All language subtitles for Falcon.Crest.S02E15.Broken.Promises.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-BTW.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,200 --> 00:00:09,433 Ser ut som gutten din prĂžvde Ă„ drepe seg selv, Jane. 2 00:00:09,500 --> 00:00:10,700 Nei! 3 00:00:10,767 --> 00:00:12,467 Jeg er overrasket over at du ikke la 4 00:00:12,533 --> 00:00:15,867 merke til hvor urolig og motlĂžs Cole var 5 00:00:15,933 --> 00:00:17,967 SĂžnn, du mĂ„ vĂŠre sterk nĂ„ ogsĂ„. Ok? 6 00:00:18,033 --> 00:00:20,100 Du mĂ„ kjempe, kompis. 7 00:00:20,167 --> 00:00:22,967 Kom igjen, ikke sant? 8 00:00:23,033 --> 00:00:25,467 Legen sa at han kanskje ikke lever gjennom natten. 9 00:00:25,533 --> 00:00:29,033 Hvis Cole dĂžr, fĂ„r vi vel aldri vite sannheten? 10 00:00:29,100 --> 00:00:33,000 SelvfĂžlgelig skal vi det. Cole vil fĂ„ skylden for drapet pĂ„ Carlo. 11 00:00:33,067 --> 00:00:34,767 Og saken vil bli avsluttet. 12 00:02:27,433 --> 00:02:29,667 Regn, det er alt vi trenger pĂ„ denne tiden av Ă„ret. 13 00:02:29,733 --> 00:02:31,100 Ja. 14 00:02:31,167 --> 00:02:33,433 Sa Vickie at hun ville vĂŠre hjemme ved midnatt? 15 00:02:35,067 --> 00:02:37,200 Hun er nede hos O'Brien med noen venner, kjĂŠre. 16 00:02:37,267 --> 00:02:38,900 - Ikke bekymre deg. – Jeg er ikke bekymret. 17 00:02:38,967 --> 00:02:40,933 Men hun sa at hun ville vĂŠre hjemme fĂžr nĂ„. 18 00:02:41,067 --> 00:02:42,900 Ja, vel, Cole er ikke hjemme heller. 19 00:02:42,967 --> 00:02:44,700 Er det annerledes fordi han er sĂžnnen din? 20 00:02:44,767 --> 00:02:46,333 Det er forskjellig. 21 00:02:46,400 --> 00:02:47,600 - Å, det er det, ikke sant? - Ja. 22 00:02:47,667 --> 00:02:49,767 Vel, fortell meg om det. 23 00:02:49,833 --> 00:02:51,533 - Uh.... - Uh-he. 24 00:02:51,600 --> 00:02:53,767 Ha ha. Vel, um.... 25 00:02:56,100 --> 00:02:59,067 - Han er to Ă„r eldre. - Ja? 26 00:02:59,133 --> 00:03:00,933 – Og han er hĂžyere. – Han er hĂžyere. 27 00:03:01,067 --> 00:03:03,433 Ja, og han er medlem av det dominerende kjĂžnn. 28 00:03:03,500 --> 00:03:04,633 Han er en hva? 29 00:03:04,700 --> 00:03:06,667 - Du hĂžrte meg. - Medlem av hva? 30 00:03:06,733 --> 00:03:08,200 - Du hĂžrte meg. - Av hva? 31 00:03:13,800 --> 00:03:16,067 Har du glemt Ă„ skru av 32 00:03:16,133 --> 00:03:17,600 avtrekksviften pĂ„ kjĂžkkenet igjen? 33 00:03:17,667 --> 00:03:20,567 KjĂŠre, avtrekksviften har ikke fungert pĂ„ to uker. 34 00:03:22,833 --> 00:03:23,933 Vel, hva er det? 35 00:03:24,067 --> 00:03:26,767 Hva? Jeg hĂžrer ingenting. 36 00:03:26,833 --> 00:03:29,067 Å, vent litt. 37 00:03:29,067 --> 00:03:32,533 – HĂžres ut som det er utenfra. - Ja. 38 00:03:32,600 --> 00:03:35,700 - Jeg skal sjekke det ut. - Forsiktig, kan vĂŠre en prowler. 39 00:03:35,767 --> 00:03:37,667 - Ikke bare, du vet... - Ikke bekymre deg. 40 00:03:37,733 --> 00:03:39,133 Jeg kommer straks tilbake. 41 00:03:40,433 --> 00:03:42,067 Ikke gĂ„. 42 00:04:18,467 --> 00:04:20,300 Cole, Cole. 43 00:04:20,367 --> 00:04:21,900 Cole, Cole. 44 00:04:25,667 --> 00:04:27,200 Cole. 45 00:04:27,267 --> 00:04:28,533 Cole. 46 00:04:30,267 --> 00:04:32,067 Maggie! Maggie! 47 00:04:38,067 --> 00:04:39,567 Herregud, hva skjedde? 48 00:04:39,633 --> 00:04:41,900 Ring ambulansepersonell. NĂ„. 49 00:04:46,433 --> 00:04:49,100 Pust, Cole. 50 00:04:49,167 --> 00:04:50,933 Cole. 51 00:05:08,833 --> 00:05:10,567 Jeg tror det er best jeg fĂ„r deg hjem. 52 00:05:10,633 --> 00:05:12,067 Ikke ennĂ„. 53 00:05:18,867 --> 00:05:20,933 Det er etter midnatt. 54 00:05:21,067 --> 00:05:23,367 Kom igjen, Nick, snakk med meg. 55 00:05:24,600 --> 00:05:28,167 Bare fortell meg hvordan du har det. 56 00:05:28,233 --> 00:05:30,167 Bare en gang. 57 00:05:34,333 --> 00:05:36,567 Jeg tror det er best jeg fĂ„r deg hjem. 58 00:05:51,467 --> 00:05:52,633 Hva er det, Lance? 59 00:05:52,700 --> 00:05:54,800 Jeg hĂžrte akkurat sirenene starte. 60 00:05:54,867 --> 00:05:56,333 Jeg hĂ„per det ikke er en brann. 61 00:05:56,400 --> 00:05:59,367 Det hĂžres ut som det kommer fra Gioberti-stedet. 62 00:05:59,433 --> 00:06:01,467 Fru Channing. 63 00:06:01,533 --> 00:06:04,300 Chao-Li, ring Giobertis hus. 64 00:06:04,367 --> 00:06:06,800 - Hva skjer? - Vi vet ikke ennĂ„. 65 00:06:11,400 --> 00:06:13,967 – Finnes det noe svar? - Nei, fru Channing. 66 00:06:14,067 --> 00:06:15,767 Ta bilen rundt foran. 67 00:06:15,833 --> 00:06:18,067 Ta pĂ„ deg noen klĂŠr, du blir med meg. 68 00:06:28,433 --> 00:06:33,200 MĂ„ vĂŠre en veldig spesiell Ă„rgang for Ă„ bringe oss hit sĂ„ tidlig. 69 00:06:36,667 --> 00:06:40,567 Jeg vil heller bruke den lille tiden vi har sammen alene. 70 00:06:40,633 --> 00:06:42,400 Dessuten, hvis vi gĂ„r pĂ„ puber, kan 71 00:06:42,467 --> 00:06:45,733 det hende vi stĂžter pĂ„ mannen din. 72 00:06:45,800 --> 00:06:48,767 Burton er altfor involvert i kampanjen sin... 73 00:06:48,833 --> 00:06:51,367 ...Ă„ bekymre meg for hvordan jeg bruker tiden min. 74 00:06:51,433 --> 00:06:56,967 Han er en ambisiĂžs mann og en tĂ„pelig en som neglisjerer deg. 75 00:06:58,467 --> 00:07:00,967 Vi har bare forskjellige interesser. 76 00:07:01,067 --> 00:07:04,067 Jeg elsker de finere tingene i livet... 77 00:07:04,133 --> 00:07:07,900 ...nĂ„r alt han bryr seg om er politikk og makt. 78 00:07:07,967 --> 00:07:10,100 Jeg kjenner typen. 79 00:07:14,367 --> 00:07:18,067 Angela Channing vet ikke om oss, gjĂžr hun? 80 00:07:18,067 --> 00:07:21,467 Jeg prĂžver Ă„ ikke diskutere mitt personlige liv med kundene mine. 81 00:07:21,533 --> 00:07:25,267 - Jeg prĂžver. - Ha ha. 82 00:07:25,333 --> 00:07:27,500 Er du redd for henne? 83 00:07:27,567 --> 00:07:31,067 Vel, la oss bare si at jeg har en sunn respekt... 84 00:07:31,067 --> 00:07:33,867 ...for de som bare elsker makt. 85 00:07:42,167 --> 00:07:45,133 Du kan bare levere meg ned i postkassen vĂ„r. 86 00:07:45,200 --> 00:07:47,467 Alle sover uansett. De vil aldri se bilen din. 87 00:07:49,800 --> 00:07:51,967 Å, hva nĂ„? 88 00:07:58,067 --> 00:08:00,067 De er sikre etter noen. 89 00:08:03,200 --> 00:08:06,200 De skal opp til huset mitt. 90 00:08:06,267 --> 00:08:07,800 Nick. 91 00:08:13,400 --> 00:08:16,433 Lag 4-0 klar for transport. 92 00:08:16,500 --> 00:08:20,733 Aktuelle vitale tegn: puls, 96 og uregelmessig. 93 00:08:20,800 --> 00:08:23,733 Respirasjon, rask og grunt. 94 00:08:23,800 --> 00:08:25,900 Blodtrykk, 100 over 60. 95 00:08:25,967 --> 00:08:28,167 Lag 40, ut. 96 00:08:39,567 --> 00:08:41,433 Hva skjedde? 97 00:08:41,500 --> 00:08:42,900 Vi vet ikke. 98 00:08:42,967 --> 00:08:45,767 Chase, Maggie. 99 00:08:45,833 --> 00:08:48,833 Jeg sĂ„ Vickie i byen, jeg tenkte jeg skulle gi henne et lĂžft. 100 00:08:48,900 --> 00:08:50,533 Er dere to i orden? 101 00:08:56,567 --> 00:08:58,833 Vi sees pĂ„ sykehuset. 102 00:09:08,767 --> 00:09:12,567 Chase, jeg trodde du kanskje ville ha disse. 103 00:09:12,633 --> 00:09:15,467 Jeg trodde han skulle til sykehuset. 104 00:09:15,533 --> 00:09:16,700 SelvfĂžlgelig. 105 00:09:16,767 --> 00:09:18,067 Jeg beklager, det er en-- 106 00:09:18,100 --> 00:09:21,567 Noen ganger gĂ„r personlige eiendeler tapt i stokkingen. 107 00:09:23,167 --> 00:09:25,133 Vi fant disse i skjortelommen hans. 108 00:09:25,200 --> 00:09:27,467 En fartsbot jeg ga ham tidligere 109 00:09:27,533 --> 00:09:28,667 i kveld, og sĂ„ er det dette. 110 00:09:28,733 --> 00:09:31,467 Den er adressert til dere begge. 111 00:09:31,533 --> 00:09:33,067 Jeg har allerede lest den. 112 00:09:33,067 --> 00:09:34,833 "Mamma og pappa. 113 00:09:38,967 --> 00:09:43,067 Jeg beklager herr Agretti. Jeg kan ikke leve med skyldfĂžlelsen. 114 00:09:43,067 --> 00:09:46,133 Vennligst tilgi meg, for jeg kan ikke tilgi meg selv. 115 00:09:46,200 --> 00:09:47,467 KjĂŠre, Cole." 116 00:09:47,533 --> 00:09:49,433 Nei. 117 00:09:49,500 --> 00:09:52,400 Nei, Chase. 118 00:09:52,467 --> 00:09:54,767 Det ser ut som om gutten prĂžvde Ă„ drepe seg selv. 119 00:09:54,833 --> 00:09:57,167 Nei. 120 00:09:57,233 --> 00:09:59,500 - Nei. - Kom igjen, kom igjen. 121 00:10:25,733 --> 00:10:28,433 Du vet, jeg sĂ„ ham skrive. 122 00:10:28,500 --> 00:10:31,933 Jeg tullet ham med Ă„ bruke skrivemaskinen din til inspirasjon. 123 00:10:32,000 --> 00:10:34,333 – Hva skrev han? - Jeg vet ikke. 124 00:10:36,200 --> 00:10:37,667 - Legg det i veska. - Ja. 125 00:10:37,733 --> 00:10:41,267 Han sĂ„ ut til Ă„ ville holde det for seg selv, sĂ„ jeg-- 126 00:10:41,333 --> 00:10:44,600 Du vet, det var ingen tegn pĂ„ at Cole hadde et slikt problem. 127 00:10:44,667 --> 00:10:46,433 Hvis det var det, burde jeg ha sett det. 128 00:10:46,500 --> 00:10:48,267 Det er ikke din feil. 129 00:10:48,333 --> 00:10:50,067 Hvis jeg ikke hadde vĂŠrt sĂ„ forbannet 130 00:10:50,133 --> 00:10:51,500 tvangsmessig, hadde dette aldri skjedd. 131 00:10:51,567 --> 00:10:53,167 VĂŠr sĂ„ snill, ikke klandre deg selv. 132 00:10:53,233 --> 00:10:54,467 Jeg er overrasket over at du ikke la 133 00:10:54,533 --> 00:10:57,533 merke til hvor urolig og motlĂžs Cole var. 134 00:10:57,600 --> 00:11:02,333 Han er en veldig verdifull del av denne familien. 135 00:11:02,400 --> 00:11:03,567 Takk, Angela. 136 00:11:03,633 --> 00:11:07,067 Maggie, Chase, vi drar alle for ham. 137 00:11:13,167 --> 00:11:15,967 En av journalistene mine hĂžrte samtalen over radioen hans... 138 00:11:16,067 --> 00:11:17,267 ...og varslet meg. 139 00:11:17,333 --> 00:11:19,867 - Ville du ikke--? - Richard, hyggelig at du kom. 140 00:11:19,933 --> 00:11:22,267 Og unĂždvendig. 141 00:11:22,333 --> 00:11:24,633 Jage. 142 00:11:24,700 --> 00:11:26,700 Se, hvis det er noe du trenger, noen leger, 143 00:11:26,767 --> 00:11:29,200 hvor som helst i verden-- 144 00:11:29,267 --> 00:11:30,867 Han er i gode hender her. 145 00:11:30,933 --> 00:11:32,600 Hvordan har han det? 146 00:11:32,667 --> 00:11:34,467 Det er touch and go. 147 00:11:34,533 --> 00:11:36,700 Jeg hĂžrte at det var en lapp. 148 00:11:36,767 --> 00:11:38,467 Et selvmordsbrev. 149 00:11:39,833 --> 00:11:41,200 GjĂžr meg en tjeneste, bror. 150 00:11:41,267 --> 00:11:43,367 Alt jeg kan. 151 00:11:43,433 --> 00:11:46,133 Hold dette unna The Globes overskrifter. 152 00:11:46,200 --> 00:11:48,133 Ok, jeg skal. 153 00:11:50,067 --> 00:11:53,067 Det er ikke nĂždvendig Ă„ gjĂžre mer ut av Coles skyldfĂžlelse pĂ„ dette tidspunktet. 154 00:12:01,067 --> 00:12:04,100 Jeg beundrer din fĂžlelse av journalistisk ansvar. 155 00:12:06,467 --> 00:12:08,200 Jeg vil vĂŠre utenfor. 156 00:12:24,667 --> 00:12:26,067 Hvordan er Cole? 157 00:12:27,933 --> 00:12:29,300 Ingen ord ennĂ„. 158 00:12:29,367 --> 00:12:32,067 Men det er ikke det som plager deg. 159 00:12:34,200 --> 00:12:38,133 La oss bare si at jeg jobber med min indre ro. 160 00:12:38,200 --> 00:12:41,533 Han er i kritisk tilstand, han er i koma, men han er fortsatt i live. 161 00:12:41,600 --> 00:12:44,600 Legen sa at han kanskje ikke ville leve gjennom natten. 162 00:12:44,667 --> 00:12:47,567 Selvmord, det er bare ikke Coles stil. 163 00:12:48,767 --> 00:12:51,667 Vel, de fant en lapp. 164 00:12:51,733 --> 00:12:53,233 Likevel kan jeg ikke tro at 165 00:12:53,300 --> 00:12:55,067 Cole ville prĂžve Ă„ drepe seg selv. 166 00:12:55,067 --> 00:12:59,700 Du vet, hvis Cole dĂžr, fĂ„r vi aldri vite sannheten, vil vi? 167 00:12:59,767 --> 00:13:01,367 SelvfĂžlgelig skal vi det. 168 00:13:01,433 --> 00:13:03,200 Cole vil fĂ„ skylden for drapet 169 00:13:03,267 --> 00:13:06,300 pĂ„ Carlo og saken vil bli avsluttet. 170 00:13:42,133 --> 00:13:43,767 EEG-resultatet. 171 00:13:46,867 --> 00:13:49,867 Dette er Dr. Baumgartner. Han er nevrolog i saken. 172 00:13:49,933 --> 00:13:51,567 Å, doktor. 173 00:13:51,633 --> 00:13:56,200 EEG-resultatene kan vĂŠre mye mer lovende enn de er. 174 00:13:56,267 --> 00:13:58,867 Uh, men det er de ikke, ingen vits i Ă„ tulle med oss ​​selv. 175 00:13:58,933 --> 00:14:01,833 Vel, han har en sjanse, har han ikke? 176 00:14:01,900 --> 00:14:04,133 De fĂžrste 24 timene er kritiske. 177 00:14:04,200 --> 00:14:05,800 Jeg kommer tilbake om en stund. 178 00:14:09,567 --> 00:14:11,433 Det er hjerneskade, ikke sant? 179 00:14:11,500 --> 00:14:14,433 I et tilfelle som dette, oksygenmangel... 180 00:14:14,500 --> 00:14:17,400 ...vi mĂ„ absolutt vurdere muligheten. 181 00:14:17,467 --> 00:14:20,733 Du vet, vi gjĂžr alt menneskelig mulig. 182 00:14:20,800 --> 00:14:22,167 Takk skal du ha. 183 00:14:29,500 --> 00:14:31,933 Å, du er absolutt her tidlig i morges. 184 00:14:32,067 --> 00:14:33,067 Du har noen som venter. 185 00:14:33,100 --> 00:14:35,633 Klokken 07.00, mĂ„ vĂŠre en skikkelig ivrig bever. 186 00:14:35,700 --> 00:14:36,633 Det er din far. 187 00:14:43,533 --> 00:14:45,700 Velkommen til California. 188 00:14:45,767 --> 00:14:47,633 Jeg ante ikke at du skulle komme. 189 00:14:47,700 --> 00:14:49,133 Åpenbart. 190 00:14:49,200 --> 00:14:53,067 Arbeidsdagen begynte for to timer siden pĂ„ Ăžstkysten. 191 00:14:53,100 --> 00:14:56,067 Pengemarkedene, New York Stock Exchange. 192 00:14:56,067 --> 00:14:58,300 Halve verden kunne ha gĂ„tt deg 193 00:14:58,367 --> 00:14:59,700 forbi i dag, og du ville ikke vite det. 194 00:14:59,767 --> 00:15:02,500 Kanskje du ville lest om det i denne avisen... 195 00:15:02,567 --> 00:15:04,267 ...er det det du kaller det? 196 00:15:04,333 --> 00:15:06,300 Kom du hit for Ă„ gi meg litt av 197 00:15:06,367 --> 00:15:07,633 din journalistiske ekspertise? 198 00:15:07,700 --> 00:15:11,067 Neppe. 199 00:15:11,133 --> 00:15:14,433 Vi trekker deg ut av denne operasjonen. 200 00:15:14,500 --> 00:15:16,433 Jeg har akkurat begynt Ă„ komme litt. 201 00:15:16,500 --> 00:15:18,867 Vi gjorde en avtale, husker du? 202 00:15:18,933 --> 00:15:22,633 Din frihet i bytte mot vinindustrien i California? 203 00:15:22,700 --> 00:15:25,067 Alt du har gjort er Ă„ fĂžre proxy-kriger... 204 00:15:25,100 --> 00:15:28,067 ...og gjĂžr resultatlĂžse forsĂžk pĂ„ Ă„ kjĂžpe opp noen vingĂ„rder. 205 00:15:28,067 --> 00:15:30,300 Jeg lĂŠrte ogsĂ„ identiteten til moren min. 206 00:15:30,367 --> 00:15:34,600 Det vil ha stor vekt for samfunnet, ikke sant? 207 00:15:34,667 --> 00:15:37,067 Ok, det er bare noe jeg mĂ„tte gjĂžre. 208 00:15:37,133 --> 00:15:38,500 Greit, du har klart det. 209 00:15:38,567 --> 00:15:41,567 Du skal gjerne pakke sammen og komme til New York. 210 00:15:41,633 --> 00:15:43,867 NĂ„, se, jeg kan holde lĂžftet mitt... 211 00:15:43,933 --> 00:15:45,667 ...men det kommer til Ă„ ta tid. 212 00:15:45,733 --> 00:15:48,533 Dette er ikke en forespĂžrsel, Richard. 213 00:15:48,600 --> 00:15:52,233 Selskapet driver ikke forretninger ved hjelp av en forslagsboks. 214 00:16:00,533 --> 00:16:05,400 SĂ„, eh, er dette din direkte ordre da? 215 00:16:05,467 --> 00:16:08,300 Det kommer fra noen over meg. 216 00:16:09,533 --> 00:16:12,767 Det er ingen over deg. 217 00:16:12,833 --> 00:16:15,800 Jeg er sjefsadministrator, ja. 218 00:16:15,867 --> 00:16:20,267 Men politikken er satt av noen over meg. 219 00:16:24,167 --> 00:16:26,167 NĂ„, vent litt. 220 00:16:29,500 --> 00:16:33,100 Jeg har alltid trodd at du var det hĂžyeste nivĂ„et. 221 00:16:33,167 --> 00:16:36,067 I det daglige er jeg det. 222 00:16:36,067 --> 00:16:41,367 Men min nĂŠrmeste overordnede, det er den som lager politikk. 223 00:16:41,433 --> 00:16:43,367 Og du er Ăžnsket tilbake i New York. 224 00:16:43,433 --> 00:16:46,367 Da vil jeg snakke med sjefen din, med din nĂŠrmeste overordnede. 225 00:16:46,433 --> 00:16:48,100 Umulig. 226 00:16:48,167 --> 00:16:49,933 I alle mine Ă„r i selskapet, 227 00:16:50,067 --> 00:16:54,700 Jeg har bare sett sjefen min to ganger. 228 00:16:57,667 --> 00:17:00,067 Hva gjĂžr du da? Jeg mener.... 229 00:17:00,067 --> 00:17:04,067 Du gir, eh, hva? Anonymitet, isolasjon? 230 00:17:04,133 --> 00:17:05,333 Det er korrekt. 231 00:17:05,400 --> 00:17:09,067 Og den vil aldri bli brutt. Selv for deg. 232 00:17:12,333 --> 00:17:15,067 Tenk at jeg ikke vil gi opp alt dette? 233 00:17:15,133 --> 00:17:17,467 Tenk deg at jeg nekter Ă„ reise tilbake til New York? 234 00:17:17,533 --> 00:17:20,567 Vet du hvordan selskapet hĂ„ndterer konkurrenter? 235 00:17:20,633 --> 00:17:22,067 NĂ„delĂžst. 236 00:17:22,133 --> 00:17:24,600 Du ville rett og slett blitt en annen konkurrent. 237 00:17:24,667 --> 00:17:27,133 En motstander som skal beseires. 238 00:17:27,200 --> 00:17:31,267 Richard, da jeg adopterte deg... 239 00:17:31,333 --> 00:17:36,333 ...jeg var den eneste pĂ„ jorden som brydde seg om deg. 240 00:17:36,400 --> 00:17:40,500 Bli med meg hjem nĂ„ fĂžr du gjĂžr noe dumt. 241 00:17:43,300 --> 00:17:45,333 Jeg tror ikke du virkelig brydde deg. 242 00:17:45,400 --> 00:17:48,767 Jeg mener, du har aldri virkelig elsket meg. 243 00:17:48,833 --> 00:17:52,100 Alt du ville ha var en, du vet, en talisman i ditt eget bilde... 244 00:17:52,167 --> 00:17:54,733 ...noen til Ă„ gjĂžre det skitne arbeidet ditt. 245 00:17:54,800 --> 00:17:56,833 - Det er ikke sant. - Det er. 246 00:17:56,900 --> 00:18:01,133 Og jeg gjorde det. Og det var skittent. 247 00:18:01,200 --> 00:18:05,433 KjĂŠre far, jeg jobber for meg selv... 248 00:18:05,500 --> 00:18:09,767 ...og verken du eller din, eh, mystiske overordnede... 249 00:18:09,833 --> 00:18:13,433 ...vil fortelle meg nĂ„r jeg skal snu halen og flykte fra fienden. 250 00:18:15,633 --> 00:18:16,933 Richard.... 251 00:18:18,967 --> 00:18:21,767 Legg igjen alt dette. Kom tilbake. 252 00:18:26,067 --> 00:18:27,467 Aldri. 253 00:18:46,067 --> 00:18:47,933 Du er veldig tidlig oppe. 254 00:18:48,067 --> 00:18:50,367 Jeg har mye Ă„ gjĂžre. 255 00:18:50,433 --> 00:18:52,167 SmĂžre bestemoren din eller lĂžpe 256 00:18:52,233 --> 00:18:54,533 rundt med den lille kjĂŠresten din? 257 00:18:54,600 --> 00:18:56,567 Ingen. 258 00:18:56,633 --> 00:18:59,367 I dag er dagen jeg endelig skal vĂŠre ferdig med deg. 259 00:18:59,433 --> 00:19:02,900 Jeg mĂžter en advokat, sĂ„ skal jeg sĂžke om skilsmisse. 260 00:19:04,667 --> 00:19:06,800 Jeg vil aldri gi deg skilsmisse. 261 00:19:06,867 --> 00:19:09,100 Nei, nei, nei, du forstĂ„r ikke. 262 00:19:09,167 --> 00:19:11,267 Jeg ber deg ikke om skilsmisse. 263 00:19:11,333 --> 00:19:13,400 Jeg skal spĂžrre en domstol. 264 00:19:13,467 --> 00:19:16,567 Fordi en kone bare i navnet ikke er noen kone i det hele tatt. 265 00:19:18,067 --> 00:19:20,067 Du har absolutt ikke opptrĂ„dt som en. 266 00:19:22,800 --> 00:19:24,667 Det har jeg heller ikke tenkt til. 267 00:19:24,733 --> 00:19:26,100 Fint. 268 00:19:28,633 --> 00:19:30,600 Bare fortsett med det. 269 00:19:30,667 --> 00:19:34,067 Du kommer ut herfra raskere enn du tror. 270 00:19:34,067 --> 00:19:35,233 Fint. 271 00:19:35,300 --> 00:19:37,067 FĂ„ skilsmisse. 272 00:19:37,067 --> 00:19:40,067 Men den babyen garanterer meg en plass her i Falcon Crest. 273 00:19:40,133 --> 00:19:42,133 Alt blir mitt en dag. 274 00:19:55,067 --> 00:19:57,567 KjĂŠre, Vickie sier at makaronien og osten i kaffebaren 275 00:19:57,633 --> 00:20:01,533 ikke er dĂ„rlig. Vil du at jeg skal skaffe deg noen? 276 00:20:01,600 --> 00:20:02,633 Nei? 277 00:20:02,700 --> 00:20:04,833 Det mĂ„ vĂŠre en forklaring. 278 00:20:04,900 --> 00:20:07,067 Dr. Shields, Dr. Baumgartner... 279 00:20:07,133 --> 00:20:09,233 ... vennligst rapporter til rom 201 stat. 280 00:20:09,300 --> 00:20:11,167 201, det er Cole. 281 00:20:21,900 --> 00:20:24,167 Fortell Jurgensen at jeg vil ha et sett med blodgasser til. 282 00:20:24,233 --> 00:20:26,000 Og sjekk CO-nivĂ„et hans. 283 00:20:26,067 --> 00:20:28,167 – Vi fĂ„r aktivitet. - Kommer han til Ă„ bli bra? 284 00:20:28,233 --> 00:20:30,733 Han kom seg gjennom natten, 285 00:20:30,800 --> 00:20:31,933 vi har en sjanse, ikke en god en... 286 00:20:32,000 --> 00:20:33,400 ...men mer enn vi hadde. 287 00:20:33,467 --> 00:20:34,900 Ok. 288 00:20:34,967 --> 00:20:37,567 La oss starte 10 milligram Decadron hver fjerde time. 289 00:20:37,633 --> 00:20:41,300 Og fortsett med nevro vitals hver time. 290 00:20:44,500 --> 00:20:46,967 Dr. Dane, vennligst rapporter til OR. 291 00:20:47,033 --> 00:20:49,833 Jage. 292 00:20:49,900 --> 00:20:51,367 Angela. 293 00:20:54,233 --> 00:20:56,900 - Hvordan er han? – Han ser ut til Ă„ svare. 294 00:20:56,967 --> 00:20:58,267 - Å, det er fantastisk. - Ja. 295 00:20:58,333 --> 00:21:00,133 De kan ikke love noe. 296 00:21:00,200 --> 00:21:01,967 Jeg tror jeg burde fortelle deg det 297 00:21:02,067 --> 00:21:03,533 Jeg snakket med sheriff Robbins tidligere. 298 00:21:03,600 --> 00:21:04,933 - Å, lensmann. - Fru Channing. 299 00:21:05,067 --> 00:21:07,733 Jeg fortalte bare Maggie og Chase at jeg snakket med deg. 300 00:21:07,800 --> 00:21:09,767 Jeg tenkte jeg skulle fortelle dem personlig. 301 00:21:09,833 --> 00:21:11,333 Fortell oss hva? 302 00:21:11,400 --> 00:21:13,433 Vi sjekket selvmordsbrevet vi fant... 303 00:21:13,500 --> 00:21:15,733 ...bare for Ă„ vĂŠre sikker pĂ„ at han skrev det. 304 00:21:15,800 --> 00:21:17,800 - Det var ikke engang signert. - Jeg vet det. 305 00:21:17,867 --> 00:21:19,333 Vi ga den til et kriminallaboratorium. 306 00:21:19,400 --> 00:21:22,333 De matchet den til skrivemaskinen i huset ditt. 307 00:21:22,400 --> 00:21:24,867 Skrivemaskinen min. 308 00:21:24,933 --> 00:21:27,133 Chase, lappen er en tilstĂ„else. 309 00:21:27,200 --> 00:21:28,433 Det er ingen tilstĂ„else. 310 00:21:28,500 --> 00:21:30,500 Det ble ikke laget under ed, det er ikke 311 00:21:30,567 --> 00:21:32,467 frivillig, det var ikke engang hĂ„ndskrevet. 312 00:21:32,533 --> 00:21:34,767 Jeg vet hva det ikke er, men det er bevis. 313 00:21:34,833 --> 00:21:37,933 Jeg ville at du skulle vite at vi gir det til advokaten. 314 00:21:38,067 --> 00:21:39,967 Jeg skulle Ăžnske at ingenting av dette 315 00:21:40,067 --> 00:21:42,233 var nĂždvendig, men jeg har en jobb Ă„ gjĂžre. 316 00:21:42,300 --> 00:21:45,067 Forbannet nĂždvendig Ă„ gjĂžre det her og nĂ„, ikke sant? 317 00:21:53,700 --> 00:21:54,933 Cole? 318 00:21:56,267 --> 00:21:58,300 Vi er her, sĂžnn. 319 00:21:58,367 --> 00:22:00,067 Vi er her. 320 00:22:00,067 --> 00:22:03,067 Jeg tror vi bĂžr la ham fĂ„ hvile. 321 00:22:04,467 --> 00:22:06,100 Kom igjen, kjĂŠre. 322 00:22:10,633 --> 00:22:13,433 SĂžnn. 323 00:22:13,500 --> 00:22:15,767 Noen slo meg. 324 00:22:15,833 --> 00:22:18,100 SlĂ„ deg? 325 00:22:18,167 --> 00:22:20,067 Cole. 326 00:22:20,100 --> 00:22:21,600 Har noen slĂ„tt deg? 327 00:22:24,467 --> 00:22:27,500 Det er alt jeg kan huske. 328 00:22:27,567 --> 00:22:31,333 KjĂŠre, hva med notatet ditt? 329 00:22:31,400 --> 00:22:33,933 Selvmordsbrevet ditt? Husker du det? 330 00:22:34,067 --> 00:22:36,433 Hva? 331 00:22:36,500 --> 00:22:37,967 Merk? 332 00:22:39,667 --> 00:22:41,600 Aldri.... 333 00:22:41,667 --> 00:22:42,867 Ingen merknad. 334 00:22:42,933 --> 00:22:44,767 Er du ok? 335 00:22:44,833 --> 00:22:48,167 SĂžnnen din trenger hvile. Jeg mĂ„ insistere pĂ„ at du gĂ„r nĂ„. 336 00:22:48,233 --> 00:22:49,667 Greit, doktor. 337 00:22:51,667 --> 00:22:53,867 KjĂŠre, vi kommer tilbake. 338 00:23:00,667 --> 00:23:01,867 Du hĂžrte det. 339 00:23:01,933 --> 00:23:04,500 Jeg tror noen prĂžvde Ă„ drepe ham. 340 00:23:10,800 --> 00:23:12,767 Dette gir ingen mening, noe av det. 341 00:23:12,833 --> 00:23:14,367 Pappa, hva med selvmordsbrevet? 342 00:23:14,433 --> 00:23:18,067 Den som gjorde dette skrev den lappen og plantet den pĂ„ ham pĂ„ en eller annen mĂ„te. 343 00:23:18,100 --> 00:23:21,600 Du skjĂžnner, med Cole dĂžd og den lappen, ville saken bli avsluttet. 344 00:23:21,667 --> 00:23:24,767 Du sier at den som drepte Agretti prĂžvde Ă„ myrde Cole? 345 00:23:24,833 --> 00:23:27,333 - De prĂžver kanskje igjen. – Vi kan ikke gĂ„ unna dette. 346 00:23:27,400 --> 00:23:29,367 Vi mĂ„ ansette en detektiv. 347 00:23:29,433 --> 00:23:31,433 Noen som er profesjonelle, som 348 00:23:31,500 --> 00:23:34,100 kan hindre at dette berĂžrer oss igjen. 349 00:23:34,167 --> 00:23:35,900 Jeg er redd. 350 00:23:35,967 --> 00:23:37,700 Det tror jeg vi alle er. 351 00:23:51,900 --> 00:23:53,567 Hendene mine begynner Ă„ bli slitne. 352 00:23:53,633 --> 00:23:57,933 Jeg forsikrer deg, min glede overgĂ„r langt din smerte. 353 00:24:07,400 --> 00:24:09,767 Fortsatt glede? 354 00:24:09,833 --> 00:24:11,300 Eller smerte? 355 00:24:11,367 --> 00:24:15,600 Å, bare de overbĂŠrende og uvitende innrĂžmmer smerte. 356 00:24:19,067 --> 00:24:21,933 Jeg kan ikke forestille meg at du er uvitende om noe. 357 00:24:22,067 --> 00:24:25,367 Å, du ville bli overrasket. Det er noen ting. 358 00:24:26,067 --> 00:24:28,267 For eksempel... 359 00:24:28,333 --> 00:24:34,267 ...spĂžrsmĂ„let om babyens farskap gjorde meg virkelig urolig. 360 00:24:36,333 --> 00:24:39,067 Jeg er gift med Lance, babyen er hans. 361 00:24:43,533 --> 00:24:46,067 VĂŠr forsiktig, nesen din kan vokse. 362 00:24:48,967 --> 00:24:50,967 Du sĂ„ ganske mye av Cole Gioberti fĂžr 363 00:24:51,067 --> 00:24:54,067 du giftet deg med Lance, gjorde du ikke? 364 00:24:54,100 --> 00:24:56,067 Hva om jeg gjorde det? 365 00:24:56,100 --> 00:24:58,367 Registreringer pĂ„ klinikken der Lance tok 366 00:24:58,433 --> 00:25:01,233 babyen var ikke sĂ„ vanskelig Ă„ komme til. 367 00:25:01,300 --> 00:25:03,767 Jeg vil finne veien ut. 368 00:25:03,833 --> 00:25:08,800 Immaculate Conception er en sĂ„ utdatert forestilling i disse dager. 369 00:25:08,867 --> 00:25:10,167 Du bare fisker. 370 00:25:10,233 --> 00:25:14,900 Jeg sĂ„ hvordan Cole sĂ„ pĂ„ deg pĂ„ grunnleggerdagen. 371 00:25:14,967 --> 00:25:19,367 Og hvordan han reagerte pĂ„ festen pĂ„ enhver omtale av babyen. 372 00:25:20,367 --> 00:25:22,100 Du skjĂžnner, Melissa... 373 00:25:22,167 --> 00:25:25,500 ...alle Gioberti-ene bĂŠrer fĂžlelsene sine pĂ„ frakkeermene. 374 00:25:25,567 --> 00:25:28,433 Jeg kan ikke hjelpe hvordan Cole fĂžler seg. 375 00:25:28,500 --> 00:25:31,667 Ikke bekymre deg, hemmeligheten din er trygg hos meg. 376 00:25:31,733 --> 00:25:35,100 Men jeg vet hvor viktig den babyen er for Angela. 377 00:25:35,167 --> 00:25:37,300 Og... 378 00:25:37,367 --> 00:25:41,533 ...hvor viktig Falcon Crest er for deg. 379 00:25:43,400 --> 00:25:47,133 En dag kommer alt til Ă„ bli mitt. 380 00:25:47,200 --> 00:25:51,200 Det er ingenting jeg ikke ville gjort for Ă„ fĂ„ det til. 381 00:25:51,267 --> 00:25:53,700 Ingenting? 382 00:25:53,767 --> 00:25:55,700 Ingenting. 383 00:26:09,567 --> 00:26:11,067 Henri Denault her. 384 00:26:11,067 --> 00:26:12,500 Diana Hunter, Mr. Denault. 385 00:26:12,567 --> 00:26:15,833 Jeg har prĂžvd Ă„ nĂ„ deg. Du la ingen ord pĂ„ hotellet ditt. 386 00:26:15,900 --> 00:26:18,133 Jeg er pĂ„ vei til flyplassen, Miss Hunter. 387 00:26:18,200 --> 00:26:20,933 Og jeg har ikke for vane Ă„ redegjĂžre for hvor jeg er. 388 00:26:21,067 --> 00:26:23,500 Jeg beklager, jeg ville at du skulle 389 00:26:23,567 --> 00:26:25,600 vite at du har rett i Mr. Channings arbeid. 390 00:26:25,667 --> 00:26:28,100 SĂ„ betryggende Ă„ ha din stĂžtte. 391 00:26:28,167 --> 00:26:30,300 Jeg vil komme inn fra feltet. 392 00:26:30,367 --> 00:26:32,100 Jeg er redd det er uaktuelt. 393 00:26:32,167 --> 00:26:35,300 Jeg spurte ikke om denne oppgaven, du sendte meg hit. 394 00:26:35,367 --> 00:26:37,433 Min lojalitet ligger fortsatt hos selskapet. 395 00:26:37,500 --> 00:26:38,967 I motsetning til Richards? 396 00:26:39,067 --> 00:26:41,267 Jeg vil gjerne se noen bevis pĂ„ det. 397 00:26:41,333 --> 00:26:42,600 Alt jeg kan gjĂžre. 398 00:26:42,667 --> 00:26:45,433 Jeg vil ha daglige rapporter om Richards aktiviteter. 399 00:26:45,500 --> 00:26:47,767 Telefonsamtaler, mĂžter, utgifter. 400 00:26:47,833 --> 00:26:49,667 Du vil ha alt. 401 00:26:49,733 --> 00:26:52,100 Kanskje jeg burde rapportere til din overordnede ogsĂ„. 402 00:26:52,167 --> 00:26:54,067 Det vil aldri skje. 403 00:26:55,900 --> 00:26:58,667 Jeg prĂžvde bare Ă„ vĂŠre mer effektiv. 404 00:26:58,733 --> 00:27:02,133 Jeg vil gjerne se bevis pĂ„ det selv. 405 00:27:02,200 --> 00:27:03,900 Ja, sir. 406 00:27:03,967 --> 00:27:09,700 Hvis du mister Richards tillit, har du ingen verdi. 407 00:27:09,767 --> 00:27:11,967 Men anta at han mistenker noe? 408 00:27:12,067 --> 00:27:14,367 Hva vil skje med meg da? 409 00:27:14,433 --> 00:27:18,167 Ting uten verdi blir vanligvis forkastet, frĂžken Hunter. 410 00:27:26,767 --> 00:27:29,067 Og du mĂ„ innse at det du 411 00:27:29,100 --> 00:27:30,833 har her ikke er et lite problem. 412 00:27:30,900 --> 00:27:34,300 Fingeravtrykk pĂ„ drapsvĂ„penet, selvmordsforsĂžk. 413 00:27:34,367 --> 00:27:36,133 Å, Cole ble slĂ„tt ut. 414 00:27:36,200 --> 00:27:38,700 Ja, jeg vet, jeg vet, det var det han fortalte deg. 415 00:27:38,767 --> 00:27:41,067 Vel, jeg tror ham, Mr. Bitterman. 416 00:27:41,067 --> 00:27:43,333 Problemet ditt er at ingen andre gjĂžr det, ikke sant? 417 00:27:45,467 --> 00:27:46,967 Se, vi er pĂ„ en stĂ„ende 418 00:27:47,067 --> 00:27:48,833 start nĂ„r det gjelder bevis... 419 00:27:48,900 --> 00:27:51,733 ...og du har allerede fĂ„tt sheriffen varm under kragen. 420 00:27:51,800 --> 00:27:53,767 Lensmannen har ikke funnet ut noe. 421 00:27:53,833 --> 00:27:56,200 Jeg bryr meg ikke om hvor varm han blir. 422 00:27:56,267 --> 00:27:59,233 Mr. Gioberti, jeg vil at du skal forstĂ„ noe. 423 00:27:59,300 --> 00:28:00,600 Detektivarbeid, ekte detektivarbeid, 424 00:28:00,667 --> 00:28:03,100 ikke tingene i filmene... 425 00:28:03,167 --> 00:28:06,267 ...tar tid, det tar penger, og det er ingen garantier. 426 00:28:06,333 --> 00:28:08,167 Ja, jeg skjĂžnner det. 427 00:28:08,233 --> 00:28:10,667 Jeg ansatt deg fordi du kom sterkt anbefalt. 428 00:28:10,733 --> 00:28:13,767 Jeg forstĂ„r at du er best. 429 00:28:13,833 --> 00:28:15,633 Det stemmer, det er jeg. 430 00:28:19,067 --> 00:28:20,400 Jeg har savnet deg. 431 00:28:24,067 --> 00:28:26,067 - Hvordan har Cole det? – Han er mye bedre. 432 00:28:26,133 --> 00:28:28,633 Det ser ut som han kommer hjem denne uken. 433 00:28:28,700 --> 00:28:32,267 Nevnte faren din noen gang at vi var sammen den kvelden? 434 00:28:32,333 --> 00:28:33,533 Nei. 435 00:28:33,600 --> 00:28:35,933 Han hadde andre ting pĂ„ hjertet. 436 00:28:36,067 --> 00:28:37,667 Ja, jeg tror det. 437 00:28:42,633 --> 00:28:44,267 Vickie. Slappe av. 438 00:28:44,333 --> 00:28:49,400 Vi er ute for en uformell liten lunsj. Hva er den store saken? 439 00:28:49,467 --> 00:28:52,367 - Jeg vet jeg vet. - Slapp av, vil du? 440 00:28:52,433 --> 00:28:53,967 Opptre nonchalant. 441 00:28:56,367 --> 00:28:58,367 Liten verden, ikke sant? 442 00:28:59,600 --> 00:29:01,233 Og en farlig en. 443 00:29:05,867 --> 00:29:07,267 Er du ok? 444 00:29:13,367 --> 00:29:14,933 Melissa. 445 00:29:15,067 --> 00:29:17,467 Jeg beklager, Cole har ingen besĂžkende. 446 00:29:17,533 --> 00:29:18,733 Nei, mamma. 447 00:29:18,800 --> 00:29:20,767 - KjĂŠre, jeg tror ikke du... - Det er greit. 448 00:29:20,833 --> 00:29:22,067 La henne bli. 449 00:29:25,133 --> 00:29:26,967 Ok. Jeg venter utenfor. 450 00:29:29,100 --> 00:29:31,367 Unnskyld meg. 451 00:29:34,600 --> 00:29:36,700 Hei der. 452 00:29:36,767 --> 00:29:38,767 Hei. 453 00:29:38,833 --> 00:29:40,233 Hvordan fĂžler du deg? 454 00:29:42,367 --> 00:29:44,567 Bedre. 455 00:29:44,633 --> 00:29:46,800 God. 456 00:29:46,867 --> 00:29:49,200 Vet du hva som skjedde med meg? 457 00:29:54,200 --> 00:29:58,333 Jeg har mye tid til Ă„ tenke her inne. 458 00:29:58,400 --> 00:30:00,900 Det fikk meg til Ă„ innse hvor mye jeg trenger familien min. 459 00:30:02,733 --> 00:30:05,233 Det kan vĂŠre veldig viktig. 460 00:30:05,300 --> 00:30:06,667 Jeg skrev et brev til deg. 461 00:30:09,933 --> 00:30:12,200 Om hvor mye jeg vil vĂŠre sammen med Joseph. 462 00:30:14,567 --> 00:30:16,700 Å vĂŠre en ekte far for ham. 463 00:30:19,967 --> 00:30:24,067 Cole, du vet at du ikke kan ha ham. 464 00:30:24,133 --> 00:30:25,767 Han trenger Ă„ vĂŠre med oss. 465 00:30:27,700 --> 00:30:30,567 Med meg. 466 00:30:30,633 --> 00:30:32,633 Jeg vil gi ham all den kjĂŠrligheten han trenger. 467 00:30:32,700 --> 00:30:36,367 Det han trenger er meg. 468 00:30:36,433 --> 00:30:38,100 Og Falcon Crest. 469 00:30:40,067 --> 00:30:42,567 Jeg er virkelig glad for Ă„ se at du gjĂžr det sĂ„ mye bedre. 470 00:30:46,767 --> 00:30:49,933 Jeg vil ha sĂžnnen min. Jeg gir ikke opp. 471 00:30:50,000 --> 00:30:52,000 PrĂžv Ă„ ikke tenke pĂ„ det lenger, 472 00:30:52,067 --> 00:30:53,800 Cole, for det kommer ikke til Ă„ skje. 473 00:30:56,300 --> 00:30:58,233 Han er mitt barn ogsĂ„, for helvete. 474 00:31:11,133 --> 00:31:13,133 VĂŠr forsiktig, dette er ting som 475 00:31:13,200 --> 00:31:14,433 holder dette stedet i virksomhet. 476 00:31:14,500 --> 00:31:19,667 Rett fĂžr du ble truffet, husker du at du hĂžrte noe? 477 00:31:21,767 --> 00:31:23,700 Hvis jeg gjorde det, husker jeg ikke. 478 00:31:23,767 --> 00:31:26,567 KjĂŠre, jeg synes vi bĂžr la Cole fĂ„ sove litt nĂ„. 479 00:31:26,633 --> 00:31:28,833 Nei, den er fortsatt fersk. 480 00:31:28,900 --> 00:31:31,067 Jeg mĂ„ fĂ„ det ut. 481 00:31:31,100 --> 00:31:32,767 Hva sa den detektiven? 482 00:31:32,833 --> 00:31:35,333 Du vet, jeg synes vi bare bĂžr slutte Ă„ lage bĂžlger. 483 00:31:35,400 --> 00:31:37,067 Du mener Ă„ glemme det? 484 00:31:37,067 --> 00:31:39,300 La oss bare vĂŠre takknemlige for at Cole kommer hjem. 485 00:31:39,367 --> 00:31:42,800 Den som drepte Carlo, hvis vi slutter Ă„ presse, vil han la oss vĂŠre i fred. 486 00:31:42,867 --> 00:31:44,633 Jeg skal ikke ta den sjansen. 487 00:31:44,700 --> 00:31:46,667 Hvis vi ikke gjĂžr noe, vil alle anta 488 00:31:46,733 --> 00:31:48,200 Jeg drepte Carlo. 489 00:31:48,267 --> 00:31:49,867 Alle? Du mener, som Melissa? 490 00:31:49,933 --> 00:31:51,800 Nei. Som min sĂžnn. 491 00:31:53,933 --> 00:31:58,933 Du har vĂŠrt gjennom mye allerede, det kan bli tĂžffere. 492 00:31:59,067 --> 00:32:01,333 Det vil vĂŠre verdt det. 493 00:32:01,400 --> 00:32:04,600 - Hva sier du? - Jeg sier la oss gĂ„ for det. 494 00:32:09,400 --> 00:32:14,067 For en mann med sĂ„ Ă„penbar makt, er du virkelig ganske mild. 495 00:32:16,567 --> 00:32:18,467 Jeg liker deg ogsĂ„. 496 00:32:20,933 --> 00:32:24,600 Du er en av de mer interessante kvinnene jeg noen gang har mĂžtt. 497 00:32:26,433 --> 00:32:28,933 Om ikke annet fordi du er sĂ„ forbannet utspekulert. 498 00:32:32,667 --> 00:32:35,533 - Utspekulert? – Ja, utspekulert. 499 00:32:35,600 --> 00:32:37,733 Hva fĂ„r deg til Ă„ si det? 500 00:32:37,800 --> 00:32:42,767 Din vedvarende motvilje mot Ă„ selge meg Agretti-godset. 501 00:32:42,833 --> 00:32:47,100 Angela har forsikret meg om at hun vil matche ethvert tilbud du gir. 502 00:32:47,167 --> 00:32:48,767 Åh, virkelig? 503 00:32:48,833 --> 00:32:50,200 Uh-he. 504 00:32:53,333 --> 00:32:59,067 Kan hun tilby deg tredoble den vurderte markedsverdien i kontanter... 505 00:32:59,133 --> 00:33:04,267 ...pluss en livslang prosentandel av vingĂ„rdsfortjenesten? 506 00:33:10,700 --> 00:33:15,067 – Tredoble markedsverdien? – Det var det jeg sa. 507 00:33:15,067 --> 00:33:18,333 – Det er fryktelig mye penger. – Jeg vet det er mye penger. 508 00:33:18,400 --> 00:33:22,633 Det er nok til Ă„ gi noen uavhengighet for livet. 509 00:33:22,700 --> 00:33:26,767 Og det kan ogsĂ„ vĂŠre nok... 510 00:33:26,833 --> 00:33:30,600 ...for Ă„ bryte Angela Channings dĂždsgrep om Falcon Crest. Hmm? 511 00:33:33,067 --> 00:33:35,800 Selv du ville ha problemer med Ă„ komme opp med de pengene. 512 00:33:35,867 --> 00:33:40,733 Jeg hadde en papirrute som barn. Jeg sparte nikkelen min. 513 00:33:40,800 --> 00:33:44,133 Vel, jeg tror pĂ„ Ă„ belĂžnne sparsomhet. 514 00:33:44,200 --> 00:33:47,067 Hvor stor prosentandel av overskuddet snakker du om? 515 00:33:49,333 --> 00:33:53,733 Trettitre og en tredje er et fint rundt tall... 516 00:33:53,800 --> 00:33:55,133 ...tror du ikke? 517 00:33:59,800 --> 00:34:03,533 Mr. Channing, jeg tror du har en avtale. 518 00:34:05,233 --> 00:34:06,733 Vi vil.... 519 00:34:11,200 --> 00:34:13,100 Skal vi riste pĂ„ det? 520 00:34:23,067 --> 00:34:25,067 Jeg bestiller seks dusin, du sender fire 521 00:34:25,133 --> 00:34:29,300 dusin og du fakturerte meg for en hel brutto. 522 00:34:29,367 --> 00:34:31,267 Å, hvordan skal jeg vite det? 523 00:34:33,067 --> 00:34:35,233 Jeg sender dem tilbake i dag pĂ„ dagens lastebil. 524 00:34:35,300 --> 00:34:38,067 Du fĂ„r dem COD. De er alle dine, baby. 525 00:34:42,667 --> 00:34:45,267 Ja? 526 00:34:45,333 --> 00:34:47,600 Marian, jeg trenger ikke lunsj, jeg 527 00:34:47,667 --> 00:34:49,767 trenger en ferie pĂ„ den franske rivieraen. 528 00:34:49,833 --> 00:34:54,133 – Jeg har fĂ„tt det nest beste. - Vickie. 529 00:34:54,200 --> 00:34:57,200 Jeg visste at du ville ha det travelt, sĂ„ jeg stakk innom gourmet-delien. 530 00:34:57,267 --> 00:34:59,067 Å, det ser bra ut, men jeg kan ikke-- 531 00:34:59,067 --> 00:35:00,633 - Klart du kan. - Jeg kan ikke. 532 00:35:00,700 --> 00:35:02,433 Kom igjen, jeg kommer ikke til Ă„ bli lenge. 533 00:35:02,500 --> 00:35:04,233 Jeg vet, du bare gĂ„, gĂ„, gĂ„. 534 00:35:04,300 --> 00:35:06,800 Jobb hele dagen og stopp aldri for Ă„ spise lunsj. 535 00:35:10,967 --> 00:35:13,633 Da du ba meg komme innom for Ă„ spise lunsj... 536 00:35:13,700 --> 00:35:16,733 ...jeg visste ikke at det var dette du hadde i tankene. 537 00:35:16,800 --> 00:35:18,600 Sheila. 538 00:35:25,233 --> 00:35:26,767 Sheila. 539 00:35:31,833 --> 00:35:33,600 Sheila. 540 00:35:49,333 --> 00:35:52,967 Jeg er, eh-- beklager, jeg antar at jeg blĂ„ste det. 541 00:35:53,067 --> 00:35:55,700 Ah, vi blĂ„ste begge to. 542 00:36:02,900 --> 00:36:05,700 Gikk jeg glipp av frokost? 543 00:36:05,767 --> 00:36:07,133 Og lunsj. 544 00:36:07,200 --> 00:36:10,067 Hvor var du hele natten? 545 00:36:10,067 --> 00:36:11,767 Med Richard Channing. 546 00:36:14,067 --> 00:36:16,067 Unnskyld meg. 547 00:36:16,067 --> 00:36:18,200 Jeg skal selge min fars eiendom til ham. 548 00:36:18,267 --> 00:36:19,600 Hva? 549 00:36:19,667 --> 00:36:22,400 Han betaler meg nok til Ă„ dekke alle restskattene... 550 00:36:22,467 --> 00:36:24,567 ...og utestĂ„ende lĂ„n holdt av Angela... 551 00:36:24,633 --> 00:36:28,067 ...og la meg fortsatt ha flere 552 00:36:28,100 --> 00:36:29,200 millioner dollar for meg selv. 553 00:36:29,267 --> 00:36:32,633 – Vel, da betaler han for mye. - Ha ha. 554 00:36:32,700 --> 00:36:34,300 Ja. 555 00:36:34,367 --> 00:36:36,233 Og i kontanter, ikke mindre. 556 00:36:36,300 --> 00:36:39,433 Disse vingĂ„rdene er avgjĂžrende for Falcon Crests viner. 557 00:36:39,500 --> 00:36:41,733 Bestemor vil aldri la deg selge 558 00:36:41,800 --> 00:36:42,933 dem til Channing eller noen andre. 559 00:36:43,067 --> 00:36:45,767 Bestemoren din har ingenting Ă„ si om det. 560 00:36:48,667 --> 00:36:52,067 Vel, da kommer du til Ă„ ha masse penger. 561 00:36:52,133 --> 00:36:54,633 Og Richard Channing kommer til Ă„ eie 562 00:36:54,700 --> 00:36:56,300 det mest verdifulle arealet i denne dalen. 563 00:36:58,300 --> 00:37:01,600 SĂ„ hvor tror du det vil etterlate deg her? 564 00:37:01,667 --> 00:37:06,267 VelstĂ„ende og uavhengig. 565 00:37:06,333 --> 00:37:09,067 Og ut under tommelen til Angela. 566 00:37:09,067 --> 00:37:11,400 Og jeg vil endelig bli kvitt deg. 567 00:37:24,967 --> 00:37:26,333 Din flid er beundringsverdig. 568 00:37:26,400 --> 00:37:27,933 Jobber gjennom lunsjtiden. 569 00:37:28,067 --> 00:37:31,067 Jeg bruker tiden jeg har til Ă„ gĂ„ gjennom Carlos skatteregister. 570 00:37:31,067 --> 00:37:33,733 - SĂ„ hvis du vil unnskylde meg. - Jage. 571 00:37:33,800 --> 00:37:35,900 Jeg beklager det som skjedde med Cole. 572 00:37:35,967 --> 00:37:40,167 Jeg hĂ„per bare at noe slikt ikke skjer igjen. 573 00:37:40,233 --> 00:37:43,067 - Truer du meg? - Chase, vĂŠr sĂ„ snill. 574 00:37:43,100 --> 00:37:46,867 Du er min bror. Liker det eller ikke, jeg Ăžnsker Ă„ hjelpe. 575 00:37:46,933 --> 00:37:49,933 Vel, da er det bare Ă„ la familien min og meg vĂŠre i fred. 576 00:37:53,167 --> 00:37:54,867 Jeg vet hvordan du mĂ„ fĂžle deg. 577 00:37:56,433 --> 00:38:00,833 Gud vet at jeg har gjort feil, fĂžlelsesmessige tabber. 578 00:38:00,900 --> 00:38:04,633 - Jeg vil gjerne gjĂžre opp med deg. - Du kan ikke, sĂ„ ikke bry deg. 579 00:38:04,700 --> 00:38:08,800 Du vil finne ut hvem som drepte Agretti, ikke sant? 580 00:38:08,867 --> 00:38:12,133 Du kommer aldri til Ă„ klare Ă„ vasse gjennom alt dette... 581 00:38:12,200 --> 00:38:14,433 ...og gjĂžr det benarbeidet det skal ta. 582 00:38:14,500 --> 00:38:16,300 Jeg har ansatt en detektiv. 583 00:38:16,367 --> 00:38:19,433 Men jeg har politirapporter, en forskningsavdeling... 584 00:38:19,500 --> 00:38:21,700 ...en hel informasjonsinnhentingsoperasjon. 585 00:38:21,767 --> 00:38:24,533 Det er det en avis handler om. 586 00:38:24,600 --> 00:38:28,533 Kom igjen, la meg hjelpe deg Ă„ komme til sannheten. 587 00:38:28,600 --> 00:38:32,333 - Jeg er ikke redd. - Ikke vĂŠr dum. 588 00:38:32,400 --> 00:38:35,433 Sannheten ligger et sted oppe ved Falcon Crest. 589 00:38:35,500 --> 00:38:38,933 Og du kommer til Ă„ trenge min hjelp for Ă„ gĂ„ opp mot Angela. 590 00:38:39,067 --> 00:38:40,433 Nei, jeg vil ikke. 591 00:38:40,500 --> 00:38:44,433 Dessuten, din skandalekluts journalistikk... 592 00:38:44,500 --> 00:38:45,733 ...ville bare Ăždelegge troverdigheten 593 00:38:45,800 --> 00:38:47,967 av alle bevis jeg kommer med. 594 00:38:49,400 --> 00:38:51,767 Hva er du? 595 00:38:51,833 --> 00:38:54,800 For bra for papiret mitt? For min hjelp? 596 00:38:54,867 --> 00:38:57,400 Tolk det pĂ„ den mĂ„ten du vil. 597 00:39:02,467 --> 00:39:05,633 Denne etterforskningen din vil skape gode overskrifter. 598 00:39:05,700 --> 00:39:08,767 "Fylkesleder tar jussen i egne hender." 599 00:39:08,833 --> 00:39:11,233 Ah. 600 00:39:11,300 --> 00:39:14,867 Du er virkelig redd for det jeg kan avdekke, er du ikke? 601 00:39:14,933 --> 00:39:16,933 Ikke i det minste. 602 00:39:17,067 --> 00:39:20,067 Jeg vil bare ikke at du skal Ăždelegge Channing-familien. 603 00:39:20,133 --> 00:39:22,900 Hvorfor skulle det plage deg? 604 00:39:22,967 --> 00:39:26,800 For det er et privilegium jeg reserverer for meg selv. 605 00:39:34,433 --> 00:39:36,833 Melissa, jeg vil snakke med deg. 606 00:39:36,900 --> 00:39:38,500 Ja, Angela? 607 00:39:38,567 --> 00:39:40,567 Lance fortalte meg om avtalen om Ă„ 608 00:39:40,633 --> 00:39:42,800 selge vingĂ„rdene til Richard Channing. 609 00:39:44,467 --> 00:39:47,200 Da har du hatt tid til Ă„ tenke pĂ„ det som meg. 610 00:39:47,267 --> 00:39:50,433 Agretti-vingĂ„rdene har vĂŠrt en veldig viktig del... 611 00:39:50,500 --> 00:39:52,100 ...av Falcon Crest vingĂ„rd. 612 00:39:52,167 --> 00:39:55,267 Det burde vi virkelig beholde i familien. 613 00:39:55,333 --> 00:39:56,900 Jeg er enig. 614 00:39:59,300 --> 00:40:00,800 Du skal ikke selge til Channing? 615 00:40:00,867 --> 00:40:02,833 Jeg kommer ikke til Ă„ mĂ„tte. 616 00:40:02,900 --> 00:40:05,700 Slik jeg ser det, Angela, har du et valg. 617 00:40:05,767 --> 00:40:08,933 Jeg kan selge til Richard for Ă„ betale tilbake skatten... 618 00:40:09,000 --> 00:40:10,967 ...eller du kan betale dem for meg. 619 00:40:15,100 --> 00:40:17,000 Du mĂ„ tulle. 620 00:40:17,067 --> 00:40:20,133 Du kan insistere pĂ„ tilbakebetaling av lĂ„nene du har gitt... 621 00:40:20,200 --> 00:40:22,133 ...eller gi meg full frihet fra dem. 622 00:40:22,200 --> 00:40:24,700 Vel, hvorfor skulle jeg gjĂžre det? 623 00:40:24,767 --> 00:40:28,767 For Ă„ beholde Agretti-eiendommen i familien, selvfĂžlgelig. 624 00:40:28,833 --> 00:40:31,100 Hvis jeg betaler skatten og tilgir 625 00:40:31,167 --> 00:40:34,067 lĂ„nene, overlater du vingĂ„rdene til meg? 626 00:40:35,867 --> 00:40:38,833 - Jeg sa ikke det. – Hva er sĂ„ poenget ditt? 627 00:40:38,900 --> 00:40:40,133 For Ă„ garantere at Richard 628 00:40:40,200 --> 00:40:43,367 Channing ikke kjĂžper eiendommen. 629 00:40:43,433 --> 00:40:48,467 Vel, Melissa, kjĂŠre, vi er alle i familien. 630 00:40:48,533 --> 00:40:50,500 NĂ„ vil jeg gjerne hjelpe deg, men jeg 631 00:40:50,567 --> 00:40:53,633 mĂ„ insistere pĂ„ at du signerer et skjĂžte. 632 00:40:53,700 --> 00:40:55,500 Ikke bekymre deg, Angela. 633 00:40:57,700 --> 00:41:01,700 SĂ„ lenge Lance og jeg fortsatt er gift... 634 00:41:01,767 --> 00:41:05,067 ...sĂ„ lenge sĂžnnen min og jeg fortsatt er 635 00:41:05,100 --> 00:41:06,400 en del av familien her pĂ„ Falcon Crest... 636 00:41:06,467 --> 00:41:09,167 ...Agretti-vingĂ„rdene vil forbli i familien. 637 00:41:09,233 --> 00:41:12,533 Under din kontroll? Og i mitt navn. 638 00:41:12,600 --> 00:41:15,767 Med mindre du ikke har noe imot at jeg selger dem til Richard Channing. 639 00:41:15,833 --> 00:41:18,800 – Det er utpressing. - Ikke i det hele tatt. 640 00:41:18,867 --> 00:41:21,300 Bare forretninger. 641 00:41:21,367 --> 00:41:22,633 Middagen er servert. 642 00:41:22,700 --> 00:41:24,767 Takk, Chao-Li. 643 00:41:24,833 --> 00:41:26,500 Du kan begynne uten meg. 644 00:41:26,567 --> 00:41:28,233 Jeg skal vĂŠre i studiet mitt. 645 00:41:31,133 --> 00:41:33,633 Du mĂ„ tro du er ganske smart. 646 00:41:36,067 --> 00:41:38,567 Hva er det til middag? Jeg er sulten. 647 00:41:40,567 --> 00:41:43,067 Richard Channing liker ikke 648 00:41:43,133 --> 00:41:44,933 Ă„ fĂ„ teppet dratt ut under seg. 649 00:41:46,533 --> 00:41:50,267 Vi fĂ„r ikke alltid det vi vil, gjĂžr vi? 650 00:41:58,133 --> 00:42:03,067 Det var i august 1975, ikke sant? 651 00:42:03,133 --> 00:42:06,400 Det er det som stĂ„r her. 652 00:42:06,467 --> 00:42:09,333 Det er lenge for en mann av Carlo Agrettis statur... 653 00:42:09,400 --> 00:42:12,933 ...Ă„ gĂ„ uten Ă„ betale eiendomsskatten sin, men... 654 00:42:13,067 --> 00:42:15,533 Hvordan ville det fĂ„ ham drept og av hvem? 655 00:42:15,600 --> 00:42:18,600 Dere kommer ikke til Ă„ vĂŠre oppe hele natten med dette, gjĂžr dere? 656 00:42:18,667 --> 00:42:20,900 Jeg skal holde meg oppe sĂ„ lenge jeg mĂ„. 657 00:42:20,967 --> 00:42:24,433 Dette er Coles fĂžrste natt hjemme. Han trenger hvile, jeg virkelig-- 658 00:42:24,500 --> 00:42:27,533 Bare fordi DA nektet Ă„ akseptere lensmannens tilbud... 659 00:42:27,600 --> 00:42:31,533 ...av det falske selvmordsbrevet som bevis... 660 00:42:35,533 --> 00:42:38,667 ...det betyr fortsatt ikke at jeg er klar. 661 00:42:41,167 --> 00:42:42,700 - Jeg skal klare meg. - Jeg vet. 662 00:42:45,600 --> 00:42:46,933 Hallo? 663 00:42:47,067 --> 00:42:49,133 Herr Gioberti, dette er Bitterman. 664 00:42:49,200 --> 00:42:51,833 Ja, Bitterman. Fant du ut noe? 665 00:42:51,900 --> 00:42:54,267 Jeg har tilbrakt litt tid rundt Chinatown. 666 00:42:54,333 --> 00:42:57,533 Jeg fant en kar som sier at han kjente Agrettis sjefsvaktmester. 667 00:42:57,600 --> 00:42:59,867 En fyr som heter Fong. 668 00:43:00,067 --> 00:43:02,833 Ja, hva sa han? 669 00:43:02,900 --> 00:43:06,800 Fong tok av for et par uker siden. 670 00:43:06,867 --> 00:43:08,633 Jeg vet jeg vet. 671 00:43:08,700 --> 00:43:10,967 Og rett etter besĂžk av en kineser 672 00:43:11,067 --> 00:43:12,367 som jobber for Angela Channing. 673 00:43:12,433 --> 00:43:14,333 Denne fyren jeg snakket med, Mr. Gioberti-- 674 00:43:14,400 --> 00:43:15,533 Ja? 675 00:43:15,600 --> 00:43:17,600 Said Fong fortalte ham at han sĂ„ morderen 676 00:43:17,667 --> 00:43:19,567 komme inn i Agretti-huset den dagen. 677 00:43:19,633 --> 00:43:21,067 Han gjorde? 678 00:43:21,067 --> 00:43:23,100 Sa Fong hvordan morderen sĂ„ ut? 679 00:43:23,167 --> 00:43:27,133 Ja, men dette er hĂžresier pĂ„ dette tidspunktet. 680 00:43:27,200 --> 00:43:29,700 Det er alt vi har Ă„ gĂ„ pĂ„. Hva er beskrivelsen? 681 00:43:29,767 --> 00:43:32,233 Seks fot hĂžy, atletisk bygning... 682 00:43:32,300 --> 00:43:36,500 ...ifĂžrt blĂ„ jeans og t-skjorte, og blondt hĂ„r. 683 00:43:48,333 --> 00:43:49,800 Neste pĂ„ Falcon Crest. 684 00:43:49,867 --> 00:43:52,367 Alt jeg vet er det jeg leser i avisene. 685 00:43:52,433 --> 00:43:54,433 Vel, prĂžv dette for en overskrift. 686 00:43:54,500 --> 00:43:56,433 Lance Cumson... 687 00:43:56,500 --> 00:43:58,100 ...Uarvet. 688 00:43:58,167 --> 00:44:01,333 Jeg vil ikke la deg Ăždelegge livet til et uskyldig barn. 689 00:44:01,400 --> 00:44:03,933 Han har sin mor Ă„ takke for sitt rykte. 690 00:44:04,067 --> 00:44:06,267 Victoria er en forlegenhet for alle. 691 00:44:06,333 --> 00:44:07,633 Jeg ber om unnskyldning? 692 00:44:07,700 --> 00:44:10,433 Jeg trodde du visste at hun hadde en affĂŠre. 693 00:44:10,500 --> 00:44:13,500 Det kommer til Ă„ koste deg alt du har for Ă„ bli kvitt meg. 694 00:44:13,567 --> 00:44:17,267 Selv om du gĂ„r unna med noen fĂ„ dollar, vil det vĂŠre verdt det.52096

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.