All language subtitles for Falcon Crest S02E04.Murder.One.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-BTW.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,133 --> 00:00:08,567 SĂ„ du tok pĂ„ kroppen? 2 00:00:08,633 --> 00:00:10,400 Ja, jeg prĂžvde Ă„ gjenopplive ham. 3 00:00:10,467 --> 00:00:11,633 RĂžr du pĂ„ noe annet? 4 00:00:11,700 --> 00:00:13,733 Det er nok. Hvis du har flere spĂžrsmĂ„l 5 00:00:13,800 --> 00:00:15,400 Jeg vil ha en advokat her. 6 00:00:15,467 --> 00:00:19,233 Stakkars Melissa. Alt det landet.. 7 00:00:19,300 --> 00:00:20,567 ...og ingen penger. 8 00:00:20,633 --> 00:00:23,200 Jeg burde fortelle deg at faren min advarte meg om deg. 9 00:00:23,267 --> 00:00:27,033 Å, hva syntes du? Ser jeg farlig ut? 10 00:00:27,100 --> 00:00:29,600 Jeg vil ikke ha hjelp. Det er ingenting du kan gjĂžre. 11 00:00:29,667 --> 00:00:31,900 ForstĂ„r du ikke! Jeg vil ikke snakke om det. 12 00:00:31,967 --> 00:00:35,000 Jeg vil ikke forklare det. Vil dere komme av ryggen min. 13 00:02:15,667 --> 00:02:17,833 Jeg er Chase Gioberti. 14 00:02:31,567 --> 00:02:33,333 Har du det bra? 15 00:02:33,400 --> 00:02:35,267 - Ja. - Hva skjedde? 16 00:02:35,333 --> 00:02:36,833 Um.... 17 00:02:36,900 --> 00:02:39,400 Han var sĂ„nn da jeg kom hit. 18 00:02:39,467 --> 00:02:43,300 Jeg trodde han hadde falt. SlĂ„ hodet hans. 19 00:02:43,367 --> 00:02:45,800 Pappa, han er dĂžd. 20 00:02:45,867 --> 00:02:48,867 SĂžnn. 21 00:02:48,933 --> 00:02:53,067 - Jage? - Dan, hva er historien? 22 00:02:53,133 --> 00:02:55,933 Vel, det er litt vanskelig Ă„ si pĂ„ dette punktet. 23 00:02:56,067 --> 00:02:58,300 Ser ut til at herr Agretti ble truffet flere ganger... 24 00:02:58,367 --> 00:03:00,167 ...med en ordsprĂ„klig stump gjenstand. 25 00:03:00,233 --> 00:03:03,967 MĂ„ stille Cole noen spĂžrsmĂ„l. 26 00:03:04,067 --> 00:03:05,233 Ja. 27 00:03:06,833 --> 00:03:09,067 Du sier at Carlo Agretti ringte deg 28 00:03:09,133 --> 00:03:10,667 ca kl. 10.00, ba deg komme over? 29 00:03:10,733 --> 00:03:14,367 - Ja, han ville snakke med meg. - Hva med? 30 00:03:16,733 --> 00:03:19,400 Vel, vi hadde hatt litt problemer. 31 00:03:19,467 --> 00:03:21,933 Hva slags problemer? 32 00:03:24,800 --> 00:03:26,800 Vel, det var bare det, eh-- Cole. 33 00:03:26,867 --> 00:03:31,733 – Kanskje vi ser en advokat fĂžrst. - Vent litt. 34 00:03:31,800 --> 00:03:33,933 Jeg har ikke noe Ă„ skjule. 35 00:03:34,067 --> 00:03:37,333 Jeg trodde han bare var bevisstlĂžs. Jeg prĂžvde Ă„ hjelpe. 36 00:03:37,400 --> 00:03:39,533 SĂ„ du tok pĂ„ kroppen. 37 00:03:39,600 --> 00:03:43,567 – Ja, jeg prĂžvde Ă„ gjenopplive ham. – Har du rĂžrt noe annet? 38 00:03:43,633 --> 00:03:44,867 Det er nok. 39 00:03:44,933 --> 00:03:47,933 Dan, hvis du har flere spĂžrsmĂ„l, vil jeg ha en advokat her. 40 00:03:48,067 --> 00:03:49,733 Jeg antar at det er godt nok for nĂ„. 41 00:03:49,800 --> 00:03:53,133 - Kan vi gĂ„? – Jada, sĂ„ lenge han er i byen. 42 00:04:10,100 --> 00:04:12,100 Pappa. - Melissa. 43 00:04:18,867 --> 00:04:20,667 Lance, hvor var Melissa i ettermiddag? 44 00:04:20,733 --> 00:04:23,067 Hva er det for deg? 45 00:04:24,500 --> 00:04:26,333 Han sa hun var her. 46 00:04:26,400 --> 00:04:28,267 Hvem sa hun var her? 47 00:04:28,333 --> 00:04:32,400 Agretti. Han fortalte meg pĂ„ telefonen at hun var her. 48 00:04:32,467 --> 00:04:35,833 Melissa var sammen med Angie i San Francisco. 49 00:04:37,533 --> 00:04:39,600 Han lĂžy for meg. 50 00:04:40,767 --> 00:04:42,800 Hvorfor skulle han lyve for meg? 51 00:04:48,500 --> 00:04:50,467 Hva fant du ut om Carlo 52 00:04:50,533 --> 00:04:52,200 Agrettis Ăžkonomiske forhold? 53 00:04:52,267 --> 00:04:54,833 Hva fĂ„r deg til Ă„ tro at jeg fant ut noe, Angela? 54 00:04:54,900 --> 00:04:57,300 Ved det Cheshire-cat-gliset. Ha ha. 55 00:04:57,367 --> 00:04:59,100 SĂ„? 56 00:04:59,167 --> 00:05:03,533 Vel, Carlo var mer enn en enkel vingĂ„rdsmann, vet du. 57 00:05:03,600 --> 00:05:06,567 Han var ogsĂ„ veldig flink. 58 00:05:06,633 --> 00:05:10,067 Han etterlot seg et Ăžkonomisk spor som var vanskelig Ă„ fĂžlge. 59 00:05:10,067 --> 00:05:13,133 - Men du klarte deg. - Jeg klarte. 60 00:05:13,200 --> 00:05:17,500 Melissa arver alt, inkludert all gjeld. 61 00:05:17,567 --> 00:05:21,400 Jeg vet om gjeldene. Carlo overstrakte seg. 62 00:05:21,467 --> 00:05:23,700 Hvis du husker, mĂ„tte jeg 63 00:05:23,767 --> 00:05:24,900 ordne bryllupet til Melissa. 64 00:05:24,967 --> 00:05:28,067 Uten likvide eiendeler, harde kontanter... 65 00:05:28,067 --> 00:05:30,533 ...Jeg er redd Melissa vil finne det 66 00:05:30,600 --> 00:05:32,433 vanskelig Ă„ betale eiendomsskatt. 67 00:05:32,500 --> 00:05:35,233 Mrs. Channing, Mr. Patterson fra blomsterbutikken. 68 00:05:35,300 --> 00:05:38,367 Takk, Chao-Li. Hei, Mr. Patterson. 69 00:05:38,433 --> 00:05:42,067 Kan du sende blomster opp til huset for Melissa? 70 00:05:42,067 --> 00:05:46,100 Å, to dusin roser. Ja takk. 71 00:05:48,233 --> 00:05:54,067 Stakkars Melissa. Alt det landet og ingen penger. 72 00:05:56,200 --> 00:05:58,700 Hvorfor ringte du ikke? Fortell meg hva som skjer. 73 00:05:58,767 --> 00:06:00,800 Jeg ringte pappa, det er ingenting du kunne gjĂžre. 74 00:06:00,867 --> 00:06:01,833 Jeg kunne ha bekymret meg. 75 00:06:01,900 --> 00:06:03,867 – Hva ville det ha gjort? - Å, Cole. 76 00:06:03,933 --> 00:06:05,900 Det er det mĂždre gjĂžr, de gir 77 00:06:05,967 --> 00:06:07,333 uoppfordrede rĂ„d og de bekymrer seg. 78 00:06:07,400 --> 00:06:11,567 Jeg har allerede vĂŠrt gjennom det 10 ganger med de jĂŠvla advokatene. 79 00:06:11,633 --> 00:06:15,267 – Kunne du gĂ„tt gjennom det igjen? - La det vĂŠre, Maggie. 80 00:06:17,233 --> 00:06:20,400 – Er det ikke pĂ„ tide med middag? - Jeg er ikke sulten. 81 00:06:23,100 --> 00:06:24,933 De advokatene du snakker om... 82 00:06:25,067 --> 00:06:27,633 ...har den mest kraftfulle kriminelle praksisen. 83 00:06:27,700 --> 00:06:30,533 - De kommer til Ă„ trenge din hjelp. - Jeg trenger ikke deres. 84 00:06:30,600 --> 00:06:32,900 – Jeg er ingen kriminell. - Jeg sa ikke at du var det. 85 00:06:32,967 --> 00:06:34,733 Jeg fĂžler meg vel ikke sulten lenger. 86 00:06:34,800 --> 00:06:37,067 Cole, se, vi prĂžver bare Ă„ hjelpe deg. 87 00:06:37,133 --> 00:06:39,433 - Du mĂ„... - Jeg vil ikke ha hjelp. 88 00:06:39,500 --> 00:06:41,467 Det er ingenting du kan gjĂžre. ForstĂ„r du ikke? 89 00:06:41,533 --> 00:06:44,267 Jeg vil ikke snakke om det, jeg vil ikke forklare det. 90 00:06:44,333 --> 00:06:47,733 - Vil du bare gĂ„ av ryggen min? - Cole. 91 00:06:57,067 --> 00:06:59,800 NĂ„r ble vi "dere"? 92 00:07:01,633 --> 00:07:04,800 Jeg vet ikke. Det er en vanskelig, vanskelig tid. 93 00:07:37,167 --> 00:07:38,200 Melissa. 94 00:07:40,300 --> 00:07:42,600 Jeg vet virkelig ikke hvordan jeg skal si dette. 95 00:07:42,667 --> 00:07:46,267 – Du trenger ikke si noe. - Jeg vet, men jeg vil. 96 00:07:48,300 --> 00:07:50,600 Jeg vet hvor mye du elsket faren din. 97 00:07:50,667 --> 00:07:55,600 Og selv om dette ikke endrer noe mellom oss... 98 00:07:55,667 --> 00:07:59,067 ...Jeg vil at du skal vite at jeg er veldig lei meg for hans dĂžd. 99 00:07:59,067 --> 00:08:00,300 Takk, Lance. 100 00:08:00,367 --> 00:08:02,133 Det var veldig hensynsfullt. 101 00:08:02,200 --> 00:08:06,567 Men som du sier, det endrer egentlig ingenting. 102 00:08:21,800 --> 00:08:24,533 - Har du det bra? - Jeg har det bra. Det er godt Ă„ se deg. 103 00:08:32,433 --> 00:08:34,100 Hvordan gĂ„r det med deg? 104 00:08:34,167 --> 00:08:37,567 Jeg fĂžler at ingen ser pĂ„ meg, med vilje. 105 00:08:37,633 --> 00:08:39,400 Kan du holde pĂ„ litt lenger? 106 00:08:39,467 --> 00:08:41,400 Jeg ville snakke med Melissa. 107 00:08:44,233 --> 00:08:47,067 Vel, kanskje du burde vente en stund. 108 00:08:47,100 --> 00:08:49,600 Det var du som fortalte meg at det 109 00:08:49,667 --> 00:08:50,867 ikke gjorde dem lettere Ă„ utsette ting. 110 00:08:50,933 --> 00:08:52,833 Mm. Det er sant. 111 00:08:52,900 --> 00:08:55,667 Jeg sa ogsĂ„ at jeg bare har rett 112 00:08:55,733 --> 00:08:57,467 mesteparten av tiden, ikke hele tiden. 113 00:08:57,533 --> 00:09:01,467 Jeg ville innom og fortelle deg hvor lei meg for Carlo. 114 00:09:01,533 --> 00:09:03,500 Det var hyggelig av deg Ă„ komme, Nick. 115 00:09:03,567 --> 00:09:06,233 Dette er min advokat, Phillip 116 00:09:06,300 --> 00:09:07,500 Erikson, og ogsĂ„ min beste venn. 117 00:09:07,567 --> 00:09:09,300 - Hvordan gĂ„r det? - Hvordan har du det? 118 00:09:09,367 --> 00:09:12,767 Unnskyld meg. 119 00:09:12,833 --> 00:09:15,167 SĂ„ det er Nick Hogan. 120 00:09:15,233 --> 00:09:18,700 Han er svingstemmen pĂ„ vannet i Falcon Crest-reservoarene. 121 00:09:18,767 --> 00:09:20,700 Stemmen hans kan bryte uavgjort. 122 00:09:20,767 --> 00:09:22,500 Og hvordan vil han stemme? 123 00:09:22,567 --> 00:09:26,733 Å, han har en dum idĂ© om Ă„ gjĂžre det rette. 124 00:09:26,800 --> 00:09:28,833 Å, det liker jeg ikke i det hele tatt. 125 00:09:28,900 --> 00:09:31,467 Han fortsetter Ă„ tro at han er en del av familien. 126 00:09:31,533 --> 00:09:34,700 Men, Angela, han er en av familien. 127 00:09:34,767 --> 00:09:36,967 Å, aldri. 128 00:09:37,067 --> 00:09:39,067 Jeg skulle bare delta pĂ„ gudstjenestene. 129 00:09:39,133 --> 00:09:41,700 Jeg Ăžnsket Ă„ se deg for Ă„ uttrykke min sympati. 130 00:09:41,767 --> 00:09:44,067 Takk, Richard. Blomstene dine er vakre. 131 00:09:44,133 --> 00:09:46,700 - Alt du trenger, gi meg beskjed. - Du er veldig snill. 132 00:09:46,767 --> 00:09:49,467 Jeg hadde ikke forventet Ă„ se deg her, Richard. 133 00:09:49,533 --> 00:09:52,600 Jeg kom nettopp innom for Ă„ kondolere, det er alt. 134 00:09:52,667 --> 00:09:56,067 Jeg visste ikke at du hadde tid til slike hyggelige ting. 135 00:09:58,267 --> 00:10:01,300 Igjen, min dypeste medfĂžlelse. 136 00:10:02,433 --> 00:10:04,033 Du passer pĂ„. 137 00:10:04,100 --> 00:10:06,233 Takk for at du kom. 138 00:10:09,567 --> 00:10:12,833 Hvorfor var du sĂ„ frekk mot ham? Han viste bare respekt. 139 00:10:12,900 --> 00:10:14,167 Å, var han det nĂ„? 140 00:10:14,233 --> 00:10:17,400 Eller prĂžvde han Ă„ fĂ„ tak i en verdifull eiendom? 141 00:10:17,467 --> 00:10:18,767 Som din fars vingĂ„rder? 142 00:10:18,833 --> 00:10:22,900 Hvis han var det, sĂ„ kom han til rett person... 143 00:10:22,967 --> 00:10:25,600 ...fordi de tilhĂžrer meg nĂ„. 144 00:10:44,033 --> 00:10:45,867 Ja. Mr. Blair er her. 145 00:10:45,933 --> 00:10:47,333 Send ham inn. 146 00:10:51,133 --> 00:10:52,400 Mr. Channing, frĂžken Hunter. 147 00:10:52,467 --> 00:10:54,600 Hva har du om Agretti-drapet? 148 00:10:54,667 --> 00:10:56,067 Agretti. 149 00:10:56,133 --> 00:10:59,133 Åh. Det var fyren som ble drept i Toscana-dalen. 150 00:10:59,200 --> 00:11:01,067 - Begravelsen var i morges. - Jeg vet det. 151 00:11:01,067 --> 00:11:04,833 – Hvem dekker historien? - Stringer, deltidsmann. 152 00:11:04,900 --> 00:11:07,400 Jeg vil ha den beste reporteren pĂ„ byen du har pĂ„ dette, 153 00:11:07,467 --> 00:11:08,633 fulltid. 154 00:11:11,167 --> 00:11:13,767 Det er ikke mye av en historie, Mr. Channing. 155 00:11:13,833 --> 00:11:16,900 Det er en flott historie, Mr. Blair, det er et drap... 156 00:11:16,967 --> 00:11:19,767 ...og drap selger aviser enten vi liker det eller ikke. 157 00:11:19,833 --> 00:11:22,600 Spesielt nĂ„r ofrene er rike, mistenkte 158 00:11:22,667 --> 00:11:23,933 er rike og innstillingen er riktig. 159 00:11:24,067 --> 00:11:26,233 SĂ„ jeg vil at du skal grave litt. 160 00:11:26,300 --> 00:11:29,400 UndersĂžkende rapportering, har du hĂžrt om det? 161 00:11:29,467 --> 00:11:31,800 - Ja, sir. - God. 162 00:11:32,933 --> 00:11:34,633 Politiet mistenker Cole. 163 00:11:36,433 --> 00:11:38,467 Han vil klare seg bra. 164 00:11:38,533 --> 00:11:41,400 Er det ikke litt Ă„penbart? Det kan virke veldig praktisk. 165 00:11:41,467 --> 00:11:44,200 Vil ikke gjĂžre det for utfordrende for juryen. 166 00:11:44,267 --> 00:11:46,067 Enkelhet er nĂžkkelen til genialitet. 167 00:11:46,133 --> 00:11:49,433 Jeg tror ikke det gjĂžr vondt at han er i slekt med Angela Channing? 168 00:11:49,500 --> 00:11:51,833 Uflaks fra hans side. 169 00:11:51,900 --> 00:11:54,200 Den kvinnen har brent meg fra begynnelsen... 170 00:11:54,267 --> 00:11:58,100 ...det kommer til Ă„ koste henne og alle i den familien. 171 00:12:15,400 --> 00:12:16,500 Ok. 172 00:12:16,567 --> 00:12:18,800 Fru Channing. God morgen, Nick. 173 00:12:18,867 --> 00:12:22,367 Jeg sjekket inn prisen pĂ„ malingen du ville ha til huset. 174 00:12:22,433 --> 00:12:25,167 – Det har gĂ„tt litt opp. - Åh. Vel, jeg er ikke overrasket. 175 00:12:25,233 --> 00:12:27,267 Du kan ikke stole pĂ„ noe i disse dager. 176 00:12:27,333 --> 00:12:30,133 Hva ekstra mĂ„ du betale for malingen... 177 00:12:30,200 --> 00:12:32,767 ...du skal gjĂžre opp for deg med de vanningspumpene. 178 00:12:32,833 --> 00:12:35,867 Du fĂ„r dem til en god pris. 179 00:12:35,933 --> 00:12:38,800 Det vil ikke endre seg, du kan stole pĂ„ det. 180 00:12:38,867 --> 00:12:41,533 Kan jeg stole pĂ„ deg, Nick? 181 00:12:41,600 --> 00:12:43,800 Jeg beklager. Jeg forstĂ„r ikke. 182 00:12:43,867 --> 00:12:46,733 Tilsynsstyret skal Ă„pne reservoarene mine... 183 00:12:46,800 --> 00:12:48,767 ...for dyrkerne i dalen. 184 00:12:48,833 --> 00:12:51,133 Ja, frue, sĂ„ jeg hĂžrer. 185 00:12:51,200 --> 00:12:53,767 Vel, jeg lurte pĂ„, hvordan vil du stemme? 186 00:12:53,833 --> 00:12:58,367 Beklager, jeg kan ikke diskutere det med deg. Det er fylkesvirksomhet. 187 00:12:58,433 --> 00:13:02,733 Men det er mitt vann, sĂ„ det er min sak. 188 00:13:02,800 --> 00:13:06,067 - Jeg beklager. - Jeg beklager ogsĂ„, Nick. 189 00:13:07,067 --> 00:13:08,400 SelvfĂžlgelig... 190 00:13:08,467 --> 00:13:10,700 ...hvis jeg mister vannet, trenger 191 00:13:10,767 --> 00:13:12,333 jeg vel ikke vanningspumpene? 192 00:13:14,600 --> 00:13:17,467 Jeg hĂ„per du forstĂ„r, Nick. 193 00:13:17,533 --> 00:13:19,233 Ja jeg forstĂ„r. 194 00:13:20,567 --> 00:13:23,667 Jeg visste at du ville. God dag. 195 00:14:04,267 --> 00:14:11,167 24 196 00:14:11,233 --> 00:14:12,300 Kom igjen! 197 00:14:13,467 --> 00:14:14,600 GĂ„! 198 00:14:29,533 --> 00:14:32,267 - Se pĂ„ hva du gjorde. - Se hva du fikk meg til. 199 00:14:32,333 --> 00:14:35,333 - Hva fikk jeg deg til Ă„ gjĂžre? - Hvis du ikke hadde pipet det hornet... 200 00:14:35,400 --> 00:14:37,900 Du har en overlastet lastebil uten bakluke pĂ„. 201 00:14:37,967 --> 00:14:39,933 Ikke fortell meg hvordan jeg laster en lastebil. 202 00:14:40,067 --> 00:14:42,200 Jeg har drevet det i tre dager nĂ„. 203 00:14:42,267 --> 00:14:44,267 Jeg har ikke sĂ„ mye som mistet 204 00:14:44,333 --> 00:14:47,100 en splint fĂžr du kom bak meg. 205 00:14:47,167 --> 00:14:48,433 Se pĂ„ dette rotet. 206 00:14:48,500 --> 00:14:51,300 - Hva hastet du, ikke sant? - Jeg beklager. 207 00:15:00,867 --> 00:15:03,767 Hei. Jeg er virkelig lei meg. 208 00:15:08,900 --> 00:15:11,833 Se, jeg beklager virkelig. 209 00:15:13,067 --> 00:15:17,467 Det var min feil. Jeg hadde mye pĂ„ hjertet. 210 00:15:21,067 --> 00:15:23,333 Hei, jeg skal hjelpe deg med Ă„ finne disse tingene. 211 00:15:23,400 --> 00:15:29,067 Og ikke bekymre deg for dekket. Jeg kan fikse det pĂ„ kort tid. 212 00:15:29,133 --> 00:15:31,533 Å, vĂŠr sĂ„ snill Ă„ ikke. 213 00:15:33,900 --> 00:15:35,667 Det er greit. 214 00:15:38,300 --> 00:15:40,400 Shh. Hva er det, Chao-Li? 215 00:15:40,467 --> 00:15:43,433 Det er en herre fra avisen for Ă„ se Melissa. 216 00:15:43,500 --> 00:15:46,933 Melissa er i sorg. Hun ser ikke noen. 217 00:15:47,067 --> 00:15:49,067 Se, Mr. Cumson, jeg heter Daniels. 218 00:15:49,133 --> 00:15:52,200 Jeg er fra Globen. Jeg har bare et par spĂžrsmĂ„l. 219 00:15:52,267 --> 00:15:53,767 Du ble bedt om Ă„ vente, sir. 220 00:15:53,833 --> 00:15:57,167 Vi lager en historie om drapet pĂ„ Agretti. 221 00:15:57,233 --> 00:15:59,267 Vis herren ut, Chao-Li. 222 00:15:59,333 --> 00:16:05,067 - Denne veien takk. - Du kan svare pĂ„ spĂžrsmĂ„lene mine. 223 00:16:05,067 --> 00:16:06,267 Hva er dette? 224 00:16:06,333 --> 00:16:08,900 Dette er slutten pĂ„ intervjuet, Mr. Daniels. 225 00:16:08,967 --> 00:16:12,067 Du kan gĂ„ frivillig eller bli bĂ„ret ut pĂ„ bĂ„re. 226 00:16:12,100 --> 00:16:13,933 Valget er ditt. 227 00:16:20,167 --> 00:16:22,467 Ser du der? Ingenting til det. 228 00:16:23,900 --> 00:16:26,067 - FĂžle seg bedre? - Ja det gjĂžr jeg. 229 00:16:26,133 --> 00:16:28,400 - Jeg beklager. - For hva? 230 00:16:28,467 --> 00:16:31,067 For Ă„ ha dumpet alt det fĂžlelsesmessige sĂžppelet pĂ„ deg. 231 00:16:31,100 --> 00:16:33,867 – Jeg fĂžler meg virkelig dum. - Nei, det var ikke din feil. 232 00:16:33,933 --> 00:16:36,500 Jeg skulle ikke ha tutet sĂ„nn. 233 00:16:36,567 --> 00:16:40,733 Jeg skulle ikke ha lastet lastebilen min pĂ„ den mĂ„ten, jeg beklager virkelig. 234 00:16:40,800 --> 00:16:44,067 Vil du slutte Ă„ be om unnskyldning? Det gjĂžr meg nervĂžs. 235 00:16:46,133 --> 00:16:49,100 Ja jeg vet. Du beklager at du gjorde meg nervĂžs. 236 00:16:51,333 --> 00:16:55,300 Der gĂ„r du. Du kommer tilbake til det normale. 237 00:16:57,567 --> 00:17:01,100 - Katherine Demery. - Cole Gioberti. 238 00:17:02,100 --> 00:17:03,633 Bor du rundt her? 239 00:17:03,700 --> 00:17:06,833 Jeg bor akkurat her. Dette er mine vingĂ„rder. 240 00:17:08,267 --> 00:17:10,300 Ser ut som de er i ganske god form. 241 00:17:10,367 --> 00:17:12,933 Du burde ha sett dem da mannen min levde. 242 00:17:13,067 --> 00:17:15,067 Vi pleide Ă„ ha en fĂžrsteklasses avling. 243 00:17:15,100 --> 00:17:18,467 – NĂ„ er det egentlig for mye jobb. - Hmm. 244 00:17:18,533 --> 00:17:20,800 Du vet, hvis du tynnet litt ut, ville 245 00:17:20,867 --> 00:17:23,133 du fortsatt fĂ„ en god avkastning i Ă„r. 246 00:17:23,200 --> 00:17:27,800 - PĂ„ jakt etter en jobb? - Ha ha. 247 00:17:27,867 --> 00:17:32,500 Kan ikke betale deg sĂ„ mye, men jeg kan gi deg rom og kost. 248 00:17:32,567 --> 00:17:35,133 Det er greit, du kan si nei. Det er greit. 249 00:17:35,200 --> 00:17:37,500 Uansett, jeg beklager alle trĂžbbel i dag. 250 00:17:37,567 --> 00:17:41,200 Det var for dĂ„rlig. 251 00:17:41,267 --> 00:17:43,400 Kan jeg tenke pĂ„ det? 252 00:17:45,867 --> 00:17:50,800 Ta den tiden du trenger. Ingen andre vil ta jobben. 253 00:17:50,867 --> 00:17:54,267 Men husk at det er mye hardt arbeid og veldig lite penger. 254 00:18:01,567 --> 00:18:04,433 Du trenger en bakluke. 255 00:18:30,133 --> 00:18:31,633 Stillheten er ĂžredĂžvende. 256 00:18:31,700 --> 00:18:35,067 Å, du skremte meg. 257 00:18:35,100 --> 00:18:37,067 - Du var pĂ„ en annen planet. - Uff. 258 00:18:37,067 --> 00:18:39,700 Nei egentlig ikke. jeg bare tenker. 259 00:18:39,767 --> 00:18:41,600 Tenker eller bekymrer du deg? 260 00:18:41,667 --> 00:18:44,467 Slappe av. Steve Barton skal mĂžte Cole. 261 00:18:44,533 --> 00:18:48,900 – Han er kontraktsadvokat. - Mm-hm. 262 00:18:48,967 --> 00:18:50,433 Han skrev den som holder Angie... 263 00:18:50,500 --> 00:18:53,267 ...til hennes avtale om halvparten av Falcon Crest, er han skarp. 264 00:18:53,333 --> 00:18:55,567 Ja, men jeg tror vi trenger en 265 00:18:55,633 --> 00:18:56,967 kriminalspesialist, en rettssaksadvokat. 266 00:18:57,067 --> 00:18:59,067 Jeg tenkte pĂ„ noen fra San Francisco. 267 00:18:59,133 --> 00:19:00,700 Du glemmer det viktigste: 268 00:19:00,767 --> 00:19:02,767 Cole gjorde ingenting. 269 00:19:02,833 --> 00:19:05,533 Han vil ikke engang bli siktet. 270 00:19:05,600 --> 00:19:07,867 Jeg vil bare at Barton skal vĂŠre der i tilfelle 271 00:19:07,933 --> 00:19:09,500 Sheriff Robbins kommer til Cole... 272 00:19:09,567 --> 00:19:11,567 ...med flere av hans ledende spĂžrsmĂ„l. 273 00:19:11,633 --> 00:19:14,967 Han har vĂŠrt her lenge, han kan takle Robbins. 274 00:19:15,067 --> 00:19:16,267 Chase, du spiller politikk igjen. 275 00:19:16,333 --> 00:19:18,367 Nei det er jeg ikke. Barton kan vĂŠre tĂžff. 276 00:19:18,433 --> 00:19:22,500 Han kjenner denne dalen, han kjenner folket. 277 00:19:22,567 --> 00:19:25,633 Det er det vi trenger, mer enn noen ramrods fra byen. 278 00:19:25,700 --> 00:19:28,833 Greit, du har rett. Du har rett, jeg beklager. Jeg er bare.... 279 00:19:28,900 --> 00:19:30,533 Jeg er redd. 280 00:19:32,267 --> 00:19:33,867 Alt kommer til Ă„ gĂ„ bra. 281 00:19:51,433 --> 00:19:55,600 - Melissa, jeg-- - Cole, jeg mĂ„ snakke med deg. 282 00:19:55,667 --> 00:19:57,933 Jeg ville snakke med deg i begravelsen, 283 00:19:58,067 --> 00:19:59,467 men det var for mange mennesker. 284 00:19:59,533 --> 00:20:02,733 Jeg vet. Jeg ville snakke med deg ogsĂ„. 285 00:20:04,733 --> 00:20:06,333 Hva skjedde, Cole? 286 00:20:06,400 --> 00:20:08,067 Sa ikke lensmannen det? 287 00:20:08,133 --> 00:20:10,167 Jeg ville hĂžre det fra deg. 288 00:20:10,233 --> 00:20:13,167 Jeg fortalte dem alt, akkurat slik det skjedde. 289 00:20:14,800 --> 00:20:20,200 Det var sannheten, Melissa. Din-- 290 00:20:20,267 --> 00:20:22,467 Faren din var dĂžd da jeg kom dit. 291 00:20:25,767 --> 00:20:27,867 Jeg beklager. 292 00:20:27,933 --> 00:20:29,900 Jeg er virkelig lei meg. 293 00:20:29,967 --> 00:20:33,233 Det er bare noe jeg ikke forstĂ„r. 294 00:20:33,300 --> 00:20:35,233 Du sa at faren min ringte deg. 295 00:20:35,300 --> 00:20:36,867 Han ringte meg. 296 00:20:36,933 --> 00:20:40,733 - Og han ba deg komme over. - Det er korrekt. 297 00:20:40,800 --> 00:20:43,633 Å vite hvordan faren min fĂžlte for deg... 298 00:20:43,700 --> 00:20:47,333 ...jeg forstĂ„r ikke hvordan han kunne foreta en slik samtale. 299 00:20:47,400 --> 00:20:51,000 Og Ă„ vite hvordan du fĂžlte for faren min, hvordan kunne du gĂ„? 300 00:20:51,067 --> 00:20:52,600 Han sa du var der. 301 00:20:52,667 --> 00:20:54,933 Men jeg var i San Francisco. 302 00:20:55,000 --> 00:20:57,767 Han fortalte meg pĂ„ telefonen at du var der. 303 00:20:57,833 --> 00:21:00,900 Og at han ville at jeg skulle komme over for 304 00:21:00,967 --> 00:21:03,233 Ă„ avgjĂžre uenighetene vĂ„re, for din skyld. 305 00:21:03,300 --> 00:21:06,867 Jeg vet, det hĂžres rart ut, men jeg dro likevel. 306 00:21:06,933 --> 00:21:08,900 Du fortalte ikke sheriffen noe om dette? 307 00:21:08,967 --> 00:21:10,333 Nei. 308 00:21:11,933 --> 00:21:13,800 Jeg ville snakke med deg fĂžrst. 309 00:21:15,900 --> 00:21:18,100 Takk, Cole. 310 00:21:36,900 --> 00:21:39,233 Hva var det for? 311 00:21:39,300 --> 00:21:41,867 Bare kall det en tillitserklĂŠring. 312 00:21:55,733 --> 00:21:56,900 Dan? 313 00:21:57,967 --> 00:22:00,200 Jage. 314 00:22:00,267 --> 00:22:02,133 Jeg hĂ„per dette er en sosial samtale. 315 00:22:02,200 --> 00:22:04,933 Jeg skulle Ăžnske det var det. Jeg skulle Ăžnske det var det. Er Cole her? 316 00:22:05,067 --> 00:22:06,667 Nei. Øh.... 317 00:22:06,733 --> 00:22:08,600 Vel, hva er problemet? 318 00:22:08,667 --> 00:22:10,633 Jeg vil at han skal komme til kontoret og 319 00:22:10,700 --> 00:22:12,667 snakke om den dagen pĂ„ Agretti-stedet. 320 00:22:12,733 --> 00:22:14,067 Hva skjer, Dan? 321 00:22:14,133 --> 00:22:16,867 Vi har et par avtrykk av 322 00:22:16,933 --> 00:22:18,367 mordvĂ„penet, bronsestatuen. 323 00:22:18,433 --> 00:22:19,667 Tror du de er Coles? 324 00:22:19,733 --> 00:22:22,067 Det er ikke en mening, Chase, det er et faktum. 325 00:22:22,067 --> 00:22:23,567 Utskriftene matcher perfekt. 326 00:22:23,633 --> 00:22:27,667 Hvis Cole forteller sannheten, er det nĂ„ et godt tidspunkt Ă„ bevise det. 327 00:22:27,733 --> 00:22:30,767 Han forteller sannheten. 328 00:22:30,833 --> 00:22:33,767 En annen ting, vi gikk over hele Agretti-stedet... 329 00:22:33,833 --> 00:22:35,333 ...med datteren sin og ingenting 330 00:22:35,400 --> 00:22:36,967 mangler, sĂ„ det var ikke en innbruddstyv. 331 00:22:37,067 --> 00:22:39,700 Det var rett ut og ut drap. 332 00:22:42,133 --> 00:22:46,800 Vil du be Cole komme til meg fĂžrst i morgen tidlig? 333 00:22:48,067 --> 00:22:49,933 - Han vil vĂŠre der. - Greit. 334 00:22:51,067 --> 00:22:53,100 - Med en advokat. - God. 335 00:22:53,167 --> 00:22:55,400 Jeg er redd han kommer til Ă„ trenge en. 336 00:23:00,500 --> 00:23:01,833 - Melissa. - Richard. 337 00:23:01,900 --> 00:23:03,667 Takk for at du mĂžtte meg her. Rose. 338 00:23:03,733 --> 00:23:05,467 Ønsker du noe Ă„ drikke? 339 00:23:05,533 --> 00:23:07,433 - Absolutt. - Ha ha. 340 00:23:07,500 --> 00:23:10,300 Jeg er ikke sikker pĂ„ hva jeg skal tilby til en vordende mor. 341 00:23:10,367 --> 00:23:12,967 - Mineralvann ville vĂŠrt greit. - Mineralvann er det. 342 00:23:13,067 --> 00:23:14,533 Sitt ned. 343 00:23:14,600 --> 00:23:17,567 Jeg hĂ„pet vi skulle bli bedre kjent med hverandre. 344 00:23:17,633 --> 00:23:22,533 Spesielt etter det faren min fortalte meg om deg. 345 00:23:22,600 --> 00:23:24,333 Hans dĂžd mĂ„ ha vĂŠrt et forferdelig slag. 346 00:23:24,400 --> 00:23:25,667 Jeg burde fortelle deg... 347 00:23:25,733 --> 00:23:28,967 ...faren min advarte meg om deg. 348 00:23:29,067 --> 00:23:32,433 Jeg synes alle fedre bĂžr advare alle dĂžtre om alle menn. 349 00:23:32,500 --> 00:23:34,800 Vel, han advarte meg spesielt om deg. 350 00:23:34,867 --> 00:23:37,867 Det ser ut til at han trodde du var en farlig mann. 351 00:23:41,700 --> 00:23:44,667 Takk, Rose. 352 00:23:44,733 --> 00:23:47,900 Hva tror du? Ser jeg farlig ut? Ha ha. 353 00:23:47,967 --> 00:23:50,233 Jeg er ikke sikker. 354 00:23:52,500 --> 00:23:54,933 Hvorfor ville du se meg? 355 00:23:55,067 --> 00:23:56,767 Med fare for Ă„ virke for engstelig, 356 00:23:56,833 --> 00:23:58,867 Jeg vil gjerne kjĂžpe din fars hus. 357 00:23:58,933 --> 00:24:01,600 Du ga ham det samme tilbudet, gjorde du ikke? 358 00:24:01,667 --> 00:24:04,700 Og han avviste meg. Flere ganger. 359 00:24:04,767 --> 00:24:06,267 Og nĂ„ er han dĂžd. 360 00:24:10,067 --> 00:24:12,567 Ja han er. 361 00:24:12,633 --> 00:24:15,267 Men uheldige tilfeldigheter til side... 362 00:24:15,333 --> 00:24:18,367 ...jeg tror du og jeg kan vĂŠre 363 00:24:18,433 --> 00:24:19,933 til hjelp for hverandre i vĂ„r nĂžd. 364 00:24:20,067 --> 00:24:23,133 Du ser ikke ut til Ă„ trenge noe sĂŠrlig. 365 00:24:23,200 --> 00:24:26,067 Et hjem, eh, som ditt, som du har... 366 00:24:26,067 --> 00:24:28,733 ...det, eh-- Det etablerer rĂžtter for deg. 367 00:24:28,800 --> 00:24:31,967 Det gir deg en fĂžlelse av tilhĂžrighet, av fellesskap. 368 00:24:32,067 --> 00:24:33,567 Det er noe jeg aldri har hatt. 369 00:24:33,633 --> 00:24:37,167 Men hvorfor min fars hus? Det er andre steder. 370 00:24:37,233 --> 00:24:39,667 Mm. 371 00:24:39,733 --> 00:24:42,267 Eiendom i Tuscany Valley er sjelden tilgjengelig. 372 00:24:42,333 --> 00:24:49,133 Det gĂ„r alltid i arv fra generasjon til generasjon. 373 00:24:49,200 --> 00:24:50,300 Lytte. 374 00:24:52,633 --> 00:24:57,133 Du har fĂ„tt noe enda mer fantastisk nĂ„. 375 00:24:57,200 --> 00:25:00,333 - Falcon Crest. – Den er ikke min ennĂ„. 376 00:25:00,400 --> 00:25:03,933 Men det blir en dag hvis du er smart. 377 00:25:04,067 --> 00:25:08,667 Men jeg tror ikke du har rĂ„d til Ă„ beholde 378 00:25:08,733 --> 00:25:10,467 Agretti-plassen fĂžr den dagen kommer. 379 00:25:10,533 --> 00:25:11,867 Jeg klarer meg. 380 00:25:11,933 --> 00:25:15,200 Med farens gjeld? Det tviler jeg pĂ„. 381 00:25:15,267 --> 00:25:18,767 Du har undersĂžkt min Ăžkonomi. 382 00:25:18,833 --> 00:25:23,600 - Plager det deg? – Jeg tror jeg er smigret. 383 00:25:23,667 --> 00:25:26,433 Men likevel, Toscana-dalen er ikke 384 00:25:26,500 --> 00:25:28,333 det eneste vakre stedet Ă„ bo, vet du. 385 00:25:28,400 --> 00:25:30,267 Nei det er ikke. Det er sant. 386 00:25:31,933 --> 00:25:33,500 Min far bodde der en gang. 387 00:25:33,567 --> 00:25:37,400 Han kan ha vĂŠrt forelsket i en kvinne i den dalen, min mor. 388 00:25:37,467 --> 00:25:40,067 Jeg vil gjerne finne ut hvem hun er. 389 00:25:40,100 --> 00:25:44,067 Og hvorfor hun forlot meg. 390 00:25:46,100 --> 00:25:48,433 Du er ikke en farlig mann i det hele tatt? 391 00:25:51,400 --> 00:25:52,867 SelvfĂžlgelig ikke. 392 00:26:01,167 --> 00:26:03,700 Hvem er det? Det er meg, Julia. 393 00:26:03,767 --> 00:26:07,767 Å, Julia, bare ett sekund. 394 00:26:08,567 --> 00:26:11,400 Kom inn. 395 00:26:13,233 --> 00:26:15,800 – Har du droppet noe? - Å, ja, Ăžredobben min. 396 00:26:15,867 --> 00:26:17,900 Å, la meg hjelpe deg Ă„ finne den. 397 00:26:17,967 --> 00:26:21,067 Å nei, her er den, rett i Ăžret mitt. Ha ha. 398 00:26:21,100 --> 00:26:23,367 Ja, det er det. 399 00:26:23,433 --> 00:26:26,500 Du kom ikke ned til middag igjen. GĂ„r det bra med deg? 400 00:26:26,567 --> 00:26:30,067 - Ja. GĂ„r det bra, Julia? - Ha ha. 401 00:26:30,067 --> 00:26:33,500 Vel, ja, jeg har det bra, antar jeg. 402 00:26:33,567 --> 00:26:36,633 Vel, hvis du ikke er helt sikker, bĂžr du spĂžrre mor. 403 00:26:36,700 --> 00:26:40,067 Hun forteller meg alltid hvordan jeg har det. 404 00:26:40,100 --> 00:26:42,067 «Du har det ikke bra, Emma. 405 00:26:42,067 --> 00:26:44,567 Du er sliten, Emma. 406 00:26:44,633 --> 00:26:48,933 Du burde legge deg ned en stund, Emma." 407 00:26:49,067 --> 00:26:52,333 Hun er bare bekymret for deg. 408 00:26:52,400 --> 00:26:53,833 Å, Julia. 409 00:26:53,900 --> 00:26:56,467 Hvorfor kommer du alltid med unnskyldninger for henne? 410 00:26:56,533 --> 00:26:58,833 NĂ„ har hun jobbet veldig hardt for oss, Emma. 411 00:26:58,900 --> 00:27:03,767 KjĂŠre, sĂžte Julia. Du er sĂ„ intelligent. 412 00:27:03,833 --> 00:27:06,467 Du er sĂ„ flink. 413 00:27:06,533 --> 00:27:09,233 Hvorfor blir du her? 414 00:27:09,300 --> 00:27:13,067 Dette er mitt hjem. Dette er vĂ„rt hjem. 415 00:27:13,133 --> 00:27:16,967 Jeg har alltid trodd at hjemmet til en kone var hos mannen hennes. 416 00:27:18,233 --> 00:27:20,200 Du burde vĂŠre sammen med Tony. 417 00:27:20,267 --> 00:27:22,600 Jeg vil helst ikke diskutere det, Emma. 418 00:27:22,667 --> 00:27:24,933 Det er mange ting i dette 419 00:27:25,067 --> 00:27:27,100 huset som bĂžr diskuteres. 420 00:27:28,800 --> 00:27:32,233 Julia. 421 00:27:32,300 --> 00:27:34,067 Jeg prĂžvde ikke Ă„ skade deg. 422 00:27:43,067 --> 00:27:45,267 jeg var, eh.... 423 00:27:47,167 --> 00:27:49,267 Jeg prĂžvde Ă„ hjelpe. 424 00:27:58,733 --> 00:28:00,900 - Du ville se meg? – Ja, sett deg ned. 425 00:28:04,333 --> 00:28:07,167 Jeg vil ha dette stykket om Agretti-mordet skrevet om. 426 00:28:11,267 --> 00:28:13,300 Jeg syntes Daniels gjorde en god jobb. 427 00:28:13,367 --> 00:28:17,167 Jeg spurte ikke hva du syntes. Jeg sa at jeg ville ha den skrevet om. 428 00:28:20,833 --> 00:28:23,800 Jeg vil at den skal slĂ„ hardere. 429 00:28:23,867 --> 00:28:25,633 Er det klart? 430 00:28:25,700 --> 00:28:28,800 – Vil du ha den pĂ„ skrĂ„? – Jeg vil ha det snudd pĂ„ hodet. 431 00:28:28,867 --> 00:28:30,567 Jeg vil at det skal vĂŠre oppsiktsvekkende. 432 00:28:30,633 --> 00:28:31,767 Wine county kriger. 433 00:28:31,833 --> 00:28:36,067 Feiden i Toscanadalen bryter ut i vold. 434 00:28:36,067 --> 00:28:38,067 Jeg har vĂŠrt med i denne avisen i 23 Ă„r-- 435 00:28:38,067 --> 00:28:40,167 Jeg vil ikke ha din selvbiografi, Mr. Blair. 436 00:28:40,233 --> 00:28:43,900 – Jeg har visse prinsipper. – Og jeg har en avis Ă„ drive. 437 00:28:43,967 --> 00:28:46,767 Jeg vil ha overskrifter pĂ„ dette drapet. 438 00:28:50,733 --> 00:28:52,767 Du bĂžr ta meg vekk fra denne historien. 439 00:28:52,833 --> 00:28:55,233 NĂ„, kom igjen, bruk hodet. 440 00:28:55,300 --> 00:28:58,533 Du er for gammel til Ă„ begynne pĂ„ nytt et annet sted. 441 00:28:58,600 --> 00:29:00,400 Du trenger denne jobben. 442 00:29:03,267 --> 00:29:05,133 Hva om jeg gjĂžr det? 443 00:29:09,833 --> 00:29:14,233 Legg litt varme i denne greia. 444 00:29:14,300 --> 00:29:17,400 Ta det som en, eh, kreativ utfordring. 445 00:29:23,400 --> 00:29:25,633 Ja, sir. 446 00:29:31,800 --> 00:29:34,567 Du har virkelig en mĂ„te med folk, gjĂžr du ikke, Richard? 447 00:29:37,500 --> 00:29:39,767 Det virket som en god idĂ© pĂ„ den tiden, 448 00:29:39,833 --> 00:29:41,600 Angela sa hun trengte pumpene. 449 00:29:41,667 --> 00:29:43,967 Jeg tenkte jeg kunne hente dem billig. 450 00:29:44,067 --> 00:29:45,533 Husker du da alt du trengte var en 451 00:29:45,600 --> 00:29:48,233 skrutrekker og tang for Ă„ fikse disse? 452 00:29:48,300 --> 00:29:50,467 Alt er mer komplisert i disse dager. 453 00:29:50,533 --> 00:29:52,267 I praksis trenger du hĂžyskolegrader 454 00:29:52,333 --> 00:29:54,533 innen ingeniĂžr- og datateknologi. 455 00:29:56,500 --> 00:29:58,400 Beklager, Nick, sa du? 456 00:29:58,467 --> 00:30:01,533 Jeg sier at hvis jeg stemmer med deg i spĂžrsmĂ„let om vannrettigheter... 457 00:30:01,600 --> 00:30:07,000 ...Jeg sitter fast med vanningspumper til en verdi av rundt 17 000 dollar. 458 00:30:07,067 --> 00:30:09,267 Hvorfor, Angie ville ha dem, gjorde hun ikke? 459 00:30:09,333 --> 00:30:12,067 Sannsynligvis var det to-tre mĂ„neder siden. 460 00:30:12,133 --> 00:30:15,500 NĂ„ sier hun at hvis styret stemmer for Ă„ frigjĂžre det vannet 461 00:30:15,567 --> 00:30:18,833 fra Falcon Crest-reservoaret, trenger hun ikke pumpene. 462 00:30:18,900 --> 00:30:21,067 Men hun beordret dem. 463 00:30:21,133 --> 00:30:22,533 Vel, egentlig ikke. 464 00:30:22,600 --> 00:30:25,400 Hun var i butikken, vi snakket om pumpene... 465 00:30:25,467 --> 00:30:29,033 ...sĂ„ en sjanse til Ă„ hente dem billig, sĂ„ jeg satte i gang. 466 00:30:29,100 --> 00:30:31,400 Ja. HĂžres litt ut som utpressing for meg. 467 00:30:31,467 --> 00:30:33,000 - Nei, det er bare business. - Åh! 468 00:30:33,067 --> 00:30:35,733 Ikke med Angela. Ingenting er 469 00:30:35,800 --> 00:30:37,067 bare noe med henne, det er krig. 470 00:30:38,900 --> 00:30:40,900 Noen vinner og noen taper. 471 00:30:40,967 --> 00:30:44,933 – Og hun vinner vanligvis? – Selv nĂ„r hun taper. 472 00:30:45,000 --> 00:30:47,533 Men hvis vi lar henne vinne denne... 473 00:30:47,600 --> 00:30:51,900 ...det kan vĂŠre mange ofre i denne dalen. 474 00:30:51,967 --> 00:30:53,467 Jeg vet, du har rett. 475 00:30:53,533 --> 00:30:56,233 Og hun bruker de pumpene til Ă„ kjĂžpe stemmen din. 476 00:30:56,300 --> 00:30:58,600 Det kan vĂŠre sant. 477 00:30:58,667 --> 00:31:03,900 SĂ„ hvorfor skulle hun trenge dem hvis hun ikke har vann? 478 00:31:03,967 --> 00:31:09,367 Jeg vil ikke kunne losse slike pumper pĂ„ et Ă„r eller mer. 479 00:31:09,433 --> 00:31:11,667 SĂ„ du skal stemme med Angela? 480 00:31:11,733 --> 00:31:14,333 Vel, hvorfor skulle det ha noe Ă„ si, Chase? 481 00:31:14,400 --> 00:31:17,200 Det er uansett en tapt sak. Hartman vil ikke la deg stemme... 482 00:31:17,267 --> 00:31:18,500 ...pĂ„ grunn av interessekonflikt, 483 00:31:18,567 --> 00:31:21,633 Ă„ vĂŠre deleier av Falcon Crest. 484 00:31:21,700 --> 00:31:23,567 Du bekymrer deg for Ă„ ta den riktige avgjĂžrelsen. 485 00:31:23,633 --> 00:31:25,267 Å, det er et vanskelig valg. 486 00:31:27,300 --> 00:31:29,833 Jeg stemmer min samvittighet eller min inventar. 487 00:31:29,900 --> 00:31:32,967 Uansett hvilken vei jeg gĂ„r, fĂ„r den andre juling. 488 00:31:33,067 --> 00:31:34,133 Nick. 489 00:31:38,100 --> 00:31:40,300 Ser deg senere. 490 00:31:50,167 --> 00:31:52,867 Katherine Demery. 491 00:31:52,933 --> 00:31:57,700 Navnet hĂžres kjent ut, hvordan ser hun ut? 492 00:31:57,767 --> 00:31:59,800 Åh, hvordan sĂ„ hun ut, la oss se. 493 00:31:59,867 --> 00:32:04,767 Hun er litt hĂžy, hun har kastanjebrunt hĂ„r, ca 34, 35. 494 00:32:04,833 --> 00:32:07,400 Hun eier den eiendommen forbi McKays sted. 495 00:32:07,467 --> 00:32:09,267 Hun har et barn, ikke sant? 496 00:32:09,333 --> 00:32:10,867 Jeg sĂ„ ingen barn. 497 00:32:10,933 --> 00:32:13,233 Mannen hennes dĂžde for tre til fire Ă„r siden. 498 00:32:13,300 --> 00:32:15,467 Hun holder seg stort sett for seg selv. 499 00:32:15,533 --> 00:32:20,633 De sier at hun er fast bestemt pĂ„ Ă„ henge pĂ„ de vingĂ„rdene. 500 00:32:22,333 --> 00:32:25,933 Vickie, hvor fĂ„r du all informasjonen din? 501 00:32:26,067 --> 00:32:28,267 Jeg har mine metoder. 502 00:32:33,800 --> 00:32:35,333 Hei, Chase. 503 00:32:35,400 --> 00:32:36,667 Hei, Emma. 504 00:32:36,733 --> 00:32:39,833 Skremte jeg deg? 505 00:32:39,900 --> 00:32:42,700 Det er helt greit. Hvorfor kommer du ikke inn? 506 00:32:42,767 --> 00:32:48,367 Å, jeg vil gjerne, men jeg kan ikke. Jeg mĂ„ vĂŠre et sted. 507 00:32:48,433 --> 00:32:51,600 Jeg ville bare bringe deg dette. 508 00:32:52,633 --> 00:32:53,867 Gratulerer med dagen. 509 00:32:53,933 --> 00:32:55,900 Du er omtrent fire mĂ„neder for tidlig. 510 00:32:55,967 --> 00:32:59,733 Ikke Ă„pne den fĂžr jeg er borte. 511 00:32:59,800 --> 00:33:01,833 – Skal du virkelig dra? - Ikke si det til noen. 512 00:33:01,900 --> 00:33:04,367 Husk at det er en hemmelighet. 513 00:33:04,433 --> 00:33:10,100 Hvis du trenger noe, hvis du har problemer, ring meg. 514 00:33:10,167 --> 00:33:12,800 Å, ikke bekymre deg for meg, jeg kommer til Ă„ klare meg. 515 00:33:15,900 --> 00:33:18,133 NĂ„ kan du gjĂžre hva 516 00:33:18,200 --> 00:33:19,600 du vil med det, alt du vil. 517 00:33:19,667 --> 00:33:21,233 Til jeg kommer tilbake. 518 00:33:21,300 --> 00:33:23,533 Ok. 519 00:33:23,600 --> 00:33:24,667 Vi vil.... 520 00:33:26,767 --> 00:33:29,733 Jeg mĂ„ gĂ„ nĂ„, det er... 521 00:33:29,800 --> 00:33:33,600 Si farvel til Maggie for meg og Vickie. 522 00:33:33,667 --> 00:33:37,333 Jeg vil. Du passer pĂ„. 523 00:33:53,333 --> 00:33:55,067 Var det Emma? 524 00:33:55,067 --> 00:33:57,567 Ja. 525 00:33:57,633 --> 00:34:00,067 Hun forlater Falcon Crest, hun ga meg dette. 526 00:34:00,133 --> 00:34:03,433 Forlater? Å gĂ„ hvor? 527 00:34:03,500 --> 00:34:06,833 Hun vil vekk fra moren sin og fĂ„ litt hjelp. 528 00:34:06,900 --> 00:34:09,500 Åh. Hva er dette? 529 00:34:09,567 --> 00:34:14,533 Hennes fullmektig, for hennes andel av kloden. 530 00:34:14,600 --> 00:34:17,967 Dette betyr at jeg kan stemme 20 prosent av aksjen. 531 00:34:18,067 --> 00:34:19,867 Hvorfor skulle hun gi deg dette? 532 00:34:22,533 --> 00:34:25,433 Jeg tror hun stoler pĂ„ meg. 533 00:34:25,500 --> 00:34:28,200 Og hun vil til tross for moren sin. 534 00:34:28,267 --> 00:34:32,133 Hvis jeg kjenner Angie, ville hun solgt sjelen sin for dette. 535 00:34:32,200 --> 00:34:35,467 - Hvis hun fortsatt har en. - Ha ha. 536 00:34:40,733 --> 00:34:41,900 Hvor er Julia? 537 00:34:41,967 --> 00:34:43,833 Hun gikk opp for Ă„ hente Emma. 538 00:34:43,900 --> 00:34:45,867 Jeg forstĂ„r at problemet med vannrettigheter kommer opp 539 00:34:45,933 --> 00:34:47,367 for avstemning i morgen. 540 00:34:47,433 --> 00:34:50,633 Å, det er bare en formalitet. Saken er avgjort. 541 00:34:50,700 --> 00:34:53,067 Da vet du hvordan Mr. Hogan kommer til Ă„ stemme? 542 00:34:53,067 --> 00:34:58,233 Hogan er en politiker, han stemmer over sine interesser. 543 00:34:58,300 --> 00:35:01,067 Emmas bil stĂ„r ikke i garasjen. 544 00:35:01,067 --> 00:35:04,067 Hun er ikke pĂ„ rommet sitt og de fleste klĂŠrne hennes er borte. 545 00:35:06,067 --> 00:35:08,200 Emma er borte. 546 00:35:39,400 --> 00:35:40,867 Morgen, Vickie. 547 00:35:40,933 --> 00:35:43,500 Hei, akkurat i tide. Hva med litt frokost, ikke sant? 548 00:35:43,567 --> 00:35:45,067 Cole, eh.... 549 00:35:45,100 --> 00:35:47,667 Hva er det? 550 00:35:47,733 --> 00:35:50,133 – Det starter pĂ„ side Ă©n. - Hva? 551 00:35:50,200 --> 00:35:53,933 - Å nei. - Kan like godt lese det hĂžyt. 552 00:35:55,700 --> 00:35:57,700 "Som Tuscany County Sheriff's Office... 553 00:35:57,767 --> 00:36:00,133 ...sĂžker spor i drapet pĂ„ Carlo Agretti... 554 00:36:00,200 --> 00:36:02,233 ...en ny Globe-undersĂžkelse har avslĂžrt... 555 00:36:02,300 --> 00:36:06,267 ...at en bitter familiefeide kan ha fĂžrt til drapet." 556 00:36:11,133 --> 00:36:14,067 Fortsett. 557 00:36:14,100 --> 00:36:17,300 "Denne avisen har fĂ„tt vite at 20 Ă„r gamle Cole Gioberti 558 00:36:17,367 --> 00:36:19,133 sĂžnn av medeieren av Falcon Crest, 559 00:36:19,200 --> 00:36:20,700 engasjert i en heftig krangel 560 00:36:20,767 --> 00:36:23,567 ...med Agretti flere dager fĂžr drapet. 561 00:36:23,633 --> 00:36:26,067 De to skal ha utvekslet trusler." 562 00:36:26,067 --> 00:36:27,600 Hvordan kan de si det? 563 00:36:27,667 --> 00:36:29,400 Jeg drepte ham ikke. 564 00:36:29,467 --> 00:36:31,467 Jeg hadde ikke noe med det Ă„ gjĂžre, 565 00:36:31,533 --> 00:36:33,300 Jeg prĂžvde Ă„ redde livet hans. 566 00:36:33,367 --> 00:36:35,400 Sier at du var romantisk involvert med Melissa. 567 00:36:35,467 --> 00:36:38,267 At du fant liket, rapporterte du drap til sheriff... 568 00:36:38,333 --> 00:36:40,367 ...fingeravtrykkene dine var pĂ„ drapsvĂ„penet. 569 00:36:40,433 --> 00:36:44,833 Hva skulle jeg gjĂžre, bare la ham vĂŠre der, ikke hjelpe? 570 00:36:44,900 --> 00:36:47,200 Vi mĂ„ tvinge dem til Ă„ skrive ut en tilbaketrekning. 571 00:36:47,267 --> 00:36:48,767 Hvordan? De har ikke fortalt noen lĂžgner 572 00:36:48,833 --> 00:36:50,400 eller kommet med noen direkte anklager. 573 00:36:50,467 --> 00:36:52,267 Bare en haug med insinuasjoner. 574 00:36:52,333 --> 00:36:55,833 Hvis det ikke er lĂžgner, vet de hvordan de skal strekke sannheten. 575 00:36:55,900 --> 00:36:58,700 Fortsett Ă„ lese, kan like gjerne hĂžre resten av det. 576 00:36:58,767 --> 00:37:01,100 The New Globe har ogsĂ„ fĂ„tt vite at 577 00:37:01,167 --> 00:37:03,833 Cole Gioberti ikke er fremmed for vold. 578 00:37:03,900 --> 00:37:06,167 Han ble arrestert i New York etter et 579 00:37:06,233 --> 00:37:07,600 angrep pĂ„ en lĂŠrer pĂ„ videregĂ„ende skole." 580 00:37:10,067 --> 00:37:12,067 NĂ„, hvorfor mĂ„ de skrive ut det? 581 00:37:12,100 --> 00:37:13,367 Disse anklagene ble frafalt. 582 00:37:13,433 --> 00:37:14,633 Happy ends selger ikke aviser. 583 00:37:14,700 --> 00:37:16,567 KjĂŠre fetter Richard. 584 00:37:17,700 --> 00:37:19,867 Jeg drepte ham ikke. 585 00:37:19,933 --> 00:37:21,533 Cole. 586 00:37:23,367 --> 00:37:26,433 Cole. 587 00:37:26,500 --> 00:37:28,500 Uansett hva som kreves, vet du at vi 588 00:37:28,567 --> 00:37:30,400 ikke kommer til Ă„ la noe skje med deg. 589 00:37:30,467 --> 00:37:32,700 Jeg vil vĂŠre alene akkurat nĂ„. 590 00:38:01,367 --> 00:38:04,067 "Denne reporteren forsĂžkte Ă„ intervjue Melissa Cumson, 591 00:38:04,100 --> 00:38:05,200 Agrettis datter... 592 00:38:05,267 --> 00:38:07,067 ...i hennes nye hjem pĂ„ Falcon 593 00:38:07,067 --> 00:38:08,467 Crest da han ble fysisk overfalt... 594 00:38:08,533 --> 00:38:10,333 ...av et medlem av Channing-husholdningen." 595 00:38:10,400 --> 00:38:12,600 NĂ„, det er herlig. Hvordan skjedde det? 596 00:38:12,667 --> 00:38:16,300 Jeg ba Chao-Li vise mannen ut, han oppfĂžrte seg veldig pĂ„trengende. 597 00:38:16,367 --> 00:38:18,600 Alt du trengte Ă„ gjĂžre var Ă„ invitere ham inn... 598 00:38:18,667 --> 00:38:22,067 ...by ham en drink og fortell ham absolutt ingenting. 599 00:38:22,067 --> 00:38:24,067 Jeg var redd han ville komme til Melissa. 600 00:38:24,133 --> 00:38:25,400 Hva ville hun si? 601 00:38:25,467 --> 00:38:26,567 Ingenting. 602 00:38:26,633 --> 00:38:28,600 Fysiske overgrep er ikke mĂ„ten 603 00:38:28,667 --> 00:38:29,900 Ă„ hĂ„ndtere Richard Channing pĂ„. 604 00:38:32,067 --> 00:38:33,833 HĂžrte du meg, Lance? 605 00:38:33,900 --> 00:38:36,067 Ja, bestemor. 606 00:38:44,833 --> 00:38:46,633 SpĂžrsmĂ„let har blitt stilt. 607 00:38:46,700 --> 00:38:50,400 Men fĂžr vi tar en avstemning, la meg gjĂžre en liten klargjĂžring. 608 00:38:50,467 --> 00:38:53,267 En ja-stemme betyr at en rekke vannreserver... 609 00:38:53,333 --> 00:38:54,600 ...for tiden eid av Falcon 610 00:38:54,667 --> 00:38:57,733 Crest vil gĂ„ tilbake til fylket... 611 00:38:57,800 --> 00:38:59,567 ...for generell bruk av innbyggerne 612 00:38:59,633 --> 00:39:02,533 under doktrinen om eminent domene. 613 00:39:02,600 --> 00:39:06,300 Et nei-stemme betyr at Falcon Crest vil beholde vannet. 614 00:39:06,367 --> 00:39:09,267 Er det noen spĂžrsmĂ„l? 615 00:39:09,333 --> 00:39:10,733 Mine herrer. 616 00:39:15,633 --> 00:39:18,167 Du starter vel ikke uten meg? 617 00:39:18,233 --> 00:39:20,800 Vi kan ikke la deg stemme pĂ„ denne, Chase. 618 00:39:20,867 --> 00:39:23,667 Jeg er ikke sĂ„ sikker pĂ„ det. Mr. Gioberti... 619 00:39:23,733 --> 00:39:25,233 ...hvis du fikk lov til Ă„ delta 620 00:39:25,300 --> 00:39:28,067 i en sak som berĂžrer deg... 621 00:39:28,100 --> 00:39:29,833 ...Jeg er redd vi vil vĂŠre til latter 622 00:39:29,900 --> 00:39:31,367 for den demokratiske prosessen. 623 00:39:31,433 --> 00:39:34,433 Og hvis du ikke lar meg stemme, vil 624 00:39:34,500 --> 00:39:35,533 jeg ta rettslige skritt mot dette fylket. 625 00:39:35,600 --> 00:39:36,800 - Åh. - Ha ha. 626 00:39:36,867 --> 00:39:39,367 HĂžres ut som veilederen Ăžnsker 627 00:39:39,433 --> 00:39:42,433 Ă„ vĂŠre rettssystemets lattermild. 628 00:39:42,500 --> 00:39:45,133 Herr formann? 629 00:39:45,200 --> 00:39:46,267 15 Fortsett, Chase. 630 00:39:46,333 --> 00:39:48,100 NĂ„r en medveileder truer med Ă„ saksĂžke, 631 00:39:48,167 --> 00:39:51,433 Jeg pleier Ă„ gi ham gulvet. 632 00:39:51,500 --> 00:39:54,633 I 1958 avgjorde en domstol at Michael Blake... 633 00:39:54,700 --> 00:39:56,967 ...en semententreprenĂžr, 634 00:39:57,067 --> 00:39:58,233 medlem av tilsynsstyret... 635 00:39:58,300 --> 00:40:00,267 ...hadde blitt unĂždig nektet sin stemmerett... 636 00:40:00,333 --> 00:40:02,533 ...pĂ„ grunn av en tilsynelatende interessekonflikt. 637 00:40:02,600 --> 00:40:05,500 Ser ut til at Mr. Blake var forberedt 638 00:40:05,567 --> 00:40:06,933 pĂ„ Ă„ avgi stemme pĂ„ en konkurrent... 639 00:40:07,000 --> 00:40:09,867 ...i et fylkesbyggeprosjekt og det enkle faktum... 640 00:40:09,933 --> 00:40:11,433 ...at han eide et sementfirma 641 00:40:11,500 --> 00:40:13,333 burde ikke ha diskvalifisert ham. 642 00:40:13,400 --> 00:40:18,167 Enkelt sagt kan jeg heller ikke bli diskvalifisert. 643 00:40:18,233 --> 00:40:23,300 SĂ„ lenge stemmen min ikke gagner Falcon Crest materielt. 644 00:40:23,367 --> 00:40:25,500 La meg se det. 645 00:40:32,767 --> 00:40:36,267 Veileder Blake vant et ganske betydelig 646 00:40:36,333 --> 00:40:37,600 oppgjĂžr fra fylket, gjorde han ikke? 647 00:40:37,667 --> 00:40:39,700 La oss ikke gjenta den feilen, Max. 648 00:40:39,767 --> 00:40:41,300 Jeg er ganske enig. 649 00:40:41,367 --> 00:40:44,300 Herr styreleder, dette er en helt annen situasjon. 650 00:40:44,367 --> 00:40:47,367 Du er ute av drift, John. Jeg foreslĂ„r at vi begynner. 651 00:40:47,433 --> 00:40:50,267 Jeg skal avgi den fĂžrste ja-stemmen. 652 00:40:50,333 --> 00:40:52,033 - Mr. Gioberti? - Ja. 653 00:40:52,100 --> 00:40:54,667 - Mr. Costello? - Nei. 654 00:40:54,733 --> 00:40:57,900 Herr Herrera? 655 00:40:57,967 --> 00:41:00,067 Nei. 656 00:41:00,100 --> 00:41:01,700 Mr. Hogan? 657 00:41:08,767 --> 00:41:11,500 Mr. Hogan? VĂŠr sĂ„ snill. 658 00:41:17,833 --> 00:41:20,633 Ja. De har det. 659 00:41:20,700 --> 00:41:22,567 Vi tar en 10-minutters pause. 660 00:41:24,600 --> 00:41:27,400 Takk skal du ha. Det var et stort Ăžyeblikk for styret. 661 00:41:27,467 --> 00:41:30,467 Vel, hvis vi bare kan overbevise fylket om Ă„ kjĂžpe de pumpene? 662 00:41:36,900 --> 00:41:41,733 Vel, Chase, du ser ut til Ă„ ha for vane Ă„ vinne. 663 00:41:41,800 --> 00:41:43,667 Se pĂ„ det, Angela. 664 00:41:43,733 --> 00:41:48,633 Mange av disse menneskene var pĂ„ nippet til Ă„ gĂ„ under. 665 00:41:48,700 --> 00:41:50,200 Hva de fikk er viktigere 666 00:41:50,267 --> 00:41:52,567 enn hva Falcon Crest gir bort. 667 00:41:52,633 --> 00:41:55,233 Det du ga opp i dag var en sunn livrente. 668 00:41:55,300 --> 00:41:58,100 Jeg vil at du skal nyte Ăžyeblikket mens du kan. 669 00:41:58,167 --> 00:42:00,967 For jeg er sikker pĂ„ at det vil komme tilbake for Ă„ hjemsĂžke deg. 670 00:42:14,400 --> 00:42:16,133 Hei, Phillip, hva gjĂžr du her? 671 00:42:16,200 --> 00:42:18,100 Vi fant Emmas bil. 672 00:42:18,167 --> 00:42:21,200 - Hvor? - PĂ„ flyplassen i San Francisco. 673 00:42:21,267 --> 00:42:24,500 Men folket vĂ„rt sjekket med alle flyselskapskontorer... 674 00:42:24,567 --> 00:42:27,500 ...ingen som svarer pĂ„ den beskrivelsen dro 675 00:42:27,567 --> 00:42:29,100 pĂ„ noen flytur i lĂžpet av de siste 48 timene. 676 00:42:29,167 --> 00:42:30,900 Hvorfor skulle hun kjĂžre til 677 00:42:30,967 --> 00:42:32,700 flyplassen og sĂ„ ikke ta et fly? 678 00:42:32,767 --> 00:42:34,967 Emma er flinkere enn vi gir henne ĂŠren for. 679 00:42:35,067 --> 00:42:37,533 Hun fortalte bilselgeren at hun ville ha en Ăžkonomimodell 680 00:42:37,600 --> 00:42:39,567 for langkjĂžring. 681 00:42:39,633 --> 00:42:42,067 Og tok den til flyplassen og forlot den. 682 00:42:42,100 --> 00:42:43,633 Har aldri gĂ„tt pĂ„ et fly. 683 00:42:43,700 --> 00:42:45,200 Hun vil Ă„penbart villede oss, 684 00:42:45,267 --> 00:42:49,267 vil ikke bli funnet i det hele tatt. 685 00:42:49,333 --> 00:42:51,800 SĂ„, hva er neste? 686 00:42:53,567 --> 00:42:55,067 Jeg har det. 687 00:43:00,867 --> 00:43:03,833 Sheriff, hei. Kom inn. Beklager. 688 00:43:03,900 --> 00:43:05,067 Takk, Maggie. 689 00:43:07,200 --> 00:43:09,067 - Dan. - Jage. 690 00:43:09,133 --> 00:43:11,400 Vel, jeg hĂ„per du har gode nyheter. 691 00:43:11,467 --> 00:43:12,700 Jeg er ikke redd. 692 00:43:12,767 --> 00:43:14,733 Jeg presenterte saken for 693 00:43:14,800 --> 00:43:17,667 riksadvokaten i ettermiddag og.... 694 00:43:17,733 --> 00:43:19,500 Vi vil.... 695 00:43:20,700 --> 00:43:23,967 Dette gir meg ingen glede. 696 00:43:24,067 --> 00:43:27,667 Cole Gioberti... 697 00:43:27,733 --> 00:43:31,267 ...Jeg setter deg i arrest for drapet pĂ„ Carlo Agretti. 698 00:43:48,133 --> 00:43:49,467 Neste pĂ„ Falcon Crest 699 00:43:49,533 --> 00:43:52,067 Sier du at sĂžnnen din ikke ble arrestert 700 00:43:52,100 --> 00:43:53,567 og siktet for drapet pĂ„ Carlo Agretti? 701 00:43:53,633 --> 00:43:56,367 Anklaget for en forbrytelse og dĂžmt for det er ikke det samme. 702 00:43:56,433 --> 00:43:58,667 Hvis Cole ikke gjorde det, sĂžrget noen 703 00:43:58,733 --> 00:44:00,533 for Ă„ fĂ„ det til Ă„ se ut som han gjorde. 704 00:44:00,600 --> 00:44:02,600 Jeg har bare ringt og ringt... 705 00:44:02,667 --> 00:44:04,600 Emma kjĂŠre, dette er mor. 706 00:44:04,667 --> 00:44:06,400 Vi dukket opp noe av interesse. 707 00:44:06,467 --> 00:44:08,967 Vi er ikke de eneste som leter etter Emma. 708 00:44:09,067 --> 00:44:10,500 Jeg tar bestillingene mine fra Angela. 709 00:44:10,567 --> 00:44:12,233 Og meg. 710 00:44:12,300 --> 00:44:14,800 Artikkelen i Globe, de fikk Cole arrestert. 711 00:44:14,867 --> 00:44:16,333 Arrestert? Jeg vil ikke ha ham arrestert. 712 00:44:16,400 --> 00:44:17,967 Jeg vil ha ham dĂžmt.54303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.