Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,333 --> 00:00:09,600
Jeg prøver bare å finne
hvem som drepte Carlo Agretti.
2
00:00:09,667 --> 00:00:11,200
Du fortsetter å snoke rundt
3
00:00:11,267 --> 00:00:12,967
og vi får mer dårlig publisitet.
4
00:00:13,033 --> 00:00:15,000
Kanskje hvis du oppfører
deg mer som en kone.
5
00:00:15,067 --> 00:00:16,800
Han ville oppført seg
mer som en ektemann.
6
00:00:16,867 --> 00:00:18,600
Jeg foretrekker å ta
ditt eksempel, Angela.
7
00:00:18,667 --> 00:00:21,067
Og du har ikke det
som trengs, min kjære.
8
00:00:21,133 --> 00:00:22,733
Hjemme er der hjertet er.
9
00:00:22,800 --> 00:00:26,633
Og hjemmet må
være her...med deg.
10
00:00:26,700 --> 00:00:28,933
Du må slutte å blande deg
inn i etterforskningen vår.
11
00:00:29,000 --> 00:00:30,733
Du har ikke engang
andre kundeemner.
12
00:00:30,800 --> 00:00:33,700
Inntil det er fortsett å grave,
sondere eller tråkke på tærne.
13
00:00:33,767 --> 00:00:35,367
Helt til jeg kommer til sannheten.
14
00:02:11,833 --> 00:02:14,367
Jeg vil ikke høre mer
om testresultatene dine.
15
00:02:14,433 --> 00:02:15,900
Du er barnets juridiske far.
16
00:02:15,967 --> 00:02:17,367
Men jeg--
17
00:02:17,433 --> 00:02:19,433
Vil du være så snill å
ta på deg noe ansvar?
18
00:02:19,500 --> 00:02:22,333
Angela, jeg har
gode nyheter til deg.
19
00:02:22,400 --> 00:02:25,733
Og hvis jeg hører om du har
sett den trampet i San Francisco...
20
00:02:25,800 --> 00:02:28,367
...gjør deg klar til å pakke
kofferten, er jeg forstått?
21
00:02:28,433 --> 00:02:30,300
Ja, frue.
22
00:02:30,367 --> 00:02:32,100
Åh.
23
00:02:32,167 --> 00:02:33,967
Ok, Phillip, hva er det?
24
00:02:34,067 --> 00:02:35,700
Vi har sporet Emma opp.
25
00:02:35,767 --> 00:02:39,300
- Du gjorde? Hvor?
- Et sted i Texas.
26
00:02:39,367 --> 00:02:41,433
Hun søkte om førerkort i Austin.
27
00:02:41,500 --> 00:02:42,567
I Austin?
28
00:02:42,633 --> 00:02:44,400
Har hun vært der hele tiden?
29
00:02:44,467 --> 00:02:45,867
Vi er ikke sikre.
30
00:02:45,933 --> 00:02:48,933
Vi burde være i stand til å
finne henne innen en uke eller så.
31
00:02:49,067 --> 00:02:50,533
Personlig er jeg
glad for at vi klarte det
32
00:02:50,600 --> 00:02:53,067
for å begrense det raskt.
33
00:02:53,100 --> 00:02:56,300
Du bør være fornøyd
med hvordan ting går.
34
00:02:56,367 --> 00:02:59,700
Tilfredshet er en
luksus jeg ikke har råd til.
35
00:02:59,767 --> 00:03:02,067
Vel, se på det på denne måten...
36
00:03:02,100 --> 00:03:05,633
...Lance er akkurat
der du vil ha ham,
37
00:03:05,700 --> 00:03:08,900
lykkelig gift med
Agretti-vingårdene.
38
00:03:08,967 --> 00:03:10,800
Jeg er mindre enn fornøyd.
39
00:03:10,867 --> 00:03:15,667
Og ikke glem, vi er endelig
kvitt Jacqueline Perrault.
40
00:03:15,733 --> 00:03:19,700
Du har rett, jeg er glad.
41
00:03:19,767 --> 00:03:22,567
Hvis jeg hører noe mer
om Emma, ringer jeg.
42
00:03:22,633 --> 00:03:25,867
– Middag på kvelden?
- Jeg vil gjerne.
43
00:03:25,933 --> 00:03:29,067
Men jeg må komme meg over
til marinaen før det blir mørkt.
44
00:03:29,067 --> 00:03:31,867
Baugvinsjen min må skiftes
hvis jeg skal seile i morgen.
45
00:03:31,933 --> 00:03:35,500
Seiling? For en nydelig idé.
46
00:03:35,567 --> 00:03:37,933
Og alt går så bra her.
47
00:03:38,067 --> 00:03:41,067
Når vil du at jeg skal møte deg?
48
00:03:41,067 --> 00:03:44,367
Jeg ante ikke at du
brydde deg om vannet.
49
00:03:44,433 --> 00:03:48,933
Vel, ikke vær dum.
Jeg vil gjerne seile med deg.
50
00:04:09,567 --> 00:04:10,767
Hei, lensmann.
51
00:04:10,833 --> 00:04:12,933
Velkommen til svettebutikken
til fylkeskommunen.
52
00:04:13,067 --> 00:04:15,333
Jeg hører stadig ting, Chase.
53
00:04:15,400 --> 00:04:16,867
Du stiller mange
54
00:04:16,933 --> 00:04:19,500
spørsmål om Agretti-saken.
55
00:04:19,567 --> 00:04:21,367
Ingen lover mot det, vel?
56
00:04:21,433 --> 00:04:24,567
Du gjør jobben din
og jeg skal gjøre min.
57
00:04:24,633 --> 00:04:26,433
Alt du har gjort er
å fortsette å lage
58
00:04:26,500 --> 00:04:28,333
min sønn din nummer én mistenkte.
59
00:04:28,400 --> 00:04:30,433
Og siktelsen mot
ham ble frafalt.
60
00:04:30,500 --> 00:04:34,100
Det var DAs avgjørelse. Jeg er
ikke sikker på at jeg var enig i det.
61
00:04:34,167 --> 00:04:36,633
Tror du virkelig sønnen
min drepte Carlo Agretti?
62
00:04:36,700 --> 00:04:38,833
Hva jeg tror spiller ingen
rolle på dette tidspunktet.
63
00:04:38,900 --> 00:04:42,067
Du må slutte å blande deg
inn i etterforskningen vår.
64
00:04:42,133 --> 00:04:44,933
– Du har ikke engang noen spor.
– Vel, det tar tid.
65
00:04:45,067 --> 00:04:46,533
Vil du ha garantier?
Det er ingen.
66
00:04:46,600 --> 00:04:47,833
Nettopp.
67
00:04:47,900 --> 00:04:49,433
Inntil da vil jeg fortsette
å grave, sondere og
68
00:04:49,500 --> 00:04:52,100
tråkke på tærne til jeg
kommer til sannheten.
69
00:04:52,167 --> 00:04:55,233
Det er en lov jeg tror
du kanskje vil vite om.
70
00:04:55,300 --> 00:04:56,767
Det kalles hindring
av rettferdighet. ikke--
71
00:04:56,833 --> 00:04:58,900
Hvis du tror jeg skal stå her...
72
00:04:58,967 --> 00:05:00,833
...og bare vent på at ting skal
73
00:05:00,900 --> 00:05:03,100
skje, du er gal.
Kom deg ut, Dan.
74
00:05:14,067 --> 00:05:16,367
- Julia.
- Hei, Chase.
75
00:05:16,433 --> 00:05:19,067
- Hei kjære.
- Det er vel best jeg drar.
76
00:05:19,067 --> 00:05:22,900
Å, ikke gå på kontoen min.
Jeg har mye arbeid å gjøre.
77
00:05:22,967 --> 00:05:25,600
- Må du gå?
- Baby Josephs matingstid.
78
00:05:25,667 --> 00:05:27,633
Jeg liker å være der.
79
00:05:27,700 --> 00:05:31,067
Ellers får jeg aldri en sjanse
til å se ham når han er våken.
80
00:05:31,100 --> 00:05:32,900
– Takk for kaffen. - Ja.
81
00:05:32,967 --> 00:05:34,300
- Ha det, kjære. - Ha det.
82
00:05:34,367 --> 00:05:38,667
Hei, Chase. Hei, Julia.
83
00:05:38,733 --> 00:05:42,533
Så hvordan gikk det?
84
00:05:42,600 --> 00:05:44,067
Ser ut til å bli
vanskeligere for
85
00:05:44,133 --> 00:05:46,067
Melissa å snakke om faren sin...
86
00:05:46,133 --> 00:05:48,533
...og dagen han ble myrdet.
87
00:05:48,600 --> 00:05:50,833
Åh. Jeg hadde en fantastisk
konfrontasjon med lensmannen.
88
00:05:50,900 --> 00:05:54,367
Jage.
89
00:05:54,433 --> 00:05:55,633
Hvorfor engasjere seg i noe som
90
00:05:55,700 --> 00:05:58,367
ikke lenger burde
være vår bekymring?
91
00:05:58,433 --> 00:06:01,067
- Jeg gjør dette for Cole.
- Jeg vet jeg vet.
92
00:06:01,067 --> 00:06:02,667
Det er bare...
Anklagene ble henlagt
93
00:06:02,733 --> 00:06:04,500
mot ham for snart
to måneder siden.
94
00:06:04,567 --> 00:06:07,667
Og Caproni og Davis og Steward.
95
00:06:07,733 --> 00:06:11,067
Halvparten av kjøpmenn og folk
i denne dalen tror han gjorde det.
96
00:06:11,067 --> 00:06:13,633
– For ikke å snakke om lensmannen.
- Chase, ser du ikke det?
97
00:06:13,700 --> 00:06:16,867
Det er du som holder
dette i live nå. La det være.
98
00:06:27,367 --> 00:06:29,400
Hvordan kunne hun bare ignorere det?
99
00:06:29,467 --> 00:06:31,600
Testresultatene viste
at jeg ikke var faren...
100
00:06:31,667 --> 00:06:34,467
...og hun rev dem opp som
om de ikke betydde noe.
101
00:06:34,533 --> 00:06:37,700
Vel, de betyr ikke
noe for henne.
102
00:06:37,767 --> 00:06:39,500
Det jeg ikke forstår er...
103
00:06:39,567 --> 00:06:42,900
...hvis du ikke er faren til
Melissas baby, hvem er det da?
104
00:06:42,967 --> 00:06:44,533
Hvordan skal jeg vite?
105
00:06:44,600 --> 00:06:46,700
Melissa gikk ut med Danny
Como, Cole Gioberti...
106
00:06:46,767 --> 00:06:48,567
...og annenhver
fyr i denne dalen
107
00:06:48,633 --> 00:06:51,067
før bestemor tvang henne på meg.
108
00:06:51,133 --> 00:06:54,767
Dessuten er det ikke det som er poenget.
109
00:06:54,833 --> 00:06:57,833
Alt jeg vil ha er Lori.
110
00:06:57,900 --> 00:07:03,367
Det høres ut som kjærlighet.
111
00:07:03,433 --> 00:07:04,967
Det er.
112
00:07:05,067 --> 00:07:10,367
Jeg elsker henne mer
enn hele Falcon Crest.
113
00:07:10,433 --> 00:07:14,433
Hvis du virkelig er så seriøs
114
00:07:14,500 --> 00:07:19,800
med det, hvorfor
går du ikke bare?
115
00:07:19,867 --> 00:07:21,933
Jeg har vurdert det.
116
00:07:22,067 --> 00:07:26,633
Du får det til å høres så enkelt ut.
117
00:07:26,700 --> 00:07:28,867
Jeg elsket faren din slik også.
118
00:07:28,933 --> 00:07:31,500
Det gjør jeg fortsatt.
119
00:07:31,567 --> 00:07:36,600
Men jeg kunne aldri få opp
nok mot til å reise herfra.
120
00:07:36,667 --> 00:07:40,567
Penger og makt går bare så langt.
121
00:07:40,633 --> 00:07:45,400
Lykke, å dele et liv
med noen du er glad i...
122
00:07:45,467 --> 00:07:48,433
...det er det jeg vil.
123
00:07:48,500 --> 00:07:52,067
- Å, baby. – Hvem tuller du?
124
00:07:52,100 --> 00:07:53,833
Du vil aldri forlate Falcon Crest.
125
00:07:53,900 --> 00:07:56,600
Ikke vær så sikker.
126
00:07:56,667 --> 00:08:01,933
Jeg skal være i smakerommet.
127
00:08:02,067 --> 00:08:05,367
Jeg kjenner deg.
128
00:08:05,433 --> 00:08:08,500
Du vil ha alt.
129
00:08:08,567 --> 00:08:12,867
Pengene, makten...
130
00:08:12,933 --> 00:08:16,300
...og kjærligheten og lykken.
131
00:08:16,367 --> 00:08:20,467
– Du vil ha alt.
- Ja, du har rett.
132
00:08:20,533 --> 00:08:26,600
Men folk som vil ha alt,
ender opp med ingenting.
133
00:08:26,667 --> 00:08:30,800
Ikke engang den store
Angela Channing har alt.
134
00:08:30,867 --> 00:08:33,933
Hun valgte Falcon Crest
fremfor kjærligheten, Melissa.
135
00:08:34,067 --> 00:08:37,067
Jeg kommer ikke til å gjøre det.
136
00:08:37,100 --> 00:08:42,700
Klart du vil.
137
00:08:42,767 --> 00:08:44,567
Jeg har.
138
00:08:50,067 --> 00:08:52,467
Det hele høres ut som
vipping ved vindmøller.
139
00:08:52,533 --> 00:08:58,100
Vickie, skjønner du ikke?
Hvis pappa....
140
00:08:58,167 --> 00:09:00,533
Hvis vi kan finne ut
hvem som drepte Agretti...
141
00:09:00,600 --> 00:09:02,067
...ikke bare vil det gjøre
142
00:09:02,133 --> 00:09:05,133
ting lettere for meg her...
143
00:09:05,200 --> 00:09:07,400
...men kanskje da vil
jeg ha litt innflytelse.
144
00:09:07,467 --> 00:09:11,367
Litt juridisk innflytelse for
å få varetekt over Joseph.
145
00:09:11,433 --> 00:09:13,833
Vil du oppdra Melissas baby?
146
00:09:13,900 --> 00:09:18,867
Den babyen er
tilfeldigvis barnet mitt også.
147
00:09:18,933 --> 00:09:22,433
Jeg ville gitt hva som helst for å
få den fyren vekk fra Falcon Crest.
148
00:09:27,733 --> 00:09:30,833
– Dette er spektakulært.
- Jeg er glad du liker det.
149
00:09:30,900 --> 00:09:34,067
Å bo på Falcon Crest
er som å være i skogen.
150
00:09:34,067 --> 00:09:36,800
Ja, men byen er
kun for forretninger.
151
00:09:36,867 --> 00:09:40,533
Et sted som Falcon
Crest er for å leve.
152
00:09:40,600 --> 00:09:43,533
Du høres nesten hjemlengsel ut.
153
00:09:43,600 --> 00:09:45,600
Jeg tror at Toscana-dalen
154
00:09:45,667 --> 00:09:48,067
ville være et fint
sted å slå røtter.
155
00:09:58,567 --> 00:10:04,333
Vel, sier de, hjemme
er der hjertet er.
156
00:10:04,400 --> 00:10:07,567
Da må hjemmet være her med deg.
157
00:10:14,000 --> 00:10:18,567
Du er veldig søt,
og kvelden var deilig.
158
00:10:18,633 --> 00:10:22,533
Men jeg må virkelig komme
tilbake til Falcon Crest...
159
00:10:22,600 --> 00:10:24,333
...til hjem.
160
00:10:32,067 --> 00:10:34,633
Med alle de samtalene
som kommer fra Texas...
161
00:10:34,700 --> 00:10:35,900
...Jeg tror det
passende stedet for
162
00:10:35,967 --> 00:10:38,467
meg å være er akkurat
her ved telefonen.
163
00:10:38,533 --> 00:10:40,767
Tror du du vil høre
fra Emma i dag?
164
00:10:40,833 --> 00:10:42,767
Det er alltid den muligheten.
165
00:10:42,833 --> 00:10:44,800
Du vil ikke gå glipp
av en viktig samtale...
166
00:10:44,867 --> 00:10:46,633
...fordi vi er ute og
putter på seilbåten.
167
00:10:46,700 --> 00:10:47,967
Jeg vet at jeg ikke ville.
168
00:10:48,033 --> 00:10:49,233
Selvfølgelig ikke.
169
00:10:49,300 --> 00:10:50,767
Kunne du ikke få
overført anropene dine?
170
00:10:50,833 --> 00:10:52,633
Vi kunne spise lunsj sammen.
171
00:10:52,700 --> 00:10:55,000
Vel, tenkte jeg
så lenge jeg er her
172
00:10:55,067 --> 00:10:58,333
Jeg kunne brukt tiden på å
rydde opp i papirarbeidet ditt.
173
00:10:58,400 --> 00:11:01,767
Ser alltid etter mine beste
interesser, ikke sant, Phillip?
174
00:11:01,833 --> 00:11:05,067
Alltid, min kjære
Angela. Bestandig.
175
00:11:05,100 --> 00:11:06,567
Men ikke bekymre deg, det
176
00:11:06,633 --> 00:11:10,433
kommer andre gode
dager for seiling.
177
00:11:10,500 --> 00:11:13,833
Ring meg hvis du hører noe.
Du vet jeg vil.
178
00:11:13,900 --> 00:11:15,833
- Ha det.
- Ha det.
179
00:11:25,067 --> 00:11:28,067
Å, det ser ut som det kommer
til å bli en strålende dag.
180
00:11:41,967 --> 00:11:44,800
Advokatkontorer.
- Mr. Erikson, vær så snill.
181
00:11:44,867 --> 00:11:46,467
Kontorene er stengt.
182
00:11:46,533 --> 00:11:48,300
Dette er svartjenesten.
183
00:11:48,367 --> 00:11:49,600
Det er lørdag.
184
00:11:49,667 --> 00:11:51,533
Jeg vet det er lørdag.
185
00:11:51,600 --> 00:11:54,533
Mr. Erikson er på
kontoret sitt, tror jeg.
186
00:11:54,600 --> 00:11:57,933
Jeg beklager, men Mr. Erikson
kommer ikke før på mandag.
187
00:11:58,067 --> 00:11:59,600
Er det en melding?
188
00:11:59,667 --> 00:12:02,100
Nei.
189
00:12:02,167 --> 00:12:03,733
Ingen meldinger.
190
00:12:03,800 --> 00:12:05,400
Takk skal du ha.
191
00:12:15,733 --> 00:12:17,900
Vel, de har holdt
oppe stedet godt.
192
00:12:17,967 --> 00:12:20,833
Groundskeeper jobber
ut av et skur på baksiden.
193
00:12:25,633 --> 00:12:27,067
Hvordan går det?
194
00:12:27,067 --> 00:12:28,733
Dere er på privat
eiendom, herrer.
195
00:12:28,800 --> 00:12:30,733
Jeg er Chase
Gioberti, fylkesveileder.
196
00:12:30,800 --> 00:12:32,767
Dette er sønnen min, Cole.
197
00:12:32,833 --> 00:12:36,867
Hyggelig å møte deg, men
jeg må be deg om å dra.
198
00:12:36,933 --> 00:12:39,833
Jeg var ikke klar over at de
hadde sikkerhetsvakter her.
199
00:12:39,900 --> 00:12:41,900
Vi ble ansatt av
Agretti-advokatene
200
00:12:41,967 --> 00:12:43,867
for å beskytte
stedet mot vandaler...
201
00:12:43,933 --> 00:12:46,167
...og, eh, sightseere.
202
00:12:46,233 --> 00:12:49,267
Vi kom innom for å
snakke med hovmesteren.
203
00:12:49,333 --> 00:12:50,633
Gammel mann Fong?
204
00:12:50,700 --> 00:12:52,833
Han har vært borte
i over en uke nå.
205
00:12:52,900 --> 00:12:54,100
Borte?
206
00:12:54,167 --> 00:12:55,533
Ja, kanskje alle de spørsmålene
207
00:12:55,600 --> 00:12:57,767
sheriffen stilte skremte
den gamle fyren.
208
00:12:57,833 --> 00:13:00,200
Han sluttet og tok
gartnerne med seg.
209
00:13:00,267 --> 00:13:02,900
Slutte? Han sluttet ikke,
noen skremte ham av.
210
00:13:02,967 --> 00:13:04,733
Ok, slutten på diskusjonen.
211
00:13:04,800 --> 00:13:08,300
Nå, hvorfor setter dere
ikke halene mellom bena...
212
00:13:08,367 --> 00:13:12,833
Vi drar ikke før
vi får noen svar.
213
00:13:12,900 --> 00:13:16,067
Du er en liten
hothead, er du ikke?
214
00:13:16,100 --> 00:13:17,900
Jeg vedder på at det ikke skulle mye til
215
00:13:17,967 --> 00:13:20,600
gamle mannen Agretti for
å merke deg, gjorde det?
216
00:13:20,667 --> 00:13:22,533
Offiser, om denne
herr Fong, har du
217
00:13:22,600 --> 00:13:24,333
noen anelse om
hvor vi kan finne ham?
218
00:13:24,400 --> 00:13:27,733
Jeg forstår at han
dro tilbake til byen.
219
00:13:27,800 --> 00:13:31,833
Alt du trenger å gjøre er å slå
opp alle Fong-ene i Chinatown.
220
00:13:31,900 --> 00:13:36,100
Takk for all hjelp.
Det har virkelig vært fantastisk.
221
00:13:42,933 --> 00:13:47,333
Lance, har du jobbet
med din indre fred?
222
00:13:47,400 --> 00:13:50,567
Det er ikke så
lett her, tro meg.
223
00:13:50,633 --> 00:13:53,567
Et liv i letthet
skaper bare svakhet.
224
00:13:53,633 --> 00:13:56,533
Et liv med Melissa
skaper bare forverring.
225
00:13:56,600 --> 00:14:01,533
Din kone er ung. Hun
er sta, men hun er sterk.
226
00:14:01,600 --> 00:14:03,067
Så du må avlede staheten hennes
227
00:14:03,133 --> 00:14:06,067
med hennes egen
styrke, ikke din.
228
00:14:06,067 --> 00:14:11,667
Jeg prøver, Chao-Li, jeg prøver.
Men hun presser alltid på, tester alltid.
229
00:14:11,733 --> 00:14:14,300
Da må du ikke gi
henne noe å presse mot.
230
00:14:14,367 --> 00:14:17,267
Ikke fortell meg at du faktisk
skal være hjemme for brunsj.
231
00:14:17,333 --> 00:14:19,800
Vel, tross alt lager
Chao-Li posjert laks.
232
00:14:19,867 --> 00:14:21,900
Og jeg har mye å gjøre.
233
00:14:21,967 --> 00:14:23,967
Du ville virkelig
ikke tilbrakt en dag
234
00:14:24,067 --> 00:14:25,933
hjemme bare for
menyen, ville du?
235
00:14:26,067 --> 00:14:29,933
Nei, ikke bare for menyen.
236
00:14:30,067 --> 00:14:35,800
Men kanskje for
noe annet, noe mer.
237
00:14:35,867 --> 00:14:38,167
Hva ville dette noe mer være?
238
00:14:38,233 --> 00:14:41,233
Noe mellom oss.
239
00:14:41,300 --> 00:14:43,200
Noe vi aldri har hatt.
240
00:14:49,367 --> 00:14:51,300
Og noe du aldri vil ha.
241
00:15:01,367 --> 00:15:03,733
Jeg har hørt det de
siste to månedene.
242
00:15:03,800 --> 00:15:05,533
Det begynner å bli litt gammelt.
243
00:15:05,600 --> 00:15:09,700
Hvordan skal jeg vite at
hun ville ignorere resultatene?
244
00:15:09,767 --> 00:15:12,800
Selvfølgelig ville hun det.
245
00:15:12,867 --> 00:15:14,633
Hvorfor skulle hun ikke det?
246
00:15:14,700 --> 00:15:17,667
Hun får deg til å by på
henne, gjør hun ikke?
247
00:15:17,733 --> 00:15:19,733
Hun har øye på Agretti-vingården
248
00:15:19,800 --> 00:15:22,300
og et vakkert lite barnebarn.
249
00:15:22,367 --> 00:15:23,967
Nei, bare bli der, Lance.
250
00:15:24,067 --> 00:15:25,767
Bli og gjør bestemoren din glad.
251
00:15:25,833 --> 00:15:29,767
– Det er det som er viktig.
- Det er ikke sant.
252
00:15:29,833 --> 00:15:32,067
Jeg bryr meg om deg.
253
00:15:32,067 --> 00:15:34,767
Du har en merkelig
måte å vise det på.
254
00:15:41,200 --> 00:15:45,633
Du er sjalu, er du ikke?
255
00:15:45,700 --> 00:15:47,833
Du tror jeg bryr meg
om Melissa, ikke sant?
256
00:15:47,900 --> 00:15:50,633
Hvis du ikke gjør det, hvorfor er
du fortsatt sammen med henne?
257
00:15:50,700 --> 00:15:54,133
For jeg er der for å
sørge for at hun mislykkes.
258
00:15:54,200 --> 00:15:56,233
Hun har kjevene til en pyton...
259
00:15:56,300 --> 00:15:59,600
...og hun prøver å svelge
Falcon Crest hel, Lori.
260
00:15:59,667 --> 00:16:03,100
Men jeg lover deg noe,
hun vil kvele på det først.
261
00:16:09,600 --> 00:16:11,933
Kom igjen.
262
00:16:12,067 --> 00:16:16,667
La oss finne et rolig,
romantisk sted...
263
00:16:16,733 --> 00:16:19,167
...så vi kan snakke
om hva som er viktig.
264
00:16:28,700 --> 00:16:31,867
- Mr. Gioberti.
- Aha. Chao-Li.
265
00:16:31,933 --> 00:16:33,733
Ønsket du å se Mrs. Channing?
266
00:16:33,800 --> 00:16:36,067
Nei, Chao-Li, jeg
må snakke med deg.
267
00:16:36,100 --> 00:16:38,900
Uh, jeg håpet kanskje
du kunne hjelpe meg.
268
00:16:38,967 --> 00:16:41,533
Jeg var oppe på
Agretti-plassen i går.
269
00:16:41,600 --> 00:16:43,233
Til hva?
270
00:16:43,300 --> 00:16:46,500
Prøver å finne
vaktmesteren, Angela.
271
00:16:46,567 --> 00:16:48,167
Nå er han tydeligvis
resignert, men
272
00:16:48,233 --> 00:16:50,533
jeg lærte navnet
hans. Det er Fong.
273
00:16:50,600 --> 00:16:52,600
Jeg ville satt pris på
om du kunne hjelpe meg.
274
00:16:52,667 --> 00:16:54,167
Chao-Li fungerer ikke for deg.
275
00:16:54,233 --> 00:16:55,600
Nå, hvorfor insisterer du på å
276
00:16:55,667 --> 00:16:57,500
involvere Falcon
Crest i en skandale?
277
00:16:57,567 --> 00:16:59,067
Det er ingen skandale.
Jeg prøver bare
278
00:16:59,100 --> 00:17:01,267
å finne ut hvem som
drepte Carlo Agretti.
279
00:17:01,333 --> 00:17:03,133
Jeg har en adresse i Chinatown.
280
00:17:03,200 --> 00:17:05,900
En introduksjon kan
bidra til å bryte isen.
281
00:17:05,967 --> 00:17:07,733
Fortsett å snoke, så får vi mer
282
00:17:07,800 --> 00:17:09,733
dårlig publisitet
enn vi kan overvinne.
283
00:17:09,800 --> 00:17:12,867
Tro meg, dette har ingenting
med Falcon Crest å gjøre.
284
00:17:12,933 --> 00:17:15,933
Alt du gjør påvirker
omdømmet vårt, Chase.
285
00:17:16,067 --> 00:17:18,133
Jeg skal ikke
ødelegge ryktet ditt.
286
00:17:18,200 --> 00:17:23,767
Nå, kan jeg stole på deg?
287
00:17:23,833 --> 00:17:28,367
Jeg er redd jeg
aldri kjente Mr. Fong.
288
00:17:28,433 --> 00:17:30,400
Chao-Li har ikke
for vane å omgås
289
00:17:30,467 --> 00:17:32,667
med tjenere og felthender.
290
00:17:32,733 --> 00:17:34,133
Ok.
291
00:17:34,200 --> 00:17:39,933
Ok. Ikke hjelp meg.
292
00:17:40,067 --> 00:17:41,800
Men ikke gå i veien for meg.
293
00:17:47,867 --> 00:17:50,767
Han vil gjøre
Falcon Crest til latter.
294
00:17:50,833 --> 00:17:54,733
Chao-Li, pass på at han
ikke snakker med Mr. Fong.
295
00:18:24,067 --> 00:18:25,967
Var ikke det din
bestemors advokat?
296
00:18:26,067 --> 00:18:30,900
Det ser ut som ham,
men nei, jeg tror ikke det.
297
00:18:30,967 --> 00:18:34,133
Var ikke den unge mannen der
ute Angela Channings barnebarn?
298
00:18:34,200 --> 00:18:35,700
Lance?
299
00:18:35,767 --> 00:18:38,100
Ha ha. Nei.
300
00:18:38,167 --> 00:18:41,600
Han ville være med
familien i helgen.
301
00:20:21,367 --> 00:20:25,800
Vickie?
302
00:20:25,867 --> 00:20:27,200
Cole?
303
00:20:46,467 --> 00:20:50,067
Der går du.
304
00:20:50,133 --> 00:20:51,533
Se?
305
00:21:01,633 --> 00:21:03,133
Jeg forstår at du har hatt det
306
00:21:03,200 --> 00:21:05,567
noen samtaler med Chase...
307
00:21:05,633 --> 00:21:10,800
...om, eh, faren din.
308
00:21:10,867 --> 00:21:14,800
Å, ikke så mye om faren
min, men om morderen hans.
309
00:21:14,867 --> 00:21:18,100
Chase tror han kan
finne morderen sin.
310
00:21:18,167 --> 00:21:20,700
Jeg er veldig vennlig med
Chase og Maggie, vet du.
311
00:21:20,767 --> 00:21:23,533
Jeg mener, mer enn noen
andre her på Falcon Crest.
312
00:21:23,600 --> 00:21:24,933
Ja?
313
00:21:25,067 --> 00:21:29,067
Vel, jeg tror det er noe
du burde vite om Chase.
314
00:21:29,067 --> 00:21:30,833
Han er den eneste
her som ser ut til å
315
00:21:30,900 --> 00:21:32,900
bry seg om hva som
skjedde med faren min.
316
00:21:32,967 --> 00:21:34,600
Det er alt jeg trenger å vite.
317
00:21:34,667 --> 00:21:37,133
Vel, Chase er en
fantastisk mann, det er sant.
318
00:21:37,200 --> 00:21:42,333
Men noen ganger er han
nesten tvangsmessig til ting.
319
00:21:42,400 --> 00:21:45,767
Han kaller det uavsluttet sak.
320
00:21:45,833 --> 00:21:49,733
Han har stor besluttsomhet.
Jeg beundrer det.
321
00:21:49,800 --> 00:21:52,100
Ja, vel, hans
besluttsomhet ødela
322
00:21:52,167 --> 00:21:54,433
nesten hele denne
familien i fjor...
323
00:21:54,500 --> 00:21:57,967
...da han insisterte på å sette
Emma på tribunen for å vitne.
324
00:21:58,067 --> 00:22:02,067
Han avslørte sannheten,
gjorde han ikke?
325
00:22:02,067 --> 00:22:05,100
Denne gangen kan det være
mer enn bare besluttsomhet.
326
00:22:05,167 --> 00:22:07,267
Det kan være en besettelse.
327
00:22:07,333 --> 00:22:12,200
En besettelse av å
føre krig mot min mor.
328
00:22:12,267 --> 00:22:15,567
Jeg tror Chase kan takle Angela.
329
00:22:15,633 --> 00:22:17,800
Gjør du ikke?
330
00:22:39,600 --> 00:22:41,400
Channing bolig.
331
00:22:41,467 --> 00:22:44,067
Ja, dette er Christopher Donaldson...
332
00:22:44,100 --> 00:22:46,233
...advokat til Carlo
Agretti eiendom.
333
00:22:46,300 --> 00:22:49,067
Er Melissa Agretti
Cumson tilgjengelig?
334
00:22:49,100 --> 00:22:52,400
Et øyeblikk.
335
00:22:52,467 --> 00:22:57,300
Mrs. Cumson, din fars
advokat, Mr. Donaldson.
336
00:22:57,367 --> 00:22:59,300
Mr. Donaldson?
337
00:23:06,533 --> 00:23:09,367
- Hallo?
- Jeg trodde du skulle være hjemme.
338
00:23:14,333 --> 00:23:17,933
Takk, Chao-Li.
339
00:23:18,067 --> 00:23:23,067
Så snill av deg å
ringe, Mr. Donaldson.
340
00:23:23,067 --> 00:23:24,767
Richard, er du gal?
341
00:23:24,833 --> 00:23:27,867
Hva om Angela
hadde tatt telefonen?
342
00:23:27,933 --> 00:23:31,967
Åh. Jeg visste at hun ville jobbe hardt
på vingården denne tiden av dagen.
343
00:23:32,067 --> 00:23:35,100
Dessuten ville jeg bare ha gitt
beskjed om at Mr. Donaldson ringte.
344
00:23:35,167 --> 00:23:36,733
Du har litt nerve.
345
00:23:36,800 --> 00:23:38,200
Så jeg har blitt fortalt.
346
00:23:38,267 --> 00:23:40,233
Jeg ville bare fortelle
deg hvor mye...
347
00:23:40,300 --> 00:23:41,767
...Jeg nøt middagen
den andre kvelden.
348
00:23:41,833 --> 00:23:43,300
Jeg gjorde det også.
349
00:23:43,367 --> 00:23:45,133
Jeg håpet at vi
kunne få et nytt lite
350
00:23:45,200 --> 00:23:47,867
eksotisk ekstranummer,
for å si det sånn.
351
00:23:47,933 --> 00:23:50,500
Tror du ikke at du
presser på lykken?
352
00:23:50,567 --> 00:23:52,333
Hvordan tror du Angela ville
353
00:23:52,400 --> 00:23:54,100
reagert på at jeg
så deg til middag?
354
00:23:54,167 --> 00:23:56,267
Jeg er ikke bekymret for Angela.
355
00:23:56,333 --> 00:24:00,400
Er du?
Du vet at jeg ikke er det.
356
00:24:00,467 --> 00:24:02,733
Jeg kjenner et fantastisk
Szechuan-sted i Chinatown...
357
00:24:02,800 --> 00:24:04,600
...kalt Den blomstrende rosen.
358
00:24:04,667 --> 00:24:06,667
Vil du møte meg der?
359
00:24:06,733 --> 00:24:08,600
Det høres bra ut.
360
00:24:08,667 --> 00:24:11,967
Bra, for jeg har allerede
gjort reservasjoner for 8:00.
361
00:24:13,633 --> 00:24:18,133
Hvordan kan jeg nekte en mann
som er så sikker på seg selv som deg?
362
00:24:18,200 --> 00:24:21,700
Jeg vil se deg på
, Mr. Donaldson.
363
00:24:21,767 --> 00:24:23,467
Jeg ser frem til det.
364
00:24:23,533 --> 00:24:28,100
Ha det.
365
00:24:28,167 --> 00:24:30,500
Jeg trodde disse
reservasjonene var for oss.
366
00:24:30,567 --> 00:24:31,833
De var. Fortid.
367
00:24:31,900 --> 00:24:35,367
Du forventer ikke at jeg
skal stå stille for dette.
368
00:24:35,433 --> 00:24:37,400
Du er opprørt.
369
00:24:37,467 --> 00:24:40,700
Du har rett, jeg er opprørt.
Forventer du at jeg skal tro...
370
00:24:40,767 --> 00:24:42,067
...dine små intime middager med
371
00:24:42,067 --> 00:24:44,467
Er Melissa en del
av masterplanen din?
372
00:24:44,533 --> 00:24:46,367
Åh.
373
00:24:46,433 --> 00:24:47,933
Du vet at eiendommen Agretti
374
00:24:48,067 --> 00:24:50,267
ikke kommer til å
være lett å få tak i.
375
00:24:50,333 --> 00:24:54,500
Synes du det er verdt
å prostituere seg for?
376
00:24:54,567 --> 00:24:56,700
Diana, min kjære,
for disse innsatsene,
377
00:24:56,767 --> 00:24:59,500
Jeg gjør gjerne
et triks av og til.
378
00:25:16,067 --> 00:25:18,633
Her. Dette er adressen
Melissas advokat sa...
379
00:25:18,700 --> 00:25:21,233
...at, eh, Charles Fong får
refusjon av inntektsskatten.
380
00:25:22,567 --> 00:25:24,300
Det er en like pålitelig
kilde som noen.
381
00:25:24,367 --> 00:25:27,300
Jeg vil si det.
382
00:25:27,367 --> 00:25:31,200
Hei der.
383
00:25:31,267 --> 00:25:34,100
- Er du sjefen?
- Hva bryr du deg?
384
00:25:34,167 --> 00:25:37,133
Vi ser etter en mann
som bor her, Charles Fong.
385
00:25:37,200 --> 00:25:39,067
- Politiet?
- Nei nei.
386
00:25:39,100 --> 00:25:43,667
Jeg heter Chase Gioberti.
Dette er sønnen min, Cole.
387
00:25:43,733 --> 00:25:47,400
- Regningssamler?
- Nei, vi vil bare snakke med ham.
388
00:25:47,467 --> 00:25:51,433
Synd, Mr. Fong flytter ut.
389
00:25:51,500 --> 00:25:53,100
Forlot han en
videresendingsadresse?
390
00:25:53,167 --> 00:25:54,100
Nei.
391
00:25:54,167 --> 00:25:56,200
Ingen adresse, ingen Fong.
392
00:26:24,633 --> 00:26:27,667
Jeg tror den trenger
bare litt mer tid i skogen.
393
00:26:27,733 --> 00:26:29,100
Hva tror du?
394
00:26:29,167 --> 00:26:33,067
Jeg tror du bør fortelle
meg hvor du var i går.
395
00:26:33,100 --> 00:26:35,233
I går?
396
00:26:35,300 --> 00:26:39,200
Jeg spiste lunsj med Frank
Jacobson fra City Wine Distributors.
397
00:26:39,267 --> 00:26:40,900
Jeg trodde jeg fortalte deg det.
398
00:26:40,967 --> 00:26:42,767
Jeg vet hva du fortalte meg.
399
00:26:42,833 --> 00:26:45,800
Og jeg vet at jeg snakket
med Frank Jacobson i går...
400
00:26:45,867 --> 00:26:49,867
...på kontoret hans, hvor
han spiste lunsj alene.
401
00:26:49,933 --> 00:26:52,767
Ok. Ok.
402
00:26:52,833 --> 00:26:55,500
Du og Phillip har
blitt vennlige og jeg er
403
00:26:55,567 --> 00:26:57,533
bare ikke sikker på
om jeg stoler på ham.
404
00:26:57,600 --> 00:27:01,067
– Jeg holdt øye med ham.
- Ikke gi meg det gamle beinet...
405
00:27:01,067 --> 00:27:02,867
...om at Phillip så
andre kvinner. Jeg vet.
406
00:27:02,933 --> 00:27:03,933
Du gjør?
407
00:27:04,067 --> 00:27:05,467
Problemet med
menn som Phillip...
408
00:27:05,533 --> 00:27:07,833
...er at de tror de
kan overliste meg.
409
00:27:07,900 --> 00:27:11,800
Vel, de kan ikke, og
det kan ikke du heller.
410
00:27:11,867 --> 00:27:16,733
Da vet du at jeg spiste
lunsj med Lori i går.
411
00:27:16,800 --> 00:27:21,800
Jeg vet.
412
00:27:34,500 --> 00:27:37,367
Jeg har lest om noen av
Pommard-burgunderne...
413
00:27:37,433 --> 00:27:39,133
...og Chambertin-årgangene,
414
00:27:39,200 --> 00:27:41,500
og jeg tror hvis
vi kunne få tak...
415
00:27:41,567 --> 00:27:43,300
...av noen av Elliot
McKays Pinot Noir...
416
00:27:43,367 --> 00:27:45,333
...bland det med
vårt, vi kan komme
417
00:27:45,400 --> 00:27:47,500
opp med blandingen
vi leter etter.
418
00:27:47,567 --> 00:27:50,067
Sikker. McKay's Pinots
har alltid vært ganske bra.
419
00:27:50,100 --> 00:27:53,067
Ikke fortell meg at du
også tar opp manusskriving.
420
00:27:53,067 --> 00:27:55,433
Nei, jeg bare tuller.
421
00:27:55,500 --> 00:27:56,967
Hva? Men ikke la din mors
422
00:27:57,067 --> 00:27:58,267
erfaring gi deg noen ideer.
423
00:27:58,333 --> 00:28:00,900
Vi har en vinblanding
å komme opp med her.
424
00:28:00,967 --> 00:28:03,133
Ok. La oss komme til det.
425
00:28:13,667 --> 00:28:16,600
Nok en flaske Shio Shing.
426
00:28:16,667 --> 00:28:20,667
Hvis du prøver å få
meg full, ikke bry deg.
427
00:28:20,733 --> 00:28:22,933
Jeg er allerede flere
meter fra bakken.
428
00:28:23,067 --> 00:28:25,500
For et fint sted å være.
429
00:28:25,567 --> 00:28:28,967
- Åh.
- Ha ha.
430
00:28:29,067 --> 00:28:31,433
Vet du at verdens eldste
431
00:28:31,500 --> 00:28:35,333
kultur har de rareste skikker?
432
00:28:35,400 --> 00:28:39,067
Damene først.
433
00:28:39,100 --> 00:28:43,433
"Pass deg for kjekke
menn som bærer risvin.
434
00:28:43,500 --> 00:28:47,233
– De har hemmelige
ønsker.» – La meg se det.
435
00:28:50,667 --> 00:28:56,733
"Vakker kvinne er som
krydder av Orienten.
436
00:28:56,800 --> 00:29:02,067
Varm på smak,
skaper sult etter mer."
437
00:29:11,800 --> 00:29:13,067
Chinatown?
438
00:29:13,133 --> 00:29:15,267
La oss ikke krangle om det, ok?
439
00:29:15,333 --> 00:29:18,067
Hvem krangler? Jeg vil
bare snakke. Hva er i veien?
440
00:29:18,133 --> 00:29:20,867
Maggie, jeg vet at du
ikke er enig i det jeg gjør.
441
00:29:20,933 --> 00:29:23,067
Så hva er vitsen
med å snakke om det?
442
00:29:23,133 --> 00:29:27,600
Det er bare det at det hele
er så stygt. Alt sammen.
443
00:29:27,667 --> 00:29:29,633
De frafalt anklagene mot Cole.
444
00:29:29,700 --> 00:29:31,500
– Er ikke det nok for deg?
- Nei.
445
00:29:31,567 --> 00:29:33,833
Jeg vil ikke at Cole
skal gå gjennom livet
446
00:29:33,900 --> 00:29:35,667
med folk som ser på
ham som en kriminell.
447
00:29:35,733 --> 00:29:38,067
Ok. Hvis du insisterer
på å skape problemer
448
00:29:38,133 --> 00:29:40,067
som jeg ikke er sikker
på at eksisterer...
449
00:29:40,067 --> 00:29:42,433
...hvorfor ansetter du
ikke en privatdetektiv?
450
00:29:42,500 --> 00:29:45,367
Fordi folk kommer
til å mislike deg--
451
00:29:45,433 --> 00:29:47,100
Jeg bryr meg ikke om hva folk tenker.
452
00:29:47,167 --> 00:29:50,233
- Jeg bryr meg om sønnen vår.
- Vel, jeg bryr meg om ham også.
453
00:29:50,300 --> 00:29:52,433
Men ser du ikke?
Det river deg fra hverandre.
454
00:29:52,500 --> 00:29:55,367
Det er noe som må gjøres.
455
00:29:55,433 --> 00:29:58,067
Faen, du er så selvgod.
456
00:30:09,900 --> 00:30:12,500
- Hallo?
- Nick.
457
00:30:12,567 --> 00:30:16,667
- Hei, det er Vickie.
- Vickie.
458
00:30:16,733 --> 00:30:18,467
Er det noe galt? Nei.
459
00:30:18,533 --> 00:30:20,033
Vil du ha selskap?
460
00:30:20,100 --> 00:30:21,967
Vickie....
461
00:30:22,033 --> 00:30:24,767
Se dette....
462
00:30:24,833 --> 00:30:27,700
Vi løper sammen
en gang i blant....
463
00:30:27,767 --> 00:30:33,100
Min coaching
deg, det er én ting.
464
00:30:33,167 --> 00:30:34,900
Nick, vær så snill.
465
00:30:34,967 --> 00:30:37,467
Jeg vet at vi ikke
kan date akkurat, men
466
00:30:37,533 --> 00:30:39,933
vi ble enige om å være
venner, husker du?
467
00:30:40,000 --> 00:30:42,567
Vel, jeg trenger virkelig
å snakke med en venn.
468
00:30:42,633 --> 00:30:45,200
Vel, vi kan snakke.
469
00:30:45,267 --> 00:30:48,200
Kan jeg komme bort? Nei.
470
00:30:48,267 --> 00:30:52,067
Uh, hvorfor møter jeg
deg ikke i byen? O'Briens.
471
00:30:52,133 --> 00:30:56,333
Det vil gi meg en sjanse
til å prøve Packard.
472
00:30:56,400 --> 00:30:58,467
Cole skal møte noen
venner i nærheten.
473
00:30:58,533 --> 00:31:00,867
Jeg skal få ham til å
slippe meg om en time.
474
00:31:00,933 --> 00:31:02,367
Sikker. Ha det.
475
00:31:28,867 --> 00:31:30,867
Dette er Diana.
476
00:31:30,933 --> 00:31:32,933
Klokken er 10:00.
Du forventer ikke at jeg skal det
477
00:31:33,067 --> 00:31:34,767
♪tror du fortsatt er
på middag, gjør du?
478
00:31:34,833 --> 00:31:37,900
Uansett hvor i helvete du
er, vil jeg gjerne høre fra deg.
479
00:31:47,800 --> 00:31:50,467
Den kvinnen tror jeg
er arbeidsnarkoman.
480
00:31:54,067 --> 00:31:56,300
- Jeg, eh...
- Hva?
481
00:31:56,367 --> 00:31:57,600
Du hva?
482
00:31:57,667 --> 00:31:59,700
Jeg ante ikke at det var så sent.
483
00:31:59,767 --> 00:32:02,100
Det er ikke sent, det er tidlig.
484
00:32:02,167 --> 00:32:04,800
Du kan bli.
485
00:32:04,867 --> 00:32:07,967
Jeg må virkelig
tilbake til Falcon Crest.
486
00:32:08,067 --> 00:32:12,300
Hvorfor?
487
00:32:12,367 --> 00:32:13,733
Jeg gjør virkelig det.
488
00:32:13,800 --> 00:32:17,667
Ok.
489
00:32:17,733 --> 00:32:20,233
Hvis du insisterer.
490
00:32:20,300 --> 00:32:23,267
Jeg gjør.
491
00:32:23,333 --> 00:32:27,067
Jeg ringer etter bilen din.
492
00:32:33,233 --> 00:32:36,600
Kvelden var nydelig.
493
00:32:36,667 --> 00:32:38,433
Takk skal du ha.
494
00:32:55,067 --> 00:32:58,633
Det er bare det at
hvis du insisterer på å
495
00:32:58,700 --> 00:33:03,567
fortsette denne
drapsetterforskningen, så...
496
00:33:03,633 --> 00:33:10,200
Jeg føler bare at det vil
gjøre oss mer skade enn nytte.
497
00:33:10,267 --> 00:33:13,933
Du vet at jeg ikke vil det.
498
00:33:14,067 --> 00:33:19,633
Vel, de frafalt
anklagene mot Cole.
499
00:33:19,700 --> 00:33:23,700
Mm-hm.
500
00:33:23,767 --> 00:33:26,233
Greit, ok.
501
00:33:26,300 --> 00:33:30,233
Ikke mer dime-butikken Dick Tracy.
502
00:33:47,267 --> 00:33:50,167
Mr. Denault, det er Diana Hunter.
503
00:33:50,233 --> 00:33:52,700
Jeg beklager å ringe
deg på denne tiden.
504
00:33:52,767 --> 00:33:56,067
Det er noe jeg tenkte du
ville høre uten forsinkelse.
505
00:33:56,100 --> 00:34:01,600
Den handler om Richard Channing
og hvor hans sanne lojalitet ligger.
506
00:34:09,667 --> 00:34:10,733
Takk for løftet.
507
00:34:10,800 --> 00:34:13,067
Sikker på at du ikke vil
at jeg skal hente deg?
508
00:34:13,100 --> 00:34:14,233
Nei.
509
00:34:14,300 --> 00:34:16,533
Nei, egentlig, jeg
skal møte et par
510
00:34:16,600 --> 00:34:18,567
gutter for en øl. Kom
tilbake om en time.
511
00:34:18,633 --> 00:34:20,600
Ikke noe problem, jeg
skal ta en tur med Linda.
512
00:34:20,667 --> 00:34:22,167
- Ok. Ha det.
- Ha det.
513
00:34:41,067 --> 00:34:43,067
- Hei.
- Hei.
514
00:34:43,067 --> 00:34:44,333
Jeg vil parkere akkurat her.
515
00:34:44,400 --> 00:34:47,200
- Nei, jeg tror ikke jeg vil bli.
– Vel, hvorfor ikke?
516
00:34:47,267 --> 00:34:50,700
Det er ikke noe spesielt i
kveld, bare housebandet.
517
00:34:50,767 --> 00:34:54,633
Du sa at du ville ta
med Packarden en tur?
518
00:34:54,700 --> 00:34:56,400
Du har et poeng der.
519
00:34:56,467 --> 00:34:58,933
Hva kan jeg si?
Når du har rett, har du rett.
520
00:35:18,233 --> 00:35:22,233
Det er nesten midnatt.
521
00:35:22,300 --> 00:35:24,567
Sånn er det.
522
00:35:24,633 --> 00:35:26,533
Hei, Angela.
523
00:35:26,600 --> 00:35:31,600
Hvor har du vært så sent?
524
00:35:31,667 --> 00:35:34,267
Jeg er overrasket over at
du la merke til fraværet mitt.
525
00:35:34,333 --> 00:35:37,300
– Var du sammen med Richard Channing?
– Jeg hadde et forretningsengasjement.
526
00:35:37,367 --> 00:35:38,867
Akkurat som Lance har de store
527
00:35:38,933 --> 00:35:41,367
viktige
forretningsmøtene i byen.
528
00:35:41,433 --> 00:35:44,167
Kanskje, hvis du oppførte
deg mer som en kone,
529
00:35:44,233 --> 00:35:46,600
ville han oppført seg
mer som en ektemann.
530
00:35:46,667 --> 00:35:49,367
Egentlig foretrekker jeg å
ta ditt eksempel, Angela.
531
00:35:49,433 --> 00:35:51,133
Det til den mektige forretningskvinnen.
532
00:35:51,200 --> 00:35:53,833
Du har ikke det som
skal til, min kjære.
533
00:35:53,900 --> 00:35:58,233
Alt som trengs er å ha noe
noen andre vil ha, og det gjør jeg.
534
00:35:58,300 --> 00:35:59,600
Agretti-vingårdene
er etterspurt,
535
00:35:59,667 --> 00:36:02,133
eller har du ikke hørt det?
536
00:36:02,200 --> 00:36:03,700
Din plikt er overfor
denne familien,
537
00:36:03,767 --> 00:36:05,867
og det inkluderer
Agretti-vingårdene.
538
00:36:05,933 --> 00:36:08,600
Hvorfor skal jeg være
trofast mot Falcon
539
00:36:08,667 --> 00:36:10,633
Crest når mannen
min er utro mot meg?
540
00:36:10,700 --> 00:36:12,633
Hva med følelsene mine?
541
00:36:12,700 --> 00:36:19,067
Stakkars lille Melissa. Det er
alltid noen andres feil, er det ikke?
542
00:36:19,133 --> 00:36:21,867
Du vil aldri få
min fars eiendom.
543
00:36:21,933 --> 00:36:23,833
Du tar feil.
544
00:36:23,900 --> 00:36:26,467
Sønnen din er også en
del av denne familien.
545
00:36:26,533 --> 00:36:30,067
Vi er alle bundet sammen,
enten du liker det eller ikke.
546
00:36:44,067 --> 00:36:46,667
Du må tulle med meg.
547
00:37:04,867 --> 00:37:06,600
Takk, Cole.
548
00:37:06,667 --> 00:37:07,833
Hva er problemet?
549
00:37:07,900 --> 00:37:10,200
Har du noen anelse
om hvor fort du kjørte?
550
00:37:10,267 --> 00:37:11,367
Fartsgrensen. Hvorfor?
551
00:37:11,433 --> 00:37:14,833
Fartsgrensen er 35,
jeg klokket deg på 50.
552
00:37:14,900 --> 00:37:17,467
Ha ha. Kom igjen, det
er ingen trafikk her ute.
553
00:37:17,533 --> 00:37:20,067
– Kommer du fra byen?
- Ja, jeg var sammen med noen venner.
554
00:37:20,100 --> 00:37:26,833
- Drakk du?
- Jeg tok en øl.
555
00:37:26,900 --> 00:37:30,167
To øl.
556
00:37:30,233 --> 00:37:33,567
Vel, Cole, vi har et valg her.
557
00:37:33,633 --> 00:37:36,867
Vi kan enten gjennomføre
en liten feltedruelighetstest...
558
00:37:36,933 --> 00:37:38,933
...eller du kan bli
med meg til byen
559
00:37:39,067 --> 00:37:42,267
for en fullstendig
kjemisk analyse.
560
00:37:42,333 --> 00:37:43,400
Jeg er ikke full.
561
00:37:43,467 --> 00:37:45,333
Hvis du nekter en
av disse testene,
562
00:37:45,400 --> 00:37:47,633
du vil tilbringe 72 timer
i fengsel for å edru opp.
563
00:37:47,700 --> 00:37:49,500
Når skal du slutte å plage meg?
564
00:37:49,567 --> 00:37:52,567
Du ville ikke blitt stoppet
hvis du ikke hadde kjørt for fort.
565
00:37:52,633 --> 00:37:55,467
- Du går den linjen eller går inn.
- Det er mørkt.
566
00:37:55,533 --> 00:38:02,067
Mørkt er ikke et problem.
567
00:38:02,100 --> 00:38:03,833
Hæl og tå.
568
00:38:15,067 --> 00:38:16,500
Er du fornøyd?
569
00:38:16,567 --> 00:38:18,733
Jeg har sett bedre.
La oss prøve noe enklere.
570
00:38:18,800 --> 00:38:24,900
Stå på venstre fot
og resi alfabetet.
571
00:38:24,967 --> 00:38:26,467
Gjør det.
572
00:38:30,967 --> 00:38:37,533
A, B, C, D, E, F, G,
H, I, J, K, L, M, N, O....
573
00:38:37,600 --> 00:38:39,900
P.
574
00:38:39,967 --> 00:38:41,933
Du er helt på kanten.
575
00:38:42,067 --> 00:38:44,500
Du kan bestå testen,
og kanskje ikke.
576
00:38:44,567 --> 00:38:46,133
Men bare for å vise deg det
577
00:38:46,200 --> 00:38:48,100
Jeg plager deg ikke.
Skriv under på dette her.
578
00:38:48,167 --> 00:38:54,067
Femti miles i timen i en
35-sone, det er alt det er.
579
00:38:54,067 --> 00:38:58,067
Alkohol er et stoff, Cole.
Det er et depressivt middel.
580
00:38:58,067 --> 00:39:00,367
Selv om du bare
har drukket to øl.
581
00:39:00,433 --> 00:39:01,833
Vær forsiktig, ikke sant?
582
00:39:01,900 --> 00:39:04,300
Du kommer aldri av
ryggen min, vil du?
583
00:39:28,100 --> 00:39:31,600
Noen av de beste
eiendommene i verden.
584
00:39:31,667 --> 00:39:32,900
Noen av de tøffeste menneskene
585
00:39:32,967 --> 00:39:37,767
du noen gang vil
møte bor der ute.
586
00:39:37,833 --> 00:39:41,767
Jeg bryr meg ikke om de menneskene.
587
00:39:41,833 --> 00:39:45,200
Det høres ut som om noen
synes synd på seg selv.
588
00:39:45,267 --> 00:39:48,500
Jeg synes ikke synd på meg selv.
589
00:39:51,800 --> 00:39:53,600
Det er bare det...
590
00:39:53,667 --> 00:39:56,067
...alt faren min
bryr seg om er å slå
591
00:39:56,133 --> 00:39:58,067
Angela Channing
på sitt eget spill...
592
00:39:58,133 --> 00:40:02,700
...og tar over Falcon Crest.
593
00:40:02,767 --> 00:40:05,333
Og moren min har
hodet i skyene...
594
00:40:05,400 --> 00:40:10,133
...drømmer om en
karriere i Hollywood.
595
00:40:10,200 --> 00:40:13,567
Har du noen gang tenkt
at faren din kanskje...
596
00:40:13,633 --> 00:40:16,100
... prøver å gjøre
ting bedre her?
597
00:40:16,167 --> 00:40:18,467
Han vier tid til tilsynsrådet.
598
00:40:18,533 --> 00:40:21,333
Å, ja, jeg vet.
For en egotrip det er.
599
00:40:21,400 --> 00:40:23,400
Samtidig er han i ferd
600
00:40:23,467 --> 00:40:26,467
med å lære seg vinbransjen.
601
00:40:26,533 --> 00:40:30,167
Morsom.
602
00:40:30,233 --> 00:40:33,533
Du vet, da vi først flyttet
ut hit fra New York...
603
00:40:33,600 --> 00:40:37,533
...det skulle være til
beste for familien vår...
604
00:40:37,600 --> 00:40:42,133
...for å bringe oss nærmere hverandre.
605
00:40:42,200 --> 00:40:45,833
I hele tiden vi har vært her,
tror jeg ikke at faren min og jeg...
606
00:40:45,900 --> 00:40:52,167
...har hatt en enkelt,
meningsfull samtale.
607
00:40:52,233 --> 00:40:57,400
Ikke en.
608
00:40:57,467 --> 00:41:00,467
Vickie....
609
00:41:00,533 --> 00:41:04,100
Du er virkelig den eneste
personen som ser ut til å forstå meg.
610
00:41:04,167 --> 00:41:09,900
Ja, du må bare gi folk
en sjanse, det er alt.
611
00:41:09,967 --> 00:41:12,333
Du bryr deg, ikke sant, Nick?
612
00:41:12,400 --> 00:41:15,867
Å ja, jeg bryr meg.
613
00:41:15,933 --> 00:41:18,067
Jeg gjør.46497
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.