All language subtitles for Falcon.Crest.S02E16.Deliberate.Disclosure.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-BTW.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,467 --> 00:00:09,967 Alt jeg vet er det jeg leser i avisene. 2 00:00:10,033 --> 00:00:11,500 Vel, prøv dette for en overskrift. 3 00:00:11,567 --> 00:00:15,233 Lance Cumson, arvet. 4 00:00:15,300 --> 00:00:18,100 Jeg vil ikke la deg ødelegge livet til et uskyldig barn. 5 00:00:18,167 --> 00:00:21,100 Han har sin mor å takke for sitt rykte. 6 00:00:21,167 --> 00:00:23,433 Victoria er en forlegenhet for alle. 7 00:00:23,500 --> 00:00:24,767 Jeg ber om unnskyldning. 8 00:00:24,833 --> 00:00:25,833 Jeg trodde du visste at hun 9 00:00:25,900 --> 00:00:28,133 hadde en affære med en gift mann. 10 00:00:28,200 --> 00:00:31,267 Det kommer til å koste deg alt du har for å bli kvitt meg. 11 00:00:31,333 --> 00:00:34,600 Selv om du går bort med noen få dollar vil det være verdt det. 12 00:02:06,700 --> 00:02:08,933 - God morgen damer. - God morgen. 13 00:02:09,067 --> 00:02:10,500 Vel, du er glad denne morgenen. 14 00:02:10,567 --> 00:02:13,167 Ha ha. Ja det er jeg. 15 00:02:13,233 --> 00:02:14,967 Og du kan lese alt om det. 16 00:02:15,067 --> 00:02:18,567 "Anklaget morder far til Falcon Crest-arving." 17 00:02:19,633 --> 00:02:22,100 - La meg se det. - Å nei. 18 00:02:22,167 --> 00:02:25,200 Jeg vil si at dette lar meg komme meg ut, ikke sant? 19 00:02:25,267 --> 00:02:26,967 Du vet at det ikke er sant, Lance. 20 00:02:27,067 --> 00:02:28,267 Richard skrev nettopp det fordi 21 00:02:28,333 --> 00:02:31,067 Jeg ville ikke selge ham min fars eiendom. 22 00:02:31,100 --> 00:02:33,233 Richard er bare barnslig og ondskapsfull. 23 00:02:33,300 --> 00:02:36,967 Han får ikke fotfeste, så han tar det ut på Melissa. 24 00:02:37,067 --> 00:02:39,767 Men hvordan kunne han trykke dette? Hvilke bevis har han? 25 00:02:39,833 --> 00:02:41,567 Ho-ho, han har bevis, ok. 26 00:02:41,633 --> 00:02:44,233 En kopi av farskapstestresultatene jeg ga ham. 27 00:02:44,300 --> 00:02:46,467 - Hva? - Akkurat som Richard. 28 00:02:46,533 --> 00:02:50,200 Barnslig og ondskapsfull og din egen verste fiende. 29 00:02:50,267 --> 00:02:53,300 Alt jeg vet er det jeg leser i avisene. 30 00:02:53,367 --> 00:02:55,200 Vel, prøv dette for en overskrift. 31 00:02:55,267 --> 00:03:00,533 "Angela Channings barnebarn, Lance Cumson, ble arvet." 32 00:03:05,833 --> 00:03:07,900 Ha litt appelsinjuice, Lance. 33 00:03:15,233 --> 00:03:17,100 "I et intervju sa Melissa Agretti 34 00:03:17,167 --> 00:03:18,633 Cumson at hun var gravid... 35 00:03:18,700 --> 00:03:21,200 ...med Cole Giobertis barn på tidspunktet for ekteskapet hennes." 36 00:03:21,267 --> 00:03:22,467 Hun fortalte til slutt sannheten. 37 00:03:22,533 --> 00:03:24,367 "Kliniske laboratorierapporter bekrefter 38 00:03:24,433 --> 00:03:26,867 hennes nektelse av farskap av Lance Cumson." 39 00:03:26,933 --> 00:03:28,400 Hvordan fant Richard ut det? 40 00:03:28,467 --> 00:03:30,133 "Mrs. Cumson har vært 41 00:03:30,200 --> 00:03:31,600 romantisk knyttet til Cole Gioberti... 42 00:03:31,667 --> 00:03:34,800 ...den hovedmistenkte for drapet på faren hennes. 43 00:03:34,867 --> 00:03:37,100 Anklagene mot Mr. Gioberti ble henlagt... 44 00:03:37,167 --> 00:03:41,067 ... antagelig på grunn av hans bånd til Falcon Crest." 45 00:03:41,100 --> 00:03:42,867 Vel, vi krever at han skriver ut en tilbaketrekking. 46 00:03:42,933 --> 00:03:46,300 Å, det vil ikke endre noe. 47 00:03:46,367 --> 00:03:48,433 Inntil vi finner ut hvem som drepte Carlo... 48 00:03:48,500 --> 00:03:51,367 ...vi kommer aldri til å høre slutten på dette. 49 00:04:04,500 --> 00:04:06,533 Elliot, kjære. 50 00:04:06,600 --> 00:04:09,600 Jeg er så lei å høre at du er syk igjen. 51 00:04:09,667 --> 00:04:12,333 Vel, de fortalte meg at jeg trengte litt hvile. 52 00:04:12,400 --> 00:04:14,633 Vel, disse burde gi deg litt jubel. 53 00:04:16,400 --> 00:04:18,500 Jeg visste ikke at du brydde deg, Angela. 54 00:04:18,567 --> 00:04:21,533 Sykehusrommene er så triste. 55 00:04:21,600 --> 00:04:23,367 Disse burde lysne opp litt. 56 00:04:23,433 --> 00:04:27,400 Jeg liker ikke å bli patronisert. 57 00:04:27,467 --> 00:04:30,967 Vi har aldri vært spesielt sivile, langt mindre vennlige. 58 00:04:31,067 --> 00:04:34,233 Så fortell meg, hvorfor er du her? 59 00:04:34,300 --> 00:04:36,267 Vel, jeg trodde at en kjøper av vingårdene 60 00:04:36,333 --> 00:04:37,900 dine kunne få deg til å føle deg bedre. 61 00:04:37,967 --> 00:04:40,733 Den rette kjøperen ville. 62 00:04:40,800 --> 00:04:43,400 Men du og jeg har forskjellige filosofier... 63 00:04:43,467 --> 00:04:46,833 ...ulike måter å drive forretning på. 64 00:04:46,900 --> 00:04:50,567 Jeg er forberedt på å gi deg et betydelig tilbud. 65 00:04:50,633 --> 00:04:52,967 Penger. 66 00:04:53,067 --> 00:04:57,833 Med alt jeg har, kan jeg ikke kjøpe den ene tingen... 67 00:04:57,900 --> 00:05:00,433 ...som jeg trenger mest akkurat nå. 68 00:05:00,500 --> 00:05:05,633 Dessuten, å vite hvordan jeg føler for deg... 69 00:05:05,700 --> 00:05:10,600 ...hva får deg til å tro at jeg vil selge deg noe? 70 00:05:10,667 --> 00:05:13,533 Vel, vi har kjent hverandre siden vi var barn. 71 00:05:13,600 --> 00:05:15,567 Jeg prøvde å hjelpe til med å forhindre 72 00:05:15,633 --> 00:05:17,733 at vingårdene dine faller i feil hender. 73 00:05:20,400 --> 00:05:22,367 For gamle dagers skyld. 74 00:05:35,367 --> 00:05:37,767 - Eh, hva skjer, doktor? - Hei, tidlig fugl. 75 00:05:37,833 --> 00:05:39,633 - Hvordan har du det? - Ha ha. Fint. 76 00:05:39,700 --> 00:05:42,467 Fungerer virkelig alt dette helsekost? 77 00:05:42,533 --> 00:05:45,800 Ja. Det tror jeg de gjør. 78 00:05:45,867 --> 00:05:48,600 I det minste sier jeg til meg selv at de gjør det. Det gjør de, ikke sant? 79 00:05:48,667 --> 00:05:50,633 Ha ha. Gir mening for meg. 80 00:05:52,200 --> 00:05:53,467 Gjør, eh...? 81 00:05:53,533 --> 00:05:57,633 Fungerer den lille teorien også på andre områder av livet ditt? 82 00:05:57,700 --> 00:05:59,633 Andre områder av livet mitt, ikke sant? 83 00:06:01,133 --> 00:06:04,067 Vel, det går ikke mellom Sheila og meg. 84 00:06:04,067 --> 00:06:06,167 Jeg vet det, hun vet det nå også. 85 00:06:06,233 --> 00:06:09,267 Det er bare det at hun er en morsom type person. 86 00:06:09,333 --> 00:06:11,833 Når hun vet at hun har noe, vil hun ikke ha det. 87 00:06:11,900 --> 00:06:13,867 Men når hun tror hun kan miste den... 88 00:06:13,933 --> 00:06:14,900 ...så vil hun ha det. 89 00:06:14,967 --> 00:06:16,767 Da vil hun ha det, ja. 90 00:06:16,833 --> 00:06:19,700 - Vi vil? - Hun kom bort til meg. 91 00:06:19,767 --> 00:06:23,700 Vel, det er over uansett. 92 00:06:23,767 --> 00:06:25,700 Mener du det? 93 00:06:25,767 --> 00:06:28,800 Ja, jeg mener det. 94 00:06:28,867 --> 00:06:30,267 Nick, forsiktig. 95 00:06:30,333 --> 00:06:32,867 Det spiller ingen rolle, jeg er forelsket. 96 00:06:32,933 --> 00:06:35,300 Jeg har forelsket meg i en vakker ung kvinne. 97 00:06:36,900 --> 00:06:39,567 Hva med litt lunsj, vakre? 98 00:06:39,633 --> 00:06:41,367 Vente. Vent litt, vent litt. 99 00:06:41,433 --> 00:06:42,833 Hva? 100 00:06:42,900 --> 00:06:45,400 Ahh. Hoder, vi treffer Fat Joe's for en chili cheeseburger. 101 00:06:45,467 --> 00:06:48,233 - Å, Fat Joe's? – Haler, vi spiser denne kaninmaten. 102 00:06:49,633 --> 00:06:52,133 Kom igjen, kaninmat. 103 00:06:52,200 --> 00:06:54,233 Du vinner. Spire by. 104 00:06:54,300 --> 00:06:55,667 Du har det. 105 00:07:08,100 --> 00:07:09,367 Jeg stolte på deg. 106 00:07:09,433 --> 00:07:12,167 Hvordan kunne du gjøre dette mot meg? 107 00:07:12,233 --> 00:07:13,733 Lett. 108 00:07:13,800 --> 00:07:16,633 Vår historie om sønnen din var nyheter, så vi trykket den. 109 00:07:16,700 --> 00:07:19,500 Det er det vi gjør her, vet du. 110 00:07:19,567 --> 00:07:22,733 Jeg vil ikke la deg ødelegge livet til et uskyldig barn. 111 00:07:22,800 --> 00:07:26,333 Han har sin mor å takke for sitt rykte. 112 00:07:26,400 --> 00:07:28,133 Du er ikke annet enn avskum. 113 00:07:28,200 --> 00:07:30,600 Vel, vel, artikkelen min har slått til. 114 00:07:30,667 --> 00:07:32,633 Jeg liker den magreaksjonen fra leserne mine. 115 00:07:32,700 --> 00:07:34,067 Det er det som selger aviser. 116 00:07:34,067 --> 00:07:37,467 Jeg krever at du skriver ut en tilbaketrekking til denne artikkelen. 117 00:07:37,533 --> 00:07:40,300 Jeg er redd det vil bryte med mine journalistiske prinsipper. 118 00:07:40,367 --> 00:07:42,067 Da vil jeg saksøke deg for injurier. 119 00:07:42,100 --> 00:07:43,767 God. Flott idé. 120 00:07:43,833 --> 00:07:45,300 En høyprofilert rettssak vil gi oss 121 00:07:45,367 --> 00:07:47,333 enda flere kilometer fra historien. 122 00:07:49,767 --> 00:07:52,067 Jeg ser frem til å høre fra advokaten din. 123 00:07:59,900 --> 00:08:02,900 Jeg skulle ønske jeg hadde flere oppmuntrende nyheter til deg, Mr. Gioberti. 124 00:08:02,967 --> 00:08:05,567 Så langt peker alt du har gravd opp mot Cole. 125 00:08:05,633 --> 00:08:08,733 Ja, det ser sikkert ut som det, gjør det ikke? 126 00:08:08,800 --> 00:08:12,767 Øh, jeg skulle ønske det var noe jeg kunne gjøre. 127 00:08:12,833 --> 00:08:15,833 Det er noe du kan gjøre. Du kan finne en ny lead. 128 00:08:15,900 --> 00:08:17,533 Agrettis morder er fortsatt der ute. 129 00:08:17,600 --> 00:08:20,333 Mr. Gioberti, jeg er sikker på at det er flere bevis... 130 00:08:20,400 --> 00:08:24,167 ...det vil bare ta mer tid å finne den. 131 00:08:24,233 --> 00:08:26,933 Og litt mer penger. 132 00:08:27,067 --> 00:08:30,067 Penger spiller ingen rolle. Alt jeg bryr meg om er resultater. 133 00:08:30,133 --> 00:08:31,867 Cole tar mer varme enn noen gang 134 00:08:31,933 --> 00:08:33,900 før, og du har ikke funnet på noe. 135 00:08:33,967 --> 00:08:37,600 Husk hva jeg fortalte deg om garantier, Mr. Gioberti. 136 00:08:37,667 --> 00:08:39,867 Du vet jeg skal gjøre mitt beste, ikke sant? 137 00:08:39,933 --> 00:08:40,933 Vi holder kontakten. 138 00:08:41,067 --> 00:08:42,567 Sønnen min er uskyldig. 139 00:08:42,633 --> 00:08:45,633 Jeg forventer at du kommer med bevisene for å bevise det. 140 00:08:45,700 --> 00:08:46,633 En uke, ikke sant? 141 00:08:46,700 --> 00:08:48,767 Mm-hm. 142 00:08:48,833 --> 00:08:50,300 - Hei. - Hei. 143 00:08:52,233 --> 00:08:53,433 Tror du virkelig Bitterman er 144 00:08:53,500 --> 00:08:54,700 verdt pengene du betaler ham? 145 00:08:54,767 --> 00:08:56,733 Det var ideen din å ansette en detektiv. 146 00:08:56,800 --> 00:08:58,267 Jeg vet. 147 00:08:58,333 --> 00:09:01,133 Kanskje det bare er meg, men det er noe så sleip med ham. 148 00:09:01,200 --> 00:09:03,067 Heh. Noe jeg trenger å se på? 149 00:09:03,067 --> 00:09:06,433 Nei. Vanlig søppel. Lurer på hva dette er? 150 00:09:06,500 --> 00:09:09,100 En sjekk. 151 00:09:09,167 --> 00:09:11,067 "American Independent Pictures 152 00:09:11,133 --> 00:09:12,667 er glade for å utøve sin opsjon... 153 00:09:12,733 --> 00:09:15,700 ...på din litterære eiendom for summen av $100 000." 154 00:09:15,767 --> 00:09:17,067 - Ah! - Manuset ditt? 155 00:09:17,100 --> 00:09:19,700 "Syttifem tusen skal betales ved oppstart 156 00:09:19,767 --> 00:09:24,767 25 000 vedlagt betales til fordel for Maggie Gioberti." 157 00:09:24,833 --> 00:09:27,867 - Tjuefem tusen. - Ha ha. Gratulerer. 158 00:09:27,933 --> 00:09:29,800 - Det er fantastisk. - Tjuefem tusen dollar? 159 00:09:29,867 --> 00:09:31,100 Hvordan fikk de manuset ditt? 160 00:09:31,167 --> 00:09:33,900 Darryl Clayton må ha solgt opsjonen. 161 00:09:33,967 --> 00:09:36,067 De skal begynne å skyte om 60 dager. 162 00:09:36,133 --> 00:09:37,100 Vi vil-- 163 00:09:37,167 --> 00:09:38,400 Jage. 164 00:09:38,467 --> 00:09:40,967 Middag på Chateau du Monde er måten å feire. 165 00:09:41,067 --> 00:09:43,267 Jeg tror det, jeg skal ta opp fanen. 166 00:09:43,333 --> 00:09:46,733 – Det synes jeg er passende. – Det synes jeg er passende også. 167 00:09:46,800 --> 00:09:47,733 Ha-ha-ha. 168 00:09:47,800 --> 00:09:49,067 Å, det er fantastisk. 169 00:09:49,067 --> 00:09:50,067 Ahh. Jeg-- Ahh. 170 00:10:00,400 --> 00:10:06,233 Kan hjelpe å snakke. 171 00:10:06,300 --> 00:10:08,033 Julia, vi kan ikke oppføre oss som om ingenting har skjedd. 172 00:10:08,100 --> 00:10:10,067 Jeg vet du så artikkelen om Joseph. 173 00:10:10,133 --> 00:10:12,100 Hvis du ikke kan holde tankene dine 174 00:10:12,167 --> 00:10:13,633 på jobb, bør vi gjøre dette en annen dag. 175 00:10:13,700 --> 00:10:14,700 Julia. 176 00:10:14,767 --> 00:10:16,500 Angela, jeg ville bare snakke... 177 00:10:16,567 --> 00:10:18,033 Har de nye lagerkarene kommet? 178 00:10:18,100 --> 00:10:19,133 Ja, de kom inn. 179 00:10:19,200 --> 00:10:20,433 La Lance installere dem umiddelbart. 180 00:10:20,500 --> 00:10:21,700 Ja, mor. 181 00:10:21,767 --> 00:10:24,967 Angela, jeg beklager at du måtte 182 00:10:25,033 --> 00:10:26,433 finne ut om Joseph i The Globe. 183 00:10:26,500 --> 00:10:27,933 Den artikkelen er injurierende. 184 00:10:28,000 --> 00:10:29,967 Det er ikke ett ord av sannhet i det. 185 00:10:30,033 --> 00:10:32,500 Du bryr deg ikke engang om sannheten, gjør du? 186 00:10:33,933 --> 00:10:34,867 Cole. 187 00:10:34,933 --> 00:10:36,667 Pappa. 188 00:10:36,733 --> 00:10:38,333 Angela, jeg er glad du er her. 189 00:10:38,400 --> 00:10:40,633 Jeg vil snakke om den historien i The Globe. 190 00:10:40,700 --> 00:10:42,467 Den artikkelen betyr ingenting. 191 00:10:42,533 --> 00:10:45,033 Sannheten er ute, du må forholde deg til den. 192 00:10:45,100 --> 00:10:46,867 Sannheten er at du fullstendig har 193 00:10:46,933 --> 00:10:48,533 forsømt arbeidet ditt på Falcon Crest. 194 00:10:48,600 --> 00:10:50,633 - Å, tull. - Bevis det. 195 00:10:50,700 --> 00:10:53,233 McKay er på sykehuset og vingårdene hans er til salgs. 196 00:10:53,300 --> 00:10:54,700 Og jeg vil ha dem. 197 00:10:54,767 --> 00:10:56,100 Du vil ha dem. 198 00:10:56,167 --> 00:10:58,133 Hva får deg til å tro at jeg vil se oss 199 00:10:58,200 --> 00:11:00,067 overdrive oss og bruke midlene våre? 200 00:11:00,100 --> 00:11:03,067 McKays avlinger har alltid vært av de aller beste. 201 00:11:03,100 --> 00:11:05,867 - Han har kjempet mot deg i årevis. – Det er der du kommer inn. 202 00:11:05,933 --> 00:11:08,300 Du kan snakke med ham. Overbevis ham. 203 00:11:08,367 --> 00:11:11,367 Å nei, jeg skal ikke gjøre det skitne arbeidet ditt for deg. 204 00:11:11,433 --> 00:11:13,667 Jeg vil ikke tillate at midler fra min 205 00:11:13,733 --> 00:11:15,200 halvdel brukes til ytterligere utvidelse. 206 00:11:15,267 --> 00:11:17,767 - Vi har alt vi trenger nå. – Det er der du tar feil. 207 00:11:17,833 --> 00:11:21,333 Jeg vil ha all jorden jeg kan få tak i. 208 00:11:21,400 --> 00:11:22,867 Du ser ut til å ha mistet av syne hva 209 00:11:22,933 --> 00:11:24,933 hele denne virksomheten handler om. 210 00:11:25,067 --> 00:11:29,400 Vinproduksjon er mer enn bare land og penger og makt. 211 00:11:29,467 --> 00:11:32,100 Det er en kunst, det er et ritual. 212 00:11:32,167 --> 00:11:34,200 En tradisjon, en livsstil. 213 00:11:34,267 --> 00:11:37,800 Vinproduksjon er en forretning, rent og pent. 214 00:11:37,867 --> 00:11:40,133 Riktignok har det sin forretningsside. 215 00:11:40,200 --> 00:11:42,700 Angela. 216 00:11:42,767 --> 00:11:44,667 Jeg tok med familien min hit 217 00:11:44,733 --> 00:11:46,533 for noe annet enn en krafttur. 218 00:11:46,600 --> 00:11:49,233 Jeg kom på jakt etter en rikere livskvalitet. 219 00:11:49,300 --> 00:11:51,800 Ikke bare legger ut flere tilfeller av 220 00:11:51,867 --> 00:11:54,267 middelmådige blandinger enn våre konkurrenter. 221 00:11:54,333 --> 00:11:56,067 Nå kan det å overta McKays 222 00:11:56,133 --> 00:11:57,667 vingårder øke produksjonen... 223 00:11:57,733 --> 00:12:01,067 ...men i stedet for å bare sette ut mer vin... 224 00:12:01,133 --> 00:12:03,600 ...hvorfor lager vi ikke en bedre vin? 225 00:12:03,667 --> 00:12:07,600 Jeg får tak i McKay-vingårdene med eller uten din hjelp. 226 00:12:07,667 --> 00:12:11,067 Vel, jeg kan ikke hindre deg i å snike deg rundt... 227 00:12:11,067 --> 00:12:13,533 ...men jeg vil ikke utnytte en døende mann. 228 00:12:13,600 --> 00:12:16,100 Din første forpliktelse er familien din. 229 00:12:16,167 --> 00:12:17,333 Angela, du har rett. 230 00:12:17,400 --> 00:12:20,833 Min lojalitet ligger hos familien min og meg selv. 231 00:12:20,900 --> 00:12:22,967 Hvorfor tar du ikke bedre hensyn til dem? 232 00:12:23,067 --> 00:12:25,667 Jeg mener, Victoria er en forlegenhet for alle. 233 00:12:25,733 --> 00:12:27,067 Jeg ber om unnskyldning? 234 00:12:27,067 --> 00:12:29,333 Jeg trodde du visste at hun 235 00:12:29,400 --> 00:12:31,100 hadde en affære med en gift mann. 236 00:12:32,800 --> 00:12:34,933 Hva snakker du om? 237 00:12:35,067 --> 00:12:36,567 Det er Nick Hogan. 238 00:12:36,633 --> 00:12:40,200 Jeg mener, hun er vanæret for hele familien. 239 00:12:54,267 --> 00:12:56,067 Har du bestilt middag ennå? 240 00:12:56,100 --> 00:12:58,333 Jeg tror ikke du vil ha mye av 241 00:12:58,400 --> 00:13:04,900 en appetitt etter at du ser dette. 242 00:13:04,967 --> 00:13:09,433 Hu h. Vel vel Vel. 243 00:13:09,500 --> 00:13:12,333 Hun har virkelig mye spunk, ikke sant? 244 00:13:12,400 --> 00:13:14,133 For tjue millioner dollar. 245 00:13:15,500 --> 00:13:18,067 "For overlagte, ondsinnede og bevisste forsøk... 246 00:13:18,100 --> 00:13:19,833 ...for å baktale saksøkerne i offentlighetens syn 247 00:13:19,900 --> 00:13:21,500 med forsett utover uaktsomhet... 248 00:13:21,567 --> 00:13:22,633 ...for å ærekrenke og anklage." 249 00:13:22,700 --> 00:13:25,167 Ha-ha-ha. 250 00:13:25,233 --> 00:13:27,200 Å, gutt, dette er virkelig noe. 251 00:13:31,567 --> 00:13:33,933 Rose, be Samuels komme hit. 252 00:13:34,067 --> 00:13:35,700 Ja. 253 00:13:35,767 --> 00:13:39,100 Fortell ham at jeg har en varm historie til ham. 254 00:13:39,167 --> 00:13:40,700 Det er en varm en, ok. 255 00:13:43,333 --> 00:13:44,600 Den juridiske avdelingen fortalte deg at 256 00:13:44,667 --> 00:13:47,867 hele greia var injurierende i utgangspunktet. 257 00:13:47,933 --> 00:13:51,367 Den juridiske avdelingen, de er en gjeng med klukkende gamle høner. 258 00:13:51,433 --> 00:13:53,567 Som prøver å beskytte deg mot søksmål. 259 00:13:53,633 --> 00:13:54,867 Hva er du bekymret for? 260 00:13:54,933 --> 00:13:59,233 Dette vil gi sirkulasjonen en fin liten boost. 261 00:13:59,300 --> 00:14:02,567 Jeg er bekymret for at vi ikke har noe å støtte opp om historien... 262 00:14:02,633 --> 00:14:05,700 ...og enda mindre et forsvar i en injuriesøksmål. 263 00:14:05,767 --> 00:14:08,267 Vi har en farskapstest som beviser at Lance Cumson... 264 00:14:08,333 --> 00:14:10,600 ...er ikke faren til Melissas barn. 265 00:14:10,667 --> 00:14:13,633 Det gjør vel neppe Cole Gioberti til far, gjør det vel? 266 00:14:13,700 --> 00:14:15,400 Dette kan bli dyrt, Richard. 267 00:14:15,467 --> 00:14:17,700 Vet du hva jeg nettopp fant ut om deg? 268 00:14:17,767 --> 00:14:20,067 Du bekymrer deg for mye. 269 00:14:20,067 --> 00:14:21,533 Så vi tar et oppgjør utenfor retten for 270 00:14:21,600 --> 00:14:24,333 noen hundre tusen dollar, ikke sant? Hmm. 271 00:14:24,400 --> 00:14:26,933 Tro meg, det er verdt forverringen 272 00:14:27,067 --> 00:14:29,633 vi skaper på Falcon Crest. 273 00:14:29,700 --> 00:14:32,167 For ikke å snakke om forverringen i New York. 274 00:14:36,833 --> 00:14:39,133 Betydning? 275 00:14:39,200 --> 00:14:40,767 Henri Denault ringte. 276 00:14:40,833 --> 00:14:42,800 Han lurte på poenget med artikkelen. 277 00:14:42,867 --> 00:14:44,933 Poenget er åpenbart. Hva sa du? 278 00:14:45,067 --> 00:14:46,967 Jeg sa til ham at han skulle snakke med deg. 279 00:14:47,067 --> 00:14:50,067 Å, gjorde du det? Det er kjempefint. 280 00:14:52,367 --> 00:14:54,467 Hva annet sa du til ham? 281 00:14:54,533 --> 00:14:57,233 Ingenting. 282 00:14:57,300 --> 00:15:00,733 Vel, la oss holde det slik. 283 00:15:00,800 --> 00:15:03,467 Og om han ringer igjen? 284 00:15:03,533 --> 00:15:05,500 Sett ham på vent. 285 00:15:11,100 --> 00:15:13,167 Og la ham være der. 286 00:15:24,667 --> 00:15:27,933 Jeg skal si deg, jeg er vant til noen få hundre dollar her og 287 00:15:28,067 --> 00:15:33,867 der for en magasinartikkel, men dette grenser til det latterlige. 288 00:15:33,933 --> 00:15:37,833 Tjuefem tusen dollar for et filmmanus. 289 00:15:37,900 --> 00:15:39,867 Hmm. 290 00:15:39,933 --> 00:15:42,633 Du skulle tro vi kunne leie noen til å vokse bilen. 291 00:15:48,733 --> 00:15:51,200 - Hei kjære. - Hei. 292 00:15:51,267 --> 00:15:52,600 Er det noe galt? 293 00:15:52,667 --> 00:15:54,467 Jeg var nettopp oppe på Falcon Crest. 294 00:15:54,533 --> 00:15:56,767 Det forklarer det. Heh. 295 00:15:56,833 --> 00:15:59,700 Angela fortalte meg at hun så deg med Nick Hogan. 296 00:15:59,767 --> 00:16:02,467 Jada, vi løper sammen hele tiden. 297 00:16:02,533 --> 00:16:05,100 Nick har skinner, han har ikke løpt på flere uker. 298 00:16:05,167 --> 00:16:07,333 Pappa, vi er venner. 299 00:16:07,400 --> 00:16:08,767 Greit? 300 00:16:11,067 --> 00:16:12,933 Hva mer sa Angela? 301 00:16:13,067 --> 00:16:15,900 Ahh, det ser ut til at hun tror at... 302 00:16:15,967 --> 00:16:19,500 ...Vickie og Nick er mer enn bare gode venner. 303 00:16:19,567 --> 00:16:22,933 Jeg tror ikke det er hennes sak. 304 00:16:23,067 --> 00:16:26,067 Han var Nick som fikk deg hjem natten da Coles ulykke skjedde? 305 00:16:26,067 --> 00:16:28,067 Vi traff hverandre i byen. 306 00:16:28,100 --> 00:16:31,267 Du bare støter på hverandre klokken 01:00 om morgenen? 307 00:16:31,333 --> 00:16:33,833 Vent litt, kjære, kom igjen, vi vil bare snakke. 308 00:16:33,900 --> 00:16:36,067 Følelsene mine for Nick er min sak. 309 00:16:36,133 --> 00:16:39,067 Ikke Angelas, ikke din, men min. 310 00:16:39,133 --> 00:16:40,067 Ahh. 311 00:16:40,133 --> 00:16:41,100 Vickie. 312 00:16:43,300 --> 00:16:45,800 - Hvor skal du? - Jeg skal snakke med Nick. 313 00:16:45,867 --> 00:16:48,167 - Da vil jeg gjerne bli med deg. - Se, kjære... 314 00:16:48,233 --> 00:16:51,667 ...Jeg vet hvordan du har det, men jeg kjenner Nick, jeg jobber med ham. 315 00:16:51,733 --> 00:16:54,233 Det ville vært bedre bare mann til mann akkurat nå. 316 00:16:54,300 --> 00:16:55,500 Jeg er også involvert i dette... 317 00:16:55,567 --> 00:16:57,500 Stol på meg. 318 00:16:58,800 --> 00:17:00,233 Greit. 319 00:17:00,300 --> 00:17:01,567 - Jeg ser deg senere. - Ok. 320 00:17:09,933 --> 00:17:12,067 Vel, jeg beklager også. 321 00:17:12,133 --> 00:17:14,233 Nei, jeg forstår. 322 00:17:14,300 --> 00:17:15,933 En annen gang. 323 00:17:16,067 --> 00:17:17,967 Ok, farvel, Phillip. 324 00:17:21,700 --> 00:17:25,433 Er det noe galt, mor? 325 00:17:25,500 --> 00:17:28,200 Phillip og jeg skulle se Tosca i kveld... 326 00:17:28,267 --> 00:17:29,733 ...og han er kansellert. 327 00:17:29,800 --> 00:17:32,200 Åh. Sa han hvorfor? 328 00:17:32,267 --> 00:17:33,833 Han trenger mer tid til å forberede 329 00:17:33,900 --> 00:17:35,833 budene for McKay-vingårdene. 330 00:17:35,900 --> 00:17:38,333 Eller det sier han. 331 00:17:38,400 --> 00:17:42,467 Tror du ham ikke? 332 00:17:42,533 --> 00:17:44,233 Du vet, jeg har en idé. 333 00:17:44,300 --> 00:17:46,767 Du og jeg skal se operaen sammen. 334 00:18:00,867 --> 00:18:03,167 - Hvordan går det, Chase? – Jeg har hatt bedre dager. 335 00:18:03,233 --> 00:18:05,733 – Hva med en kopp kaffe? - Å, det vil jeg gjerne. 336 00:18:05,800 --> 00:18:08,300 Jeg har et salg og jeg må komme til-- 337 00:18:08,367 --> 00:18:11,100 Sett av tid, Nick, det er viktig. 338 00:18:11,167 --> 00:18:14,867 Jada, ok. 339 00:18:14,933 --> 00:18:19,600 Min lille jente er forelsket i deg. 340 00:18:23,300 --> 00:18:24,500 Chase, jeg tror jeg kan-- 341 00:18:24,567 --> 00:18:29,067 La meg fullføre, la meg snakke, ok? 342 00:18:29,100 --> 00:18:31,833 Jeg vil gjerne kunne forby det. 343 00:18:31,900 --> 00:18:33,867 Jeg vet at jeg ikke kan gjøre det. 344 00:18:33,933 --> 00:18:37,067 Jeg respekterer Vickie for mye. 345 00:18:37,100 --> 00:18:40,133 Jeg bare-- 346 00:18:40,200 --> 00:18:42,533 Du vil bare ikke at hun skal bli såret. 347 00:18:42,600 --> 00:18:43,900 Hun er min datter. 348 00:18:43,967 --> 00:18:45,233 Det gjør henne veldig spesiell. 349 00:18:45,300 --> 00:18:46,833 Hun er veldig spesiell. 350 00:18:46,900 --> 00:18:48,667 Du kan gi meg en million grunner til 351 00:18:48,733 --> 00:18:51,067 at jeg ikke burde bry meg om Vickie. 352 00:18:51,133 --> 00:18:52,867 Jeg kunne matche hver og en av dem 353 00:18:52,933 --> 00:18:54,667 med en grunn til hvorfor jeg bryr meg. 354 00:18:54,733 --> 00:18:57,100 Du er en gift mann. 355 00:18:57,167 --> 00:18:58,367 Bare på papiret. 356 00:18:58,433 --> 00:19:01,367 – Hva kan du tilby Vickie? - Kjærlighet. 357 00:19:01,433 --> 00:19:02,400 Og en fremtid. 358 00:19:02,467 --> 00:19:04,633 En fremtid som ikke er din å gi. 359 00:19:04,700 --> 00:19:08,367 Tror du ikke at Vickies fremtid, for en stor del... 360 00:19:08,433 --> 00:19:10,500 ...er mitt ansvar på dette tidspunktet? 361 00:19:10,567 --> 00:19:14,067 Chase, jeg tror jeg vet hvordan du har det. 362 00:19:14,067 --> 00:19:16,567 Men Vickie, hun er klar til å trekke seg fra deg nå. 363 00:19:16,633 --> 00:19:19,333 Nei, nei, det er hun ikke. 364 00:19:19,400 --> 00:19:21,867 Jeg antar at alle foreldre, 365 00:19:21,933 --> 00:19:23,100 spesielt alle fedre, må føle det slik. 366 00:19:23,167 --> 00:19:26,167 Jeg mener, den vanskeligste delen av livet er å lære å gi slipp. 367 00:19:26,233 --> 00:19:28,967 Det er bare et spørsmål om tid. 368 00:19:30,967 --> 00:19:33,400 Chase, jeg.... 369 00:19:33,467 --> 00:19:36,433 Jeg vil ikke skade henne. 370 00:19:36,500 --> 00:19:39,633 Det må du tro. 371 00:19:39,700 --> 00:19:41,600 Hmm. 372 00:19:41,667 --> 00:19:43,933 Denne Packard er et perfekt eksempel... 373 00:19:44,067 --> 00:19:48,333 ...om hvorfor det er vanskelig å tro på mange ting, Nick. 374 00:19:48,400 --> 00:19:51,300 Du fikk panikk, du kastet deg over Richard Channing. 375 00:19:51,367 --> 00:19:52,467 Kom ut luktende godt-- 376 00:19:52,533 --> 00:19:54,400 Det var business, dette er annerledes. 377 00:19:54,467 --> 00:19:57,633 Det kan jeg ikke si meg enig i. 378 00:19:57,700 --> 00:20:02,200 Jeg skal fortelle deg hva, du tar deg av forretningene. 379 00:20:02,267 --> 00:20:04,500 Og jeg skal ta vare på datteren min. 380 00:20:38,567 --> 00:20:42,300 Kvelden har bare vært himmelsk. 381 00:20:42,367 --> 00:20:44,800 – Det er ikke over ennå. - Å. 382 00:20:44,867 --> 00:20:46,700 Men jeg burde egentlig gå. 383 00:20:46,767 --> 00:20:48,600 Jeg vil ikke la deg. 384 00:20:48,667 --> 00:20:51,000 Å, og hvordan skal du stoppe meg? 385 00:20:51,067 --> 00:20:53,433 Brut kraft, om nødvendig. 386 00:20:55,133 --> 00:20:57,667 Kraft vil ikke være nødvendig. 387 00:20:57,733 --> 00:21:01,233 Hvorfor ikke prøve en annen taktikk? 388 00:21:10,900 --> 00:21:15,933 Mm. Nå er det en fin taktikk. 389 00:21:25,267 --> 00:21:28,167 Mor, vær så snill, jeg synes virkelig dette er en forferdelig idé. 390 00:21:28,233 --> 00:21:31,367 Det er viktig at jeg snakker med ham om McKay-vingårdene. 391 00:21:31,433 --> 00:21:33,467 – Men klokken er 11.30 om natten. - Åh.... 392 00:22:01,267 --> 00:22:03,233 Hvem i helvete er det? 393 00:22:12,333 --> 00:22:13,267 Angela. 394 00:22:13,333 --> 00:22:15,533 God kveld, Philip. 395 00:22:15,600 --> 00:22:18,067 Du gikk glipp av en fantastisk forestilling. 396 00:22:18,100 --> 00:22:22,533 Puccini er en slik mester i intriger og lidenskap. 397 00:22:22,600 --> 00:22:25,600 Men jeg antar at du ser mye av det i arbeidet ditt. 398 00:22:28,600 --> 00:22:30,567 Jeg tror ikke dere kjenner hverandre. 399 00:22:30,633 --> 00:22:32,333 Dette er Angela Channing, Amanda Croft. 400 00:22:32,400 --> 00:22:33,333 Vi har møttes. 401 00:22:33,400 --> 00:22:34,967 McKay vil ikke selge til meg, Phillip. 402 00:22:35,067 --> 00:22:37,967 Jeg vil at du gir et blindt bud på 403 00:22:38,067 --> 00:22:39,667 eiendommen gjennom en tredjepart. 404 00:22:39,733 --> 00:22:43,767 Kunne ikke dette ha ventet til morgenen? 405 00:22:43,833 --> 00:22:45,967 Vel, verden forandrer seg på 12 timer, Phillip. 406 00:22:46,067 --> 00:22:47,867 Og jeg vil ikke ta den sjansen. 407 00:22:47,933 --> 00:22:50,133 Da kunne du ha ringt. 408 00:22:50,200 --> 00:22:52,167 Dette er neppe din stil. 409 00:22:54,500 --> 00:22:56,500 Den er neppe din heller. 410 00:22:56,567 --> 00:22:59,900 Heh. Dette ser ut som et langt forretningsmøte. 411 00:23:00,067 --> 00:23:02,133 Jeg burde egentlig reise hjem uansett. 412 00:23:05,267 --> 00:23:07,533 Mor, vær så snill. Vi burde også gå. 413 00:23:07,600 --> 00:23:09,100 Jeg er ikke ferdig. 414 00:23:09,167 --> 00:23:14,067 Vær så snill, ikke gå. Dette vil ikke ta et øyeblikk. 415 00:23:14,067 --> 00:23:16,067 Jeg beklager, Phillip. 416 00:23:16,100 --> 00:23:17,400 Det er jeg også. 417 00:23:38,500 --> 00:23:40,433 Har jeg ikke noe privatliv? 418 00:23:40,500 --> 00:23:42,467 Ikke noe eget liv? 419 00:23:42,533 --> 00:23:44,367 Valgene dine virker ganske klare. 420 00:23:44,433 --> 00:23:47,933 Du kan ha et eget liv. 421 00:23:48,067 --> 00:23:50,433 Eller du kan nyte din sekssifrede inntekt 422 00:23:50,500 --> 00:23:52,400 og alt som hører med. 423 00:23:56,267 --> 00:23:58,700 Så.... 424 00:23:58,767 --> 00:24:02,767 La oss snakke om Elliot McKay. 425 00:24:02,833 --> 00:24:04,367 Vel, jeg tror vi har snakket nok. 426 00:24:04,433 --> 00:24:06,167 Bare skaffe meg eiendommen. 427 00:24:06,233 --> 00:24:07,400 Kom med, Julia. 428 00:24:07,467 --> 00:24:12,533 Vi vil ikke beholde Phillip, han har arbeid å gjøre. 429 00:24:12,600 --> 00:24:17,733 Phillip, jeg beklager denne inntrengningen. 430 00:24:17,800 --> 00:24:20,600 Takk, Julia, det er veldig hyggelig av deg. 431 00:24:20,667 --> 00:24:25,067 God natt, Philip. 432 00:24:25,100 --> 00:24:26,100 God natt. 433 00:24:38,067 --> 00:24:40,300 Er det ikke litt sent å gå ut? 434 00:24:42,267 --> 00:24:44,400 Det er noe for deg der borte, Melissa. 435 00:24:46,900 --> 00:24:49,367 Hva er det? 436 00:24:49,433 --> 00:24:52,433 Som lovet, skilsmissepapirene. 437 00:24:55,600 --> 00:24:58,400 Du er en idiot, Lance, hvis du tror du kan skille deg fra meg. 438 00:24:58,467 --> 00:25:00,200 Å, jeg skiller meg fra deg, Melissa. 439 00:25:00,267 --> 00:25:01,733 Disse papirene ble arkivert i 440 00:25:01,800 --> 00:25:05,567 morges i Tuscany Valley tinghus. 441 00:25:05,633 --> 00:25:08,233 Vet bestemoren din om dette? 442 00:25:08,300 --> 00:25:11,400 Ikke ennå. 443 00:25:11,467 --> 00:25:13,100 Hun vil aldri tillate det. 444 00:25:13,167 --> 00:25:16,467 Hun vil ha min fars vingårder for mye. 445 00:25:19,133 --> 00:25:22,600 Det er hennes problem. 446 00:25:22,667 --> 00:25:25,533 Åh, virkelig? Vi får se på det. 447 00:25:25,600 --> 00:25:27,633 Melissa. 448 00:25:27,700 --> 00:25:29,700 Alt som betyr noe for meg er Lori. 449 00:25:29,767 --> 00:25:33,100 Det kommer til å koste deg alt du har for å bli kvitt meg. 450 00:25:33,167 --> 00:25:35,667 Vel, selv om du går bort med noen få dollar... 451 00:25:35,733 --> 00:25:38,233 ...det ville vært verdt det å bli kvitt deg. 452 00:25:38,300 --> 00:25:40,233 Og den lille jævelen din. 453 00:25:55,433 --> 00:25:57,667 Jeg vet bare ikke hva jeg skal gjøre. 454 00:25:57,733 --> 00:26:00,700 Jeg har gjort alt jeg kan og ingenting ser ut til å fungere. 455 00:26:00,767 --> 00:26:03,067 Han vil bare ikke gi meg en sjanse. 456 00:26:03,100 --> 00:26:05,200 Og nå er han dratt til San Francisco 457 00:26:05,267 --> 00:26:07,800 for å se den lille ludderen han holder der. 458 00:26:07,867 --> 00:26:10,400 Vel, ikke bekymre deg, Melissa. 459 00:26:10,467 --> 00:26:12,767 Lance trenger bare tid til å tenke over ting. 460 00:26:12,833 --> 00:26:16,200 Når han gjør det, kommer han hjem. 461 00:26:16,267 --> 00:26:18,067 Har du ikke hørt noe, Chao-Li? 462 00:26:18,100 --> 00:26:21,100 Han kom tilbake fra San Francisco ganske sent. 463 00:26:21,167 --> 00:26:23,233 Jeg fant ham sovende i smakerommet. 464 00:26:23,300 --> 00:26:27,367 Han har allerede startet skilsmissesaken. 465 00:26:27,433 --> 00:26:29,467 Vel, Lance er bare impulsiv. 466 00:26:33,167 --> 00:26:35,500 Fortell ham at jeg vil se ham, Chao-Li. 467 00:26:35,567 --> 00:26:36,533 Nå. 468 00:26:36,600 --> 00:26:38,533 Som du ønsker. 469 00:26:43,567 --> 00:26:45,067 Det stemmer, Mr. Denault. 470 00:26:45,133 --> 00:26:48,867 Richard er fast på å bo her i San Francisco. 471 00:26:48,933 --> 00:26:50,200 Ja, jeg vet det. 472 00:26:50,267 --> 00:26:52,533 Jeg har prøvd å overbevise ham om å gi opp operasjonen. 473 00:26:52,600 --> 00:26:55,900 Han vil ikke høre på meg. 474 00:26:55,967 --> 00:26:58,533 Rettssaken? Tjue millioner. 475 00:26:58,600 --> 00:27:01,333 Han bryr seg ikke. Han er besatt av å skade alle involverte... 476 00:27:01,400 --> 00:27:04,800 ...med Falcon Crest, uansett pris. 477 00:27:04,867 --> 00:27:07,500 Beklager, vi er allerede fullt automatiserte. 478 00:27:07,567 --> 00:27:11,800 Ja, hvis vi trenger noe, ringer vi deg. 479 00:27:11,867 --> 00:27:14,533 Takk skal du ha. 480 00:27:14,600 --> 00:27:16,700 En påtrengende tekstbehandlingselger, 481 00:27:16,767 --> 00:27:20,400 ville ikke tatt nei for et svar. 482 00:27:20,467 --> 00:27:23,233 Du rettet ham ut, antar jeg? 483 00:27:23,300 --> 00:27:24,700 Selvfølgelig. 484 00:27:24,767 --> 00:27:26,733 Juridisk avdeling ringte forresten 485 00:27:26,800 --> 00:27:28,133 to ganger om Melissas sak. 486 00:27:28,200 --> 00:27:30,433 Jeg vet ikke hvorfor de er så bekymret. 487 00:27:30,500 --> 00:27:31,800 Ikke du? 488 00:27:31,867 --> 00:27:33,867 Det ordner seg. 489 00:27:33,933 --> 00:27:35,767 Du kommer til å tape millioner. 490 00:27:35,833 --> 00:27:37,333 Melissa har en veldig sterk sak. 491 00:27:37,400 --> 00:27:41,467 Det er derfor vi betaler disse advokatene. 492 00:27:41,533 --> 00:27:46,433 Egentlig kan jeg forstå Melissas sinne. 493 00:27:49,367 --> 00:27:51,167 Hva mener du? 494 00:27:51,233 --> 00:27:53,533 Hun føler seg forrådt. 495 00:27:53,600 --> 00:27:58,833 Hun bruker sine eneste tilgjengelige midler for å slå tilbake. 496 00:27:58,900 --> 00:28:05,100 Jeg tror at hvis jeg noen gang ble forrådt, ville jeg reagert på samme måte. 497 00:28:07,800 --> 00:28:10,067 Men med dødelig kraft. 498 00:28:18,400 --> 00:28:21,233 Hva er dette Melissa forteller meg om at du søker om skilsmisse? 499 00:28:21,300 --> 00:28:22,500 Hun kastet ikke bort tid. 500 00:28:22,567 --> 00:28:24,533 Vedder på at hun spilte det for alt det er verdt. 501 00:28:24,600 --> 00:28:26,433 - Det er sant? - Ja, jeg søkte om skilsmisse. 502 00:28:26,500 --> 00:28:28,233 Jeg kan ikke fortsette å leve slik. 503 00:28:28,300 --> 00:28:30,500 – Kan ikke eller vil ikke? - Samme ting. 504 00:28:30,567 --> 00:28:32,067 Agretti-vingårdene er ikke verdt det. 505 00:28:32,100 --> 00:28:33,900 Jeg tilbringer ikke et øyeblikk med Melissa. 506 00:28:33,967 --> 00:28:36,533 Da tilbringer du ikke et øyeblikk under dette taket. 507 00:28:51,067 --> 00:28:53,700 Vickie. 508 00:28:53,767 --> 00:28:55,733 Kjære, vi må snakke. 509 00:28:58,467 --> 00:29:02,133 Jeg snakket med Nick. 510 00:29:03,833 --> 00:29:06,800 Du kommer ikke til å gi opp, gjør du? 511 00:29:06,867 --> 00:29:11,100 Vel, moren din og jeg har rett til å være bekymret. 512 00:29:11,167 --> 00:29:12,433 Jeg setter pris på at. 513 00:29:12,500 --> 00:29:15,633 Men pappa, jeg er ikke et barn lenger, jeg er voksen. 514 00:29:15,700 --> 00:29:17,500 Jeg vet det. 515 00:29:17,567 --> 00:29:19,067 Jeg vet, du er en ung voksen... 516 00:29:19,100 --> 00:29:22,067 ...som ikke ser ut til å ha noen retning i livet. 517 00:29:23,333 --> 00:29:25,733 - Det er ikke sant. - Hmm? 518 00:29:25,800 --> 00:29:28,200 Du går ikke på skolen. 519 00:29:28,267 --> 00:29:29,633 Du jobber ikke. 520 00:29:29,700 --> 00:29:32,800 Jeg trodde du ville bli danser. 521 00:29:32,867 --> 00:29:34,467 Å jobbe i film, å handle. 522 00:29:34,533 --> 00:29:37,100 Hva skjedde med all den kjøreturen? Hvor ble det av? 523 00:29:41,933 --> 00:29:43,967 Jeg vet nøyaktig hva jeg vil gjøre. 524 00:29:44,067 --> 00:29:47,167 Jeg vil være sammen med Nick. 525 00:29:47,233 --> 00:29:48,967 Kanskje det er det du ønsker nå. 526 00:29:49,067 --> 00:29:50,767 Hva med resten av livet ditt? 527 00:29:50,833 --> 00:29:53,833 Resten av livet mitt? Pappa, jeg kan bare tenke på nå. 528 00:29:53,900 --> 00:29:56,733 Og akkurat nå vil jeg bare ha Nick. 529 00:29:59,667 --> 00:30:05,233 Jeg vil ikke at du skal ødelegge livet ditt, vet du. 530 00:30:08,967 --> 00:30:10,467 Jeg er ikke. 531 00:30:10,533 --> 00:30:13,067 Kjære, Nick er en gift mann. 532 00:30:13,133 --> 00:30:15,700 Juridisk. Men det er alt. 533 00:30:15,767 --> 00:30:18,767 Kona hans bryr seg ikke om ham slik jeg gjør. 534 00:30:18,833 --> 00:30:20,133 De har vært gift. 535 00:30:20,200 --> 00:30:23,433 Du vet ikke hva som er mellom dem. Hun er aldri hjemme. 536 00:30:23,500 --> 00:30:25,667 Det gir deg ikke rett til å blande deg inn. 537 00:30:25,733 --> 00:30:27,500 Jeg blander meg ikke inn. 538 00:30:27,567 --> 00:30:29,600 Og jeg vil neppe kalle det et ekteskap. 539 00:30:29,667 --> 00:30:32,567 Pappa, vi elsker hverandre. 540 00:30:32,633 --> 00:30:35,433 Forelskelse er ikke kjærlighet. 541 00:30:40,167 --> 00:30:42,033 Unnskyld meg. 542 00:30:59,633 --> 00:31:03,567 Jeg har ikke et hvitt flagg å vifte, men kan jeg komme opp likevel? 543 00:31:03,633 --> 00:31:04,767 Sikker. 544 00:31:19,933 --> 00:31:21,900 Jeg oppførte meg dårlig i morges. 545 00:31:21,967 --> 00:31:23,700 Og du tok støyten av det. 546 00:31:23,767 --> 00:31:25,633 Vel, det spiller egentlig ingen rolle. 547 00:31:25,700 --> 00:31:27,333 Det gjør det med meg, Chase. 548 00:31:27,400 --> 00:31:29,133 Jeg var frekk og ufølsom, jeg beklager. 549 00:31:29,200 --> 00:31:30,467 Åh. Takk skal du ha. 550 00:31:30,533 --> 00:31:32,267 Nå, la meg holde dette for deg. 551 00:31:32,333 --> 00:31:34,833 Du kom ikke bare hit for å be om unnskyldning, gjorde du? 552 00:31:34,900 --> 00:31:37,567 - Nei, jeg tok med deg dette. - Hva er det? 553 00:31:37,633 --> 00:31:40,833 De er farens konfidensielle papirer. 554 00:31:40,900 --> 00:31:42,600 Jeg har aldri vist dem til noen. 555 00:31:42,667 --> 00:31:44,233 Ikke engang lensmannen? 556 00:31:44,300 --> 00:31:47,933 Jeg trodde ikke det var noens sak. 557 00:31:48,067 --> 00:31:51,067 Jeg har ikke vært veldig nyttig for deg. 558 00:31:51,067 --> 00:31:53,300 Helt ærlig har det hele vært litt smertefullt for meg. 559 00:31:53,367 --> 00:31:54,467 Jeg vet. 560 00:31:54,533 --> 00:31:57,467 Du er den eneste som tilbyr hjelp. 561 00:31:57,533 --> 00:32:00,367 Jeg vet at Julia er bekymret. Hun fortalte meg om det til lunsj. 562 00:32:00,433 --> 00:32:02,400 Så du har to personer på din side. 563 00:32:02,467 --> 00:32:04,533 – Det er kjekt å vite. - Melissa. 564 00:32:04,600 --> 00:32:06,867 Hun tok nettopp over farens private papirer. 565 00:32:06,933 --> 00:32:09,467 - De burde ha en anelse. - Bra bra. 566 00:32:09,533 --> 00:32:12,267 Jeg skulle ønske jeg kunne bli og gå gjennom dem med deg-- 567 00:32:12,333 --> 00:32:13,333 Hvor skal du? 568 00:32:13,400 --> 00:32:15,733 Jeg fikk akkurat en telefon fra manageren. 569 00:32:15,800 --> 00:32:17,300 De er her oppe og speider steder. 570 00:32:17,367 --> 00:32:19,867 De ba meg komme og være reiseleder. 571 00:32:19,933 --> 00:32:21,367 - Hurra for Hollywood. - Ja. 572 00:32:21,433 --> 00:32:24,167 Vel, unnskyld meg, jeg kommer tilbake så snart jeg kan. 573 00:32:24,233 --> 00:32:25,867 - Ha det. - Ha det. 574 00:32:25,933 --> 00:32:28,833 Skal vi ta en titt på dette? 575 00:32:39,333 --> 00:32:43,067 Hei, Angela. 576 00:32:43,100 --> 00:32:45,333 Å, Phillip. 577 00:32:45,400 --> 00:32:46,900 Jeg stoler på at du fulgte 578 00:32:46,967 --> 00:32:48,200 opp med McKay-vingårdene? 579 00:32:48,267 --> 00:32:50,767 Jeg la inn et bud på eiendommen for en time siden... 580 00:32:50,833 --> 00:32:52,933 ...gjennom en kollega av meg i byen. 581 00:32:53,067 --> 00:32:55,500 Det er bra. Hold meg oppdatert. 582 00:32:55,567 --> 00:32:59,233 Jeg tror du skylder meg en unnskyldning, Angela, for i går kveld. 583 00:32:59,300 --> 00:33:00,600 Hvorfor? 584 00:33:00,667 --> 00:33:03,167 For å ha bedt deg om å gjøre jobben din? 585 00:33:03,233 --> 00:33:06,833 For å være frekk mot Amanda. 586 00:33:06,900 --> 00:33:09,067 For å prøve å gjøre meg flau. 587 00:33:09,100 --> 00:33:12,967 Vel, dine personlige saker er jeg ikke interessert i. 588 00:33:13,067 --> 00:33:14,767 Hvorfor går du ikke til kontoret ditt, 589 00:33:14,833 --> 00:33:17,300 ring meg så snart McKay svarer på budet? 590 00:33:17,367 --> 00:33:19,300 Jeg tar kontakt. 591 00:33:27,700 --> 00:33:28,933 Å jeg beklager. 592 00:33:29,067 --> 00:33:30,900 George Sims, vår kunstdirektør. 593 00:33:30,967 --> 00:33:33,100 Hei, George, hyggelig å møte deg. 594 00:33:34,100 --> 00:33:35,067 Her går vi. 595 00:33:35,133 --> 00:33:37,933 Å, dette er veldig fint. 596 00:33:38,067 --> 00:33:39,967 Du er art director, du er produksjonen-- 597 00:33:40,067 --> 00:33:41,067 - Ikke sant. - Har det. 598 00:33:41,067 --> 00:33:42,867 Kommer regissøren til å være her? 599 00:33:42,933 --> 00:33:45,800 Ja, vi tenkte vi skulle gjøre en foreløpig stedsspeiding. 600 00:33:45,867 --> 00:33:47,333 Ah. Hvem er regissøren, forresten? 601 00:33:47,400 --> 00:33:50,633 Hei, Maggie. 602 00:33:50,700 --> 00:33:53,700 Darryl. Ikke fortell meg at du er produsent på dette. 603 00:33:53,767 --> 00:33:55,633 Nei, jeg er redd ikke. 604 00:33:55,700 --> 00:33:58,467 - Vel hva--? - Darryl er regissøren vår. 605 00:33:58,533 --> 00:34:01,133 Vel, når du har et manus de vil ha... 606 00:34:01,200 --> 00:34:03,900 ...du kan gjøre avtalen, og jeg ville regissere. 607 00:34:03,967 --> 00:34:05,367 Manuset mitt? 608 00:34:05,433 --> 00:34:07,400 Ja, jeg har hele tiden fortalt deg at 609 00:34:07,467 --> 00:34:09,200 det er et veldig, veldig spesielt manus. 610 00:34:09,267 --> 00:34:11,500 Og takket være deg klarte jeg 611 00:34:11,567 --> 00:34:13,067 å lage en fin pakke til meg selv. 612 00:34:13,133 --> 00:34:15,900 Jeg skjønner. Så du kom hit så jeg 613 00:34:15,967 --> 00:34:18,167 kunne se denne muligheten din, ikke sant? 614 00:34:18,233 --> 00:34:22,300 Å nei, nei. For å tilby deg en. 615 00:34:22,367 --> 00:34:27,200 Jeg fikk studioet til å godta deg til å 616 00:34:27,267 --> 00:34:30,133 være assisterende produsent på dette bildet. 617 00:34:30,200 --> 00:34:31,733 Hva, tar du meg på? 618 00:34:31,800 --> 00:34:33,833 Jeg sa at jeg ikke kunne klare dette uten deg. 619 00:34:33,900 --> 00:34:35,900 Jeg kan ikke noe om å være produsent 620 00:34:35,967 --> 00:34:38,400 og du vet at-- 621 00:34:38,467 --> 00:34:40,700 Det var hyggelig å møte deg. Hvis du vil unnskylde meg. 622 00:34:40,767 --> 00:34:43,367 Du har min sympati. 623 00:34:43,433 --> 00:34:44,867 Fint arbeid. 624 00:34:47,533 --> 00:34:51,700 Se, Maggie, vil du ikke se bildet ditt bli laget? 625 00:34:51,767 --> 00:34:53,633 Jeg har jobbet med Mr. Clayton før. 626 00:34:53,700 --> 00:34:55,433 Det er et privilegium jeg kan klare meg uten. 627 00:34:55,500 --> 00:34:57,733 Darryl er en av gutta i denne 628 00:34:57,800 --> 00:34:59,267 bransjen som alltid er på vei. 629 00:34:59,333 --> 00:35:02,267 Jeg trenger det ikke. Jeg har en familie som er viktig-- 630 00:35:02,333 --> 00:35:04,367 Jeg vet. Skriptet ditt sier alt. 631 00:35:04,433 --> 00:35:06,533 Det er derfor du må bli. 632 00:35:06,600 --> 00:35:09,067 Ikke alle forfattere får en sjanse til å komme med innspill... 633 00:35:09,067 --> 00:35:10,533 ...når et bilde går i produksjon. 634 00:35:10,600 --> 00:35:13,467 Alt jeg bryr meg om er der i manuset. 635 00:35:13,533 --> 00:35:14,733 La dem bare skyte den. 636 00:35:14,800 --> 00:35:17,567 Du er virkelig naiv, er du ikke? 637 00:35:17,633 --> 00:35:19,367 Jeg vet ikke, kanskje jeg er naiv. 638 00:35:19,433 --> 00:35:21,167 Men jeg vet hva jeg har skrevet. 639 00:35:21,233 --> 00:35:24,200 Jeg vedder på at du gjør det. For det handler om deg, din familie. 640 00:35:24,267 --> 00:35:27,267 Den unge mannen i historien, han er sønnen din, er han ikke? 641 00:35:27,333 --> 00:35:28,333 Ja. 642 00:35:28,400 --> 00:35:30,567 Vel, det er det som gjør det til det det er. 643 00:35:30,633 --> 00:35:32,600 Det er ekte, og du må beskytte det. 644 00:35:32,667 --> 00:35:34,567 Kjemp for det. 645 00:35:34,633 --> 00:35:36,733 Ahh. Beskytt den fra hvem, hva--? 646 00:35:36,800 --> 00:35:38,700 Produsentene snakker om omskrivninger. 647 00:35:38,767 --> 00:35:41,500 Hvis du ikke gjør det, henter de noen til å jobbe med historien. 648 00:35:41,567 --> 00:35:44,900 – Kan de gjøre det? – Ja, med mindre du blir med det. 649 00:35:44,967 --> 00:35:47,067 Og noe med familien sier meg 650 00:35:47,100 --> 00:35:49,200 at du vil beskytte dem, ikke sant? 651 00:35:49,267 --> 00:35:51,900 - Ja. - Se, jeg vet at Darryl er en dust. 652 00:35:51,967 --> 00:35:55,233 Han har truffet meg i årevis, og jeg er ikke engang hans type. 653 00:35:57,233 --> 00:35:58,700 Han er en dust, er han ikke? 654 00:35:58,767 --> 00:36:02,700 Vær så snill, ta jobben. Vi skal begge holde ham ærlig. 655 00:36:02,767 --> 00:36:03,967 Greit. 656 00:36:10,267 --> 00:36:12,067 Jeg var ikke klar over at å se gjennom disse 657 00:36:12,067 --> 00:36:13,967 papirene ville bringe tilbake noen av minnene. 658 00:36:14,067 --> 00:36:15,767 Vil du ta en pause? 659 00:36:15,833 --> 00:36:18,567 Nei, jeg har det bra. 660 00:36:21,633 --> 00:36:26,800 Ja, minner, de trosser oss for å glemme fortiden, ikke sant? 661 00:36:32,067 --> 00:36:34,967 Jeg antar at jo før vi kommer igjennom med dette, jo bedre. 662 00:36:36,967 --> 00:36:39,500 - Vent litt. - Hva er det? 663 00:36:39,567 --> 00:36:41,800 Det er et brev fra Angela til faren din. 664 00:36:41,867 --> 00:36:43,600 Den er datert dagen før han døde. 665 00:36:46,167 --> 00:36:48,933 «Da du og jeg arrangerte 666 00:36:49,067 --> 00:36:50,467 ekteskapet, var det en grunn bak det. 667 00:36:50,533 --> 00:36:54,467 Foreningen av Falcon Crest og Agretti-vingårdene. 668 00:36:54,533 --> 00:36:56,100 Din nylige irrasjonelle oppførsel og truslene 669 00:36:56,167 --> 00:36:58,667 dine om å arve Melissa får meg til å tro... 670 00:36:58,733 --> 00:37:02,367 ...du har ingen intensjon om å overholde avtalen vår. 671 00:37:02,433 --> 00:37:05,300 Jeg råder deg til å revurdere for ditt eget beste. Angela Channing." 672 00:37:05,367 --> 00:37:08,800 Jeg har aldri sett dette før. 673 00:37:08,867 --> 00:37:11,367 Hvis faren din hadde gjort deg arveløs... 674 00:37:11,433 --> 00:37:12,933 Angela ville aldri ha klart 675 00:37:13,067 --> 00:37:15,200 å få tak i vingårdene hans. 676 00:37:17,833 --> 00:37:20,133 Tror du at Angela kunne ha--? 677 00:37:20,200 --> 00:37:21,633 Drepte faren din? 678 00:37:24,433 --> 00:37:25,867 Jeg vet ikke. 679 00:37:35,300 --> 00:37:38,300 Jeg er redd Joseph er utenfor din rekkevidde, Cole. 680 00:37:40,167 --> 00:37:42,167 Men han er sønnen min. 681 00:37:42,233 --> 00:37:43,900 Jeg må ha noen juridiske rettigheter. 682 00:37:43,967 --> 00:37:46,200 Du har ikke et lovlig bein å stå på. 683 00:37:46,267 --> 00:37:48,100 Melissa fortalte meg at jeg er faren. 684 00:37:48,167 --> 00:37:52,067 Lance er den juridiske faren, barnet er hos sin virkelige mor. 685 00:37:52,133 --> 00:37:54,400 Nå, med mindre vi kan bevise fysisk eller 686 00:37:54,467 --> 00:37:56,367 psykisk mishandling, vil ingen domstol gripe inn. 687 00:37:56,433 --> 00:37:58,667 Melissa bruker bare Joseph for å komme til Falcon Crest. 688 00:37:58,733 --> 00:38:00,467 Er ikke det psykisk mishandling? 689 00:38:00,533 --> 00:38:02,300 Jeg er ikke redd. Det er vanskelig å bevise... 690 00:38:02,367 --> 00:38:03,667 Å, kom igjen, Mr. Barton. 691 00:38:03,733 --> 00:38:06,367 siden ditt tilsynelatende selvmordsforsøk. 692 00:38:06,433 --> 00:38:08,833 Nei, Cole, vi ville ikke vinne i retten. 693 00:38:08,900 --> 00:38:10,867 Vel, hvordan vet du med mindre vi prøver? 694 00:38:10,933 --> 00:38:14,800 Jeg har vært rundt blokken et par ganger, tro meg. 695 00:38:14,867 --> 00:38:16,867 Det er ute av hendene dine. 696 00:38:16,933 --> 00:38:19,633 Falcon Crest er ikke noe sted for sønnen min. 697 00:38:19,700 --> 00:38:23,167 Nå vet jeg ikke hvordan og jeg vet ikke når... 698 00:38:23,233 --> 00:38:25,367 ...men jeg skal få ham ut derfra. 699 00:38:36,067 --> 00:38:39,067 - Hei, Angela, Phillip. - Richard. 700 00:38:39,100 --> 00:38:41,067 Jeg håper jeg ikke forstyrrer noe. 701 00:38:41,067 --> 00:38:44,467 Vel, dette ser ut til å være min dag for ubudne besøkende. 702 00:38:44,533 --> 00:38:49,267 - Hva kan jeg gjøre for deg? - Å, du kan gratulere meg. 703 00:38:49,333 --> 00:38:51,267 Åh? For hva? 704 00:38:51,333 --> 00:38:54,100 Elliot McKay døde. 705 00:38:54,167 --> 00:38:56,833 Vel, det er neppe grunn til applaus. 706 00:38:58,333 --> 00:39:01,533 Han var snill nok til å selge meg eiendommen sin før han døde. 707 00:39:04,667 --> 00:39:06,167 Åh, virkelig? 708 00:39:06,233 --> 00:39:09,167 Ja virkelig. Han fikk en god pris. 709 00:39:09,233 --> 00:39:12,067 Selvfølgelig vil ikke penger gjøre ham mye godt nå. 710 00:39:12,067 --> 00:39:16,067 Men det er et fint hjem med førsteklasses vingårder. 711 00:39:16,133 --> 00:39:18,133 Hva vet du om vingårder? 712 00:39:18,200 --> 00:39:21,533 Ikke mye. Jeg kunne ikke så mye om 713 00:39:21,600 --> 00:39:23,800 publisering da jeg overtok The Globe. 714 00:39:23,867 --> 00:39:25,800 Og se på det nå. 715 00:39:28,200 --> 00:39:33,600 Vel, jeg ville bare fortelle deg personlig... 716 00:39:33,667 --> 00:39:34,900 ...hvor mye jeg ser frem til 717 00:39:34,967 --> 00:39:37,567 å ha deg som nabo, Angela. 718 00:39:37,633 --> 00:39:39,800 Gode ​​gjerder gir gode naboer. 719 00:39:39,867 --> 00:39:42,067 Hold deg unna min vei. 720 00:39:43,867 --> 00:39:46,767 Jeg visste at jeg kunne stole på din varme velkomst. 721 00:39:49,833 --> 00:39:51,267 God natt. 722 00:39:56,433 --> 00:39:58,100 Nå er det Chases feil. 723 00:39:58,167 --> 00:40:00,567 Han skulle gå i forbønn for meg med McKay. 724 00:40:00,633 --> 00:40:04,267 Og nå har det skadedyret fått fotfeste i dalen. 725 00:40:04,333 --> 00:40:06,067 Du kan ikke klandre Chase. 726 00:40:06,133 --> 00:40:09,400 Da skylder jeg på deg. Du skulle være på toppen av det. 727 00:40:09,467 --> 00:40:12,300 Han bare overbød oss. 728 00:40:12,367 --> 00:40:14,567 Agretti-plassen fikk han i hvert fall ikke. 729 00:40:14,633 --> 00:40:17,067 Nå blir disse vingårdene enda viktigere. 730 00:40:22,233 --> 00:40:25,300 Å, jeg skulle ønske det var noe vi kunne gjøre for Cole nå. 731 00:40:25,367 --> 00:40:27,333 Det er noe han må finne ut av. 732 00:40:27,400 --> 00:40:29,367 Jeg vet, det er bare så vanskelig å se på. 733 00:40:29,433 --> 00:40:33,133 Se, vi har vært gode foreldre, vi har gjort så godt vi kan. 734 00:40:33,200 --> 00:40:34,900 Noen ganger lurer jeg. 735 00:40:34,967 --> 00:40:37,967 Jeg ser på Cole og Vickie disse-- Snakket du med Vickie? 736 00:40:38,033 --> 00:40:41,567 Ja, men dette skal være en feiring. 737 00:40:41,633 --> 00:40:44,333 Her, la oss skåle for filmen din. 738 00:40:44,400 --> 00:40:46,033 - Å, ok. Ha ha. - Ok? 739 00:40:46,100 --> 00:40:47,567 - Til filmen din. - Til filmen min. 740 00:40:47,633 --> 00:40:50,000 Til suksess. Du har ikke fortalt meg om det. 741 00:40:50,067 --> 00:40:51,633 – Når begynner du å skyte? - Eh.... 742 00:40:54,067 --> 00:40:56,900 Å, det er fint. De starter så snart de er satt opp... 743 00:40:56,967 --> 00:40:59,067 ...stedene og fullfør castingen. 744 00:40:59,133 --> 00:41:02,733 Ja. Det er det regissøren, eller en av tingene han gjør. 745 00:41:02,800 --> 00:41:06,067 Jaja. Jeg sier deg, Darryl har jobbet for ham. 746 00:41:09,667 --> 00:41:12,300 Darryl Clayton? 747 00:41:12,367 --> 00:41:16,933 Ja, han satte avtalen sammen med seg selv som regissør. 748 00:41:17,067 --> 00:41:19,300 Og du takket ja til en jobb hos ham? 749 00:41:19,367 --> 00:41:22,467 Chase, jeg stoler ikke på ham mer enn deg. 750 00:41:22,533 --> 00:41:25,667 Han vil ha mer av deg enn et godt manus. 751 00:41:25,733 --> 00:41:28,533 Se, kjære, dette er historien vår. 752 00:41:28,600 --> 00:41:30,800 - Jeg vil beskytte den. - Ja. 753 00:41:30,867 --> 00:41:33,233 Med Darryl i Angelas hoftelomme. 754 00:41:33,300 --> 00:41:36,900 Alt jeg er interessert i er at manuset mitt er gjort slik jeg skrev. 755 00:41:36,967 --> 00:41:38,533 Hvis det betyr å jobbe med Darryl, 756 00:41:38,600 --> 00:41:41,367 så betyr det å jobbe med Darryl. 757 00:41:41,433 --> 00:41:44,633 Chase, kan du ikke stole på meg? 758 00:41:44,700 --> 00:41:46,400 Du ja. 759 00:41:46,467 --> 00:41:49,100 Darryl Clayton, nei. 760 00:41:49,167 --> 00:41:51,300 Gå videre. Jeg er ikke sulten. 761 00:41:59,133 --> 00:42:02,067 Ville du se meg, bestemor? Ja. 762 00:42:03,800 --> 00:42:05,967 Sitt ned. 763 00:42:06,067 --> 00:42:08,933 Vel, nå, hva handler dette om? 764 00:42:09,067 --> 00:42:11,900 Jeg forstår at du har sett Lori Stevens. 765 00:42:14,767 --> 00:42:18,700 Så snart skilsmissen min kommer, skal jeg gifte meg med Lori. 766 00:42:19,933 --> 00:42:23,600 Hva med kona di? Og barnet ditt? 767 00:42:23,667 --> 00:42:26,467 Vi kan alle slutte å etterleve disse løgnene, kan vi ikke? 768 00:42:27,833 --> 00:42:32,067 Spørsmålet er hvor skal du bo? Og hvordan? 769 00:42:32,067 --> 00:42:35,800 Vel, dette er hjemmet mitt. Jeg har tenkt å bo her. 770 00:42:35,867 --> 00:42:38,633 Da foreslår jeg at du og Melissa ordner opp. 771 00:42:40,067 --> 00:42:41,933 Angela. 772 00:42:42,067 --> 00:42:43,900 Du vet hvor hardt jeg har prøvd. 773 00:42:43,967 --> 00:42:47,667 Vil du stoppe og spare meg for den prisvinnende forestillingen? 774 00:42:47,733 --> 00:42:50,067 Avslutt skilsmissebehandlingen. 775 00:42:51,500 --> 00:42:53,267 Det nytter ikke. 776 00:42:53,333 --> 00:42:55,767 - Han føler ingenting. - Ikke for deg. 777 00:42:55,833 --> 00:42:57,100 Og det vil jeg aldri. 778 00:42:59,900 --> 00:43:02,600 – Vi klarer det, kan vi ikke? - Ikke en sjanse. 779 00:43:02,667 --> 00:43:05,767 Jeg vil at du skal pakke eiendelene dine i kveld... 780 00:43:05,833 --> 00:43:08,333 ...fordi om morgenen vil jeg ikke se deg. 781 00:43:08,400 --> 00:43:11,767 Du er ikke lenger daglig driftsleder. 782 00:43:11,833 --> 00:43:16,233 Og du er ikke lenger arvingen til Falcon Crest. 783 00:43:16,300 --> 00:43:17,633 Hvorfor vente til morgenen? 784 00:43:24,933 --> 00:43:27,633 Du tør ikke kutte meg ut av din vilje... 785 00:43:27,700 --> 00:43:29,900 ...fordi jeg vet nok til å ødelegge Falcon Crest. 786 00:43:29,967 --> 00:43:31,467 Kom deg ut. 787 00:43:46,400 --> 00:43:48,133 Neste på Falcon Crest 788 00:43:48,200 --> 00:43:50,333 Noen prøver å ødelegge denne familien. 789 00:43:50,400 --> 00:43:51,700 Og jeg skal finne ut av det. 790 00:43:51,767 --> 00:43:53,467 Anklager du Angela Channing? 791 00:43:53,533 --> 00:43:55,433 Jeg gjør det du burde gjøre. 792 00:43:55,500 --> 00:43:56,967 Prøver å løse Agretti-mordet. 793 00:43:57,067 --> 00:43:59,833 Falcon Crest krever all min oppmerksomhet. 794 00:43:59,900 --> 00:44:02,633 - Hva med kjærlighet? – Det er ikke viktig. 795 00:44:02,700 --> 00:44:04,067 Hvem drepte Agretti? 796 00:44:04,100 --> 00:44:06,433 Du vil gjerne se meg tiltalt, ikke sant? 797 00:44:06,500 --> 00:44:08,100 For noe jeg ikke vet noe om. 798 00:44:10,367 --> 00:44:11,600 Jeg hater deg. 799 00:44:11,667 --> 00:44:14,267 Du er utrolig.60521

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.