Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,467 --> 00:00:09,967
Alt jeg vet er det
jeg leser i avisene.
2
00:00:10,033 --> 00:00:11,500
Vel, prøv dette for en overskrift.
3
00:00:11,567 --> 00:00:15,233
Lance Cumson, arvet.
4
00:00:15,300 --> 00:00:18,100
Jeg vil ikke la deg ødelegge
livet til et uskyldig barn.
5
00:00:18,167 --> 00:00:21,100
Han har sin mor å
takke for sitt rykte.
6
00:00:21,167 --> 00:00:23,433
Victoria er en
forlegenhet for alle.
7
00:00:23,500 --> 00:00:24,767
Jeg ber om unnskyldning.
8
00:00:24,833 --> 00:00:25,833
Jeg trodde du visste at hun
9
00:00:25,900 --> 00:00:28,133
hadde en affære
med en gift mann.
10
00:00:28,200 --> 00:00:31,267
Det kommer til å koste deg
alt du har for å bli kvitt meg.
11
00:00:31,333 --> 00:00:34,600
Selv om du går bort med noen
få dollar vil det være verdt det.
12
00:02:06,700 --> 00:02:08,933
- God morgen damer.
- God morgen.
13
00:02:09,067 --> 00:02:10,500
Vel, du er glad denne morgenen.
14
00:02:10,567 --> 00:02:13,167
Ha ha. Ja det er jeg.
15
00:02:13,233 --> 00:02:14,967
Og du kan lese alt om det.
16
00:02:15,067 --> 00:02:18,567
"Anklaget morder far
til Falcon Crest-arving."
17
00:02:19,633 --> 00:02:22,100
- La meg se det.
- Å nei.
18
00:02:22,167 --> 00:02:25,200
Jeg vil si at dette lar meg
komme meg ut, ikke sant?
19
00:02:25,267 --> 00:02:26,967
Du vet at det ikke er sant, Lance.
20
00:02:27,067 --> 00:02:28,267
Richard skrev nettopp det fordi
21
00:02:28,333 --> 00:02:31,067
Jeg ville ikke selge
ham min fars eiendom.
22
00:02:31,100 --> 00:02:33,233
Richard er bare
barnslig og ondskapsfull.
23
00:02:33,300 --> 00:02:36,967
Han får ikke fotfeste, så
han tar det ut på Melissa.
24
00:02:37,067 --> 00:02:39,767
Men hvordan kunne han trykke dette?
Hvilke bevis har han?
25
00:02:39,833 --> 00:02:41,567
Ho-ho, han har bevis, ok.
26
00:02:41,633 --> 00:02:44,233
En kopi av
farskapstestresultatene jeg ga ham.
27
00:02:44,300 --> 00:02:46,467
- Hva?
- Akkurat som Richard.
28
00:02:46,533 --> 00:02:50,200
Barnslig og ondskapsfull
og din egen verste fiende.
29
00:02:50,267 --> 00:02:53,300
Alt jeg vet er det
jeg leser i avisene.
30
00:02:53,367 --> 00:02:55,200
Vel, prøv dette for en overskrift.
31
00:02:55,267 --> 00:03:00,533
"Angela Channings barnebarn,
Lance Cumson, ble arvet."
32
00:03:05,833 --> 00:03:07,900
Ha litt appelsinjuice, Lance.
33
00:03:15,233 --> 00:03:17,100
"I et intervju sa
Melissa Agretti
34
00:03:17,167 --> 00:03:18,633
Cumson at hun var gravid...
35
00:03:18,700 --> 00:03:21,200
...med Cole Giobertis barn på
tidspunktet for ekteskapet hennes."
36
00:03:21,267 --> 00:03:22,467
Hun fortalte til slutt sannheten.
37
00:03:22,533 --> 00:03:24,367
"Kliniske
laboratorierapporter bekrefter
38
00:03:24,433 --> 00:03:26,867
hennes nektelse av
farskap av Lance Cumson."
39
00:03:26,933 --> 00:03:28,400
Hvordan fant Richard ut det?
40
00:03:28,467 --> 00:03:30,133
"Mrs. Cumson har vært
41
00:03:30,200 --> 00:03:31,600
romantisk knyttet
til Cole Gioberti...
42
00:03:31,667 --> 00:03:34,800
...den hovedmistenkte
for drapet på faren hennes.
43
00:03:34,867 --> 00:03:37,100
Anklagene mot
Mr. Gioberti ble henlagt...
44
00:03:37,167 --> 00:03:41,067
... antagelig på grunn av
hans bånd til Falcon Crest."
45
00:03:41,100 --> 00:03:42,867
Vel, vi krever at han
skriver ut en tilbaketrekking.
46
00:03:42,933 --> 00:03:46,300
Å, det vil ikke endre noe.
47
00:03:46,367 --> 00:03:48,433
Inntil vi finner ut hvem
som drepte Carlo...
48
00:03:48,500 --> 00:03:51,367
...vi kommer aldri til å
høre slutten på dette.
49
00:04:04,500 --> 00:04:06,533
Elliot, kjære.
50
00:04:06,600 --> 00:04:09,600
Jeg er så lei å høre
at du er syk igjen.
51
00:04:09,667 --> 00:04:12,333
Vel, de fortalte meg
at jeg trengte litt hvile.
52
00:04:12,400 --> 00:04:14,633
Vel, disse burde
gi deg litt jubel.
53
00:04:16,400 --> 00:04:18,500
Jeg visste ikke at du brydde deg, Angela.
54
00:04:18,567 --> 00:04:21,533
Sykehusrommene er så triste.
55
00:04:21,600 --> 00:04:23,367
Disse burde lysne opp litt.
56
00:04:23,433 --> 00:04:27,400
Jeg liker ikke å bli patronisert.
57
00:04:27,467 --> 00:04:30,967
Vi har aldri vært spesielt
sivile, langt mindre vennlige.
58
00:04:31,067 --> 00:04:34,233
Så fortell meg, hvorfor er du her?
59
00:04:34,300 --> 00:04:36,267
Vel, jeg trodde at en
kjøper av vingårdene
60
00:04:36,333 --> 00:04:37,900
dine kunne få deg
til å føle deg bedre.
61
00:04:37,967 --> 00:04:40,733
Den rette kjøperen ville.
62
00:04:40,800 --> 00:04:43,400
Men du og jeg har
forskjellige filosofier...
63
00:04:43,467 --> 00:04:46,833
...ulike måter å
drive forretning på.
64
00:04:46,900 --> 00:04:50,567
Jeg er forberedt på å
gi deg et betydelig tilbud.
65
00:04:50,633 --> 00:04:52,967
Penger.
66
00:04:53,067 --> 00:04:57,833
Med alt jeg har, kan jeg
ikke kjøpe den ene tingen...
67
00:04:57,900 --> 00:05:00,433
...som jeg trenger mest akkurat nå.
68
00:05:00,500 --> 00:05:05,633
Dessuten, å vite
hvordan jeg føler for deg...
69
00:05:05,700 --> 00:05:10,600
...hva får deg til å tro
at jeg vil selge deg noe?
70
00:05:10,667 --> 00:05:13,533
Vel, vi har kjent
hverandre siden vi var barn.
71
00:05:13,600 --> 00:05:15,567
Jeg prøvde å hjelpe
til med å forhindre
72
00:05:15,633 --> 00:05:17,733
at vingårdene dine
faller i feil hender.
73
00:05:20,400 --> 00:05:22,367
For gamle dagers skyld.
74
00:05:35,367 --> 00:05:37,767
- Eh, hva skjer, doktor?
- Hei, tidlig fugl.
75
00:05:37,833 --> 00:05:39,633
- Hvordan har du det?
- Ha ha. Fint.
76
00:05:39,700 --> 00:05:42,467
Fungerer virkelig
alt dette helsekost?
77
00:05:42,533 --> 00:05:45,800
Ja. Det tror jeg de gjør.
78
00:05:45,867 --> 00:05:48,600
I det minste sier jeg til meg selv at
de gjør det. Det gjør de, ikke sant?
79
00:05:48,667 --> 00:05:50,633
Ha ha. Gir mening for meg.
80
00:05:52,200 --> 00:05:53,467
Gjør, eh...?
81
00:05:53,533 --> 00:05:57,633
Fungerer den lille teorien også
på andre områder av livet ditt?
82
00:05:57,700 --> 00:05:59,633
Andre områder av livet mitt, ikke sant?
83
00:06:01,133 --> 00:06:04,067
Vel, det går ikke
mellom Sheila og meg.
84
00:06:04,067 --> 00:06:06,167
Jeg vet det, hun
vet det nå også.
85
00:06:06,233 --> 00:06:09,267
Det er bare det at hun er
en morsom type person.
86
00:06:09,333 --> 00:06:11,833
Når hun vet at hun har
noe, vil hun ikke ha det.
87
00:06:11,900 --> 00:06:13,867
Men når hun tror
hun kan miste den...
88
00:06:13,933 --> 00:06:14,900
...så vil hun ha det.
89
00:06:14,967 --> 00:06:16,767
Da vil hun ha det, ja.
90
00:06:16,833 --> 00:06:19,700
- Vi vil?
- Hun kom bort til meg.
91
00:06:19,767 --> 00:06:23,700
Vel, det er over uansett.
92
00:06:23,767 --> 00:06:25,700
Mener du det?
93
00:06:25,767 --> 00:06:28,800
Ja, jeg mener det.
94
00:06:28,867 --> 00:06:30,267
Nick, forsiktig.
95
00:06:30,333 --> 00:06:32,867
Det spiller ingen rolle, jeg er forelsket.
96
00:06:32,933 --> 00:06:35,300
Jeg har forelsket meg
i en vakker ung kvinne.
97
00:06:36,900 --> 00:06:39,567
Hva med litt lunsj, vakre?
98
00:06:39,633 --> 00:06:41,367
Vente. Vent litt, vent litt.
99
00:06:41,433 --> 00:06:42,833
Hva?
100
00:06:42,900 --> 00:06:45,400
Ahh. Hoder, vi treffer Fat
Joe's for en chili cheeseburger.
101
00:06:45,467 --> 00:06:48,233
- Å, Fat Joe's?
– Haler, vi spiser denne kaninmaten.
102
00:06:49,633 --> 00:06:52,133
Kom igjen, kaninmat.
103
00:06:52,200 --> 00:06:54,233
Du vinner. Spire by.
104
00:06:54,300 --> 00:06:55,667
Du har det.
105
00:07:08,100 --> 00:07:09,367
Jeg stolte på deg.
106
00:07:09,433 --> 00:07:12,167
Hvordan kunne du gjøre dette mot meg?
107
00:07:12,233 --> 00:07:13,733
Lett.
108
00:07:13,800 --> 00:07:16,633
Vår historie om sønnen din
var nyheter, så vi trykket den.
109
00:07:16,700 --> 00:07:19,500
Det er det vi gjør her, vet du.
110
00:07:19,567 --> 00:07:22,733
Jeg vil ikke la deg ødelegge
livet til et uskyldig barn.
111
00:07:22,800 --> 00:07:26,333
Han har sin mor å
takke for sitt rykte.
112
00:07:26,400 --> 00:07:28,133
Du er ikke annet enn avskum.
113
00:07:28,200 --> 00:07:30,600
Vel, vel, artikkelen
min har slått til.
114
00:07:30,667 --> 00:07:32,633
Jeg liker den magreaksjonen
fra leserne mine.
115
00:07:32,700 --> 00:07:34,067
Det er det som selger aviser.
116
00:07:34,067 --> 00:07:37,467
Jeg krever at du skriver ut en
tilbaketrekking til denne artikkelen.
117
00:07:37,533 --> 00:07:40,300
Jeg er redd det vil bryte med
mine journalistiske prinsipper.
118
00:07:40,367 --> 00:07:42,067
Da vil jeg saksøke deg for injurier.
119
00:07:42,100 --> 00:07:43,767
God. Flott idé.
120
00:07:43,833 --> 00:07:45,300
En høyprofilert
rettssak vil gi oss
121
00:07:45,367 --> 00:07:47,333
enda flere kilometer
fra historien.
122
00:07:49,767 --> 00:07:52,067
Jeg ser frem til å
høre fra advokaten din.
123
00:07:59,900 --> 00:08:02,900
Jeg skulle ønske jeg hadde flere
oppmuntrende nyheter til deg, Mr. Gioberti.
124
00:08:02,967 --> 00:08:05,567
Så langt peker alt du
har gravd opp mot Cole.
125
00:08:05,633 --> 00:08:08,733
Ja, det ser sikkert ut
som det, gjør det ikke?
126
00:08:08,800 --> 00:08:12,767
Øh, jeg skulle ønske det
var noe jeg kunne gjøre.
127
00:08:12,833 --> 00:08:15,833
Det er noe du kan gjøre.
Du kan finne en ny lead.
128
00:08:15,900 --> 00:08:17,533
Agrettis morder
er fortsatt der ute.
129
00:08:17,600 --> 00:08:20,333
Mr. Gioberti, jeg er sikker
på at det er flere bevis...
130
00:08:20,400 --> 00:08:24,167
...det vil bare ta
mer tid å finne den.
131
00:08:24,233 --> 00:08:26,933
Og litt mer penger.
132
00:08:27,067 --> 00:08:30,067
Penger spiller ingen rolle.
Alt jeg bryr meg om er resultater.
133
00:08:30,133 --> 00:08:31,867
Cole tar mer varme enn noen gang
134
00:08:31,933 --> 00:08:33,900
før, og du har
ikke funnet på noe.
135
00:08:33,967 --> 00:08:37,600
Husk hva jeg fortalte deg
om garantier, Mr. Gioberti.
136
00:08:37,667 --> 00:08:39,867
Du vet jeg skal gjøre mitt beste, ikke sant?
137
00:08:39,933 --> 00:08:40,933
Vi holder kontakten.
138
00:08:41,067 --> 00:08:42,567
Sønnen min er uskyldig.
139
00:08:42,633 --> 00:08:45,633
Jeg forventer at du kommer
med bevisene for å bevise det.
140
00:08:45,700 --> 00:08:46,633
En uke, ikke sant?
141
00:08:46,700 --> 00:08:48,767
Mm-hm.
142
00:08:48,833 --> 00:08:50,300
- Hei.
- Hei.
143
00:08:52,233 --> 00:08:53,433
Tror du virkelig Bitterman er
144
00:08:53,500 --> 00:08:54,700
verdt pengene du betaler ham?
145
00:08:54,767 --> 00:08:56,733
Det var ideen din å
ansette en detektiv.
146
00:08:56,800 --> 00:08:58,267
Jeg vet.
147
00:08:58,333 --> 00:09:01,133
Kanskje det bare er meg, men
det er noe så sleip med ham.
148
00:09:01,200 --> 00:09:03,067
Heh. Noe jeg trenger å se på?
149
00:09:03,067 --> 00:09:06,433
Nei. Vanlig søppel.
Lurer på hva dette er?
150
00:09:06,500 --> 00:09:09,100
En sjekk.
151
00:09:09,167 --> 00:09:11,067
"American Independent Pictures
152
00:09:11,133 --> 00:09:12,667
er glade for å
utøve sin opsjon...
153
00:09:12,733 --> 00:09:15,700
...på din litterære eiendom
for summen av $100 000."
154
00:09:15,767 --> 00:09:17,067
- Ah!
- Manuset ditt?
155
00:09:17,100 --> 00:09:19,700
"Syttifem tusen skal
betales ved oppstart
156
00:09:19,767 --> 00:09:24,767
25 000 vedlagt betales til
fordel for Maggie Gioberti."
157
00:09:24,833 --> 00:09:27,867
- Tjuefem tusen.
- Ha ha. Gratulerer.
158
00:09:27,933 --> 00:09:29,800
- Det er fantastisk.
- Tjuefem tusen dollar?
159
00:09:29,867 --> 00:09:31,100
Hvordan fikk de manuset ditt?
160
00:09:31,167 --> 00:09:33,900
Darryl Clayton må
ha solgt opsjonen.
161
00:09:33,967 --> 00:09:36,067
De skal begynne å
skyte om 60 dager.
162
00:09:36,133 --> 00:09:37,100
Vi vil--
163
00:09:37,167 --> 00:09:38,400
Jage.
164
00:09:38,467 --> 00:09:40,967
Middag på Chateau du
Monde er måten å feire.
165
00:09:41,067 --> 00:09:43,267
Jeg tror det, jeg
skal ta opp fanen.
166
00:09:43,333 --> 00:09:46,733
– Det synes jeg er passende.
– Det synes jeg er passende også.
167
00:09:46,800 --> 00:09:47,733
Ha-ha-ha.
168
00:09:47,800 --> 00:09:49,067
Å, det er fantastisk.
169
00:09:49,067 --> 00:09:50,067
Ahh. Jeg-- Ahh.
170
00:10:00,400 --> 00:10:06,233
Kan hjelpe å snakke.
171
00:10:06,300 --> 00:10:08,033
Julia, vi kan ikke oppføre oss
som om ingenting har skjedd.
172
00:10:08,100 --> 00:10:10,067
Jeg vet du så
artikkelen om Joseph.
173
00:10:10,133 --> 00:10:12,100
Hvis du ikke kan
holde tankene dine
174
00:10:12,167 --> 00:10:13,633
på jobb, bør vi gjøre
dette en annen dag.
175
00:10:13,700 --> 00:10:14,700
Julia.
176
00:10:14,767 --> 00:10:16,500
Angela, jeg ville bare snakke...
177
00:10:16,567 --> 00:10:18,033
Har de nye lagerkarene kommet?
178
00:10:18,100 --> 00:10:19,133
Ja, de kom inn.
179
00:10:19,200 --> 00:10:20,433
La Lance installere
dem umiddelbart.
180
00:10:20,500 --> 00:10:21,700
Ja, mor.
181
00:10:21,767 --> 00:10:24,967
Angela, jeg beklager at du måtte
182
00:10:25,033 --> 00:10:26,433
finne ut om Joseph i The Globe.
183
00:10:26,500 --> 00:10:27,933
Den artikkelen er injurierende.
184
00:10:28,000 --> 00:10:29,967
Det er ikke ett ord
av sannhet i det.
185
00:10:30,033 --> 00:10:32,500
Du bryr deg ikke engang
om sannheten, gjør du?
186
00:10:33,933 --> 00:10:34,867
Cole.
187
00:10:34,933 --> 00:10:36,667
Pappa.
188
00:10:36,733 --> 00:10:38,333
Angela, jeg er glad du er her.
189
00:10:38,400 --> 00:10:40,633
Jeg vil snakke om den
historien i The Globe.
190
00:10:40,700 --> 00:10:42,467
Den artikkelen betyr ingenting.
191
00:10:42,533 --> 00:10:45,033
Sannheten er ute, du
må forholde deg til den.
192
00:10:45,100 --> 00:10:46,867
Sannheten er at
du fullstendig har
193
00:10:46,933 --> 00:10:48,533
forsømt arbeidet
ditt på Falcon Crest.
194
00:10:48,600 --> 00:10:50,633
- Å, tull.
- Bevis det.
195
00:10:50,700 --> 00:10:53,233
McKay er på sykehuset og
vingårdene hans er til salgs.
196
00:10:53,300 --> 00:10:54,700
Og jeg vil ha dem.
197
00:10:54,767 --> 00:10:56,100
Du vil ha dem.
198
00:10:56,167 --> 00:10:58,133
Hva får deg til å
tro at jeg vil se oss
199
00:10:58,200 --> 00:11:00,067
overdrive oss og
bruke midlene våre?
200
00:11:00,100 --> 00:11:03,067
McKays avlinger har
alltid vært av de aller beste.
201
00:11:03,100 --> 00:11:05,867
- Han har kjempet mot deg i årevis.
– Det er der du kommer inn.
202
00:11:05,933 --> 00:11:08,300
Du kan snakke med ham.
Overbevis ham.
203
00:11:08,367 --> 00:11:11,367
Å nei, jeg skal ikke gjøre
det skitne arbeidet ditt for deg.
204
00:11:11,433 --> 00:11:13,667
Jeg vil ikke tillate
at midler fra min
205
00:11:13,733 --> 00:11:15,200
halvdel brukes til
ytterligere utvidelse.
206
00:11:15,267 --> 00:11:17,767
- Vi har alt vi trenger nå.
– Det er der du tar feil.
207
00:11:17,833 --> 00:11:21,333
Jeg vil ha all jorden
jeg kan få tak i.
208
00:11:21,400 --> 00:11:22,867
Du ser ut til å ha
mistet av syne hva
209
00:11:22,933 --> 00:11:24,933
hele denne
virksomheten handler om.
210
00:11:25,067 --> 00:11:29,400
Vinproduksjon er mer enn
bare land og penger og makt.
211
00:11:29,467 --> 00:11:32,100
Det er en kunst, det er et ritual.
212
00:11:32,167 --> 00:11:34,200
En tradisjon, en livsstil.
213
00:11:34,267 --> 00:11:37,800
Vinproduksjon er en
forretning, rent og pent.
214
00:11:37,867 --> 00:11:40,133
Riktignok har det
sin forretningsside.
215
00:11:40,200 --> 00:11:42,700
Angela.
216
00:11:42,767 --> 00:11:44,667
Jeg tok med familien min hit
217
00:11:44,733 --> 00:11:46,533
for noe annet enn en krafttur.
218
00:11:46,600 --> 00:11:49,233
Jeg kom på jakt etter
en rikere livskvalitet.
219
00:11:49,300 --> 00:11:51,800
Ikke bare legger
ut flere tilfeller av
220
00:11:51,867 --> 00:11:54,267
middelmådige blandinger
enn våre konkurrenter.
221
00:11:54,333 --> 00:11:56,067
Nå kan det å overta McKays
222
00:11:56,133 --> 00:11:57,667
vingårder øke produksjonen...
223
00:11:57,733 --> 00:12:01,067
...men i stedet for å
bare sette ut mer vin...
224
00:12:01,133 --> 00:12:03,600
...hvorfor lager vi
ikke en bedre vin?
225
00:12:03,667 --> 00:12:07,600
Jeg får tak i McKay-vingårdene
med eller uten din hjelp.
226
00:12:07,667 --> 00:12:11,067
Vel, jeg kan ikke hindre
deg i å snike deg rundt...
227
00:12:11,067 --> 00:12:13,533
...men jeg vil ikke
utnytte en døende mann.
228
00:12:13,600 --> 00:12:16,100
Din første forpliktelse
er familien din.
229
00:12:16,167 --> 00:12:17,333
Angela, du har rett.
230
00:12:17,400 --> 00:12:20,833
Min lojalitet ligger hos
familien min og meg selv.
231
00:12:20,900 --> 00:12:22,967
Hvorfor tar du ikke
bedre hensyn til dem?
232
00:12:23,067 --> 00:12:25,667
Jeg mener, Victoria er
en forlegenhet for alle.
233
00:12:25,733 --> 00:12:27,067
Jeg ber om unnskyldning?
234
00:12:27,067 --> 00:12:29,333
Jeg trodde du visste at hun
235
00:12:29,400 --> 00:12:31,100
hadde en affære
med en gift mann.
236
00:12:32,800 --> 00:12:34,933
Hva snakker du om?
237
00:12:35,067 --> 00:12:36,567
Det er Nick Hogan.
238
00:12:36,633 --> 00:12:40,200
Jeg mener, hun er
vanæret for hele familien.
239
00:12:54,267 --> 00:12:56,067
Har du bestilt middag ennå?
240
00:12:56,100 --> 00:12:58,333
Jeg tror ikke du vil ha mye av
241
00:12:58,400 --> 00:13:04,900
en appetitt etter
at du ser dette.
242
00:13:04,967 --> 00:13:09,433
Hu h. Vel vel Vel.
243
00:13:09,500 --> 00:13:12,333
Hun har virkelig
mye spunk, ikke sant?
244
00:13:12,400 --> 00:13:14,133
For tjue millioner dollar.
245
00:13:15,500 --> 00:13:18,067
"For overlagte, ondsinnede
og bevisste forsøk...
246
00:13:18,100 --> 00:13:19,833
...for å baktale saksøkerne
i offentlighetens syn
247
00:13:19,900 --> 00:13:21,500
med forsett utover uaktsomhet...
248
00:13:21,567 --> 00:13:22,633
...for å ærekrenke og anklage."
249
00:13:22,700 --> 00:13:25,167
Ha-ha-ha.
250
00:13:25,233 --> 00:13:27,200
Å, gutt, dette er virkelig noe.
251
00:13:31,567 --> 00:13:33,933
Rose, be Samuels komme hit.
252
00:13:34,067 --> 00:13:35,700
Ja.
253
00:13:35,767 --> 00:13:39,100
Fortell ham at jeg har
en varm historie til ham.
254
00:13:39,167 --> 00:13:40,700
Det er en varm en, ok.
255
00:13:43,333 --> 00:13:44,600
Den juridiske
avdelingen fortalte deg at
256
00:13:44,667 --> 00:13:47,867
hele greia var injurierende
i utgangspunktet.
257
00:13:47,933 --> 00:13:51,367
Den juridiske avdelingen, de er en
gjeng med klukkende gamle høner.
258
00:13:51,433 --> 00:13:53,567
Som prøver å beskytte
deg mot søksmål.
259
00:13:53,633 --> 00:13:54,867
Hva er du bekymret for?
260
00:13:54,933 --> 00:13:59,233
Dette vil gi sirkulasjonen
en fin liten boost.
261
00:13:59,300 --> 00:14:02,567
Jeg er bekymret for at vi ikke
har noe å støtte opp om historien...
262
00:14:02,633 --> 00:14:05,700
...og enda mindre et
forsvar i en injuriesøksmål.
263
00:14:05,767 --> 00:14:08,267
Vi har en farskapstest som
beviser at Lance Cumson...
264
00:14:08,333 --> 00:14:10,600
...er ikke faren
til Melissas barn.
265
00:14:10,667 --> 00:14:13,633
Det gjør vel neppe Cole
Gioberti til far, gjør det vel?
266
00:14:13,700 --> 00:14:15,400
Dette kan bli dyrt, Richard.
267
00:14:15,467 --> 00:14:17,700
Vet du hva jeg
nettopp fant ut om deg?
268
00:14:17,767 --> 00:14:20,067
Du bekymrer deg for mye.
269
00:14:20,067 --> 00:14:21,533
Så vi tar et oppgjør
utenfor retten for
270
00:14:21,600 --> 00:14:24,333
noen hundre tusen
dollar, ikke sant? Hmm.
271
00:14:24,400 --> 00:14:26,933
Tro meg, det er
verdt forverringen
272
00:14:27,067 --> 00:14:29,633
vi skaper på Falcon Crest.
273
00:14:29,700 --> 00:14:32,167
For ikke å snakke om
forverringen i New York.
274
00:14:36,833 --> 00:14:39,133
Betydning?
275
00:14:39,200 --> 00:14:40,767
Henri Denault ringte.
276
00:14:40,833 --> 00:14:42,800
Han lurte på poenget
med artikkelen.
277
00:14:42,867 --> 00:14:44,933
Poenget er åpenbart. Hva sa du?
278
00:14:45,067 --> 00:14:46,967
Jeg sa til ham at han
skulle snakke med deg.
279
00:14:47,067 --> 00:14:50,067
Å, gjorde du det? Det er kjempefint.
280
00:14:52,367 --> 00:14:54,467
Hva annet sa du til ham?
281
00:14:54,533 --> 00:14:57,233
Ingenting.
282
00:14:57,300 --> 00:15:00,733
Vel, la oss holde det slik.
283
00:15:00,800 --> 00:15:03,467
Og om han ringer igjen?
284
00:15:03,533 --> 00:15:05,500
Sett ham på vent.
285
00:15:11,100 --> 00:15:13,167
Og la ham være der.
286
00:15:24,667 --> 00:15:27,933
Jeg skal si deg, jeg er vant
til noen få hundre dollar her og
287
00:15:28,067 --> 00:15:33,867
der for en magasinartikkel,
men dette grenser til det latterlige.
288
00:15:33,933 --> 00:15:37,833
Tjuefem tusen dollar
for et filmmanus.
289
00:15:37,900 --> 00:15:39,867
Hmm.
290
00:15:39,933 --> 00:15:42,633
Du skulle tro vi kunne
leie noen til å vokse bilen.
291
00:15:48,733 --> 00:15:51,200
- Hei kjære.
- Hei.
292
00:15:51,267 --> 00:15:52,600
Er det noe galt?
293
00:15:52,667 --> 00:15:54,467
Jeg var nettopp oppe på Falcon Crest.
294
00:15:54,533 --> 00:15:56,767
Det forklarer det. Heh.
295
00:15:56,833 --> 00:15:59,700
Angela fortalte meg at hun
så deg med Nick Hogan.
296
00:15:59,767 --> 00:16:02,467
Jada, vi løper
sammen hele tiden.
297
00:16:02,533 --> 00:16:05,100
Nick har skinner, han
har ikke løpt på flere uker.
298
00:16:05,167 --> 00:16:07,333
Pappa, vi er venner.
299
00:16:07,400 --> 00:16:08,767
Greit?
300
00:16:11,067 --> 00:16:12,933
Hva mer sa Angela?
301
00:16:13,067 --> 00:16:15,900
Ahh, det ser ut
til at hun tror at...
302
00:16:15,967 --> 00:16:19,500
...Vickie og Nick er mer
enn bare gode venner.
303
00:16:19,567 --> 00:16:22,933
Jeg tror ikke det er hennes sak.
304
00:16:23,067 --> 00:16:26,067
Han var Nick som fikk deg hjem
natten da Coles ulykke skjedde?
305
00:16:26,067 --> 00:16:28,067
Vi traff hverandre i byen.
306
00:16:28,100 --> 00:16:31,267
Du bare støter på hverandre
klokken 01:00 om morgenen?
307
00:16:31,333 --> 00:16:33,833
Vent litt, kjære, kom
igjen, vi vil bare snakke.
308
00:16:33,900 --> 00:16:36,067
Følelsene mine
for Nick er min sak.
309
00:16:36,133 --> 00:16:39,067
Ikke Angelas, ikke din, men min.
310
00:16:39,133 --> 00:16:40,067
Ahh.
311
00:16:40,133 --> 00:16:41,100
Vickie.
312
00:16:43,300 --> 00:16:45,800
- Hvor skal du?
- Jeg skal snakke med Nick.
313
00:16:45,867 --> 00:16:48,167
- Da vil jeg gjerne bli med deg.
- Se, kjære...
314
00:16:48,233 --> 00:16:51,667
...Jeg vet hvordan du har det, men
jeg kjenner Nick, jeg jobber med ham.
315
00:16:51,733 --> 00:16:54,233
Det ville vært bedre bare
mann til mann akkurat nå.
316
00:16:54,300 --> 00:16:55,500
Jeg er også involvert i dette...
317
00:16:55,567 --> 00:16:57,500
Stol på meg.
318
00:16:58,800 --> 00:17:00,233
Greit.
319
00:17:00,300 --> 00:17:01,567
- Jeg ser deg senere.
- Ok.
320
00:17:09,933 --> 00:17:12,067
Vel, jeg beklager også.
321
00:17:12,133 --> 00:17:14,233
Nei, jeg forstår.
322
00:17:14,300 --> 00:17:15,933
En annen gang.
323
00:17:16,067 --> 00:17:17,967
Ok, farvel, Phillip.
324
00:17:21,700 --> 00:17:25,433
Er det noe galt, mor?
325
00:17:25,500 --> 00:17:28,200
Phillip og jeg skulle
se Tosca i kveld...
326
00:17:28,267 --> 00:17:29,733
...og han er kansellert.
327
00:17:29,800 --> 00:17:32,200
Åh. Sa han hvorfor?
328
00:17:32,267 --> 00:17:33,833
Han trenger mer
tid til å forberede
329
00:17:33,900 --> 00:17:35,833
budene for McKay-vingårdene.
330
00:17:35,900 --> 00:17:38,333
Eller det sier han.
331
00:17:38,400 --> 00:17:42,467
Tror du ham ikke?
332
00:17:42,533 --> 00:17:44,233
Du vet, jeg har en idé.
333
00:17:44,300 --> 00:17:46,767
Du og jeg skal se
operaen sammen.
334
00:18:00,867 --> 00:18:03,167
- Hvordan går det, Chase?
– Jeg har hatt bedre dager.
335
00:18:03,233 --> 00:18:05,733
– Hva med en kopp kaffe?
- Å, det vil jeg gjerne.
336
00:18:05,800 --> 00:18:08,300
Jeg har et salg og
jeg må komme til--
337
00:18:08,367 --> 00:18:11,100
Sett av tid, Nick,
det er viktig.
338
00:18:11,167 --> 00:18:14,867
Jada, ok.
339
00:18:14,933 --> 00:18:19,600
Min lille jente er
forelsket i deg.
340
00:18:23,300 --> 00:18:24,500
Chase, jeg tror jeg kan--
341
00:18:24,567 --> 00:18:29,067
La meg fullføre,
la meg snakke, ok?
342
00:18:29,100 --> 00:18:31,833
Jeg vil gjerne kunne forby det.
343
00:18:31,900 --> 00:18:33,867
Jeg vet at jeg ikke kan gjøre det.
344
00:18:33,933 --> 00:18:37,067
Jeg respekterer Vickie for mye.
345
00:18:37,100 --> 00:18:40,133
Jeg bare--
346
00:18:40,200 --> 00:18:42,533
Du vil bare ikke at
hun skal bli såret.
347
00:18:42,600 --> 00:18:43,900
Hun er min datter.
348
00:18:43,967 --> 00:18:45,233
Det gjør henne veldig spesiell.
349
00:18:45,300 --> 00:18:46,833
Hun er veldig spesiell.
350
00:18:46,900 --> 00:18:48,667
Du kan gi meg en
million grunner til
351
00:18:48,733 --> 00:18:51,067
at jeg ikke burde
bry meg om Vickie.
352
00:18:51,133 --> 00:18:52,867
Jeg kunne matche
hver og en av dem
353
00:18:52,933 --> 00:18:54,667
med en grunn til
hvorfor jeg bryr meg.
354
00:18:54,733 --> 00:18:57,100
Du er en gift mann.
355
00:18:57,167 --> 00:18:58,367
Bare på papiret.
356
00:18:58,433 --> 00:19:01,367
– Hva kan du tilby Vickie?
- Kjærlighet.
357
00:19:01,433 --> 00:19:02,400
Og en fremtid.
358
00:19:02,467 --> 00:19:04,633
En fremtid som ikke er din å gi.
359
00:19:04,700 --> 00:19:08,367
Tror du ikke at Vickies
fremtid, for en stor del...
360
00:19:08,433 --> 00:19:10,500
...er mitt ansvar på
dette tidspunktet?
361
00:19:10,567 --> 00:19:14,067
Chase, jeg tror jeg
vet hvordan du har det.
362
00:19:14,067 --> 00:19:16,567
Men Vickie, hun er klar
til å trekke seg fra deg nå.
363
00:19:16,633 --> 00:19:19,333
Nei, nei, det er hun ikke.
364
00:19:19,400 --> 00:19:21,867
Jeg antar at alle foreldre,
365
00:19:21,933 --> 00:19:23,100
spesielt alle fedre,
må føle det slik.
366
00:19:23,167 --> 00:19:26,167
Jeg mener, den vanskeligste
delen av livet er å lære å gi slipp.
367
00:19:26,233 --> 00:19:28,967
Det er bare et spørsmål om tid.
368
00:19:30,967 --> 00:19:33,400
Chase, jeg....
369
00:19:33,467 --> 00:19:36,433
Jeg vil ikke skade henne.
370
00:19:36,500 --> 00:19:39,633
Det må du tro.
371
00:19:39,700 --> 00:19:41,600
Hmm.
372
00:19:41,667 --> 00:19:43,933
Denne Packard er
et perfekt eksempel...
373
00:19:44,067 --> 00:19:48,333
...om hvorfor det er vanskelig
å tro på mange ting, Nick.
374
00:19:48,400 --> 00:19:51,300
Du fikk panikk, du kastet
deg over Richard Channing.
375
00:19:51,367 --> 00:19:52,467
Kom ut luktende godt--
376
00:19:52,533 --> 00:19:54,400
Det var business,
dette er annerledes.
377
00:19:54,467 --> 00:19:57,633
Det kan jeg ikke si meg enig i.
378
00:19:57,700 --> 00:20:02,200
Jeg skal fortelle deg hva,
du tar deg av forretningene.
379
00:20:02,267 --> 00:20:04,500
Og jeg skal ta vare
på datteren min.
380
00:20:38,567 --> 00:20:42,300
Kvelden har bare vært himmelsk.
381
00:20:42,367 --> 00:20:44,800
– Det er ikke over ennå. - Å.
382
00:20:44,867 --> 00:20:46,700
Men jeg burde egentlig gå.
383
00:20:46,767 --> 00:20:48,600
Jeg vil ikke la deg.
384
00:20:48,667 --> 00:20:51,000
Å, og hvordan skal
du stoppe meg?
385
00:20:51,067 --> 00:20:53,433
Brut kraft, om nødvendig.
386
00:20:55,133 --> 00:20:57,667
Kraft vil ikke være nødvendig.
387
00:20:57,733 --> 00:21:01,233
Hvorfor ikke prøve
en annen taktikk?
388
00:21:10,900 --> 00:21:15,933
Mm. Nå er det en fin taktikk.
389
00:21:25,267 --> 00:21:28,167
Mor, vær så snill, jeg synes
virkelig dette er en forferdelig idé.
390
00:21:28,233 --> 00:21:31,367
Det er viktig at jeg snakker
med ham om McKay-vingårdene.
391
00:21:31,433 --> 00:21:33,467
– Men klokken er 11.30 om natten.
- Åh....
392
00:22:01,267 --> 00:22:03,233
Hvem i helvete er det?
393
00:22:12,333 --> 00:22:13,267
Angela.
394
00:22:13,333 --> 00:22:15,533
God kveld, Philip.
395
00:22:15,600 --> 00:22:18,067
Du gikk glipp av en fantastisk forestilling.
396
00:22:18,100 --> 00:22:22,533
Puccini er en slik mester
i intriger og lidenskap.
397
00:22:22,600 --> 00:22:25,600
Men jeg antar at du ser
mye av det i arbeidet ditt.
398
00:22:28,600 --> 00:22:30,567
Jeg tror ikke dere
kjenner hverandre.
399
00:22:30,633 --> 00:22:32,333
Dette er Angela
Channing, Amanda Croft.
400
00:22:32,400 --> 00:22:33,333
Vi har møttes.
401
00:22:33,400 --> 00:22:34,967
McKay vil ikke selge til meg, Phillip.
402
00:22:35,067 --> 00:22:37,967
Jeg vil at du gir
et blindt bud på
403
00:22:38,067 --> 00:22:39,667
eiendommen
gjennom en tredjepart.
404
00:22:39,733 --> 00:22:43,767
Kunne ikke dette ha
ventet til morgenen?
405
00:22:43,833 --> 00:22:45,967
Vel, verden forandrer
seg på 12 timer, Phillip.
406
00:22:46,067 --> 00:22:47,867
Og jeg vil ikke ta den sjansen.
407
00:22:47,933 --> 00:22:50,133
Da kunne du ha ringt.
408
00:22:50,200 --> 00:22:52,167
Dette er neppe din stil.
409
00:22:54,500 --> 00:22:56,500
Den er neppe din heller.
410
00:22:56,567 --> 00:22:59,900
Heh. Dette ser ut som
et langt forretningsmøte.
411
00:23:00,067 --> 00:23:02,133
Jeg burde egentlig
reise hjem uansett.
412
00:23:05,267 --> 00:23:07,533
Mor, vær så snill.
Vi burde også gå.
413
00:23:07,600 --> 00:23:09,100
Jeg er ikke ferdig.
414
00:23:09,167 --> 00:23:14,067
Vær så snill, ikke gå.
Dette vil ikke ta et øyeblikk.
415
00:23:14,067 --> 00:23:16,067
Jeg beklager, Phillip.
416
00:23:16,100 --> 00:23:17,400
Det er jeg også.
417
00:23:38,500 --> 00:23:40,433
Har jeg ikke noe privatliv?
418
00:23:40,500 --> 00:23:42,467
Ikke noe eget liv?
419
00:23:42,533 --> 00:23:44,367
Valgene dine virker ganske klare.
420
00:23:44,433 --> 00:23:47,933
Du kan ha et eget liv.
421
00:23:48,067 --> 00:23:50,433
Eller du kan nyte
din sekssifrede inntekt
422
00:23:50,500 --> 00:23:52,400
og alt som hører med.
423
00:23:56,267 --> 00:23:58,700
Så....
424
00:23:58,767 --> 00:24:02,767
La oss snakke om Elliot McKay.
425
00:24:02,833 --> 00:24:04,367
Vel, jeg tror vi
har snakket nok.
426
00:24:04,433 --> 00:24:06,167
Bare skaffe meg eiendommen.
427
00:24:06,233 --> 00:24:07,400
Kom med, Julia.
428
00:24:07,467 --> 00:24:12,533
Vi vil ikke beholde Phillip,
han har arbeid å gjøre.
429
00:24:12,600 --> 00:24:17,733
Phillip, jeg beklager
denne inntrengningen.
430
00:24:17,800 --> 00:24:20,600
Takk, Julia, det er
veldig hyggelig av deg.
431
00:24:20,667 --> 00:24:25,067
God natt, Philip.
432
00:24:25,100 --> 00:24:26,100
God natt.
433
00:24:38,067 --> 00:24:40,300
Er det ikke litt sent å gå ut?
434
00:24:42,267 --> 00:24:44,400
Det er noe for deg
der borte, Melissa.
435
00:24:46,900 --> 00:24:49,367
Hva er det?
436
00:24:49,433 --> 00:24:52,433
Som lovet, skilsmissepapirene.
437
00:24:55,600 --> 00:24:58,400
Du er en idiot, Lance, hvis du
tror du kan skille deg fra meg.
438
00:24:58,467 --> 00:25:00,200
Å, jeg skiller meg fra deg, Melissa.
439
00:25:00,267 --> 00:25:01,733
Disse papirene ble arkivert i
440
00:25:01,800 --> 00:25:05,567
morges i Tuscany Valley tinghus.
441
00:25:05,633 --> 00:25:08,233
Vet bestemoren din om dette?
442
00:25:08,300 --> 00:25:11,400
Ikke ennå.
443
00:25:11,467 --> 00:25:13,100
Hun vil aldri tillate det.
444
00:25:13,167 --> 00:25:16,467
Hun vil ha min fars
vingårder for mye.
445
00:25:19,133 --> 00:25:22,600
Det er hennes problem.
446
00:25:22,667 --> 00:25:25,533
Åh, virkelig? Vi får se på det.
447
00:25:25,600 --> 00:25:27,633
Melissa.
448
00:25:27,700 --> 00:25:29,700
Alt som betyr noe for meg er Lori.
449
00:25:29,767 --> 00:25:33,100
Det kommer til å koste deg
alt du har for å bli kvitt meg.
450
00:25:33,167 --> 00:25:35,667
Vel, selv om du går
bort med noen få dollar...
451
00:25:35,733 --> 00:25:38,233
...det ville vært verdt
det å bli kvitt deg.
452
00:25:38,300 --> 00:25:40,233
Og den lille jævelen din.
453
00:25:55,433 --> 00:25:57,667
Jeg vet bare ikke hva jeg skal gjøre.
454
00:25:57,733 --> 00:26:00,700
Jeg har gjort alt jeg kan og
ingenting ser ut til å fungere.
455
00:26:00,767 --> 00:26:03,067
Han vil bare ikke gi meg en sjanse.
456
00:26:03,100 --> 00:26:05,200
Og nå er han dratt
til San Francisco
457
00:26:05,267 --> 00:26:07,800
for å se den lille
ludderen han holder der.
458
00:26:07,867 --> 00:26:10,400
Vel, ikke bekymre deg, Melissa.
459
00:26:10,467 --> 00:26:12,767
Lance trenger bare
tid til å tenke over ting.
460
00:26:12,833 --> 00:26:16,200
Når han gjør det,
kommer han hjem.
461
00:26:16,267 --> 00:26:18,067
Har du ikke hørt noe, Chao-Li?
462
00:26:18,100 --> 00:26:21,100
Han kom tilbake fra San
Francisco ganske sent.
463
00:26:21,167 --> 00:26:23,233
Jeg fant ham sovende
i smakerommet.
464
00:26:23,300 --> 00:26:27,367
Han har allerede
startet skilsmissesaken.
465
00:26:27,433 --> 00:26:29,467
Vel, Lance er bare impulsiv.
466
00:26:33,167 --> 00:26:35,500
Fortell ham at jeg
vil se ham, Chao-Li.
467
00:26:35,567 --> 00:26:36,533
Nå.
468
00:26:36,600 --> 00:26:38,533
Som du ønsker.
469
00:26:43,567 --> 00:26:45,067
Det stemmer, Mr. Denault.
470
00:26:45,133 --> 00:26:48,867
Richard er fast på å
bo her i San Francisco.
471
00:26:48,933 --> 00:26:50,200
Ja, jeg vet det.
472
00:26:50,267 --> 00:26:52,533
Jeg har prøvd å overbevise
ham om å gi opp operasjonen.
473
00:26:52,600 --> 00:26:55,900
Han vil ikke høre på meg.
474
00:26:55,967 --> 00:26:58,533
Rettssaken? Tjue millioner.
475
00:26:58,600 --> 00:27:01,333
Han bryr seg ikke. Han er
besatt av å skade alle involverte...
476
00:27:01,400 --> 00:27:04,800
...med Falcon
Crest, uansett pris.
477
00:27:04,867 --> 00:27:07,500
Beklager, vi er allerede
fullt automatiserte.
478
00:27:07,567 --> 00:27:11,800
Ja, hvis vi trenger
noe, ringer vi deg.
479
00:27:11,867 --> 00:27:14,533
Takk skal du ha.
480
00:27:14,600 --> 00:27:16,700
En påtrengende
tekstbehandlingselger,
481
00:27:16,767 --> 00:27:20,400
ville ikke tatt nei for et svar.
482
00:27:20,467 --> 00:27:23,233
Du rettet ham ut, antar jeg?
483
00:27:23,300 --> 00:27:24,700
Selvfølgelig.
484
00:27:24,767 --> 00:27:26,733
Juridisk avdeling
ringte forresten
485
00:27:26,800 --> 00:27:28,133
to ganger om Melissas sak.
486
00:27:28,200 --> 00:27:30,433
Jeg vet ikke hvorfor
de er så bekymret.
487
00:27:30,500 --> 00:27:31,800
Ikke du?
488
00:27:31,867 --> 00:27:33,867
Det ordner seg.
489
00:27:33,933 --> 00:27:35,767
Du kommer til å tape millioner.
490
00:27:35,833 --> 00:27:37,333
Melissa har en veldig sterk sak.
491
00:27:37,400 --> 00:27:41,467
Det er derfor vi betaler disse advokatene.
492
00:27:41,533 --> 00:27:46,433
Egentlig kan jeg
forstå Melissas sinne.
493
00:27:49,367 --> 00:27:51,167
Hva mener du?
494
00:27:51,233 --> 00:27:53,533
Hun føler seg forrådt.
495
00:27:53,600 --> 00:27:58,833
Hun bruker sine eneste
tilgjengelige midler for å slå tilbake.
496
00:27:58,900 --> 00:28:05,100
Jeg tror at hvis jeg noen gang ble
forrådt, ville jeg reagert på samme måte.
497
00:28:07,800 --> 00:28:10,067
Men med dødelig kraft.
498
00:28:18,400 --> 00:28:21,233
Hva er dette Melissa forteller
meg om at du søker om skilsmisse?
499
00:28:21,300 --> 00:28:22,500
Hun kastet ikke bort tid.
500
00:28:22,567 --> 00:28:24,533
Vedder på at hun spilte
det for alt det er verdt.
501
00:28:24,600 --> 00:28:26,433
- Det er sant?
- Ja, jeg søkte om skilsmisse.
502
00:28:26,500 --> 00:28:28,233
Jeg kan ikke
fortsette å leve slik.
503
00:28:28,300 --> 00:28:30,500
– Kan ikke eller vil ikke?
- Samme ting.
504
00:28:30,567 --> 00:28:32,067
Agretti-vingårdene
er ikke verdt det.
505
00:28:32,100 --> 00:28:33,900
Jeg tilbringer ikke et
øyeblikk med Melissa.
506
00:28:33,967 --> 00:28:36,533
Da tilbringer du ikke et
øyeblikk under dette taket.
507
00:28:51,067 --> 00:28:53,700
Vickie.
508
00:28:53,767 --> 00:28:55,733
Kjære, vi må snakke.
509
00:28:58,467 --> 00:29:02,133
Jeg snakket med Nick.
510
00:29:03,833 --> 00:29:06,800
Du kommer ikke
til å gi opp, gjør du?
511
00:29:06,867 --> 00:29:11,100
Vel, moren din og jeg
har rett til å være bekymret.
512
00:29:11,167 --> 00:29:12,433
Jeg setter pris på at.
513
00:29:12,500 --> 00:29:15,633
Men pappa, jeg er ikke et
barn lenger, jeg er voksen.
514
00:29:15,700 --> 00:29:17,500
Jeg vet det.
515
00:29:17,567 --> 00:29:19,067
Jeg vet, du er en ung voksen...
516
00:29:19,100 --> 00:29:22,067
...som ikke ser ut til å
ha noen retning i livet.
517
00:29:23,333 --> 00:29:25,733
- Det er ikke sant.
- Hmm?
518
00:29:25,800 --> 00:29:28,200
Du går ikke på skolen.
519
00:29:28,267 --> 00:29:29,633
Du jobber ikke.
520
00:29:29,700 --> 00:29:32,800
Jeg trodde du ville bli danser.
521
00:29:32,867 --> 00:29:34,467
Å jobbe i film, å handle.
522
00:29:34,533 --> 00:29:37,100
Hva skjedde med all den kjøreturen?
Hvor ble det av?
523
00:29:41,933 --> 00:29:43,967
Jeg vet nøyaktig
hva jeg vil gjøre.
524
00:29:44,067 --> 00:29:47,167
Jeg vil være sammen med Nick.
525
00:29:47,233 --> 00:29:48,967
Kanskje det er det du ønsker nå.
526
00:29:49,067 --> 00:29:50,767
Hva med resten av livet ditt?
527
00:29:50,833 --> 00:29:53,833
Resten av livet mitt?
Pappa, jeg kan bare tenke på nå.
528
00:29:53,900 --> 00:29:56,733
Og akkurat nå vil
jeg bare ha Nick.
529
00:29:59,667 --> 00:30:05,233
Jeg vil ikke at du skal
ødelegge livet ditt, vet du.
530
00:30:08,967 --> 00:30:10,467
Jeg er ikke.
531
00:30:10,533 --> 00:30:13,067
Kjære, Nick er en gift mann.
532
00:30:13,133 --> 00:30:15,700
Juridisk. Men det er alt.
533
00:30:15,767 --> 00:30:18,767
Kona hans bryr seg
ikke om ham slik jeg gjør.
534
00:30:18,833 --> 00:30:20,133
De har vært gift.
535
00:30:20,200 --> 00:30:23,433
Du vet ikke hva som er mellom
dem. Hun er aldri hjemme.
536
00:30:23,500 --> 00:30:25,667
Det gir deg ikke rett
til å blande deg inn.
537
00:30:25,733 --> 00:30:27,500
Jeg blander meg ikke inn.
538
00:30:27,567 --> 00:30:29,600
Og jeg vil neppe
kalle det et ekteskap.
539
00:30:29,667 --> 00:30:32,567
Pappa, vi elsker hverandre.
540
00:30:32,633 --> 00:30:35,433
Forelskelse er ikke kjærlighet.
541
00:30:40,167 --> 00:30:42,033
Unnskyld meg.
542
00:30:59,633 --> 00:31:03,567
Jeg har ikke et hvitt flagg å vifte,
men kan jeg komme opp likevel?
543
00:31:03,633 --> 00:31:04,767
Sikker.
544
00:31:19,933 --> 00:31:21,900
Jeg oppførte meg
dårlig i morges.
545
00:31:21,967 --> 00:31:23,700
Og du tok støyten av det.
546
00:31:23,767 --> 00:31:25,633
Vel, det spiller egentlig ingen rolle.
547
00:31:25,700 --> 00:31:27,333
Det gjør det med meg, Chase.
548
00:31:27,400 --> 00:31:29,133
Jeg var frekk og
ufølsom, jeg beklager.
549
00:31:29,200 --> 00:31:30,467
Åh. Takk skal du ha.
550
00:31:30,533 --> 00:31:32,267
Nå, la meg holde dette for deg.
551
00:31:32,333 --> 00:31:34,833
Du kom ikke bare hit for å be
om unnskyldning, gjorde du?
552
00:31:34,900 --> 00:31:37,567
- Nei, jeg tok med deg dette.
- Hva er det?
553
00:31:37,633 --> 00:31:40,833
De er farens
konfidensielle papirer.
554
00:31:40,900 --> 00:31:42,600
Jeg har aldri vist dem til noen.
555
00:31:42,667 --> 00:31:44,233
Ikke engang lensmannen?
556
00:31:44,300 --> 00:31:47,933
Jeg trodde ikke
det var noens sak.
557
00:31:48,067 --> 00:31:51,067
Jeg har ikke vært
veldig nyttig for deg.
558
00:31:51,067 --> 00:31:53,300
Helt ærlig har det hele
vært litt smertefullt for meg.
559
00:31:53,367 --> 00:31:54,467
Jeg vet.
560
00:31:54,533 --> 00:31:57,467
Du er den eneste
som tilbyr hjelp.
561
00:31:57,533 --> 00:32:00,367
Jeg vet at Julia er bekymret.
Hun fortalte meg om det til lunsj.
562
00:32:00,433 --> 00:32:02,400
Så du har to
personer på din side.
563
00:32:02,467 --> 00:32:04,533
– Det er kjekt å vite.
- Melissa.
564
00:32:04,600 --> 00:32:06,867
Hun tok nettopp over
farens private papirer.
565
00:32:06,933 --> 00:32:09,467
- De burde ha en anelse.
- Bra bra.
566
00:32:09,533 --> 00:32:12,267
Jeg skulle ønske jeg kunne bli
og gå gjennom dem med deg--
567
00:32:12,333 --> 00:32:13,333
Hvor skal du?
568
00:32:13,400 --> 00:32:15,733
Jeg fikk akkurat en
telefon fra manageren.
569
00:32:15,800 --> 00:32:17,300
De er her oppe
og speider steder.
570
00:32:17,367 --> 00:32:19,867
De ba meg komme
og være reiseleder.
571
00:32:19,933 --> 00:32:21,367
- Hurra for Hollywood.
- Ja.
572
00:32:21,433 --> 00:32:24,167
Vel, unnskyld meg, jeg
kommer tilbake så snart jeg kan.
573
00:32:24,233 --> 00:32:25,867
- Ha det. - Ha det.
574
00:32:25,933 --> 00:32:28,833
Skal vi ta en titt på dette?
575
00:32:39,333 --> 00:32:43,067
Hei, Angela.
576
00:32:43,100 --> 00:32:45,333
Å, Phillip.
577
00:32:45,400 --> 00:32:46,900
Jeg stoler på at du fulgte
578
00:32:46,967 --> 00:32:48,200
opp med McKay-vingårdene?
579
00:32:48,267 --> 00:32:50,767
Jeg la inn et bud på
eiendommen for en time siden...
580
00:32:50,833 --> 00:32:52,933
...gjennom en
kollega av meg i byen.
581
00:32:53,067 --> 00:32:55,500
Det er bra. Hold meg oppdatert.
582
00:32:55,567 --> 00:32:59,233
Jeg tror du skylder meg en
unnskyldning, Angela, for i går kveld.
583
00:32:59,300 --> 00:33:00,600
Hvorfor?
584
00:33:00,667 --> 00:33:03,167
For å ha bedt deg om å gjøre jobben din?
585
00:33:03,233 --> 00:33:06,833
For å være frekk mot Amanda.
586
00:33:06,900 --> 00:33:09,067
For å prøve å gjøre meg flau.
587
00:33:09,100 --> 00:33:12,967
Vel, dine personlige saker
er jeg ikke interessert i.
588
00:33:13,067 --> 00:33:14,767
Hvorfor går du
ikke til kontoret ditt,
589
00:33:14,833 --> 00:33:17,300
ring meg så snart
McKay svarer på budet?
590
00:33:17,367 --> 00:33:19,300
Jeg tar kontakt.
591
00:33:27,700 --> 00:33:28,933
Å jeg beklager.
592
00:33:29,067 --> 00:33:30,900
George Sims, vår kunstdirektør.
593
00:33:30,967 --> 00:33:33,100
Hei, George,
hyggelig å møte deg.
594
00:33:34,100 --> 00:33:35,067
Her går vi.
595
00:33:35,133 --> 00:33:37,933
Å, dette er veldig fint.
596
00:33:38,067 --> 00:33:39,967
Du er art director,
du er produksjonen--
597
00:33:40,067 --> 00:33:41,067
- Ikke sant.
- Har det.
598
00:33:41,067 --> 00:33:42,867
Kommer regissøren til å være her?
599
00:33:42,933 --> 00:33:45,800
Ja, vi tenkte vi skulle gjøre
en foreløpig stedsspeiding.
600
00:33:45,867 --> 00:33:47,333
Ah. Hvem er
regissøren, forresten?
601
00:33:47,400 --> 00:33:50,633
Hei, Maggie.
602
00:33:50,700 --> 00:33:53,700
Darryl. Ikke fortell meg
at du er produsent på dette.
603
00:33:53,767 --> 00:33:55,633
Nei, jeg er redd ikke.
604
00:33:55,700 --> 00:33:58,467
- Vel hva--?
- Darryl er regissøren vår.
605
00:33:58,533 --> 00:34:01,133
Vel, når du har et
manus de vil ha...
606
00:34:01,200 --> 00:34:03,900
...du kan gjøre avtalen,
og jeg ville regissere.
607
00:34:03,967 --> 00:34:05,367
Manuset mitt?
608
00:34:05,433 --> 00:34:07,400
Ja, jeg har hele
tiden fortalt deg at
609
00:34:07,467 --> 00:34:09,200
det er et veldig,
veldig spesielt manus.
610
00:34:09,267 --> 00:34:11,500
Og takket være deg klarte jeg
611
00:34:11,567 --> 00:34:13,067
å lage en fin
pakke til meg selv.
612
00:34:13,133 --> 00:34:15,900
Jeg skjønner. Så
du kom hit så jeg
613
00:34:15,967 --> 00:34:18,167
kunne se denne
muligheten din, ikke sant?
614
00:34:18,233 --> 00:34:22,300
Å nei, nei. For å tilby deg en.
615
00:34:22,367 --> 00:34:27,200
Jeg fikk studioet
til å godta deg til å
616
00:34:27,267 --> 00:34:30,133
være assisterende
produsent på dette bildet.
617
00:34:30,200 --> 00:34:31,733
Hva, tar du meg på?
618
00:34:31,800 --> 00:34:33,833
Jeg sa at jeg ikke kunne
klare dette uten deg.
619
00:34:33,900 --> 00:34:35,900
Jeg kan ikke noe
om å være produsent
620
00:34:35,967 --> 00:34:38,400
og du vet at--
621
00:34:38,467 --> 00:34:40,700
Det var hyggelig å møte deg.
Hvis du vil unnskylde meg.
622
00:34:40,767 --> 00:34:43,367
Du har min sympati.
623
00:34:43,433 --> 00:34:44,867
Fint arbeid.
624
00:34:47,533 --> 00:34:51,700
Se, Maggie, vil du ikke
se bildet ditt bli laget?
625
00:34:51,767 --> 00:34:53,633
Jeg har jobbet
med Mr. Clayton før.
626
00:34:53,700 --> 00:34:55,433
Det er et privilegium
jeg kan klare meg uten.
627
00:34:55,500 --> 00:34:57,733
Darryl er en av gutta i denne
628
00:34:57,800 --> 00:34:59,267
bransjen som alltid er på vei.
629
00:34:59,333 --> 00:35:02,267
Jeg trenger det ikke. Jeg
har en familie som er viktig--
630
00:35:02,333 --> 00:35:04,367
Jeg vet.
Skriptet ditt sier alt.
631
00:35:04,433 --> 00:35:06,533
Det er derfor du må bli.
632
00:35:06,600 --> 00:35:09,067
Ikke alle forfattere får en
sjanse til å komme med innspill...
633
00:35:09,067 --> 00:35:10,533
...når et bilde
går i produksjon.
634
00:35:10,600 --> 00:35:13,467
Alt jeg bryr meg
om er der i manuset.
635
00:35:13,533 --> 00:35:14,733
La dem bare skyte den.
636
00:35:14,800 --> 00:35:17,567
Du er virkelig naiv, er du ikke?
637
00:35:17,633 --> 00:35:19,367
Jeg vet ikke,
kanskje jeg er naiv.
638
00:35:19,433 --> 00:35:21,167
Men jeg vet hva jeg har skrevet.
639
00:35:21,233 --> 00:35:24,200
Jeg vedder på at du gjør det.
For det handler om deg, din familie.
640
00:35:24,267 --> 00:35:27,267
Den unge mannen i historien,
han er sønnen din, er han ikke?
641
00:35:27,333 --> 00:35:28,333
Ja.
642
00:35:28,400 --> 00:35:30,567
Vel, det er det som
gjør det til det det er.
643
00:35:30,633 --> 00:35:32,600
Det er ekte, og du
må beskytte det.
644
00:35:32,667 --> 00:35:34,567
Kjemp for det.
645
00:35:34,633 --> 00:35:36,733
Ahh. Beskytt den
fra hvem, hva--?
646
00:35:36,800 --> 00:35:38,700
Produsentene snakker
om omskrivninger.
647
00:35:38,767 --> 00:35:41,500
Hvis du ikke gjør det, henter
de noen til å jobbe med historien.
648
00:35:41,567 --> 00:35:44,900
– Kan de gjøre det?
– Ja, med mindre du blir med det.
649
00:35:44,967 --> 00:35:47,067
Og noe med familien sier meg
650
00:35:47,100 --> 00:35:49,200
at du vil beskytte
dem, ikke sant?
651
00:35:49,267 --> 00:35:51,900
- Ja.
- Se, jeg vet at Darryl er en dust.
652
00:35:51,967 --> 00:35:55,233
Han har truffet meg i årevis,
og jeg er ikke engang hans type.
653
00:35:57,233 --> 00:35:58,700
Han er en dust, er han ikke?
654
00:35:58,767 --> 00:36:02,700
Vær så snill, ta jobben.
Vi skal begge holde ham ærlig.
655
00:36:02,767 --> 00:36:03,967
Greit.
656
00:36:10,267 --> 00:36:12,067
Jeg var ikke klar over
at å se gjennom disse
657
00:36:12,067 --> 00:36:13,967
papirene ville bringe
tilbake noen av minnene.
658
00:36:14,067 --> 00:36:15,767
Vil du ta en pause?
659
00:36:15,833 --> 00:36:18,567
Nei, jeg har det bra.
660
00:36:21,633 --> 00:36:26,800
Ja, minner, de trosser oss for
å glemme fortiden, ikke sant?
661
00:36:32,067 --> 00:36:34,967
Jeg antar at jo før vi kommer
igjennom med dette, jo bedre.
662
00:36:36,967 --> 00:36:39,500
- Vent litt.
- Hva er det?
663
00:36:39,567 --> 00:36:41,800
Det er et brev fra
Angela til faren din.
664
00:36:41,867 --> 00:36:43,600
Den er datert
dagen før han døde.
665
00:36:46,167 --> 00:36:48,933
«Da du og jeg arrangerte
666
00:36:49,067 --> 00:36:50,467
ekteskapet, var det
en grunn bak det.
667
00:36:50,533 --> 00:36:54,467
Foreningen av Falcon
Crest og Agretti-vingårdene.
668
00:36:54,533 --> 00:36:56,100
Din nylige irrasjonelle
oppførsel og truslene
669
00:36:56,167 --> 00:36:58,667
dine om å arve
Melissa får meg til å tro...
670
00:36:58,733 --> 00:37:02,367
...du har ingen intensjon
om å overholde avtalen vår.
671
00:37:02,433 --> 00:37:05,300
Jeg råder deg til å revurdere for
ditt eget beste. Angela Channing."
672
00:37:05,367 --> 00:37:08,800
Jeg har aldri sett dette før.
673
00:37:08,867 --> 00:37:11,367
Hvis faren din hadde
gjort deg arveløs...
674
00:37:11,433 --> 00:37:12,933
Angela ville aldri ha klart
675
00:37:13,067 --> 00:37:15,200
å få tak i vingårdene hans.
676
00:37:17,833 --> 00:37:20,133
Tror du at Angela kunne ha--?
677
00:37:20,200 --> 00:37:21,633
Drepte faren din?
678
00:37:24,433 --> 00:37:25,867
Jeg vet ikke.
679
00:37:35,300 --> 00:37:38,300
Jeg er redd Joseph er
utenfor din rekkevidde, Cole.
680
00:37:40,167 --> 00:37:42,167
Men han er sønnen min.
681
00:37:42,233 --> 00:37:43,900
Jeg må ha noen juridiske rettigheter.
682
00:37:43,967 --> 00:37:46,200
Du har ikke et
lovlig bein å stå på.
683
00:37:46,267 --> 00:37:48,100
Melissa fortalte meg at jeg er faren.
684
00:37:48,167 --> 00:37:52,067
Lance er den juridiske faren,
barnet er hos sin virkelige mor.
685
00:37:52,133 --> 00:37:54,400
Nå, med mindre vi
kan bevise fysisk eller
686
00:37:54,467 --> 00:37:56,367
psykisk mishandling, vil
ingen domstol gripe inn.
687
00:37:56,433 --> 00:37:58,667
Melissa bruker bare Joseph
for å komme til Falcon Crest.
688
00:37:58,733 --> 00:38:00,467
Er ikke det psykisk mishandling?
689
00:38:00,533 --> 00:38:02,300
Jeg er ikke redd.
Det er vanskelig å bevise...
690
00:38:02,367 --> 00:38:03,667
Å, kom igjen, Mr. Barton.
691
00:38:03,733 --> 00:38:06,367
siden ditt tilsynelatende
selvmordsforsøk.
692
00:38:06,433 --> 00:38:08,833
Nei, Cole, vi ville
ikke vinne i retten.
693
00:38:08,900 --> 00:38:10,867
Vel, hvordan vet du
med mindre vi prøver?
694
00:38:10,933 --> 00:38:14,800
Jeg har vært rundt blokken
et par ganger, tro meg.
695
00:38:14,867 --> 00:38:16,867
Det er ute av hendene dine.
696
00:38:16,933 --> 00:38:19,633
Falcon Crest er ikke
noe sted for sønnen min.
697
00:38:19,700 --> 00:38:23,167
Nå vet jeg ikke hvordan
og jeg vet ikke når...
698
00:38:23,233 --> 00:38:25,367
...men jeg skal
få ham ut derfra.
699
00:38:36,067 --> 00:38:39,067
- Hei, Angela, Phillip.
- Richard.
700
00:38:39,100 --> 00:38:41,067
Jeg håper jeg
ikke forstyrrer noe.
701
00:38:41,067 --> 00:38:44,467
Vel, dette ser ut til å være
min dag for ubudne besøkende.
702
00:38:44,533 --> 00:38:49,267
- Hva kan jeg gjøre for deg?
- Å, du kan gratulere meg.
703
00:38:49,333 --> 00:38:51,267
Åh? For hva?
704
00:38:51,333 --> 00:38:54,100
Elliot McKay døde.
705
00:38:54,167 --> 00:38:56,833
Vel, det er neppe
grunn til applaus.
706
00:38:58,333 --> 00:39:01,533
Han var snill nok til å selge meg
eiendommen sin før han døde.
707
00:39:04,667 --> 00:39:06,167
Åh, virkelig?
708
00:39:06,233 --> 00:39:09,167
Ja virkelig.
Han fikk en god pris.
709
00:39:09,233 --> 00:39:12,067
Selvfølgelig vil ikke penger
gjøre ham mye godt nå.
710
00:39:12,067 --> 00:39:16,067
Men det er et fint hjem
med førsteklasses vingårder.
711
00:39:16,133 --> 00:39:18,133
Hva vet du om vingårder?
712
00:39:18,200 --> 00:39:21,533
Ikke mye. Jeg
kunne ikke så mye om
713
00:39:21,600 --> 00:39:23,800
publisering da jeg
overtok The Globe.
714
00:39:23,867 --> 00:39:25,800
Og se på det nå.
715
00:39:28,200 --> 00:39:33,600
Vel, jeg ville bare
fortelle deg personlig...
716
00:39:33,667 --> 00:39:34,900
...hvor mye jeg ser frem til
717
00:39:34,967 --> 00:39:37,567
å ha deg som nabo, Angela.
718
00:39:37,633 --> 00:39:39,800
Gode gjerder gir gode naboer.
719
00:39:39,867 --> 00:39:42,067
Hold deg unna min vei.
720
00:39:43,867 --> 00:39:46,767
Jeg visste at jeg kunne
stole på din varme velkomst.
721
00:39:49,833 --> 00:39:51,267
God natt.
722
00:39:56,433 --> 00:39:58,100
Nå er det Chases feil.
723
00:39:58,167 --> 00:40:00,567
Han skulle gå i forbønn
for meg med McKay.
724
00:40:00,633 --> 00:40:04,267
Og nå har det skadedyret
fått fotfeste i dalen.
725
00:40:04,333 --> 00:40:06,067
Du kan ikke klandre Chase.
726
00:40:06,133 --> 00:40:09,400
Da skylder jeg på deg. Du
skulle være på toppen av det.
727
00:40:09,467 --> 00:40:12,300
Han bare overbød oss.
728
00:40:12,367 --> 00:40:14,567
Agretti-plassen fikk
han i hvert fall ikke.
729
00:40:14,633 --> 00:40:17,067
Nå blir disse vingårdene
enda viktigere.
730
00:40:22,233 --> 00:40:25,300
Å, jeg skulle ønske det var
noe vi kunne gjøre for Cole nå.
731
00:40:25,367 --> 00:40:27,333
Det er noe han må finne ut av.
732
00:40:27,400 --> 00:40:29,367
Jeg vet, det er bare
så vanskelig å se på.
733
00:40:29,433 --> 00:40:33,133
Se, vi har vært gode foreldre,
vi har gjort så godt vi kan.
734
00:40:33,200 --> 00:40:34,900
Noen ganger lurer jeg.
735
00:40:34,967 --> 00:40:37,967
Jeg ser på Cole og Vickie
disse-- Snakket du med Vickie?
736
00:40:38,033 --> 00:40:41,567
Ja, men dette skal
være en feiring.
737
00:40:41,633 --> 00:40:44,333
Her, la oss skåle for filmen din.
738
00:40:44,400 --> 00:40:46,033
- Å, ok. Ha ha.
- Ok?
739
00:40:46,100 --> 00:40:47,567
- Til filmen din.
- Til filmen min.
740
00:40:47,633 --> 00:40:50,000
Til suksess.
Du har ikke fortalt meg om det.
741
00:40:50,067 --> 00:40:51,633
– Når begynner du å skyte?
- Eh....
742
00:40:54,067 --> 00:40:56,900
Å, det er fint. De starter
så snart de er satt opp...
743
00:40:56,967 --> 00:40:59,067
...stedene og fullfør castingen.
744
00:40:59,133 --> 00:41:02,733
Ja. Det er det regissøren,
eller en av tingene han gjør.
745
00:41:02,800 --> 00:41:06,067
Jaja. Jeg sier deg,
Darryl har jobbet for ham.
746
00:41:09,667 --> 00:41:12,300
Darryl Clayton?
747
00:41:12,367 --> 00:41:16,933
Ja, han satte avtalen sammen
med seg selv som regissør.
748
00:41:17,067 --> 00:41:19,300
Og du takket ja til en jobb hos ham?
749
00:41:19,367 --> 00:41:22,467
Chase, jeg stoler ikke
på ham mer enn deg.
750
00:41:22,533 --> 00:41:25,667
Han vil ha mer av
deg enn et godt manus.
751
00:41:25,733 --> 00:41:28,533
Se, kjære, dette er historien vår.
752
00:41:28,600 --> 00:41:30,800
- Jeg vil beskytte den.
- Ja.
753
00:41:30,867 --> 00:41:33,233
Med Darryl i Angelas hoftelomme.
754
00:41:33,300 --> 00:41:36,900
Alt jeg er interessert i er at
manuset mitt er gjort slik jeg skrev.
755
00:41:36,967 --> 00:41:38,533
Hvis det betyr å
jobbe med Darryl,
756
00:41:38,600 --> 00:41:41,367
så betyr det å jobbe med Darryl.
757
00:41:41,433 --> 00:41:44,633
Chase, kan du ikke stole på meg?
758
00:41:44,700 --> 00:41:46,400
Du ja.
759
00:41:46,467 --> 00:41:49,100
Darryl Clayton, nei.
760
00:41:49,167 --> 00:41:51,300
Gå videre. Jeg er ikke sulten.
761
00:41:59,133 --> 00:42:02,067
Ville du se meg, bestemor? Ja.
762
00:42:03,800 --> 00:42:05,967
Sitt ned.
763
00:42:06,067 --> 00:42:08,933
Vel, nå, hva handler dette om?
764
00:42:09,067 --> 00:42:11,900
Jeg forstår at du
har sett Lori Stevens.
765
00:42:14,767 --> 00:42:18,700
Så snart skilsmissen min
kommer, skal jeg gifte meg med Lori.
766
00:42:19,933 --> 00:42:23,600
Hva med kona di?
Og barnet ditt?
767
00:42:23,667 --> 00:42:26,467
Vi kan alle slutte å etterleve
disse løgnene, kan vi ikke?
768
00:42:27,833 --> 00:42:32,067
Spørsmålet er hvor
skal du bo? Og hvordan?
769
00:42:32,067 --> 00:42:35,800
Vel, dette er hjemmet mitt.
Jeg har tenkt å bo her.
770
00:42:35,867 --> 00:42:38,633
Da foreslår jeg at du
og Melissa ordner opp.
771
00:42:40,067 --> 00:42:41,933
Angela.
772
00:42:42,067 --> 00:42:43,900
Du vet hvor hardt jeg har prøvd.
773
00:42:43,967 --> 00:42:47,667
Vil du stoppe og spare meg for
den prisvinnende forestillingen?
774
00:42:47,733 --> 00:42:50,067
Avslutt skilsmissebehandlingen.
775
00:42:51,500 --> 00:42:53,267
Det nytter ikke.
776
00:42:53,333 --> 00:42:55,767
- Han føler ingenting.
- Ikke for deg.
777
00:42:55,833 --> 00:42:57,100
Og det vil jeg aldri.
778
00:42:59,900 --> 00:43:02,600
– Vi klarer det, kan vi ikke?
- Ikke en sjanse.
779
00:43:02,667 --> 00:43:05,767
Jeg vil at du skal pakke
eiendelene dine i kveld...
780
00:43:05,833 --> 00:43:08,333
...fordi om morgenen
vil jeg ikke se deg.
781
00:43:08,400 --> 00:43:11,767
Du er ikke lenger
daglig driftsleder.
782
00:43:11,833 --> 00:43:16,233
Og du er ikke lenger
arvingen til Falcon Crest.
783
00:43:16,300 --> 00:43:17,633
Hvorfor vente til morgenen?
784
00:43:24,933 --> 00:43:27,633
Du tør ikke kutte
meg ut av din vilje...
785
00:43:27,700 --> 00:43:29,900
...fordi jeg vet nok til å
ødelegge Falcon Crest.
786
00:43:29,967 --> 00:43:31,467
Kom deg ut.
787
00:43:46,400 --> 00:43:48,133
Neste på Falcon Crest
788
00:43:48,200 --> 00:43:50,333
Noen prøver å
ødelegge denne familien.
789
00:43:50,400 --> 00:43:51,700
Og jeg skal finne ut av det.
790
00:43:51,767 --> 00:43:53,467
Anklager du Angela Channing?
791
00:43:53,533 --> 00:43:55,433
Jeg gjør det du burde gjøre.
792
00:43:55,500 --> 00:43:56,967
Prøver å løse Agretti-mordet.
793
00:43:57,067 --> 00:43:59,833
Falcon Crest krever
all min oppmerksomhet.
794
00:43:59,900 --> 00:44:02,633
- Hva med kjærlighet?
– Det er ikke viktig.
795
00:44:02,700 --> 00:44:04,067
Hvem drepte Agretti?
796
00:44:04,100 --> 00:44:06,433
Du vil gjerne se
meg tiltalt, ikke sant?
797
00:44:06,500 --> 00:44:08,100
For noe jeg ikke vet noe om.
798
00:44:10,367 --> 00:44:11,600
Jeg hater deg.
799
00:44:11,667 --> 00:44:14,267
Du er utrolig.60521
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.