All language subtitles for Falcon.Crest.S02E13.Pas.De.Deux.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-BTW.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,600 --> 00:00:09,233 Jacqueline.. 2 00:00:09,300 --> 00:00:10,700 Richard er sønnen din. 3 00:00:10,767 --> 00:00:13,233 Ja. Og Douglas var faren. 4 00:00:13,300 --> 00:00:16,467 Jeg vil gi henne like mye smerte som hun får meg. 5 00:00:16,533 --> 00:00:18,467 Jacqueline vil alltid være min mor. 6 00:00:18,533 --> 00:00:20,567 Hun er ikke ansvarlig overfor andre enn seg selv. 7 00:00:20,633 --> 00:00:22,933 Da hun forførte Douglas Channing, 8 00:00:23,000 --> 00:00:24,867 ble hun ansvarlig overfor meg. 9 00:00:24,933 --> 00:00:27,267 Hadde jeg kommet tilbake med Douglas sitt 10 00:00:27,333 --> 00:00:30,133 barn, ville det ha ødelagt ekteskapet ditt. 11 00:00:30,200 --> 00:00:32,800 Noe du klarte ganske bra på egenhånd. 12 00:00:32,867 --> 00:00:35,067 Men som forlot sin jævelsønn. 13 00:02:01,167 --> 00:02:02,633 Hvordan kunne du forråde moren din? 14 00:02:02,700 --> 00:02:05,967 Det at hun fødte meg gjør henne ikke til min mor. 15 00:02:06,067 --> 00:02:07,267 - Vi ble enige. - Du var enig. 16 00:02:07,333 --> 00:02:09,100 Jeg gir ikke løfter jeg ikke kan holde. 17 00:02:09,167 --> 00:02:11,067 Chase, kom igjen, det er ikke verdt det. 18 00:02:11,100 --> 00:02:12,967 Jacqueline. 19 00:02:13,067 --> 00:02:14,733 Richard er sønnen din? 20 00:02:14,800 --> 00:02:18,233 Ja. Og Douglas var faren. 21 00:02:18,300 --> 00:02:22,300 – Men dette er ikke tiden. – Det skal jeg være dommer over. 22 00:02:22,367 --> 00:02:24,267 La oss bruke litt skjønn. 23 00:02:24,333 --> 00:02:27,267 Du er 35 år for sent ute for skjønn. 24 00:02:27,333 --> 00:02:30,567 - Kom igjen, la meg ta deg hjem. - Det stemmer, Chase. 25 00:02:30,633 --> 00:02:33,700 Selv en horkvinne trenger en mester. 26 00:02:44,067 --> 00:02:45,567 Unnskyld meg. 27 00:02:58,800 --> 00:03:01,533 - God morgen. - Morgen. 28 00:03:01,600 --> 00:03:03,100 Så hvordan er ditt høyre kors? 29 00:03:03,167 --> 00:03:06,833 Uh, vondt. Ha ha. 30 00:03:06,900 --> 00:03:08,133 Jeg burde ikke ha slått ham. 31 00:03:08,200 --> 00:03:10,467 Å, jeg vet ikke, jeg likte det, 32 00:03:10,533 --> 00:03:12,067 på en stedfortredende måte. 33 00:03:12,067 --> 00:03:14,100 Du sier. 34 00:03:14,167 --> 00:03:16,133 - Er mor oppe ennå? - Jeg tror ikke det. 35 00:03:16,200 --> 00:03:19,233 Jeg banket på døren hennes i morges. Hun må føle seg forferdelig. 36 00:03:19,300 --> 00:03:21,200 Jeg klandrer henne ikke. 37 00:03:21,267 --> 00:03:22,567 Visste du om dette? 38 00:03:24,333 --> 00:03:25,733 Hun skulle aldri ha fortalt oss det. 39 00:03:25,800 --> 00:03:28,567 Hun burde ikke ha gitt Richard den slags ammunisjon. 40 00:03:28,633 --> 00:03:30,867 Hun er heldig at han ikke kjørte den på side én. 41 00:03:30,933 --> 00:03:33,667 Åh. Han gikk en bedre. 42 00:03:33,733 --> 00:03:37,067 Å treffe Angela med den nyheten foran halve dalen.... 43 00:03:37,067 --> 00:03:38,400 - God morgen. - God morgen. 44 00:03:38,467 --> 00:03:41,400 - God morgen. - God morgen. 45 00:03:41,467 --> 00:03:44,567 Vel, ingen ettervirkninger fra i går kveld? 46 00:03:44,633 --> 00:03:46,633 Å, går kveld er fortid. 47 00:03:46,700 --> 00:03:48,233 La oss la det være der. 48 00:03:48,300 --> 00:03:49,867 Jeg er mer interessert i fremtiden. 49 00:03:49,933 --> 00:03:52,567 Jeg vet ikke hvordan du kan være så tilgivende. 50 00:03:52,633 --> 00:03:55,667 Vel, han er bare bitter. 51 00:03:55,733 --> 00:03:58,333 Vi må være mer forståelsesfulle. 52 00:03:59,900 --> 00:04:01,800 Hvorfor? 53 00:04:01,867 --> 00:04:06,133 Vel, å gjengjelde trass med trass tjener ingen. 54 00:04:06,200 --> 00:04:09,600 Hvis det er en ting jeg har lært siden jeg flyttet hit... 55 00:04:09,667 --> 00:04:13,733 ...det er at du bedre vet hvem du har med å gjøre. 56 00:04:13,800 --> 00:04:15,600 Jeg kjenner Richard, mor. 57 00:04:15,667 --> 00:04:18,400 Godt nok til å fortelle deg at jeg aldri kunne stole på ham igjen. 58 00:04:23,333 --> 00:04:25,133 Takk skal du ha. 59 00:04:25,200 --> 00:04:27,467 - God morgen. - God morgen, Melissa. 60 00:04:27,533 --> 00:04:29,300 Åh, var ikke gårsdagen spennende? 61 00:04:29,367 --> 00:04:32,100 Hmm. Jeg tror ikke støvet har lagt seg enda. 62 00:04:32,167 --> 00:04:35,567 Jeg kan aldri huske at moren min var så sint før. 63 00:04:35,633 --> 00:04:38,133 - Kan du klandre henne? - Ha. 64 00:04:38,200 --> 00:04:41,067 Snakker du om gårsdagens jawbreaker? 65 00:04:41,133 --> 00:04:43,367 Jeg kan ikke huske når jeg har hatt det så gøy. 66 00:04:43,433 --> 00:04:46,133 Å, ikke vær så selvtilfreds. 67 00:04:46,200 --> 00:04:48,733 Vel, jeg må til San Francisco i ettermiddag. 68 00:04:48,800 --> 00:04:51,700 Det er en ny forsendelse med portugisisk kork på vei inn. 69 00:04:51,767 --> 00:04:54,500 Jeg venter fortsatt på at du skal 70 00:04:54,567 --> 00:04:55,533 kjøre surhetstesten på den Caberneten. 71 00:04:55,600 --> 00:04:57,433 Vel, jeg kommer til det. 72 00:04:57,500 --> 00:05:00,833 Kanskje jeg kunne kjøre inn med deg. Jeg har litt å handle. 73 00:05:00,900 --> 00:05:02,967 Nei jeg tror ikke det. Øh.... 74 00:05:03,067 --> 00:05:05,300 Ikke hvis jeg kommer tilbake i 75 00:05:05,367 --> 00:05:07,167 god tid til å sjekke den Cabernet. 76 00:05:07,233 --> 00:05:10,067 Vel, hvis dere to vil kjøre inn til San Francisco sammen, 77 00:05:10,067 --> 00:05:12,167 Jeg kan kjøre den testen. 78 00:05:12,233 --> 00:05:15,200 Det er helt greit. Jeg skal kjøre selv. 79 00:05:15,267 --> 00:05:17,900 Hva enn du sier. 80 00:05:17,967 --> 00:05:19,500 Bestemor. 81 00:05:22,967 --> 00:05:25,900 God morgen, Angela. 82 00:05:25,967 --> 00:05:28,233 Phillip forteller meg at du ikke har akseptert 83 00:05:28,300 --> 00:05:30,467 tilbudet vårt om å kjøpe vingårdene dine. 84 00:05:30,533 --> 00:05:32,900 Vel, boet er ikke oppgjort ennå. 85 00:05:32,967 --> 00:05:35,167 Mine advokater vurderer fortsatt tilbudene. 86 00:05:35,233 --> 00:05:37,167 Jeg har bare ikke tatt en avgjørelse ennå. 87 00:05:37,233 --> 00:05:38,800 Vel, det er ingen valg. 88 00:05:38,867 --> 00:05:42,267 Agretti-vinmarkene og Falcon Crest må forenes. 89 00:05:42,333 --> 00:05:44,400 Det er det faren din ville ha ønsket. 90 00:05:44,467 --> 00:05:47,733 Jeg er sikker på at Melissa vil ta den riktige avgjørelsen. 91 00:05:47,800 --> 00:05:49,500 Jeg er sikker på at hun vil. 92 00:06:01,133 --> 00:06:04,533 Husker du den helgen vi tilbrakte på Mount Shasta? 93 00:06:04,600 --> 00:06:08,433 – Vi har ikke vært der på årevis. – Rett etter at vi ble gift. 94 00:06:08,500 --> 00:06:11,333 Tok et lite hus nede ved sjøen. 95 00:06:11,400 --> 00:06:14,167 – Og det snødde. - Ja. 96 00:06:14,233 --> 00:06:16,667 Midten av oktober. Hvem ville ha trodd det? 97 00:06:16,733 --> 00:06:18,467 Ingen ved. 98 00:06:18,533 --> 00:06:22,067 Så du brøt opp kjøkkenbordet og stolene. 99 00:06:22,133 --> 00:06:24,567 Brent alt bortsett fra sengen. 100 00:06:24,633 --> 00:06:26,867 Det er bare fordi jeg ikke ville komme meg ut av det. 101 00:06:26,933 --> 00:06:29,167 - Du fortsatte å kile meg. - Ja, jeg vet, jeg holdt... 102 00:06:29,233 --> 00:06:31,367 Nei nei. Å gud. Ha ha. 103 00:06:31,433 --> 00:06:33,467 Nick, vær så snill, nei. 104 00:06:33,533 --> 00:06:36,300 Ikke gjør det. Vær så snill, du vet hvor mye jeg hater dette. 105 00:06:36,367 --> 00:06:39,500 – Hvorfor ler du da? - For jeg kan ikke stoppe det. 106 00:06:43,067 --> 00:06:45,533 La oss bli hjemme i dag. Hmm? 107 00:06:48,967 --> 00:06:51,300 - Jeg kan ikke. - Kom igjen. 108 00:06:51,367 --> 00:06:55,067 La oss starte en brann. Jeg skal bryte opp møblene for deg. 109 00:06:55,133 --> 00:06:58,900 Jeg kan ikke, jeg har fått time hos tannlegen om en halvtime. 110 00:06:58,967 --> 00:07:01,400 Bare ikke gå. 111 00:07:01,467 --> 00:07:04,233 Jeg har måttet kansellere to ganger allerede. 112 00:07:04,300 --> 00:07:06,100 Jeg må gå. Ha det. 113 00:07:12,233 --> 00:07:17,200 - Jeg får heller komme meg til vingården. - Å, ok. 114 00:07:17,267 --> 00:07:18,567 - Honning. - Ja? 115 00:07:18,633 --> 00:07:22,733 Jeg har bestemt meg for å gi Darryl Clayton tilbake forskuddet hans. 116 00:07:22,800 --> 00:07:24,467 Tjuefem hundre dollar? Hvorfor? 117 00:07:24,533 --> 00:07:27,800 Jeg skrev ikke for pengene, jeg skrev det fordi jeg ville. 118 00:07:27,867 --> 00:07:31,367 Og det er en del av meg, og jeg vil kjøpe det tilbake fra ham. 119 00:07:31,433 --> 00:07:34,100 Maggie, start på nytt. Skaff deg en agent, finn en ny produsent. 120 00:07:34,167 --> 00:07:37,600 Darryl har vært... 121 00:07:37,667 --> 00:07:39,433 Jo mindre kontakt med ham jo bedre. 122 00:07:39,500 --> 00:07:41,633 Chase, jeg må forholde meg til ham. 123 00:07:41,700 --> 00:07:43,667 Det var ikke pengene hans, det var Angelas. 124 00:07:43,733 --> 00:07:45,500 Kom igjen, du har fortjent det, behold det. 125 00:07:45,567 --> 00:07:48,067 Jeg vil ikke ha Angelas penger. 126 00:07:48,100 --> 00:07:50,333 Jeg kommer aldri til å vite om manuset er bra... 127 00:07:50,400 --> 00:07:52,633 ...med mindre jeg prøver å selge den på egen 128 00:07:52,700 --> 00:07:55,333 hånd, selv om det betyr å se Darryl igjen. 129 00:07:55,400 --> 00:07:57,467 - Vi vil. - Ser deg i kveld? 130 00:07:57,533 --> 00:08:00,533 Uh, ja, vi tapper Petite Sirah på flaske. 131 00:08:00,600 --> 00:08:02,600 Jeg kan komme for sent. 132 00:08:10,133 --> 00:08:11,367 Snakker du med legen? 133 00:08:11,433 --> 00:08:14,067 Ja, jeg har avtalt en avtale i morgen ettermiddag. 134 00:08:14,100 --> 00:08:16,933 God. Det vil gi oss nok tid til å få alt sammen. 135 00:08:17,067 --> 00:08:19,733 Ja, vel, jeg skulle bare ønske vi ikke trengte 136 00:08:19,800 --> 00:08:21,100 å snike oss så mye rundt for å gjøre dette. 137 00:08:21,167 --> 00:08:25,100 – Vil du slutte å bekymre deg? – Det virker bare så uærlig. 138 00:08:28,633 --> 00:08:32,700 Se, dette er den eneste måten vi noensinne 139 00:08:32,767 --> 00:08:34,433 kan være sammen uten noen beskyldninger... 140 00:08:34,500 --> 00:08:37,433 ...fra min bestemor eller noen andre. 141 00:08:39,167 --> 00:08:40,833 Stol på meg. 142 00:08:42,367 --> 00:08:44,867 Channing bolig. 143 00:08:44,933 --> 00:08:46,767 Et øyeblikk. 144 00:08:46,833 --> 00:08:48,067 Unnskyld meg. 145 00:08:48,067 --> 00:08:50,700 Den er til deg. Richard Channing. 146 00:09:00,067 --> 00:09:01,500 Takk, Chao-Li. 147 00:09:05,333 --> 00:09:06,667 Hallo? 148 00:09:06,733 --> 00:09:10,467 Jeg ville bare fortelle deg hvor mye jeg likte å se deg. 149 00:09:10,533 --> 00:09:12,267 Jeg tenkte akkurat det samme. 150 00:09:12,333 --> 00:09:18,233 Vel, vil du fortsette samtalen vår over lunsj? 151 00:09:18,300 --> 00:09:22,533 Når? Hva med onsdag? 152 00:09:22,600 --> 00:09:24,767 Jeg er ikke sikker. 153 00:09:24,833 --> 00:09:28,700 Har du noen gang prøvd hummersalaten på Seacliff Inn? 154 00:09:28,767 --> 00:09:32,067 Ja, det er en av mine favorittrestauranter. 155 00:09:32,133 --> 00:09:33,567 God. 156 00:09:33,633 --> 00:09:36,600 Hvorfor møter du meg ikke her på kontoret mitt rundt kl. 157 00:09:36,667 --> 00:09:38,200 Det høres bra ut. 158 00:09:38,267 --> 00:09:40,733 Jeg vil se frem til det. 159 00:09:40,800 --> 00:09:41,933 Ha det. 160 00:09:45,433 --> 00:09:51,267 Angela, det Jacqueline gjorde skjedde for mer enn 35 år siden. 161 00:09:51,333 --> 00:09:52,600 Det er grenser. 162 00:09:52,667 --> 00:09:55,067 Ikke så vidt jeg er bekymret for. 163 00:09:55,100 --> 00:09:57,800 Noen ting er bedre å la være i fred. 164 00:09:57,867 --> 00:10:00,233 Jacqueline kom mellom mannen min og meg. 165 00:10:00,300 --> 00:10:03,467 Douglas og jeg hadde kanskje blitt sammen hvis det ikke var for henne. 166 00:10:03,533 --> 00:10:07,133 Men, Angela, ekteskapelig utroskap krever to. 167 00:10:07,200 --> 00:10:10,433 Å, ikke gi meg disse floskler. 168 00:10:10,500 --> 00:10:12,700 Det jeg trenger nå er din støtte. 169 00:10:12,767 --> 00:10:15,433 Du vet at du har min støtte. 170 00:10:15,500 --> 00:10:18,067 Gjør jeg? 171 00:10:18,133 --> 00:10:20,767 - Så bevis det. - Hvordan? 172 00:10:20,833 --> 00:10:23,233 Det må være noe i den kvinnens fortid. 173 00:10:23,300 --> 00:10:26,133 Nå, hvis det er et skjelett i skapet hennes, finn det. 174 00:10:26,200 --> 00:10:28,800 Hva hjelper det? Det vil ikke endre fortiden. 175 00:10:28,867 --> 00:10:31,900 Jeg vet det. Men det vil bevæpne meg for fremtiden. 176 00:10:31,967 --> 00:10:35,267 Nå, er du med meg i dette eller må 177 00:10:35,333 --> 00:10:37,233 jeg begynne å lete etter en ny advokat? 178 00:10:37,300 --> 00:10:39,400 Jeg skal se hva jeg kan gjøre. 179 00:10:39,467 --> 00:10:41,667 Jeg er sikker på at du vil. 180 00:10:41,733 --> 00:10:42,867 Og Phillip... 181 00:10:44,767 --> 00:10:48,667 ...jeg vil gi henne like mye smerte som hun får meg. 182 00:11:04,600 --> 00:11:07,967 - Hallo. - Vel, hallo, slugger. 183 00:11:08,067 --> 00:11:10,067 Takk. 184 00:11:10,133 --> 00:11:12,900 - Hvordan går det? – Vi kjører bare litt laboratorieteknikk. 185 00:11:12,967 --> 00:11:15,200 Har du hatt en sjanse til å teste den Cabernet? 186 00:11:15,267 --> 00:11:17,067 Nei, jeg venter fortsatt på Lance. 187 00:11:18,700 --> 00:11:20,233 Å, der er babyen. 188 00:11:20,300 --> 00:11:23,333 Jeg tenkte du kanskje ville se ham etter morgenturen hans. 189 00:11:23,400 --> 00:11:24,967 Å ja. 190 00:11:25,067 --> 00:11:27,067 Å, er han ikke dyrebar? 191 00:11:28,400 --> 00:11:31,233 Han er vakker. 192 00:11:31,300 --> 00:11:35,367 Å, er han ikke fantastisk? Han er så vakker. 193 00:11:35,433 --> 00:11:37,900 Se på det. Å herregud. 194 00:11:37,967 --> 00:11:40,167 Jeg tror han har øynene mine. 195 00:11:40,233 --> 00:11:42,933 Han er definitivt en Gioberti. 196 00:11:45,067 --> 00:11:48,333 Du bør spise lunsj nå, så sees vi senere. 197 00:11:48,400 --> 00:11:49,700 Takk skal du ha. 198 00:12:02,500 --> 00:12:03,967 Jeg vet ikke, jeg bare-- 199 00:12:04,067 --> 00:12:06,067 Kanskje jeg bare er litt ute av det, men jeg 200 00:12:06,100 --> 00:12:08,700 forholder meg ikke til noe av dette i det hele tatt. 201 00:12:08,767 --> 00:12:10,333 Se på det. Oi! 202 00:12:10,400 --> 00:12:12,867 Jeg vet ikke, noen ganger begeistrer fargene meg. 203 00:12:12,933 --> 00:12:15,700 Ja, vel, de bør ha mer enn farge for den prisen. 204 00:12:25,067 --> 00:12:27,267 - Er ikke det Sheila Hogan? - Hvor? 205 00:12:27,333 --> 00:12:28,667 Der borte. 206 00:12:37,067 --> 00:12:38,867 Det kan ikke være det. Det er ikke Nick. 207 00:12:38,933 --> 00:12:41,433 Jeg tenkte på å få dette. Hva tror du? 208 00:12:41,500 --> 00:12:43,433 Har du nok farge til deg? 209 00:12:43,500 --> 00:12:46,500 Ha ha. Det er ikke akkurat subtilt. 210 00:13:04,300 --> 00:13:08,500 Første gang jeg møtte faren din var på dette kontoret. 211 00:13:08,567 --> 00:13:11,300 Har du slått inn på ham på denne måten også? 212 00:13:11,367 --> 00:13:15,167 Vel, jeg har ikke noe valg når du nekter å ta anropene mine. 213 00:13:15,233 --> 00:13:17,567 Til tross for hva du kanskje tror, ​​er 214 00:13:17,633 --> 00:13:20,133 det mye vi kan gjøre for hverandre. 215 00:13:20,200 --> 00:13:22,700 Åh, virkelig? Hva? 216 00:13:22,767 --> 00:13:24,267 Vel, jeg har sterke forbindelser. 217 00:13:24,333 --> 00:13:26,300 Jeg trenger dem ikke. 218 00:13:26,367 --> 00:13:27,833 Det er ingenting jeg ikke kan gi deg. 219 00:13:27,900 --> 00:13:31,233 La oss starte med en tapt barndom. 220 00:13:31,300 --> 00:13:33,967 Hvorfor lar du ikke fortiden dø? 221 00:13:35,467 --> 00:13:37,367 Har vi ikke begge lidd nok? 222 00:13:37,433 --> 00:13:39,367 Nei, det har vi ikke. 223 00:13:39,433 --> 00:13:41,667 Jeg har. 224 00:13:41,733 --> 00:13:44,767 Richard, tilgi meg. 225 00:13:44,833 --> 00:13:48,133 Og gå til Chase som en venn før det er for sent. 226 00:13:48,200 --> 00:13:50,433 Hvis Chase og jeg er på kollisjonskurs... 227 00:13:50,500 --> 00:13:54,333 ...det er ingenting noen, ikke engang du, kan gjøre med det. 228 00:13:54,400 --> 00:13:56,333 Jeg spør deg for siste gang. 229 00:13:56,400 --> 00:13:58,967 Jobb med Chase, vær broren hans. 230 00:13:59,067 --> 00:14:00,567 Aldri. 231 00:14:01,667 --> 00:14:03,933 Så vær forbanna. 232 00:14:07,833 --> 00:14:09,967 Jeg er født forbannet! 233 00:14:20,533 --> 00:14:22,067 Vel, fortsett å prøve. 234 00:14:22,100 --> 00:14:24,800 Takk. Ha det. 235 00:14:26,167 --> 00:14:29,133 Det er den tredje samtalen på en halvtime. 236 00:14:29,200 --> 00:14:32,233 Hvem er denne Jacqueline Perrault, forresten? 237 00:14:32,300 --> 00:14:35,067 En fiksering av Angela. 238 00:14:35,100 --> 00:14:38,367 Høres mystisk ut. 239 00:14:38,433 --> 00:14:40,867 Skal jeg bestille middag? 240 00:14:40,933 --> 00:14:42,600 Uansett hva du liker. 241 00:14:42,667 --> 00:14:44,900 Hvis du ikke er for opptatt. 242 00:14:46,833 --> 00:14:49,700 Jeg er aldri for opptatt for kvinnen jeg elsker. 243 00:14:52,067 --> 00:14:55,133 Hva med denne forretningen med Jacqueline Perrault for Angela? 244 00:14:55,200 --> 00:14:57,367 Å, det er bare travelt arbeid. 245 00:14:57,433 --> 00:14:59,233 Ingenting som ikke kan vente. 246 00:15:02,700 --> 00:15:05,400 Unnskyld meg. Hallo? 247 00:15:05,467 --> 00:15:08,433 Jeg har prøvd å nå deg i timevis. 248 00:15:08,500 --> 00:15:11,067 Jeg jobber med Jacqueline Perrault, hva annet? 249 00:15:11,067 --> 00:15:13,800 Og fant du noe? 250 00:15:13,867 --> 00:15:15,400 Tvert imot. 251 00:15:15,467 --> 00:15:17,433 Det ser ikke ut til å være noe 252 00:15:17,500 --> 00:15:18,933 mer interessant om Jacqueline... 253 00:15:19,067 --> 00:15:21,267 ...enn du kunne lese i Wall Street Journal. 254 00:15:21,333 --> 00:15:23,967 Vel, da leter du bare ikke godt nok. 255 00:15:24,067 --> 00:15:27,067 Jeg kan forsikre deg om at jeg har mine beste folk på det. 256 00:15:27,100 --> 00:15:29,367 Jeg vil ikke ha dine beste folk, jeg vil ha deg. 257 00:15:29,433 --> 00:15:32,700 Og jeg vil ha resultater. Du har 24 timer på deg. 258 00:15:39,067 --> 00:15:41,267 Hvor skal vi spise middag? 259 00:15:41,333 --> 00:15:43,767 Det er vi ikke. 260 00:15:43,833 --> 00:15:45,067 Du hadde rett. 261 00:15:45,133 --> 00:15:47,100 Jeg er for opptatt. 262 00:15:48,300 --> 00:15:50,633 Kanskje en regnsjekk? 263 00:15:50,700 --> 00:15:52,967 Og kanskje ikke. 264 00:16:05,900 --> 00:16:07,467 Ja. 265 00:16:09,067 --> 00:16:11,433 Ja. 266 00:16:18,200 --> 00:16:20,333 Maggie. 267 00:16:20,400 --> 00:16:22,433 Hei, hva gjør du her? 268 00:16:22,500 --> 00:16:26,433 – Jeg kom for å returnere dette. - Til hva? 269 00:16:26,500 --> 00:16:28,733 Det er Angela Channings penger, og jeg vil ikke ha dem. 270 00:16:28,800 --> 00:16:31,300 Ha ha. Maggie, pengene er dine. 271 00:16:31,367 --> 00:16:34,233 Darryl, jeg vil kjøpe tilbake rettighetene til manuset mitt. 272 00:16:34,300 --> 00:16:38,067 Vel, jeg er redd det ikke er mulig. 273 00:16:38,100 --> 00:16:41,467 Du skjønner, jeg eier en tremåneders opsjon. 274 00:16:41,533 --> 00:16:42,800 Jeg har aldri innløst sjekken. 275 00:16:42,867 --> 00:16:45,467 Det gjør ingen forskjell. Jeg har en kontrakt. 276 00:16:45,533 --> 00:16:47,200 Dessuten er det ikke bare pengene. 277 00:16:47,267 --> 00:16:50,067 Jeg har investert mye tid og energi i dette også. 278 00:16:50,100 --> 00:16:52,867 - Jeg skal få det til å lønne seg. - Darryl, det er manuset mitt. 279 00:16:52,933 --> 00:16:54,633 Jeg skrev det, jeg føler sterkt-- 280 00:16:54,700 --> 00:16:57,600 Maggie, jeg vet at du ikke stoler på meg etter det som har skjedd. 281 00:16:57,667 --> 00:17:01,067 Men jeg tror på denne filmen. Jeg skal se at det blir laget. 282 00:17:01,067 --> 00:17:04,400 - Jeg vil ikke at du skal, jeg bare... - Du har ikke noe valg. 283 00:17:04,467 --> 00:17:07,400 Sjekken er din. 284 00:17:41,133 --> 00:17:43,433 Jage? 285 00:17:43,500 --> 00:17:45,867 Hvem ba deg om å tappe Petite Sirah på flaske? 286 00:17:45,933 --> 00:17:48,433 Ingen, det var min avgjørelse. Vinen var klar. 287 00:17:48,500 --> 00:17:50,267 Vel, hvorfor ble jeg ikke konsultert? 288 00:17:51,500 --> 00:17:53,400 Fordi du ba om å ikke bli forstyrret. 289 00:17:53,467 --> 00:17:55,700 Falcon Crest stopper ikke hver gang 290 00:17:55,767 --> 00:17:56,767 du låser deg inne på arbeidsrommet. 291 00:17:56,833 --> 00:17:58,367 Jeg driver dette stedet. 292 00:17:58,433 --> 00:18:02,333 Nå, enten det er fra denne vingården eller i studiet mitt, driver jeg det. 293 00:18:02,400 --> 00:18:04,300 Og ikke glem det. 294 00:18:04,367 --> 00:18:06,133 Og forresten, jeg setter ikke pris på 295 00:18:06,200 --> 00:18:08,833 at du gjør festen min til et slagsmål. 296 00:18:08,900 --> 00:18:10,633 Jeg har ingen anger. 297 00:18:13,067 --> 00:18:15,267 Det er ikke rart at Jason var så 298 00:18:15,333 --> 00:18:16,700 fortvilet gjennom alle disse årene. 299 00:18:16,767 --> 00:18:20,200 - Moren din ødela ham. – Du har ingenting med det å gjøre. 300 00:18:20,267 --> 00:18:22,500 Han drakk seg ikke i hjel på grunn av meg. 301 00:18:22,567 --> 00:18:23,767 Det tok hun seg av. 302 00:18:23,833 --> 00:18:25,700 Han drakk seg ikke i hjel. 303 00:18:25,767 --> 00:18:27,733 Han døde i en ulykke på vingården. 304 00:18:27,800 --> 00:18:29,567 En ulykke du prøvde å dekke over. 305 00:18:29,633 --> 00:18:32,733 Vel, la oss ikke gå tilbake til fortiden. 306 00:18:32,800 --> 00:18:35,900 Du og jeg har det eneste sanne Gioberti-blodet. 307 00:18:35,967 --> 00:18:38,667 Nå tilhører ikke Richard og Jacqueline den arven. 308 00:18:38,733 --> 00:18:42,500 De er kanskje ikke en del av din, men Jacqueline vil alltid være moren min. 309 00:18:42,567 --> 00:18:45,667 Jeg er kanskje ikke alltid enig med henne, hun blir tatt sine egne valg. 310 00:18:45,733 --> 00:18:48,767 Hun er ikke ansvarlig overfor andre enn seg selv. 311 00:18:48,833 --> 00:18:50,100 Da hun forførte Douglas Channing, 312 00:18:50,167 --> 00:18:54,067 ble hun ansvarlig overfor meg. 313 00:19:12,700 --> 00:19:14,500 - Hallo. - Vel, hallo. 314 00:19:14,567 --> 00:19:16,100 Hei, mester. 315 00:19:16,167 --> 00:19:19,167 Det ser ut til at vi kommer til å bruke et par timer, du og jeg. 316 00:19:19,233 --> 00:19:22,367 - Jeg tok ham bare på tur. - God. 317 00:19:22,433 --> 00:19:25,933 Det er bare riktig at en far blir bedre kjent med sønnen sin. 318 00:19:26,067 --> 00:19:28,200 Det er en god gutt. Det er en god gutt. 319 00:19:28,267 --> 00:19:30,500 Trenger han noen, eh, bleier eller en flaske? 320 00:19:30,567 --> 00:19:32,267 – Ja, jeg har alt her. - God. 321 00:19:32,333 --> 00:19:35,067 – Vil du at jeg blir med? - Nei takk. 322 00:19:35,067 --> 00:19:36,600 Kom igjen, gutt. 323 00:19:42,767 --> 00:19:45,767 – Hva i all verden gjør du? - Å, hei. 324 00:19:45,833 --> 00:19:47,600 Uh, jeg fullførte alle journaloppføringene. 325 00:19:47,667 --> 00:19:49,633 Jeg tenkte jeg skulle begynne på den testen. 326 00:19:49,700 --> 00:19:50,767 Hvem har satt opp dette? 327 00:19:50,833 --> 00:19:53,067 Jeg fulgte instruksjonene i boken. 328 00:19:53,133 --> 00:19:55,100 Det du har her er en cash still. 329 00:19:55,167 --> 00:19:56,700 Jeg vet hva det er. 330 00:19:56,767 --> 00:19:59,267 Men du bør ikke starte ting du ikke kan noe om. 331 00:19:59,333 --> 00:20:00,800 Jeg prøvde bare å hjelpe. 332 00:20:02,500 --> 00:20:04,567 – Du satte det opp helt selv? - Sikker. 333 00:20:04,633 --> 00:20:06,600 Sett prøven her, varm opp 334 00:20:06,667 --> 00:20:07,900 kammeret, vinen er fordampet... 335 00:20:07,967 --> 00:20:10,867 ...og så samlet inn her. 336 00:20:10,933 --> 00:20:12,600 Og hva destillerer du? 337 00:20:12,667 --> 00:20:14,900 Bare Cabernet du sa at du 338 00:20:14,967 --> 00:20:16,100 ville teste for flyktig surhet. 339 00:20:16,167 --> 00:20:20,367 Cabernet? Jeg trodde jeg ba Lance gjøre det. 340 00:20:20,433 --> 00:20:22,367 Jeg antar at han ikke fikk til det. 341 00:20:30,800 --> 00:20:32,167 Kom inn. 342 00:20:35,733 --> 00:20:38,833 - Jage. - Richard. 343 00:20:38,900 --> 00:20:42,600 Jeg antar at du ikke ventet meg. 344 00:20:42,667 --> 00:20:44,800 Du ser alltid ut til å gjøre det uventede. 345 00:20:44,867 --> 00:20:47,167 Mitt lodd i livet, antar jeg. 346 00:20:47,233 --> 00:20:50,533 Har du noe imot at jeg setter meg ned? 347 00:20:50,600 --> 00:20:53,500 Jeg er opptatt. 348 00:20:53,567 --> 00:20:56,167 Jeg forstår. 349 00:20:56,233 --> 00:20:59,367 Håper du forstår at det var vanskelig for meg å komme hit. 350 00:20:59,433 --> 00:21:02,233 - Kom til poenget. - Du gjorde rett i å slå meg. 351 00:21:02,300 --> 00:21:05,500 Du forventer ikke at jeg skal tro at du kom hit for å be om unnskyldning? 352 00:21:05,567 --> 00:21:06,867 Nei. 353 00:21:06,933 --> 00:21:08,933 I går, moren din... 354 00:21:09,067 --> 00:21:11,500 Moren vår kom på besøk til meg. 355 00:21:11,567 --> 00:21:14,933 Jeg oppførte meg like dårlig som jeg hadde kvelden før hos Angela... 356 00:21:15,067 --> 00:21:17,233 ...så jeg er redd jeg ikke var veldig snill mot henne. 357 00:21:17,300 --> 00:21:19,067 Hun nevnte det aldri. 358 00:21:19,067 --> 00:21:20,333 Jeg er ikke overrasket. 359 00:21:20,400 --> 00:21:24,067 Hun ser ut til å være i stand til å holde ting for seg selv. 360 00:21:26,367 --> 00:21:28,867 Hva har alt dette med deg og meg å gjøre? 361 00:21:28,933 --> 00:21:32,100 Hun kom, Chase, fordi hun ville at vi skulle være venner. 362 00:21:34,600 --> 00:21:37,533 Men jeg har vært litt for fylt 363 00:21:37,600 --> 00:21:39,600 av sinne, smerte, uansett... 364 00:21:39,667 --> 00:21:41,133 ...for å kunne se det. 365 00:21:41,200 --> 00:21:43,867 Og nå vil du være venner? 366 00:21:45,667 --> 00:21:49,267 Jeg er ikke dum å tro at jeg kan få din tillit over natten. 367 00:21:49,333 --> 00:21:51,800 Kanskje med tiden, hvem vet? 368 00:21:51,867 --> 00:21:54,467 Noe annet? 369 00:21:54,533 --> 00:21:55,633 Ja. 370 00:21:57,433 --> 00:21:59,067 Jeg har brent broene mine med Jacqueline. 371 00:21:59,133 --> 00:22:02,867 Jeg lurte på om du kunne gå i forbønn for meg. 372 00:22:02,933 --> 00:22:07,067 Richard, det er noen ting ingen kan gjøre for deg. 373 00:22:07,067 --> 00:22:10,133 Hvis du har noe å si til Jacqueline, si det selv. 374 00:22:15,667 --> 00:22:17,933 Ja, du har rett. 375 00:22:21,900 --> 00:22:24,333 Uansett, takk for at du lyttet. 376 00:22:27,333 --> 00:22:28,900 Bror. 377 00:22:33,467 --> 00:22:35,233 Da jeg fant ut at vi var brødre, 378 00:22:35,300 --> 00:22:37,100 Jeg hadde håpet at ting kunne ordne seg... 379 00:22:37,167 --> 00:22:39,067 ...men du ødela det håpet. 380 00:23:06,600 --> 00:23:08,100 Unnskyld meg. 381 00:23:13,233 --> 00:23:14,600 - Kan jeg hjelpe deg? - Ja. 382 00:23:14,667 --> 00:23:17,200 Vi har en avtale i dag. Uh, navnet er Cumson. 383 00:23:17,267 --> 00:23:19,067 Å, Joseph, klokken 02:00. 384 00:23:19,067 --> 00:23:20,667 Du er rett i tide. 385 00:23:24,600 --> 00:23:26,067 Jeg tar ham. 386 00:23:40,633 --> 00:23:42,900 Har du andre tanker? 387 00:23:42,967 --> 00:23:45,233 Nei. 388 00:23:45,300 --> 00:23:47,500 Men hva ville være poenget? 389 00:23:47,567 --> 00:23:49,833 Jeg vil bare at du skal være sikker. 390 00:23:52,300 --> 00:23:55,367 Jeg er sikker på to ting. 391 00:23:55,433 --> 00:23:58,733 Først må jeg bevise at jeg ikke er det barnets far. 392 00:23:58,800 --> 00:24:00,833 Og nummer to, jeg vil være sammen med deg. 393 00:24:00,900 --> 00:24:04,400 Og dette er den eneste måten jeg vet for å oppnå begge deler. 394 00:24:08,600 --> 00:24:11,833 Jeg har bare et par spørsmål. Øh.... 395 00:24:11,900 --> 00:24:14,500 Men du er den eneste som kan svare på dem. 396 00:24:14,567 --> 00:24:17,767 Jeg skal gjøre det jeg kan. 397 00:24:17,833 --> 00:24:20,100 Er det noen som virkelig 398 00:24:20,167 --> 00:24:21,833 kunne tjene på farens død? 399 00:24:23,233 --> 00:24:24,933 Det var en rekke lån. 400 00:24:25,067 --> 00:24:27,267 Han hadde forlenget seg. 401 00:24:27,333 --> 00:24:30,600 Boet hans har ikke vært lett å gjøre opp og nå skal det betales skatt. 402 00:24:30,667 --> 00:24:33,733 Har noen prøvd å utnytte det? 403 00:24:33,800 --> 00:24:36,767 Bare én person. Angela Channing. 404 00:24:38,200 --> 00:24:39,633 Hva mener du? 405 00:24:39,700 --> 00:24:42,500 I årevis har hun ønsket å kjøpe min fars vingårder. 406 00:24:42,567 --> 00:24:44,600 Han ville aldri selge. 407 00:24:44,667 --> 00:24:49,333 Helt siden han ble myrdet, er det alt hun ser ut til å bry seg om. 408 00:24:49,400 --> 00:24:51,967 Men du vil vel ikke selge? 409 00:24:52,067 --> 00:24:53,967 - Jeg må kanskje. - Hvorfor? 410 00:24:54,067 --> 00:24:57,333 For hun har også notater på eiendommen hans. 411 00:24:57,400 --> 00:24:59,100 Hun krever betaling. 412 00:24:59,167 --> 00:25:02,567 Hvis jeg ikke kan komme opp med pengene, har jeg ikke noe valg. 413 00:25:32,700 --> 00:25:35,467 - Angela. - Jeg er glad for å se at du er i live. 414 00:25:35,533 --> 00:25:37,733 Jeg har prøvd å nå deg hele ettermiddagen. 415 00:25:37,800 --> 00:25:39,533 Jeg har Roma på vent akkurat nå. 416 00:25:39,600 --> 00:25:41,833 Du trenger ikke å gjøre en spesiell tur. 417 00:25:41,900 --> 00:25:45,500 Å, det gjorde jeg ikke. Jeg har vært på regnskapskontoret siden 1. 418 00:25:45,567 --> 00:25:47,100 Du ser forferdelig ut. 419 00:25:47,167 --> 00:25:49,067 Takk skal du ha. 420 00:25:52,533 --> 00:25:54,467 Det var en lang natt, Angela. 421 00:25:54,533 --> 00:25:56,500 Nå, ikke gi meg noen unnskyldninger. 422 00:25:56,567 --> 00:25:58,067 Hva har du om Jacqueline? 423 00:25:58,133 --> 00:26:00,767 Slik informasjon tar tid. 424 00:26:00,833 --> 00:26:02,067 Jeg har ikke tid. 425 00:26:02,067 --> 00:26:05,233 Jeg skal møte Jacqueline i morgen, Phillip. 426 00:26:09,533 --> 00:26:11,333 Se, jeg gjør så godt jeg kan. 427 00:26:11,400 --> 00:26:13,800 Bare ikke forvent noen mirakler. 428 00:26:13,867 --> 00:26:16,300 Ikke mirakler, resultater. 429 00:26:16,367 --> 00:26:18,800 Nå, hold kontakten. 430 00:26:34,233 --> 00:26:37,167 Det er riktig. San Francisco på 9 skarpt. 431 00:26:39,367 --> 00:26:41,500 Åh, og sjåføren må vente. 432 00:26:41,567 --> 00:26:45,267 Jeg vil være tilbake på Falcon Crest ved middagstid. 433 00:26:45,333 --> 00:26:47,767 Takk skal du ha. God natt. 434 00:26:47,833 --> 00:26:50,733 Middagen er klar. Høres ut som en travel dag. 435 00:26:50,800 --> 00:26:54,067 Jeg avslutter avtalen på Tate Hotel i morgen tidlig. 436 00:26:54,067 --> 00:26:56,067 Hvorfor skal du til Falcon Crest? 437 00:26:56,133 --> 00:27:00,567 Vel, det er på tide at Angela og jeg renset luften. 438 00:27:00,633 --> 00:27:03,067 Vi har unngått dette problemet lenge nok. 439 00:27:04,633 --> 00:27:07,233 Kan jeg snakke med deg om et annet problem? 440 00:27:07,300 --> 00:27:09,333 Selvfølgelig. 441 00:27:09,400 --> 00:27:10,900 Du kan alltid snakke med meg. 442 00:27:12,633 --> 00:27:14,133 Den handler om en mann. 443 00:27:16,733 --> 00:27:20,100 Han er gift. Men jeg tror kona hans har en affære. 444 00:27:20,167 --> 00:27:22,433 Jeg ville ikke trodd en attraktiv dame som deg... 445 00:27:22,500 --> 00:27:25,933 ...må ty til gifte menn. 446 00:27:26,067 --> 00:27:27,967 Det er ikke slik det høres ut, han er veldig-- 447 00:27:28,067 --> 00:27:29,300 Ikke sant? 448 00:27:29,367 --> 00:27:30,533 Nei. 449 00:27:32,200 --> 00:27:34,133 Jeg trodde du ville forstå. 450 00:27:38,567 --> 00:27:41,567 Vil du vite hva erfaring har lært meg? 451 00:27:41,633 --> 00:27:43,100 Jeg trenger egentlig ikke en forelesning. 452 00:27:43,167 --> 00:27:45,167 Vel, du er tydeligvis forelsket. 453 00:27:45,233 --> 00:27:48,067 Men forelskelsene går over. 454 00:27:48,133 --> 00:27:50,067 Jeg vil ikke at det skal gå over. 455 00:27:50,067 --> 00:27:53,467 Victoria, vær forsiktig. 456 00:27:53,533 --> 00:27:55,767 Du kan skade mange mennesker. 457 00:27:55,833 --> 00:27:57,733 Inkludert deg selv. 458 00:28:03,100 --> 00:28:05,300 Jeg tror det er best vi skal spise middag. 459 00:28:13,367 --> 00:28:15,067 Hallo? 460 00:28:15,067 --> 00:28:17,167 Hei, Phillip. Vel, det er på tide. 461 00:28:19,367 --> 00:28:23,600 Jeg tror jeg har akkurat det du har lett etter på Jacqueline. 462 00:28:23,667 --> 00:28:25,933 Vil det sende henne pakking? 463 00:28:26,067 --> 00:28:29,067 På det første flyet tilbake til Paris. 464 00:28:46,633 --> 00:28:48,067 God morgen. 465 00:28:48,100 --> 00:28:51,633 Jeg var innom for å se bestemor, men hun var ikke nede enda. 466 00:28:51,700 --> 00:28:54,233 Med tanke på at du ikke var hjemme igjen i går kveld... 467 00:28:54,300 --> 00:28:56,700 ...Jeg tviler veldig på at hun ventet deg. 468 00:28:56,767 --> 00:28:58,133 Jeg skjønner. 469 00:28:58,200 --> 00:29:01,367 Du trenger ikke å bry deg om å kjøre testene på Cabernet. 470 00:29:01,433 --> 00:29:03,400 Cole har allerede gjort det for deg. 471 00:29:04,667 --> 00:29:06,800 Hvor overmodig av ham. 472 00:29:06,867 --> 00:29:09,100 Hvis jeg var deg, ville jeg holdt meg på tærne. 473 00:29:09,167 --> 00:29:10,633 Cole er ganske skarp, vet du. 474 00:29:10,700 --> 00:29:12,167 Jeg skal ha det i bakhodet. 475 00:29:14,833 --> 00:29:18,733 I mellomtiden, les dette. 476 00:29:18,800 --> 00:29:21,133 Hva er det? 477 00:29:21,200 --> 00:29:24,600 Absolutt bevis på at jeg ikke er faren til Melissas barn. 478 00:29:31,367 --> 00:29:34,800 - Hvordan kunne du? – Fordi det er sannheten. 479 00:29:34,867 --> 00:29:38,400 Sannheten har jeg fortalt alle hele tiden. 480 00:29:38,467 --> 00:29:40,733 Men, Lance, forstår du ikke? 481 00:29:40,800 --> 00:29:43,067 Den eneste personen du kommer til 482 00:29:43,133 --> 00:29:44,767 å skade av dette er et uskyldig barn. 483 00:29:44,833 --> 00:29:48,067 Jeg prøver ikke å skade noen. 484 00:29:48,133 --> 00:29:50,467 Jeg vil bare ut av dette ekteskapet. 485 00:29:51,467 --> 00:29:53,467 Vennligst ikke gjør dette. 486 00:29:53,533 --> 00:29:56,467 Hvorfor er du så opprørt? 487 00:29:56,533 --> 00:29:59,867 Fordi denne babyen er den eneste gledelige tingen 488 00:30:00,067 --> 00:30:02,533 det har skjedd med denne familien i årevis. 489 00:30:06,100 --> 00:30:07,367 Ikke for meg. 490 00:30:09,767 --> 00:30:11,400 Jeg beklager. 491 00:30:30,033 --> 00:30:32,033 Anklaget hun egentlig Angela? 492 00:30:32,100 --> 00:30:35,967 Nei, nei, nei, men Angela har ønsket Agretti-vingårdene i årevis. 493 00:30:36,033 --> 00:30:38,833 Nok til å drepe Carlo for å få dem? 494 00:30:38,900 --> 00:30:40,900 God morgen. - God morgen. 495 00:30:40,967 --> 00:30:43,700 Faren din og jeg diskuterte nettopp 496 00:30:43,767 --> 00:30:44,767 samtalen hans med Melissa i går kveld. 497 00:30:44,833 --> 00:30:46,333 Sønn, er det noen andre som vet 498 00:30:46,400 --> 00:30:49,233 det, du er faren til Melissas baby? 499 00:30:49,300 --> 00:30:51,067 Nei, ikke det jeg kan tenke meg. 500 00:30:51,133 --> 00:30:53,667 Jeg fant det ikke ut før hun gikk i fødsel. 501 00:30:53,733 --> 00:30:56,700 Du tror ikke hun har fortalt det til Carlo, gjør du? 502 00:30:56,767 --> 00:30:58,867 Nei, jeg tviler på det. 503 00:30:58,933 --> 00:31:01,267 Jeg vet at dette er langsøkt, hva med Angela? 504 00:31:01,333 --> 00:31:03,600 Det siste Melissa ønsker er at Angie skal 505 00:31:03,667 --> 00:31:06,700 finne ut at det ikke er Lance sitt barn. 506 00:31:06,767 --> 00:31:10,100 Kjære, vil du kutte den grapefrukten for meg? 507 00:31:10,167 --> 00:31:12,767 Jeg føler bare at det er noe vi bare ikke ser. 508 00:31:12,833 --> 00:31:14,733 - Ja. - Hva er poenget? 509 00:31:14,800 --> 00:31:16,333 Nok et uoppklart drap. 510 00:31:16,400 --> 00:31:18,367 Halve fylket mener jeg gjorde det likevel. 511 00:31:18,433 --> 00:31:21,633 Poenget er at noen bevisst fikk det til å se slik ut, ikke sant? 512 00:31:21,700 --> 00:31:23,067 Nå, hvorfor? 513 00:31:23,067 --> 00:31:25,933 Kanskje noen prøvde å komme til deg gjennom Cole? 514 00:31:26,067 --> 00:31:28,367 Det er ganske ekstremt. 515 00:31:28,433 --> 00:31:32,467 Det avhenger av innsatsen. 516 00:31:32,533 --> 00:31:36,300 Greit. Hvem ville være i stand til å bøye seg så lavt? 517 00:31:36,367 --> 00:31:39,367 Jeg kan tenke på et par mennesker 518 00:31:39,433 --> 00:31:40,833 rett på vei, eh, Richard Channing. 519 00:31:40,900 --> 00:31:42,600 - Angela. - Ja. 520 00:31:42,667 --> 00:31:45,667 Spesielt hvis hun hadde noen anelse om at Cole var Josephs far. 521 00:31:45,733 --> 00:31:48,133 For den saks skyld antar jeg at Lance kunne ha gjort det. 522 00:31:48,200 --> 00:31:50,433 Han likte ikke Carlo bedre enn meg. 523 00:31:50,500 --> 00:31:54,067 Innse det, alle med nag til Carlo kunne ha gjort det. 524 00:31:54,067 --> 00:31:57,300 Ikke hvem som helst ville gjort seg bryet med å ramme Cole. 525 00:31:58,533 --> 00:32:02,367 Hvem morderen enn er... 526 00:32:02,433 --> 00:32:05,500 ...Jeg har en følelse av at det er noen vi kjenner. 527 00:32:10,800 --> 00:32:12,700 Er du sikker på denne informasjonen? 528 00:32:12,767 --> 00:32:14,200 Alt sjekkes ut. 529 00:32:14,267 --> 00:32:17,067 Jeg klarte til og med å snakke med presten som giftet seg med dem. 530 00:32:17,133 --> 00:32:18,167 God morgen, Philip. 531 00:32:18,233 --> 00:32:19,733 Jeg har noe du bør se. 532 00:32:19,800 --> 00:32:22,233 Vi er opptatt akkurat nå, kanskje senere. 533 00:32:22,300 --> 00:32:24,300 Den handler om Josef. 534 00:32:31,567 --> 00:32:33,467 Resultatene er negative. 535 00:32:34,900 --> 00:32:37,600 - Hva så? - Jeg fortalte deg det. 536 00:32:37,667 --> 00:32:41,400 Jeg er ikke faren til Melissas barn. 537 00:32:41,467 --> 00:32:43,267 Hva gjør du? 538 00:32:43,333 --> 00:32:46,100 Å ødelegge dette før det kommer i feil hender. 539 00:32:46,167 --> 00:32:48,667 Men du kan se at jeg ikke er barnets far. 540 00:32:48,733 --> 00:32:50,733 Han er nøkkelen til Agretti-vingårdene, 541 00:32:50,800 --> 00:32:53,233 og jeg har tenkt å ha dem. 542 00:32:53,300 --> 00:32:54,633 Hva med meg? 543 00:32:54,700 --> 00:32:57,200 Inntil jeg informerer deg annerledes, er du babyens far. 544 00:32:57,267 --> 00:32:59,800 – Og ikke glem det. – Men han er ikke en av oss. 545 00:32:59,867 --> 00:33:01,433 Emnet er lukket. 546 00:33:01,500 --> 00:33:05,133 Nå, har du ikke noe viktig å gjøre? 547 00:33:05,200 --> 00:33:06,900 Lance. 548 00:33:23,600 --> 00:33:26,700 Jeg vil at du skal gjennomgå testamentet mitt. 549 00:33:26,767 --> 00:33:30,333 Det barnet må aldri arve Falcon Crest. 550 00:33:48,467 --> 00:33:49,733 - Hei. - Hei. 551 00:33:49,800 --> 00:33:53,067 - Er du opptatt? - Ingenting som ikke kan vente. 552 00:33:53,133 --> 00:33:57,867 Vel, jeg har tenkt på at vi skal være... 553 00:33:57,933 --> 00:33:59,500 Venner. 554 00:33:59,567 --> 00:34:01,733 Det har jeg også. 555 00:34:01,800 --> 00:34:05,133 Vel, eh.... 556 00:34:05,200 --> 00:34:07,233 Kanskje vi har tenkt det samme. 557 00:34:09,600 --> 00:34:12,700 Det er ingen enkel måte å si dette på. 558 00:34:17,867 --> 00:34:21,700 Jeg er veldig tiltrukket av deg, men jeg er gift. 559 00:34:21,767 --> 00:34:26,767 - Jeg kan ikke love deg noe. - Jeg vet det. 560 00:34:26,833 --> 00:34:28,867 Vickie, jeg bryr meg om deg. 561 00:34:28,933 --> 00:34:31,233 - Jeg er redd for hva som kan skje-- - Ikke si det. 562 00:34:31,300 --> 00:34:34,067 - Jeg har ingenting å tilby deg. - Jeg er ikke enig. 563 00:34:48,667 --> 00:34:51,200 Vi må gi denne gangen. 564 00:34:51,267 --> 00:34:55,500 Vi må tenke på hva et forhold mellom oss betyr. 565 00:34:55,567 --> 00:34:57,300 Jeg har allerede. 566 00:34:58,500 --> 00:35:01,100 Jeg har vært sammen med Sheila i 10 år. 567 00:35:01,167 --> 00:35:03,367 Skylder du henne de neste 10 årene? 568 00:35:06,667 --> 00:35:08,333 Jeg vet ikke. 569 00:35:14,333 --> 00:35:15,867 Jeg gjør. 570 00:35:57,767 --> 00:36:00,600 Hva er i veien? Jeg syntes det var ganske bra. 571 00:36:00,667 --> 00:36:03,933 Det jeg lærer deg er en kunst, ikke en styrkeprøve. 572 00:36:04,067 --> 00:36:08,267 Det er et våpen, Chao-Li. Det er alt jeg er interessert i. 573 00:36:08,333 --> 00:36:13,067 Det er ingenting, med mindre ånden og kroppen arbeider sammen. 574 00:36:13,067 --> 00:36:15,067 Du vet, du er en god lærer. 575 00:36:15,067 --> 00:36:19,367 Men du har mange gammeldagse ideer. 576 00:36:19,433 --> 00:36:22,767 Jeg har visdommen til mestere som har gått før. 577 00:36:22,833 --> 00:36:26,133 Jeg vil gi det videre til deg, men du har nektet. 578 00:36:28,100 --> 00:36:31,067 Hei, det er ikke en del av rutinen. 579 00:36:31,133 --> 00:36:32,667 Du har en sønn. 580 00:36:32,733 --> 00:36:34,767 En dag vil han være sterkere enn deg. 581 00:36:34,833 --> 00:36:37,900 Bare med selvkontroll kan du kontrollere andre. 582 00:36:37,967 --> 00:36:41,233 Hvis jeg har min egen måte, vil sønnen min vokse opp et annet sted. 583 00:36:41,300 --> 00:36:42,767 Du er utslett, Lance. 584 00:36:42,833 --> 00:36:46,100 Hemmelighetene til t'ai chi chu'an er ikke for de heftige. 585 00:36:46,167 --> 00:36:47,633 Jeg vil ikke vite hemmelighetene. 586 00:36:47,700 --> 00:36:49,167 Jeg vil bare lære teknikkene. 587 00:36:49,233 --> 00:36:51,067 Hei! 588 00:36:51,100 --> 00:36:55,533 Sann styrke kommer bare fra indre fred. 589 00:36:55,600 --> 00:36:57,367 Er det riktig? 590 00:36:57,433 --> 00:37:00,367 Jeg kunne ta deg ned på mindre enn fem sekunder. 591 00:37:00,433 --> 00:37:04,700 Du har en kone og en sønn, og du prøver å forlate dem. 592 00:37:04,767 --> 00:37:07,633 Du bringer skam over denne familien. 593 00:37:07,700 --> 00:37:08,933 Det er nok, Chao-Li. 594 00:37:09,067 --> 00:37:11,567 I mine øyne er du en utstøtt her. 595 00:37:17,900 --> 00:37:20,067 Indre fred, Lance. 596 00:37:25,267 --> 00:37:28,300 Jeg har ringt moren din fire ganger. 597 00:37:28,367 --> 00:37:32,800 - Hun har ikke returnert noen. - Veldig bra, fortsett å prøve. 598 00:37:32,867 --> 00:37:36,700 Og Mrs. Cumson er her. 599 00:37:36,767 --> 00:37:38,367 Send henne inn. Ja, sir. 600 00:37:47,367 --> 00:37:50,467 Melissa. Like vakker som alltid. 601 00:37:50,533 --> 00:37:53,067 Jeg begynte å tenke at du kanskje ikke ville klare det. 602 00:37:53,100 --> 00:37:54,833 Jeg måtte stoppe hos advokaten min. 603 00:37:54,900 --> 00:37:57,833 Min fars eiendom er mye mer komplisert enn jeg forventet. 604 00:37:57,900 --> 00:38:01,767 Å forholde seg til advokater kan være veldig slitsomt. Jeg vet. 605 00:38:01,833 --> 00:38:05,067 Mitt tilbud på din fars hus står fortsatt. 606 00:38:05,067 --> 00:38:08,200 Takk, men jeg er fortsatt ikke sikker på om jeg vil selge. 607 00:38:08,267 --> 00:38:10,267 Å, jeg vet at du ikke vil selge, men din 608 00:38:10,333 --> 00:38:12,367 fars eiendom er dårlig med kontanter. 609 00:38:12,433 --> 00:38:14,433 Så for å betale arveavgiften, 610 00:38:14,500 --> 00:38:16,433 må du selge noe. 611 00:38:16,500 --> 00:38:18,767 Jeg diskuterer aldri forretninger uten advokaten min. 612 00:38:20,767 --> 00:38:23,633 Jeg er ikke interessert i business. 613 00:38:23,700 --> 00:38:25,733 Jeg leter etter et hjem. 614 00:38:27,700 --> 00:38:29,633 Jeg trodde vi skulle møtes til lunsj. 615 00:38:29,700 --> 00:38:32,267 Du lovet meg hummersalaten, gjorde du ikke? 616 00:38:32,333 --> 00:38:34,133 Så det er derfor du kom. 617 00:38:34,200 --> 00:38:37,433 Og jeg tenkte hele tiden at det var for samtalen. 618 00:38:42,500 --> 00:38:45,467 Miss Sterling, send herren inn, takk. 619 00:38:45,533 --> 00:38:46,933 Ja, sir. 620 00:38:53,433 --> 00:38:55,533 - Ha-ha-ha. - Voila. 621 00:38:55,600 --> 00:38:57,367 Hummersalat fra Seacliff. 622 00:38:59,067 --> 00:39:00,933 Dette tror jeg ikke noe på. 623 00:39:10,833 --> 00:39:13,333 Jeg hater folkemengder. 624 00:39:13,400 --> 00:39:14,567 Jeg også. 625 00:39:20,833 --> 00:39:23,133 Mrs. Perrault er her for å se deg, Mrs. Channing. 626 00:39:23,200 --> 00:39:24,400 Ok. 627 00:39:30,933 --> 00:39:32,433 Angela. 628 00:39:43,600 --> 00:39:46,600 Angela, jeg vet at du må være opprørt. 629 00:39:47,267 --> 00:39:49,133 Tvert imot. 630 00:39:49,200 --> 00:39:51,200 Når jeg tenkte på det, var jeg ikke 631 00:39:51,267 --> 00:39:53,167 overrasket over at du forførte Douglas. 632 00:39:53,233 --> 00:39:56,367 - Vel, det var ikke det du trodde. - Var det ikke det? 633 00:39:56,433 --> 00:40:01,767 Vel, i motsetning til forholdet ditt, var vårt ganske vakkert. 634 00:40:01,833 --> 00:40:05,667 Jeg ser ikke noe vakkert med en uønsket graviditet. 635 00:40:05,733 --> 00:40:09,700 Dårlig time kanskje, men ikke uønsket. 636 00:40:09,767 --> 00:40:11,967 Er det derfor du rømte til Europa? 637 00:40:12,033 --> 00:40:13,633 Nei. 638 00:40:13,700 --> 00:40:16,000 Jeg gjorde det for å skåne deg. 639 00:40:16,067 --> 00:40:18,933 Vel, nå er det vanskelig for meg å tro. 640 00:40:19,000 --> 00:40:21,533 Hadde jeg kommet tilbake med Douglas sitt 641 00:40:21,600 --> 00:40:23,833 barn, ville det ha ødelagt ekteskapet ditt. 642 00:40:23,900 --> 00:40:27,700 Noe du klarte ganske bra på egenhånd. 643 00:40:27,767 --> 00:40:29,700 Åh, virkelig? 644 00:40:29,767 --> 00:40:32,100 Hvor lett du flytter skylden. 645 00:40:32,167 --> 00:40:35,367 Men hvem forlot drittsønnen hennes? 646 00:40:35,433 --> 00:40:37,733 Vel, det er ikke sant. 647 00:40:37,800 --> 00:40:40,900 Er det ikke sant at mannen du giftet deg med etter at du forlot Jason... 648 00:40:40,967 --> 00:40:43,900 ...var Jean-Pierre Sharbone? 649 00:40:43,967 --> 00:40:45,300 Det ekteskapet ble annullert. 650 00:40:45,367 --> 00:40:48,233 Hvis halvbror var barnløs. 651 00:40:48,300 --> 00:40:50,867 Og den halvbroren var Henri Denault. 652 00:40:54,200 --> 00:40:55,633 Du solgte sønnen din. 653 00:40:55,700 --> 00:40:57,367 Det er ikke sant. 654 00:40:57,433 --> 00:41:00,700 Sannheten er at det aldri var en adopsjon av Henri Denault. 655 00:41:00,767 --> 00:41:02,700 Jeg vil ikke høre på dette. 656 00:41:04,867 --> 00:41:07,933 Du byttet Richard for hva, rikdom? 657 00:41:08,067 --> 00:41:09,100 Nei. 658 00:41:09,167 --> 00:41:11,167 Hva lovet Sharbone deg til gjengjeld? 659 00:41:11,233 --> 00:41:14,067 Det har du ingen rett til å spørre om. 660 00:41:14,100 --> 00:41:15,533 Jeg hadde ikke noe valg. 661 00:41:15,600 --> 00:41:17,167 Vel, du har fått en nå. 662 00:41:17,233 --> 00:41:19,733 Jeg vil at du skal forlate denne dalen og aldri komme tilbake. 663 00:41:19,800 --> 00:41:23,133 Eller jeg skal fortelle Richard at du solgte ham. 664 00:41:30,300 --> 00:41:32,867 Du tror kanskje du har vunnet, Angela. 665 00:41:32,933 --> 00:41:35,400 Nyt komforten mens du kan. 666 00:41:35,467 --> 00:41:38,233 For du har ikke vunnet noe. 667 00:41:47,767 --> 00:41:49,967 Chao-Li. 668 00:41:50,067 --> 00:41:54,567 Jeg vil at du skal kjøle ned vår fineste flaske chardonnay. 669 00:41:54,633 --> 00:41:56,533 Det er på tide vi feirer. 670 00:42:08,600 --> 00:42:11,867 Er du sikker på at du ikke vil at vi skal bli med deg til flyplassen? 671 00:42:11,933 --> 00:42:13,700 Å, jeg har en så stram timeplan. 672 00:42:13,767 --> 00:42:17,100 Det ville bare vært bortkastet tid. 673 00:42:17,167 --> 00:42:20,100 Og som alltid er jeg veldig stolt av deg. 674 00:42:20,167 --> 00:42:22,400 - Ja. - Du er virkelig dyktig. 675 00:42:22,467 --> 00:42:25,867 - Selvfølgelig. Jeg er sønnen din. - Ha ha. 676 00:42:25,933 --> 00:42:28,133 Ha det, Jacqueline. Trygg tur. 677 00:42:28,200 --> 00:42:29,367 Jacqueline? 678 00:42:31,467 --> 00:42:32,500 Det er Richards kontor igjen. 679 00:42:32,567 --> 00:42:35,367 Han sier han vil snakke med deg. 680 00:42:35,433 --> 00:42:37,700 Fortell ham at jeg ikke har noe å si. 681 00:42:49,167 --> 00:42:51,967 Du gjorde en utmerket jobb, Philip... 682 00:42:52,067 --> 00:42:54,433 ...når du har bestemt deg for det. 683 00:42:54,500 --> 00:42:56,733 Takk, Angela. 684 00:42:56,800 --> 00:42:59,567 Jacqueline gjorde ikke noe lett. 685 00:42:59,633 --> 00:43:02,533 Hun er en veldig privat kvinne. 686 00:43:02,600 --> 00:43:04,533 Som solgte sønnen hennes. 687 00:43:05,933 --> 00:43:08,800 Jeg lurer på hva hun fikk tilbake. 688 00:43:08,867 --> 00:43:11,133 Et liv i letthet? 689 00:43:11,200 --> 00:43:13,133 Vel, hun var en veldig vakker kvinne. 690 00:43:13,200 --> 00:43:15,933 Hun kunne ha giftet seg med hvem hun ville. 691 00:43:16,067 --> 00:43:18,300 Jeg ser poenget ditt. 692 00:43:18,367 --> 00:43:19,967 Det må være noe annet. 693 00:43:21,667 --> 00:43:23,767 Og jeg vil vite hva det er. 694 00:43:23,833 --> 00:43:25,800 Hun er borte. 695 00:43:25,867 --> 00:43:28,700 Hvorfor fortsette å undersøke fortiden? 696 00:43:28,767 --> 00:43:31,600 Fortiden påvirker fremtiden. 697 00:43:31,667 --> 00:43:36,400 Du mener, du har tenkt å bruke denne informasjonen mot sønnene hennes? 698 00:43:38,267 --> 00:43:40,600 Du har forbanna rett. 699 00:43:52,200 --> 00:43:53,767 Neste av Falcon Crest. 700 00:43:53,833 --> 00:43:56,333 Jeg prøver bare å finne ut hvem som drepte Carlo Agretti. 701 00:43:56,400 --> 00:43:58,633 Hvis du fortsetter å snoke rundt, vil vi ha 702 00:43:58,700 --> 00:43:59,700 mer dårlig publisitet enn vi kan overvinne. 703 00:43:59,767 --> 00:44:01,800 Kanskje hvis du oppfører deg mer som en kone, 704 00:44:01,867 --> 00:44:03,600 ville han oppført seg mer som en ektemann. 705 00:44:03,667 --> 00:44:05,433 Jeg foretrekker å ta ditt eksempel Angela. 706 00:44:05,500 --> 00:44:07,733 Og du har ikke det som skal til, min kjære. 707 00:44:07,800 --> 00:44:09,633 Hjemmet er der hjertet er. 708 00:44:09,700 --> 00:44:11,667 Og hjemme må være her. 709 00:44:11,733 --> 00:44:13,400 Med deg. 710 00:44:13,467 --> 00:44:15,467 Du må slutte å blande deg inn i etterforskningen vår. 711 00:44:15,533 --> 00:44:17,300 Du har ikke engang andre kundeemner. 712 00:44:17,367 --> 00:44:19,600 Og inntil det er, vil jeg fortsette å grave, fortsette å sondere og 713 00:44:19,667 --> 00:44:22,667 jeg vil fortsette å tråkke på tærne til jeg kommer til sannheten.53981

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.