĂžff tid med Ă„ rekke et fly. 328 00:21:27,867 --> 00:21:29,700 Hun sa hun ville vĂŠre her kl 9. 329 00:21:31,600 --> 00:21:33,300 Jeg antar at hun hĂžrte deg. 330 00:21:35,167 --> 00:21:38,400 - Hei, Maggie. - Mr. Gioberti? 331 00:21:38,467 --> 00:21:40,200 Dette er Charles Fong... 332 00:21:40,267 --> 00:21:43,600 ...MR. Agrettis gartner. Jeg har noe jeg mĂ„ vise deg. 333 00:21:43,667 --> 00:21:45,067 Mr. Fong, hvor er du? 334 00:21:45,067 --> 00:21:50,833 MĂžt meg pĂ„ Agretti-plassen ved redskapsboden, en halvtime. 335 00:21:50,900 --> 00:21:54,267 Mr. Fong, vent. 336 00:21:54,333 --> 00:21:56,267 Jeg mĂ„ heller mĂžte ham alene. 337 00:22:11,067 --> 00:22:12,800 Diana! 338 00:22:19,633 --> 00:22:22,067 Diana, kom inn her. 339 00:22:30,200 --> 00:22:32,967 Lommeuret mitt, hvor i helvete er det? 340 00:22:33,067 --> 00:22:37,133 Henri Denault ringte. Han ba om Ă„ fĂ„ den tilbake. 341 00:22:38,300 --> 00:22:40,767 Og du returnerte den? Uten Ă„ spĂžrre meg? 342 00:22:42,267 --> 00:22:44,067 Det er klokken hans. 343 00:22:44,067 --> 00:22:47,467 Han ga den til meg for mange Ă„r siden. 344 00:22:47,533 --> 00:22:49,200 Hva sa han? 345 00:22:49,267 --> 00:22:53,133 Han sa at det var et minnesmerke, et symbol pĂ„ hans stĂžtte. 346 00:22:53,200 --> 00:22:55,133 StĂžtter at han trekker seg per i dag. 347 00:22:55,200 --> 00:22:57,733 Han sa du ville forstĂ„. 348 00:23:00,967 --> 00:23:02,233 Jeg skjĂžnner. 349 00:23:05,133 --> 00:23:08,167 Og jeg tror det er noe du bĂžr forstĂ„: 350 00:23:08,233 --> 00:23:10,467 GjĂžr en ting til uten Ă„ konsultere meg... 351 00:23:10,533 --> 00:23:12,200 ...og du blir med pĂ„ vakt. 352 00:23:34,067 --> 00:23:35,967 Mr. Fong? 353 00:23:41,367 --> 00:23:42,633 Det er ham. 354 00:23:50,567 --> 00:23:51,833 Mr. Fong? 355 00:24:02,900 --> 00:24:04,133 Jeg er Chase Gioberti. 356 00:24:07,300 --> 00:24:11,200 Mr. Fong, vent. Hei, hold ut. 357 00:24:11,267 --> 00:24:12,767 Hva--? Legg det vekk... 358 00:24:12,833 --> 00:24:14,067 ...fĂžr du skader deg selv. 359 00:24:14,133 --> 00:24:16,633 Hva er--? Dan, det var Agrettis gartner. 360 00:24:16,700 --> 00:24:19,200 - Han har informasjon om at vi... - Jeg vil ikke hĂžre det. 361 00:24:19,267 --> 00:24:22,767 Du har rett til Ă„ tie. Alt du sier... 362 00:24:22,833 --> 00:24:25,333 ...kan og vil bli brukt mot deg i en domstol. 363 00:24:25,400 --> 00:24:27,167 Du har rett til en advokat. 364 00:24:27,233 --> 00:24:28,967 Hvis du ikke kan, vil en bli utnevnt. 365 00:24:29,067 --> 00:24:30,533 Dan. 366 00:24:35,167 --> 00:24:37,700 Arrestert? – Jeg sa det var ingenting. 367 00:24:37,767 --> 00:24:39,600 - Hvem reddet deg ut? - Ingen. 368 00:24:39,667 --> 00:24:41,067 Utgitt etter min anerkjennelse. 369 00:24:41,067 --> 00:24:44,533 Jeg prĂžvde Ă„ ringe, men du var fortsatt ikke tilbake fra L.A. 370 00:24:44,600 --> 00:24:47,600 Flyet ble forsinket. Jeg var heldig som i det hele tatt kom tilbake. 371 00:24:47,667 --> 00:24:50,733 - Vedder pĂ„ at Darryl gjorde alt han kunne. – Ville du glemt Darryl? 372 00:24:50,800 --> 00:24:52,067 Jeg er bekymret for deg. 373 00:24:52,133 --> 00:24:54,733 Fong sa han hadde informasjon om drapet. 374 00:24:54,800 --> 00:24:57,200 Hva ville du ha gjort? 375 00:24:57,267 --> 00:24:58,700 Jeg ville ha ringt sheriffen. 376 00:24:58,767 --> 00:25:01,067 Jeg ville ha ringt den detektiven du betaler sĂ„ godt. 377 00:25:01,133 --> 00:25:04,133 Han ville ha meg. Han tok en titt pĂ„ lensmannen og forsvant. 378 00:25:04,200 --> 00:25:06,400 Alt dette er veldig spennende. Merkelige 379 00:25:06,467 --> 00:25:08,200 telefonsamtaler, mĂžter pĂ„ gjerningsstedet. 380 00:25:08,267 --> 00:25:09,800 Bare slipp det, ok? 381 00:25:09,867 --> 00:25:12,800 Dette kunne vĂŠrt et oppsett. Du kunne ha blitt skutt, drept. 382 00:25:12,867 --> 00:25:15,667 Blir ikke den forfatterens fantasi revet med? 383 00:25:15,733 --> 00:25:18,667 Det var ikke min fantasi som nesten fikk sĂžnnen vĂ„r drept. 384 00:25:18,733 --> 00:25:21,800 Nei, det var det ikke. Noen prĂžver Ă„ Ăždelegge denne familien. 385 00:25:21,867 --> 00:25:24,067 Og jeg skal finne ut hvem det er. 386 00:25:34,367 --> 00:25:36,133 Jeg sĂ„ lyset ditt tent. 387 00:25:36,200 --> 00:25:38,067 Kan vi snakke? 388 00:25:38,067 --> 00:25:40,067 Jeg er egentlig ganske sliten. 389 00:25:43,100 --> 00:25:48,067 Jeg kan bare ikke venne meg til tanken pĂ„ at Lance ikke er her. 390 00:25:48,100 --> 00:25:50,833 Lance var aldri her da han bodde her. 391 00:25:52,767 --> 00:25:55,133 Vel, du kan virkelig ikke klandre ham for det. 392 00:25:55,200 --> 00:25:58,233 Jeg mener, du var ikke akkurat den perfekte konen. 393 00:26:00,400 --> 00:26:02,900 Ok, jeg er virkelig ikke i humĂžr til en forelesning. 394 00:26:02,967 --> 00:26:04,933 Hva med noen rĂ„d da? 395 00:26:09,133 --> 00:26:10,333 Fint. 396 00:26:12,500 --> 00:26:13,533 GĂ„ videre. 397 00:26:13,600 --> 00:26:16,267 Uten Lance er du ingenting. 398 00:26:16,333 --> 00:26:19,333 Jeg mener, hvor lenge tror du du vil vare her? 399 00:26:19,400 --> 00:26:21,300 Jeg har allerede overlevd Lance. 400 00:26:21,367 --> 00:26:24,600 Min mor arrangerte ikke dette ekteskapet... 401 00:26:24,667 --> 00:26:27,933 ...bare sĂ„ hun kunne stĂ„ tilbake og se den falle fra hverandre. 402 00:26:28,067 --> 00:26:32,467 SĂ„ snart skilsmissen er over, er du ferdig pĂ„ Falcon Crest. 403 00:26:32,533 --> 00:26:35,533 Selv om han skiller seg fra meg, har jeg fortsatt Agretti-vingĂ„rdene. 404 00:26:35,600 --> 00:26:39,300 Du vil vĂŠre like avhengig av Falcon Crest som faren din var. 405 00:26:39,367 --> 00:26:42,167 Jeg trodde du ville ha mer for deg selv enn det. 406 00:26:42,233 --> 00:26:45,633 Hvis du vil unnskylde meg, tror jeg det er over leggetid. 407 00:26:50,767 --> 00:26:54,067 Du burde egentlig ha giftet deg med Cole. 408 00:26:54,100 --> 00:26:57,333 Han ser ut til Ă„ vĂŠre den som tjener mest pĂ„ dette. 409 00:27:15,400 --> 00:27:17,400 Bare ett minutt. 410 00:27:24,467 --> 00:27:26,067 Overraskelse. 411 00:27:28,933 --> 00:27:31,233 - Hva gjĂžr du her? - Bare ute og slumrer. 412 00:27:31,300 --> 00:27:33,333 NĂ„ har du sett hvordan den andre halvparten lever, kan du 413 00:27:33,400 --> 00:27:36,567 gĂ„ tilbake til Falcon Crest og rapportere til min bestemor. 414 00:27:36,633 --> 00:27:39,133 Bestemoren din vet ikke engang at jeg er her. 415 00:27:39,200 --> 00:27:41,100 Hva vil du da? 416 00:27:41,167 --> 00:27:43,267 Jeg var nysgjerrig. 417 00:27:43,333 --> 00:27:46,600 Hvor er den lille kvinnen? Lucy. 418 00:27:48,633 --> 00:27:52,267 Lori. Hun er pĂ„ jobb. 419 00:27:52,333 --> 00:27:55,900 Glad for Ă„ se at det er en sosial sykdom du ikke har fĂ„tt ennĂ„. 420 00:27:55,967 --> 00:27:57,233 Kom deg ut herfra. 421 00:27:57,300 --> 00:28:00,533 Ikke fĂžr jeg har en sjanse til Ă„ gi deg de gode nyhetene. 422 00:28:00,600 --> 00:28:04,067 Jeg har bestemt meg for Ă„ gi deg skilsmisse. 423 00:28:04,133 --> 00:28:06,067 Vel, hvor sjenerĂžs. 424 00:28:06,067 --> 00:28:08,800 Med tanke pĂ„ at jeg aldri trengte din tillatelse i utgangspunktet. 425 00:28:08,867 --> 00:28:11,233 Jeg ville gi Cole en ny sjanse. 426 00:28:11,300 --> 00:28:14,300 Og nĂ„r du er borte nĂ„, er han den nye prinsen til Falcon Crest. 427 00:28:15,833 --> 00:28:18,267 Du kommer til Ă„ fĂ„ meg til Ă„ kaste opp. 428 00:28:18,333 --> 00:28:21,533 Du har sikkert hĂžrt at Angela steller ham for Ă„ erstatte deg? 429 00:28:21,600 --> 00:28:22,733 Noe som ikke burde vĂŠre vanskelig, siden han er 430 00:28:22,800 --> 00:28:25,067 dobbelt sĂ„ mye som mannen du noen gang har vĂŠrt. 431 00:28:33,500 --> 00:28:34,667 Åh. 432 00:28:34,733 --> 00:28:37,367 KjĂŠre, skal du ikke introdusere oss? 433 00:28:37,433 --> 00:28:39,067 Vi har mĂžttes, Melissa. 434 00:28:39,067 --> 00:28:42,600 Har vi? Å, jeg beklager, jeg-- 435 00:28:42,667 --> 00:28:46,633 Lances gamle venner ser alle ut til Ă„ se like ut. 436 00:28:46,700 --> 00:28:48,167 Takk for en fin tid. 437 00:28:50,233 --> 00:28:52,167 Hyggelig Ă„ mĂžte deg. 438 00:29:02,700 --> 00:29:04,100 Det ser dĂ„rlig ut. 439 00:29:04,167 --> 00:29:05,967 Pakk kofferten og kom deg ut. 440 00:29:06,067 --> 00:29:08,600 Ingenting skjedde. Jeg vet ikke hvorfor hun kom hit. 441 00:29:08,667 --> 00:29:10,700 Det ville virke ganske Ă„penbart, ikke sant? 442 00:29:10,767 --> 00:29:13,067 - Kom igjen, du kan ikke vĂŠre seriĂžs. - Ut! 443 00:29:20,133 --> 00:29:21,900 Mr. Erikson. - Chao-Li. 444 00:29:23,500 --> 00:29:25,100 Philip. 445 00:29:25,167 --> 00:29:27,667 Jeg trodde du skulle mĂžte oss pĂ„ festen. 446 00:29:27,733 --> 00:29:29,433 Julia, vil du unnskylde oss? 447 00:29:29,500 --> 00:29:31,300 Angela og jeg trenger et Ăžyeblikk alene. 448 00:29:31,367 --> 00:29:33,500 - Sikker. Jeg skal vĂŠre i bilen. - Ok. 449 00:29:33,567 --> 00:29:36,067 - Har du noe imot det? - Nei, hjelp deg selv. 450 00:29:37,900 --> 00:29:41,733 Jeg forstĂ„r at du snakket med Amanda Croft. 451 00:29:44,100 --> 00:29:46,600 Jeg traff henne i salongen. 452 00:29:46,667 --> 00:29:48,400 Hun virker Ă„ vĂŠre en sjarmerende person. 453 00:29:48,467 --> 00:29:51,300 Jeg er sikker pĂ„ at hun fĂžler det samme for deg. 454 00:29:53,133 --> 00:29:55,467 FullfĂžr konjakken din. Vi er sent ute til Richards sirkus. 455 00:29:55,533 --> 00:29:58,800 Hva sa du til Amanda for Ă„ skremme henne sĂ„ fĂŠlt? 456 00:30:00,733 --> 00:30:03,233 - For Ă„ si sannheten... - VĂŠr sĂ„ snill. 457 00:30:05,167 --> 00:30:07,733 Din tafatte affĂŠre har pĂ„virket ytelsen din... 458 00:30:07,800 --> 00:30:13,333 ...som min advokat, sĂ„ jeg mĂ„tte gjĂžre noe med det. 459 00:30:13,400 --> 00:30:16,633 Dine egne personlige fĂžlelser hadde ingenting med det Ă„ gjĂžre? 460 00:30:18,600 --> 00:30:19,867 SelvfĂžlgelig ikke. 461 00:30:19,933 --> 00:30:23,000 I over et Ă„r har jeg prĂžvd Ă„ komme nĂŠr deg. 462 00:30:23,067 --> 00:30:24,333 Men du har gjort det umulig. 463 00:30:26,933 --> 00:30:28,233 Min stĂžrste bekymring... 464 00:30:28,300 --> 00:30:30,067 ...er Ă„ se at denne vingĂ„rden 465 00:30:30,133 --> 00:30:32,300 blir den stĂžrste vingĂ„rden i verden. 466 00:30:32,367 --> 00:30:34,300 Hva med kjĂŠrlighet? 467 00:30:35,967 --> 00:30:37,133 Det er ikke viktig. 468 00:30:37,200 --> 00:30:40,000 Vel, det er for meg. 469 00:30:40,067 --> 00:30:42,100 Jeg er ikke en patetisk liten valp som er 470 00:30:42,167 --> 00:30:44,800 takknemlig for hver berĂžring av min herres hĂ„nd. 471 00:30:44,867 --> 00:30:46,333 Jeg er en voksen mann. 472 00:30:46,400 --> 00:30:50,833 En levende, pustende mann, tro det eller ei, med fĂžlelser... 473 00:30:50,900 --> 00:30:53,500 ...med visse behov. 474 00:30:53,567 --> 00:30:56,567 Jeg skylder meg selv mer i livet enn dette. 475 00:30:56,633 --> 00:30:58,900 Du skylder meg din troskap. 476 00:30:58,967 --> 00:31:00,500 Å, det har du, Angela. 477 00:31:02,200 --> 00:31:05,233 Jeg skulle bare Ăžnske du ikke trodde du mĂ„tte betale for det. 478 00:31:16,767 --> 00:31:18,267 - Maggie, Chase. - Hei. 479 00:31:18,333 --> 00:31:20,067 Takk for at du kom. 480 00:31:20,100 --> 00:31:22,333 Kjenner du kollegaen min, Diana? Ja, selvfĂžlgelig. 481 00:31:22,400 --> 00:31:23,867 Hei. - Hyggelig Ă„ se deg. 482 00:31:23,933 --> 00:31:27,100 La meg introdusere deg for min ĂŠresgjest, Alexander Jameson. 483 00:31:27,167 --> 00:31:29,067 Jameson er mat- og vinkritiker 484 00:31:29,100 --> 00:31:30,300 for The Washington Dispatch. 485 00:31:30,367 --> 00:31:32,367 - Hvordan gĂ„r det? - Setter pris pĂ„ dine gode ord... 486 00:31:32,433 --> 00:31:34,500 ...pĂ„ vĂ„r Chardonnay. 487 00:31:34,567 --> 00:31:37,300 Mr. Gioberti jobber pĂ„ Falcon Crest Winery. 488 00:31:37,367 --> 00:31:40,633 Ja, jeg jobber der. Jeg eier ogsĂ„ halvparten av den. 489 00:31:40,700 --> 00:31:43,167 SelvfĂžlgelig gjĂžr du det. Hvor glemsom av meg. 490 00:31:43,233 --> 00:31:45,067 Jeg trodde aldri jeg skulle se 491 00:31:45,067 --> 00:31:47,067 dagen da du ville forlate Falcon Crest. 492 00:31:48,167 --> 00:31:50,267 - Du vet... - Jeg kunne ha blitt. 493 00:31:50,333 --> 00:31:54,867 Men jeg har bestemt meg for Ă„ forfĂžlge forretningsinteresser pĂ„ egenhĂ„nd. 494 00:31:54,933 --> 00:31:56,900 Til nĂ„ har du vĂŠrt en konkurrent. 495 00:31:56,967 --> 00:32:00,100 Hvis jeg skulle ansette deg, ville jeg trenge litt forsikring... 496 00:32:00,167 --> 00:32:02,567 ...at du ikke ville komme tilbake til konkurransen. 497 00:32:02,633 --> 00:32:04,433 Vel, la oss skrive det. 498 00:32:04,500 --> 00:32:08,833 Jeg vil garantere deg tjenestene mine sĂ„ lenge du trenger dem. 499 00:32:08,900 --> 00:32:11,333 Det ser ut som Richard skal opptre. 500 00:32:11,400 --> 00:32:14,433 Vi er alle bare utĂžvere pĂ„ livets scene. 501 00:32:14,500 --> 00:32:17,567 - Unnskyld meg. - For bare Ă„ sitere Barden. 502 00:32:19,767 --> 00:32:21,167 Dette er en overraskelse. 503 00:32:21,233 --> 00:32:23,933 - Bare Ă„ jobbe med partiet. - Hei, Angela. 504 00:32:24,067 --> 00:32:27,533 Ja, det ser ut til at jeg er i ferd med Ă„ leie bort... 505 00:32:27,600 --> 00:32:29,933 ...din daglige driftsleder. 506 00:32:30,067 --> 00:32:32,767 Min tidligere daglige driftsleder. 507 00:32:32,833 --> 00:32:34,833 Han er kanskje mitt eget kjĂžtt og blod, 508 00:32:34,900 --> 00:32:36,433 men jeg er en forretningskvinne, Paolo. 509 00:32:36,500 --> 00:32:38,367 Du sparket ham? 510 00:32:38,433 --> 00:32:41,433 Jeg mĂ„tte, han var langt over hodet pĂ„ Falcon Crest. 511 00:32:41,500 --> 00:32:44,500 Men jeg er sikker pĂ„ at han vil vĂŠre nyttig i en liten vingĂ„rd som din. 512 00:32:44,567 --> 00:32:48,400 Vi sender 15 000 saker i Ă„ret, Angie. 513 00:32:48,467 --> 00:32:52,733 Vi er ikke Falcon Crest, men vi er ikke sĂ„ smĂ„ heller. 514 00:32:52,800 --> 00:32:57,267 Mr. Visconti, jeg garanterer deg at jeg er kvalifisert for denne jobben. 515 00:32:57,333 --> 00:33:00,433 Jeg trenger noen som kan hĂ„ndtere en voksende operasjon. 516 00:33:00,500 --> 00:33:03,800 Jeg mĂ„ tenke litt over dette, Lance. 517 00:33:03,867 --> 00:33:06,933 Jeg er sikker pĂ„ at han vil finne noen som er kvalifisert til Ă„ gjĂžre jobben. 518 00:33:07,067 --> 00:33:08,633 Å, Cole. Angie. 519 00:33:08,700 --> 00:33:10,567 Hvordan har du det? - Bra takk. 520 00:33:10,633 --> 00:33:12,567 Hyggelig Ă„ se deg, Mr. Jameson. 521 00:33:12,633 --> 00:33:14,867 Hei, Richard. - Vel, Angela. 522 00:33:14,933 --> 00:33:16,467 - For en overraskelse. - Hallo. 523 00:33:16,533 --> 00:33:18,367 Mine herrer, gleden av Ă„ introdusere-- 524 00:33:18,433 --> 00:33:19,967 Ikke bry deg om introduksjonene. 525 00:33:20,067 --> 00:33:24,133 Ruben, hyggelig Ă„ se deg. Frank, det er lenge siden. 526 00:33:24,200 --> 00:33:26,300 - Alex. Å, ha, ha. - Angela. 527 00:33:26,367 --> 00:33:29,067 Hvorfor har du ikke ringt meg? Jeg har savnet deg. 528 00:33:29,067 --> 00:33:32,300 Å, jeg vil introdusere nevĂžens sĂžnn, Cole Gioberti. 529 00:33:32,367 --> 00:33:35,100 Dette er en mann du kommer 530 00:33:35,167 --> 00:33:37,633 til Ă„ hĂžre mye om i fremtiden. 531 00:33:37,700 --> 00:33:41,133 Vi har allerede hĂžrt mye om ham. 532 00:33:41,200 --> 00:33:42,633 Unnskyld oss. 533 00:33:50,500 --> 00:33:52,800 Du ser ensom ut. 534 00:33:52,867 --> 00:33:54,900 Jeg hĂ„per du har tenkt litt 535 00:33:54,967 --> 00:33:56,467 over den lille saken vi diskuterte. 536 00:33:56,533 --> 00:33:58,733 Å, ja. Jeg har tenkt pĂ„ det. 537 00:33:58,800 --> 00:34:01,567 Jeg liker bare ikke mĂ„ten du opererer pĂ„, Channing. 538 00:34:05,300 --> 00:34:08,467 Min forretningstaktikk, Nick, er ikke problemet. 539 00:34:08,533 --> 00:34:10,900 Servitutveien er. 540 00:34:10,967 --> 00:34:14,933 Jeg vil at du skal fĂ„ tilsynsstyret til Ă„ stenge det. 541 00:34:26,067 --> 00:34:27,667 Hva handlet det om? 542 00:34:28,933 --> 00:34:31,133 Å, ingenting. 543 00:34:31,200 --> 00:34:33,267 Det hĂžrtes ut som han truet deg. 544 00:34:33,333 --> 00:34:35,933 Han vil ha Visconti Vineyards. 545 00:34:36,067 --> 00:34:39,367 Åh. SĂ„ han vil at du skal hjelpe til med Ă„ stenge servituttveien. 546 00:34:39,433 --> 00:34:41,967 Det ville ikke vĂŠre noen tilgang til Viscontis sted... 547 00:34:42,067 --> 00:34:44,267 ...MR. Visconti mĂ„tte selge til ham. 548 00:34:44,333 --> 00:34:47,767 – Ahh, det er ikke sĂ„ enkelt. - Er det ikke? 549 00:34:58,633 --> 00:35:00,200 Hvor lenge blir du? 550 00:35:00,267 --> 00:35:02,100 Dessverre mĂ„ jeg reise i kveld. 551 00:35:02,167 --> 00:35:05,067 Å jeg beklager. NĂ„, vil du ringe meg nĂ„r du kommer tilbake? 552 00:35:05,100 --> 00:35:07,167 – Det blir et godt halvĂ„r. - Egentlig? 553 00:35:07,233 --> 00:35:09,733 - Du kommer deg til New York, ikke sant? - Hei mor. 554 00:35:12,767 --> 00:35:14,433 Hvordan gĂ„r det med triks? 555 00:35:20,867 --> 00:35:23,600 Men hvordan visste du at vi alle ville vĂŠre her? 556 00:35:23,667 --> 00:35:24,967 Vel, denne festen er nyheter. 557 00:35:25,067 --> 00:35:27,800 Jeg leste om det i samfunnsdelen av The Globe. 558 00:35:27,867 --> 00:35:31,233 Du klarte Ă„ holde deg knappe disse mĂ„nedene. Gratulerer. 559 00:35:31,300 --> 00:35:33,233 Jeg mĂ„tte. For Ă„ ta meg sammen. 560 00:35:33,300 --> 00:35:36,300 Du mĂ„ vĂŠre utslitt, Emma. La oss ta deg hjem, kjĂŠre. 561 00:35:37,833 --> 00:35:39,733 Du ser ganske blek ut selv. 562 00:35:39,800 --> 00:35:41,533 Er du sikker pĂ„ at du fĂ„r nok hvile? 563 00:35:41,600 --> 00:35:44,067 La oss gĂ„, Emma. - Du vet noe? 564 00:35:44,100 --> 00:35:46,467 Klimaet i Texas ville vĂŠrt fantastisk for deg. 565 00:35:46,533 --> 00:35:49,067 Houston er bare fantastisk denne tiden av Ă„ret. 566 00:35:49,133 --> 00:35:50,867 Jeg skal ikke noe sted. 567 00:35:50,933 --> 00:35:52,667 Vel, det er ikke jeg heller. 568 00:35:52,733 --> 00:35:55,267 Dette er den fĂžrste festen jeg har vĂŠrt pĂ„ 569 00:35:55,333 --> 00:35:56,867 pĂ„ evigheter, og jeg kommer til Ă„ nyte den. 570 00:35:56,933 --> 00:36:00,133 Emma. Ha ha. Mm. Ahh, Chase. 571 00:36:00,200 --> 00:36:01,400 - Hei elskling. - Se pĂ„ deg. 572 00:36:01,467 --> 00:36:03,667 - Hei. - Åh. Du ser fantastisk ut. 573 00:36:03,733 --> 00:36:05,067 SpektakulĂŠrt. 574 00:36:05,067 --> 00:36:08,467 Du vet hva mor alltid sier: "KlĂŠr lager kvinnen". 575 00:36:08,533 --> 00:36:10,900 - Hva synes du, Chase? – Du smiler. 576 00:36:10,967 --> 00:36:12,500 Det er alt jeg trenger Ă„ vite. 577 00:36:12,567 --> 00:36:15,100 Du vet, jeg ville aldri ha kommet til den 578 00:36:15,167 --> 00:36:16,900 klinikken hvis det ikke hadde vĂŠrt for deg. 579 00:36:16,967 --> 00:36:18,633 Tull. Ikke gi meg noen kreditt. 580 00:36:18,700 --> 00:36:20,767 Du gjorde alt selv. Emma. 581 00:36:20,833 --> 00:36:22,800 Vickie. - Å, jeg har savnet deg sĂ„ mye. 582 00:36:22,867 --> 00:36:24,900 - Jeg savnet deg ogsĂ„. - Du ser nydelig ut. 583 00:36:24,967 --> 00:36:26,667 Hei, Emma. 584 00:36:26,733 --> 00:36:28,400 - Hei, Richard. - Velkommen hjem. 585 00:36:28,467 --> 00:36:29,633 Takk skal du ha. 586 00:36:29,700 --> 00:36:31,800 Du vet, Richard, nĂ„ som jeg er tilbake... 587 00:36:31,867 --> 00:36:34,433 ...Jeg vil snakke med deg om The New Globe. 588 00:36:34,500 --> 00:36:37,700 - Åh? – Jeg er storaksjonĂŠr. 589 00:36:37,767 --> 00:36:40,267 NĂ„r som helst. DĂžren min er alltid Ă„pen. 590 00:36:41,700 --> 00:36:43,133 - Kos deg. - Kom igjen, Emma. 591 00:36:43,200 --> 00:36:45,400 Å, mor, jeg er sĂ„ glad for at du er her. 592 00:36:45,467 --> 00:36:49,067 Jeg synes du burde vite hva alle terapeutene mine sier om deg. 593 00:36:49,100 --> 00:36:50,233 - De sa-- - Emma. 594 00:36:50,300 --> 00:36:52,900 - Å, hva--? Ha-ha-ha. - Jeg skal finne Cole. 595 00:36:52,967 --> 00:36:55,167 - Greit, kjĂŠre. - Greit, kjĂŠre. 596 00:36:55,233 --> 00:36:57,633 - Hei, Melissa. - Hei. 597 00:36:57,700 --> 00:37:01,733 Jeg forstĂ„r at lensmannen konfiskerte farens papirer. 598 00:37:01,800 --> 00:37:03,267 Inkludert Angelas brev. 599 00:37:03,333 --> 00:37:06,333 Jeg ga det til DA i hĂ„p om at det ville gi oss noe handling. 600 00:37:06,400 --> 00:37:10,700 - Alt det fikk var meg arrestert. - Vel, takk for at du prĂžvde uansett. 601 00:37:10,767 --> 00:37:14,767 Jeg synes du bĂžr kvitte deg med den etterforskeren du hyret. 602 00:37:14,833 --> 00:37:17,067 Bittermann, ikke sant? Ja hvorfor? 603 00:37:17,133 --> 00:37:20,500 - Han er pĂ„ Angelas lĂžnnsliste. - Hva? 604 00:37:20,567 --> 00:37:24,067 Bare ikke fortell Angela hvor du fant ut. 605 00:37:24,100 --> 00:37:26,567 - Det forklarer mye. - Vent, ikke her. 606 00:37:26,633 --> 00:37:28,433 – Kan det ikke vente? – Nei, det kan det ikke. 607 00:37:28,500 --> 00:37:29,900 Du kommer til Ă„ gjĂžre deg selv flau-- 608 00:37:29,967 --> 00:37:32,767 Feil. Hvis noen kommer til Ă„ bli flaue, er det Angela. 609 00:37:34,467 --> 00:37:36,933 Angela. Jeg forstĂ„r at du har ansatt 610 00:37:37,067 --> 00:37:39,133 en privatetterforsker ved navn Bitterman. 611 00:37:39,200 --> 00:37:40,733 Hvorfor skulle det bekymre deg? 612 00:37:40,800 --> 00:37:43,833 Du vet hvorfor det bekymrer meg. Hva er det du prĂžver Ă„ gjĂžre? 613 00:37:43,900 --> 00:37:46,233 Hindre meg fra Ă„ komme til sannheten? 614 00:37:46,300 --> 00:37:49,367 Trodde lensmannen gjorde det slutt da han kastet deg i fengsel. 615 00:37:49,433 --> 00:37:50,867 Jeg skrapte bare overflaten. 616 00:37:50,933 --> 00:37:53,933 Jeg skal grave dypere, nĂ„ som jeg vet at du har noe Ă„ skjule. 617 00:37:54,067 --> 00:37:56,400 Chase, du lager et skue av deg selv. 618 00:37:56,467 --> 00:37:59,500 - Hvem drepte Agretti? - Hvordan kan jeg vite det? 619 00:37:59,567 --> 00:38:02,733 Det siste jeg hĂžrte, pekte bevisene fortsatt pĂ„ Cole. 620 00:38:02,800 --> 00:38:05,167 Tror du vet mye mer om drapet. 621 00:38:05,233 --> 00:38:08,733 Å sette detektiven min pĂ„ lĂžnnslisten din gjĂžr det ganske Ă„penbart. 622 00:38:08,800 --> 00:38:11,067 Du vil gjerne se meg tiltalt, ikke sant? 623 00:38:11,100 --> 00:38:13,233 For noe jeg ikke vet noe om. 624 00:38:13,300 --> 00:38:15,567 Jeg vil finne ut hvem som opprettet sĂžnnen min. 625 00:38:15,633 --> 00:38:17,100 Vel, selvfĂžlgelig ville du det. 626 00:38:17,167 --> 00:38:19,133 Du mĂ„ vĂŠre ute av deg selv Ă„ vite... 627 00:38:19,200 --> 00:38:22,467 ...det eneste som stĂ„r mellom deg og Falcon Crest... 628 00:38:22,533 --> 00:38:27,633 ...er bevis mot meg. Bevis som ikke finnes. 629 00:38:27,700 --> 00:38:29,767 Du har ikke hĂžrt slutten pĂ„ dette, Angela. 630 00:38:29,833 --> 00:38:32,367 Ingenting forandrer seg, gjĂžr det, mor? 631 00:38:41,067 --> 00:38:42,233 Det er her et sted. 632 00:38:43,767 --> 00:38:44,967 Greit. 633 00:38:47,567 --> 00:38:50,667 Jeg vil snakke med deg. 634 00:38:50,733 --> 00:38:53,300 Hvis det handler om det stuntet din bestemor gjorde, 635 00:38:53,367 --> 00:38:55,100 Jeg visste ingenting om det. 636 00:38:55,167 --> 00:38:57,067 Jeg vil bare gjĂžre jobben min. 637 00:38:57,067 --> 00:38:59,667 Vel, problemet er at jobben din er jobben min. 638 00:38:59,733 --> 00:39:01,867 Problemene dine med 639 00:39:01,933 --> 00:39:03,200 bestemoren din er ikke min sak. 640 00:39:03,267 --> 00:39:06,067 Du kan gĂ„ rundt som predikantens sĂžnn... 641 00:39:06,067 --> 00:39:09,067 ...men jeg ser gjennom deg. Jeg vil ikke slippe deg unna med det. 642 00:39:09,133 --> 00:39:13,200 Problemene dine med Angela er ikke min sak. 643 00:39:13,267 --> 00:39:16,067 Med mindre du selvfĂžlgelig vil at jeg skal gi deg et problem. 644 00:39:17,867 --> 00:39:20,500 Der er du, Cole. 645 00:39:20,567 --> 00:39:23,500 Hvordan vil du ta meg med hjem? 646 00:39:27,467 --> 00:39:29,733 Mannen din kan ta deg med hjem. 647 00:39:34,633 --> 00:39:37,700 Hvor skal du? Vi mĂ„ snakke, babe. 648 00:39:41,567 --> 00:39:44,500 Vi har ingenting Ă„ snakke om. 649 00:39:54,567 --> 00:39:57,333 Er det slik du fĂ„r viljen din med den 650 00:39:57,400 --> 00:40:00,467 lille bimboen i San Francisco, ikke sant? 651 00:40:02,767 --> 00:40:05,867 Du tror kanskje du har presset meg ut av Falcon Crest. 652 00:40:05,933 --> 00:40:07,233 Men ingen tar det som er mitt. 653 00:40:09,500 --> 00:40:13,400 Bare se pĂ„. Falcon Crest kommer til Ă„ bli min. 654 00:40:29,333 --> 00:40:31,267 Jeg hater deg. 655 00:40:45,200 --> 00:40:47,133 Du er utrolig. 656 00:41:11,400 --> 00:41:13,933 - Hva gjĂžr du? - Det eneste som gjenstĂ„r. 657 00:41:14,067 --> 00:41:17,867 - Er du ikke melodramatisk? – Et minutt, en time, en mĂ„ned? 658 00:41:17,933 --> 00:41:20,967 Chase, jeg har ventet. Og ingenting har endret seg. 659 00:41:21,067 --> 00:41:22,567 For over en mĂ„ned siden fortalte du meg 660 00:41:22,633 --> 00:41:25,367 at du skulle la sheriffen ta seg av dette. 661 00:41:25,433 --> 00:41:26,900 At hva folk trodde ikke gjorde noe. 662 00:41:26,967 --> 00:41:28,933 - Jeg prĂžvde, Maggie. – At det som gjaldt var oss. 663 00:41:29,067 --> 00:41:30,833 - Jeg betyr noe. - Du gjĂžr. 664 00:41:30,900 --> 00:41:32,967 – Men ikke nok til Ă„ lytte. - Du tar feil. 665 00:41:33,067 --> 00:41:35,233 – Du tar helt feil. - Er jeg det? 666 00:41:35,300 --> 00:41:38,400 Er det derfor du ikke kan gi slipp pĂ„ dette? 667 00:41:38,467 --> 00:41:41,300 Chase, Cole ble nesten drept pĂ„ grunn av det du gjĂžr. 668 00:41:41,367 --> 00:41:44,067 Du kommer deg selv dypere og dypere inn. 669 00:41:44,133 --> 00:41:46,867 Og jo hardere jeg prĂžver, kan jeg ikke komme igjennom til deg. 670 00:41:46,933 --> 00:41:48,867 Dette er feil tidspunkt Ă„ dra. 671 00:41:50,133 --> 00:41:53,167 Jeg vet ikke hva annet jeg skal gjĂžre. 672 00:41:53,233 --> 00:41:55,100 Oppholde seg. 673 00:41:55,167 --> 00:41:56,833 Oppholde seg. Hjelp meg. 674 00:41:58,067 --> 00:42:00,300 Hjelp meg Ă„ finne Carlos morder. 675 00:42:04,800 --> 00:42:07,267 Du skjĂžnner det bare ikke, gjĂžr du? 676 00:42:21,967 --> 00:42:24,533 Jeg ser at kyllingene har kommet hjem for Ă„ raste. 677 00:42:24,600 --> 00:42:27,600 Sa du ikke at forbrytelsen ikke er i Ă„ gjĂžre feilen... 678 00:42:27,667 --> 00:42:29,633 ...men ved Ă„ unnlate Ă„ innrĂžmme det? 679 00:42:29,700 --> 00:42:33,800 - Beklager du? - Kommer an pĂ„. Tar du imot? 680 00:42:33,867 --> 00:42:36,600 Ikke spill spill med meg. Du kom hit pĂ„ egenhĂ„nd... 681 00:42:36,667 --> 00:42:38,467 ...eller kastet kjĂŠresten din deg ut? 682 00:42:38,533 --> 00:42:41,933 Jeg kom tilbake fordi jeg hĂžrer hjemme her. 683 00:42:42,067 --> 00:42:43,800 Vel, jeg kan ikke argumentere med det. 684 00:42:43,867 --> 00:42:47,100 Men du mĂ„ tjene deg tilbake. 685 00:42:47,167 --> 00:42:48,900 Jeg antar at det betyr Ă„ konkurrere med Cole? 686 00:42:50,467 --> 00:42:51,767 La den beste mannen vinne. 687 00:42:53,267 --> 00:42:54,833 Jeg vil ha tilbake den gamle jobben min. 688 00:42:54,900 --> 00:42:57,233 Hvis du forventer Ă„ komme tilbake til Falcon Crest... 689 00:42:57,300 --> 00:42:59,633 ...du mĂ„ bevise at du er verdt det. 690 00:42:59,700 --> 00:43:04,100 En feil til, og alt er Coles. 691 00:43:04,167 --> 00:43:07,267 Å, og en annen sak. Du forblir gift. 692 00:43:08,933 --> 00:43:10,300 Det vil ikke vĂŠre et problem. 693 00:43:10,367 --> 00:43:13,433 Du skjĂžnner, Melissa og jeg har nĂ„dd en forstĂ„else. 694 00:43:18,067 --> 00:43:21,100 - God natt, Angela. - Skal du sove sĂ„ tidlig? 695 00:43:21,167 --> 00:43:23,633 Nei. Bare til sengs. 696 00:43:50,867 --> 00:43:52,233 Neste pĂ„ Falcon Crest 697 00:43:53,800 --> 00:43:56,900 Jeg tror jeg begynner med Ă„ blĂ„se Angela og moren min fra hverandre. 698 00:43:56,967 --> 00:43:58,800 - Hvordan? - Overlat det til meg. 699 00:43:58,867 --> 00:44:01,367 Jeg vil ikke tolerere ett svik til. 700 00:44:01,433 --> 00:44:03,067 Hvem ville vĂ„ge Ă„ forrĂ„de deg? 701 00:44:03,067 --> 00:44:07,733 - Her er til et uslĂ„elig lag. - Og til nederlaget til Angela. 702 00:44:07,800 --> 00:44:10,400 Det er ikke lett for en kvinne alene. 703 00:44:10,467 --> 00:44:11,933 Du ser ut til Ă„ ha gjort det bra. 704 00:44:12,067 --> 00:44:14,200 Vel, jeg har aldri vĂŠrt avhengig av en mann. 705 00:44:14,267 --> 00:44:17,367 Se, vi har Ă„ gjĂžre med en farlig virkelighet. 706 00:44:17,433 --> 00:44:18,800 Akkurat nĂ„r det begynner Ă„ bli spennende?55640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.