Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,400 --> 00:00:09,200
Noen prĂžver Ă„
Ăždelegge denne familien..
2
00:00:09,267 --> 00:00:11,233
...og jeg skal finne
ut hvem det er.
3
00:00:11,300 --> 00:00:13,033
Anklager du Angela Channing?
4
00:00:13,100 --> 00:00:16,333
Jeg gjĂžr rett og slett det du
burde vĂŠre, og lĂžser Agretti-drapet.
5
00:00:16,400 --> 00:00:18,733
Falcon Crest krever
all min oppmerksomhet.
6
00:00:18,800 --> 00:00:20,600
Hva med kjĂŠrlighet?
7
00:00:20,667 --> 00:00:21,767
Det er ikke viktig.
8
00:00:21,833 --> 00:00:23,167
Hvem drepte Agretti?
9
00:00:23,233 --> 00:00:25,600
Du vil gjerne se
meg tiltalt, ikke sant?
10
00:00:25,667 --> 00:00:27,300
For noe jeg ikke vet noe om.
11
00:00:29,533 --> 00:00:30,833
Jeg hater deg.
12
00:00:30,900 --> 00:00:32,500
Du er utrolig.
13
00:02:12,233 --> 00:02:15,500
Vakker musikk for en
vakker morgen i Bay Area.
14
00:02:15,567 --> 00:02:18,200
VÄr nÄvÊrende temperaturmÄling
er kjĂžlige 52 grader...
15
00:02:18,267 --> 00:02:20,233
...med et hĂžydepunkt
i dag pÄ lavt 70-tallet.
16
00:02:20,300 --> 00:02:22,133
Klokken er 7:15.
17
00:02:22,200 --> 00:02:24,133
NĂ„ tilbake til noe lett Ă„ lytte.
18
00:02:38,367 --> 00:02:41,367
Hei, klokken er nesten 07:30.
Jeg mÄ opp.
19
00:02:43,267 --> 00:02:44,733
Du trenger hvile.
20
00:02:44,800 --> 00:02:47,333
Mm, jeg kommer for sent pÄ jobb.
21
00:02:47,400 --> 00:02:51,967
Dessuten fikk du et jobbintervju
klokken 9. Har du ikke?
22
00:02:52,067 --> 00:02:54,700
Jeg glemte Ă„ fortelle
deg, de kansellerte.
23
00:02:54,767 --> 00:02:58,467
De gjorde?
Eller kansellerte du?
24
00:02:58,533 --> 00:03:00,700
Hva er forskjellen?
25
00:03:00,767 --> 00:03:04,967
Lance, du har ikke gjort
noe med Ă„ lete etter en jobb.
26
00:03:06,067 --> 00:03:09,400
Det har bare gÄtt en uke.
27
00:03:09,467 --> 00:03:11,967
Du kommer til Ă„ komme for sent, husker du?
28
00:03:19,467 --> 00:03:22,067
Du mÄ slutte Ä stole pÄ
bestemoren din, Lance.
29
00:03:22,067 --> 00:03:23,967
Hun kastet deg ut, husker du?
30
00:03:24,067 --> 00:03:26,933
Det er ikke lenger Falcon
Crest, og det er ikke mer penger.
31
00:03:27,067 --> 00:03:30,100
Jeg trenger ikke bestemoren
min, eller sjekkheftet hennes.
32
00:03:33,667 --> 00:03:35,133
Bevis det.
33
00:03:35,200 --> 00:03:38,700
For fĂžrste gang har du en
sjanse til Ä lage den pÄ egen hÄnd.
34
00:03:38,767 --> 00:03:41,567
Jeg klarer det ikke alene.
35
00:03:41,633 --> 00:03:43,567
Jeg trenger deg, Lori.
36
00:04:04,067 --> 00:04:06,267
Chase, hvordan tror du
dette fÄr meg til Ä se ut?
37
00:04:06,333 --> 00:04:09,067
Ărlig talt, Dan, bryr jeg meg ikke.
Hvorfor fant du ikke det brevet?
38
00:04:09,133 --> 00:04:12,633
Det er ikke det. Du trengte
ikke gÄ over hodet pÄ meg til DA.
39
00:04:12,700 --> 00:04:14,933
Det brevet kaster et
nytt lys over drapet.
40
00:04:15,067 --> 00:04:17,800
Det betyr ikke noe.
Agretti-jenta fÄr alt.
41
00:04:17,867 --> 00:04:21,600
Men han truet, tilsynelatende...
Han truet med Ă„ gjĂžre henne arvelĂžs.
42
00:04:21,667 --> 00:04:23,500
- Ahh.
- Det appellerte ikke Angela.
43
00:04:23,567 --> 00:04:25,867
â Det utgjĂžr en forskjell.
â De var uenige.
44
00:04:25,933 --> 00:04:28,733
â Familier gĂ„r gjennom dette.
- DA har brevet.
45
00:04:28,800 --> 00:04:30,567
Kanskje han kan ta en objektiv
46
00:04:30,633 --> 00:04:32,733
titt pÄ denne lille
familiestriden.
47
00:04:35,433 --> 00:04:38,733
Hva vil du, Chase?
48
00:04:38,800 --> 00:04:41,267
â Anklager du Angela?
- Ikke i det hele tatt.
49
00:04:41,333 --> 00:04:43,367
Jeg gjĂžr rett og slett
det du burde gjĂžre...
50
00:04:43,433 --> 00:04:45,633
...prĂžver Ă„ lĂžse Agretti-drapet.
51
00:04:50,533 --> 00:04:52,433
Vel, noen jobber raskt.
52
00:04:52,500 --> 00:04:56,533
Jeg foretrekker Ă„ vĂŠre grundig
og la ingen stein stÄ uvendt.
53
00:04:56,600 --> 00:04:58,500
Det er veldig
prisverdig, Mr. Bitterman.
54
00:04:58,567 --> 00:05:01,233
NÄr begynner du Ä
finne noe under steinene?
55
00:05:01,300 --> 00:05:04,367
Vel, det tar tid, men
jeg tror jeg nĂŠrmer meg.
56
00:05:04,433 --> 00:05:06,633
- I nĂŠrheten av hva?
- Din herr Fong.
57
00:05:06,700 --> 00:05:10,967
Han bestilte en reservasjon
for Ă„ fly til Hong Kong i morges.
58
00:05:11,067 --> 00:05:13,733
- Og du stoppet ham ikke?
- Jeg trengte ikke.
59
00:05:13,800 --> 00:05:16,667
Jeg staket ut flyselskapet.
Han hentet aldri billetten sin.
60
00:05:16,733 --> 00:05:21,067
Er han fortsatt i omrÄdet?
- SĂ„ vidt jeg kan si.
61
00:05:21,133 --> 00:05:23,767
Har du forresten
en sjekk til meg?
62
00:05:30,200 --> 00:05:34,067
Takk. Um, jeg skal
holde deg oppdatert.
63
00:05:36,333 --> 00:05:37,600
Ha det.
64
00:05:39,567 --> 00:05:41,367
NÄr skal dette ta slutt?
65
00:05:41,433 --> 00:05:43,867
SĂ„ snart Agrettis
morder blir funnet.
66
00:05:43,933 --> 00:05:45,933
â Du nyter dette, ikke sant?
- Det er urettferdig.
67
00:05:46,067 --> 00:05:49,200
Det er som om du
spiller ut en slags fantasi.
68
00:05:49,267 --> 00:05:52,267
Mine fantasier tar meg i
hvert fall ikke til Hollywood.
69
00:05:52,333 --> 00:05:53,767
Chase, skriving er min karriere.
70
00:05:53,833 --> 00:05:57,433
Ikke en slags gal besettelse som
avskjĂŠrer meg fra familien min.
71
00:06:19,067 --> 00:06:21,067
Det mÄ vÊre interesse for hva
72
00:06:21,133 --> 00:06:22,533
du har gjort med McKay-plassen.
73
00:06:22,600 --> 00:06:25,067
Nesten alle har godtatt
invitasjonen din til festen.
74
00:06:25,100 --> 00:06:26,667
Hva med Angela Channing?
75
00:06:26,733 --> 00:06:29,500
Vel, jeg sa ikke
at du slo tusen.
76
00:06:29,567 --> 00:06:32,633
Ah. Hun vil vĂŠre der.
77
00:06:32,700 --> 00:06:35,600
En fest som hedrer de tre
mest respekterte vinkritikerne...
78
00:06:35,667 --> 00:06:37,833
...vil vĂŠre umulig
for henne Ă„ ignorere.
79
00:06:37,900 --> 00:06:40,300
Etter denne festen vil du
vĂŠre umulig Ă„ ignorere.
80
00:06:40,367 --> 00:06:42,900
Ingen har noen
gang vĂŠrt i stand til Ă„
81
00:06:42,967 --> 00:06:45,100
fÄ de tre mennene
pÄ samme sted fÞr.
82
00:06:45,167 --> 00:06:46,967
Mine nye naboer
i Toscana-dalen...
83
00:06:47,067 --> 00:06:51,567
...vil snart innse at da jeg
kjĂžpte McKay Vineyards...
84
00:06:51,633 --> 00:06:55,067
...det var bare det fĂžrste
steget pÄ en mye lengre reise.
85
00:06:55,067 --> 00:06:58,933
BĂžr vĂŠre gĂžy.
Glad jeg er med pÄ turen.
86
00:07:00,867 --> 00:07:02,600
Ă h, jeg glemte nesten.
87
00:07:02,667 --> 00:07:03,967
Blomsterhandleren ringte.
88
00:07:04,067 --> 00:07:07,067
Rosene du sendte Emma
Channing i Houston har blitt avvist.
89
00:07:08,833 --> 00:07:10,900
HĂžres ut som Emma
er pÄ farten igjen.
90
00:07:18,767 --> 00:07:22,400
Minn meg pÄ Ä snakke med
Chase om annonsekampanjen.
91
00:07:22,467 --> 00:07:24,433
Jeg vil at Falcon Crest
skal bli representert
92
00:07:24,500 --> 00:07:27,400
av det beste Madison
Avenue-byrÄet.
93
00:07:27,467 --> 00:07:30,433
Hvorfor vil du involvere
Chase i annonsekampanjen?
94
00:07:30,500 --> 00:07:34,733
Ă , jeg vil heller at han skal
jobbe med annonsekampanjen...
95
00:07:34,800 --> 00:07:36,900
...enn pÄ vingÄrden.
96
00:07:39,067 --> 00:07:40,833
Takk skal du ha.
97
00:07:40,900 --> 00:07:44,333
Har du R.S.V.P.
invitasjonen til Richards fest?
98
00:07:44,400 --> 00:07:47,633
Jeg trodde du ikke ville dra.
99
00:07:47,700 --> 00:07:49,767
Jeg har ombestemt meg.
100
00:07:49,833 --> 00:07:52,733
Jeg har evnen til
Ă„ vĂŠre fleksibel.
101
00:07:52,800 --> 00:07:54,233
Ikke som sĂžnnen din.
102
00:07:54,300 --> 00:07:57,067
Lance stÄr pÄ sine
prinsipper, mor.
103
00:07:57,100 --> 00:07:59,267
SelvfĂžlgelig ute i kulden.
104
00:07:59,333 --> 00:08:01,700
Han kaster alt
vi har jobbet for.
105
00:08:01,767 --> 00:08:05,067
Vel, kanskje han ikke
vil ha alt vi har jobbet for.
106
00:08:06,433 --> 00:08:10,233
Vel, da mÄ jeg
bare gi den til Cole.
107
00:08:10,300 --> 00:08:13,900
Hvorfor godtar du ikke det
faktum at Coles far til Joseph?
108
00:08:13,967 --> 00:08:15,867
Ikke vĂŠr absurd.
109
00:08:15,933 --> 00:08:18,200
Jeg trenger det barnet
for Ä fÄ Agretti-vingÄrdene.
110
00:08:21,900 --> 00:08:26,467
SelvfĂžlgelig, etter at
jeg har dem, er det...
111
00:08:26,533 --> 00:08:28,500
Det er en annen sak.
112
00:08:37,767 --> 00:08:40,333
ServitĂžr, kan vi ta
en kopp kaffe, takk?
113
00:08:40,400 --> 00:08:42,167
Jeg har nettopp snakket
med lokasjonssjefen
114
00:08:42,233 --> 00:08:44,400
vÄr, og han har
noen problemer...
115
00:08:44,467 --> 00:08:46,400
...finne de rette stedene
for scenene vÄre.
116
00:08:46,467 --> 00:08:50,067
Siden du kjenner dette omrÄdet,
hÄpet jeg at du kunne hjelpe oss.
117
00:08:50,100 --> 00:08:53,467
Ok, men fĂžrst og fremst
vil jeg gjerne ha noe klart--
118
00:08:53,533 --> 00:08:55,333
Takk skal du ha.
--mellom oss to.
119
00:08:55,400 --> 00:08:58,567
Um, jeg tok denne
jobben som assosiert
120
00:08:58,633 --> 00:08:59,900
produsent egentlig
mot bedre vitende.
121
00:09:00,067 --> 00:09:02,833
Vel, du kunne ikke gÄ glipp
av en sjanse som denne.
122
00:09:02,900 --> 00:09:06,767
Ahh. Ja, det kan jeg.
Men det er ikke poenget.
123
00:09:06,833 --> 00:09:09,100
Det er mye som
skjer nÄ med familien
124
00:09:09,167 --> 00:09:10,500
min som trenger
min oppmerksomhet.
125
00:09:10,567 --> 00:09:12,800
Men jeg kjenner
deg, du klarer det.
126
00:09:12,867 --> 00:09:14,200
Jeg vil prĂžve Ă„.
127
00:09:14,267 --> 00:09:17,267
Jeg vil at du skal forstÄ at
mens jeg vil gjĂžre den beste
128
00:09:17,333 --> 00:09:19,867
jobben jeg kan pÄ denne
filmen, kommer familien min fĂžrst.
129
00:09:19,933 --> 00:09:21,700
Det er akkurat det
jeg forventer av deg.
130
00:09:21,767 --> 00:09:23,133
Ikke sant.
131
00:09:23,200 --> 00:09:25,933
Og, um...
132
00:09:26,067 --> 00:09:29,133
...det som nesten skjedde
mellom oss var en stor feil...
133
00:09:29,200 --> 00:09:33,700
...og jeg vil ikke
forÄrsake Chase,
134
00:09:33,767 --> 00:09:35,767
eller meg selv, den
slags smerte igjen.
135
00:09:37,867 --> 00:09:40,833
Du vil ikke mÄtte.
136
00:09:40,900 --> 00:09:41,967
Jeg lover.
137
00:09:49,233 --> 00:09:50,733
Fint.
138
00:09:50,800 --> 00:09:53,467
Ok, sÄ, hvilke steder
kan jeg hjelpe deg med?
139
00:09:59,333 --> 00:10:02,467
Du er sen.
Mr. Daniels er borte.
140
00:10:02,533 --> 00:10:03,800
Hva med vÄr reklamekampanje?
141
00:10:03,867 --> 00:10:05,800
Det har jeg tatt vare pÄ.
142
00:10:05,867 --> 00:10:07,933
Jeg ringte Chao-Li og
fortalte ham at jeg kom for sent.
143
00:10:08,000 --> 00:10:10,233
â Jeg hadde et mĂžte.
- Verden stopper ikke...
144
00:10:10,300 --> 00:10:12,300
...mens du er ute og
spiller Sherlock Holmes.
145
00:10:12,367 --> 00:10:14,100
Din fĂžrste forpliktelse
er til Falcon Crest.
146
00:10:14,167 --> 00:10:16,133
Jeg er klar over mine
forpliktelser overfor Falcon Crest.
147
00:10:16,200 --> 00:10:18,167
Da burde du vÊrt pÄ mÞtet.
148
00:10:18,233 --> 00:10:22,467
Du har ansatt en privatdetektiv
for Ă„ finne Carlos morder.
149
00:10:22,533 --> 00:10:23,833
La ham gjĂžre jobben sin.
150
00:10:23,900 --> 00:10:26,033
Og kanskje du har
tid til Ă„ gjĂžre ditt.
151
00:10:38,733 --> 00:10:40,167
La oss se.
152
00:10:40,233 --> 00:10:42,167
Hva har vi, Mr. Bitterman?
153
00:10:51,800 --> 00:10:53,800
SĂ„ Lance har ikke engang ringt?
154
00:10:53,867 --> 00:10:55,800
Nei, det har han ikke.
155
00:11:02,933 --> 00:11:04,667
Du er bekymret, er du ikke?
156
00:11:06,967 --> 00:11:10,233
Og ikke for meg. For Josef.
157
00:11:10,300 --> 00:11:12,600
Han trenger en far.
158
00:11:12,667 --> 00:11:15,100
Jeg vet akkurat hvordan du har det.
159
00:11:15,167 --> 00:11:19,067
Etter at Tony dro og jeg var
alene, fÞlte jeg det pÄ samme mÄte.
160
00:11:21,367 --> 00:11:22,900
Vel, det hele er et mĂžnster.
161
00:11:22,967 --> 00:11:24,600
Lance vokste opp uten en far...
162
00:11:24,667 --> 00:11:27,233
...Jeg antar at Joseph kommer
til Ä vokse opp pÄ samme mÄte.
163
00:11:31,067 --> 00:11:33,067
Vi vil....
164
00:11:33,100 --> 00:11:36,600
- Vi har kommet hjem, har vi?
- Komme hjem?
165
00:11:36,667 --> 00:11:37,933
For hva?
166
00:11:40,300 --> 00:11:42,733
- Jeg skulle bare dra.
â Du trenger ikke gĂ„.
167
00:11:42,800 --> 00:11:44,667
Ă nei, det er greit.
168
00:11:44,733 --> 00:11:47,100
Jeg har ingenting
Ă„ si til ham heller.
169
00:11:52,400 --> 00:11:53,867
Hun vil aldri forandre seg.
170
00:11:53,933 --> 00:11:56,333
- Og du vil?
- Vil? Jeg har forandret meg.
171
00:11:56,400 --> 00:11:59,400
Jeg trenger ikke Falcon Crest.
Jeg kan lage det pÄ egenhÄnd.
172
00:11:59,467 --> 00:12:02,067
Du kom tilbake for Ă„ fortelle
at du ikke trenger oss?
173
00:12:02,100 --> 00:12:04,100
Nei.
174
00:12:04,167 --> 00:12:07,067
â Jeg har sĂžkt jobb.
- Hehe. Egentlig? Hvor?
175
00:12:07,100 --> 00:12:10,467
Vel, jeg vil helst ikke si
det fĂžr det kommer gjennom.
176
00:12:10,533 --> 00:12:12,800
Ă , det er godt Ă„ se deg, mamma.
177
00:12:18,067 --> 00:12:22,300
Det jeg trenger er litt penger for Ă„
holde meg inne til jeg fÄr beskjed.
178
00:12:29,933 --> 00:12:32,367
Noen ting endrer
seg aldri, gjĂžr de?
179
00:12:32,433 --> 00:12:35,333
Jeg skal betale deg tilbake, jeg lover.
180
00:12:36,600 --> 00:12:38,700
Du vet...
181
00:12:38,767 --> 00:12:40,733
...alt jeg noen gang Ăžnsket
fra deg var kjĂŠrlighet.
182
00:12:40,800 --> 00:12:43,100
Vel, du har min kjĂŠrlighet.
183
00:12:44,900 --> 00:12:47,100
Penger har aldri hatt
noe med det Ă„ gjĂžre.
184
00:12:52,567 --> 00:12:55,067
Vel, den fortapte
sĂžnnen er kommet hjem.
185
00:12:55,067 --> 00:12:57,300
Jeg beklager Ă„ skuffe deg, bestemor...
186
00:12:57,367 --> 00:12:59,067
...men jeg gÄr bare gjennom.
187
00:12:59,100 --> 00:13:01,167
Jeg tror du burde
vite det, banken ringte
188
00:13:01,233 --> 00:13:03,067
og sa at du er
betraktelig overtrukket.
189
00:13:03,133 --> 00:13:05,867
Vel, det er ikke noe
du bryr deg om lenger.
190
00:13:05,933 --> 00:13:07,367
Jeg vet det.
191
00:13:09,333 --> 00:13:12,067
Det er akkurat det jeg fortalte dem.
192
00:13:19,067 --> 00:13:21,067
Kan jeg ta deg til flyplassen?
193
00:13:21,133 --> 00:13:25,067
Takk, men Darryl henter
meg om en halvtime.
194
00:13:25,133 --> 00:13:28,300
Takk. Gi oss en god
sjanse til Ă„ snakke.
195
00:13:28,367 --> 00:13:30,433
KjÊre, han er allerede pÄ vei.
196
00:13:30,500 --> 00:13:31,800
Vel, legg igjen en lapp til ham.
197
00:13:31,867 --> 00:13:34,633
Jeg sa til Darryl at jeg ville
kjĂžre til flyplassen med ham.
198
00:13:34,700 --> 00:13:36,133
Dette er en forretningsreise.
199
00:13:36,200 --> 00:13:38,567
Jeg bryr meg ikke om forretninger.
Vi mÄ snakke.
200
00:13:40,833 --> 00:13:43,867
Hva sier Vickie om Gloria
Marlowe pÄ bildet ditt?
201
00:13:43,933 --> 00:13:46,067
La oss ikke trekke konklusjoner.
202
00:13:46,067 --> 00:13:47,833
Hun blir lest manuset,
hun er interessert
203
00:13:47,900 --> 00:13:49,667
i Ă„ mĂžte
forfatteren, det er alt.
204
00:13:49,733 --> 00:13:53,667
â Hvorfor flyr hun ikke opp hit?
â Fordi hun spiller inn en film.
205
00:13:53,733 --> 00:13:56,767
Jeg er bare smigret over at
hun er interessert i det hele tatt.
206
00:13:56,833 --> 00:14:00,567
Spar meg litt middag, jeg skal fortelle
deg om det nÄr jeg kommer hjem.
207
00:14:00,633 --> 00:14:03,900
Ok, vi spiser en sen
middag nÄr du kommer hjem.
208
00:14:03,967 --> 00:14:05,667
Flott, vi sender ut for pizza.
209
00:14:05,733 --> 00:14:08,667
- Det er ikke mye middag.
- Jeg kan lage tunfiskoverraskelse.
210
00:14:08,733 --> 00:14:10,967
CHASE &Vi sender ut for pizza.
211
00:14:11,067 --> 00:14:13,400
Ha-ha-ha. - Takk sÄ mye.
212
00:14:18,500 --> 00:14:19,567
Dan.
213
00:14:19,633 --> 00:14:21,233
- Kom inn.
- Takk.
214
00:14:21,300 --> 00:14:23,067
Hva er det?
215
00:14:23,133 --> 00:14:26,400
Dette er en forfĂžyning
signert av tingrettsdommeren.
216
00:14:26,467 --> 00:14:27,900
Et pÄbud?
217
00:14:29,367 --> 00:14:31,500
«à blande seg inn i
Agretti-saken eller gjĂžre
218
00:14:31,567 --> 00:14:34,700
seg selv til sjenanse
ved Ă„ trakassere publikum
219
00:14:34,767 --> 00:14:37,200
eller tjenestemennene i jakten
pÄ allmennhetens interesse."
220
00:14:37,267 --> 00:14:41,400
- Du tok det pÄ deg selv.
- Vel, du kan ikke klandre en mann...
221
00:14:41,467 --> 00:14:44,133
...for bare Ă„ gjĂžre
jobben sin, kan du?
222
00:14:46,733 --> 00:14:48,500
Glad du ser det slik.
223
00:14:48,567 --> 00:14:51,867
Ha en fin dag.
224
00:14:55,467 --> 00:14:58,733
- Chase, vÊr sÄ snill, la det vÊre.
- Jeg vil.
225
00:14:58,800 --> 00:15:00,800
SĂ„ snart jeg vet sannheten.
226
00:15:12,500 --> 00:15:14,500
Fru Croft?
227
00:15:19,500 --> 00:15:22,133
Vel, Amanda.
228
00:15:22,200 --> 00:15:24,500
Jeg visste ikke at
du kom hit, Angela.
229
00:15:24,567 --> 00:15:27,333
Jeg gjĂžr ikke. Men du gjĂžr.
230
00:15:27,400 --> 00:15:29,900
Og jeg mÄ snakke med
deg om Phillip Erikson.
231
00:15:29,967 --> 00:15:33,400
Ă ja, jeg glemte det.
232
00:15:33,467 --> 00:15:37,333
Du har en mÄte Ä komme
inn pÄ privatlivet hans.
233
00:15:37,400 --> 00:15:40,533
Vil du unnskylde oss?
234
00:15:44,967 --> 00:15:48,767
Jeg betaler for tjenestene hans
pÄ en 24-timers daglig basis.
235
00:15:48,833 --> 00:15:52,267
Og til de prisene har
han ikke noe privatliv.
236
00:15:52,333 --> 00:15:54,867
Jeg er ikke sikker pÄ
at han er enig med deg.
237
00:15:54,933 --> 00:15:59,067
Hva med mannen din?
Ville han vĂŠre enig?
238
00:15:59,133 --> 00:16:01,900
Mannen min er politiker.
239
00:16:01,967 --> 00:16:05,100
Han forstÄr kunsten
Ä gÄ pÄ kompromiss.
240
00:16:05,167 --> 00:16:08,733
Vel, kanskje han gjĂžr det,
men hva med velgerne?
241
00:16:10,067 --> 00:16:11,900
Ikke tru meg, Angela.
242
00:16:11,967 --> 00:16:14,367
Det er ingen trussel.
Det er et lĂžfte.
243
00:16:14,433 --> 00:16:16,667
StesĂžnnen min gir ut en avis,
244
00:16:16,733 --> 00:16:19,867
en avis som trives med skandale.
245
00:16:22,167 --> 00:16:25,267
NÄ tror jeg vi forstÄr
hverandre, ikke sant?
246
00:16:34,167 --> 00:16:37,167
Og her nede vil jeg
ha lysthuset og spaet.
247
00:16:37,233 --> 00:16:41,533
Jeg ville gjort noen forbedringer,
Nick, nÄ som jeg eier dette stedet.
248
00:16:41,600 --> 00:16:45,267
â Jeg vil at du skal vĂŠre leverandĂžren.
- Ă , ja?
249
00:16:45,333 --> 00:16:48,533
â Hva slags forbedringer?
- Det fĂžrste jeg skal gjĂžre er...
250
00:16:48,600 --> 00:16:51,967
...doble vingÄrdens stÞrrelse
ved Ă„ bygge til eiendomslinjen.
251
00:16:52,067 --> 00:16:54,800
Du er vel bygget ut til veien?
252
00:16:54,867 --> 00:16:56,333
Veien er en uregistrert servitutt.
253
00:16:56,400 --> 00:16:58,233
Det gÄr over til
Visconti Vineyards.
254
00:16:58,300 --> 00:17:00,867
Jeg eier landet
og vil bygge pÄ det.
255
00:17:00,933 --> 00:17:02,833
Viscontis servitutt
kan vĂŠre uregistrert...
256
00:17:02,900 --> 00:17:04,900
...men veiretten
tilhĂžrer fylket.
257
00:17:04,967 --> 00:17:08,600
Det er fangsten, Nick. Jeg har
snakket med veileder Hererra.
258
00:17:08,667 --> 00:17:11,167
Han er enig i Ă„ be
fylket om Ă„ frafalle kravet
259
00:17:11,233 --> 00:17:12,967
sitt, men jeg trenger
din stĂžtte til dette.
260
00:17:13,067 --> 00:17:16,867
- Jeg forstÄr.
- Jeg trodde du ville forstÄ.
261
00:17:16,933 --> 00:17:20,400
- Jeg kan ikke love deg noe.
- SĂ„ ikke gjĂžr det.
262
00:17:20,467 --> 00:17:23,200
Jeg lĂŠrte for lenge siden at
handlinger er alt som betyr noe.
263
00:17:23,267 --> 00:17:25,267
- Ikke lĂžfter.
- Jeg vil tenke pÄ det.
264
00:17:25,333 --> 00:17:28,067
I mellomtiden mÄ
jeg tilbake til butikken.
265
00:17:28,133 --> 00:17:30,500
Ikke glem festen i morgen.
266
00:17:30,567 --> 00:17:32,567
Jeg venter deg.
267
00:17:44,700 --> 00:17:46,367
- Der er hun.
- Ă h.
268
00:17:46,433 --> 00:17:48,400
Klar til Ă„ mĂžte din nye stjerne?
269
00:17:48,467 --> 00:17:50,500
Heh. Klar? Jeg er livredd.
270
00:17:55,833 --> 00:17:59,100
- FrĂžken Marlowe.
- Mr. Clayton, du er sent ute.
271
00:17:59,167 --> 00:18:01,333
Uh, mine dypeste unnskyldninger.
272
00:18:01,400 --> 00:18:04,400
En telefonsamtale i siste liten
fra New York som jeg mÄtte ta.
273
00:18:04,467 --> 00:18:05,700
Ă h?
274
00:18:05,767 --> 00:18:08,433
Kan jeg introdusere
Maggie Gioberti?
275
00:18:09,733 --> 00:18:10,833
FornĂžyd.
276
00:18:13,700 --> 00:18:14,967
Det vil gÄ fint.
277
00:18:15,067 --> 00:18:16,867
Det er greit.
278
00:18:16,933 --> 00:18:20,767
NĂ„, hvor er den dramatikeren
du skulle ha med deg?
279
00:18:22,433 --> 00:18:26,700
Um, jeg er dramatikeren, jeg
er skjermen - jeg skrev manuset.
280
00:18:26,767 --> 00:18:29,533
Ă , jeg burde ha visst det.
281
00:18:29,600 --> 00:18:31,833
Stilen, tilnĂŠrmingen.
282
00:18:31,900 --> 00:18:34,567
Det hele er sÄ ferskt.
283
00:18:34,633 --> 00:18:37,533
Vel, takk. Da likte du
delen av Leona Gray?
284
00:18:37,600 --> 00:18:39,067
Mm.
285
00:18:39,067 --> 00:18:42,600
Hun skrev det med deg i tankene.
MĂ„ si at jeg er smigret.
286
00:18:42,667 --> 00:18:45,200
Men jeg trodde dette
var ditt fĂžrste manus.
287
00:18:45,267 --> 00:18:47,400
Det er det.
288
00:18:47,467 --> 00:18:50,867
Da har du ikke blitt
slĂžv av alt dette tinselet?
289
00:18:52,433 --> 00:18:55,100
Jeg antar at det er den uskylden
290
00:18:55,167 --> 00:18:58,467
jeg virkelig tiltrekkes
av nÄr du skriver.
291
00:18:58,533 --> 00:19:01,600
Og jeg elsker det du har
gjort med karakteren min.
292
00:19:03,567 --> 00:19:04,933
God.
293
00:19:05,067 --> 00:19:07,233
Hvorfor setter du deg
ikke ned og vi kan snakke?
294
00:19:07,300 --> 00:19:09,067
Ă , ok. Takk skal du ha.
295
00:19:09,100 --> 00:19:12,867
Jeg har noen ideer og
tenkte vi kunne dele dem.
296
00:19:12,933 --> 00:19:14,333
Uh-he.
297
00:19:14,400 --> 00:19:20,233
Du skjÞnner, jeg ser pÄ
Leona som noe yngre.
298
00:19:20,300 --> 00:19:23,633
Vibrerende sanselig...
299
00:19:23,700 --> 00:19:28,133
...og likevel nesten, eh....
300
00:19:29,333 --> 00:19:30,633
Saint-lignende?
301
00:19:31,700 --> 00:19:34,700
Ă h. Nettopp.
302
00:19:38,667 --> 00:19:40,467
Ă , kom igjen, fĂžlg strengen.
303
00:19:40,533 --> 00:19:43,233
Du fĂžlger strengen.
Jeg er utslitt.
304
00:19:43,300 --> 00:19:45,333
Greit.
305
00:19:46,967 --> 00:19:48,867
Jeg vil.
306
00:19:48,933 --> 00:19:53,600
Du skjĂžnner, hvis du
skulle fĂžlge strengen...
307
00:19:53,667 --> 00:19:56,633
...du kan bare bli overtalt...
308
00:20:01,267 --> 00:20:04,667
- Parfyme.
-...for Ă„ ombestemme deg...
309
00:20:20,367 --> 00:20:24,467
...og bli med meg
pÄ middag og teater.
310
00:20:30,467 --> 00:20:32,200
Hvor mye kostet
alt dette, Lance?
311
00:20:33,467 --> 00:20:35,333
Hvem bryr seg om hvor mye det koster?
312
00:20:35,400 --> 00:20:38,367
For da jeg dro herfra i
morges, var du blakk.
313
00:20:38,433 --> 00:20:40,700
Du sa du skulle sĂžke jobb.
314
00:20:42,633 --> 00:20:44,467
Skal vi snakke om dette igjen?
315
00:20:44,533 --> 00:20:47,900
Jeg trodde jeg fortalte deg at
nÄr den rette jobben dukker opp...
316
00:20:47,967 --> 00:20:50,167
...jeg skal hoppe pÄ det.
317
00:20:50,233 --> 00:20:52,000
I mellomtiden var du innom
318
00:20:52,067 --> 00:20:53,867
Falcon Crest og
lÄnte det du trengte?
319
00:20:53,933 --> 00:20:56,433
- Du forstÄr ikke.
â Nei, du forstĂ„r ikke.
320
00:20:56,500 --> 00:20:59,100
Det er ingen gratis turer, Lance.
321
00:20:59,167 --> 00:21:01,733
Hvis vi skal klare det,
mÄ vi begge jobbe.
322
00:21:01,800 --> 00:21:03,400
Jeg vil ikke ha pengene
til bestemoren din.
323
00:21:03,467 --> 00:21:05,200
â Det er ikke min bestemor sin.
â Den er ikke din.
324
00:21:06,533 --> 00:21:09,300
Og inntil det er, vil jeg
ikke ha noen del av det.
325
00:21:20,267 --> 00:21:23,400
â Jeg er ikke ferdig ennĂ„.
â Vil du slutte Ă„ bekymre deg?
326
00:21:23,467 --> 00:21:25,433
Klokken er snart 10.
Hun kommer hjem nÄr som helst.
327
00:21:25,500 --> 00:21:27,800
Hun hadde sannsynligvis
en tĂžff tid med Ă„ rekke et fly.
328
00:21:27,867 --> 00:21:29,700
Hun sa hun ville vĂŠre her kl 9.
329
00:21:31,600 --> 00:21:33,300
Jeg antar at hun hĂžrte deg.
330
00:21:35,167 --> 00:21:38,400
- Hei, Maggie.
- Mr. Gioberti?
331
00:21:38,467 --> 00:21:40,200
Dette er Charles Fong...
332
00:21:40,267 --> 00:21:43,600
...MR. Agrettis gartner.
Jeg har noe jeg mÄ vise deg.
333
00:21:43,667 --> 00:21:45,067
Mr. Fong, hvor er du?
334
00:21:45,067 --> 00:21:50,833
MÞt meg pÄ Agretti-plassen
ved redskapsboden, en halvtime.
335
00:21:50,900 --> 00:21:54,267
Mr. Fong, vent.
336
00:21:54,333 --> 00:21:56,267
Jeg mÄ heller mÞte ham alene.
337
00:22:11,067 --> 00:22:12,800
Diana!
338
00:22:19,633 --> 00:22:22,067
Diana, kom inn her.
339
00:22:30,200 --> 00:22:32,967
Lommeuret mitt,
hvor i helvete er det?
340
00:22:33,067 --> 00:22:37,133
Henri Denault ringte.
Han ba om Ä fÄ den tilbake.
341
00:22:38,300 --> 00:22:40,767
Og du returnerte den?
Uten Ă„ spĂžrre meg?
342
00:22:42,267 --> 00:22:44,067
Det er klokken hans.
343
00:22:44,067 --> 00:22:47,467
Han ga den til meg for mange Är siden.
344
00:22:47,533 --> 00:22:49,200
Hva sa han?
345
00:22:49,267 --> 00:22:53,133
Han sa at det var et minnesmerke,
et symbol pÄ hans stÞtte.
346
00:22:53,200 --> 00:22:55,133
StĂžtter at han
trekker seg per i dag.
347
00:22:55,200 --> 00:22:57,733
Han sa du ville forstÄ.
348
00:23:00,967 --> 00:23:02,233
Jeg skjĂžnner.
349
00:23:05,133 --> 00:23:08,167
Og jeg tror det er
noe du bÞr forstÄ:
350
00:23:08,233 --> 00:23:10,467
GjĂžr en ting til uten
Ă„ konsultere meg...
351
00:23:10,533 --> 00:23:12,200
...og du blir med pÄ vakt.
352
00:23:34,067 --> 00:23:35,967
Mr. Fong?
353
00:23:41,367 --> 00:23:42,633
Det er ham.
354
00:23:50,567 --> 00:23:51,833
Mr. Fong?
355
00:24:02,900 --> 00:24:04,133
Jeg er Chase Gioberti.
356
00:24:07,300 --> 00:24:11,200
Mr. Fong, vent. Hei, hold ut.
357
00:24:11,267 --> 00:24:12,767
Hva--? Legg det vekk...
358
00:24:12,833 --> 00:24:14,067
...fĂžr du skader deg selv.
359
00:24:14,133 --> 00:24:16,633
Hva er--? Dan, det
var Agrettis gartner.
360
00:24:16,700 --> 00:24:19,200
- Han har informasjon om at vi...
- Jeg vil ikke hĂžre det.
361
00:24:19,267 --> 00:24:22,767
Du har rett til Ă„
tie. Alt du sier...
362
00:24:22,833 --> 00:24:25,333
...kan og vil bli brukt
mot deg i en domstol.
363
00:24:25,400 --> 00:24:27,167
Du har rett til en advokat.
364
00:24:27,233 --> 00:24:28,967
Hvis du ikke kan,
vil en bli utnevnt.
365
00:24:29,067 --> 00:24:30,533
Dan.
366
00:24:35,167 --> 00:24:37,700
Arrestert?
â Jeg sa det var ingenting.
367
00:24:37,767 --> 00:24:39,600
- Hvem reddet deg ut?
- Ingen.
368
00:24:39,667 --> 00:24:41,067
Utgitt etter min anerkjennelse.
369
00:24:41,067 --> 00:24:44,533
Jeg prĂžvde Ă„ ringe, men du
var fortsatt ikke tilbake fra L.A.
370
00:24:44,600 --> 00:24:47,600
Flyet ble forsinket. Jeg var heldig
som i det hele tatt kom tilbake.
371
00:24:47,667 --> 00:24:50,733
- Vedder pÄ at Darryl gjorde alt han kunne.
â Ville du glemt Darryl?
372
00:24:50,800 --> 00:24:52,067
Jeg er bekymret for deg.
373
00:24:52,133 --> 00:24:54,733
Fong sa han hadde
informasjon om drapet.
374
00:24:54,800 --> 00:24:57,200
Hva ville du ha gjort?
375
00:24:57,267 --> 00:24:58,700
Jeg ville ha ringt sheriffen.
376
00:24:58,767 --> 00:25:01,067
Jeg ville ha ringt den
detektiven du betaler sÄ godt.
377
00:25:01,133 --> 00:25:04,133
Han ville ha meg. Han tok en
titt pÄ lensmannen og forsvant.
378
00:25:04,200 --> 00:25:06,400
Alt dette er veldig
spennende. Merkelige
379
00:25:06,467 --> 00:25:08,200
telefonsamtaler, mĂžter
pÄ gjerningsstedet.
380
00:25:08,267 --> 00:25:09,800
Bare slipp det, ok?
381
00:25:09,867 --> 00:25:12,800
Dette kunne vĂŠrt et oppsett.
Du kunne ha blitt skutt, drept.
382
00:25:12,867 --> 00:25:15,667
Blir ikke den forfatterens
fantasi revet med?
383
00:25:15,733 --> 00:25:18,667
Det var ikke min fantasi som
nesten fikk sÞnnen vÄr drept.
384
00:25:18,733 --> 00:25:21,800
Nei, det var det ikke. Noen
prĂžver Ă„ Ăždelegge denne familien.
385
00:25:21,867 --> 00:25:24,067
Og jeg skal finne
ut hvem det er.
386
00:25:34,367 --> 00:25:36,133
Jeg sÄ lyset ditt tent.
387
00:25:36,200 --> 00:25:38,067
Kan vi snakke?
388
00:25:38,067 --> 00:25:40,067
Jeg er egentlig ganske sliten.
389
00:25:43,100 --> 00:25:48,067
Jeg kan bare ikke venne meg
til tanken pÄ at Lance ikke er her.
390
00:25:48,100 --> 00:25:50,833
Lance var aldri her
da han bodde her.
391
00:25:52,767 --> 00:25:55,133
Vel, du kan virkelig
ikke klandre ham for det.
392
00:25:55,200 --> 00:25:58,233
Jeg mener, du var ikke
akkurat den perfekte konen.
393
00:26:00,400 --> 00:26:02,900
Ok, jeg er virkelig ikke i
humĂžr til en forelesning.
394
00:26:02,967 --> 00:26:04,933
Hva med noen rÄd da?
395
00:26:09,133 --> 00:26:10,333
Fint.
396
00:26:12,500 --> 00:26:13,533
GĂ„ videre.
397
00:26:13,600 --> 00:26:16,267
Uten Lance er du ingenting.
398
00:26:16,333 --> 00:26:19,333
Jeg mener, hvor lenge
tror du du vil vare her?
399
00:26:19,400 --> 00:26:21,300
Jeg har allerede overlevd Lance.
400
00:26:21,367 --> 00:26:24,600
Min mor arrangerte
ikke dette ekteskapet...
401
00:26:24,667 --> 00:26:27,933
...bare sÄ hun kunne stÄ tilbake
og se den falle fra hverandre.
402
00:26:28,067 --> 00:26:32,467
SĂ„ snart skilsmissen er over,
er du ferdig pÄ Falcon Crest.
403
00:26:32,533 --> 00:26:35,533
Selv om han skiller seg fra meg,
har jeg fortsatt Agretti-vingÄrdene.
404
00:26:35,600 --> 00:26:39,300
Du vil vĂŠre like avhengig av
Falcon Crest som faren din var.
405
00:26:39,367 --> 00:26:42,167
Jeg trodde du ville ha
mer for deg selv enn det.
406
00:26:42,233 --> 00:26:45,633
Hvis du vil unnskylde meg,
tror jeg det er over leggetid.
407
00:26:50,767 --> 00:26:54,067
Du burde egentlig ha
giftet deg med Cole.
408
00:26:54,100 --> 00:26:57,333
Han ser ut til Ă„ vĂŠre den
som tjener mest pÄ dette.
409
00:27:15,400 --> 00:27:17,400
Bare ett minutt.
410
00:27:24,467 --> 00:27:26,067
Overraskelse.
411
00:27:28,933 --> 00:27:31,233
- Hva gjĂžr du her?
- Bare ute og slumrer.
412
00:27:31,300 --> 00:27:33,333
NĂ„ har du sett hvordan den
andre halvparten lever, kan du
413
00:27:33,400 --> 00:27:36,567
gÄ tilbake til Falcon Crest
og rapportere til min bestemor.
414
00:27:36,633 --> 00:27:39,133
Bestemoren din vet
ikke engang at jeg er her.
415
00:27:39,200 --> 00:27:41,100
Hva vil du da?
416
00:27:41,167 --> 00:27:43,267
Jeg var nysgjerrig.
417
00:27:43,333 --> 00:27:46,600
Hvor er den lille kvinnen? Lucy.
418
00:27:48,633 --> 00:27:52,267
Lori. Hun er pÄ jobb.
419
00:27:52,333 --> 00:27:55,900
Glad for Ă„ se at det er en sosial
sykdom du ikke har fÄtt ennÄ.
420
00:27:55,967 --> 00:27:57,233
Kom deg ut herfra.
421
00:27:57,300 --> 00:28:00,533
Ikke fĂžr jeg har en sjanse til
Ă„ gi deg de gode nyhetene.
422
00:28:00,600 --> 00:28:04,067
Jeg har bestemt meg
for Ă„ gi deg skilsmisse.
423
00:28:04,133 --> 00:28:06,067
Vel, hvor sjenerĂžs.
424
00:28:06,067 --> 00:28:08,800
Med tanke pÄ at jeg aldri trengte
din tillatelse i utgangspunktet.
425
00:28:08,867 --> 00:28:11,233
Jeg ville gi Cole en ny sjanse.
426
00:28:11,300 --> 00:28:14,300
Og nÄr du er borte nÄ, er han
den nye prinsen til Falcon Crest.
427
00:28:15,833 --> 00:28:18,267
Du kommer til Ä fÄ meg til Ä kaste opp.
428
00:28:18,333 --> 00:28:21,533
Du har sikkert hĂžrt at Angela
steller ham for Ă„ erstatte deg?
429
00:28:21,600 --> 00:28:22,733
Noe som ikke burde vĂŠre
vanskelig, siden han er
430
00:28:22,800 --> 00:28:25,067
dobbelt sÄ mye som mannen
du noen gang har vĂŠrt.
431
00:28:33,500 --> 00:28:34,667
Ă h.
432
00:28:34,733 --> 00:28:37,367
KjĂŠre, skal du ikke
introdusere oss?
433
00:28:37,433 --> 00:28:39,067
Vi har mĂžttes, Melissa.
434
00:28:39,067 --> 00:28:42,600
Har vi? Ă , jeg beklager, jeg--
435
00:28:42,667 --> 00:28:46,633
Lances gamle venner
ser alle ut til Ă„ se like ut.
436
00:28:46,700 --> 00:28:48,167
Takk for en fin tid.
437
00:28:50,233 --> 00:28:52,167
Hyggelig Ă„ mĂžte deg.
438
00:29:02,700 --> 00:29:04,100
Det ser dÄrlig ut.
439
00:29:04,167 --> 00:29:05,967
Pakk kofferten og kom deg ut.
440
00:29:06,067 --> 00:29:08,600
Ingenting skjedde.
Jeg vet ikke hvorfor hun kom hit.
441
00:29:08,667 --> 00:29:10,700
Det ville virke ganske
Äpenbart, ikke sant?
442
00:29:10,767 --> 00:29:13,067
- Kom igjen, du kan ikke vĂŠre seriĂžs.
- Ut!
443
00:29:20,133 --> 00:29:21,900
Mr. Erikson. - Chao-Li.
444
00:29:23,500 --> 00:29:25,100
Philip.
445
00:29:25,167 --> 00:29:27,667
Jeg trodde du skulle
mÞte oss pÄ festen.
446
00:29:27,733 --> 00:29:29,433
Julia, vil du unnskylde oss?
447
00:29:29,500 --> 00:29:31,300
Angela og jeg trenger
et Ăžyeblikk alene.
448
00:29:31,367 --> 00:29:33,500
- Sikker. Jeg skal vĂŠre i bilen.
- Ok.
449
00:29:33,567 --> 00:29:36,067
- Har du noe imot det?
- Nei, hjelp deg selv.
450
00:29:37,900 --> 00:29:41,733
Jeg forstÄr at du snakket
med Amanda Croft.
451
00:29:44,100 --> 00:29:46,600
Jeg traff henne i salongen.
452
00:29:46,667 --> 00:29:48,400
Hun virker Ă„ vĂŠre en
sjarmerende person.
453
00:29:48,467 --> 00:29:51,300
Jeg er sikker pÄ at hun
fĂžler det samme for deg.
454
00:29:53,133 --> 00:29:55,467
FullfĂžr konjakken din.
Vi er sent ute til Richards sirkus.
455
00:29:55,533 --> 00:29:58,800
Hva sa du til Amanda for
Ä skremme henne sÄ fÊlt?
456
00:30:00,733 --> 00:30:03,233
- For Ă„ si sannheten...
- VÊr sÄ snill.
457
00:30:05,167 --> 00:30:07,733
Din tafatte affĂŠre har
pÄvirket ytelsen din...
458
00:30:07,800 --> 00:30:13,333
...som min advokat, sÄ
jeg mÄtte gjÞre noe med det.
459
00:30:13,400 --> 00:30:16,633
Dine egne personlige fĂžlelser
hadde ingenting med det Ă„ gjĂžre?
460
00:30:18,600 --> 00:30:19,867
SelvfĂžlgelig ikke.
461
00:30:19,933 --> 00:30:23,000
I over et Är har jeg
prĂžvd Ă„ komme nĂŠr deg.
462
00:30:23,067 --> 00:30:24,333
Men du har gjort det umulig.
463
00:30:26,933 --> 00:30:28,233
Min stĂžrste bekymring...
464
00:30:28,300 --> 00:30:30,067
...er Ä se at denne vingÄrden
465
00:30:30,133 --> 00:30:32,300
blir den stĂžrste
vingÄrden i verden.
466
00:30:32,367 --> 00:30:34,300
Hva med kjĂŠrlighet?
467
00:30:35,967 --> 00:30:37,133
Det er ikke viktig.
468
00:30:37,200 --> 00:30:40,000
Vel, det er for meg.
469
00:30:40,067 --> 00:30:42,100
Jeg er ikke en patetisk
liten valp som er
470
00:30:42,167 --> 00:30:44,800
takknemlig for hver
berÞring av min herres hÄnd.
471
00:30:44,867 --> 00:30:46,333
Jeg er en voksen mann.
472
00:30:46,400 --> 00:30:50,833
En levende, pustende mann,
tro det eller ei, med fĂžlelser...
473
00:30:50,900 --> 00:30:53,500
...med visse behov.
474
00:30:53,567 --> 00:30:56,567
Jeg skylder meg selv
mer i livet enn dette.
475
00:30:56,633 --> 00:30:58,900
Du skylder meg din troskap.
476
00:30:58,967 --> 00:31:00,500
Ă , det har du, Angela.
477
00:31:02,200 --> 00:31:05,233
Jeg skulle bare Ăžnske du ikke
trodde du mÄtte betale for det.
478
00:31:16,767 --> 00:31:18,267
- Maggie, Chase.
- Hei.
479
00:31:18,333 --> 00:31:20,067
Takk for at du kom.
480
00:31:20,100 --> 00:31:22,333
Kjenner du kollegaen min, Diana?
Ja, selvfĂžlgelig.
481
00:31:22,400 --> 00:31:23,867
Hei. - Hyggelig Ă„ se deg.
482
00:31:23,933 --> 00:31:27,100
La meg introdusere deg for min
ĂŠresgjest, Alexander Jameson.
483
00:31:27,167 --> 00:31:29,067
Jameson er mat- og vinkritiker
484
00:31:29,100 --> 00:31:30,300
for The Washington Dispatch.
485
00:31:30,367 --> 00:31:32,367
- Hvordan gÄr det?
- Setter pris pÄ dine gode ord...
486
00:31:32,433 --> 00:31:34,500
...pÄ vÄr Chardonnay.
487
00:31:34,567 --> 00:31:37,300
Mr. Gioberti jobber pÄ
Falcon Crest Winery.
488
00:31:37,367 --> 00:31:40,633
Ja, jeg jobber der.
Jeg eier ogsÄ halvparten av den.
489
00:31:40,700 --> 00:31:43,167
SelvfĂžlgelig gjĂžr du det.
Hvor glemsom av meg.
490
00:31:43,233 --> 00:31:45,067
Jeg trodde aldri jeg skulle se
491
00:31:45,067 --> 00:31:47,067
dagen da du ville
forlate Falcon Crest.
492
00:31:48,167 --> 00:31:50,267
- Du vet...
- Jeg kunne ha blitt.
493
00:31:50,333 --> 00:31:54,867
Men jeg har bestemt meg for Ă„ forfĂžlge
forretningsinteresser pÄ egenhÄnd.
494
00:31:54,933 --> 00:31:56,900
Til nÄ har du vÊrt
en konkurrent.
495
00:31:56,967 --> 00:32:00,100
Hvis jeg skulle ansette deg,
ville jeg trenge litt forsikring...
496
00:32:00,167 --> 00:32:02,567
...at du ikke ville komme
tilbake til konkurransen.
497
00:32:02,633 --> 00:32:04,433
Vel, la oss skrive det.
498
00:32:04,500 --> 00:32:08,833
Jeg vil garantere deg tjenestene
mine sÄ lenge du trenger dem.
499
00:32:08,900 --> 00:32:11,333
Det ser ut som
Richard skal opptre.
500
00:32:11,400 --> 00:32:14,433
Vi er alle bare
utÞvere pÄ livets scene.
501
00:32:14,500 --> 00:32:17,567
- Unnskyld meg.
- For bare Ă„ sitere Barden.
502
00:32:19,767 --> 00:32:21,167
Dette er en overraskelse.
503
00:32:21,233 --> 00:32:23,933
- Bare Ă„ jobbe med partiet.
- Hei, Angela.
504
00:32:24,067 --> 00:32:27,533
Ja, det ser ut til at jeg
er i ferd med Ă„ leie bort...
505
00:32:27,600 --> 00:32:29,933
...din daglige driftsleder.
506
00:32:30,067 --> 00:32:32,767
Min tidligere
daglige driftsleder.
507
00:32:32,833 --> 00:32:34,833
Han er kanskje mitt
eget kjĂžtt og blod,
508
00:32:34,900 --> 00:32:36,433
men jeg er en
forretningskvinne, Paolo.
509
00:32:36,500 --> 00:32:38,367
Du sparket ham?
510
00:32:38,433 --> 00:32:41,433
Jeg mÄtte, han var langt
over hodet pÄ Falcon Crest.
511
00:32:41,500 --> 00:32:44,500
Men jeg er sikker pÄ at han vil
vÊre nyttig i en liten vingÄrd som din.
512
00:32:44,567 --> 00:32:48,400
Vi sender 15 000
saker i Äret, Angie.
513
00:32:48,467 --> 00:32:52,733
Vi er ikke Falcon Crest,
men vi er ikke sÄ smÄ heller.
514
00:32:52,800 --> 00:32:57,267
Mr. Visconti, jeg garanterer deg at
jeg er kvalifisert for denne jobben.
515
00:32:57,333 --> 00:33:00,433
Jeg trenger noen som kan
hÄndtere en voksende operasjon.
516
00:33:00,500 --> 00:33:03,800
Jeg mÄ tenke litt
over dette, Lance.
517
00:33:03,867 --> 00:33:06,933
Jeg er sikker pÄ at han vil finne noen
som er kvalifisert til Ă„ gjĂžre jobben.
518
00:33:07,067 --> 00:33:08,633
Ă , Cole. Angie.
519
00:33:08,700 --> 00:33:10,567
Hvordan har du det? - Bra takk.
520
00:33:10,633 --> 00:33:12,567
Hyggelig Ă„ se deg, Mr. Jameson.
521
00:33:12,633 --> 00:33:14,867
Hei, Richard. - Vel, Angela.
522
00:33:14,933 --> 00:33:16,467
- For en overraskelse.
- Hallo.
523
00:33:16,533 --> 00:33:18,367
Mine herrer, gleden
av Ă„ introdusere--
524
00:33:18,433 --> 00:33:19,967
Ikke bry deg om introduksjonene.
525
00:33:20,067 --> 00:33:24,133
Ruben, hyggelig Ă„ se deg.
Frank, det er lenge siden.
526
00:33:24,200 --> 00:33:26,300
- Alex. Ă , ha, ha.
- Angela.
527
00:33:26,367 --> 00:33:29,067
Hvorfor har du ikke ringt meg?
Jeg har savnet deg.
528
00:33:29,067 --> 00:33:32,300
Ă , jeg vil introdusere
nevĂžens sĂžnn, Cole Gioberti.
529
00:33:32,367 --> 00:33:35,100
Dette er en mann du kommer
530
00:33:35,167 --> 00:33:37,633
til Ă„ hĂžre mye om i fremtiden.
531
00:33:37,700 --> 00:33:41,133
Vi har allerede hĂžrt mye om ham.
532
00:33:41,200 --> 00:33:42,633
Unnskyld oss.
533
00:33:50,500 --> 00:33:52,800
Du ser ensom ut.
534
00:33:52,867 --> 00:33:54,900
Jeg hÄper du har tenkt litt
535
00:33:54,967 --> 00:33:56,467
over den lille
saken vi diskuterte.
536
00:33:56,533 --> 00:33:58,733
à , ja. Jeg har tenkt pÄ det.
537
00:33:58,800 --> 00:34:01,567
Jeg liker bare ikke mÄten
du opererer pÄ, Channing.
538
00:34:05,300 --> 00:34:08,467
Min forretningstaktikk,
Nick, er ikke problemet.
539
00:34:08,533 --> 00:34:10,900
Servitutveien er.
540
00:34:10,967 --> 00:34:14,933
Jeg vil at du skal fÄ
tilsynsstyret til Ă„ stenge det.
541
00:34:26,067 --> 00:34:27,667
Hva handlet det om?
542
00:34:28,933 --> 00:34:31,133
Ă , ingenting.
543
00:34:31,200 --> 00:34:33,267
Det hĂžrtes ut som han truet deg.
544
00:34:33,333 --> 00:34:35,933
Han vil ha Visconti Vineyards.
545
00:34:36,067 --> 00:34:39,367
Ă h. SĂ„ han vil at du skal hjelpe
til med Ă„ stenge servituttveien.
546
00:34:39,433 --> 00:34:41,967
Det ville ikke vĂŠre noen
tilgang til Viscontis sted...
547
00:34:42,067 --> 00:34:44,267
...MR. Visconti
mÄtte selge til ham.
548
00:34:44,333 --> 00:34:47,767
â Ahh, det er ikke sĂ„ enkelt.
- Er det ikke?
549
00:34:58,633 --> 00:35:00,200
Hvor lenge blir du?
550
00:35:00,267 --> 00:35:02,100
Dessverre mÄ jeg reise i kveld.
551
00:35:02,167 --> 00:35:05,067
Ă jeg beklager. NĂ„, vil du
ringe meg nÄr du kommer tilbake?
552
00:35:05,100 --> 00:35:07,167
â Det blir et godt halvĂ„r.
- Egentlig?
553
00:35:07,233 --> 00:35:09,733
- Du kommer deg til New York, ikke sant?
- Hei mor.
554
00:35:12,767 --> 00:35:14,433
Hvordan gÄr det med triks?
555
00:35:20,867 --> 00:35:23,600
Men hvordan visste du
at vi alle ville vĂŠre her?
556
00:35:23,667 --> 00:35:24,967
Vel, denne festen er nyheter.
557
00:35:25,067 --> 00:35:27,800
Jeg leste om det i
samfunnsdelen av The Globe.
558
00:35:27,867 --> 00:35:31,233
Du klarte Ă„ holde deg knappe
disse mÄnedene. Gratulerer.
559
00:35:31,300 --> 00:35:33,233
Jeg mÄtte. For Ä ta meg sammen.
560
00:35:33,300 --> 00:35:36,300
Du mÄ vÊre utslitt, Emma.
La oss ta deg hjem, kjĂŠre.
561
00:35:37,833 --> 00:35:39,733
Du ser ganske blek ut selv.
562
00:35:39,800 --> 00:35:41,533
Er du sikker pÄ
at du fÄr nok hvile?
563
00:35:41,600 --> 00:35:44,067
La oss gÄ, Emma. - Du vet noe?
564
00:35:44,100 --> 00:35:46,467
Klimaet i Texas ville
vĂŠrt fantastisk for deg.
565
00:35:46,533 --> 00:35:49,067
Houston er bare fantastisk
denne tiden av Äret.
566
00:35:49,133 --> 00:35:50,867
Jeg skal ikke noe sted.
567
00:35:50,933 --> 00:35:52,667
Vel, det er ikke jeg heller.
568
00:35:52,733 --> 00:35:55,267
Dette er den fĂžrste
festen jeg har vÊrt pÄ
569
00:35:55,333 --> 00:35:56,867
pÄ evigheter, og jeg
kommer til Ă„ nyte den.
570
00:35:56,933 --> 00:36:00,133
Emma. Ha ha. Mm. Ahh, Chase.
571
00:36:00,200 --> 00:36:01,400
- Hei elskling.
- Se pÄ deg.
572
00:36:01,467 --> 00:36:03,667
- Hei.
- Ă h. Du ser fantastisk ut.
573
00:36:03,733 --> 00:36:05,067
SpektakulĂŠrt.
574
00:36:05,067 --> 00:36:08,467
Du vet hva mor alltid
sier: "KlĂŠr lager kvinnen".
575
00:36:08,533 --> 00:36:10,900
- Hva synes du, Chase?
â Du smiler.
576
00:36:10,967 --> 00:36:12,500
Det er alt jeg trenger Ă„ vite.
577
00:36:12,567 --> 00:36:15,100
Du vet, jeg ville aldri
ha kommet til den
578
00:36:15,167 --> 00:36:16,900
klinikken hvis det ikke
hadde vĂŠrt for deg.
579
00:36:16,967 --> 00:36:18,633
Tull. Ikke gi meg noen kreditt.
580
00:36:18,700 --> 00:36:20,767
Du gjorde alt selv. Emma.
581
00:36:20,833 --> 00:36:22,800
Vickie.
- à , jeg har savnet deg sÄ mye.
582
00:36:22,867 --> 00:36:24,900
- Jeg savnet deg ogsÄ.
- Du ser nydelig ut.
583
00:36:24,967 --> 00:36:26,667
Hei, Emma.
584
00:36:26,733 --> 00:36:28,400
- Hei, Richard.
- Velkommen hjem.
585
00:36:28,467 --> 00:36:29,633
Takk skal du ha.
586
00:36:29,700 --> 00:36:31,800
Du vet, Richard, nÄ
som jeg er tilbake...
587
00:36:31,867 --> 00:36:34,433
...Jeg vil snakke med
deg om The New Globe.
588
00:36:34,500 --> 00:36:37,700
- Ă h? â Jeg er storaksjonĂŠr.
589
00:36:37,767 --> 00:36:40,267
NÄr som helst. DÞren
min er alltid Äpen.
590
00:36:41,700 --> 00:36:43,133
- Kos deg.
- Kom igjen, Emma.
591
00:36:43,200 --> 00:36:45,400
à , mor, jeg er sÄ
glad for at du er her.
592
00:36:45,467 --> 00:36:49,067
Jeg synes du burde vite hva
alle terapeutene mine sier om deg.
593
00:36:49,100 --> 00:36:50,233
- De sa-- - Emma.
594
00:36:50,300 --> 00:36:52,900
- Ă , hva--? Ha-ha-ha.
- Jeg skal finne Cole.
595
00:36:52,967 --> 00:36:55,167
- Greit, kjĂŠre.
- Greit, kjĂŠre.
596
00:36:55,233 --> 00:36:57,633
- Hei, Melissa.
- Hei.
597
00:36:57,700 --> 00:37:01,733
Jeg forstÄr at lensmannen
konfiskerte farens papirer.
598
00:37:01,800 --> 00:37:03,267
Inkludert Angelas brev.
599
00:37:03,333 --> 00:37:06,333
Jeg ga det til DA i hÄp om at
det ville gi oss noe handling.
600
00:37:06,400 --> 00:37:10,700
- Alt det fikk var meg arrestert.
- Vel, takk for at du prĂžvde uansett.
601
00:37:10,767 --> 00:37:14,767
Jeg synes du bĂžr kvitte deg
med den etterforskeren du hyret.
602
00:37:14,833 --> 00:37:17,067
Bittermann, ikke sant?
Ja hvorfor?
603
00:37:17,133 --> 00:37:20,500
- Han er pÄ Angelas lÞnnsliste.
- Hva?
604
00:37:20,567 --> 00:37:24,067
Bare ikke fortell
Angela hvor du fant ut.
605
00:37:24,100 --> 00:37:26,567
- Det forklarer mye.
- Vent, ikke her.
606
00:37:26,633 --> 00:37:28,433
â Kan det ikke vente?
â Nei, det kan det ikke.
607
00:37:28,500 --> 00:37:29,900
Du kommer til Ă„
gjĂžre deg selv flau--
608
00:37:29,967 --> 00:37:32,767
Feil. Hvis noen kommer
til Ă„ bli flaue, er det Angela.
609
00:37:34,467 --> 00:37:36,933
Angela. Jeg forstÄr
at du har ansatt
610
00:37:37,067 --> 00:37:39,133
en privatetterforsker
ved navn Bitterman.
611
00:37:39,200 --> 00:37:40,733
Hvorfor skulle det bekymre deg?
612
00:37:40,800 --> 00:37:43,833
Du vet hvorfor det bekymrer meg.
Hva er det du prĂžver Ă„ gjĂžre?
613
00:37:43,900 --> 00:37:46,233
Hindre meg fra Ă„
komme til sannheten?
614
00:37:46,300 --> 00:37:49,367
Trodde lensmannen gjorde det
slutt da han kastet deg i fengsel.
615
00:37:49,433 --> 00:37:50,867
Jeg skrapte bare overflaten.
616
00:37:50,933 --> 00:37:53,933
Jeg skal grave dypere, nÄ som
jeg vet at du har noe Ă„ skjule.
617
00:37:54,067 --> 00:37:56,400
Chase, du lager
et skue av deg selv.
618
00:37:56,467 --> 00:37:59,500
- Hvem drepte Agretti?
- Hvordan kan jeg vite det?
619
00:37:59,567 --> 00:38:02,733
Det siste jeg hĂžrte, pekte
bevisene fortsatt pÄ Cole.
620
00:38:02,800 --> 00:38:05,167
Tror du vet mye mer om drapet.
621
00:38:05,233 --> 00:38:08,733
à sette detektiven min pÄ lÞnnslisten
din gjÞr det ganske Äpenbart.
622
00:38:08,800 --> 00:38:11,067
Du vil gjerne se
meg tiltalt, ikke sant?
623
00:38:11,100 --> 00:38:13,233
For noe jeg ikke vet noe om.
624
00:38:13,300 --> 00:38:15,567
Jeg vil finne ut hvem
som opprettet sĂžnnen min.
625
00:38:15,633 --> 00:38:17,100
Vel, selvfĂžlgelig ville du det.
626
00:38:17,167 --> 00:38:19,133
Du mÄ vÊre ute
av deg selv Ă„ vite...
627
00:38:19,200 --> 00:38:22,467
...det eneste som stÄr
mellom deg og Falcon Crest...
628
00:38:22,533 --> 00:38:27,633
...er bevis mot meg.
Bevis som ikke finnes.
629
00:38:27,700 --> 00:38:29,767
Du har ikke hĂžrt
slutten pÄ dette, Angela.
630
00:38:29,833 --> 00:38:32,367
Ingenting forandrer
seg, gjĂžr det, mor?
631
00:38:41,067 --> 00:38:42,233
Det er her et sted.
632
00:38:43,767 --> 00:38:44,967
Greit.
633
00:38:47,567 --> 00:38:50,667
Jeg vil snakke med deg.
634
00:38:50,733 --> 00:38:53,300
Hvis det handler om det
stuntet din bestemor gjorde,
635
00:38:53,367 --> 00:38:55,100
Jeg visste ingenting om det.
636
00:38:55,167 --> 00:38:57,067
Jeg vil bare gjĂžre jobben min.
637
00:38:57,067 --> 00:38:59,667
Vel, problemet er at
jobben din er jobben min.
638
00:38:59,733 --> 00:39:01,867
Problemene dine med
639
00:39:01,933 --> 00:39:03,200
bestemoren din er ikke min sak.
640
00:39:03,267 --> 00:39:06,067
Du kan gÄ rundt som
predikantens sĂžnn...
641
00:39:06,067 --> 00:39:09,067
...men jeg ser gjennom deg. Jeg
vil ikke slippe deg unna med det.
642
00:39:09,133 --> 00:39:13,200
Problemene dine med
Angela er ikke min sak.
643
00:39:13,267 --> 00:39:16,067
Med mindre du selvfĂžlgelig
vil at jeg skal gi deg et problem.
644
00:39:17,867 --> 00:39:20,500
Der er du, Cole.
645
00:39:20,567 --> 00:39:23,500
Hvordan vil du ta meg med hjem?
646
00:39:27,467 --> 00:39:29,733
Mannen din kan ta deg med hjem.
647
00:39:34,633 --> 00:39:37,700
Hvor skal du?
Vi mÄ snakke, babe.
648
00:39:41,567 --> 00:39:44,500
Vi har ingenting Ă„ snakke om.
649
00:39:54,567 --> 00:39:57,333
Er det slik du fÄr
viljen din med den
650
00:39:57,400 --> 00:40:00,467
lille bimboen i San
Francisco, ikke sant?
651
00:40:02,767 --> 00:40:05,867
Du tror kanskje du har
presset meg ut av Falcon Crest.
652
00:40:05,933 --> 00:40:07,233
Men ingen tar det som er mitt.
653
00:40:09,500 --> 00:40:13,400
Bare se pÄ. Falcon
Crest kommer til Ă„ bli min.
654
00:40:29,333 --> 00:40:31,267
Jeg hater deg.
655
00:40:45,200 --> 00:40:47,133
Du er utrolig.
656
00:41:11,400 --> 00:41:13,933
- Hva gjĂžr du?
- Det eneste som gjenstÄr.
657
00:41:14,067 --> 00:41:17,867
- Er du ikke melodramatisk?
â Et minutt, en time, en mĂ„ned?
658
00:41:17,933 --> 00:41:20,967
Chase, jeg har ventet.
Og ingenting har endret seg.
659
00:41:21,067 --> 00:41:22,567
For over en mÄned
siden fortalte du meg
660
00:41:22,633 --> 00:41:25,367
at du skulle la
sheriffen ta seg av dette.
661
00:41:25,433 --> 00:41:26,900
At hva folk trodde
ikke gjorde noe.
662
00:41:26,967 --> 00:41:28,933
- Jeg prĂžvde, Maggie.
â At det som gjaldt var oss.
663
00:41:29,067 --> 00:41:30,833
- Jeg betyr noe.
- Du gjĂžr.
664
00:41:30,900 --> 00:41:32,967
â Men ikke nok til Ă„ lytte.
- Du tar feil.
665
00:41:33,067 --> 00:41:35,233
â Du tar helt feil.
- Er jeg det?
666
00:41:35,300 --> 00:41:38,400
Er det derfor du ikke
kan gi slipp pÄ dette?
667
00:41:38,467 --> 00:41:41,300
Chase, Cole ble nesten
drept pÄ grunn av det du gjÞr.
668
00:41:41,367 --> 00:41:44,067
Du kommer deg selv
dypere og dypere inn.
669
00:41:44,133 --> 00:41:46,867
Og jo hardere jeg prĂžver, kan
jeg ikke komme igjennom til deg.
670
00:41:46,933 --> 00:41:48,867
Dette er feil tidspunkt Ă„ dra.
671
00:41:50,133 --> 00:41:53,167
Jeg vet ikke hva annet jeg skal gjĂžre.
672
00:41:53,233 --> 00:41:55,100
Oppholde seg.
673
00:41:55,167 --> 00:41:56,833
Oppholde seg. Hjelp meg.
674
00:41:58,067 --> 00:42:00,300
Hjelp meg Ă„ finne Carlos morder.
675
00:42:04,800 --> 00:42:07,267
Du skjĂžnner det bare ikke, gjĂžr du?
676
00:42:21,967 --> 00:42:24,533
Jeg ser at kyllingene har
kommet hjem for Ă„ raste.
677
00:42:24,600 --> 00:42:27,600
Sa du ikke at forbrytelsen
ikke er i Ă„ gjĂžre feilen...
678
00:42:27,667 --> 00:42:29,633
...men ved Ă„ unnlate
Ă„ innrĂžmme det?
679
00:42:29,700 --> 00:42:33,800
- Beklager du?
- Kommer an pÄ. Tar du imot?
680
00:42:33,867 --> 00:42:36,600
Ikke spill spill med meg.
Du kom hit pÄ egenhÄnd...
681
00:42:36,667 --> 00:42:38,467
...eller kastet
kjĂŠresten din deg ut?
682
00:42:38,533 --> 00:42:41,933
Jeg kom tilbake fordi
jeg hĂžrer hjemme her.
683
00:42:42,067 --> 00:42:43,800
Vel, jeg kan ikke argumentere med det.
684
00:42:43,867 --> 00:42:47,100
Men du mÄ tjene deg tilbake.
685
00:42:47,167 --> 00:42:48,900
Jeg antar at det betyr
Ă„ konkurrere med Cole?
686
00:42:50,467 --> 00:42:51,767
La den beste mannen vinne.
687
00:42:53,267 --> 00:42:54,833
Jeg vil ha tilbake den gamle jobben min.
688
00:42:54,900 --> 00:42:57,233
Hvis du forventer Ă„ komme
tilbake til Falcon Crest...
689
00:42:57,300 --> 00:42:59,633
...du mÄ bevise
at du er verdt det.
690
00:42:59,700 --> 00:43:04,100
En feil til, og alt er Coles.
691
00:43:04,167 --> 00:43:07,267
Ă , og en annen sak.
Du forblir gift.
692
00:43:08,933 --> 00:43:10,300
Det vil ikke vĂŠre et problem.
693
00:43:10,367 --> 00:43:13,433
Du skjĂžnner, Melissa og
jeg har nÄdd en forstÄelse.
694
00:43:18,067 --> 00:43:21,100
- God natt, Angela.
- Skal du sove sÄ tidlig?
695
00:43:21,167 --> 00:43:23,633
Nei. Bare til sengs.
696
00:43:50,867 --> 00:43:52,233
Neste pÄ Falcon Crest
697
00:43:53,800 --> 00:43:56,900
Jeg tror jeg begynner med Ä blÄse
Angela og moren min fra hverandre.
698
00:43:56,967 --> 00:43:58,800
- Hvordan?
- Overlat det til meg.
699
00:43:58,867 --> 00:44:01,367
Jeg vil ikke
tolerere ett svik til.
700
00:44:01,433 --> 00:44:03,067
Hvem ville vÄge Ä forrÄde deg?
701
00:44:03,067 --> 00:44:07,733
- Her er til et uslÄelig lag.
- Og til nederlaget til Angela.
702
00:44:07,800 --> 00:44:10,400
Det er ikke lett for
en kvinne alene.
703
00:44:10,467 --> 00:44:11,933
Du ser ut til Ă„ ha gjort det bra.
704
00:44:12,067 --> 00:44:14,200
Vel, jeg har aldri vĂŠrt
avhengig av en mann.
705
00:44:14,267 --> 00:44:17,367
Se, vi har Ă„ gjĂžre med
en farlig virkelighet.
706
00:44:17,433 --> 00:44:18,800
Akkurat nÄr det begynner Ä bli spennende?55640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.