Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,200 --> 00:00:09,433
Ser ut som gutten din
prĂžvde Ă„ drepe seg selv, Jane.
2
00:00:09,500 --> 00:00:10,700
Nei!
3
00:00:10,767 --> 00:00:12,467
Jeg er overrasket
over at du ikke la
4
00:00:12,533 --> 00:00:15,867
merke til hvor urolig
og motlĂžs Cole var
5
00:00:15,933 --> 00:00:17,967
SÞnn, du mÄ vÊre
sterk nÄ ogsÄ. Ok?
6
00:00:18,033 --> 00:00:20,100
Du mÄ kjempe, kompis.
7
00:00:20,167 --> 00:00:22,967
Kom igjen, ikke sant?
8
00:00:23,033 --> 00:00:25,467
Legen sa at han kanskje
ikke lever gjennom natten.
9
00:00:25,533 --> 00:00:29,033
Hvis Cole dÞr, fÄr vi
vel aldri vite sannheten?
10
00:00:29,100 --> 00:00:33,000
SelvfĂžlgelig skal vi det. Cole
vil fÄ skylden for drapet pÄ Carlo.
11
00:00:33,067 --> 00:00:34,767
Og saken vil bli avsluttet.
12
00:02:27,433 --> 00:02:29,667
Regn, det er alt vi trenger
pÄ denne tiden av Äret.
13
00:02:29,733 --> 00:02:31,100
Ja.
14
00:02:31,167 --> 00:02:33,433
Sa Vickie at hun ville
vĂŠre hjemme ved midnatt?
15
00:02:35,067 --> 00:02:37,200
Hun er nede hos O'Brien
med noen venner, kjĂŠre.
16
00:02:37,267 --> 00:02:38,900
- Ikke bekymre deg.
â Jeg er ikke bekymret.
17
00:02:38,967 --> 00:02:40,933
Men hun sa at hun
ville vÊre hjemme fÞr nÄ.
18
00:02:41,067 --> 00:02:42,900
Ja, vel, Cole er
ikke hjemme heller.
19
00:02:42,967 --> 00:02:44,700
Er det annerledes
fordi han er sĂžnnen din?
20
00:02:44,767 --> 00:02:46,333
Det er forskjellig.
21
00:02:46,400 --> 00:02:47,600
- Ă , det er det, ikke sant?
- Ja.
22
00:02:47,667 --> 00:02:49,767
Vel, fortell meg om det.
23
00:02:49,833 --> 00:02:51,533
- Uh....
- Uh-he.
24
00:02:51,600 --> 00:02:53,767
Ha ha. Vel, um....
25
00:02:56,100 --> 00:02:59,067
- Han er to Är eldre.
- Ja?
26
00:02:59,133 --> 00:03:00,933
â Og han er hĂžyere.
â Han er hĂžyere.
27
00:03:01,067 --> 00:03:03,433
Ja, og han er medlem
av det dominerende kjĂžnn.
28
00:03:03,500 --> 00:03:04,633
Han er en hva?
29
00:03:04,700 --> 00:03:06,667
- Du hĂžrte meg.
- Medlem av hva?
30
00:03:06,733 --> 00:03:08,200
- Du hĂžrte meg.
- Av hva?
31
00:03:13,800 --> 00:03:16,067
Har du glemt Ă„ skru av
32
00:03:16,133 --> 00:03:17,600
avtrekksviften pÄ
kjĂžkkenet igjen?
33
00:03:17,667 --> 00:03:20,567
KjĂŠre, avtrekksviften
har ikke fungert pÄ to uker.
34
00:03:22,833 --> 00:03:23,933
Vel, hva er det?
35
00:03:24,067 --> 00:03:26,767
Hva? Jeg hĂžrer ingenting.
36
00:03:26,833 --> 00:03:29,067
Ă , vent litt.
37
00:03:29,067 --> 00:03:32,533
â HĂžres ut som det er utenfra.
- Ja.
38
00:03:32,600 --> 00:03:35,700
- Jeg skal sjekke det ut.
- Forsiktig, kan vĂŠre en prowler.
39
00:03:35,767 --> 00:03:37,667
- Ikke bare, du vet...
- Ikke bekymre deg.
40
00:03:37,733 --> 00:03:39,133
Jeg kommer straks tilbake.
41
00:03:40,433 --> 00:03:42,067
Ikke gÄ.
42
00:04:18,467 --> 00:04:20,300
Cole, Cole.
43
00:04:20,367 --> 00:04:21,900
Cole, Cole.
44
00:04:25,667 --> 00:04:27,200
Cole.
45
00:04:27,267 --> 00:04:28,533
Cole.
46
00:04:30,267 --> 00:04:32,067
Maggie! Maggie!
47
00:04:38,067 --> 00:04:39,567
Herregud, hva skjedde?
48
00:04:39,633 --> 00:04:41,900
Ring ambulansepersonell. NĂ„.
49
00:04:46,433 --> 00:04:49,100
Pust, Cole.
50
00:04:49,167 --> 00:04:50,933
Cole.
51
00:05:08,833 --> 00:05:10,567
Jeg tror det er best
jeg fÄr deg hjem.
52
00:05:10,633 --> 00:05:12,067
Ikke ennÄ.
53
00:05:18,867 --> 00:05:20,933
Det er etter midnatt.
54
00:05:21,067 --> 00:05:23,367
Kom igjen, Nick, snakk med meg.
55
00:05:24,600 --> 00:05:28,167
Bare fortell meg hvordan du har det.
56
00:05:28,233 --> 00:05:30,167
Bare en gang.
57
00:05:34,333 --> 00:05:36,567
Jeg tror det er best jeg fÄr deg hjem.
58
00:05:51,467 --> 00:05:52,633
Hva er det, Lance?
59
00:05:52,700 --> 00:05:54,800
Jeg hĂžrte akkurat
sirenene starte.
60
00:05:54,867 --> 00:05:56,333
Jeg hÄper det ikke er en brann.
61
00:05:56,400 --> 00:05:59,367
Det hĂžres ut som det
kommer fra Gioberti-stedet.
62
00:05:59,433 --> 00:06:01,467
Fru Channing.
63
00:06:01,533 --> 00:06:04,300
Chao-Li, ring Giobertis hus.
64
00:06:04,367 --> 00:06:06,800
- Hva skjer?
- Vi vet ikke ennÄ.
65
00:06:11,400 --> 00:06:13,967
â Finnes det noe svar?
- Nei, fru Channing.
66
00:06:14,067 --> 00:06:15,767
Ta bilen rundt foran.
67
00:06:15,833 --> 00:06:18,067
Ta pÄ deg noen
klĂŠr, du blir med meg.
68
00:06:28,433 --> 00:06:33,200
MĂ„ vĂŠre en veldig spesiell
Ärgang for Ä bringe oss hit sÄ tidlig.
69
00:06:36,667 --> 00:06:40,567
Jeg vil heller bruke den lille
tiden vi har sammen alene.
70
00:06:40,633 --> 00:06:42,400
Dessuten, hvis vi
gÄr pÄ puber, kan
71
00:06:42,467 --> 00:06:45,733
det hende vi stĂžter
pÄ mannen din.
72
00:06:45,800 --> 00:06:48,767
Burton er altfor involvert
i kampanjen sin...
73
00:06:48,833 --> 00:06:51,367
...Ă„ bekymre meg for
hvordan jeg bruker tiden min.
74
00:06:51,433 --> 00:06:56,967
Han er en ambisiĂžs mann og
en tÄpelig en som neglisjerer deg.
75
00:06:58,467 --> 00:07:00,967
Vi har bare forskjellige interesser.
76
00:07:01,067 --> 00:07:04,067
Jeg elsker de
finere tingene i livet...
77
00:07:04,133 --> 00:07:07,900
...nÄr alt han bryr seg
om er politikk og makt.
78
00:07:07,967 --> 00:07:10,100
Jeg kjenner typen.
79
00:07:14,367 --> 00:07:18,067
Angela Channing vet
ikke om oss, gjĂžr hun?
80
00:07:18,067 --> 00:07:21,467
Jeg prĂžver Ă„ ikke diskutere mitt
personlige liv med kundene mine.
81
00:07:21,533 --> 00:07:25,267
- Jeg prĂžver.
- Ha ha.
82
00:07:25,333 --> 00:07:27,500
Er du redd for henne?
83
00:07:27,567 --> 00:07:31,067
Vel, la oss bare si at
jeg har en sunn respekt...
84
00:07:31,067 --> 00:07:33,867
...for de som bare elsker makt.
85
00:07:42,167 --> 00:07:45,133
Du kan bare levere
meg ned i postkassen vÄr.
86
00:07:45,200 --> 00:07:47,467
Alle sover uansett.
De vil aldri se bilen din.
87
00:07:49,800 --> 00:07:51,967
à , hva nÄ?
88
00:07:58,067 --> 00:08:00,067
De er sikre etter noen.
89
00:08:03,200 --> 00:08:06,200
De skal opp til huset mitt.
90
00:08:06,267 --> 00:08:07,800
Nick.
91
00:08:13,400 --> 00:08:16,433
Lag 4-0 klar for transport.
92
00:08:16,500 --> 00:08:20,733
Aktuelle vitale tegn:
puls, 96 og uregelmessig.
93
00:08:20,800 --> 00:08:23,733
Respirasjon, rask og grunt.
94
00:08:23,800 --> 00:08:25,900
Blodtrykk, 100 over 60.
95
00:08:25,967 --> 00:08:28,167
Lag 40, ut.
96
00:08:39,567 --> 00:08:41,433
Hva skjedde?
97
00:08:41,500 --> 00:08:42,900
Vi vet ikke.
98
00:08:42,967 --> 00:08:45,767
Chase, Maggie.
99
00:08:45,833 --> 00:08:48,833
Jeg sÄ Vickie i byen, jeg
tenkte jeg skulle gi henne et lĂžft.
100
00:08:48,900 --> 00:08:50,533
Er dere to i orden?
101
00:08:56,567 --> 00:08:58,833
Vi sees pÄ sykehuset.
102
00:09:08,767 --> 00:09:12,567
Chase, jeg trodde du
kanskje ville ha disse.
103
00:09:12,633 --> 00:09:15,467
Jeg trodde han
skulle til sykehuset.
104
00:09:15,533 --> 00:09:16,700
SelvfĂžlgelig.
105
00:09:16,767 --> 00:09:18,067
Jeg beklager, det er en--
106
00:09:18,100 --> 00:09:21,567
Noen ganger gÄr personlige
eiendeler tapt i stokkingen.
107
00:09:23,167 --> 00:09:25,133
Vi fant disse i
skjortelommen hans.
108
00:09:25,200 --> 00:09:27,467
En fartsbot jeg ga ham tidligere
109
00:09:27,533 --> 00:09:28,667
i kveld, og sÄ er det dette.
110
00:09:28,733 --> 00:09:31,467
Den er adressert til dere begge.
111
00:09:31,533 --> 00:09:33,067
Jeg har allerede lest den.
112
00:09:33,067 --> 00:09:34,833
"Mamma og pappa.
113
00:09:38,967 --> 00:09:43,067
Jeg beklager herr Agretti.
Jeg kan ikke leve med skyldfĂžlelsen.
114
00:09:43,067 --> 00:09:46,133
Vennligst tilgi meg, for
jeg kan ikke tilgi meg selv.
115
00:09:46,200 --> 00:09:47,467
KjĂŠre, Cole."
116
00:09:47,533 --> 00:09:49,433
Nei.
117
00:09:49,500 --> 00:09:52,400
Nei, Chase.
118
00:09:52,467 --> 00:09:54,767
Det ser ut som om gutten
prĂžvde Ă„ drepe seg selv.
119
00:09:54,833 --> 00:09:57,167
Nei.
120
00:09:57,233 --> 00:09:59,500
- Nei.
- Kom igjen, kom igjen.
121
00:10:25,733 --> 00:10:28,433
Du vet, jeg sÄ ham skrive.
122
00:10:28,500 --> 00:10:31,933
Jeg tullet ham med Ă„ bruke
skrivemaskinen din til inspirasjon.
123
00:10:32,000 --> 00:10:34,333
â Hva skrev han?
- Jeg vet ikke.
124
00:10:36,200 --> 00:10:37,667
- Legg det i veska.
- Ja.
125
00:10:37,733 --> 00:10:41,267
Han sÄ ut til Ä ville holde
det for seg selv, sÄ jeg--
126
00:10:41,333 --> 00:10:44,600
Du vet, det var ingen tegn pÄ
at Cole hadde et slikt problem.
127
00:10:44,667 --> 00:10:46,433
Hvis det var det,
burde jeg ha sett det.
128
00:10:46,500 --> 00:10:48,267
Det er ikke din feil.
129
00:10:48,333 --> 00:10:50,067
Hvis jeg ikke hadde
vÊrt sÄ forbannet
130
00:10:50,133 --> 00:10:51,500
tvangsmessig, hadde
dette aldri skjedd.
131
00:10:51,567 --> 00:10:53,167
VÊr sÄ snill, ikke klandre deg selv.
132
00:10:53,233 --> 00:10:54,467
Jeg er overrasket
over at du ikke la
133
00:10:54,533 --> 00:10:57,533
merke til hvor urolig
og motlĂžs Cole var.
134
00:10:57,600 --> 00:11:02,333
Han er en veldig verdifull
del av denne familien.
135
00:11:02,400 --> 00:11:03,567
Takk, Angela.
136
00:11:03,633 --> 00:11:07,067
Maggie, Chase,
vi drar alle for ham.
137
00:11:13,167 --> 00:11:15,967
En av journalistene mine hĂžrte
samtalen over radioen hans...
138
00:11:16,067 --> 00:11:17,267
...og varslet meg.
139
00:11:17,333 --> 00:11:19,867
- Ville du ikke--?
- Richard, hyggelig at du kom.
140
00:11:19,933 --> 00:11:22,267
Og unĂždvendig.
141
00:11:22,333 --> 00:11:24,633
Jage.
142
00:11:24,700 --> 00:11:26,700
Se, hvis det er noe
du trenger, noen leger,
143
00:11:26,767 --> 00:11:29,200
hvor som helst i verden--
144
00:11:29,267 --> 00:11:30,867
Han er i gode hender her.
145
00:11:30,933 --> 00:11:32,600
Hvordan har han det?
146
00:11:32,667 --> 00:11:34,467
Det er touch and go.
147
00:11:34,533 --> 00:11:36,700
Jeg hĂžrte at det var en lapp.
148
00:11:36,767 --> 00:11:38,467
Et selvmordsbrev.
149
00:11:39,833 --> 00:11:41,200
GjĂžr meg en tjeneste, bror.
150
00:11:41,267 --> 00:11:43,367
Alt jeg kan.
151
00:11:43,433 --> 00:11:46,133
Hold dette unna The
Globes overskrifter.
152
00:11:46,200 --> 00:11:48,133
Ok, jeg skal.
153
00:11:50,067 --> 00:11:53,067
Det er ikke nĂždvendig Ă„ gjĂžre mer ut av
Coles skyldfÞlelse pÄ dette tidspunktet.
154
00:12:01,067 --> 00:12:04,100
Jeg beundrer din fĂžlelse
av journalistisk ansvar.
155
00:12:06,467 --> 00:12:08,200
Jeg vil vĂŠre utenfor.
156
00:12:24,667 --> 00:12:26,067
Hvordan er Cole?
157
00:12:27,933 --> 00:12:29,300
Ingen ord ennÄ.
158
00:12:29,367 --> 00:12:32,067
Men det er ikke
det som plager deg.
159
00:12:34,200 --> 00:12:38,133
La oss bare si at jeg
jobber med min indre ro.
160
00:12:38,200 --> 00:12:41,533
Han er i kritisk tilstand, han er i
koma, men han er fortsatt i live.
161
00:12:41,600 --> 00:12:44,600
Legen sa at han kanskje
ikke ville leve gjennom natten.
162
00:12:44,667 --> 00:12:47,567
Selvmord, det er
bare ikke Coles stil.
163
00:12:48,767 --> 00:12:51,667
Vel, de fant en lapp.
164
00:12:51,733 --> 00:12:53,233
Likevel kan jeg ikke tro at
165
00:12:53,300 --> 00:12:55,067
Cole ville prĂžve
Ă„ drepe seg selv.
166
00:12:55,067 --> 00:12:59,700
Du vet, hvis Cole dÞr, fÄr
vi aldri vite sannheten, vil vi?
167
00:12:59,767 --> 00:13:01,367
SelvfĂžlgelig skal vi det.
168
00:13:01,433 --> 00:13:03,200
Cole vil fÄ skylden for drapet
169
00:13:03,267 --> 00:13:06,300
pÄ Carlo og saken
vil bli avsluttet.
170
00:13:42,133 --> 00:13:43,767
EEG-resultatet.
171
00:13:46,867 --> 00:13:49,867
Dette er Dr. Baumgartner.
Han er nevrolog i saken.
172
00:13:49,933 --> 00:13:51,567
Ă , doktor.
173
00:13:51,633 --> 00:13:56,200
EEG-resultatene kan vĂŠre
mye mer lovende enn de er.
174
00:13:56,267 --> 00:13:58,867
Uh, men det er de ikke,
ingen vits i Ă„ tulle med oss ââselv.
175
00:13:58,933 --> 00:14:01,833
Vel, han har en
sjanse, har han ikke?
176
00:14:01,900 --> 00:14:04,133
De fĂžrste 24 timene er kritiske.
177
00:14:04,200 --> 00:14:05,800
Jeg kommer tilbake om en stund.
178
00:14:09,567 --> 00:14:11,433
Det er hjerneskade, ikke sant?
179
00:14:11,500 --> 00:14:14,433
I et tilfelle som dette,
oksygenmangel...
180
00:14:14,500 --> 00:14:17,400
...vi mÄ absolutt
vurdere muligheten.
181
00:14:17,467 --> 00:14:20,733
Du vet, vi gjĂžr alt
menneskelig mulig.
182
00:14:20,800 --> 00:14:22,167
Takk skal du ha.
183
00:14:29,500 --> 00:14:31,933
Ă , du er absolutt
her tidlig i morges.
184
00:14:32,067 --> 00:14:33,067
Du har noen som venter.
185
00:14:33,100 --> 00:14:35,633
Klokken 07.00, mÄ vÊre
en skikkelig ivrig bever.
186
00:14:35,700 --> 00:14:36,633
Det er din far.
187
00:14:43,533 --> 00:14:45,700
Velkommen til California.
188
00:14:45,767 --> 00:14:47,633
Jeg ante ikke at du skulle komme.
189
00:14:47,700 --> 00:14:49,133
Ă penbart.
190
00:14:49,200 --> 00:14:53,067
Arbeidsdagen begynte for
to timer siden pÄ Þstkysten.
191
00:14:53,100 --> 00:14:56,067
Pengemarkedene, New
York Stock Exchange.
192
00:14:56,067 --> 00:14:58,300
Halve verden kunne ha gÄtt deg
193
00:14:58,367 --> 00:14:59,700
forbi i dag, og du
ville ikke vite det.
194
00:14:59,767 --> 00:15:02,500
Kanskje du ville lest
om det i denne avisen...
195
00:15:02,567 --> 00:15:04,267
...er det det du kaller det?
196
00:15:04,333 --> 00:15:06,300
Kom du hit for Ă„ gi meg litt av
197
00:15:06,367 --> 00:15:07,633
din journalistiske ekspertise?
198
00:15:07,700 --> 00:15:11,067
Neppe.
199
00:15:11,133 --> 00:15:14,433
Vi trekker deg ut av
denne operasjonen.
200
00:15:14,500 --> 00:15:16,433
Jeg har akkurat
begynt Ă„ komme litt.
201
00:15:16,500 --> 00:15:18,867
Vi gjorde en avtale, husker du?
202
00:15:18,933 --> 00:15:22,633
Din frihet i bytte mot
vinindustrien i California?
203
00:15:22,700 --> 00:15:25,067
Alt du har gjort er
Ă„ fĂžre proxy-kriger...
204
00:15:25,100 --> 00:15:28,067
...og gjĂžr resultatlĂžse forsĂžk
pÄ Ä kjÞpe opp noen vingÄrder.
205
00:15:28,067 --> 00:15:30,300
Jeg lÊrte ogsÄ
identiteten til moren min.
206
00:15:30,367 --> 00:15:34,600
Det vil ha stor vekt for
samfunnet, ikke sant?
207
00:15:34,667 --> 00:15:37,067
Ok, det er bare
noe jeg mÄtte gjÞre.
208
00:15:37,133 --> 00:15:38,500
Greit, du har klart det.
209
00:15:38,567 --> 00:15:41,567
Du skal gjerne pakke
sammen og komme til New York.
210
00:15:41,633 --> 00:15:43,867
NĂ„, se, jeg kan
holde lĂžftet mitt...
211
00:15:43,933 --> 00:15:45,667
...men det kommer til Ă„ ta tid.
212
00:15:45,733 --> 00:15:48,533
Dette er ikke en forespĂžrsel, Richard.
213
00:15:48,600 --> 00:15:52,233
Selskapet driver ikke forretninger
ved hjelp av en forslagsboks.
214
00:16:00,533 --> 00:16:05,400
SĂ„, eh, er dette
din direkte ordre da?
215
00:16:05,467 --> 00:16:08,300
Det kommer fra noen over meg.
216
00:16:09,533 --> 00:16:12,767
Det er ingen over deg.
217
00:16:12,833 --> 00:16:15,800
Jeg er sjefsadministrator, ja.
218
00:16:15,867 --> 00:16:20,267
Men politikken er
satt av noen over meg.
219
00:16:24,167 --> 00:16:26,167
NĂ„, vent litt.
220
00:16:29,500 --> 00:16:33,100
Jeg har alltid trodd at
du var det hÞyeste nivÄet.
221
00:16:33,167 --> 00:16:36,067
I det daglige er jeg det.
222
00:16:36,067 --> 00:16:41,367
Men min nĂŠrmeste overordnede,
det er den som lager politikk.
223
00:16:41,433 --> 00:16:43,367
Og du er Ăžnsket
tilbake i New York.
224
00:16:43,433 --> 00:16:46,367
Da vil jeg snakke med sjefen din,
med din nĂŠrmeste overordnede.
225
00:16:46,433 --> 00:16:48,100
Umulig.
226
00:16:48,167 --> 00:16:49,933
I alle mine Är i selskapet,
227
00:16:50,067 --> 00:16:54,700
Jeg har bare sett sjefen min to ganger.
228
00:16:57,667 --> 00:17:00,067
Hva gjĂžr du da? Jeg mener....
229
00:17:00,067 --> 00:17:04,067
Du gir, eh, hva?
Anonymitet, isolasjon?
230
00:17:04,133 --> 00:17:05,333
Det er korrekt.
231
00:17:05,400 --> 00:17:09,067
Og den vil aldri bli brutt.
Selv for deg.
232
00:17:12,333 --> 00:17:15,067
Tenk at jeg ikke
vil gi opp alt dette?
233
00:17:15,133 --> 00:17:17,467
Tenk deg at jeg nekter Ă„
reise tilbake til New York?
234
00:17:17,533 --> 00:17:20,567
Vet du hvordan selskapet
hÄndterer konkurrenter?
235
00:17:20,633 --> 00:17:22,067
NÄdelÞst.
236
00:17:22,133 --> 00:17:24,600
Du ville rett og slett
blitt en annen konkurrent.
237
00:17:24,667 --> 00:17:27,133
En motstander som skal beseires.
238
00:17:27,200 --> 00:17:31,267
Richard, da jeg adopterte deg...
239
00:17:31,333 --> 00:17:36,333
...jeg var den eneste pÄ
jorden som brydde seg om deg.
240
00:17:36,400 --> 00:17:40,500
Bli med meg hjem nÄ
fĂžr du gjĂžr noe dumt.
241
00:17:43,300 --> 00:17:45,333
Jeg tror ikke du virkelig brydde deg.
242
00:17:45,400 --> 00:17:48,767
Jeg mener, du har
aldri virkelig elsket meg.
243
00:17:48,833 --> 00:17:52,100
Alt du ville ha var en, du vet,
en talisman i ditt eget bilde...
244
00:17:52,167 --> 00:17:54,733
...noen til Ă„ gjĂžre det
skitne arbeidet ditt.
245
00:17:54,800 --> 00:17:56,833
- Det er ikke sant.
- Det er.
246
00:17:56,900 --> 00:18:01,133
Og jeg gjorde det. Og det var skittent.
247
00:18:01,200 --> 00:18:05,433
KjĂŠre far, jeg
jobber for meg selv...
248
00:18:05,500 --> 00:18:09,767
...og verken du eller din,
eh, mystiske overordnede...
249
00:18:09,833 --> 00:18:13,433
...vil fortelle meg nÄr jeg skal
snu halen og flykte fra fienden.
250
00:18:15,633 --> 00:18:16,933
Richard....
251
00:18:18,967 --> 00:18:21,767
Legg igjen alt dette.
Kom tilbake.
252
00:18:26,067 --> 00:18:27,467
Aldri.
253
00:18:46,067 --> 00:18:47,933
Du er veldig tidlig oppe.
254
00:18:48,067 --> 00:18:50,367
Jeg har mye Ă„ gjĂžre.
255
00:18:50,433 --> 00:18:52,167
SmĂžre bestemoren din eller lĂžpe
256
00:18:52,233 --> 00:18:54,533
rundt med den
lille kjĂŠresten din?
257
00:18:54,600 --> 00:18:56,567
Ingen.
258
00:18:56,633 --> 00:18:59,367
I dag er dagen jeg endelig
skal vĂŠre ferdig med deg.
259
00:18:59,433 --> 00:19:02,900
Jeg mÞter en advokat, sÄ
skal jeg sĂžke om skilsmisse.
260
00:19:04,667 --> 00:19:06,800
Jeg vil aldri gi deg skilsmisse.
261
00:19:06,867 --> 00:19:09,100
Nei, nei, nei, du forstÄr ikke.
262
00:19:09,167 --> 00:19:11,267
Jeg ber deg ikke om skilsmisse.
263
00:19:11,333 --> 00:19:13,400
Jeg skal spĂžrre en domstol.
264
00:19:13,467 --> 00:19:16,567
Fordi en kone bare i navnet
ikke er noen kone i det hele tatt.
265
00:19:18,067 --> 00:19:20,067
Du har absolutt
ikke opptrÄdt som en.
266
00:19:22,800 --> 00:19:24,667
Det har jeg heller ikke tenkt til.
267
00:19:24,733 --> 00:19:26,100
Fint.
268
00:19:28,633 --> 00:19:30,600
Bare fortsett med det.
269
00:19:30,667 --> 00:19:34,067
Du kommer ut herfra
raskere enn du tror.
270
00:19:34,067 --> 00:19:35,233
Fint.
271
00:19:35,300 --> 00:19:37,067
FĂ„ skilsmisse.
272
00:19:37,067 --> 00:19:40,067
Men den babyen garanterer
meg en plass her i Falcon Crest.
273
00:19:40,133 --> 00:19:42,133
Alt blir mitt en dag.
274
00:19:55,067 --> 00:19:57,567
KjĂŠre, Vickie sier at
makaronien og osten i kaffebaren
275
00:19:57,633 --> 00:20:01,533
ikke er dÄrlig. Vil du at
jeg skal skaffe deg noen?
276
00:20:01,600 --> 00:20:02,633
Nei?
277
00:20:02,700 --> 00:20:04,833
Det mÄ vÊre en forklaring.
278
00:20:04,900 --> 00:20:07,067
Dr. Shields, Dr. Baumgartner...
279
00:20:07,133 --> 00:20:09,233
... vennligst rapporter
til rom 201 stat.
280
00:20:09,300 --> 00:20:11,167
201, det er Cole.
281
00:20:21,900 --> 00:20:24,167
Fortell Jurgensen at jeg vil
ha et sett med blodgasser til.
282
00:20:24,233 --> 00:20:26,000
Og sjekk CO-nivÄet hans.
283
00:20:26,067 --> 00:20:28,167
â Vi fĂ„r aktivitet.
- Kommer han til Ă„ bli bra?
284
00:20:28,233 --> 00:20:30,733
Han kom seg gjennom natten,
285
00:20:30,800 --> 00:20:31,933
vi har en sjanse,
ikke en god en...
286
00:20:32,000 --> 00:20:33,400
...men mer enn vi hadde.
287
00:20:33,467 --> 00:20:34,900
Ok.
288
00:20:34,967 --> 00:20:37,567
La oss starte 10 milligram
Decadron hver fjerde time.
289
00:20:37,633 --> 00:20:41,300
Og fortsett med
nevro vitals hver time.
290
00:20:44,500 --> 00:20:46,967
Dr. Dane, vennligst rapporter til OR.
291
00:20:47,033 --> 00:20:49,833
Jage.
292
00:20:49,900 --> 00:20:51,367
Angela.
293
00:20:54,233 --> 00:20:56,900
- Hvordan er han?
â Han ser ut til Ă„ svare.
294
00:20:56,967 --> 00:20:58,267
- Ă , det er fantastisk.
- Ja.
295
00:20:58,333 --> 00:21:00,133
De kan ikke love noe.
296
00:21:00,200 --> 00:21:01,967
Jeg tror jeg burde fortelle deg det
297
00:21:02,067 --> 00:21:03,533
Jeg snakket med sheriff Robbins tidligere.
298
00:21:03,600 --> 00:21:04,933
- Ă , lensmann.
- Fru Channing.
299
00:21:05,067 --> 00:21:07,733
Jeg fortalte bare Maggie og
Chase at jeg snakket med deg.
300
00:21:07,800 --> 00:21:09,767
Jeg tenkte jeg skulle
fortelle dem personlig.
301
00:21:09,833 --> 00:21:11,333
Fortell oss hva?
302
00:21:11,400 --> 00:21:13,433
Vi sjekket
selvmordsbrevet vi fant...
303
00:21:13,500 --> 00:21:15,733
...bare for Ă„ vĂŠre sikker
pÄ at han skrev det.
304
00:21:15,800 --> 00:21:17,800
- Det var ikke engang signert.
- Jeg vet det.
305
00:21:17,867 --> 00:21:19,333
Vi ga den til et kriminallaboratorium.
306
00:21:19,400 --> 00:21:22,333
De matchet den til
skrivemaskinen i huset ditt.
307
00:21:22,400 --> 00:21:24,867
Skrivemaskinen min.
308
00:21:24,933 --> 00:21:27,133
Chase, lappen er en tilstÄelse.
309
00:21:27,200 --> 00:21:28,433
Det er ingen tilstÄelse.
310
00:21:28,500 --> 00:21:30,500
Det ble ikke laget
under ed, det er ikke
311
00:21:30,567 --> 00:21:32,467
frivillig, det var ikke
engang hÄndskrevet.
312
00:21:32,533 --> 00:21:34,767
Jeg vet hva det ikke
er, men det er bevis.
313
00:21:34,833 --> 00:21:37,933
Jeg ville at du skulle vite
at vi gir det til advokaten.
314
00:21:38,067 --> 00:21:39,967
Jeg skulle Ăžnske
at ingenting av dette
315
00:21:40,067 --> 00:21:42,233
var nĂždvendig, men
jeg har en jobb Ă„ gjĂžre.
316
00:21:42,300 --> 00:21:45,067
Forbannet nĂždvendig Ă„
gjÞre det her og nÄ, ikke sant?
317
00:21:53,700 --> 00:21:54,933
Cole?
318
00:21:56,267 --> 00:21:58,300
Vi er her, sĂžnn.
319
00:21:58,367 --> 00:22:00,067
Vi er her.
320
00:22:00,067 --> 00:22:03,067
Jeg tror vi bÞr la ham fÄ hvile.
321
00:22:04,467 --> 00:22:06,100
Kom igjen, kjĂŠre.
322
00:22:10,633 --> 00:22:13,433
SĂžnn.
323
00:22:13,500 --> 00:22:15,767
Noen slo meg.
324
00:22:15,833 --> 00:22:18,100
SlÄ deg?
325
00:22:18,167 --> 00:22:20,067
Cole.
326
00:22:20,100 --> 00:22:21,600
Har noen slÄtt deg?
327
00:22:24,467 --> 00:22:27,500
Det er alt jeg kan huske.
328
00:22:27,567 --> 00:22:31,333
KjĂŠre, hva med notatet ditt?
329
00:22:31,400 --> 00:22:33,933
Selvmordsbrevet ditt?
Husker du det?
330
00:22:34,067 --> 00:22:36,433
Hva?
331
00:22:36,500 --> 00:22:37,967
Merk?
332
00:22:39,667 --> 00:22:41,600
Aldri....
333
00:22:41,667 --> 00:22:42,867
Ingen merknad.
334
00:22:42,933 --> 00:22:44,767
Er du ok?
335
00:22:44,833 --> 00:22:48,167
SĂžnnen din trenger hvile.
Jeg mÄ insistere pÄ at du gÄr nÄ.
336
00:22:48,233 --> 00:22:49,667
Greit, doktor.
337
00:22:51,667 --> 00:22:53,867
KjĂŠre, vi kommer tilbake.
338
00:23:00,667 --> 00:23:01,867
Du hĂžrte det.
339
00:23:01,933 --> 00:23:04,500
Jeg tror noen
prĂžvde Ă„ drepe ham.
340
00:23:10,800 --> 00:23:12,767
Dette gir ingen
mening, noe av det.
341
00:23:12,833 --> 00:23:14,367
Pappa, hva med selvmordsbrevet?
342
00:23:14,433 --> 00:23:18,067
Den som gjorde dette skrev den lappen og
plantet den pÄ ham pÄ en eller annen mÄte.
343
00:23:18,100 --> 00:23:21,600
Du skjĂžnner, med Cole dĂžd og
den lappen, ville saken bli avsluttet.
344
00:23:21,667 --> 00:23:24,767
Du sier at den som drepte
Agretti prĂžvde Ă„ myrde Cole?
345
00:23:24,833 --> 00:23:27,333
- De prĂžver kanskje igjen.
â Vi kan ikke gĂ„ unna dette.
346
00:23:27,400 --> 00:23:29,367
Vi mÄ ansette en detektiv.
347
00:23:29,433 --> 00:23:31,433
Noen som er profesjonelle, som
348
00:23:31,500 --> 00:23:34,100
kan hindre at dette
berĂžrer oss igjen.
349
00:23:34,167 --> 00:23:35,900
Jeg er redd.
350
00:23:35,967 --> 00:23:37,700
Det tror jeg vi alle er.
351
00:23:51,900 --> 00:23:53,567
Hendene mine begynner Ă„ bli slitne.
352
00:23:53,633 --> 00:23:57,933
Jeg forsikrer deg, min glede
overgÄr langt din smerte.
353
00:24:07,400 --> 00:24:09,767
Fortsatt glede?
354
00:24:09,833 --> 00:24:11,300
Eller smerte?
355
00:24:11,367 --> 00:24:15,600
Ă , bare de overbĂŠrende og
uvitende innrĂžmmer smerte.
356
00:24:19,067 --> 00:24:21,933
Jeg kan ikke forestille meg
at du er uvitende om noe.
357
00:24:22,067 --> 00:24:25,367
Ă , du ville bli overrasket.
Det er noen ting.
358
00:24:26,067 --> 00:24:28,267
For eksempel...
359
00:24:28,333 --> 00:24:34,267
...spÞrsmÄlet om babyens
farskap gjorde meg virkelig urolig.
360
00:24:36,333 --> 00:24:39,067
Jeg er gift med
Lance, babyen er hans.
361
00:24:43,533 --> 00:24:46,067
VĂŠr forsiktig, nesen din kan vokse.
362
00:24:48,967 --> 00:24:50,967
Du sÄ ganske mye
av Cole Gioberti fĂžr
363
00:24:51,067 --> 00:24:54,067
du giftet deg med
Lance, gjorde du ikke?
364
00:24:54,100 --> 00:24:56,067
Hva om jeg gjorde det?
365
00:24:56,100 --> 00:24:58,367
Registreringer pÄ
klinikken der Lance tok
366
00:24:58,433 --> 00:25:01,233
babyen var ikke sÄ
vanskelig Ă„ komme til.
367
00:25:01,300 --> 00:25:03,767
Jeg vil finne veien ut.
368
00:25:03,833 --> 00:25:08,800
Immaculate Conception er en sÄ
utdatert forestilling i disse dager.
369
00:25:08,867 --> 00:25:10,167
Du bare fisker.
370
00:25:10,233 --> 00:25:14,900
Jeg sÄ hvordan Cole sÄ pÄ
deg pÄ grunnleggerdagen.
371
00:25:14,967 --> 00:25:19,367
Og hvordan han reagerte pÄ
festen pÄ enhver omtale av babyen.
372
00:25:20,367 --> 00:25:22,100
Du skjĂžnner, Melissa...
373
00:25:22,167 --> 00:25:25,500
...alle Gioberti-ene bĂŠrer
fÞlelsene sine pÄ frakkeermene.
374
00:25:25,567 --> 00:25:28,433
Jeg kan ikke hjelpe hvordan Cole fĂžler seg.
375
00:25:28,500 --> 00:25:31,667
Ikke bekymre deg,
hemmeligheten din er trygg hos meg.
376
00:25:31,733 --> 00:25:35,100
Men jeg vet hvor viktig
den babyen er for Angela.
377
00:25:35,167 --> 00:25:37,300
Og...
378
00:25:37,367 --> 00:25:41,533
...hvor viktig Falcon
Crest er for deg.
379
00:25:43,400 --> 00:25:47,133
En dag kommer
alt til Ă„ bli mitt.
380
00:25:47,200 --> 00:25:51,200
Det er ingenting jeg ikke
ville gjort for Ä fÄ det til.
381
00:25:51,267 --> 00:25:53,700
Ingenting?
382
00:25:53,767 --> 00:25:55,700
Ingenting.
383
00:26:09,567 --> 00:26:11,067
Henri Denault her.
384
00:26:11,067 --> 00:26:12,500
Diana Hunter, Mr. Denault.
385
00:26:12,567 --> 00:26:15,833
Jeg har prÞvd Ä nÄ deg.
Du la ingen ord pÄ hotellet ditt.
386
00:26:15,900 --> 00:26:18,133
Jeg er pÄ vei til
flyplassen, Miss Hunter.
387
00:26:18,200 --> 00:26:20,933
Og jeg har ikke for vane
Ă„ redegjĂžre for hvor jeg er.
388
00:26:21,067 --> 00:26:23,500
Jeg beklager, jeg
ville at du skulle
389
00:26:23,567 --> 00:26:25,600
vite at du har rett i
Mr. Channings arbeid.
390
00:26:25,667 --> 00:26:28,100
SĂ„ betryggende Ă„ ha din stĂžtte.
391
00:26:28,167 --> 00:26:30,300
Jeg vil komme inn fra feltet.
392
00:26:30,367 --> 00:26:32,100
Jeg er redd det er uaktuelt.
393
00:26:32,167 --> 00:26:35,300
Jeg spurte ikke om denne
oppgaven, du sendte meg hit.
394
00:26:35,367 --> 00:26:37,433
Min lojalitet ligger
fortsatt hos selskapet.
395
00:26:37,500 --> 00:26:38,967
I motsetning til Richards?
396
00:26:39,067 --> 00:26:41,267
Jeg vil gjerne se
noen bevis pÄ det.
397
00:26:41,333 --> 00:26:42,600
Alt jeg kan gjĂžre.
398
00:26:42,667 --> 00:26:45,433
Jeg vil ha daglige rapporter
om Richards aktiviteter.
399
00:26:45,500 --> 00:26:47,767
Telefonsamtaler, mĂžter, utgifter.
400
00:26:47,833 --> 00:26:49,667
Du vil ha alt.
401
00:26:49,733 --> 00:26:52,100
Kanskje jeg burde rapportere
til din overordnede ogsÄ.
402
00:26:52,167 --> 00:26:54,067
Det vil aldri skje.
403
00:26:55,900 --> 00:26:58,667
Jeg prĂžvde bare Ă„
vĂŠre mer effektiv.
404
00:26:58,733 --> 00:27:02,133
Jeg vil gjerne se
bevis pÄ det selv.
405
00:27:02,200 --> 00:27:03,900
Ja, sir.
406
00:27:03,967 --> 00:27:09,700
Hvis du mister Richards
tillit, har du ingen verdi.
407
00:27:09,767 --> 00:27:11,967
Men anta at han mistenker noe?
408
00:27:12,067 --> 00:27:14,367
Hva vil skje med meg da?
409
00:27:14,433 --> 00:27:18,167
Ting uten verdi blir vanligvis
forkastet, frĂžken Hunter.
410
00:27:26,767 --> 00:27:29,067
Og du mÄ innse at det du
411
00:27:29,100 --> 00:27:30,833
har her ikke er et lite problem.
412
00:27:30,900 --> 00:27:34,300
Fingeravtrykk pÄ
drapsvÄpenet, selvmordsforsÞk.
413
00:27:34,367 --> 00:27:36,133
à , Cole ble slÄtt ut.
414
00:27:36,200 --> 00:27:38,700
Ja, jeg vet, jeg vet, det
var det han fortalte deg.
415
00:27:38,767 --> 00:27:41,067
Vel, jeg tror ham,
Mr. Bitterman.
416
00:27:41,067 --> 00:27:43,333
Problemet ditt er at ingen
andre gjĂžr det, ikke sant?
417
00:27:45,467 --> 00:27:46,967
Se, vi er pÄ en stÄende
418
00:27:47,067 --> 00:27:48,833
start nÄr det gjelder bevis...
419
00:27:48,900 --> 00:27:51,733
...og du har allerede fÄtt
sheriffen varm under kragen.
420
00:27:51,800 --> 00:27:53,767
Lensmannen har
ikke funnet ut noe.
421
00:27:53,833 --> 00:27:56,200
Jeg bryr meg ikke om hvor varm han blir.
422
00:27:56,267 --> 00:27:59,233
Mr. Gioberti, jeg vil
at du skal forstÄ noe.
423
00:27:59,300 --> 00:28:00,600
Detektivarbeid,
ekte detektivarbeid,
424
00:28:00,667 --> 00:28:03,100
ikke tingene i filmene...
425
00:28:03,167 --> 00:28:06,267
...tar tid, det tar penger,
og det er ingen garantier.
426
00:28:06,333 --> 00:28:08,167
Ja, jeg skjĂžnner det.
427
00:28:08,233 --> 00:28:10,667
Jeg ansatt deg fordi
du kom sterkt anbefalt.
428
00:28:10,733 --> 00:28:13,767
Jeg forstÄr at du er best.
429
00:28:13,833 --> 00:28:15,633
Det stemmer, det er jeg.
430
00:28:19,067 --> 00:28:20,400
Jeg har savnet deg.
431
00:28:24,067 --> 00:28:26,067
- Hvordan har Cole det?
â Han er mye bedre.
432
00:28:26,133 --> 00:28:28,633
Det ser ut som han
kommer hjem denne uken.
433
00:28:28,700 --> 00:28:32,267
Nevnte faren din noen gang
at vi var sammen den kvelden?
434
00:28:32,333 --> 00:28:33,533
Nei.
435
00:28:33,600 --> 00:28:35,933
Han hadde andre ting pÄ hjertet.
436
00:28:36,067 --> 00:28:37,667
Ja, jeg tror det.
437
00:28:42,633 --> 00:28:44,267
Vickie. Slappe av.
438
00:28:44,333 --> 00:28:49,400
Vi er ute for en uformell liten
lunsj. Hva er den store saken?
439
00:28:49,467 --> 00:28:52,367
- Jeg vet jeg vet.
- Slapp av, vil du?
440
00:28:52,433 --> 00:28:53,967
Opptre nonchalant.
441
00:28:56,367 --> 00:28:58,367
Liten verden, ikke sant?
442
00:28:59,600 --> 00:29:01,233
Og en farlig en.
443
00:29:05,867 --> 00:29:07,267
Er du ok?
444
00:29:13,367 --> 00:29:14,933
Melissa.
445
00:29:15,067 --> 00:29:17,467
Jeg beklager, Cole
har ingen besĂžkende.
446
00:29:17,533 --> 00:29:18,733
Nei, mamma.
447
00:29:18,800 --> 00:29:20,767
- KjĂŠre, jeg tror ikke du...
- Det er greit.
448
00:29:20,833 --> 00:29:22,067
La henne bli.
449
00:29:25,133 --> 00:29:26,967
Ok. Jeg venter utenfor.
450
00:29:29,100 --> 00:29:31,367
Unnskyld meg.
451
00:29:34,600 --> 00:29:36,700
Hei der.
452
00:29:36,767 --> 00:29:38,767
Hei.
453
00:29:38,833 --> 00:29:40,233
Hvordan fĂžler du deg?
454
00:29:42,367 --> 00:29:44,567
Bedre.
455
00:29:44,633 --> 00:29:46,800
God.
456
00:29:46,867 --> 00:29:49,200
Vet du hva som skjedde med meg?
457
00:29:54,200 --> 00:29:58,333
Jeg har mye tid
til Ă„ tenke her inne.
458
00:29:58,400 --> 00:30:00,900
Det fikk meg til Ă„ innse hvor
mye jeg trenger familien min.
459
00:30:02,733 --> 00:30:05,233
Det kan vĂŠre veldig viktig.
460
00:30:05,300 --> 00:30:06,667
Jeg skrev et brev til deg.
461
00:30:09,933 --> 00:30:12,200
Om hvor mye jeg vil
vĂŠre sammen med Joseph.
462
00:30:14,567 --> 00:30:16,700
Ă vĂŠre en ekte far for ham.
463
00:30:19,967 --> 00:30:24,067
Cole, du vet at du
ikke kan ha ham.
464
00:30:24,133 --> 00:30:25,767
Han trenger Ă„ vĂŠre med oss.
465
00:30:27,700 --> 00:30:30,567
Med meg.
466
00:30:30,633 --> 00:30:32,633
Jeg vil gi ham all den
kjĂŠrligheten han trenger.
467
00:30:32,700 --> 00:30:36,367
Det han trenger er meg.
468
00:30:36,433 --> 00:30:38,100
Og Falcon Crest.
469
00:30:40,067 --> 00:30:42,567
Jeg er virkelig glad for Ă„ se
at du gjÞr det sÄ mye bedre.
470
00:30:46,767 --> 00:30:49,933
Jeg vil ha sĂžnnen min.
Jeg gir ikke opp.
471
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
PrÞv Ä ikke tenke pÄ det lenger,
472
00:30:52,067 --> 00:30:53,800
Cole, for det
kommer ikke til Ă„ skje.
473
00:30:56,300 --> 00:30:58,233
Han er mitt barn ogsÄ, for helvete.
474
00:31:11,133 --> 00:31:13,133
VĂŠr forsiktig, dette er ting som
475
00:31:13,200 --> 00:31:14,433
holder dette
stedet i virksomhet.
476
00:31:14,500 --> 00:31:19,667
Rett fĂžr du ble truffet,
husker du at du hĂžrte noe?
477
00:31:21,767 --> 00:31:23,700
Hvis jeg gjorde det, husker jeg ikke.
478
00:31:23,767 --> 00:31:26,567
KjĂŠre, jeg synes vi bĂžr
la Cole fÄ sove litt nÄ.
479
00:31:26,633 --> 00:31:28,833
Nei, den er fortsatt fersk.
480
00:31:28,900 --> 00:31:31,067
Jeg mÄ fÄ det ut.
481
00:31:31,100 --> 00:31:32,767
Hva sa den detektiven?
482
00:31:32,833 --> 00:31:35,333
Du vet, jeg synes vi bare
bĂžr slutte Ă„ lage bĂžlger.
483
00:31:35,400 --> 00:31:37,067
Du mener Ă„ glemme det?
484
00:31:37,067 --> 00:31:39,300
La oss bare vĂŠre takknemlige
for at Cole kommer hjem.
485
00:31:39,367 --> 00:31:42,800
Den som drepte Carlo, hvis vi slutter
Ă„ presse, vil han la oss vĂŠre i fred.
486
00:31:42,867 --> 00:31:44,633
Jeg skal ikke ta den sjansen.
487
00:31:44,700 --> 00:31:46,667
Hvis vi ikke gjĂžr
noe, vil alle anta
488
00:31:46,733 --> 00:31:48,200
Jeg drepte Carlo.
489
00:31:48,267 --> 00:31:49,867
Alle? Du mener, som Melissa?
490
00:31:49,933 --> 00:31:51,800
Nei. Som min sĂžnn.
491
00:31:53,933 --> 00:31:58,933
Du har vĂŠrt gjennom mye
allerede, det kan bli tĂžffere.
492
00:31:59,067 --> 00:32:01,333
Det vil vĂŠre verdt det.
493
00:32:01,400 --> 00:32:04,600
- Hva sier du?
- Jeg sier la oss gÄ for det.
494
00:32:09,400 --> 00:32:14,067
For en mann med sÄ Äpenbar
makt, er du virkelig ganske mild.
495
00:32:16,567 --> 00:32:18,467
Jeg liker deg ogsÄ.
496
00:32:20,933 --> 00:32:24,600
Du er en av de mer interessante
kvinnene jeg noen gang har mĂžtt.
497
00:32:26,433 --> 00:32:28,933
Om ikke annet fordi du
er sÄ forbannet utspekulert.
498
00:32:32,667 --> 00:32:35,533
- Utspekulert?
â Ja, utspekulert.
499
00:32:35,600 --> 00:32:37,733
Hva fÄr deg til Ä si det?
500
00:32:37,800 --> 00:32:42,767
Din vedvarende motvilje mot
Ă„ selge meg Agretti-godset.
501
00:32:42,833 --> 00:32:47,100
Angela har forsikret meg om at
hun vil matche ethvert tilbud du gir.
502
00:32:47,167 --> 00:32:48,767
Ă h, virkelig?
503
00:32:48,833 --> 00:32:50,200
Uh-he.
504
00:32:53,333 --> 00:32:59,067
Kan hun tilby deg tredoble den
vurderte markedsverdien i kontanter...
505
00:32:59,133 --> 00:33:04,267
...pluss en livslang prosentandel
av vingÄrdsfortjenesten?
506
00:33:10,700 --> 00:33:15,067
â Tredoble markedsverdien?
â Det var det jeg sa.
507
00:33:15,067 --> 00:33:18,333
â Det er fryktelig mye penger.
â Jeg vet det er mye penger.
508
00:33:18,400 --> 00:33:22,633
Det er nok til Ă„ gi noen
uavhengighet for livet.
509
00:33:22,700 --> 00:33:26,767
Og det kan ogsÄ vÊre nok...
510
00:33:26,833 --> 00:33:30,600
...for Ă„ bryte Angela Channings
dĂždsgrep om Falcon Crest. Hmm?
511
00:33:33,067 --> 00:33:35,800
Selv du ville ha problemer med
Ă„ komme opp med de pengene.
512
00:33:35,867 --> 00:33:40,733
Jeg hadde en papirrute som barn.
Jeg sparte nikkelen min.
513
00:33:40,800 --> 00:33:44,133
Vel, jeg tror pÄ Ä belÞnne sparsomhet.
514
00:33:44,200 --> 00:33:47,067
Hvor stor prosentandel av
overskuddet snakker du om?
515
00:33:49,333 --> 00:33:53,733
Trettitre og en tredje
er et fint rundt tall...
516
00:33:53,800 --> 00:33:55,133
...tror du ikke?
517
00:33:59,800 --> 00:34:03,533
Mr. Channing, jeg
tror du har en avtale.
518
00:34:05,233 --> 00:34:06,733
Vi vil....
519
00:34:11,200 --> 00:34:13,100
Skal vi riste pÄ det?
520
00:34:23,067 --> 00:34:25,067
Jeg bestiller seks
dusin, du sender fire
521
00:34:25,133 --> 00:34:29,300
dusin og du fakturerte
meg for en hel brutto.
522
00:34:29,367 --> 00:34:31,267
Ă , hvordan skal jeg vite det?
523
00:34:33,067 --> 00:34:35,233
Jeg sender dem tilbake
i dag pÄ dagens lastebil.
524
00:34:35,300 --> 00:34:38,067
Du fÄr dem COD.
De er alle dine, baby.
525
00:34:42,667 --> 00:34:45,267
Ja?
526
00:34:45,333 --> 00:34:47,600
Marian, jeg trenger
ikke lunsj, jeg
527
00:34:47,667 --> 00:34:49,767
trenger en ferie pÄ
den franske rivieraen.
528
00:34:49,833 --> 00:34:54,133
â Jeg har fĂ„tt det nest beste.
- Vickie.
529
00:34:54,200 --> 00:34:57,200
Jeg visste at du ville ha det travelt,
sÄ jeg stakk innom gourmet-delien.
530
00:34:57,267 --> 00:34:59,067
Ă , det ser bra ut,
men jeg kan ikke--
531
00:34:59,067 --> 00:35:00,633
- Klart du kan.
- Jeg kan ikke.
532
00:35:00,700 --> 00:35:02,433
Kom igjen, jeg kommer
ikke til Ă„ bli lenge.
533
00:35:02,500 --> 00:35:04,233
Jeg vet, du bare gÄ, gÄ, gÄ.
534
00:35:04,300 --> 00:35:06,800
Jobb hele dagen og
stopp aldri for Ă„ spise lunsj.
535
00:35:10,967 --> 00:35:13,633
Da du ba meg komme
innom for Ă„ spise lunsj...
536
00:35:13,700 --> 00:35:16,733
...jeg visste ikke at det var
dette du hadde i tankene.
537
00:35:16,800 --> 00:35:18,600
Sheila.
538
00:35:25,233 --> 00:35:26,767
Sheila.
539
00:35:31,833 --> 00:35:33,600
Sheila.
540
00:35:49,333 --> 00:35:52,967
Jeg er, eh-- beklager,
jeg antar at jeg blÄste det.
541
00:35:53,067 --> 00:35:55,700
Ah, vi blÄste begge to.
542
00:36:02,900 --> 00:36:05,700
Gikk jeg glipp av frokost?
543
00:36:05,767 --> 00:36:07,133
Og lunsj.
544
00:36:07,200 --> 00:36:10,067
Hvor var du hele natten?
545
00:36:10,067 --> 00:36:11,767
Med Richard Channing.
546
00:36:14,067 --> 00:36:16,067
Unnskyld meg.
547
00:36:16,067 --> 00:36:18,200
Jeg skal selge min
fars eiendom til ham.
548
00:36:18,267 --> 00:36:19,600
Hva?
549
00:36:19,667 --> 00:36:22,400
Han betaler meg nok til Ă„
dekke alle restskattene...
550
00:36:22,467 --> 00:36:24,567
...og utestÄende
lÄn holdt av Angela...
551
00:36:24,633 --> 00:36:28,067
...og la meg fortsatt ha flere
552
00:36:28,100 --> 00:36:29,200
millioner dollar for meg selv.
553
00:36:29,267 --> 00:36:32,633
â Vel, da betaler han for mye.
- Ha ha.
554
00:36:32,700 --> 00:36:34,300
Ja.
555
00:36:34,367 --> 00:36:36,233
Og i kontanter, ikke mindre.
556
00:36:36,300 --> 00:36:39,433
Disse vingÄrdene er avgjÞrende
for Falcon Crests viner.
557
00:36:39,500 --> 00:36:41,733
Bestemor vil aldri la deg selge
558
00:36:41,800 --> 00:36:42,933
dem til Channing
eller noen andre.
559
00:36:43,067 --> 00:36:45,767
Bestemoren din har
ingenting Ă„ si om det.
560
00:36:48,667 --> 00:36:52,067
Vel, da kommer du
til Ă„ ha masse penger.
561
00:36:52,133 --> 00:36:54,633
Og Richard Channing
kommer til Ă„ eie
562
00:36:54,700 --> 00:36:56,300
det mest verdifulle
arealet i denne dalen.
563
00:36:58,300 --> 00:37:01,600
SĂ„ hvor tror du det
vil etterlate deg her?
564
00:37:01,667 --> 00:37:06,267
VelstÄende og uavhengig.
565
00:37:06,333 --> 00:37:09,067
Og ut under tommelen til Angela.
566
00:37:09,067 --> 00:37:11,400
Og jeg vil endelig bli kvitt deg.
567
00:37:24,967 --> 00:37:26,333
Din flid er beundringsverdig.
568
00:37:26,400 --> 00:37:27,933
Jobber gjennom lunsjtiden.
569
00:37:28,067 --> 00:37:31,067
Jeg bruker tiden jeg har til Ä gÄ
gjennom Carlos skatteregister.
570
00:37:31,067 --> 00:37:33,733
- SĂ„ hvis du vil unnskylde meg.
- Jage.
571
00:37:33,800 --> 00:37:35,900
Jeg beklager det
som skjedde med Cole.
572
00:37:35,967 --> 00:37:40,167
Jeg hÄper bare at noe
slikt ikke skjer igjen.
573
00:37:40,233 --> 00:37:43,067
- Truer du meg?
- Chase, vÊr sÄ snill.
574
00:37:43,100 --> 00:37:46,867
Du er min bror. Liker det
eller ikke, jeg Ăžnsker Ă„ hjelpe.
575
00:37:46,933 --> 00:37:49,933
Vel, da er det bare Ă„ la
familien min og meg vĂŠre i fred.
576
00:37:53,167 --> 00:37:54,867
Jeg vet hvordan du mÄ fÞle deg.
577
00:37:56,433 --> 00:38:00,833
Gud vet at jeg har gjort
feil, fĂžlelsesmessige tabber.
578
00:38:00,900 --> 00:38:04,633
- Jeg vil gjerne gjĂžre opp med deg.
- Du kan ikke, sÄ ikke bry deg.
579
00:38:04,700 --> 00:38:08,800
Du vil finne ut hvem som
drepte Agretti, ikke sant?
580
00:38:08,867 --> 00:38:12,133
Du kommer aldri til Ă„ klare
Ă„ vasse gjennom alt dette...
581
00:38:12,200 --> 00:38:14,433
...og gjĂžr det
benarbeidet det skal ta.
582
00:38:14,500 --> 00:38:16,300
Jeg har ansatt en detektiv.
583
00:38:16,367 --> 00:38:19,433
Men jeg har politirapporter,
en forskningsavdeling...
584
00:38:19,500 --> 00:38:21,700
...en hel
informasjonsinnhentingsoperasjon.
585
00:38:21,767 --> 00:38:24,533
Det er det en avis handler om.
586
00:38:24,600 --> 00:38:28,533
Kom igjen, la meg hjelpe
deg Ă„ komme til sannheten.
587
00:38:28,600 --> 00:38:32,333
- Jeg er ikke redd.
- Ikke vĂŠr dum.
588
00:38:32,400 --> 00:38:35,433
Sannheten ligger et sted
oppe ved Falcon Crest.
589
00:38:35,500 --> 00:38:38,933
Og du kommer til Ă„ trenge min
hjelp for Ä gÄ opp mot Angela.
590
00:38:39,067 --> 00:38:40,433
Nei, jeg vil ikke.
591
00:38:40,500 --> 00:38:44,433
Dessuten, din
skandalekluts journalistikk...
592
00:38:44,500 --> 00:38:45,733
...ville bare Ăždelegge
troverdigheten
593
00:38:45,800 --> 00:38:47,967
av alle bevis jeg kommer med.
594
00:38:49,400 --> 00:38:51,767
Hva er du?
595
00:38:51,833 --> 00:38:54,800
For bra for papiret mitt?
For min hjelp?
596
00:38:54,867 --> 00:38:57,400
Tolk det pÄ den mÄten du vil.
597
00:39:02,467 --> 00:39:05,633
Denne etterforskningen din
vil skape gode overskrifter.
598
00:39:05,700 --> 00:39:08,767
"Fylkesleder tar
jussen i egne hender."
599
00:39:08,833 --> 00:39:11,233
Ah.
600
00:39:11,300 --> 00:39:14,867
Du er virkelig redd for det
jeg kan avdekke, er du ikke?
601
00:39:14,933 --> 00:39:16,933
Ikke i det minste.
602
00:39:17,067 --> 00:39:20,067
Jeg vil bare ikke at du skal
Ăždelegge Channing-familien.
603
00:39:20,133 --> 00:39:22,900
Hvorfor skulle det plage deg?
604
00:39:22,967 --> 00:39:26,800
For det er et privilegium
jeg reserverer for meg selv.
605
00:39:34,433 --> 00:39:36,833
Melissa, jeg vil snakke med deg.
606
00:39:36,900 --> 00:39:38,500
Ja, Angela?
607
00:39:38,567 --> 00:39:40,567
Lance fortalte meg
om avtalen om Ă„
608
00:39:40,633 --> 00:39:42,800
selge vingÄrdene
til Richard Channing.
609
00:39:44,467 --> 00:39:47,200
Da har du hatt tid til Ă„
tenke pÄ det som meg.
610
00:39:47,267 --> 00:39:50,433
Agretti-vingÄrdene har
vĂŠrt en veldig viktig del...
611
00:39:50,500 --> 00:39:52,100
...av Falcon Crest vingÄrd.
612
00:39:52,167 --> 00:39:55,267
Det burde vi virkelig
beholde i familien.
613
00:39:55,333 --> 00:39:56,900
Jeg er enig.
614
00:39:59,300 --> 00:40:00,800
Du skal ikke selge til Channing?
615
00:40:00,867 --> 00:40:02,833
Jeg kommer ikke til Ä mÄtte.
616
00:40:02,900 --> 00:40:05,700
Slik jeg ser det,
Angela, har du et valg.
617
00:40:05,767 --> 00:40:08,933
Jeg kan selge til Richard
for Ă„ betale tilbake skatten...
618
00:40:09,000 --> 00:40:10,967
...eller du kan betale dem for meg.
619
00:40:15,100 --> 00:40:17,000
Du mÄ tulle.
620
00:40:17,067 --> 00:40:20,133
Du kan insistere pÄ tilbakebetaling
av lÄnene du har gitt...
621
00:40:20,200 --> 00:40:22,133
...eller gi meg
full frihet fra dem.
622
00:40:22,200 --> 00:40:24,700
Vel, hvorfor skulle jeg gjĂžre det?
623
00:40:24,767 --> 00:40:28,767
For Ă„ beholde Agretti-eiendommen
i familien, selvfĂžlgelig.
624
00:40:28,833 --> 00:40:31,100
Hvis jeg betaler
skatten og tilgir
625
00:40:31,167 --> 00:40:34,067
lÄnene, overlater du
vingÄrdene til meg?
626
00:40:35,867 --> 00:40:38,833
- Jeg sa ikke det.
â Hva er sĂ„ poenget ditt?
627
00:40:38,900 --> 00:40:40,133
For Ă„ garantere at Richard
628
00:40:40,200 --> 00:40:43,367
Channing ikke kjĂžper eiendommen.
629
00:40:43,433 --> 00:40:48,467
Vel, Melissa, kjĂŠre,
vi er alle i familien.
630
00:40:48,533 --> 00:40:50,500
NĂ„ vil jeg gjerne
hjelpe deg, men jeg
631
00:40:50,567 --> 00:40:53,633
mÄ insistere pÄ at
du signerer et skjĂžte.
632
00:40:53,700 --> 00:40:55,500
Ikke bekymre deg, Angela.
633
00:40:57,700 --> 00:41:01,700
SĂ„ lenge Lance og
jeg fortsatt er gift...
634
00:41:01,767 --> 00:41:05,067
...sÄ lenge sÞnnen
min og jeg fortsatt er
635
00:41:05,100 --> 00:41:06,400
en del av familien
her pÄ Falcon Crest...
636
00:41:06,467 --> 00:41:09,167
...Agretti-vingÄrdene
vil forbli i familien.
637
00:41:09,233 --> 00:41:12,533
Under din kontroll?
Og i mitt navn.
638
00:41:12,600 --> 00:41:15,767
Med mindre du ikke har noe imot at
jeg selger dem til Richard Channing.
639
00:41:15,833 --> 00:41:18,800
â Det er utpressing.
- Ikke i det hele tatt.
640
00:41:18,867 --> 00:41:21,300
Bare forretninger.
641
00:41:21,367 --> 00:41:22,633
Middagen er servert.
642
00:41:22,700 --> 00:41:24,767
Takk, Chao-Li.
643
00:41:24,833 --> 00:41:26,500
Du kan begynne uten meg.
644
00:41:26,567 --> 00:41:28,233
Jeg skal vĂŠre i studiet mitt.
645
00:41:31,133 --> 00:41:33,633
Du mÄ tro du er ganske smart.
646
00:41:36,067 --> 00:41:38,567
Hva er det til middag?
Jeg er sulten.
647
00:41:40,567 --> 00:41:43,067
Richard Channing liker ikke
648
00:41:43,133 --> 00:41:44,933
Ä fÄ teppet dratt ut under seg.
649
00:41:46,533 --> 00:41:50,267
Vi fÄr ikke alltid
det vi vil, gjĂžr vi?
650
00:41:58,133 --> 00:42:03,067
Det var i august
1975, ikke sant?
651
00:42:03,133 --> 00:42:06,400
Det er det som stÄr her.
652
00:42:06,467 --> 00:42:09,333
Det er lenge for en mann
av Carlo Agrettis statur...
653
00:42:09,400 --> 00:42:12,933
...Ä gÄ uten Ä betale
eiendomsskatten sin, men...
654
00:42:13,067 --> 00:42:15,533
Hvordan ville det fÄ
ham drept og av hvem?
655
00:42:15,600 --> 00:42:18,600
Dere kommer ikke til Ă„ vĂŠre oppe
hele natten med dette, gjĂžr dere?
656
00:42:18,667 --> 00:42:20,900
Jeg skal holde meg
oppe sÄ lenge jeg mÄ.
657
00:42:20,967 --> 00:42:24,433
Dette er Coles fĂžrste natt hjemme.
Han trenger hvile, jeg virkelig--
658
00:42:24,500 --> 00:42:27,533
Bare fordi DA nektet Ă„
akseptere lensmannens tilbud...
659
00:42:27,600 --> 00:42:31,533
...av det falske
selvmordsbrevet som bevis...
660
00:42:35,533 --> 00:42:38,667
...det betyr fortsatt
ikke at jeg er klar.
661
00:42:41,167 --> 00:42:42,700
- Jeg skal klare meg.
- Jeg vet.
662
00:42:45,600 --> 00:42:46,933
Hallo?
663
00:42:47,067 --> 00:42:49,133
Herr Gioberti,
dette er Bitterman.
664
00:42:49,200 --> 00:42:51,833
Ja, Bitterman. Fant du ut noe?
665
00:42:51,900 --> 00:42:54,267
Jeg har tilbrakt litt
tid rundt Chinatown.
666
00:42:54,333 --> 00:42:57,533
Jeg fant en kar som sier at han
kjente Agrettis sjefsvaktmester.
667
00:42:57,600 --> 00:42:59,867
En fyr som heter Fong.
668
00:43:00,067 --> 00:43:02,833
Ja, hva sa han?
669
00:43:02,900 --> 00:43:06,800
Fong tok av for
et par uker siden.
670
00:43:06,867 --> 00:43:08,633
Jeg vet jeg vet.
671
00:43:08,700 --> 00:43:10,967
Og rett etter
besĂžk av en kineser
672
00:43:11,067 --> 00:43:12,367
som jobber for Angela Channing.
673
00:43:12,433 --> 00:43:14,333
Denne fyren jeg snakket
med, Mr. Gioberti--
674
00:43:14,400 --> 00:43:15,533
Ja?
675
00:43:15,600 --> 00:43:17,600
Said Fong fortalte
ham at han sÄ morderen
676
00:43:17,667 --> 00:43:19,567
komme inn i
Agretti-huset den dagen.
677
00:43:19,633 --> 00:43:21,067
Han gjorde?
678
00:43:21,067 --> 00:43:23,100
Sa Fong hvordan morderen sÄ ut?
679
00:43:23,167 --> 00:43:27,133
Ja, men dette er hĂžresier
pÄ dette tidspunktet.
680
00:43:27,200 --> 00:43:29,700
Det er alt vi har Ä gÄ pÄ.
Hva er beskrivelsen?
681
00:43:29,767 --> 00:43:32,233
Seks fot hĂžy,
atletisk bygning...
682
00:43:32,300 --> 00:43:36,500
...ifÞrt blÄ jeans og
t-skjorte, og blondt hÄr.
683
00:43:48,333 --> 00:43:49,800
Neste pÄ Falcon Crest.
684
00:43:49,867 --> 00:43:52,367
Alt jeg vet er det
jeg leser i avisene.
685
00:43:52,433 --> 00:43:54,433
Vel, prĂžv dette for en overskrift.
686
00:43:54,500 --> 00:43:56,433
Lance Cumson...
687
00:43:56,500 --> 00:43:58,100
...Uarvet.
688
00:43:58,167 --> 00:44:01,333
Jeg vil ikke la deg Ăždelegge
livet til et uskyldig barn.
689
00:44:01,400 --> 00:44:03,933
Han har sin mor Ă„
takke for sitt rykte.
690
00:44:04,067 --> 00:44:06,267
Victoria er en
forlegenhet for alle.
691
00:44:06,333 --> 00:44:07,633
Jeg ber om unnskyldning?
692
00:44:07,700 --> 00:44:10,433
Jeg trodde du visste
at hun hadde en affĂŠre.
693
00:44:10,500 --> 00:44:13,500
Det kommer til Ă„ koste deg
alt du har for Ă„ bli kvitt meg.
694
00:44:13,567 --> 00:44:17,267
Selv om du gÄr unna med noen
fÄ dollar, vil det vÊre verdt det.52096
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.