All language subtitles for Falcon Crest S02E04.Murder.One.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-BTW.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,133 --> 00:00:08,567
SÄ du tok pÄ kroppen?
2
00:00:08,633 --> 00:00:10,400
Ja, jeg prĂžvde Ă„ gjenopplive ham.
3
00:00:10,467 --> 00:00:11,633
RÞr du pÄ noe annet?
4
00:00:11,700 --> 00:00:13,733
Det er nok. Hvis
du har flere spÞrsmÄl
5
00:00:13,800 --> 00:00:15,400
Jeg vil ha en advokat her.
6
00:00:15,467 --> 00:00:19,233
Stakkars Melissa.
Alt det landet..
7
00:00:19,300 --> 00:00:20,567
...og ingen penger.
8
00:00:20,633 --> 00:00:23,200
Jeg burde fortelle deg at
faren min advarte meg om deg.
9
00:00:23,267 --> 00:00:27,033
Ă
, hva syntes du?
Ser jeg farlig ut?
10
00:00:27,100 --> 00:00:29,600
Jeg vil ikke ha hjelp.
Det er ingenting du kan gjĂžre.
11
00:00:29,667 --> 00:00:31,900
ForstÄr du ikke! Jeg
vil ikke snakke om det.
12
00:00:31,967 --> 00:00:35,000
Jeg vil ikke forklare det. Vil
dere komme av ryggen min.
13
00:02:15,667 --> 00:02:17,833
Jeg er Chase Gioberti.
14
00:02:31,567 --> 00:02:33,333
Har du det bra?
15
00:02:33,400 --> 00:02:35,267
- Ja.
- Hva skjedde?
16
00:02:35,333 --> 00:02:36,833
Um....
17
00:02:36,900 --> 00:02:39,400
Han var sÄnn da jeg kom hit.
18
00:02:39,467 --> 00:02:43,300
Jeg trodde han hadde falt.
SlÄ hodet hans.
19
00:02:43,367 --> 00:02:45,800
Pappa, han er dĂžd.
20
00:02:45,867 --> 00:02:48,867
SĂžnn.
21
00:02:48,933 --> 00:02:53,067
- Jage?
- Dan, hva er historien?
22
00:02:53,133 --> 00:02:55,933
Vel, det er litt vanskelig
Ä si pÄ dette punktet.
23
00:02:56,067 --> 00:02:58,300
Ser ut til at herr Agretti
ble truffet flere ganger...
24
00:02:58,367 --> 00:03:00,167
...med en ordsprÄklig stump gjenstand.
25
00:03:00,233 --> 00:03:03,967
MÄ stille Cole noen spÞrsmÄl.
26
00:03:04,067 --> 00:03:05,233
Ja.
27
00:03:06,833 --> 00:03:09,067
Du sier at Carlo
Agretti ringte deg
28
00:03:09,133 --> 00:03:10,667
ca kl. 10.00, ba deg komme over?
29
00:03:10,733 --> 00:03:14,367
- Ja, han ville snakke med meg.
- Hva med?
30
00:03:16,733 --> 00:03:19,400
Vel, vi hadde
hatt litt problemer.
31
00:03:19,467 --> 00:03:21,933
Hva slags problemer?
32
00:03:24,800 --> 00:03:26,800
Vel, det var bare
det, eh-- Cole.
33
00:03:26,867 --> 00:03:31,733
â Kanskje vi ser en advokat fĂžrst.
- Vent litt.
34
00:03:31,800 --> 00:03:33,933
Jeg har ikke noe Ă„ skjule.
35
00:03:34,067 --> 00:03:37,333
Jeg trodde han bare var
bevisstlĂžs. Jeg prĂžvde Ă„ hjelpe.
36
00:03:37,400 --> 00:03:39,533
SÄ du tok pÄ kroppen.
37
00:03:39,600 --> 00:03:43,567
â Ja, jeg prĂžvde Ă„ gjenopplive ham.
â Har du rĂžrt noe annet?
38
00:03:43,633 --> 00:03:44,867
Det er nok.
39
00:03:44,933 --> 00:03:47,933
Dan, hvis du har flere spÞrsmÄl,
vil jeg ha en advokat her.
40
00:03:48,067 --> 00:03:49,733
Jeg antar at det
er godt nok for nÄ.
41
00:03:49,800 --> 00:03:53,133
- Kan vi gÄ?
â Jada, sĂ„ lenge han er i byen.
42
00:04:10,100 --> 00:04:12,100
Pappa. - Melissa.
43
00:04:18,867 --> 00:04:20,667
Lance, hvor var
Melissa i ettermiddag?
44
00:04:20,733 --> 00:04:23,067
Hva er det for deg?
45
00:04:24,500 --> 00:04:26,333
Han sa hun var her.
46
00:04:26,400 --> 00:04:28,267
Hvem sa hun var her?
47
00:04:28,333 --> 00:04:32,400
Agretti. Han fortalte meg
pÄ telefonen at hun var her.
48
00:04:32,467 --> 00:04:35,833
Melissa var sammen
med Angie i San Francisco.
49
00:04:37,533 --> 00:04:39,600
Han lĂžy for meg.
50
00:04:40,767 --> 00:04:42,800
Hvorfor skulle han lyve for meg?
51
00:04:48,500 --> 00:04:50,467
Hva fant du ut om Carlo
52
00:04:50,533 --> 00:04:52,200
Agrettis Ăžkonomiske forhold?
53
00:04:52,267 --> 00:04:54,833
Hva fÄr deg til Ä tro at
jeg fant ut noe, Angela?
54
00:04:54,900 --> 00:04:57,300
Ved det Cheshire-cat-gliset.
Ha ha.
55
00:04:57,367 --> 00:04:59,100
SĂ„?
56
00:04:59,167 --> 00:05:03,533
Vel, Carlo var mer enn en
enkel vingÄrdsmann, vet du.
57
00:05:03,600 --> 00:05:06,567
Han var ogsÄ veldig flink.
58
00:05:06,633 --> 00:05:10,067
Han etterlot seg et Ăžkonomisk
spor som var vanskelig Ă„ fĂžlge.
59
00:05:10,067 --> 00:05:13,133
- Men du klarte deg.
- Jeg klarte.
60
00:05:13,200 --> 00:05:17,500
Melissa arver alt,
inkludert all gjeld.
61
00:05:17,567 --> 00:05:21,400
Jeg vet om gjeldene.
Carlo overstrakte seg.
62
00:05:21,467 --> 00:05:23,700
Hvis du husker, mÄtte jeg
63
00:05:23,767 --> 00:05:24,900
ordne bryllupet til Melissa.
64
00:05:24,967 --> 00:05:28,067
Uten likvide eiendeler,
harde kontanter...
65
00:05:28,067 --> 00:05:30,533
...Jeg er redd
Melissa vil finne det
66
00:05:30,600 --> 00:05:32,433
vanskelig Ă„ betale
eiendomsskatt.
67
00:05:32,500 --> 00:05:35,233
Mrs. Channing, Mr. Patterson
fra blomsterbutikken.
68
00:05:35,300 --> 00:05:38,367
Takk, Chao-Li.
Hei, Mr. Patterson.
69
00:05:38,433 --> 00:05:42,067
Kan du sende blomster
opp til huset for Melissa?
70
00:05:42,067 --> 00:05:46,100
Ă
, to dusin roser. Ja takk.
71
00:05:48,233 --> 00:05:54,067
Stakkars Melissa.
Alt det landet og ingen penger.
72
00:05:56,200 --> 00:05:58,700
Hvorfor ringte du ikke?
Fortell meg hva som skjer.
73
00:05:58,767 --> 00:06:00,800
Jeg ringte pappa, det er
ingenting du kunne gjĂžre.
74
00:06:00,867 --> 00:06:01,833
Jeg kunne ha bekymret meg.
75
00:06:01,900 --> 00:06:03,867
â Hva ville det ha gjort?
- Ă
, Cole.
76
00:06:03,933 --> 00:06:05,900
Det er det mĂždre gjĂžr, de gir
77
00:06:05,967 --> 00:06:07,333
uoppfordrede rÄd
og de bekymrer seg.
78
00:06:07,400 --> 00:06:11,567
Jeg har allerede vĂŠrt gjennom det
10 ganger med de jĂŠvla advokatene.
79
00:06:11,633 --> 00:06:15,267
â Kunne du gĂ„tt gjennom det igjen?
- La det vĂŠre, Maggie.
80
00:06:17,233 --> 00:06:20,400
â Er det ikke pĂ„ tide med middag?
- Jeg er ikke sulten.
81
00:06:23,100 --> 00:06:24,933
De advokatene du snakker om...
82
00:06:25,067 --> 00:06:27,633
...har den mest kraftfulle
kriminelle praksisen.
83
00:06:27,700 --> 00:06:30,533
- De kommer til Ă„ trenge din hjelp.
- Jeg trenger ikke deres.
84
00:06:30,600 --> 00:06:32,900
â Jeg er ingen kriminell.
- Jeg sa ikke at du var det.
85
00:06:32,967 --> 00:06:34,733
Jeg fĂžler meg vel
ikke sulten lenger.
86
00:06:34,800 --> 00:06:37,067
Cole, se, vi prĂžver
bare Ă„ hjelpe deg.
87
00:06:37,133 --> 00:06:39,433
- Du mÄ...
- Jeg vil ikke ha hjelp.
88
00:06:39,500 --> 00:06:41,467
Det er ingenting du kan gjĂžre.
ForstÄr du ikke?
89
00:06:41,533 --> 00:06:44,267
Jeg vil ikke snakke om
det, jeg vil ikke forklare det.
90
00:06:44,333 --> 00:06:47,733
- Vil du bare gÄ av ryggen min?
- Cole.
91
00:06:57,067 --> 00:06:59,800
NÄr ble vi "dere"?
92
00:07:01,633 --> 00:07:04,800
Jeg vet ikke. Det er en
vanskelig, vanskelig tid.
93
00:07:37,167 --> 00:07:38,200
Melissa.
94
00:07:40,300 --> 00:07:42,600
Jeg vet virkelig ikke
hvordan jeg skal si dette.
95
00:07:42,667 --> 00:07:46,267
â Du trenger ikke si noe.
- Jeg vet, men jeg vil.
96
00:07:48,300 --> 00:07:50,600
Jeg vet hvor mye
du elsket faren din.
97
00:07:50,667 --> 00:07:55,600
Og selv om dette ikke
endrer noe mellom oss...
98
00:07:55,667 --> 00:07:59,067
...Jeg vil at du skal vite at jeg
er veldig lei meg for hans dĂžd.
99
00:07:59,067 --> 00:08:00,300
Takk, Lance.
100
00:08:00,367 --> 00:08:02,133
Det var veldig hensynsfullt.
101
00:08:02,200 --> 00:08:06,567
Men som du sier, det
endrer egentlig ingenting.
102
00:08:21,800 --> 00:08:24,533
- Har du det bra?
- Jeg har det bra. Det er godt Ă„ se deg.
103
00:08:32,433 --> 00:08:34,100
Hvordan gÄr det med deg?
104
00:08:34,167 --> 00:08:37,567
Jeg fĂžler at ingen
ser pÄ meg, med vilje.
105
00:08:37,633 --> 00:08:39,400
Kan du holde pÄ litt lenger?
106
00:08:39,467 --> 00:08:41,400
Jeg ville snakke med Melissa.
107
00:08:44,233 --> 00:08:47,067
Vel, kanskje du
burde vente en stund.
108
00:08:47,100 --> 00:08:49,600
Det var du som
fortalte meg at det
109
00:08:49,667 --> 00:08:50,867
ikke gjorde dem
lettere Ă„ utsette ting.
110
00:08:50,933 --> 00:08:52,833
Mm. Det er sant.
111
00:08:52,900 --> 00:08:55,667
Jeg sa ogsÄ at jeg bare har rett
112
00:08:55,733 --> 00:08:57,467
mesteparten av
tiden, ikke hele tiden.
113
00:08:57,533 --> 00:09:01,467
Jeg ville innom og fortelle
deg hvor lei meg for Carlo.
114
00:09:01,533 --> 00:09:03,500
Det var hyggelig av deg Ă„ komme, Nick.
115
00:09:03,567 --> 00:09:06,233
Dette er min advokat, Phillip
116
00:09:06,300 --> 00:09:07,500
Erikson, og ogsÄ min beste venn.
117
00:09:07,567 --> 00:09:09,300
- Hvordan gÄr det?
- Hvordan har du det?
118
00:09:09,367 --> 00:09:12,767
Unnskyld meg.
119
00:09:12,833 --> 00:09:15,167
SĂ„ det er Nick Hogan.
120
00:09:15,233 --> 00:09:18,700
Han er svingstemmen pÄ vannet
i Falcon Crest-reservoarene.
121
00:09:18,767 --> 00:09:20,700
Stemmen hans kan bryte uavgjort.
122
00:09:20,767 --> 00:09:22,500
Og hvordan vil han stemme?
123
00:09:22,567 --> 00:09:26,733
Ă
, han har en dum
idé om Ä gjÞre det rette.
124
00:09:26,800 --> 00:09:28,833
Ă
, det liker jeg ikke i det hele tatt.
125
00:09:28,900 --> 00:09:31,467
Han fortsetter Ă„ tro at
han er en del av familien.
126
00:09:31,533 --> 00:09:34,700
Men, Angela, han
er en av familien.
127
00:09:34,767 --> 00:09:36,967
Ă
, aldri.
128
00:09:37,067 --> 00:09:39,067
Jeg skulle bare delta
pÄ gudstjenestene.
129
00:09:39,133 --> 00:09:41,700
Jeg Ăžnsket Ă„ se deg for
Ă„ uttrykke min sympati.
130
00:09:41,767 --> 00:09:44,067
Takk, Richard.
Blomstene dine er vakre.
131
00:09:44,133 --> 00:09:46,700
- Alt du trenger, gi meg beskjed.
- Du er veldig snill.
132
00:09:46,767 --> 00:09:49,467
Jeg hadde ikke forventet
Ă„ se deg her, Richard.
133
00:09:49,533 --> 00:09:52,600
Jeg kom nettopp innom
for Ă„ kondolere, det er alt.
134
00:09:52,667 --> 00:09:56,067
Jeg visste ikke at du hadde
tid til slike hyggelige ting.
135
00:09:58,267 --> 00:10:01,300
Igjen, min dypeste medfĂžlelse.
136
00:10:02,433 --> 00:10:04,033
Du passer pÄ.
137
00:10:04,100 --> 00:10:06,233
Takk for at du kom.
138
00:10:09,567 --> 00:10:12,833
Hvorfor var du sÄ frekk mot ham?
Han viste bare respekt.
139
00:10:12,900 --> 00:10:14,167
Ă
, var han det nÄ?
140
00:10:14,233 --> 00:10:17,400
Eller prÞvde han Ä fÄ
tak i en verdifull eiendom?
141
00:10:17,467 --> 00:10:18,767
Som din fars vingÄrder?
142
00:10:18,833 --> 00:10:22,900
Hvis han var det, sÄ
kom han til rett person...
143
00:10:22,967 --> 00:10:25,600
...fordi de tilhÞrer meg nÄ.
144
00:10:44,033 --> 00:10:45,867
Ja. Mr. Blair er her.
145
00:10:45,933 --> 00:10:47,333
Send ham inn.
146
00:10:51,133 --> 00:10:52,400
Mr. Channing, frĂžken Hunter.
147
00:10:52,467 --> 00:10:54,600
Hva har du om Agretti-drapet?
148
00:10:54,667 --> 00:10:56,067
Agretti.
149
00:10:56,133 --> 00:10:59,133
Ă
h. Det var fyren som
ble drept i Toscana-dalen.
150
00:10:59,200 --> 00:11:01,067
- Begravelsen var i morges.
- Jeg vet det.
151
00:11:01,067 --> 00:11:04,833
â Hvem dekker historien?
- Stringer, deltidsmann.
152
00:11:04,900 --> 00:11:07,400
Jeg vil ha den beste reporteren
pÄ byen du har pÄ dette,
153
00:11:07,467 --> 00:11:08,633
fulltid.
154
00:11:11,167 --> 00:11:13,767
Det er ikke mye av en
historie, Mr. Channing.
155
00:11:13,833 --> 00:11:16,900
Det er en flott historie,
Mr. Blair, det er et drap...
156
00:11:16,967 --> 00:11:19,767
...og drap selger aviser
enten vi liker det eller ikke.
157
00:11:19,833 --> 00:11:22,600
Spesielt nÄr ofrene
er rike, mistenkte
158
00:11:22,667 --> 00:11:23,933
er rike og
innstillingen er riktig.
159
00:11:24,067 --> 00:11:26,233
SĂ„ jeg vil at du
skal grave litt.
160
00:11:26,300 --> 00:11:29,400
UndersĂžkende rapportering,
har du hĂžrt om det?
161
00:11:29,467 --> 00:11:31,800
- Ja, sir.
- God.
162
00:11:32,933 --> 00:11:34,633
Politiet mistenker Cole.
163
00:11:36,433 --> 00:11:38,467
Han vil klare seg bra.
164
00:11:38,533 --> 00:11:41,400
Er det ikke litt Äpenbart?
Det kan virke veldig praktisk.
165
00:11:41,467 --> 00:11:44,200
Vil ikke gjĂžre det for
utfordrende for juryen.
166
00:11:44,267 --> 00:11:46,067
Enkelhet er nĂžkkelen til genialitet.
167
00:11:46,133 --> 00:11:49,433
Jeg tror ikke det gjĂžr vondt at han
er i slekt med Angela Channing?
168
00:11:49,500 --> 00:11:51,833
Uflaks fra hans side.
169
00:11:51,900 --> 00:11:54,200
Den kvinnen har brent
meg fra begynnelsen...
170
00:11:54,267 --> 00:11:58,100
...det kommer til Ă„ koste
henne og alle i den familien.
171
00:12:15,400 --> 00:12:16,500
Ok.
172
00:12:16,567 --> 00:12:18,800
Fru Channing. God morgen, Nick.
173
00:12:18,867 --> 00:12:22,367
Jeg sjekket inn prisen pÄ
malingen du ville ha til huset.
174
00:12:22,433 --> 00:12:25,167
â Det har gĂ„tt litt opp.
- Ă
h. Vel, jeg er ikke overrasket.
175
00:12:25,233 --> 00:12:27,267
Du kan ikke stole
pÄ noe i disse dager.
176
00:12:27,333 --> 00:12:30,133
Hva ekstra mÄ du
betale for malingen...
177
00:12:30,200 --> 00:12:32,767
...du skal gjĂžre opp for deg
med de vanningspumpene.
178
00:12:32,833 --> 00:12:35,867
Du fÄr dem til en god pris.
179
00:12:35,933 --> 00:12:38,800
Det vil ikke endre seg,
du kan stole pÄ det.
180
00:12:38,867 --> 00:12:41,533
Kan jeg stole pÄ deg, Nick?
181
00:12:41,600 --> 00:12:43,800
Jeg beklager. Jeg forstÄr ikke.
182
00:12:43,867 --> 00:12:46,733
Tilsynsstyret skal Äpne
reservoarene mine...
183
00:12:46,800 --> 00:12:48,767
...for dyrkerne i dalen.
184
00:12:48,833 --> 00:12:51,133
Ja, frue, sÄ jeg hÞrer.
185
00:12:51,200 --> 00:12:53,767
Vel, jeg lurte pÄ,
hvordan vil du stemme?
186
00:12:53,833 --> 00:12:58,367
Beklager, jeg kan ikke diskutere
det med deg. Det er fylkesvirksomhet.
187
00:12:58,433 --> 00:13:02,733
Men det er mitt vann,
sÄ det er min sak.
188
00:13:02,800 --> 00:13:06,067
- Jeg beklager.
- Jeg beklager ogsÄ, Nick.
189
00:13:07,067 --> 00:13:08,400
SelvfĂžlgelig...
190
00:13:08,467 --> 00:13:10,700
...hvis jeg mister
vannet, trenger
191
00:13:10,767 --> 00:13:12,333
jeg vel ikke vanningspumpene?
192
00:13:14,600 --> 00:13:17,467
Jeg hÄper du forstÄr, Nick.
193
00:13:17,533 --> 00:13:19,233
Ja jeg forstÄr.
194
00:13:20,567 --> 00:13:23,667
Jeg visste at du ville. God dag.
195
00:14:04,267 --> 00:14:11,167
24
196
00:14:11,233 --> 00:14:12,300
Kom igjen!
197
00:14:13,467 --> 00:14:14,600
GĂ„!
198
00:14:29,533 --> 00:14:32,267
- Se pÄ hva du gjorde.
- Se hva du fikk meg til.
199
00:14:32,333 --> 00:14:35,333
- Hva fikk jeg deg til Ă„ gjĂžre?
- Hvis du ikke hadde pipet det hornet...
200
00:14:35,400 --> 00:14:37,900
Du har en overlastet
lastebil uten bakluke pÄ.
201
00:14:37,967 --> 00:14:39,933
Ikke fortell meg hvordan
jeg laster en lastebil.
202
00:14:40,067 --> 00:14:42,200
Jeg har drevet
det i tre dager nÄ.
203
00:14:42,267 --> 00:14:44,267
Jeg har ikke sÄ mye som mistet
204
00:14:44,333 --> 00:14:47,100
en splint fĂžr du kom bak meg.
205
00:14:47,167 --> 00:14:48,433
Se pÄ dette rotet.
206
00:14:48,500 --> 00:14:51,300
- Hva hastet du, ikke sant?
- Jeg beklager.
207
00:15:00,867 --> 00:15:03,767
Hei. Jeg er virkelig lei meg.
208
00:15:08,900 --> 00:15:11,833
Se, jeg beklager virkelig.
209
00:15:13,067 --> 00:15:17,467
Det var min feil.
Jeg hadde mye pÄ hjertet.
210
00:15:21,067 --> 00:15:23,333
Hei, jeg skal hjelpe deg
med Ă„ finne disse tingene.
211
00:15:23,400 --> 00:15:29,067
Og ikke bekymre deg for dekket.
Jeg kan fikse det pÄ kort tid.
212
00:15:29,133 --> 00:15:31,533
Ă
, vÊr sÄ snill Ä ikke.
213
00:15:33,900 --> 00:15:35,667
Det er greit.
214
00:15:38,300 --> 00:15:40,400
Shh. Hva er det, Chao-Li?
215
00:15:40,467 --> 00:15:43,433
Det er en herre fra
avisen for Ă„ se Melissa.
216
00:15:43,500 --> 00:15:46,933
Melissa er i sorg.
Hun ser ikke noen.
217
00:15:47,067 --> 00:15:49,067
Se, Mr. Cumson,
jeg heter Daniels.
218
00:15:49,133 --> 00:15:52,200
Jeg er fra Globen. Jeg
har bare et par spÞrsmÄl.
219
00:15:52,267 --> 00:15:53,767
Du ble bedt om Ă„ vente, sir.
220
00:15:53,833 --> 00:15:57,167
Vi lager en historie
om drapet pÄ Agretti.
221
00:15:57,233 --> 00:15:59,267
Vis herren ut, Chao-Li.
222
00:15:59,333 --> 00:16:05,067
- Denne veien takk.
- Du kan svare pÄ spÞrsmÄlene mine.
223
00:16:05,067 --> 00:16:06,267
Hva er dette?
224
00:16:06,333 --> 00:16:08,900
Dette er slutten pÄ
intervjuet, Mr. Daniels.
225
00:16:08,967 --> 00:16:12,067
Du kan gÄ frivillig eller
bli bÄret ut pÄ bÄre.
226
00:16:12,100 --> 00:16:13,933
Valget er ditt.
227
00:16:20,167 --> 00:16:22,467
Ser du der? Ingenting til det.
228
00:16:23,900 --> 00:16:26,067
- FĂžle seg bedre?
- Ja det gjĂžr jeg.
229
00:16:26,133 --> 00:16:28,400
- Jeg beklager.
- For hva?
230
00:16:28,467 --> 00:16:31,067
For Ă„ ha dumpet alt det
fÞlelsesmessige sÞppelet pÄ deg.
231
00:16:31,100 --> 00:16:33,867
â Jeg fĂžler meg virkelig dum.
- Nei, det var ikke din feil.
232
00:16:33,933 --> 00:16:36,500
Jeg skulle ikke ha tutet sÄnn.
233
00:16:36,567 --> 00:16:40,733
Jeg skulle ikke ha lastet lastebilen
min pÄ den mÄten, jeg beklager virkelig.
234
00:16:40,800 --> 00:16:44,067
Vil du slutte Ă„ be om unnskyldning?
Det gjĂžr meg nervĂžs.
235
00:16:46,133 --> 00:16:49,100
Ja jeg vet. Du beklager
at du gjorde meg nervĂžs.
236
00:16:51,333 --> 00:16:55,300
Der gÄr du.
Du kommer tilbake til det normale.
237
00:16:57,567 --> 00:17:01,100
- Katherine Demery.
- Cole Gioberti.
238
00:17:02,100 --> 00:17:03,633
Bor du rundt her?
239
00:17:03,700 --> 00:17:06,833
Jeg bor akkurat her.
Dette er mine vingÄrder.
240
00:17:08,267 --> 00:17:10,300
Ser ut som de er i
ganske god form.
241
00:17:10,367 --> 00:17:12,933
Du burde ha sett dem
da mannen min levde.
242
00:17:13,067 --> 00:17:15,067
Vi pleide Ă„ ha en fĂžrsteklasses avling.
243
00:17:15,100 --> 00:17:18,467
â NĂ„ er det egentlig for mye jobb.
- Hmm.
244
00:17:18,533 --> 00:17:20,800
Du vet, hvis du
tynnet litt ut, ville
245
00:17:20,867 --> 00:17:23,133
du fortsatt fÄ en
god avkastning i Är.
246
00:17:23,200 --> 00:17:27,800
- PĂ„ jakt etter en jobb?
- Ha ha.
247
00:17:27,867 --> 00:17:32,500
Kan ikke betale deg sÄ mye,
men jeg kan gi deg rom og kost.
248
00:17:32,567 --> 00:17:35,133
Det er greit, du kan si nei.
Det er greit.
249
00:17:35,200 --> 00:17:37,500
Uansett, jeg beklager
alle trĂžbbel i dag.
250
00:17:37,567 --> 00:17:41,200
Det var for dÄrlig.
251
00:17:41,267 --> 00:17:43,400
Kan jeg tenke pÄ det?
252
00:17:45,867 --> 00:17:50,800
Ta den tiden du trenger.
Ingen andre vil ta jobben.
253
00:17:50,867 --> 00:17:54,267
Men husk at det er mye hardt
arbeid og veldig lite penger.
254
00:18:01,567 --> 00:18:04,433
Du trenger en bakluke.
255
00:18:30,133 --> 00:18:31,633
Stillheten er ĂžredĂžvende.
256
00:18:31,700 --> 00:18:35,067
Ă
, du skremte meg.
257
00:18:35,100 --> 00:18:37,067
- Du var pÄ en annen planet.
- Uff.
258
00:18:37,067 --> 00:18:39,700
Nei egentlig ikke.
jeg bare tenker.
259
00:18:39,767 --> 00:18:41,600
Tenker eller bekymrer du deg?
260
00:18:41,667 --> 00:18:44,467
Slappe av. Steve
Barton skal mĂžte Cole.
261
00:18:44,533 --> 00:18:48,900
â Han er kontraktsadvokat.
- Mm-hm.
262
00:18:48,967 --> 00:18:50,433
Han skrev den
som holder Angie...
263
00:18:50,500 --> 00:18:53,267
...til hennes avtale om halvparten
av Falcon Crest, er han skarp.
264
00:18:53,333 --> 00:18:55,567
Ja, men jeg tror vi trenger en
265
00:18:55,633 --> 00:18:56,967
kriminalspesialist,
en rettssaksadvokat.
266
00:18:57,067 --> 00:18:59,067
Jeg tenkte pÄ noen
fra San Francisco.
267
00:18:59,133 --> 00:19:00,700
Du glemmer det viktigste:
268
00:19:00,767 --> 00:19:02,767
Cole gjorde ingenting.
269
00:19:02,833 --> 00:19:05,533
Han vil ikke engang bli siktet.
270
00:19:05,600 --> 00:19:07,867
Jeg vil bare at Barton
skal vĂŠre der i tilfelle
271
00:19:07,933 --> 00:19:09,500
Sheriff Robbins kommer til Cole...
272
00:19:09,567 --> 00:19:11,567
...med flere av hans
ledende spÞrsmÄl.
273
00:19:11,633 --> 00:19:14,967
Han har vĂŠrt her lenge,
han kan takle Robbins.
274
00:19:15,067 --> 00:19:16,267
Chase, du spiller
politikk igjen.
275
00:19:16,333 --> 00:19:18,367
Nei det er jeg ikke.
Barton kan vĂŠre tĂžff.
276
00:19:18,433 --> 00:19:22,500
Han kjenner denne
dalen, han kjenner folket.
277
00:19:22,567 --> 00:19:25,633
Det er det vi trenger, mer
enn noen ramrods fra byen.
278
00:19:25,700 --> 00:19:28,833
Greit, du har rett. Du har rett,
jeg beklager. Jeg er bare....
279
00:19:28,900 --> 00:19:30,533
Jeg er redd.
280
00:19:32,267 --> 00:19:33,867
Alt kommer til Ä gÄ bra.
281
00:19:51,433 --> 00:19:55,600
- Melissa, jeg-- - Cole,
jeg mÄ snakke med deg.
282
00:19:55,667 --> 00:19:57,933
Jeg ville snakke med
deg i begravelsen,
283
00:19:58,067 --> 00:19:59,467
men det var for mange mennesker.
284
00:19:59,533 --> 00:20:02,733
Jeg vet. Jeg ville
snakke med deg ogsÄ.
285
00:20:04,733 --> 00:20:06,333
Hva skjedde, Cole?
286
00:20:06,400 --> 00:20:08,067
Sa ikke lensmannen det?
287
00:20:08,133 --> 00:20:10,167
Jeg ville hĂžre det fra deg.
288
00:20:10,233 --> 00:20:13,167
Jeg fortalte dem alt,
akkurat slik det skjedde.
289
00:20:14,800 --> 00:20:20,200
Det var sannheten, Melissa.
Din--
290
00:20:20,267 --> 00:20:22,467
Faren din var
dĂžd da jeg kom dit.
291
00:20:25,767 --> 00:20:27,867
Jeg beklager.
292
00:20:27,933 --> 00:20:29,900
Jeg er virkelig lei meg.
293
00:20:29,967 --> 00:20:33,233
Det er bare noe
jeg ikke forstÄr.
294
00:20:33,300 --> 00:20:35,233
Du sa at faren min ringte deg.
295
00:20:35,300 --> 00:20:36,867
Han ringte meg.
296
00:20:36,933 --> 00:20:40,733
- Og han ba deg komme over.
- Det er korrekt.
297
00:20:40,800 --> 00:20:43,633
Ă
vite hvordan faren
min fĂžlte for deg...
298
00:20:43,700 --> 00:20:47,333
...jeg forstÄr ikke hvordan han
kunne foreta en slik samtale.
299
00:20:47,400 --> 00:20:51,000
Og Ă„ vite hvordan du fĂžlte for
faren min, hvordan kunne du gÄ?
300
00:20:51,067 --> 00:20:52,600
Han sa du var der.
301
00:20:52,667 --> 00:20:54,933
Men jeg var i San Francisco.
302
00:20:55,000 --> 00:20:57,767
Han fortalte meg pÄ
telefonen at du var der.
303
00:20:57,833 --> 00:21:00,900
Og at han ville at jeg
skulle komme over for
304
00:21:00,967 --> 00:21:03,233
Ă„ avgjĂžre uenighetene
vÄre, for din skyld.
305
00:21:03,300 --> 00:21:06,867
Jeg vet, det hĂžres rart
ut, men jeg dro likevel.
306
00:21:06,933 --> 00:21:08,900
Du fortalte ikke
sheriffen noe om dette?
307
00:21:08,967 --> 00:21:10,333
Nei.
308
00:21:11,933 --> 00:21:13,800
Jeg ville snakke med deg fĂžrst.
309
00:21:15,900 --> 00:21:18,100
Takk, Cole.
310
00:21:36,900 --> 00:21:39,233
Hva var det for?
311
00:21:39,300 --> 00:21:41,867
Bare kall det en
tillitserklĂŠring.
312
00:21:55,733 --> 00:21:56,900
Dan?
313
00:21:57,967 --> 00:22:00,200
Jage.
314
00:22:00,267 --> 00:22:02,133
Jeg hÄper dette er en sosial samtale.
315
00:22:02,200 --> 00:22:04,933
Jeg skulle Ăžnske det var det.
Jeg skulle Ăžnske det var det. Er Cole her?
316
00:22:05,067 --> 00:22:06,667
Nei. Ăh....
317
00:22:06,733 --> 00:22:08,600
Vel, hva er problemet?
318
00:22:08,667 --> 00:22:10,633
Jeg vil at han skal
komme til kontoret og
319
00:22:10,700 --> 00:22:12,667
snakke om den
dagen pÄ Agretti-stedet.
320
00:22:12,733 --> 00:22:14,067
Hva skjer, Dan?
321
00:22:14,133 --> 00:22:16,867
Vi har et par avtrykk av
322
00:22:16,933 --> 00:22:18,367
mordvÄpenet, bronsestatuen.
323
00:22:18,433 --> 00:22:19,667
Tror du de er Coles?
324
00:22:19,733 --> 00:22:22,067
Det er ikke en mening,
Chase, det er et faktum.
325
00:22:22,067 --> 00:22:23,567
Utskriftene matcher perfekt.
326
00:22:23,633 --> 00:22:27,667
Hvis Cole forteller sannheten, er
det nÄ et godt tidspunkt Ä bevise det.
327
00:22:27,733 --> 00:22:30,767
Han forteller sannheten.
328
00:22:30,833 --> 00:22:33,767
En annen ting, vi gikk
over hele Agretti-stedet...
329
00:22:33,833 --> 00:22:35,333
...med datteren sin og ingenting
330
00:22:35,400 --> 00:22:36,967
mangler, sÄ det var
ikke en innbruddstyv.
331
00:22:37,067 --> 00:22:39,700
Det var rett ut og ut drap.
332
00:22:42,133 --> 00:22:46,800
Vil du be Cole komme til
meg fĂžrst i morgen tidlig?
333
00:22:48,067 --> 00:22:49,933
- Han vil vĂŠre der.
- Greit.
334
00:22:51,067 --> 00:22:53,100
- Med en advokat.
- God.
335
00:22:53,167 --> 00:22:55,400
Jeg er redd han kommer til Ă„ trenge en.
336
00:23:00,500 --> 00:23:01,833
- Melissa.
- Richard.
337
00:23:01,900 --> 00:23:03,667
Takk for at du mĂžtte
meg her. Rose.
338
00:23:03,733 --> 00:23:05,467
Ănsker du noe Ă„ drikke?
339
00:23:05,533 --> 00:23:07,433
- Absolutt.
- Ha ha.
340
00:23:07,500 --> 00:23:10,300
Jeg er ikke sikker pÄ hva jeg
skal tilby til en vordende mor.
341
00:23:10,367 --> 00:23:12,967
- Mineralvann ville vĂŠrt greit.
- Mineralvann er det.
342
00:23:13,067 --> 00:23:14,533
Sitt ned.
343
00:23:14,600 --> 00:23:17,567
Jeg hÄpet vi skulle bli
bedre kjent med hverandre.
344
00:23:17,633 --> 00:23:22,533
Spesielt etter det faren
min fortalte meg om deg.
345
00:23:22,600 --> 00:23:24,333
Hans dÞd mÄ ha
vĂŠrt et forferdelig slag.
346
00:23:24,400 --> 00:23:25,667
Jeg burde fortelle deg...
347
00:23:25,733 --> 00:23:28,967
...faren min advarte meg om deg.
348
00:23:29,067 --> 00:23:32,433
Jeg synes alle fedre bĂžr
advare alle dĂžtre om alle menn.
349
00:23:32,500 --> 00:23:34,800
Vel, han advarte
meg spesielt om deg.
350
00:23:34,867 --> 00:23:37,867
Det ser ut til at han trodde
du var en farlig mann.
351
00:23:41,700 --> 00:23:44,667
Takk, Rose.
352
00:23:44,733 --> 00:23:47,900
Hva tror du?
Ser jeg farlig ut? Ha ha.
353
00:23:47,967 --> 00:23:50,233
Jeg er ikke sikker.
354
00:23:52,500 --> 00:23:54,933
Hvorfor ville du se meg?
355
00:23:55,067 --> 00:23:56,767
Med fare for Ă„
virke for engstelig,
356
00:23:56,833 --> 00:23:58,867
Jeg vil gjerne
kjĂžpe din fars hus.
357
00:23:58,933 --> 00:24:01,600
Du ga ham det samme
tilbudet, gjorde du ikke?
358
00:24:01,667 --> 00:24:04,700
Og han avviste meg.
Flere ganger.
359
00:24:04,767 --> 00:24:06,267
Og nÄ er han dÞd.
360
00:24:10,067 --> 00:24:12,567
Ja han er.
361
00:24:12,633 --> 00:24:15,267
Men uheldige
tilfeldigheter til side...
362
00:24:15,333 --> 00:24:18,367
...jeg tror du og jeg kan vĂŠre
363
00:24:18,433 --> 00:24:19,933
til hjelp for
hverandre i vÄr nÞd.
364
00:24:20,067 --> 00:24:23,133
Du ser ikke ut til Ă„
trenge noe sĂŠrlig.
365
00:24:23,200 --> 00:24:26,067
Et hjem, eh, som
ditt, som du har...
366
00:24:26,067 --> 00:24:28,733
...det, eh-- Det
etablerer rĂžtter for deg.
367
00:24:28,800 --> 00:24:31,967
Det gir deg en fĂžlelse av
tilhĂžrighet, av fellesskap.
368
00:24:32,067 --> 00:24:33,567
Det er noe jeg aldri har hatt.
369
00:24:33,633 --> 00:24:37,167
Men hvorfor min fars hus?
Det er andre steder.
370
00:24:37,233 --> 00:24:39,667
Mm.
371
00:24:39,733 --> 00:24:42,267
Eiendom i Tuscany Valley
er sjelden tilgjengelig.
372
00:24:42,333 --> 00:24:49,133
Det gÄr alltid i arv fra
generasjon til generasjon.
373
00:24:49,200 --> 00:24:50,300
Lytte.
374
00:24:52,633 --> 00:24:57,133
Du har fÄtt noe enda
mer fantastisk nÄ.
375
00:24:57,200 --> 00:25:00,333
- Falcon Crest.
â Den er ikke min ennĂ„.
376
00:25:00,400 --> 00:25:03,933
Men det blir en
dag hvis du er smart.
377
00:25:04,067 --> 00:25:08,667
Men jeg tror ikke du
har rÄd til Ä beholde
378
00:25:08,733 --> 00:25:10,467
Agretti-plassen fĂžr
den dagen kommer.
379
00:25:10,533 --> 00:25:11,867
Jeg klarer meg.
380
00:25:11,933 --> 00:25:15,200
Med farens gjeld?
Det tviler jeg pÄ.
381
00:25:15,267 --> 00:25:18,767
Du har undersĂžkt min Ăžkonomi.
382
00:25:18,833 --> 00:25:23,600
- Plager det deg?
â Jeg tror jeg er smigret.
383
00:25:23,667 --> 00:25:26,433
Men likevel,
Toscana-dalen er ikke
384
00:25:26,500 --> 00:25:28,333
det eneste vakre
stedet Ă„ bo, vet du.
385
00:25:28,400 --> 00:25:30,267
Nei det er ikke. Det er sant.
386
00:25:31,933 --> 00:25:33,500
Min far bodde der en gang.
387
00:25:33,567 --> 00:25:37,400
Han kan ha vĂŠrt forelsket i
en kvinne i den dalen, min mor.
388
00:25:37,467 --> 00:25:40,067
Jeg vil gjerne finne
ut hvem hun er.
389
00:25:40,100 --> 00:25:44,067
Og hvorfor hun forlot meg.
390
00:25:46,100 --> 00:25:48,433
Du er ikke en farlig
mann i det hele tatt?
391
00:25:51,400 --> 00:25:52,867
SelvfĂžlgelig ikke.
392
00:26:01,167 --> 00:26:03,700
Hvem er det? Det er meg, Julia.
393
00:26:03,767 --> 00:26:07,767
Ă
, Julia, bare ett sekund.
394
00:26:08,567 --> 00:26:11,400
Kom inn.
395
00:26:13,233 --> 00:26:15,800
â Har du droppet noe?
- Ă
, ja, Ăžredobben min.
396
00:26:15,867 --> 00:26:17,900
Ă
, la meg hjelpe deg Ă„ finne den.
397
00:26:17,967 --> 00:26:21,067
Ă
nei, her er den,
rett i Ăžret mitt. Ha ha.
398
00:26:21,100 --> 00:26:23,367
Ja, det er det.
399
00:26:23,433 --> 00:26:26,500
Du kom ikke ned til middag
igjen. GÄr det bra med deg?
400
00:26:26,567 --> 00:26:30,067
- Ja. GÄr det bra, Julia?
- Ha ha.
401
00:26:30,067 --> 00:26:33,500
Vel, ja, jeg har det bra, antar jeg.
402
00:26:33,567 --> 00:26:36,633
Vel, hvis du ikke er helt
sikker, bĂžr du spĂžrre mor.
403
00:26:36,700 --> 00:26:40,067
Hun forteller meg alltid
hvordan jeg har det.
404
00:26:40,100 --> 00:26:42,067
«Du har det ikke bra, Emma.
405
00:26:42,067 --> 00:26:44,567
Du er sliten, Emma.
406
00:26:44,633 --> 00:26:48,933
Du burde legge deg
ned en stund, Emma."
407
00:26:49,067 --> 00:26:52,333
Hun er bare bekymret for deg.
408
00:26:52,400 --> 00:26:53,833
Ă
, Julia.
409
00:26:53,900 --> 00:26:56,467
Hvorfor kommer du alltid
med unnskyldninger for henne?
410
00:26:56,533 --> 00:26:58,833
NĂ„ har hun jobbet veldig
hardt for oss, Emma.
411
00:26:58,900 --> 00:27:03,767
KjĂŠre, sĂžte Julia.
Du er sÄ intelligent.
412
00:27:03,833 --> 00:27:06,467
Du er sÄ flink.
413
00:27:06,533 --> 00:27:09,233
Hvorfor blir du her?
414
00:27:09,300 --> 00:27:13,067
Dette er mitt hjem.
Dette er vÄrt hjem.
415
00:27:13,133 --> 00:27:16,967
Jeg har alltid trodd at hjemmet til
en kone var hos mannen hennes.
416
00:27:18,233 --> 00:27:20,200
Du burde vĂŠre sammen med Tony.
417
00:27:20,267 --> 00:27:22,600
Jeg vil helst ikke
diskutere det, Emma.
418
00:27:22,667 --> 00:27:24,933
Det er mange ting i dette
419
00:27:25,067 --> 00:27:27,100
huset som bĂžr diskuteres.
420
00:27:28,800 --> 00:27:32,233
Julia.
421
00:27:32,300 --> 00:27:34,067
Jeg prĂžvde ikke Ă„ skade deg.
422
00:27:43,067 --> 00:27:45,267
jeg var, eh....
423
00:27:47,167 --> 00:27:49,267
Jeg prĂžvde Ă„ hjelpe.
424
00:27:58,733 --> 00:28:00,900
- Du ville se meg?
â Ja, sett deg ned.
425
00:28:04,333 --> 00:28:07,167
Jeg vil ha dette stykket om
Agretti-mordet skrevet om.
426
00:28:11,267 --> 00:28:13,300
Jeg syntes Daniels
gjorde en god jobb.
427
00:28:13,367 --> 00:28:17,167
Jeg spurte ikke hva du syntes.
Jeg sa at jeg ville ha den skrevet om.
428
00:28:20,833 --> 00:28:23,800
Jeg vil at den skal slÄ hardere.
429
00:28:23,867 --> 00:28:25,633
Er det klart?
430
00:28:25,700 --> 00:28:28,800
â Vil du ha den pĂ„ skrĂ„?
â Jeg vil ha det snudd pĂ„ hodet.
431
00:28:28,867 --> 00:28:30,567
Jeg vil at det skal vĂŠre oppsiktsvekkende.
432
00:28:30,633 --> 00:28:31,767
Wine county kriger.
433
00:28:31,833 --> 00:28:36,067
Feiden i Toscanadalen
bryter ut i vold.
434
00:28:36,067 --> 00:28:38,067
Jeg har vĂŠrt med i
denne avisen i 23 Är--
435
00:28:38,067 --> 00:28:40,167
Jeg vil ikke ha din
selvbiografi, Mr. Blair.
436
00:28:40,233 --> 00:28:43,900
â Jeg har visse prinsipper.
â Og jeg har en avis Ă„ drive.
437
00:28:43,967 --> 00:28:46,767
Jeg vil ha overskrifter pÄ dette drapet.
438
00:28:50,733 --> 00:28:52,767
Du bĂžr ta meg vekk
fra denne historien.
439
00:28:52,833 --> 00:28:55,233
NĂ„, kom igjen, bruk hodet.
440
00:28:55,300 --> 00:28:58,533
Du er for gammel til Ă„
begynne pÄ nytt et annet sted.
441
00:28:58,600 --> 00:29:00,400
Du trenger denne jobben.
442
00:29:03,267 --> 00:29:05,133
Hva om jeg gjĂžr det?
443
00:29:09,833 --> 00:29:14,233
Legg litt varme i denne greia.
444
00:29:14,300 --> 00:29:17,400
Ta det som en, eh,
kreativ utfordring.
445
00:29:23,400 --> 00:29:25,633
Ja, sir.
446
00:29:31,800 --> 00:29:34,567
Du har virkelig en mÄte med
folk, gjĂžr du ikke, Richard?
447
00:29:37,500 --> 00:29:39,767
Det virket som en
god idé pÄ den tiden,
448
00:29:39,833 --> 00:29:41,600
Angela sa hun trengte pumpene.
449
00:29:41,667 --> 00:29:43,967
Jeg tenkte jeg kunne
hente dem billig.
450
00:29:44,067 --> 00:29:45,533
Husker du da alt
du trengte var en
451
00:29:45,600 --> 00:29:48,233
skrutrekker og tang
for Ă„ fikse disse?
452
00:29:48,300 --> 00:29:50,467
Alt er mer komplisert
i disse dager.
453
00:29:50,533 --> 00:29:52,267
I praksis trenger
du hĂžyskolegrader
454
00:29:52,333 --> 00:29:54,533
innen ingeniĂžr-
og datateknologi.
455
00:29:56,500 --> 00:29:58,400
Beklager, Nick, sa du?
456
00:29:58,467 --> 00:30:01,533
Jeg sier at hvis jeg stemmer med
deg i spÞrsmÄlet om vannrettigheter...
457
00:30:01,600 --> 00:30:07,000
...Jeg sitter fast med vanningspumper
til en verdi av rundt 17 000 dollar.
458
00:30:07,067 --> 00:30:09,267
Hvorfor, Angie ville ha
dem, gjorde hun ikke?
459
00:30:09,333 --> 00:30:12,067
Sannsynligvis var det
to-tre mÄneder siden.
460
00:30:12,133 --> 00:30:15,500
NĂ„ sier hun at hvis styret
stemmer for Ă„ frigjĂžre det vannet
461
00:30:15,567 --> 00:30:18,833
fra Falcon Crest-reservoaret,
trenger hun ikke pumpene.
462
00:30:18,900 --> 00:30:21,067
Men hun beordret dem.
463
00:30:21,133 --> 00:30:22,533
Vel, egentlig ikke.
464
00:30:22,600 --> 00:30:25,400
Hun var i butikken, vi
snakket om pumpene...
465
00:30:25,467 --> 00:30:29,033
...sÄ en sjanse til Ä hente
dem billig, sÄ jeg satte i gang.
466
00:30:29,100 --> 00:30:31,400
Ja. HĂžres litt ut som
utpressing for meg.
467
00:30:31,467 --> 00:30:33,000
- Nei, det er bare business.
- Ă
h!
468
00:30:33,067 --> 00:30:35,733
Ikke med Angela. Ingenting er
469
00:30:35,800 --> 00:30:37,067
bare noe med henne, det er krig.
470
00:30:38,900 --> 00:30:40,900
Noen vinner og noen taper.
471
00:30:40,967 --> 00:30:44,933
â Og hun vinner vanligvis?
â Selv nĂ„r hun taper.
472
00:30:45,000 --> 00:30:47,533
Men hvis vi lar
henne vinne denne...
473
00:30:47,600 --> 00:30:51,900
...det kan vĂŠre mange
ofre i denne dalen.
474
00:30:51,967 --> 00:30:53,467
Jeg vet, du har rett.
475
00:30:53,533 --> 00:30:56,233
Og hun bruker de pumpene
til Ă„ kjĂžpe stemmen din.
476
00:30:56,300 --> 00:30:58,600
Det kan vĂŠre sant.
477
00:30:58,667 --> 00:31:03,900
SĂ„ hvorfor skulle hun trenge
dem hvis hun ikke har vann?
478
00:31:03,967 --> 00:31:09,367
Jeg vil ikke kunne losse
slike pumper pÄ et Är eller mer.
479
00:31:09,433 --> 00:31:11,667
SĂ„ du skal stemme med Angela?
480
00:31:11,733 --> 00:31:14,333
Vel, hvorfor skulle
det ha noe Ă„ si, Chase?
481
00:31:14,400 --> 00:31:17,200
Det er uansett en tapt sak.
Hartman vil ikke la deg stemme...
482
00:31:17,267 --> 00:31:18,500
...pÄ grunn av
interessekonflikt,
483
00:31:18,567 --> 00:31:21,633
Ă„ vĂŠre deleier av Falcon Crest.
484
00:31:21,700 --> 00:31:23,567
Du bekymrer deg for Ă„
ta den riktige avgjĂžrelsen.
485
00:31:23,633 --> 00:31:25,267
Ă
, det er et vanskelig valg.
486
00:31:27,300 --> 00:31:29,833
Jeg stemmer min
samvittighet eller min inventar.
487
00:31:29,900 --> 00:31:32,967
Uansett hvilken vei jeg
gÄr, fÄr den andre juling.
488
00:31:33,067 --> 00:31:34,133
Nick.
489
00:31:38,100 --> 00:31:40,300
Ser deg senere.
490
00:31:50,167 --> 00:31:52,867
Katherine Demery.
491
00:31:52,933 --> 00:31:57,700
Navnet hĂžres kjent
ut, hvordan ser hun ut?
492
00:31:57,767 --> 00:31:59,800
Ă
h, hvordan sÄ
hun ut, la oss se.
493
00:31:59,867 --> 00:32:04,767
Hun er litt hĂžy, hun har
kastanjebrunt hÄr, ca 34, 35.
494
00:32:04,833 --> 00:32:07,400
Hun eier den eiendommen
forbi McKays sted.
495
00:32:07,467 --> 00:32:09,267
Hun har et barn, ikke sant?
496
00:32:09,333 --> 00:32:10,867
Jeg sÄ ingen barn.
497
00:32:10,933 --> 00:32:13,233
Mannen hennes dĂžde
for tre til fire Är siden.
498
00:32:13,300 --> 00:32:15,467
Hun holder seg
stort sett for seg selv.
499
00:32:15,533 --> 00:32:20,633
De sier at hun er fast bestemt
pÄ Ä henge pÄ de vingÄrdene.
500
00:32:22,333 --> 00:32:25,933
Vickie, hvor fÄr du
all informasjonen din?
501
00:32:26,067 --> 00:32:28,267
Jeg har mine metoder.
502
00:32:33,800 --> 00:32:35,333
Hei, Chase.
503
00:32:35,400 --> 00:32:36,667
Hei, Emma.
504
00:32:36,733 --> 00:32:39,833
Skremte jeg deg?
505
00:32:39,900 --> 00:32:42,700
Det er helt greit.
Hvorfor kommer du ikke inn?
506
00:32:42,767 --> 00:32:48,367
Ă
, jeg vil gjerne, men jeg kan ikke.
Jeg mÄ vÊre et sted.
507
00:32:48,433 --> 00:32:51,600
Jeg ville bare bringe deg dette.
508
00:32:52,633 --> 00:32:53,867
Gratulerer med dagen.
509
00:32:53,933 --> 00:32:55,900
Du er omtrent fire mÄneder for tidlig.
510
00:32:55,967 --> 00:32:59,733
Ikke Äpne den fÞr jeg er borte.
511
00:32:59,800 --> 00:33:01,833
â Skal du virkelig dra?
- Ikke si det til noen.
512
00:33:01,900 --> 00:33:04,367
Husk at det er en hemmelighet.
513
00:33:04,433 --> 00:33:10,100
Hvis du trenger noe, hvis
du har problemer, ring meg.
514
00:33:10,167 --> 00:33:12,800
Ă
, ikke bekymre deg for meg,
jeg kommer til Ă„ klare meg.
515
00:33:15,900 --> 00:33:18,133
NĂ„ kan du gjĂžre hva
516
00:33:18,200 --> 00:33:19,600
du vil med det, alt du vil.
517
00:33:19,667 --> 00:33:21,233
Til jeg kommer tilbake.
518
00:33:21,300 --> 00:33:23,533
Ok.
519
00:33:23,600 --> 00:33:24,667
Vi vil....
520
00:33:26,767 --> 00:33:29,733
Jeg mÄ gÄ nÄ, det er...
521
00:33:29,800 --> 00:33:33,600
Si farvel til Maggie
for meg og Vickie.
522
00:33:33,667 --> 00:33:37,333
Jeg vil. Du passer pÄ.
523
00:33:53,333 --> 00:33:55,067
Var det Emma?
524
00:33:55,067 --> 00:33:57,567
Ja.
525
00:33:57,633 --> 00:34:00,067
Hun forlater Falcon
Crest, hun ga meg dette.
526
00:34:00,133 --> 00:34:03,433
Forlater? Ă
gÄ hvor?
527
00:34:03,500 --> 00:34:06,833
Hun vil vekk fra
moren sin og fÄ litt hjelp.
528
00:34:06,900 --> 00:34:09,500
Ă
h. Hva er dette?
529
00:34:09,567 --> 00:34:14,533
Hennes fullmektig, for
hennes andel av kloden.
530
00:34:14,600 --> 00:34:17,967
Dette betyr at jeg kan
stemme 20 prosent av aksjen.
531
00:34:18,067 --> 00:34:19,867
Hvorfor skulle hun gi deg dette?
532
00:34:22,533 --> 00:34:25,433
Jeg tror hun stoler pÄ meg.
533
00:34:25,500 --> 00:34:28,200
Og hun vil til
tross for moren sin.
534
00:34:28,267 --> 00:34:32,133
Hvis jeg kjenner Angie, ville
hun solgt sjelen sin for dette.
535
00:34:32,200 --> 00:34:35,467
- Hvis hun fortsatt har en.
- Ha ha.
536
00:34:40,733 --> 00:34:41,900
Hvor er Julia?
537
00:34:41,967 --> 00:34:43,833
Hun gikk opp for Ă„ hente Emma.
538
00:34:43,900 --> 00:34:45,867
Jeg forstÄr at problemet med
vannrettigheter kommer opp
539
00:34:45,933 --> 00:34:47,367
for avstemning i morgen.
540
00:34:47,433 --> 00:34:50,633
Ă
, det er bare en formalitet.
Saken er avgjort.
541
00:34:50,700 --> 00:34:53,067
Da vet du hvordan Mr. Hogan
kommer til Ă„ stemme?
542
00:34:53,067 --> 00:34:58,233
Hogan er en politiker, han
stemmer over sine interesser.
543
00:34:58,300 --> 00:35:01,067
Emmas bil stÄr ikke i garasjen.
544
00:35:01,067 --> 00:35:04,067
Hun er ikke pÄ rommet sitt og
de fleste klĂŠrne hennes er borte.
545
00:35:06,067 --> 00:35:08,200
Emma er borte.
546
00:35:39,400 --> 00:35:40,867
Morgen, Vickie.
547
00:35:40,933 --> 00:35:43,500
Hei, akkurat i tide.
Hva med litt frokost, ikke sant?
548
00:35:43,567 --> 00:35:45,067
Cole, eh....
549
00:35:45,100 --> 00:35:47,667
Hva er det?
550
00:35:47,733 --> 00:35:50,133
â Det starter pĂ„ side Ă©n.
- Hva?
551
00:35:50,200 --> 00:35:53,933
- Ă
nei.
- Kan like godt lese det hĂžyt.
552
00:35:55,700 --> 00:35:57,700
"Som Tuscany County
Sheriff's Office...
553
00:35:57,767 --> 00:36:00,133
...sĂžker spor i drapet
pÄ Carlo Agretti...
554
00:36:00,200 --> 00:36:02,233
...en ny Globe-undersĂžkelse
har avslĂžrt...
555
00:36:02,300 --> 00:36:06,267
...at en bitter familiefeide
kan ha fĂžrt til drapet."
556
00:36:11,133 --> 00:36:14,067
Fortsett.
557
00:36:14,100 --> 00:36:17,300
"Denne avisen har fÄtt vite
at 20 Är gamle Cole Gioberti
558
00:36:17,367 --> 00:36:19,133
sĂžnn av medeieren
av Falcon Crest,
559
00:36:19,200 --> 00:36:20,700
engasjert i en heftig krangel
560
00:36:20,767 --> 00:36:23,567
...med Agretti flere
dager fĂžr drapet.
561
00:36:23,633 --> 00:36:26,067
De to skal ha
utvekslet trusler."
562
00:36:26,067 --> 00:36:27,600
Hvordan kan de si det?
563
00:36:27,667 --> 00:36:29,400
Jeg drepte ham ikke.
564
00:36:29,467 --> 00:36:31,467
Jeg hadde ikke
noe med det Ă„ gjĂžre,
565
00:36:31,533 --> 00:36:33,300
Jeg prĂžvde Ă„ redde livet hans.
566
00:36:33,367 --> 00:36:35,400
Sier at du var romantisk
involvert med Melissa.
567
00:36:35,467 --> 00:36:38,267
At du fant liket, rapporterte
du drap til sheriff...
568
00:36:38,333 --> 00:36:40,367
...fingeravtrykkene dine
var pÄ drapsvÄpenet.
569
00:36:40,433 --> 00:36:44,833
Hva skulle jeg gjĂžre, bare
la ham vĂŠre der, ikke hjelpe?
570
00:36:44,900 --> 00:36:47,200
Vi mÄ tvinge dem til Ä
skrive ut en tilbaketrekning.
571
00:36:47,267 --> 00:36:48,767
Hvordan? De har
ikke fortalt noen lĂžgner
572
00:36:48,833 --> 00:36:50,400
eller kommet med
noen direkte anklager.
573
00:36:50,467 --> 00:36:52,267
Bare en haug med insinuasjoner.
574
00:36:52,333 --> 00:36:55,833
Hvis det ikke er lĂžgner, vet de
hvordan de skal strekke sannheten.
575
00:36:55,900 --> 00:36:58,700
Fortsett Ă„ lese, kan like
gjerne hĂžre resten av det.
576
00:36:58,767 --> 00:37:01,100
The New Globe
har ogsÄ fÄtt vite at
577
00:37:01,167 --> 00:37:03,833
Cole Gioberti ikke
er fremmed for vold.
578
00:37:03,900 --> 00:37:06,167
Han ble arrestert
i New York etter et
579
00:37:06,233 --> 00:37:07,600
angrep pÄ en lÊrer
pÄ videregÄende skole."
580
00:37:10,067 --> 00:37:12,067
NÄ, hvorfor mÄ de skrive ut det?
581
00:37:12,100 --> 00:37:13,367
Disse anklagene ble frafalt.
582
00:37:13,433 --> 00:37:14,633
Happy ends selger ikke aviser.
583
00:37:14,700 --> 00:37:16,567
KjĂŠre fetter Richard.
584
00:37:17,700 --> 00:37:19,867
Jeg drepte ham ikke.
585
00:37:19,933 --> 00:37:21,533
Cole.
586
00:37:23,367 --> 00:37:26,433
Cole.
587
00:37:26,500 --> 00:37:28,500
Uansett hva som
kreves, vet du at vi
588
00:37:28,567 --> 00:37:30,400
ikke kommer til Ă„
la noe skje med deg.
589
00:37:30,467 --> 00:37:32,700
Jeg vil vÊre alene akkurat nÄ.
590
00:38:01,367 --> 00:38:04,067
"Denne reporteren forsĂžkte
Ă„ intervjue Melissa Cumson,
591
00:38:04,100 --> 00:38:05,200
Agrettis datter...
592
00:38:05,267 --> 00:38:07,067
...i hennes nye hjem pÄ Falcon
593
00:38:07,067 --> 00:38:08,467
Crest da han ble
fysisk overfalt...
594
00:38:08,533 --> 00:38:10,333
...av et medlem av
Channing-husholdningen."
595
00:38:10,400 --> 00:38:12,600
NĂ„, det er herlig.
Hvordan skjedde det?
596
00:38:12,667 --> 00:38:16,300
Jeg ba Chao-Li vise mannen ut,
han oppfÞrte seg veldig pÄtrengende.
597
00:38:16,367 --> 00:38:18,600
Alt du trengte Ă„ gjĂžre
var Ă„ invitere ham inn...
598
00:38:18,667 --> 00:38:22,067
...by ham en drink og
fortell ham absolutt ingenting.
599
00:38:22,067 --> 00:38:24,067
Jeg var redd han
ville komme til Melissa.
600
00:38:24,133 --> 00:38:25,400
Hva ville hun si?
601
00:38:25,467 --> 00:38:26,567
Ingenting.
602
00:38:26,633 --> 00:38:28,600
Fysiske overgrep er ikke mÄten
603
00:38:28,667 --> 00:38:29,900
Ä hÄndtere Richard Channing pÄ.
604
00:38:32,067 --> 00:38:33,833
HĂžrte du meg, Lance?
605
00:38:33,900 --> 00:38:36,067
Ja, bestemor.
606
00:38:44,833 --> 00:38:46,633
SpÞrsmÄlet har blitt stilt.
607
00:38:46,700 --> 00:38:50,400
Men fĂžr vi tar en avstemning,
la meg gjĂžre en liten klargjĂžring.
608
00:38:50,467 --> 00:38:53,267
En ja-stemme betyr at
en rekke vannreserver...
609
00:38:53,333 --> 00:38:54,600
...for tiden eid av Falcon
610
00:38:54,667 --> 00:38:57,733
Crest vil gÄ
tilbake til fylket...
611
00:38:57,800 --> 00:38:59,567
...for generell bruk
av innbyggerne
612
00:38:59,633 --> 00:39:02,533
under doktrinen
om eminent domene.
613
00:39:02,600 --> 00:39:06,300
Et nei-stemme betyr at
Falcon Crest vil beholde vannet.
614
00:39:06,367 --> 00:39:09,267
Er det noen spÞrsmÄl?
615
00:39:09,333 --> 00:39:10,733
Mine herrer.
616
00:39:15,633 --> 00:39:18,167
Du starter vel ikke uten meg?
617
00:39:18,233 --> 00:39:20,800
Vi kan ikke la deg
stemme pÄ denne, Chase.
618
00:39:20,867 --> 00:39:23,667
Jeg er ikke sÄ sikker pÄ det.
Mr. Gioberti...
619
00:39:23,733 --> 00:39:25,233
...hvis du fikk lov til Ă„ delta
620
00:39:25,300 --> 00:39:28,067
i en sak som berĂžrer deg...
621
00:39:28,100 --> 00:39:29,833
...Jeg er redd vi
vil vĂŠre til latter
622
00:39:29,900 --> 00:39:31,367
for den demokratiske prosessen.
623
00:39:31,433 --> 00:39:34,433
Og hvis du ikke
lar meg stemme, vil
624
00:39:34,500 --> 00:39:35,533
jeg ta rettslige skritt
mot dette fylket.
625
00:39:35,600 --> 00:39:36,800
- Ă
h.
- Ha ha.
626
00:39:36,867 --> 00:39:39,367
HĂžres ut som veilederen Ăžnsker
627
00:39:39,433 --> 00:39:42,433
Ă„ vĂŠre rettssystemets
lattermild.
628
00:39:42,500 --> 00:39:45,133
Herr formann?
629
00:39:45,200 --> 00:39:46,267
15 Fortsett, Chase.
630
00:39:46,333 --> 00:39:48,100
NÄr en medveileder
truer med Ă„ saksĂžke,
631
00:39:48,167 --> 00:39:51,433
Jeg pleier Ă„ gi ham gulvet.
632
00:39:51,500 --> 00:39:54,633
I 1958 avgjorde en
domstol at Michael Blake...
633
00:39:54,700 --> 00:39:56,967
...en semententreprenĂžr,
634
00:39:57,067 --> 00:39:58,233
medlem av tilsynsstyret...
635
00:39:58,300 --> 00:40:00,267
...hadde blitt unĂždig
nektet sin stemmerett...
636
00:40:00,333 --> 00:40:02,533
...pÄ grunn av en
tilsynelatende interessekonflikt.
637
00:40:02,600 --> 00:40:05,500
Ser ut til at Mr. Blake
var forberedt
638
00:40:05,567 --> 00:40:06,933
pÄ Ä avgi stemme
pÄ en konkurrent...
639
00:40:07,000 --> 00:40:09,867
...i et fylkesbyggeprosjekt
og det enkle faktum...
640
00:40:09,933 --> 00:40:11,433
...at han eide et sementfirma
641
00:40:11,500 --> 00:40:13,333
burde ikke ha
diskvalifisert ham.
642
00:40:13,400 --> 00:40:18,167
Enkelt sagt kan jeg
heller ikke bli diskvalifisert.
643
00:40:18,233 --> 00:40:23,300
SĂ„ lenge stemmen min ikke
gagner Falcon Crest materielt.
644
00:40:23,367 --> 00:40:25,500
La meg se det.
645
00:40:32,767 --> 00:40:36,267
Veileder Blake vant
et ganske betydelig
646
00:40:36,333 --> 00:40:37,600
oppgjĂžr fra fylket,
gjorde han ikke?
647
00:40:37,667 --> 00:40:39,700
La oss ikke gjenta
den feilen, Max.
648
00:40:39,767 --> 00:40:41,300
Jeg er ganske enig.
649
00:40:41,367 --> 00:40:44,300
Herr styreleder, dette er
en helt annen situasjon.
650
00:40:44,367 --> 00:40:47,367
Du er ute av drift, John.
Jeg foreslÄr at vi begynner.
651
00:40:47,433 --> 00:40:50,267
Jeg skal avgi den fĂžrste ja-stemmen.
652
00:40:50,333 --> 00:40:52,033
- Mr. Gioberti?
- Ja.
653
00:40:52,100 --> 00:40:54,667
- Mr. Costello?
- Nei.
654
00:40:54,733 --> 00:40:57,900
Herr Herrera?
655
00:40:57,967 --> 00:41:00,067
Nei.
656
00:41:00,100 --> 00:41:01,700
Mr. Hogan?
657
00:41:08,767 --> 00:41:11,500
Mr. Hogan? VÊr sÄ snill.
658
00:41:17,833 --> 00:41:20,633
Ja. De har det.
659
00:41:20,700 --> 00:41:22,567
Vi tar en 10-minutters pause.
660
00:41:24,600 --> 00:41:27,400
Takk skal du ha. Det var
et stort Ăžyeblikk for styret.
661
00:41:27,467 --> 00:41:30,467
Vel, hvis vi bare kan overbevise
fylket om Ă„ kjĂžpe de pumpene?
662
00:41:36,900 --> 00:41:41,733
Vel, Chase, du ser ut
til Ă„ ha for vane Ă„ vinne.
663
00:41:41,800 --> 00:41:43,667
Se pÄ det, Angela.
664
00:41:43,733 --> 00:41:48,633
Mange av disse menneskene
var pÄ nippet til Ä gÄ under.
665
00:41:48,700 --> 00:41:50,200
Hva de fikk er viktigere
666
00:41:50,267 --> 00:41:52,567
enn hva Falcon Crest gir bort.
667
00:41:52,633 --> 00:41:55,233
Det du ga opp i dag
var en sunn livrente.
668
00:41:55,300 --> 00:41:58,100
Jeg vil at du skal nyte
Ăžyeblikket mens du kan.
669
00:41:58,167 --> 00:42:00,967
For jeg er sikker pÄ at det vil
komme tilbake for Ă„ hjemsĂžke deg.
670
00:42:14,400 --> 00:42:16,133
Hei, Phillip, hva gjĂžr du her?
671
00:42:16,200 --> 00:42:18,100
Vi fant Emmas bil.
672
00:42:18,167 --> 00:42:21,200
- Hvor?
- PĂ„ flyplassen i San Francisco.
673
00:42:21,267 --> 00:42:24,500
Men folket vÄrt sjekket med
alle flyselskapskontorer...
674
00:42:24,567 --> 00:42:27,500
...ingen som svarer
pÄ den beskrivelsen dro
675
00:42:27,567 --> 00:42:29,100
pÄ noen flytur i lÞpet
av de siste 48 timene.
676
00:42:29,167 --> 00:42:30,900
Hvorfor skulle hun kjĂžre til
677
00:42:30,967 --> 00:42:32,700
flyplassen og sÄ ikke ta et fly?
678
00:42:32,767 --> 00:42:34,967
Emma er flinkere enn
vi gir henne ĂŠren for.
679
00:42:35,067 --> 00:42:37,533
Hun fortalte bilselgeren at
hun ville ha en Ăžkonomimodell
680
00:42:37,600 --> 00:42:39,567
for langkjĂžring.
681
00:42:39,633 --> 00:42:42,067
Og tok den til
flyplassen og forlot den.
682
00:42:42,100 --> 00:42:43,633
Har aldri gÄtt pÄ et fly.
683
00:42:43,700 --> 00:42:45,200
Hun vil Äpenbart villede oss,
684
00:42:45,267 --> 00:42:49,267
vil ikke bli funnet
i det hele tatt.
685
00:42:49,333 --> 00:42:51,800
SĂ„, hva er neste?
686
00:42:53,567 --> 00:42:55,067
Jeg har det.
687
00:43:00,867 --> 00:43:03,833
Sheriff, hei. Kom inn. Beklager.
688
00:43:03,900 --> 00:43:05,067
Takk, Maggie.
689
00:43:07,200 --> 00:43:09,067
- Dan.
- Jage.
690
00:43:09,133 --> 00:43:11,400
Vel, jeg hÄper du
har gode nyheter.
691
00:43:11,467 --> 00:43:12,700
Jeg er ikke redd.
692
00:43:12,767 --> 00:43:14,733
Jeg presenterte saken for
693
00:43:14,800 --> 00:43:17,667
riksadvokaten i
ettermiddag og....
694
00:43:17,733 --> 00:43:19,500
Vi vil....
695
00:43:20,700 --> 00:43:23,967
Dette gir meg ingen glede.
696
00:43:24,067 --> 00:43:27,667
Cole Gioberti...
697
00:43:27,733 --> 00:43:31,267
...Jeg setter deg i arrest
for drapet pÄ Carlo Agretti.
698
00:43:48,133 --> 00:43:49,467
Neste pÄ Falcon Crest
699
00:43:49,533 --> 00:43:52,067
Sier du at sĂžnnen
din ikke ble arrestert
700
00:43:52,100 --> 00:43:53,567
og siktet for drapet
pÄ Carlo Agretti?
701
00:43:53,633 --> 00:43:56,367
Anklaget for en forbrytelse og
dĂžmt for det er ikke det samme.
702
00:43:56,433 --> 00:43:58,667
Hvis Cole ikke gjorde
det, sĂžrget noen
703
00:43:58,733 --> 00:44:00,533
for Ä fÄ det til Ä se
ut som han gjorde.
704
00:44:00,600 --> 00:44:02,600
Jeg har bare ringt og ringt...
705
00:44:02,667 --> 00:44:04,600
Emma kjĂŠre, dette er mor.
706
00:44:04,667 --> 00:44:06,400
Vi dukket opp noe av interesse.
707
00:44:06,467 --> 00:44:08,967
Vi er ikke de eneste
som leter etter Emma.
708
00:44:09,067 --> 00:44:10,500
Jeg tar bestillingene mine fra Angela.
709
00:44:10,567 --> 00:44:12,233
Og meg.
710
00:44:12,300 --> 00:44:14,800
Artikkelen i Globe,
de fikk Cole arrestert.
711
00:44:14,867 --> 00:44:16,333
Arrestert? Jeg vil
ikke ha ham arrestert.
712
00:44:16,400 --> 00:44:17,967
Jeg vil ha ham dĂžmt.54303