All language subtitles for Bluebeard.1972.DVDRip.XviD-VoMiT.cd1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,980 --> 00:00:41,490 Bun venit acasă Baron von Seper 2 00:01:39,540 --> 00:01:46,050 BARBA ALBASTRĂ 3 00:02:38,680 --> 00:02:45,680 Traducerea si adaptarea: Eugen Toth 4 00:05:34,960 --> 00:05:37,980 Peter, unde sunt acum? Ce fac ei? 5 00:05:38,970 --> 00:05:40,870 De unde să ştiu? 6 00:05:40,990 --> 00:05:44,630 In plus, ce ar putea el... Peter! 7 00:05:48,690 --> 00:05:52,490 Tu nu ar trebui să strigi, porumbiţa mea. Oh, taci! 8 00:05:52,610 --> 00:05:54,020 Peter au plecat! 9 00:05:54,140 --> 00:05:57,450 Mulţumesc lui Dumnezeu, progresul nostru tehnic nu este atât de perfectă, 10 00:05:57,570 --> 00:05:59,360 că lucrurile pot, uneori eşua. 11 00:05:59,480 --> 00:06:05,150 Ca în seara asta, că sa oprit lumina. Mie mi-ar trebui doar o secundă. 12 00:06:05,270 --> 00:06:07,710 Dar îmi pare rău că mama ta sa speriat. 13 00:06:07,830 --> 00:06:10,530 Mama mea, se sperie foarte uşor, din orice. 14 00:06:10,650 --> 00:06:12,180 Dar tatăl meu, e un om care devine mai fericit, 15 00:06:12,200 --> 00:06:14,330 că a doua zi poate merge mai departe. 16 00:06:14,450 --> 00:06:15,480 La serate. 17 00:06:15,600 --> 00:06:16,760 Da, da. 18 00:06:17,510 --> 00:06:21,430 Şi tu? Ce iţi place? 19 00:06:21,880 --> 00:06:24,400 Mie? Nu ştiu. 20 00:06:24,520 --> 00:06:26,430 Eu chiar nu ştiu. 21 00:06:26,550 --> 00:06:29,390 Tot ce ştiu este că eu sunt fericită acum, 22 00:06:29,510 --> 00:06:32,020 că pot râde cu bucurie. 23 00:06:32,510 --> 00:06:36,620 Şi ce se va întâmpla mâine? 24 00:06:36,740 --> 00:06:41,080 Oh, mâine? Mâine voi fi, probabil, tristă. 25 00:06:41,200 --> 00:06:45,450 Atunci, lasă-mă să te văd mâine, pentru că vreau să fii fericită. 26 00:06:51,580 --> 00:06:55,440 Eşti atât de frumoasă, Greta. Şi tu. 27 00:06:55,880 --> 00:06:58,040 Nu, nu. 28 00:06:58,160 --> 00:07:00,300 De cât timp îl ai? Ce? 29 00:07:00,420 --> 00:07:01,640 Barba! 30 00:07:01,760 --> 00:07:04,690 De la războiul din Varşovia încoace. Niciodată nu l-ai ras? 31 00:07:04,810 --> 00:07:06,620 Nu, nu niciodată. Nici nu o voi face. 32 00:07:06,740 --> 00:07:08,030 Nici măcar pentru mine? 33 00:07:08,150 --> 00:07:10,010 De ce, nu-ţi place? Îmi place! 34 00:07:10,130 --> 00:07:12,640 Mă întreb cum ai arăta fără ea. 35 00:07:12,760 --> 00:07:16,290 Oh, oribil, oribil. Chiar şi propria mea mamă... 36 00:07:17,400 --> 00:07:19,130 Ei bine, când am fost... 37 00:07:19,480 --> 00:07:22,610 în acea luptă în aer, cu avionul, am fost doborât de un rus. 38 00:07:22,730 --> 00:07:24,490 Avionul sa prăbuşit şi a luat foc, 39 00:07:24,510 --> 00:07:28,360 iar eu am fost un pic cam lent pentru a ieşi. 40 00:07:28,920 --> 00:07:33,440 Cicatricele şi unele reacţii chimice ciudate şi... 41 00:07:33,560 --> 00:07:35,120 eu nu pot să mă mai rad. 42 00:07:35,240 --> 00:07:38,060 Şi de aceea are barba această culoare ridicolă. 43 00:07:38,180 --> 00:07:41,740 Oh, îmi place. Pe bune. 44 00:07:42,100 --> 00:07:44,620 Nu gâdâlă? 45 00:07:47,380 --> 00:07:49,630 De ce nu afli. 46 00:07:58,950 --> 00:08:03,780 De ce pisica aceasta se uită aşa la mine? De ce ma atacat? 47 00:08:03,900 --> 00:08:06,320 A fost pisica mamei mele. 48 00:08:07,070 --> 00:08:11,460 Şi acum e geloasă? Dar nu trebuie să fie. 49 00:08:13,700 --> 00:08:15,920 Copilul meu! Ce sa întâmplat? 50 00:08:16,040 --> 00:08:17,260 Ce-ai făcut? Nu-i nimic, mamă. 51 00:08:17,380 --> 00:08:21,810 Fiica ta este aşa de frumoasă, că chiar şi florile şi animalele sunt geloşi pe ea. 52 00:08:21,930 --> 00:08:23,970 Hai, să mergem acasă! 53 00:08:24,090 --> 00:08:26,080 Unde este tatăl tău? 54 00:08:27,550 --> 00:08:29,310 Peter! 55 00:08:32,790 --> 00:08:35,480 Baroane, dacă nu te superi, sunt unele afaceri importante. 56 00:08:35,600 --> 00:08:38,010 Te bucuri de petrecere? Oh, Baroane, 57 00:08:38,130 --> 00:08:43,800 este întotdeauna totul minunat, dar în oraşele în care trăim... 58 00:08:43,920 --> 00:08:44,810 Nu uita, 59 00:08:44,930 --> 00:08:48,750 mâine, o să fi fericită, la fel ca şi în seara asta. Haide! 60 00:08:52,780 --> 00:08:55,780 În primul rând muncitorii din oţelărie, şi acum muncitorii de la textile. 61 00:08:55,900 --> 00:08:59,670 Greva durează deja de o săptămână! Cine ştie când va lua stârşit! 62 00:08:59,990 --> 00:09:01,840 Am putea să-i batem într-o luptă dreaptă. 63 00:09:01,960 --> 00:09:05,130 Dar noi ne comportăm ca nişte laşi. Ne-am infiltrat în rândul mincitorilor. 64 00:09:05,250 --> 00:09:07,670 Ordine, este de ceea ce avem nevoie. Lege şi ordine. 65 00:09:07,790 --> 00:09:10,610 Ar trebui să auziţi ce vorbesc sindicalişti, 66 00:09:10,730 --> 00:09:14,290 rapoarte de producţie, drepturile lor la acţiuni. 67 00:09:14,600 --> 00:09:16,850 Oamenii care nu pot face diferenţa între vin şi şampanie. 68 00:09:16,970 --> 00:09:18,510 Problema este, dragă Baroane, 69 00:09:18,630 --> 00:09:21,600 că unele idei bolşevice au fost dezvoltate chiar de părinţii noştrii. 70 00:09:21,720 --> 00:09:23,690 Ordine, de ceea ce avem nevoie! Ordine! 71 00:09:23,810 --> 00:09:27,280 Ceea ce avem cu adevărat nevoie este un om ca tine. 72 00:09:27,400 --> 00:09:29,140 Toată lumea te respectă. 73 00:09:29,260 --> 00:09:30,960 Eşti un erou de război. 74 00:09:31,080 --> 00:09:34,280 Ei ştiu că eşti un om curajos şi nu este nimic rău în trecutul tău. 75 00:09:34,400 --> 00:09:36,490 Tu ai putea rezolva toate aceste probleme. 76 00:09:36,610 --> 00:09:38,910 Avem nevoie de ordine, lege şi ordine! 77 00:09:39,030 --> 00:09:42,190 Poate că, dacă le-ai vorbiti şi le-a reamintiti că trebuie să 78 00:09:42,310 --> 00:09:44,760 arate respect pentru lege şi respect pentru tradiţii. 79 00:09:44,880 --> 00:09:45,950 Să vorbesc cu ei? 80 00:09:46,070 --> 00:09:49,050 Să nu ne pierdem capul, dragii mei colegi. 81 00:09:49,170 --> 00:09:52,510 Cred că vorbind cu ei, nu vom rezolva problema. 82 00:09:52,630 --> 00:09:55,320 Trebuie să se găsească soluţia corectă pentru fiecare problemă. 83 00:09:55,440 --> 00:09:57,430 Ei vin! 84 00:10:48,610 --> 00:10:51,980 Nu! Dă-mi drumul! 85 00:10:52,460 --> 00:10:54,440 Mamă! 86 00:11:44,110 --> 00:11:48,680 Chiar şi Domnul nostru se înclină înaintea frumuseţii tale, draga mea. 87 00:11:58,010 --> 00:11:59,600 Dragule! 88 00:12:00,730 --> 00:12:02,350 Dragule! 89 00:12:03,620 --> 00:12:06,250 Dragul meu, te rog vino. Este a doua aniversare al nostru 90 00:12:06,370 --> 00:12:08,900 Oaspeţii se aşteaptă la o vânătoare mare. 91 00:14:34,150 --> 00:14:38,430 În urma constatărilor făcute, cerute de lege, 92 00:14:38,550 --> 00:14:42,740 acest birou declară că moartea baronesei Greta von Seper, 93 00:14:42,860 --> 00:14:44,740 rezident din acest cartier, 94 00:14:44,860 --> 00:14:49,620 a fost cauzat de o eroare de vânătoare tragică. 95 00:14:52,910 --> 00:14:54,030 Şi, prin urmare, 96 00:14:54,150 --> 00:14:58,070 cazul Von Sepper este închis în mod oficial. 97 00:14:58,190 --> 00:15:01,480 Noi autorizăm inhumarea a celei, mai sus mentionat, 98 00:15:01,600 --> 00:15:04,550 pe Baroneasa Von Seppe. 99 00:17:48,260 --> 00:17:51,540 Da? Eu sunt, Sergio. 100 00:17:51,870 --> 00:17:53,860 Intră. 101 00:17:55,900 --> 00:17:58,460 Noi nu am dus-o atât de bine din şcoala primară din San Antonio. 102 00:17:58,580 --> 00:18:01,720 Dacă vom continua în acest fel, vom cuceri Europa în timp de 6 luni. 103 00:18:01,840 --> 00:18:05,650 Doar Europa? Doar Europa. 104 00:18:05,770 --> 00:18:07,280 Ce să fac? 105 00:18:07,400 --> 00:18:13,640 Cu o astfel de papuşă nu pot uită, cu ce mă confrunt destul de des. 106 00:18:13,990 --> 00:18:16,880 Tu eşti cel mai dulce om. Ştiu. 107 00:18:18,460 --> 00:18:20,230 Asta-i viaţa. 108 00:18:20,350 --> 00:18:23,990 Accidental am găsit o sticlă de vin roşu, ce provoacă multă iubire. 109 00:18:24,110 --> 00:18:25,680 Eu îţi voi topi inima ta cu alcool. 110 00:18:25,700 --> 00:18:28,650 Este un truc vechi, dar încă mai funcţionează. 111 00:18:30,120 --> 00:18:32,060 Mă duc eu. 112 00:18:46,750 --> 00:18:49,110 Sper că nu te deranjez. 113 00:18:49,420 --> 00:18:53,020 Am vrut doar să vă mulţumesc, pentru performanţa cu care aţi reuşit 114 00:18:53,140 --> 00:18:54,840 să ne faceţi fericiţi în seara asta. 115 00:18:55,980 --> 00:18:57,140 Şi când te gândeşti, 116 00:18:57,260 --> 00:19:00,420 la frica mea de Europa, că ar putea fi prea serios, 117 00:19:00,540 --> 00:19:02,290 prea rafinat, pentru noi Americani stupizi. 118 00:19:02,410 --> 00:19:07,700 Dimpotriva! Cultura întotdeauna se înclină în faţa graţiei şi al frumuseţii. 119 00:19:09,020 --> 00:19:13,740 Ei bine, vă rog să mă ierţi, dar eu mă pierd 120 00:19:13,860 --> 00:19:15,990 faţă de asemenea complimente frumoase. 121 00:19:16,110 --> 00:19:19,100 Aş putea să vă ascult toată noaptea. Vă rog continuaţi. 122 00:19:19,220 --> 00:19:20,650 Încântat. 123 00:19:21,020 --> 00:19:24,040 Vei lua cina in seara asta cu mine? 124 00:19:24,160 --> 00:19:25,630 Va mulţumesc, d-le. 125 00:19:27,190 --> 00:19:31,720 Trebuie să accept imediat, sau ar trebui să cunosc mai întâi numele tău? 126 00:19:31,840 --> 00:19:34,930 Care sunt regulile jocului aici, în Europa? 127 00:19:35,050 --> 00:19:37,820 Din moment ce războiul sa încheiat, nu mai există reguli în Europa. 128 00:19:37,940 --> 00:19:40,570 Puteţi accepta imediat. 129 00:19:58,690 --> 00:20:02,820 Este vântul, sau un admirator indiscret? 130 00:20:14,790 --> 00:20:18,510 Acesta nu este întotdeauna plin de farmec de multe ori este doar mizerie. 131 00:20:18,630 --> 00:20:21,240 Camere ponosite in hoteluri mizere. 132 00:20:21,360 --> 00:20:23,260 Vestiare reci. 133 00:20:23,380 --> 00:20:26,120 Dar viaţa este cu adevărat interesant. 134 00:20:26,240 --> 00:20:29,710 Plictisitor şi totuşi, uneori, faşcinant. 135 00:20:30,230 --> 00:20:32,110 Mereu vii aici? 136 00:20:32,230 --> 00:20:35,810 Nu, uneori călătoresc, dar eu prefer mai mult să fiu aici pe proprietetea mea, 137 00:20:35,930 --> 00:20:37,990 Pentru că am animale de companie, fotografii 138 00:20:38,110 --> 00:20:40,740 şi Marka, este mută, desigur. 139 00:20:40,860 --> 00:20:42,370 O bătrână ciudată... 140 00:20:42,490 --> 00:20:45,490 Este ca o piatră de aici. Ea a fost mereu aici, 141 00:20:45,610 --> 00:20:48,360 astfel încât nu există nici un motiv de agitaţie dacă vă întâlniţi cu ea. 142 00:20:48,480 --> 00:20:50,750 Îţi place să fii singur? 143 00:20:54,490 --> 00:20:59,270 Ai băut vreodata şampanie cu puţin zahăr în ea? 144 00:20:59,940 --> 00:21:03,640 Omul se simte un pic mai eliberat, doar un pic. 145 00:21:03,760 --> 00:21:08,120 Doar atunci poţi spune tot ce îţi trece prin minte. 146 00:21:08,240 --> 00:21:11,270 N-am avut probleme cu asta. 147 00:21:14,420 --> 00:21:17,030 A fost o întrebare stupidă nu-i aşa? 148 00:21:17,150 --> 00:21:20,190 Cum poate cineva să se simtă singur, într-un loc ca acesta? 149 00:21:20,310 --> 00:21:23,350 Este plin de lucruri frumoase. 150 00:21:23,730 --> 00:21:25,910 Îmi place acest castel! 151 00:21:26,030 --> 00:21:31,270 Îmi place parcul, copacii, aceste perdele, aceste ziduri, 152 00:21:31,390 --> 00:21:33,750 mobilierul. 153 00:21:34,200 --> 00:21:37,140 Îmi plac chiar şi aceste fotografii ciudate. 154 00:21:37,260 --> 00:21:39,580 Şi de mie? 155 00:21:45,300 --> 00:21:47,240 Nu îţi place de mine? 156 00:21:47,580 --> 00:21:49,730 Desigur. 157 00:21:50,120 --> 00:21:54,850 Eşti bogat, frumos şi puternic. 158 00:21:55,640 --> 00:21:57,980 Dar mă iubeşti? 159 00:21:59,400 --> 00:22:05,950 Cred că eşti un pic prea grăbit. Dar, dacă insişti. 160 00:22:21,180 --> 00:22:22,510 Biata de ea. 161 00:22:22,630 --> 00:22:25,400 Cum şi-a pierdut un ochi? 162 00:22:26,080 --> 00:22:30,420 Ah, da, am promis că nu voi mai pune atâtea întrebări. 163 00:22:30,540 --> 00:22:33,000 Să încercăm din nou. 164 00:22:33,120 --> 00:22:35,380 Unde am rămas? 165 00:22:40,270 --> 00:22:44,570 Trebuie să fie de la zahăr. Mă simt ameţită. 166 00:22:44,690 --> 00:22:47,390 Eu văd imaginile cum se mişcă. 167 00:22:47,510 --> 00:22:50,270 Ar trebui să nu mai beau. 168 00:22:50,390 --> 00:22:52,840 Dar eu nu o voi face. 169 00:22:53,180 --> 00:22:56,080 Îţi place să bei? 170 00:22:57,050 --> 00:22:59,700 Atunci, bea. 171 00:23:29,780 --> 00:23:33,170 Doamnelor şi domnilor, prieteni, atenţie, vă rog. 172 00:23:33,290 --> 00:23:37,820 Să le urăm înainte să plece proaspeţii căsătoriţi. 173 00:23:37,940 --> 00:23:41,530 Dar în primul rând, baronului nostru, omului, care le are pe toate acum. 174 00:23:41,650 --> 00:23:42,700 Mulţumesc. 175 00:23:42,820 --> 00:23:45,480 Şi fermecătoarei noastre Baronease. 176 00:23:45,600 --> 00:23:50,330 Unul din oamenii noştri a spus, un zâmbet blând de al dvs. este ca 177 00:23:50,450 --> 00:23:53,500 flacăra unei lumânări care străluceste ca soarele. Da! 178 00:23:57,300 --> 00:24:01,240 Poate mireasa să facă un toast? Desigur! 179 00:24:01,550 --> 00:24:04,690 Pentru omul cel mai minunat, pe care l-am cunoscut vreodată. 180 00:24:05,250 --> 00:24:06,730 Pentru toţi prietenii lui şi pentru mine, 181 00:24:06,750 --> 00:24:10,450 pentru că eu sunt foarte fericită in seara asta! 182 00:24:10,570 --> 00:24:13,400 Noroc! 183 00:24:21,610 --> 00:24:23,200 Domnilor, eu sunt uimit. 184 00:24:23,320 --> 00:24:24,570 Oamenii, care au luptat în război, în tranşee, 185 00:24:24,590 --> 00:24:26,450 care s-au confruntat cu mitraliere, 186 00:24:26,570 --> 00:24:30,920 bombe, chiar şi cu comuniştii. Reacţia doamnelor pot să înţeleg, 187 00:24:31,040 --> 00:24:33,570 dar dvs. domnilor. 188 00:24:53,390 --> 00:24:55,540 Acesta vă deranjează, dragă? 189 00:24:55,990 --> 00:25:00,320 Nimic din această casă nu trebuie să vă deranjeze vreodată. 190 00:25:20,240 --> 00:25:22,590 Iartă-mă, dragul meu. 191 00:25:23,170 --> 00:25:26,130 Nu-mi pot ţine ochii deschişi. 192 00:25:26,560 --> 00:25:29,780 Am băut prea mult. 193 00:26:55,410 --> 00:26:57,510 Dragule... Stai, stai aşa, este perfect! 194 00:26:59,880 --> 00:27:02,210 Nu eşti un om din fier. 195 00:27:02,330 --> 00:27:04,420 Vino aici. 196 00:27:12,680 --> 00:27:14,040 Dragă. 197 00:27:14,810 --> 00:27:16,890 Dragă, trebuie să aduc o nouă rolă de film. 198 00:27:17,010 --> 00:27:20,490 Rămâi acolo, e perfect. Mă întorc în câteva minute. 199 00:27:20,610 --> 00:27:22,910 Nu te mişca. 200 00:28:41,400 --> 00:28:43,640 O pot vedea şi acum. 201 00:28:43,760 --> 00:28:46,040 Era întotdeauna înconjurat de vase de fumat, 202 00:28:46,160 --> 00:28:49,030 ca o vrăjitoare într-un basm. 203 00:28:49,150 --> 00:28:53,040 Ea a fost întotdeauna cea care făcea gem şi eu, întotdeauna îl gustam 204 00:28:53,160 --> 00:28:55,220 şi, în general, eram o pacoste pentru ea. 205 00:28:55,340 --> 00:28:58,460 Dar ea arunca ochii spre cer, 206 00:28:58,580 --> 00:29:00,900 mă îmbrăţişa şi râdea, când îi spuneam că 207 00:29:01,020 --> 00:29:03,360 făcea cel mai bun gem din lume. 208 00:29:03,480 --> 00:29:06,630 Şi că va veni o zi când un prinţ va gusta din gem 209 00:29:06,750 --> 00:29:09,920 şi o va duce în castelul de aur masiv. 210 00:29:10,940 --> 00:29:17,650 Ea a fost doica mea, prietenul meu, totul pentru mine. 211 00:29:17,770 --> 00:29:20,160 Mama mea a iubit-o pe Marka, de asemenea. 212 00:29:20,280 --> 00:29:22,770 În mintea mea, eu mereu le vedeam împreună. 213 00:29:22,890 --> 00:29:24,770 M-au îmbrăcat, m-au hrănit. 214 00:29:24,890 --> 00:29:27,840 Mi-au dat tot ce am dorit. 215 00:29:28,180 --> 00:29:30,860 Ele chiar râdeau când spărgeam ceva. 216 00:29:30,980 --> 00:29:32,620 Dar tatăl tău? 217 00:29:32,740 --> 00:29:34,620 Nu mi-l amintesc pe toate. 218 00:29:34,740 --> 00:29:37,030 Nu a mai rămas nimic, care a aparţinut lui. 219 00:29:37,150 --> 00:29:43,060 Ah, febra a scăzut, dar va trebui să te odihneşti încă câteva zile. 220 00:29:44,540 --> 00:29:45,410 Dragă, 221 00:29:45,530 --> 00:29:50,590 îmi pare rău pentru Marka. Mă tem că nu mi-am dat seama că ea este... 222 00:29:50,710 --> 00:29:52,380 În orice caz, nu se va mai întâmpla din nou. 223 00:29:52,500 --> 00:29:55,160 Corpul mamei mele va fi pus înapoi în criptă 224 00:29:55,280 --> 00:29:57,460 şi vom aranja pentru Marka, care trebuie dusă... 225 00:29:57,480 --> 00:29:59,500 Te rog, nu-i face rău. 226 00:29:59,620 --> 00:30:02,120 Ea are nevoie de ajutor. Nu-ţi face griji, dragă. 227 00:30:02,240 --> 00:30:03,300 Gândeşte-te la ea ca la un vis urât. 228 00:30:03,420 --> 00:30:05,990 Cel mai important lucru este să devi sănătoasă din nou 229 00:30:06,110 --> 00:30:07,610 şi să fi din nou fericită aici. 230 00:30:07,730 --> 00:30:11,170 Vreau să fiu foarte sănătoasă şi să fiu cu tine 231 00:30:11,290 --> 00:30:13,640 şi să aflu totul despre tine. 232 00:30:13,760 --> 00:30:15,400 Şi despre castel, de asemenea. 233 00:30:15,520 --> 00:30:18,330 Vreau să-l fac mai viu, mai vesel. 234 00:30:18,780 --> 00:30:21,390 Vei fi supărat dacă am să schimb câteva lucruri? 235 00:30:21,510 --> 00:30:26,080 Nu, dragă, chiar deloc. Castelul este a ta, cu totul. 236 00:30:26,910 --> 00:30:27,990 Dar cineva va trebui să te ajute. 237 00:30:28,010 --> 00:30:30,430 Până mă voi întoarce de la Viena, voi aduce... 238 00:30:30,550 --> 00:30:33,050 De la Viena? Pleci? 239 00:30:33,170 --> 00:30:35,240 Da, dragă. Oh, nu, te rog. 240 00:30:35,360 --> 00:30:37,470 Nu vreau să fiu singură din nou. Nu pot. 241 00:30:37,590 --> 00:30:40,640 Nu-ţi face griji dragă, eu nu plec până joi. 242 00:30:40,760 --> 00:30:43,230 Şi îţi voi găsi un companion să aibă grijă de tine. 243 00:30:43,350 --> 00:30:45,800 Am ceva să-ţi arăt. 244 00:30:45,920 --> 00:30:50,230 Sper să-ţi placă, pentru că este american, la fel ca şi tine. 245 00:30:55,110 --> 00:30:56,530 Deci? 246 00:30:57,450 --> 00:31:00,670 E frumos. Mulţumesc. 247 00:31:00,790 --> 00:31:04,070 Dar eu nu pot vorbi cu ea. 248 00:31:05,440 --> 00:31:09,480 Bună ziua, Baroneasă. Şi ţie bună ziua, d-le Baron. 249 00:31:10,120 --> 00:31:13,480 Doamne! Ce sa întâmplat, Rosa? 250 00:31:13,600 --> 00:31:17,590 Dar doamna este atât de albă. Este într-adevăr americană? 251 00:31:17,710 --> 00:31:19,700 Nu sunt mulţi negrii americani. 252 00:31:19,820 --> 00:31:21,750 Ce crezi cu adevarat despre ea, Rosa? 253 00:31:21,870 --> 00:31:24,130 E atât de frumoasă. 254 00:31:24,250 --> 00:31:27,070 Eşti şi tu frumoasă, Rosa. Oh, eu sunt o raţă grasă! 255 00:31:27,190 --> 00:31:28,530 O altfel de coafură, mai pierdută, mai uşoară? 256 00:31:28,650 --> 00:31:30,060 Mi-e teamă, Rosa, că nu se va schimba 257 00:31:30,180 --> 00:31:33,140 într-o lebădă elegantă, deşi, nu ar strica să incerci. 258 00:31:33,260 --> 00:31:38,140 Ne vedem mai târziu, dragă. Am de lucru până la cină. 259 00:31:39,610 --> 00:31:42,280 Îţi aduc micul dejun, doamnă. Nu, nu mi-e foame. 260 00:31:42,400 --> 00:31:45,000 Nu se poate! Trebuie să mâncaţi! 261 00:31:45,120 --> 00:31:48,100 Aruncaţi o privire. Vedeţi ce palidă sunteţi? 262 00:31:48,220 --> 00:31:50,210 Din cauza asta este nevoie să mâncaţi! 263 00:31:50,330 --> 00:31:52,890 Şi nu ar trebui să staţi închis toata ziua aici. 264 00:31:53,010 --> 00:31:55,320 Soarele este cald afară! 265 00:31:55,440 --> 00:31:57,830 Lăsaţi totul pe seama mea, că ştiu leacul pentru dvs. 266 00:31:57,950 --> 00:32:00,920 Două felii groase de pâine şi un pic de cârnaţi proaspeţi. 267 00:32:01,040 --> 00:32:04,970 Ouă prăjite şi o mulţime de struguri proaspeţi. 268 00:32:05,280 --> 00:32:07,090 Rosa, ai perfectă dreptate! 269 00:32:07,210 --> 00:32:11,290 Iau micul dejun afară la soare! 270 00:34:13,750 --> 00:34:17,700 Era să îmi sparg capul, ceea ce nu am anticipat. 271 00:34:18,380 --> 00:34:22,430 E un pic ciudat că niciodată soţul tău nu bănuieşte că ceva se întâmplă. 272 00:34:22,550 --> 00:34:25,110 Pur şi simplu nu a văzut ce se întâmplă. 273 00:34:25,230 --> 00:34:27,730 Ştii când este cineva acolo de ani de zile... 274 00:34:27,850 --> 00:34:30,730 Principalul lucru este că e peste tot acum. 275 00:34:30,850 --> 00:34:36,710 Marka este plecat, iar acum o am pe Rosa şi mă face fericită doar să mă uit la ea. 276 00:34:37,270 --> 00:34:40,250 Pentru o căsnicie lungă. De ce nu? 277 00:34:40,370 --> 00:34:43,460 Sunt foarte fericită! 278 00:34:47,590 --> 00:34:51,090 Îţi aminteşti de Chicago? Noi nu am lucrat câteva săptămâni. 279 00:34:51,210 --> 00:34:54,100 Ai încercat să mă convingi că ţie nu ţi-e foame. 280 00:34:54,450 --> 00:34:56,020 Bei prea mult, Ana. 281 00:34:56,140 --> 00:34:58,840 Poţi păcăli pe Baron, dar nu pe mine. 282 00:34:59,340 --> 00:35:01,530 Ce se întâmplă? 283 00:35:02,770 --> 00:35:05,590 Nu am cerut niciodată consolare de la prieteni. 284 00:35:05,710 --> 00:35:08,740 Tot ce îmi trebuie este adevărul. 285 00:35:10,850 --> 00:35:14,000 Ei bine, eu nu sunt aşa de fericită cum ar trebui să fiu. 286 00:35:14,120 --> 00:35:16,240 Vrei să ştii de ce? 287 00:35:16,910 --> 00:35:19,300 Pentru că mariajul meu... 288 00:35:20,190 --> 00:35:24,920 Ei bine, în noaptea nunţii mele am fost prea somnoroasă. 289 00:35:25,040 --> 00:35:28,760 După acest am suferit un şoc şi apoi o cădere nervoasă. 290 00:35:29,110 --> 00:35:32,280 Deci, încă nu am fost în pat împreună. 291 00:35:32,570 --> 00:35:33,880 Ai înţeles? 292 00:35:34,000 --> 00:35:35,310 Apoi, uh... 293 00:35:35,430 --> 00:35:38,510 mai e timp pentru a reveni pe scenă cu mine. 294 00:35:38,630 --> 00:35:42,180 Nu, dimpotrivă. Este un om minunat. 295 00:35:42,300 --> 00:35:45,150 Atât de blând, răbdător. 296 00:35:45,270 --> 00:35:47,750 El ştie cum să aştepte, fără ca măcar să-mi dea o stare de vinovăţie. 297 00:35:47,870 --> 00:35:52,010 Mă îndoiesc. Dar sunt un tip suspicios. 298 00:35:52,130 --> 00:35:54,020 Vreau să spun... 299 00:35:54,540 --> 00:35:57,780 Eu nu sunt un om care ar putea da răspunsul corect, Anne. 300 00:35:57,900 --> 00:36:00,320 Ştiu, îmi pare rău. 301 00:36:00,440 --> 00:36:02,920 Sunt nechibzuită, ca de obicei. 302 00:36:03,230 --> 00:36:04,940 Dar a trebuit să vorbesc cu cineva. 303 00:36:05,060 --> 00:36:07,540 Poţi conta întotdeauna pe mine. ştii asta. 304 00:36:07,660 --> 00:36:09,880 Aproape întotdeauna. 305 00:36:10,250 --> 00:36:13,260 Plec în curând, Anne. Pleci? 306 00:36:13,380 --> 00:36:17,030 Da. Trebuie să mă duc înapoi în America. 307 00:36:17,760 --> 00:36:21,070 Pentru a găsi un nou partener. 308 00:36:22,170 --> 00:36:23,940 Mi-era teamă că vor fi lacrimi. 309 00:36:24,060 --> 00:36:26,200 De ce nu ne spunem la revedere aici şi acum. 310 00:36:26,320 --> 00:36:29,630 Ştii curajul militar, în conformitate cu reglementările. 311 00:36:30,020 --> 00:36:32,130 Nu. Te conduc până la uşă. 312 00:36:32,250 --> 00:36:34,620 Acesta trebuie să fie făcut corect, chiar şi sărutul de adio. 313 00:36:34,740 --> 00:36:38,580 Nu, ca să-ţi aminteşti: Nu, mulţumesc, tocmai te-am sărutat. 314 00:36:45,470 --> 00:36:46,570 Ce sa întâmplat, Anne? 315 00:36:46,690 --> 00:36:49,420 Uită-te la poza asta cu atenţie. 316 00:36:49,950 --> 00:36:52,930 Ce vezi? Nimic. 317 00:36:53,050 --> 00:36:55,970 Nu că aş subestima munca soţul tău, dar... 318 00:36:56,280 --> 00:36:59,660 Eu nu-mi dau seama, acest tip... Doar o secundă, vei vedea. 319 00:37:04,330 --> 00:37:06,730 Uită-te. 320 00:37:18,660 --> 00:37:19,950 Haide, Anne. 321 00:37:20,070 --> 00:37:22,150 Dacă ai lăsa imaginaţia să lucreze, 322 00:37:22,170 --> 00:37:25,830 probabil vei găsi un chip în oricare dintre aceste desene. 323 00:37:26,400 --> 00:37:27,960 Poate că ai dreptate. 324 00:37:28,080 --> 00:37:31,300 Poate că într-adevăr sunt fantome în acest castel. 325 00:38:03,570 --> 00:38:05,950 Vom păstra legătura. Vei şti întotdeauna unde să mă găseşti. 326 00:38:06,070 --> 00:38:08,040 Nici nu vreau să mă gândesc la asta. 327 00:38:08,160 --> 00:38:12,060 Ai promis că te vei întoarce. Anne! 328 00:38:14,560 --> 00:38:15,790 Oh, dragule! 329 00:38:15,910 --> 00:38:19,930 Mă duceam doar să te caut pe tine. Sergio a vrut să te salute. 330 00:38:20,050 --> 00:38:21,840 Bună ziua. Bună. 331 00:38:21,960 --> 00:38:24,200 Am fost în subsol, controlam noile vinuri. 332 00:38:24,320 --> 00:38:28,720 Foarte interesant, cum ar fi să vezi, cum se naşte un copil. 333 00:38:28,840 --> 00:38:29,800 Mi-ar plăcea să aud opinia ta. 334 00:38:29,920 --> 00:38:32,370 Mă tem că părerea mea în vinuri este inutil. 335 00:38:32,490 --> 00:38:34,410 În plus, trebuie să mă întorc în oraş. 336 00:38:34,530 --> 00:38:38,370 Oh, şi eu am de gând să merg în oraş. Aşa că poţi veni cu mine. 337 00:38:38,490 --> 00:38:40,880 Mai întâi de toate, aş vrea să cunosc 338 00:38:41,000 --> 00:38:45,590 cel mai bun prieten al soţiei mele, un pic mai bine. 339 00:38:49,780 --> 00:38:51,640 Belo. Bravo. 340 00:38:51,760 --> 00:38:54,970 A fost uşor. Am simţit căldura ca în cuptor. 341 00:38:55,090 --> 00:38:58,120 Este o tehnică foarte bună şi sunt sigur că am să încep să folosesc această metodă. 342 00:38:58,240 --> 00:39:02,000 Acum, vreţi să încercaţi acest vin roşu, cu ochii deschişi 343 00:39:02,120 --> 00:39:04,800 şi spune-mi ce crezi despre el? 344 00:39:07,440 --> 00:39:11,380 Ciudat. Acesta face să-mi reamintesc de... 345 00:39:16,600 --> 00:39:20,150 Vinul meu roşu foarte dulce. Singurul lucru care îmi place. 346 00:39:20,270 --> 00:39:22,220 Este sincer, un vin bun. 347 00:39:22,340 --> 00:39:25,120 Dar Anne, pentru un motiv oarecare, acum preferă şampania. 348 00:39:25,240 --> 00:39:27,260 Nu-i aşa, Anne? 349 00:39:30,510 --> 00:39:32,840 Ştii că am reuşit în cele din urmă să câştig încrederea lui. 350 00:39:32,960 --> 00:39:36,990 E greu să fii aproape de tine, şi nu te cred. 351 00:39:38,160 --> 00:39:42,320 Mă întreb de ce plânge. Probabil din cauza unui şoarece. 352 00:39:42,440 --> 00:39:43,560 Sau o fantomă. 353 00:39:43,680 --> 00:39:46,400 Nu, nu fantomă, noi nu mai avem fantome în castel, am scăpat de ele, 354 00:39:46,520 --> 00:39:48,170 Nu-i aşa, Anne? 355 00:39:48,290 --> 00:39:52,530 Haide Sergio, să te duc la hotel. Haide, dragă. 356 00:40:08,200 --> 00:40:10,610 La revedere, Sergio. La revedere. 357 00:40:13,090 --> 00:40:15,240 Oh, dragă. 358 00:40:17,620 --> 00:40:20,550 Am uitat să-ţi dau cheile de la castel. 359 00:40:20,670 --> 00:40:22,410 Ştiu că vrei să te familiarizezi cu ea. 360 00:40:22,530 --> 00:40:27,520 Poţi merge oriunde doreşti, dar nu folosi această cheie. 361 00:40:27,640 --> 00:40:30,000 Nu-l folosi. 362 00:40:30,540 --> 00:40:32,610 Bine. 363 00:41:13,730 --> 00:41:16,000 Haide, Rosa. 364 00:41:48,680 --> 00:41:51,030 Oh Rosa, uita-te la asta! Oh, da! 365 00:41:51,150 --> 00:41:53,890 Oh, e atât de frumoasă! Este de culoare albă. 366 00:41:55,220 --> 00:41:57,680 Si uită-te la tren. Şi la mâneci. 367 00:41:57,800 --> 00:41:59,270 Oh, am să-l îmbrac. 368 00:42:14,440 --> 00:42:17,260 Maica Domnului, am uitat! 369 00:42:21,340 --> 00:42:23,370 Grabeşte-te Rosa, să vii înapoi înainte de lăsarea întunericului. 370 00:42:23,490 --> 00:42:24,330 Oh, voi face. 371 00:42:24,450 --> 00:42:29,350 Mă duc doar să cumpăr medicamente. Ma întorc într-o oră. 372 00:45:12,610 --> 00:45:15,730 Anne, draga mea? 373 00:45:18,970 --> 00:45:21,350 Anne, ce este? Ce s-a întâmplat? 374 00:45:21,470 --> 00:45:23,230 Calmează-te, te rog. 375 00:45:23,350 --> 00:45:26,460 Anne, te rog. Te-am sunat să-ţi dau o veste despre Rosa. 376 00:45:26,580 --> 00:45:28,980 A avut un accident, nimic serios. 377 00:45:29,100 --> 00:45:31,340 Ea va sta în spital, o zi sau două. 378 00:45:31,460 --> 00:45:35,740 Anne, te rog. Anne. Aici, în castel... 379 00:45:35,860 --> 00:45:39,380 în copaci... pisica... 380 00:45:39,800 --> 00:45:42,130 a fost oribil. 381 00:45:43,840 --> 00:45:48,350 Marka. Trebuie să fie Marka. 382 00:45:49,920 --> 00:45:51,740 Marka? 383 00:45:51,860 --> 00:45:53,350 Ea a fugit. 384 00:45:53,470 --> 00:45:56,950 Mi-au spus aici, în oraş. Cineva a văzut-o în apropierea castelului. 385 00:45:57,070 --> 00:46:00,960 Anne, dacă ai şti cât de vinovat mă simt că am plecat şi ai rămas singură. 386 00:46:01,080 --> 00:46:04,000 Te rog, nu plânge. Te rog. 387 00:46:04,120 --> 00:46:07,130 Tu că eşti tânăra mea soţie americană, nu trebuie să-ţi fie frică, 388 00:46:07,250 --> 00:46:09,790 de ceva sau de cineva. 389 00:46:11,450 --> 00:46:13,830 E doar faptul că atâtea lucruri s-au întâmplat. 390 00:46:13,950 --> 00:46:17,190 Şi mă simt atât de singură. 391 00:46:17,910 --> 00:46:20,520 Tocmai mă prefac că sunt acolo, lângă tine. 392 00:46:20,640 --> 00:46:25,850 Poţi simţi atingerea mea pe părul tău, şi sărut meu pe buze. 393 00:46:25,970 --> 00:46:29,870 Chiar acum barba mea te zgârie pe faţă. 394 00:46:30,380 --> 00:46:32,020 Eşti o fată bună. 395 00:46:32,140 --> 00:46:34,010 Aşa-i mai bine. 396 00:46:34,130 --> 00:46:35,190 Îţi spun eu ceva. 397 00:46:35,310 --> 00:46:40,990 Nu mai merg la Viena, corect? Voi fi acasă mâine. 398 00:49:20,190 --> 00:49:22,730 Oh! Draga mea. 399 00:49:23,290 --> 00:49:25,770 Am vrut să te surprind, dragă. 400 00:49:25,890 --> 00:49:29,210 Şi în schimb te-am speriat, îmi pare rău. 401 00:49:29,730 --> 00:49:33,900 Nu ştiam că ai avut o zi aşa de agitată. Stai jos. 402 00:49:34,580 --> 00:49:37,510 Acum sunt aici şi am de gând să şi rămân aici. 403 00:49:37,630 --> 00:49:41,310 Deci, ajunge cu acele prostii infricoşătoare. 404 00:49:41,430 --> 00:49:42,660 Acum, ce face o bună gospodină americană, 405 00:49:42,680 --> 00:49:45,660 atunci când soţul ei vine acasă, obosit pe furtună? 406 00:49:45,780 --> 00:49:48,350 Ea îl face o băutură, nu? 407 00:49:48,470 --> 00:49:51,000 Bine. Adu-o în studioul meu. 408 00:49:51,120 --> 00:49:53,280 Am făcut nişte fotografii şi sunt nerăbdător să le văd, 409 00:49:53,400 --> 00:49:55,990 dacă anumite efecte au ieşit. 410 00:50:16,320 --> 00:50:18,680 2727. 411 00:50:19,210 --> 00:50:21,610 Alo? Oh, Sergio, slavă Domnului că eşti acolo. 412 00:50:21,730 --> 00:50:24,160 Te implor, vino aici, cât mai curând posibil! 413 00:50:24,510 --> 00:50:26,810 Alo? Alo? 414 00:50:26,930 --> 00:50:31,880 Draga mea, mi-e sete. Grăbeşte-te cu băutura, te rog. 415 00:50:53,170 --> 00:50:56,450 Există un mic aparat de fotografiat ascuns în interior. 416 00:50:57,130 --> 00:51:01,090 Atunci când se deschide uşa, se realizează automat o fotografie. 417 00:51:02,340 --> 00:51:04,300 Îmi pare rău, 418 00:51:05,270 --> 00:51:08,820 dar nu ar fi trebuit să foloseşti cheia aurită. 419 00:51:10,530 --> 00:51:12,510 Îmi pare rău. 420 00:51:13,500 --> 00:51:17,700 Te iubesc Ana. Eu chiar te iubesc. 421 00:51:18,840 --> 00:51:20,170 Probabil mai mult decât pe orice altă femeie, 422 00:51:20,190 --> 00:51:21,750 pe care am iubit vreodată. 423 00:51:23,560 --> 00:51:26,020 Ştii asta, nu-i aşa? 424 00:51:28,430 --> 00:51:32,550 Dar, trebuie să te ucid, Anne. 425 00:51:33,980 --> 00:51:38,810 Ca pe toţi ceilalţi, am să te ucid. 426 00:51:39,970 --> 00:51:43,730 Nu trebuie să-ţi fie frică de mine, Şi eu te iubesc foarte mult. 427 00:51:43,850 --> 00:51:46,110 Nu voi spune nimănui, promit. Ai încredere în mine. 428 00:51:46,230 --> 00:51:48,550 Dar, le-ai văzut. 429 00:51:49,160 --> 00:51:52,280 Nu aş avea încredere că nu vei spune. 430 00:51:52,680 --> 00:51:55,120 Trebuie să te omor. 431 00:51:55,450 --> 00:51:58,330 Trebuie să te omor. 432 00:51:59,380 --> 00:52:02,210 Oh, Anne! 433 00:52:03,880 --> 00:52:06,460 Iartă-mă, dragă. 434 00:52:09,510 --> 00:52:12,800 De ce ai făcut asta, Anne? De ce ai folosit cheia? 435 00:52:12,840 --> 00:52:13,810 Am facut o mică greşeală, 436 00:52:13,830 --> 00:52:16,430 Dar păcatul meu este la fel de mare ca a lor? 437 00:52:16,550 --> 00:52:17,490 A lor? 438 00:52:17,610 --> 00:52:19,370 Acele femei acolo sus! De ce sunt ele... 439 00:52:19,490 --> 00:52:20,480 De ce i-ai omorât? 440 00:52:20,600 --> 00:52:22,610 De ce altceva? Ei au meritat să moară! 441 00:52:22,730 --> 00:52:25,800 Oh, în mod natural, sunt sigură de asta. Dar, dar ce au făcut? 442 00:52:25,920 --> 00:52:28,160 Adică, eşti atât de bun, atât de atent. 443 00:52:28,280 --> 00:52:30,650 Eu te-am cunoscut, că nu faci ceva fără motiv. 444 00:52:30,770 --> 00:52:33,240 Ei trebuie să fi făcut ceva greşit. Da, ei... 445 00:52:33,360 --> 00:52:35,450 Ei m-au obligat să fac. 446 00:52:35,970 --> 00:52:39,510 N-am vrut să-i omor, dar m-au obligat să fac acest lucru. 447 00:52:39,630 --> 00:52:42,060 La naiba! 448 00:52:42,390 --> 00:52:45,820 La naiba cu toate! La naiba! 449 00:53:49,500 --> 00:53:54,380 Sunt pentru totdeauna bule de suflat, 450 00:53:54,500 --> 00:53:58,930 bule frumoase în aer, 451 00:53:59,050 --> 00:54:03,640 Ei zboară atât de sus, că aproape ajung la cer, 452 00:54:03,760 --> 00:54:09,360 Atunci şi visele mele se estompează şi mor. 453 00:54:09,480 --> 00:54:16,200 Tu eşti crema în cafea, Tu eşti sarea în tocana mea, 454 00:54:16,320 --> 00:54:19,150 Tu vei fi întotdeauna iubirea mea... 455 00:54:19,270 --> 00:54:20,490 Nu, nu aici dragostea mea. 456 00:54:20,610 --> 00:54:22,870 Ia-mă ori de câte ori ai nevoie de mine, dar nu aici! 457 00:54:22,990 --> 00:54:25,740 Nu ştiu să înot! 458 00:54:35,870 --> 00:54:41,140 Tu eşti vela pe barca mea, iubire, 459 00:54:42,710 --> 00:54:47,200 Cine mi-a furat inima de la distanţă? 460 00:54:47,320 --> 00:54:52,620 Pentru că am vise, care nu se vor îndeplini... 461 00:54:52,740 --> 00:54:58,500 Cine înseamnă fericirea mea? 462 00:54:58,870 --> 00:55:06,310 Cine ar răspunde afirmativ? 463 00:55:06,430 --> 00:55:09,620 Ei bine, ar putea ghici, cine, 464 00:55:09,740 --> 00:55:11,910 Nimeni, doar voi! 465 00:55:12,030 --> 00:55:15,340 Dincolo de orizontul albastru, 466 00:55:15,460 --> 00:55:22,350 Aşteaptă o zi frumoasă, 467 00:55:22,470 --> 00:55:27,160 La revedere lucruri, care mă plictisesc, 468 00:55:27,280 --> 00:55:31,580 Am aşteptat pentru bucuria mea. 469 00:55:31,700 --> 00:55:36,470 Văd un nou orizont, 470 00:55:36,590 --> 00:55:40,790 Viaţa mea abia începe, 471 00:55:40,910 --> 00:55:46,220 Dincolo de orizontul albastru, 472 00:55:47,990 --> 00:55:54,040 Tu... mă înnebuneşti! 473 00:55:58,320 --> 00:56:02,020 Ce-am făcut? Ce-am făcut? 474 00:56:02,140 --> 00:56:06,650 Lacrimile mele pentru tine, face totul neclar, 475 00:56:06,770 --> 00:56:09,510 Care face neclar cerul meu, 476 00:56:09,630 --> 00:56:12,440 Of, eşti tu, da, tu, da, tu, 477 00:56:17,500 --> 00:56:24,940 Într-o zi, atunci când sunt foarte deprimată, la la la... 478 00:56:33,430 --> 00:56:38,330 Într-o zi, când sunt foarte deprimată... 479 00:56:38,450 --> 00:56:41,380 Te am atunci când... 480 00:56:41,960 --> 00:56:44,030 O, dragostea mea. 481 00:56:52,400 --> 00:56:58,360 Eşti şeicul meu al Arabiei, 482 00:56:58,480 --> 00:57:02,300 Dragostea ta îmi aparţine, 483 00:57:02,420 --> 00:57:06,250 La noapte când eşti adormit, 484 00:57:06,370 --> 00:57:09,000 Am în dvs... 485 00:57:30,020 --> 00:57:33,680 O, munca, munca, munca, ceea ce trebuie să faci... 486 00:57:34,220 --> 00:57:36,390 Miere...! 487 00:57:38,330 --> 00:57:40,660 Nebună! 488 00:57:42,250 --> 00:57:48,240 O, munca, munca, munca, ceea ce trebuie să faci... 489 00:57:58,750 --> 00:58:00,270 Iubire! 490 00:58:00,390 --> 00:58:04,540 Îmi place când sunt în preajma ta şi când te aud... 491 00:58:04,660 --> 00:58:06,680 cum îmi pronunţi numele meu... 492 00:58:06,800 --> 00:58:10,680 încet în urechea mea şi ai respiraţia fierbinte, 493 00:58:10,800 --> 00:58:13,080 Eu iubesc... Bu! 494 00:58:14,270 --> 00:58:15,730 Oh, iubitule. 495 00:58:15,850 --> 00:58:19,100 Când sunt aproape de tine... 496 00:58:23,570 --> 00:58:26,010 Da, da, da. 497 00:58:30,780 --> 00:58:32,410 Oh, iubitul meu. 498 00:58:32,530 --> 00:58:34,830 Oh, da, da. Te vreau, te vreau. 499 00:58:34,950 --> 00:58:36,750 Ia-mă! 500 00:58:41,350 --> 00:58:43,520 Da, da... 501 00:58:43,640 --> 00:58:45,960 Da, da...! 502 00:58:54,180 --> 00:58:57,540 Ghilotina la redus la tăcere. 503 00:59:11,930 --> 00:59:14,940 Pentru cei care sunt pe cale de a muri. 504 00:59:19,680 --> 00:59:22,250 Nu mâncăm? Să mâncăm? 505 00:59:22,370 --> 00:59:24,870 Am vrut să-ţi fac o surpriză cu un vechi desert american. 506 00:59:24,990 --> 00:59:29,460 Jeleu. Este în... frigider. 507 00:59:31,090 --> 00:59:33,070 Ah, frigider. 508 00:59:33,760 --> 00:59:36,340 Ai un minunat simţ al umorului, Anne. 509 00:59:36,460 --> 00:59:40,730 Apreciez asta, Anne. Într-adevăr. 510 00:59:41,860 --> 00:59:44,830 Păcat că... Ştiu, ştiu, nu tot îmi spune. 511 00:59:44,950 --> 00:59:47,060 Vom cina? De ce nu. 512 00:59:47,180 --> 00:59:49,320 Va fi ultima bucată de budincă pe care îl vom mânca împreună. 513 00:59:49,440 --> 00:59:53,670 Nu te gândi la asta, dragă. Ţi-ai putea strica pofta de mâncare. 514 00:59:58,600 --> 01:00:00,140 E delicioasă. 515 01:00:00,260 --> 01:00:03,190 Aproape la fel de bun ca şi gemul lui Marka. 516 01:00:04,150 --> 01:00:07,020 Ai fi o soţie minunată. 517 01:00:07,530 --> 01:00:09,930 Mă simt groaznic că... Oh, nu fi morbid, dragă. 518 01:00:10,050 --> 01:00:13,070 Apropo, ai vorbit vreodata cu cineva... 519 01:00:13,190 --> 01:00:15,970 Adică, despre acele femei de acolo? 520 01:00:16,090 --> 01:00:18,980 Crezi că e genul de lucru despre care ar trebui să vorbesc cu oamenii? 38551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.