Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,600 --> 00:00:09,233
Jacqueline..
2
00:00:09,300 --> 00:00:10,700
Richard er sønnen din.
3
00:00:10,767 --> 00:00:13,233
Ja. Og Douglas var faren.
4
00:00:13,300 --> 00:00:16,467
Jeg vil gi henne like mye
smerte som hun får meg.
5
00:00:16,533 --> 00:00:18,467
Jacqueline vil
alltid være min mor.
6
00:00:18,533 --> 00:00:20,567
Hun er ikke ansvarlig
overfor andre enn seg selv.
7
00:00:20,633 --> 00:00:22,933
Da hun forførte
Douglas Channing,
8
00:00:23,000 --> 00:00:24,867
ble hun ansvarlig overfor meg.
9
00:00:24,933 --> 00:00:27,267
Hadde jeg kommet
tilbake med Douglas sitt
10
00:00:27,333 --> 00:00:30,133
barn, ville det ha
ødelagt ekteskapet ditt.
11
00:00:30,200 --> 00:00:32,800
Noe du klarte ganske
bra på egenhånd.
12
00:00:32,867 --> 00:00:35,067
Men som forlot sin jævelsønn.
13
00:02:01,167 --> 00:02:02,633
Hvordan kunne du
forråde moren din?
14
00:02:02,700 --> 00:02:05,967
Det at hun fødte meg
gjør henne ikke til min mor.
15
00:02:06,067 --> 00:02:07,267
- Vi ble enige.
- Du var enig.
16
00:02:07,333 --> 00:02:09,100
Jeg gir ikke løfter
jeg ikke kan holde.
17
00:02:09,167 --> 00:02:11,067
Chase, kom igjen,
det er ikke verdt det.
18
00:02:11,100 --> 00:02:12,967
Jacqueline.
19
00:02:13,067 --> 00:02:14,733
Richard er sønnen din?
20
00:02:14,800 --> 00:02:18,233
Ja. Og Douglas var faren.
21
00:02:18,300 --> 00:02:22,300
– Men dette er ikke tiden.
– Det skal jeg være dommer over.
22
00:02:22,367 --> 00:02:24,267
La oss bruke litt skjønn.
23
00:02:24,333 --> 00:02:27,267
Du er 35 år for
sent ute for skjønn.
24
00:02:27,333 --> 00:02:30,567
- Kom igjen, la meg ta deg hjem.
- Det stemmer, Chase.
25
00:02:30,633 --> 00:02:33,700
Selv en horkvinne
trenger en mester.
26
00:02:44,067 --> 00:02:45,567
Unnskyld meg.
27
00:02:58,800 --> 00:03:01,533
- God morgen.
- Morgen.
28
00:03:01,600 --> 00:03:03,100
Så hvordan er ditt høyre kors?
29
00:03:03,167 --> 00:03:06,833
Uh, vondt. Ha ha.
30
00:03:06,900 --> 00:03:08,133
Jeg burde ikke ha slått ham.
31
00:03:08,200 --> 00:03:10,467
Å, jeg vet ikke, jeg likte det,
32
00:03:10,533 --> 00:03:12,067
på en stedfortredende måte.
33
00:03:12,067 --> 00:03:14,100
Du sier.
34
00:03:14,167 --> 00:03:16,133
- Er mor oppe ennå?
- Jeg tror ikke det.
35
00:03:16,200 --> 00:03:19,233
Jeg banket på døren hennes i
morges. Hun må føle seg forferdelig.
36
00:03:19,300 --> 00:03:21,200
Jeg klandrer henne ikke.
37
00:03:21,267 --> 00:03:22,567
Visste du om dette?
38
00:03:24,333 --> 00:03:25,733
Hun skulle aldri ha fortalt oss det.
39
00:03:25,800 --> 00:03:28,567
Hun burde ikke ha gitt
Richard den slags ammunisjon.
40
00:03:28,633 --> 00:03:30,867
Hun er heldig at han
ikke kjørte den på side én.
41
00:03:30,933 --> 00:03:33,667
Åh. Han gikk en bedre.
42
00:03:33,733 --> 00:03:37,067
Å treffe Angela med den
nyheten foran halve dalen....
43
00:03:37,067 --> 00:03:38,400
- God morgen.
- God morgen.
44
00:03:38,467 --> 00:03:41,400
- God morgen.
- God morgen.
45
00:03:41,467 --> 00:03:44,567
Vel, ingen ettervirkninger
fra i går kveld?
46
00:03:44,633 --> 00:03:46,633
Å, går kveld er fortid.
47
00:03:46,700 --> 00:03:48,233
La oss la det være der.
48
00:03:48,300 --> 00:03:49,867
Jeg er mer
interessert i fremtiden.
49
00:03:49,933 --> 00:03:52,567
Jeg vet ikke hvordan du
kan være så tilgivende.
50
00:03:52,633 --> 00:03:55,667
Vel, han er bare bitter.
51
00:03:55,733 --> 00:03:58,333
Vi må være mer forståelsesfulle.
52
00:03:59,900 --> 00:04:01,800
Hvorfor?
53
00:04:01,867 --> 00:04:06,133
Vel, å gjengjelde trass
med trass tjener ingen.
54
00:04:06,200 --> 00:04:09,600
Hvis det er en ting jeg har
lært siden jeg flyttet hit...
55
00:04:09,667 --> 00:04:13,733
...det er at du bedre vet
hvem du har med å gjøre.
56
00:04:13,800 --> 00:04:15,600
Jeg kjenner Richard, mor.
57
00:04:15,667 --> 00:04:18,400
Godt nok til å fortelle deg at
jeg aldri kunne stole på ham igjen.
58
00:04:23,333 --> 00:04:25,133
Takk skal du ha.
59
00:04:25,200 --> 00:04:27,467
- God morgen.
- God morgen, Melissa.
60
00:04:27,533 --> 00:04:29,300
Åh, var ikke gårsdagen spennende?
61
00:04:29,367 --> 00:04:32,100
Hmm. Jeg tror ikke
støvet har lagt seg enda.
62
00:04:32,167 --> 00:04:35,567
Jeg kan aldri huske at
moren min var så sint før.
63
00:04:35,633 --> 00:04:38,133
- Kan du klandre henne?
- Ha.
64
00:04:38,200 --> 00:04:41,067
Snakker du om
gårsdagens jawbreaker?
65
00:04:41,133 --> 00:04:43,367
Jeg kan ikke huske når
jeg har hatt det så gøy.
66
00:04:43,433 --> 00:04:46,133
Å, ikke vær så selvtilfreds.
67
00:04:46,200 --> 00:04:48,733
Vel, jeg må til San
Francisco i ettermiddag.
68
00:04:48,800 --> 00:04:51,700
Det er en ny forsendelse
med portugisisk kork på vei inn.
69
00:04:51,767 --> 00:04:54,500
Jeg venter fortsatt
på at du skal
70
00:04:54,567 --> 00:04:55,533
kjøre surhetstesten
på den Caberneten.
71
00:04:55,600 --> 00:04:57,433
Vel, jeg kommer til det.
72
00:04:57,500 --> 00:05:00,833
Kanskje jeg kunne kjøre inn med deg.
Jeg har litt å handle.
73
00:05:00,900 --> 00:05:02,967
Nei jeg tror ikke det. Øh....
74
00:05:03,067 --> 00:05:05,300
Ikke hvis jeg kommer tilbake i
75
00:05:05,367 --> 00:05:07,167
god tid til å sjekke
den Cabernet.
76
00:05:07,233 --> 00:05:10,067
Vel, hvis dere to vil kjøre
inn til San Francisco sammen,
77
00:05:10,067 --> 00:05:12,167
Jeg kan kjøre den testen.
78
00:05:12,233 --> 00:05:15,200
Det er helt greit.
Jeg skal kjøre selv.
79
00:05:15,267 --> 00:05:17,900
Hva enn du sier.
80
00:05:17,967 --> 00:05:19,500
Bestemor.
81
00:05:22,967 --> 00:05:25,900
God morgen, Angela.
82
00:05:25,967 --> 00:05:28,233
Phillip forteller meg
at du ikke har akseptert
83
00:05:28,300 --> 00:05:30,467
tilbudet vårt om å
kjøpe vingårdene dine.
84
00:05:30,533 --> 00:05:32,900
Vel, boet er ikke oppgjort ennå.
85
00:05:32,967 --> 00:05:35,167
Mine advokater
vurderer fortsatt tilbudene.
86
00:05:35,233 --> 00:05:37,167
Jeg har bare ikke tatt
en avgjørelse ennå.
87
00:05:37,233 --> 00:05:38,800
Vel, det er ingen valg.
88
00:05:38,867 --> 00:05:42,267
Agretti-vinmarkene og
Falcon Crest må forenes.
89
00:05:42,333 --> 00:05:44,400
Det er det faren
din ville ha ønsket.
90
00:05:44,467 --> 00:05:47,733
Jeg er sikker på at Melissa
vil ta den riktige avgjørelsen.
91
00:05:47,800 --> 00:05:49,500
Jeg er sikker på at hun vil.
92
00:06:01,133 --> 00:06:04,533
Husker du den helgen vi
tilbrakte på Mount Shasta?
93
00:06:04,600 --> 00:06:08,433
– Vi har ikke vært der på årevis.
– Rett etter at vi ble gift.
94
00:06:08,500 --> 00:06:11,333
Tok et lite hus nede ved sjøen.
95
00:06:11,400 --> 00:06:14,167
– Og det snødde. - Ja.
96
00:06:14,233 --> 00:06:16,667
Midten av oktober.
Hvem ville ha trodd det?
97
00:06:16,733 --> 00:06:18,467
Ingen ved.
98
00:06:18,533 --> 00:06:22,067
Så du brøt opp
kjøkkenbordet og stolene.
99
00:06:22,133 --> 00:06:24,567
Brent alt bortsett fra sengen.
100
00:06:24,633 --> 00:06:26,867
Det er bare fordi jeg ikke
ville komme meg ut av det.
101
00:06:26,933 --> 00:06:29,167
- Du fortsatte å kile meg.
- Ja, jeg vet, jeg holdt...
102
00:06:29,233 --> 00:06:31,367
Nei nei. Å gud. Ha ha.
103
00:06:31,433 --> 00:06:33,467
Nick, vær så snill, nei.
104
00:06:33,533 --> 00:06:36,300
Ikke gjør det. Vær så snill,
du vet hvor mye jeg hater dette.
105
00:06:36,367 --> 00:06:39,500
– Hvorfor ler du da?
- For jeg kan ikke stoppe det.
106
00:06:43,067 --> 00:06:45,533
La oss bli hjemme i dag. Hmm?
107
00:06:48,967 --> 00:06:51,300
- Jeg kan ikke.
- Kom igjen.
108
00:06:51,367 --> 00:06:55,067
La oss starte en brann. Jeg
skal bryte opp møblene for deg.
109
00:06:55,133 --> 00:06:58,900
Jeg kan ikke, jeg har fått time
hos tannlegen om en halvtime.
110
00:06:58,967 --> 00:07:01,400
Bare ikke gå.
111
00:07:01,467 --> 00:07:04,233
Jeg har måttet kansellere
to ganger allerede.
112
00:07:04,300 --> 00:07:06,100
Jeg må gå. Ha det.
113
00:07:12,233 --> 00:07:17,200
- Jeg får heller komme meg til vingården.
- Å, ok.
114
00:07:17,267 --> 00:07:18,567
- Honning.
- Ja?
115
00:07:18,633 --> 00:07:22,733
Jeg har bestemt meg for å gi Darryl
Clayton tilbake forskuddet hans.
116
00:07:22,800 --> 00:07:24,467
Tjuefem hundre dollar? Hvorfor?
117
00:07:24,533 --> 00:07:27,800
Jeg skrev ikke for pengene,
jeg skrev det fordi jeg ville.
118
00:07:27,867 --> 00:07:31,367
Og det er en del av meg, og
jeg vil kjøpe det tilbake fra ham.
119
00:07:31,433 --> 00:07:34,100
Maggie, start på nytt. Skaff deg
en agent, finn en ny produsent.
120
00:07:34,167 --> 00:07:37,600
Darryl har vært...
121
00:07:37,667 --> 00:07:39,433
Jo mindre kontakt
med ham jo bedre.
122
00:07:39,500 --> 00:07:41,633
Chase, jeg må
forholde meg til ham.
123
00:07:41,700 --> 00:07:43,667
Det var ikke pengene
hans, det var Angelas.
124
00:07:43,733 --> 00:07:45,500
Kom igjen, du har
fortjent det, behold det.
125
00:07:45,567 --> 00:07:48,067
Jeg vil ikke ha Angelas penger.
126
00:07:48,100 --> 00:07:50,333
Jeg kommer aldri til å
vite om manuset er bra...
127
00:07:50,400 --> 00:07:52,633
...med mindre jeg prøver
å selge den på egen
128
00:07:52,700 --> 00:07:55,333
hånd, selv om det
betyr å se Darryl igjen.
129
00:07:55,400 --> 00:07:57,467
- Vi vil.
- Ser deg i kveld?
130
00:07:57,533 --> 00:08:00,533
Uh, ja, vi tapper
Petite Sirah på flaske.
131
00:08:00,600 --> 00:08:02,600
Jeg kan komme for sent.
132
00:08:10,133 --> 00:08:11,367
Snakker du med legen?
133
00:08:11,433 --> 00:08:14,067
Ja, jeg har avtalt en
avtale i morgen ettermiddag.
134
00:08:14,100 --> 00:08:16,933
God. Det vil gi oss nok
tid til å få alt sammen.
135
00:08:17,067 --> 00:08:19,733
Ja, vel, jeg skulle bare
ønske vi ikke trengte
136
00:08:19,800 --> 00:08:21,100
å snike oss så mye
rundt for å gjøre dette.
137
00:08:21,167 --> 00:08:25,100
– Vil du slutte å bekymre deg?
– Det virker bare så uærlig.
138
00:08:28,633 --> 00:08:32,700
Se, dette er den eneste
måten vi noensinne
139
00:08:32,767 --> 00:08:34,433
kan være sammen uten
noen beskyldninger...
140
00:08:34,500 --> 00:08:37,433
...fra min bestemor
eller noen andre.
141
00:08:39,167 --> 00:08:40,833
Stol på meg.
142
00:08:42,367 --> 00:08:44,867
Channing bolig.
143
00:08:44,933 --> 00:08:46,767
Et øyeblikk.
144
00:08:46,833 --> 00:08:48,067
Unnskyld meg.
145
00:08:48,067 --> 00:08:50,700
Den er til deg. Richard Channing.
146
00:09:00,067 --> 00:09:01,500
Takk, Chao-Li.
147
00:09:05,333 --> 00:09:06,667
Hallo?
148
00:09:06,733 --> 00:09:10,467
Jeg ville bare fortelle deg
hvor mye jeg likte å se deg.
149
00:09:10,533 --> 00:09:12,267
Jeg tenkte akkurat det samme.
150
00:09:12,333 --> 00:09:18,233
Vel, vil du fortsette
samtalen vår over lunsj?
151
00:09:18,300 --> 00:09:22,533
Når? Hva med onsdag?
152
00:09:22,600 --> 00:09:24,767
Jeg er ikke sikker.
153
00:09:24,833 --> 00:09:28,700
Har du noen gang prøvd
hummersalaten på Seacliff Inn?
154
00:09:28,767 --> 00:09:32,067
Ja, det er en av mine
favorittrestauranter.
155
00:09:32,133 --> 00:09:33,567
God.
156
00:09:33,633 --> 00:09:36,600
Hvorfor møter du meg ikke
her på kontoret mitt rundt kl.
157
00:09:36,667 --> 00:09:38,200
Det høres bra ut.
158
00:09:38,267 --> 00:09:40,733
Jeg vil se frem til det.
159
00:09:40,800 --> 00:09:41,933
Ha det.
160
00:09:45,433 --> 00:09:51,267
Angela, det Jacqueline gjorde
skjedde for mer enn 35 år siden.
161
00:09:51,333 --> 00:09:52,600
Det er grenser.
162
00:09:52,667 --> 00:09:55,067
Ikke så vidt jeg er bekymret for.
163
00:09:55,100 --> 00:09:57,800
Noen ting er bedre
å la være i fred.
164
00:09:57,867 --> 00:10:00,233
Jacqueline kom mellom
mannen min og meg.
165
00:10:00,300 --> 00:10:03,467
Douglas og jeg hadde kanskje blitt
sammen hvis det ikke var for henne.
166
00:10:03,533 --> 00:10:07,133
Men, Angela, ekteskapelig
utroskap krever to.
167
00:10:07,200 --> 00:10:10,433
Å, ikke gi meg disse floskler.
168
00:10:10,500 --> 00:10:12,700
Det jeg trenger nå er din støtte.
169
00:10:12,767 --> 00:10:15,433
Du vet at du har min støtte.
170
00:10:15,500 --> 00:10:18,067
Gjør jeg?
171
00:10:18,133 --> 00:10:20,767
- Så bevis det.
- Hvordan?
172
00:10:20,833 --> 00:10:23,233
Det må være noe i
den kvinnens fortid.
173
00:10:23,300 --> 00:10:26,133
Nå, hvis det er et skjelett
i skapet hennes, finn det.
174
00:10:26,200 --> 00:10:28,800
Hva hjelper det?
Det vil ikke endre fortiden.
175
00:10:28,867 --> 00:10:31,900
Jeg vet det.
Men det vil bevæpne meg for fremtiden.
176
00:10:31,967 --> 00:10:35,267
Nå, er du med
meg i dette eller må
177
00:10:35,333 --> 00:10:37,233
jeg begynne å lete
etter en ny advokat?
178
00:10:37,300 --> 00:10:39,400
Jeg skal se hva jeg kan gjøre.
179
00:10:39,467 --> 00:10:41,667
Jeg er sikker på at du vil.
180
00:10:41,733 --> 00:10:42,867
Og Phillip...
181
00:10:44,767 --> 00:10:48,667
...jeg vil gi henne like mye
smerte som hun får meg.
182
00:11:04,600 --> 00:11:07,967
- Hallo.
- Vel, hallo, slugger.
183
00:11:08,067 --> 00:11:10,067
Takk.
184
00:11:10,133 --> 00:11:12,900
- Hvordan går det?
– Vi kjører bare litt laboratorieteknikk.
185
00:11:12,967 --> 00:11:15,200
Har du hatt en sjanse
til å teste den Cabernet?
186
00:11:15,267 --> 00:11:17,067
Nei, jeg venter fortsatt på Lance.
187
00:11:18,700 --> 00:11:20,233
Å, der er babyen.
188
00:11:20,300 --> 00:11:23,333
Jeg tenkte du kanskje ville se
ham etter morgenturen hans.
189
00:11:23,400 --> 00:11:24,967
Å ja.
190
00:11:25,067 --> 00:11:27,067
Å, er han ikke dyrebar?
191
00:11:28,400 --> 00:11:31,233
Han er vakker.
192
00:11:31,300 --> 00:11:35,367
Å, er han ikke fantastisk?
Han er så vakker.
193
00:11:35,433 --> 00:11:37,900
Se på det. Å herregud.
194
00:11:37,967 --> 00:11:40,167
Jeg tror han har øynene mine.
195
00:11:40,233 --> 00:11:42,933
Han er definitivt en Gioberti.
196
00:11:45,067 --> 00:11:48,333
Du bør spise lunsj
nå, så sees vi senere.
197
00:11:48,400 --> 00:11:49,700
Takk skal du ha.
198
00:12:02,500 --> 00:12:03,967
Jeg vet ikke, jeg bare--
199
00:12:04,067 --> 00:12:06,067
Kanskje jeg bare er
litt ute av det, men jeg
200
00:12:06,100 --> 00:12:08,700
forholder meg ikke til
noe av dette i det hele tatt.
201
00:12:08,767 --> 00:12:10,333
Se på det. Oi!
202
00:12:10,400 --> 00:12:12,867
Jeg vet ikke, noen ganger
begeistrer fargene meg.
203
00:12:12,933 --> 00:12:15,700
Ja, vel, de bør ha mer
enn farge for den prisen.
204
00:12:25,067 --> 00:12:27,267
- Er ikke det Sheila Hogan?
- Hvor?
205
00:12:27,333 --> 00:12:28,667
Der borte.
206
00:12:37,067 --> 00:12:38,867
Det kan ikke være det. Det er ikke Nick.
207
00:12:38,933 --> 00:12:41,433
Jeg tenkte på å få
dette. Hva tror du?
208
00:12:41,500 --> 00:12:43,433
Har du nok farge til deg?
209
00:12:43,500 --> 00:12:46,500
Ha ha. Det er ikke akkurat subtilt.
210
00:13:04,300 --> 00:13:08,500
Første gang jeg møtte faren
din var på dette kontoret.
211
00:13:08,567 --> 00:13:11,300
Har du slått inn på ham
på denne måten også?
212
00:13:11,367 --> 00:13:15,167
Vel, jeg har ikke noe valg når
du nekter å ta anropene mine.
213
00:13:15,233 --> 00:13:17,567
Til tross for hva
du kanskje tror, er
214
00:13:17,633 --> 00:13:20,133
det mye vi kan
gjøre for hverandre.
215
00:13:20,200 --> 00:13:22,700
Åh, virkelig? Hva?
216
00:13:22,767 --> 00:13:24,267
Vel, jeg har sterke forbindelser.
217
00:13:24,333 --> 00:13:26,300
Jeg trenger dem ikke.
218
00:13:26,367 --> 00:13:27,833
Det er ingenting
jeg ikke kan gi deg.
219
00:13:27,900 --> 00:13:31,233
La oss starte med
en tapt barndom.
220
00:13:31,300 --> 00:13:33,967
Hvorfor lar du ikke fortiden dø?
221
00:13:35,467 --> 00:13:37,367
Har vi ikke begge lidd nok?
222
00:13:37,433 --> 00:13:39,367
Nei, det har vi ikke.
223
00:13:39,433 --> 00:13:41,667
Jeg har.
224
00:13:41,733 --> 00:13:44,767
Richard, tilgi meg.
225
00:13:44,833 --> 00:13:48,133
Og gå til Chase som en
venn før det er for sent.
226
00:13:48,200 --> 00:13:50,433
Hvis Chase og jeg
er på kollisjonskurs...
227
00:13:50,500 --> 00:13:54,333
...det er ingenting noen, ikke
engang du, kan gjøre med det.
228
00:13:54,400 --> 00:13:56,333
Jeg spør deg for siste gang.
229
00:13:56,400 --> 00:13:58,967
Jobb med Chase, vær broren hans.
230
00:13:59,067 --> 00:14:00,567
Aldri.
231
00:14:01,667 --> 00:14:03,933
Så vær forbanna.
232
00:14:07,833 --> 00:14:09,967
Jeg er født forbannet!
233
00:14:20,533 --> 00:14:22,067
Vel, fortsett å prøve.
234
00:14:22,100 --> 00:14:24,800
Takk. Ha det.
235
00:14:26,167 --> 00:14:29,133
Det er den tredje
samtalen på en halvtime.
236
00:14:29,200 --> 00:14:32,233
Hvem er denne Jacqueline
Perrault, forresten?
237
00:14:32,300 --> 00:14:35,067
En fiksering av Angela.
238
00:14:35,100 --> 00:14:38,367
Høres mystisk ut.
239
00:14:38,433 --> 00:14:40,867
Skal jeg bestille middag?
240
00:14:40,933 --> 00:14:42,600
Uansett hva du liker.
241
00:14:42,667 --> 00:14:44,900
Hvis du ikke er for opptatt.
242
00:14:46,833 --> 00:14:49,700
Jeg er aldri for opptatt
for kvinnen jeg elsker.
243
00:14:52,067 --> 00:14:55,133
Hva med denne forretningen
med Jacqueline Perrault for Angela?
244
00:14:55,200 --> 00:14:57,367
Å, det er bare travelt arbeid.
245
00:14:57,433 --> 00:14:59,233
Ingenting som ikke kan vente.
246
00:15:02,700 --> 00:15:05,400
Unnskyld meg. Hallo?
247
00:15:05,467 --> 00:15:08,433
Jeg har prøvd å
nå deg i timevis.
248
00:15:08,500 --> 00:15:11,067
Jeg jobber med Jacqueline
Perrault, hva annet?
249
00:15:11,067 --> 00:15:13,800
Og fant du noe?
250
00:15:13,867 --> 00:15:15,400
Tvert imot.
251
00:15:15,467 --> 00:15:17,433
Det ser ikke ut til å være noe
252
00:15:17,500 --> 00:15:18,933
mer interessant om Jacqueline...
253
00:15:19,067 --> 00:15:21,267
...enn du kunne lese
i Wall Street Journal.
254
00:15:21,333 --> 00:15:23,967
Vel, da leter du
bare ikke godt nok.
255
00:15:24,067 --> 00:15:27,067
Jeg kan forsikre deg om at
jeg har mine beste folk på det.
256
00:15:27,100 --> 00:15:29,367
Jeg vil ikke ha dine
beste folk, jeg vil ha deg.
257
00:15:29,433 --> 00:15:32,700
Og jeg vil ha resultater.
Du har 24 timer på deg.
258
00:15:39,067 --> 00:15:41,267
Hvor skal vi spise middag?
259
00:15:41,333 --> 00:15:43,767
Det er vi ikke.
260
00:15:43,833 --> 00:15:45,067
Du hadde rett.
261
00:15:45,133 --> 00:15:47,100
Jeg er for opptatt.
262
00:15:48,300 --> 00:15:50,633
Kanskje en regnsjekk?
263
00:15:50,700 --> 00:15:52,967
Og kanskje ikke.
264
00:16:05,900 --> 00:16:07,467
Ja.
265
00:16:09,067 --> 00:16:11,433
Ja.
266
00:16:18,200 --> 00:16:20,333
Maggie.
267
00:16:20,400 --> 00:16:22,433
Hei, hva gjør du her?
268
00:16:22,500 --> 00:16:26,433
– Jeg kom for å returnere dette.
- Til hva?
269
00:16:26,500 --> 00:16:28,733
Det er Angela Channings
penger, og jeg vil ikke ha dem.
270
00:16:28,800 --> 00:16:31,300
Ha ha. Maggie, pengene er dine.
271
00:16:31,367 --> 00:16:34,233
Darryl, jeg vil kjøpe tilbake
rettighetene til manuset mitt.
272
00:16:34,300 --> 00:16:38,067
Vel, jeg er redd
det ikke er mulig.
273
00:16:38,100 --> 00:16:41,467
Du skjønner, jeg eier
en tremåneders opsjon.
274
00:16:41,533 --> 00:16:42,800
Jeg har aldri innløst sjekken.
275
00:16:42,867 --> 00:16:45,467
Det gjør ingen forskjell.
Jeg har en kontrakt.
276
00:16:45,533 --> 00:16:47,200
Dessuten er det
ikke bare pengene.
277
00:16:47,267 --> 00:16:50,067
Jeg har investert mye
tid og energi i dette også.
278
00:16:50,100 --> 00:16:52,867
- Jeg skal få det til å lønne seg.
- Darryl, det er manuset mitt.
279
00:16:52,933 --> 00:16:54,633
Jeg skrev det, jeg føler sterkt--
280
00:16:54,700 --> 00:16:57,600
Maggie, jeg vet at du ikke stoler
på meg etter det som har skjedd.
281
00:16:57,667 --> 00:17:01,067
Men jeg tror på denne filmen.
Jeg skal se at det blir laget.
282
00:17:01,067 --> 00:17:04,400
- Jeg vil ikke at du skal, jeg bare...
- Du har ikke noe valg.
283
00:17:04,467 --> 00:17:07,400
Sjekken er din.
284
00:17:41,133 --> 00:17:43,433
Jage?
285
00:17:43,500 --> 00:17:45,867
Hvem ba deg om å tappe
Petite Sirah på flaske?
286
00:17:45,933 --> 00:17:48,433
Ingen, det var min avgjørelse.
Vinen var klar.
287
00:17:48,500 --> 00:17:50,267
Vel, hvorfor ble jeg ikke konsultert?
288
00:17:51,500 --> 00:17:53,400
Fordi du ba om å
ikke bli forstyrret.
289
00:17:53,467 --> 00:17:55,700
Falcon Crest stopper
ikke hver gang
290
00:17:55,767 --> 00:17:56,767
du låser deg inne
på arbeidsrommet.
291
00:17:56,833 --> 00:17:58,367
Jeg driver dette stedet.
292
00:17:58,433 --> 00:18:02,333
Nå, enten det er fra denne vingården
eller i studiet mitt, driver jeg det.
293
00:18:02,400 --> 00:18:04,300
Og ikke glem det.
294
00:18:04,367 --> 00:18:06,133
Og forresten, jeg
setter ikke pris på
295
00:18:06,200 --> 00:18:08,833
at du gjør festen
min til et slagsmål.
296
00:18:08,900 --> 00:18:10,633
Jeg har ingen anger.
297
00:18:13,067 --> 00:18:15,267
Det er ikke rart at Jason var så
298
00:18:15,333 --> 00:18:16,700
fortvilet gjennom
alle disse årene.
299
00:18:16,767 --> 00:18:20,200
- Moren din ødela ham.
– Du har ingenting med det å gjøre.
300
00:18:20,267 --> 00:18:22,500
Han drakk seg ikke i
hjel på grunn av meg.
301
00:18:22,567 --> 00:18:23,767
Det tok hun seg av.
302
00:18:23,833 --> 00:18:25,700
Han drakk seg ikke i hjel.
303
00:18:25,767 --> 00:18:27,733
Han døde i en
ulykke på vingården.
304
00:18:27,800 --> 00:18:29,567
En ulykke du
prøvde å dekke over.
305
00:18:29,633 --> 00:18:32,733
Vel, la oss ikke gå
tilbake til fortiden.
306
00:18:32,800 --> 00:18:35,900
Du og jeg har det eneste
sanne Gioberti-blodet.
307
00:18:35,967 --> 00:18:38,667
Nå tilhører ikke Richard
og Jacqueline den arven.
308
00:18:38,733 --> 00:18:42,500
De er kanskje ikke en del av din, men
Jacqueline vil alltid være moren min.
309
00:18:42,567 --> 00:18:45,667
Jeg er kanskje ikke alltid enig med
henne, hun blir tatt sine egne valg.
310
00:18:45,733 --> 00:18:48,767
Hun er ikke ansvarlig
overfor andre enn seg selv.
311
00:18:48,833 --> 00:18:50,100
Da hun forførte
Douglas Channing,
312
00:18:50,167 --> 00:18:54,067
ble hun ansvarlig overfor meg.
313
00:19:12,700 --> 00:19:14,500
- Hallo.
- Vel, hallo.
314
00:19:14,567 --> 00:19:16,100
Hei, mester.
315
00:19:16,167 --> 00:19:19,167
Det ser ut til at vi kommer til
å bruke et par timer, du og jeg.
316
00:19:19,233 --> 00:19:22,367
- Jeg tok ham bare på tur.
- God.
317
00:19:22,433 --> 00:19:25,933
Det er bare riktig at en far
blir bedre kjent med sønnen sin.
318
00:19:26,067 --> 00:19:28,200
Det er en god gutt.
Det er en god gutt.
319
00:19:28,267 --> 00:19:30,500
Trenger han noen, eh,
bleier eller en flaske?
320
00:19:30,567 --> 00:19:32,267
– Ja, jeg har alt her. - God.
321
00:19:32,333 --> 00:19:35,067
– Vil du at jeg blir med?
- Nei takk.
322
00:19:35,067 --> 00:19:36,600
Kom igjen, gutt.
323
00:19:42,767 --> 00:19:45,767
– Hva i all verden gjør du?
- Å, hei.
324
00:19:45,833 --> 00:19:47,600
Uh, jeg fullførte alle
journaloppføringene.
325
00:19:47,667 --> 00:19:49,633
Jeg tenkte jeg skulle
begynne på den testen.
326
00:19:49,700 --> 00:19:50,767
Hvem har satt opp dette?
327
00:19:50,833 --> 00:19:53,067
Jeg fulgte
instruksjonene i boken.
328
00:19:53,133 --> 00:19:55,100
Det du har her er en cash still.
329
00:19:55,167 --> 00:19:56,700
Jeg vet hva det er.
330
00:19:56,767 --> 00:19:59,267
Men du bør ikke starte
ting du ikke kan noe om.
331
00:19:59,333 --> 00:20:00,800
Jeg prøvde bare å hjelpe.
332
00:20:02,500 --> 00:20:04,567
– Du satte det opp helt selv?
- Sikker.
333
00:20:04,633 --> 00:20:06,600
Sett prøven her, varm opp
334
00:20:06,667 --> 00:20:07,900
kammeret, vinen er fordampet...
335
00:20:07,967 --> 00:20:10,867
...og så samlet inn her.
336
00:20:10,933 --> 00:20:12,600
Og hva destillerer du?
337
00:20:12,667 --> 00:20:14,900
Bare Cabernet du sa at du
338
00:20:14,967 --> 00:20:16,100
ville teste for flyktig surhet.
339
00:20:16,167 --> 00:20:20,367
Cabernet? Jeg trodde
jeg ba Lance gjøre det.
340
00:20:20,433 --> 00:20:22,367
Jeg antar at han ikke fikk til det.
341
00:20:30,800 --> 00:20:32,167
Kom inn.
342
00:20:35,733 --> 00:20:38,833
- Jage.
- Richard.
343
00:20:38,900 --> 00:20:42,600
Jeg antar at du ikke ventet meg.
344
00:20:42,667 --> 00:20:44,800
Du ser alltid ut til å
gjøre det uventede.
345
00:20:44,867 --> 00:20:47,167
Mitt lodd i livet, antar jeg.
346
00:20:47,233 --> 00:20:50,533
Har du noe imot at jeg setter meg ned?
347
00:20:50,600 --> 00:20:53,500
Jeg er opptatt.
348
00:20:53,567 --> 00:20:56,167
Jeg forstår.
349
00:20:56,233 --> 00:20:59,367
Håper du forstår at det var
vanskelig for meg å komme hit.
350
00:20:59,433 --> 00:21:02,233
- Kom til poenget.
- Du gjorde rett i å slå meg.
351
00:21:02,300 --> 00:21:05,500
Du forventer ikke at jeg skal tro at
du kom hit for å be om unnskyldning?
352
00:21:05,567 --> 00:21:06,867
Nei.
353
00:21:06,933 --> 00:21:08,933
I går, moren din...
354
00:21:09,067 --> 00:21:11,500
Moren vår kom på besøk til meg.
355
00:21:11,567 --> 00:21:14,933
Jeg oppførte meg like dårlig som
jeg hadde kvelden før hos Angela...
356
00:21:15,067 --> 00:21:17,233
...så jeg er redd jeg ikke
var veldig snill mot henne.
357
00:21:17,300 --> 00:21:19,067
Hun nevnte det aldri.
358
00:21:19,067 --> 00:21:20,333
Jeg er ikke overrasket.
359
00:21:20,400 --> 00:21:24,067
Hun ser ut til å være i stand
til å holde ting for seg selv.
360
00:21:26,367 --> 00:21:28,867
Hva har alt dette med
deg og meg å gjøre?
361
00:21:28,933 --> 00:21:32,100
Hun kom, Chase, fordi hun
ville at vi skulle være venner.
362
00:21:34,600 --> 00:21:37,533
Men jeg har vært litt for fylt
363
00:21:37,600 --> 00:21:39,600
av sinne, smerte, uansett...
364
00:21:39,667 --> 00:21:41,133
...for å kunne se det.
365
00:21:41,200 --> 00:21:43,867
Og nå vil du være venner?
366
00:21:45,667 --> 00:21:49,267
Jeg er ikke dum å tro at jeg
kan få din tillit over natten.
367
00:21:49,333 --> 00:21:51,800
Kanskje med tiden, hvem vet?
368
00:21:51,867 --> 00:21:54,467
Noe annet?
369
00:21:54,533 --> 00:21:55,633
Ja.
370
00:21:57,433 --> 00:21:59,067
Jeg har brent broene
mine med Jacqueline.
371
00:21:59,133 --> 00:22:02,867
Jeg lurte på om du
kunne gå i forbønn for meg.
372
00:22:02,933 --> 00:22:07,067
Richard, det er noen ting
ingen kan gjøre for deg.
373
00:22:07,067 --> 00:22:10,133
Hvis du har noe å si til
Jacqueline, si det selv.
374
00:22:15,667 --> 00:22:17,933
Ja, du har rett.
375
00:22:21,900 --> 00:22:24,333
Uansett, takk for at du lyttet.
376
00:22:27,333 --> 00:22:28,900
Bror.
377
00:22:33,467 --> 00:22:35,233
Da jeg fant ut at vi var brødre,
378
00:22:35,300 --> 00:22:37,100
Jeg hadde håpet at
ting kunne ordne seg...
379
00:22:37,167 --> 00:22:39,067
...men du ødela det håpet.
380
00:23:06,600 --> 00:23:08,100
Unnskyld meg.
381
00:23:13,233 --> 00:23:14,600
- Kan jeg hjelpe deg?
- Ja.
382
00:23:14,667 --> 00:23:17,200
Vi har en avtale i dag.
Uh, navnet er Cumson.
383
00:23:17,267 --> 00:23:19,067
Å, Joseph, klokken 02:00.
384
00:23:19,067 --> 00:23:20,667
Du er rett i tide.
385
00:23:24,600 --> 00:23:26,067
Jeg tar ham.
386
00:23:40,633 --> 00:23:42,900
Har du andre tanker?
387
00:23:42,967 --> 00:23:45,233
Nei.
388
00:23:45,300 --> 00:23:47,500
Men hva ville være poenget?
389
00:23:47,567 --> 00:23:49,833
Jeg vil bare at du skal være sikker.
390
00:23:52,300 --> 00:23:55,367
Jeg er sikker på to ting.
391
00:23:55,433 --> 00:23:58,733
Først må jeg bevise at
jeg ikke er det barnets far.
392
00:23:58,800 --> 00:24:00,833
Og nummer to, jeg vil
være sammen med deg.
393
00:24:00,900 --> 00:24:04,400
Og dette er den eneste måten
jeg vet for å oppnå begge deler.
394
00:24:08,600 --> 00:24:11,833
Jeg har bare et
par spørsmål. Øh....
395
00:24:11,900 --> 00:24:14,500
Men du er den eneste
som kan svare på dem.
396
00:24:14,567 --> 00:24:17,767
Jeg skal gjøre det jeg kan.
397
00:24:17,833 --> 00:24:20,100
Er det noen som virkelig
398
00:24:20,167 --> 00:24:21,833
kunne tjene på farens død?
399
00:24:23,233 --> 00:24:24,933
Det var en rekke lån.
400
00:24:25,067 --> 00:24:27,267
Han hadde forlenget seg.
401
00:24:27,333 --> 00:24:30,600
Boet hans har ikke vært lett å
gjøre opp og nå skal det betales skatt.
402
00:24:30,667 --> 00:24:33,733
Har noen prøvd å utnytte det?
403
00:24:33,800 --> 00:24:36,767
Bare én person.
Angela Channing.
404
00:24:38,200 --> 00:24:39,633
Hva mener du?
405
00:24:39,700 --> 00:24:42,500
I årevis har hun ønsket å
kjøpe min fars vingårder.
406
00:24:42,567 --> 00:24:44,600
Han ville aldri selge.
407
00:24:44,667 --> 00:24:49,333
Helt siden han ble myrdet, er
det alt hun ser ut til å bry seg om.
408
00:24:49,400 --> 00:24:51,967
Men du vil vel ikke selge?
409
00:24:52,067 --> 00:24:53,967
- Jeg må kanskje.
- Hvorfor?
410
00:24:54,067 --> 00:24:57,333
For hun har også notater
på eiendommen hans.
411
00:24:57,400 --> 00:24:59,100
Hun krever betaling.
412
00:24:59,167 --> 00:25:02,567
Hvis jeg ikke kan komme opp
med pengene, har jeg ikke noe valg.
413
00:25:32,700 --> 00:25:35,467
- Angela.
- Jeg er glad for å se at du er i live.
414
00:25:35,533 --> 00:25:37,733
Jeg har prøvd å nå
deg hele ettermiddagen.
415
00:25:37,800 --> 00:25:39,533
Jeg har Roma på vent akkurat nå.
416
00:25:39,600 --> 00:25:41,833
Du trenger ikke å
gjøre en spesiell tur.
417
00:25:41,900 --> 00:25:45,500
Å, det gjorde jeg ikke. Jeg har
vært på regnskapskontoret siden 1.
418
00:25:45,567 --> 00:25:47,100
Du ser forferdelig ut.
419
00:25:47,167 --> 00:25:49,067
Takk skal du ha.
420
00:25:52,533 --> 00:25:54,467
Det var en lang natt, Angela.
421
00:25:54,533 --> 00:25:56,500
Nå, ikke gi meg noen unnskyldninger.
422
00:25:56,567 --> 00:25:58,067
Hva har du om Jacqueline?
423
00:25:58,133 --> 00:26:00,767
Slik informasjon tar tid.
424
00:26:00,833 --> 00:26:02,067
Jeg har ikke tid.
425
00:26:02,067 --> 00:26:05,233
Jeg skal møte Jacqueline
i morgen, Phillip.
426
00:26:09,533 --> 00:26:11,333
Se, jeg gjør så godt jeg kan.
427
00:26:11,400 --> 00:26:13,800
Bare ikke forvent noen mirakler.
428
00:26:13,867 --> 00:26:16,300
Ikke mirakler, resultater.
429
00:26:16,367 --> 00:26:18,800
Nå, hold kontakten.
430
00:26:34,233 --> 00:26:37,167
Det er riktig.
San Francisco på 9 skarpt.
431
00:26:39,367 --> 00:26:41,500
Åh, og sjåføren må vente.
432
00:26:41,567 --> 00:26:45,267
Jeg vil være tilbake på
Falcon Crest ved middagstid.
433
00:26:45,333 --> 00:26:47,767
Takk skal du ha. God natt.
434
00:26:47,833 --> 00:26:50,733
Middagen er klar.
Høres ut som en travel dag.
435
00:26:50,800 --> 00:26:54,067
Jeg avslutter avtalen på
Tate Hotel i morgen tidlig.
436
00:26:54,067 --> 00:26:56,067
Hvorfor skal du
til Falcon Crest?
437
00:26:56,133 --> 00:27:00,567
Vel, det er på tide at
Angela og jeg renset luften.
438
00:27:00,633 --> 00:27:03,067
Vi har unngått dette
problemet lenge nok.
439
00:27:04,633 --> 00:27:07,233
Kan jeg snakke med
deg om et annet problem?
440
00:27:07,300 --> 00:27:09,333
Selvfølgelig.
441
00:27:09,400 --> 00:27:10,900
Du kan alltid snakke med meg.
442
00:27:12,633 --> 00:27:14,133
Den handler om en mann.
443
00:27:16,733 --> 00:27:20,100
Han er gift. Men jeg tror
kona hans har en affære.
444
00:27:20,167 --> 00:27:22,433
Jeg ville ikke trodd en
attraktiv dame som deg...
445
00:27:22,500 --> 00:27:25,933
...må ty til gifte menn.
446
00:27:26,067 --> 00:27:27,967
Det er ikke slik det
høres ut, han er veldig--
447
00:27:28,067 --> 00:27:29,300
Ikke sant?
448
00:27:29,367 --> 00:27:30,533
Nei.
449
00:27:32,200 --> 00:27:34,133
Jeg trodde du ville forstå.
450
00:27:38,567 --> 00:27:41,567
Vil du vite hva
erfaring har lært meg?
451
00:27:41,633 --> 00:27:43,100
Jeg trenger egentlig ikke en forelesning.
452
00:27:43,167 --> 00:27:45,167
Vel, du er tydeligvis forelsket.
453
00:27:45,233 --> 00:27:48,067
Men forelskelsene går over.
454
00:27:48,133 --> 00:27:50,067
Jeg vil ikke at det skal gå over.
455
00:27:50,067 --> 00:27:53,467
Victoria, vær forsiktig.
456
00:27:53,533 --> 00:27:55,767
Du kan skade mange mennesker.
457
00:27:55,833 --> 00:27:57,733
Inkludert deg selv.
458
00:28:03,100 --> 00:28:05,300
Jeg tror det er best
vi skal spise middag.
459
00:28:13,367 --> 00:28:15,067
Hallo?
460
00:28:15,067 --> 00:28:17,167
Hei, Phillip.
Vel, det er på tide.
461
00:28:19,367 --> 00:28:23,600
Jeg tror jeg har akkurat det
du har lett etter på Jacqueline.
462
00:28:23,667 --> 00:28:25,933
Vil det sende henne pakking?
463
00:28:26,067 --> 00:28:29,067
På det første flyet
tilbake til Paris.
464
00:28:46,633 --> 00:28:48,067
God morgen.
465
00:28:48,100 --> 00:28:51,633
Jeg var innom for å se bestemor,
men hun var ikke nede enda.
466
00:28:51,700 --> 00:28:54,233
Med tanke på at du ikke
var hjemme igjen i går kveld...
467
00:28:54,300 --> 00:28:56,700
...Jeg tviler veldig
på at hun ventet deg.
468
00:28:56,767 --> 00:28:58,133
Jeg skjønner.
469
00:28:58,200 --> 00:29:01,367
Du trenger ikke å bry deg om
å kjøre testene på Cabernet.
470
00:29:01,433 --> 00:29:03,400
Cole har allerede gjort det for deg.
471
00:29:04,667 --> 00:29:06,800
Hvor overmodig av ham.
472
00:29:06,867 --> 00:29:09,100
Hvis jeg var deg, ville
jeg holdt meg på tærne.
473
00:29:09,167 --> 00:29:10,633
Cole er ganske skarp, vet du.
474
00:29:10,700 --> 00:29:12,167
Jeg skal ha det i bakhodet.
475
00:29:14,833 --> 00:29:18,733
I mellomtiden, les dette.
476
00:29:18,800 --> 00:29:21,133
Hva er det?
477
00:29:21,200 --> 00:29:24,600
Absolutt bevis på at jeg
ikke er faren til Melissas barn.
478
00:29:31,367 --> 00:29:34,800
- Hvordan kunne du?
– Fordi det er sannheten.
479
00:29:34,867 --> 00:29:38,400
Sannheten har jeg
fortalt alle hele tiden.
480
00:29:38,467 --> 00:29:40,733
Men, Lance, forstår du ikke?
481
00:29:40,800 --> 00:29:43,067
Den eneste personen
du kommer til
482
00:29:43,133 --> 00:29:44,767
å skade av dette
er et uskyldig barn.
483
00:29:44,833 --> 00:29:48,067
Jeg prøver ikke å skade noen.
484
00:29:48,133 --> 00:29:50,467
Jeg vil bare ut av
dette ekteskapet.
485
00:29:51,467 --> 00:29:53,467
Vennligst ikke gjør dette.
486
00:29:53,533 --> 00:29:56,467
Hvorfor er du så opprørt?
487
00:29:56,533 --> 00:29:59,867
Fordi denne babyen er
den eneste gledelige tingen
488
00:30:00,067 --> 00:30:02,533
det har skjedd med
denne familien i årevis.
489
00:30:06,100 --> 00:30:07,367
Ikke for meg.
490
00:30:09,767 --> 00:30:11,400
Jeg beklager.
491
00:30:30,033 --> 00:30:32,033
Anklaget hun egentlig Angela?
492
00:30:32,100 --> 00:30:35,967
Nei, nei, nei, men Angela har
ønsket Agretti-vingårdene i årevis.
493
00:30:36,033 --> 00:30:38,833
Nok til å drepe
Carlo for å få dem?
494
00:30:38,900 --> 00:30:40,900
God morgen. - God morgen.
495
00:30:40,967 --> 00:30:43,700
Faren din og jeg
diskuterte nettopp
496
00:30:43,767 --> 00:30:44,767
samtalen hans med
Melissa i går kveld.
497
00:30:44,833 --> 00:30:46,333
Sønn, er det noen andre som vet
498
00:30:46,400 --> 00:30:49,233
det, du er faren
til Melissas baby?
499
00:30:49,300 --> 00:30:51,067
Nei, ikke det jeg kan tenke meg.
500
00:30:51,133 --> 00:30:53,667
Jeg fant det ikke ut
før hun gikk i fødsel.
501
00:30:53,733 --> 00:30:56,700
Du tror ikke hun har
fortalt det til Carlo, gjør du?
502
00:30:56,767 --> 00:30:58,867
Nei, jeg tviler på det.
503
00:30:58,933 --> 00:31:01,267
Jeg vet at dette er
langsøkt, hva med Angela?
504
00:31:01,333 --> 00:31:03,600
Det siste Melissa
ønsker er at Angie skal
505
00:31:03,667 --> 00:31:06,700
finne ut at det ikke
er Lance sitt barn.
506
00:31:06,767 --> 00:31:10,100
Kjære, vil du kutte den
grapefrukten for meg?
507
00:31:10,167 --> 00:31:12,767
Jeg føler bare at det
er noe vi bare ikke ser.
508
00:31:12,833 --> 00:31:14,733
- Ja.
- Hva er poenget?
509
00:31:14,800 --> 00:31:16,333
Nok et uoppklart drap.
510
00:31:16,400 --> 00:31:18,367
Halve fylket mener
jeg gjorde det likevel.
511
00:31:18,433 --> 00:31:21,633
Poenget er at noen bevisst
fikk det til å se slik ut, ikke sant?
512
00:31:21,700 --> 00:31:23,067
Nå, hvorfor?
513
00:31:23,067 --> 00:31:25,933
Kanskje noen prøvde å
komme til deg gjennom Cole?
514
00:31:26,067 --> 00:31:28,367
Det er ganske ekstremt.
515
00:31:28,433 --> 00:31:32,467
Det avhenger av innsatsen.
516
00:31:32,533 --> 00:31:36,300
Greit. Hvem ville være i
stand til å bøye seg så lavt?
517
00:31:36,367 --> 00:31:39,367
Jeg kan tenke på
et par mennesker
518
00:31:39,433 --> 00:31:40,833
rett på vei, eh,
Richard Channing.
519
00:31:40,900 --> 00:31:42,600
- Angela.
- Ja.
520
00:31:42,667 --> 00:31:45,667
Spesielt hvis hun hadde noen
anelse om at Cole var Josephs far.
521
00:31:45,733 --> 00:31:48,133
For den saks skyld antar jeg
at Lance kunne ha gjort det.
522
00:31:48,200 --> 00:31:50,433
Han likte ikke Carlo
bedre enn meg.
523
00:31:50,500 --> 00:31:54,067
Innse det, alle med nag
til Carlo kunne ha gjort det.
524
00:31:54,067 --> 00:31:57,300
Ikke hvem som helst ville gjort
seg bryet med å ramme Cole.
525
00:31:58,533 --> 00:32:02,367
Hvem morderen enn er...
526
00:32:02,433 --> 00:32:05,500
...Jeg har en følelse av
at det er noen vi kjenner.
527
00:32:10,800 --> 00:32:12,700
Er du sikker på
denne informasjonen?
528
00:32:12,767 --> 00:32:14,200
Alt sjekkes ut.
529
00:32:14,267 --> 00:32:17,067
Jeg klarte til og med å snakke
med presten som giftet seg med dem.
530
00:32:17,133 --> 00:32:18,167
God morgen, Philip.
531
00:32:18,233 --> 00:32:19,733
Jeg har noe du bør se.
532
00:32:19,800 --> 00:32:22,233
Vi er opptatt akkurat
nå, kanskje senere.
533
00:32:22,300 --> 00:32:24,300
Den handler om Josef.
534
00:32:31,567 --> 00:32:33,467
Resultatene er negative.
535
00:32:34,900 --> 00:32:37,600
- Hva så?
- Jeg fortalte deg det.
536
00:32:37,667 --> 00:32:41,400
Jeg er ikke faren
til Melissas barn.
537
00:32:41,467 --> 00:32:43,267
Hva gjør du?
538
00:32:43,333 --> 00:32:46,100
Å ødelegge dette før
det kommer i feil hender.
539
00:32:46,167 --> 00:32:48,667
Men du kan se at
jeg ikke er barnets far.
540
00:32:48,733 --> 00:32:50,733
Han er nøkkelen til
Agretti-vingårdene,
541
00:32:50,800 --> 00:32:53,233
og jeg har tenkt å ha dem.
542
00:32:53,300 --> 00:32:54,633
Hva med meg?
543
00:32:54,700 --> 00:32:57,200
Inntil jeg informerer deg
annerledes, er du babyens far.
544
00:32:57,267 --> 00:32:59,800
– Og ikke glem det.
– Men han er ikke en av oss.
545
00:32:59,867 --> 00:33:01,433
Emnet er lukket.
546
00:33:01,500 --> 00:33:05,133
Nå, har du ikke
noe viktig å gjøre?
547
00:33:05,200 --> 00:33:06,900
Lance.
548
00:33:23,600 --> 00:33:26,700
Jeg vil at du skal gjennomgå testamentet mitt.
549
00:33:26,767 --> 00:33:30,333
Det barnet må aldri
arve Falcon Crest.
550
00:33:48,467 --> 00:33:49,733
- Hei.
- Hei.
551
00:33:49,800 --> 00:33:53,067
- Er du opptatt?
- Ingenting som ikke kan vente.
552
00:33:53,133 --> 00:33:57,867
Vel, jeg har tenkt
på at vi skal være...
553
00:33:57,933 --> 00:33:59,500
Venner.
554
00:33:59,567 --> 00:34:01,733
Det har jeg også.
555
00:34:01,800 --> 00:34:05,133
Vel, eh....
556
00:34:05,200 --> 00:34:07,233
Kanskje vi har tenkt det samme.
557
00:34:09,600 --> 00:34:12,700
Det er ingen enkel måte å si dette på.
558
00:34:17,867 --> 00:34:21,700
Jeg er veldig tiltrukket
av deg, men jeg er gift.
559
00:34:21,767 --> 00:34:26,767
- Jeg kan ikke love deg noe.
- Jeg vet det.
560
00:34:26,833 --> 00:34:28,867
Vickie, jeg bryr meg om deg.
561
00:34:28,933 --> 00:34:31,233
- Jeg er redd for hva
som kan skje-- - Ikke si det.
562
00:34:31,300 --> 00:34:34,067
- Jeg har ingenting å tilby deg.
- Jeg er ikke enig.
563
00:34:48,667 --> 00:34:51,200
Vi må gi denne gangen.
564
00:34:51,267 --> 00:34:55,500
Vi må tenke på hva et
forhold mellom oss betyr.
565
00:34:55,567 --> 00:34:57,300
Jeg har allerede.
566
00:34:58,500 --> 00:35:01,100
Jeg har vært sammen
med Sheila i 10 år.
567
00:35:01,167 --> 00:35:03,367
Skylder du henne
de neste 10 årene?
568
00:35:06,667 --> 00:35:08,333
Jeg vet ikke.
569
00:35:14,333 --> 00:35:15,867
Jeg gjør.
570
00:35:57,767 --> 00:36:00,600
Hva er i veien?
Jeg syntes det var ganske bra.
571
00:36:00,667 --> 00:36:03,933
Det jeg lærer deg er en
kunst, ikke en styrkeprøve.
572
00:36:04,067 --> 00:36:08,267
Det er et våpen, Chao-Li.
Det er alt jeg er interessert i.
573
00:36:08,333 --> 00:36:13,067
Det er ingenting, med mindre
ånden og kroppen arbeider sammen.
574
00:36:13,067 --> 00:36:15,067
Du vet, du er en god lærer.
575
00:36:15,067 --> 00:36:19,367
Men du har mange
gammeldagse ideer.
576
00:36:19,433 --> 00:36:22,767
Jeg har visdommen til
mestere som har gått før.
577
00:36:22,833 --> 00:36:26,133
Jeg vil gi det videre til
deg, men du har nektet.
578
00:36:28,100 --> 00:36:31,067
Hei, det er ikke
en del av rutinen.
579
00:36:31,133 --> 00:36:32,667
Du har en sønn.
580
00:36:32,733 --> 00:36:34,767
En dag vil han være
sterkere enn deg.
581
00:36:34,833 --> 00:36:37,900
Bare med selvkontroll
kan du kontrollere andre.
582
00:36:37,967 --> 00:36:41,233
Hvis jeg har min egen måte, vil
sønnen min vokse opp et annet sted.
583
00:36:41,300 --> 00:36:42,767
Du er utslett, Lance.
584
00:36:42,833 --> 00:36:46,100
Hemmelighetene til t'ai chi
chu'an er ikke for de heftige.
585
00:36:46,167 --> 00:36:47,633
Jeg vil ikke vite hemmelighetene.
586
00:36:47,700 --> 00:36:49,167
Jeg vil bare lære teknikkene.
587
00:36:49,233 --> 00:36:51,067
Hei!
588
00:36:51,100 --> 00:36:55,533
Sann styrke kommer
bare fra indre fred.
589
00:36:55,600 --> 00:36:57,367
Er det riktig?
590
00:36:57,433 --> 00:37:00,367
Jeg kunne ta deg ned på
mindre enn fem sekunder.
591
00:37:00,433 --> 00:37:04,700
Du har en kone og en sønn,
og du prøver å forlate dem.
592
00:37:04,767 --> 00:37:07,633
Du bringer skam
over denne familien.
593
00:37:07,700 --> 00:37:08,933
Det er nok, Chao-Li.
594
00:37:09,067 --> 00:37:11,567
I mine øyne er
du en utstøtt her.
595
00:37:17,900 --> 00:37:20,067
Indre fred, Lance.
596
00:37:25,267 --> 00:37:28,300
Jeg har ringt moren
din fire ganger.
597
00:37:28,367 --> 00:37:32,800
- Hun har ikke returnert noen.
- Veldig bra, fortsett å prøve.
598
00:37:32,867 --> 00:37:36,700
Og Mrs. Cumson er her.
599
00:37:36,767 --> 00:37:38,367
Send henne inn. Ja, sir.
600
00:37:47,367 --> 00:37:50,467
Melissa. Like vakker som alltid.
601
00:37:50,533 --> 00:37:53,067
Jeg begynte å tenke at du
kanskje ikke ville klare det.
602
00:37:53,100 --> 00:37:54,833
Jeg måtte stoppe
hos advokaten min.
603
00:37:54,900 --> 00:37:57,833
Min fars eiendom er mye mer
komplisert enn jeg forventet.
604
00:37:57,900 --> 00:38:01,767
Å forholde seg til advokater
kan være veldig slitsomt. Jeg vet.
605
00:38:01,833 --> 00:38:05,067
Mitt tilbud på din
fars hus står fortsatt.
606
00:38:05,067 --> 00:38:08,200
Takk, men jeg er fortsatt
ikke sikker på om jeg vil selge.
607
00:38:08,267 --> 00:38:10,267
Å, jeg vet at du ikke
vil selge, men din
608
00:38:10,333 --> 00:38:12,367
fars eiendom er
dårlig med kontanter.
609
00:38:12,433 --> 00:38:14,433
Så for å betale arveavgiften,
610
00:38:14,500 --> 00:38:16,433
må du selge noe.
611
00:38:16,500 --> 00:38:18,767
Jeg diskuterer aldri
forretninger uten advokaten min.
612
00:38:20,767 --> 00:38:23,633
Jeg er ikke interessert i business.
613
00:38:23,700 --> 00:38:25,733
Jeg leter etter et hjem.
614
00:38:27,700 --> 00:38:29,633
Jeg trodde vi
skulle møtes til lunsj.
615
00:38:29,700 --> 00:38:32,267
Du lovet meg
hummersalaten, gjorde du ikke?
616
00:38:32,333 --> 00:38:34,133
Så det er derfor du kom.
617
00:38:34,200 --> 00:38:37,433
Og jeg tenkte hele tiden
at det var for samtalen.
618
00:38:42,500 --> 00:38:45,467
Miss Sterling, send
herren inn, takk.
619
00:38:45,533 --> 00:38:46,933
Ja, sir.
620
00:38:53,433 --> 00:38:55,533
- Ha-ha-ha. - Voila.
621
00:38:55,600 --> 00:38:57,367
Hummersalat fra Seacliff.
622
00:38:59,067 --> 00:39:00,933
Dette tror jeg ikke noe på.
623
00:39:10,833 --> 00:39:13,333
Jeg hater folkemengder.
624
00:39:13,400 --> 00:39:14,567
Jeg også.
625
00:39:20,833 --> 00:39:23,133
Mrs. Perrault er her for
å se deg, Mrs. Channing.
626
00:39:23,200 --> 00:39:24,400
Ok.
627
00:39:30,933 --> 00:39:32,433
Angela.
628
00:39:43,600 --> 00:39:46,600
Angela, jeg vet at
du må være opprørt.
629
00:39:47,267 --> 00:39:49,133
Tvert imot.
630
00:39:49,200 --> 00:39:51,200
Når jeg tenkte på
det, var jeg ikke
631
00:39:51,267 --> 00:39:53,167
overrasket over at
du forførte Douglas.
632
00:39:53,233 --> 00:39:56,367
- Vel, det var ikke det du trodde.
- Var det ikke det?
633
00:39:56,433 --> 00:40:01,767
Vel, i motsetning til forholdet
ditt, var vårt ganske vakkert.
634
00:40:01,833 --> 00:40:05,667
Jeg ser ikke noe vakkert
med en uønsket graviditet.
635
00:40:05,733 --> 00:40:09,700
Dårlig time kanskje,
men ikke uønsket.
636
00:40:09,767 --> 00:40:11,967
Er det derfor du
rømte til Europa?
637
00:40:12,033 --> 00:40:13,633
Nei.
638
00:40:13,700 --> 00:40:16,000
Jeg gjorde det for å skåne deg.
639
00:40:16,067 --> 00:40:18,933
Vel, nå er det
vanskelig for meg å tro.
640
00:40:19,000 --> 00:40:21,533
Hadde jeg kommet
tilbake med Douglas sitt
641
00:40:21,600 --> 00:40:23,833
barn, ville det ha
ødelagt ekteskapet ditt.
642
00:40:23,900 --> 00:40:27,700
Noe du klarte ganske
bra på egenhånd.
643
00:40:27,767 --> 00:40:29,700
Åh, virkelig?
644
00:40:29,767 --> 00:40:32,100
Hvor lett du flytter skylden.
645
00:40:32,167 --> 00:40:35,367
Men hvem forlot
drittsønnen hennes?
646
00:40:35,433 --> 00:40:37,733
Vel, det er ikke sant.
647
00:40:37,800 --> 00:40:40,900
Er det ikke sant at mannen du giftet
deg med etter at du forlot Jason...
648
00:40:40,967 --> 00:40:43,900
...var Jean-Pierre Sharbone?
649
00:40:43,967 --> 00:40:45,300
Det ekteskapet ble annullert.
650
00:40:45,367 --> 00:40:48,233
Hvis halvbror var barnløs.
651
00:40:48,300 --> 00:40:50,867
Og den halvbroren
var Henri Denault.
652
00:40:54,200 --> 00:40:55,633
Du solgte sønnen din.
653
00:40:55,700 --> 00:40:57,367
Det er ikke sant.
654
00:40:57,433 --> 00:41:00,700
Sannheten er at det aldri var
en adopsjon av Henri Denault.
655
00:41:00,767 --> 00:41:02,700
Jeg vil ikke høre på dette.
656
00:41:04,867 --> 00:41:07,933
Du byttet Richard
for hva, rikdom?
657
00:41:08,067 --> 00:41:09,100
Nei.
658
00:41:09,167 --> 00:41:11,167
Hva lovet Sharbone
deg til gjengjeld?
659
00:41:11,233 --> 00:41:14,067
Det har du ingen rett til å spørre om.
660
00:41:14,100 --> 00:41:15,533
Jeg hadde ikke noe valg.
661
00:41:15,600 --> 00:41:17,167
Vel, du har fått en nå.
662
00:41:17,233 --> 00:41:19,733
Jeg vil at du skal forlate denne
dalen og aldri komme tilbake.
663
00:41:19,800 --> 00:41:23,133
Eller jeg skal fortelle
Richard at du solgte ham.
664
00:41:30,300 --> 00:41:32,867
Du tror kanskje du
har vunnet, Angela.
665
00:41:32,933 --> 00:41:35,400
Nyt komforten mens du kan.
666
00:41:35,467 --> 00:41:38,233
For du har ikke vunnet noe.
667
00:41:47,767 --> 00:41:49,967
Chao-Li.
668
00:41:50,067 --> 00:41:54,567
Jeg vil at du skal kjøle ned
vår fineste flaske chardonnay.
669
00:41:54,633 --> 00:41:56,533
Det er på tide vi feirer.
670
00:42:08,600 --> 00:42:11,867
Er du sikker på at du ikke vil at
vi skal bli med deg til flyplassen?
671
00:42:11,933 --> 00:42:13,700
Å, jeg har en så stram timeplan.
672
00:42:13,767 --> 00:42:17,100
Det ville bare
vært bortkastet tid.
673
00:42:17,167 --> 00:42:20,100
Og som alltid er jeg
veldig stolt av deg.
674
00:42:20,167 --> 00:42:22,400
- Ja.
- Du er virkelig dyktig.
675
00:42:22,467 --> 00:42:25,867
- Selvfølgelig. Jeg er sønnen din.
- Ha ha.
676
00:42:25,933 --> 00:42:28,133
Ha det, Jacqueline. Trygg tur.
677
00:42:28,200 --> 00:42:29,367
Jacqueline?
678
00:42:31,467 --> 00:42:32,500
Det er Richards kontor igjen.
679
00:42:32,567 --> 00:42:35,367
Han sier han vil snakke med deg.
680
00:42:35,433 --> 00:42:37,700
Fortell ham at jeg ikke har noe å si.
681
00:42:49,167 --> 00:42:51,967
Du gjorde en utmerket jobb, Philip...
682
00:42:52,067 --> 00:42:54,433
...når du har bestemt deg for det.
683
00:42:54,500 --> 00:42:56,733
Takk, Angela.
684
00:42:56,800 --> 00:42:59,567
Jacqueline gjorde ikke noe lett.
685
00:42:59,633 --> 00:43:02,533
Hun er en veldig privat kvinne.
686
00:43:02,600 --> 00:43:04,533
Som solgte sønnen hennes.
687
00:43:05,933 --> 00:43:08,800
Jeg lurer på hva hun fikk tilbake.
688
00:43:08,867 --> 00:43:11,133
Et liv i letthet?
689
00:43:11,200 --> 00:43:13,133
Vel, hun var en
veldig vakker kvinne.
690
00:43:13,200 --> 00:43:15,933
Hun kunne ha giftet
seg med hvem hun ville.
691
00:43:16,067 --> 00:43:18,300
Jeg ser poenget ditt.
692
00:43:18,367 --> 00:43:19,967
Det må være noe annet.
693
00:43:21,667 --> 00:43:23,767
Og jeg vil vite hva det er.
694
00:43:23,833 --> 00:43:25,800
Hun er borte.
695
00:43:25,867 --> 00:43:28,700
Hvorfor fortsette å undersøke fortiden?
696
00:43:28,767 --> 00:43:31,600
Fortiden påvirker fremtiden.
697
00:43:31,667 --> 00:43:36,400
Du mener, du har tenkt å bruke denne
informasjonen mot sønnene hennes?
698
00:43:38,267 --> 00:43:40,600
Du har forbanna rett.
699
00:43:52,200 --> 00:43:53,767
Neste av Falcon Crest.
700
00:43:53,833 --> 00:43:56,333
Jeg prøver bare å finne ut
hvem som drepte Carlo Agretti.
701
00:43:56,400 --> 00:43:58,633
Hvis du fortsetter å
snoke rundt, vil vi ha
702
00:43:58,700 --> 00:43:59,700
mer dårlig publisitet
enn vi kan overvinne.
703
00:43:59,767 --> 00:44:01,800
Kanskje hvis du oppfører
deg mer som en kone,
704
00:44:01,867 --> 00:44:03,600
ville han oppført seg
mer som en ektemann.
705
00:44:03,667 --> 00:44:05,433
Jeg foretrekker å ta
ditt eksempel Angela.
706
00:44:05,500 --> 00:44:07,733
Og du har ikke det
som skal til, min kjære.
707
00:44:07,800 --> 00:44:09,633
Hjemmet er der hjertet er.
708
00:44:09,700 --> 00:44:11,667
Og hjemme må være her.
709
00:44:11,733 --> 00:44:13,400
Med deg.
710
00:44:13,467 --> 00:44:15,467
Du må slutte å blande deg
inn i etterforskningen vår.
711
00:44:15,533 --> 00:44:17,300
Du har ikke engang
andre kundeemner.
712
00:44:17,367 --> 00:44:19,600
Og inntil det er, vil jeg fortsette
å grave, fortsette å sondere og
713
00:44:19,667 --> 00:44:22,667
jeg vil fortsette å tråkke på
tærne til jeg kommer til sannheten.53981
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.