Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,980 --> 00:00:41,490
Bun venit acasă Baron von Seper
2
00:01:39,540 --> 00:01:46,050
BARBA ALBASTRĂ
3
00:02:38,680 --> 00:02:45,680
Traducerea si adaptarea:
Eugen Toth
4
00:05:34,960 --> 00:05:37,980
Peter, unde sunt acum?
Ce fac ei?
5
00:05:38,970 --> 00:05:40,870
De unde să ştiu?
6
00:05:40,990 --> 00:05:44,630
In plus, ce ar putea el...
Peter!
7
00:05:48,690 --> 00:05:52,490
Tu nu ar trebui să strigi, porumbiţa mea.
Oh, taci!
8
00:05:52,610 --> 00:05:54,020
Peter au plecat!
9
00:05:54,140 --> 00:05:57,450
Mulţumesc lui Dumnezeu, progresul nostru
tehnic nu este atât de perfectă,
10
00:05:57,570 --> 00:05:59,360
că lucrurile pot, uneori eşua.
11
00:05:59,480 --> 00:06:05,150
Ca în seara asta, că sa oprit lumina.
Mie mi-ar trebui doar o secundă.
12
00:06:05,270 --> 00:06:07,710
Dar îmi pare rău că mama ta sa speriat.
13
00:06:07,830 --> 00:06:10,530
Mama mea, se sperie foarte uşor,
din orice.
14
00:06:10,650 --> 00:06:12,180
Dar tatăl meu,
e un om care devine mai fericit,
15
00:06:12,200 --> 00:06:14,330
că a doua zi poate merge mai departe.
16
00:06:14,450 --> 00:06:15,480
La serate.
17
00:06:15,600 --> 00:06:16,760
Da, da.
18
00:06:17,510 --> 00:06:21,430
Şi tu?
Ce iţi place?
19
00:06:21,880 --> 00:06:24,400
Mie?
Nu ştiu.
20
00:06:24,520 --> 00:06:26,430
Eu chiar nu ştiu.
21
00:06:26,550 --> 00:06:29,390
Tot ce ştiu
este că eu sunt fericită acum,
22
00:06:29,510 --> 00:06:32,020
că pot râde cu bucurie.
23
00:06:32,510 --> 00:06:36,620
Şi ce se va întâmpla mâine?
24
00:06:36,740 --> 00:06:41,080
Oh, mâine?
Mâine voi fi, probabil, tristă.
25
00:06:41,200 --> 00:06:45,450
Atunci, lasă-mă să te văd mâine,
pentru că vreau să fii fericită.
26
00:06:51,580 --> 00:06:55,440
Eşti atât de frumoasă, Greta.
Şi tu.
27
00:06:55,880 --> 00:06:58,040
Nu, nu.
28
00:06:58,160 --> 00:07:00,300
De cât timp îl ai?
Ce?
29
00:07:00,420 --> 00:07:01,640
Barba!
30
00:07:01,760 --> 00:07:04,690
De la războiul din Varşovia încoace.
Niciodată nu l-ai ras?
31
00:07:04,810 --> 00:07:06,620
Nu, nu niciodată.
Nici nu o voi face.
32
00:07:06,740 --> 00:07:08,030
Nici măcar pentru mine?
33
00:07:08,150 --> 00:07:10,010
De ce, nu-ţi place?
Îmi place!
34
00:07:10,130 --> 00:07:12,640
Mă întreb cum ai arăta fără ea.
35
00:07:12,760 --> 00:07:16,290
Oh, oribil, oribil.
Chiar şi propria mea mamă...
36
00:07:17,400 --> 00:07:19,130
Ei bine, când am fost...
37
00:07:19,480 --> 00:07:22,610
în acea luptă în aer, cu avionul,
am fost doborât de un rus.
38
00:07:22,730 --> 00:07:24,490
Avionul sa prăbuşit şi a luat foc,
39
00:07:24,510 --> 00:07:28,360
iar eu am fost
un pic cam lent pentru a ieşi.
40
00:07:28,920 --> 00:07:33,440
Cicatricele şi
unele reacţii chimice ciudate şi...
41
00:07:33,560 --> 00:07:35,120
eu nu pot să mă mai rad.
42
00:07:35,240 --> 00:07:38,060
Şi de aceea are barba
această culoare ridicolă.
43
00:07:38,180 --> 00:07:41,740
Oh, îmi place.
Pe bune.
44
00:07:42,100 --> 00:07:44,620
Nu gâdâlă?
45
00:07:47,380 --> 00:07:49,630
De ce nu afli.
46
00:07:58,950 --> 00:08:03,780
De ce pisica aceasta se uită aşa la mine?
De ce ma atacat?
47
00:08:03,900 --> 00:08:06,320
A fost pisica mamei mele.
48
00:08:07,070 --> 00:08:11,460
Şi acum e geloasă?
Dar nu trebuie să fie.
49
00:08:13,700 --> 00:08:15,920
Copilul meu!
Ce sa întâmplat?
50
00:08:16,040 --> 00:08:17,260
Ce-ai făcut?
Nu-i nimic, mamă.
51
00:08:17,380 --> 00:08:21,810
Fiica ta este aşa de frumoasă, că chiar
şi florile şi animalele sunt geloşi pe ea.
52
00:08:21,930 --> 00:08:23,970
Hai, să mergem acasă!
53
00:08:24,090 --> 00:08:26,080
Unde este tatăl tău?
54
00:08:27,550 --> 00:08:29,310
Peter!
55
00:08:32,790 --> 00:08:35,480
Baroane, dacă nu te superi,
sunt unele afaceri importante.
56
00:08:35,600 --> 00:08:38,010
Te bucuri de petrecere?
Oh, Baroane,
57
00:08:38,130 --> 00:08:43,800
este întotdeauna totul minunat,
dar în oraşele în care trăim...
58
00:08:43,920 --> 00:08:44,810
Nu uita,
59
00:08:44,930 --> 00:08:48,750
mâine, o să fi fericită,
la fel ca şi în seara asta. Haide!
60
00:08:52,780 --> 00:08:55,780
În primul rând muncitorii din oţelărie,
şi acum muncitorii de la textile.
61
00:08:55,900 --> 00:08:59,670
Greva durează deja de o săptămână!
Cine ştie când va lua stârşit!
62
00:08:59,990 --> 00:09:01,840
Am putea să-i batem într-o luptă dreaptă.
63
00:09:01,960 --> 00:09:05,130
Dar noi ne comportăm ca nişte laşi.
Ne-am infiltrat în rândul mincitorilor.
64
00:09:05,250 --> 00:09:07,670
Ordine, este de ceea ce avem nevoie.
Lege şi ordine.
65
00:09:07,790 --> 00:09:10,610
Ar trebui să auziţi ce
vorbesc sindicalişti,
66
00:09:10,730 --> 00:09:14,290
rapoarte de producţie,
drepturile lor la acţiuni.
67
00:09:14,600 --> 00:09:16,850
Oamenii care nu pot face diferenţa
între vin şi şampanie.
68
00:09:16,970 --> 00:09:18,510
Problema este, dragă Baroane,
69
00:09:18,630 --> 00:09:21,600
că unele idei bolşevice au fost dezvoltate
chiar de părinţii noştrii.
70
00:09:21,720 --> 00:09:23,690
Ordine, de ceea ce avem nevoie!
Ordine!
71
00:09:23,810 --> 00:09:27,280
Ceea ce avem cu adevărat nevoie
este un om ca tine.
72
00:09:27,400 --> 00:09:29,140
Toată lumea te respectă.
73
00:09:29,260 --> 00:09:30,960
Eşti un erou de război.
74
00:09:31,080 --> 00:09:34,280
Ei ştiu că eşti un om curajos
şi nu este nimic rău în trecutul tău.
75
00:09:34,400 --> 00:09:36,490
Tu ai putea rezolva toate aceste probleme.
76
00:09:36,610 --> 00:09:38,910
Avem nevoie de ordine,
lege şi ordine!
77
00:09:39,030 --> 00:09:42,190
Poate că, dacă le-ai vorbiti
şi le-a reamintiti că trebuie să
78
00:09:42,310 --> 00:09:44,760
arate respect pentru lege
şi respect pentru tradiţii.
79
00:09:44,880 --> 00:09:45,950
Să vorbesc cu ei?
80
00:09:46,070 --> 00:09:49,050
Să nu ne pierdem capul,
dragii mei colegi.
81
00:09:49,170 --> 00:09:52,510
Cred că vorbind cu ei,
nu vom rezolva problema.
82
00:09:52,630 --> 00:09:55,320
Trebuie să se găsească soluţia corectă
pentru fiecare problemă.
83
00:09:55,440 --> 00:09:57,430
Ei vin!
84
00:10:48,610 --> 00:10:51,980
Nu!
Dă-mi drumul!
85
00:10:52,460 --> 00:10:54,440
Mamă!
86
00:11:44,110 --> 00:11:48,680
Chiar şi Domnul nostru se înclină
înaintea frumuseţii tale, draga mea.
87
00:11:58,010 --> 00:11:59,600
Dragule!
88
00:12:00,730 --> 00:12:02,350
Dragule!
89
00:12:03,620 --> 00:12:06,250
Dragul meu, te rog vino.
Este a doua aniversare al nostru
90
00:12:06,370 --> 00:12:08,900
Oaspeţii se aşteaptă la o vânătoare mare.
91
00:14:34,150 --> 00:14:38,430
În urma constatărilor făcute,
cerute de lege,
92
00:14:38,550 --> 00:14:42,740
acest birou declară că moartea
baronesei Greta von Seper,
93
00:14:42,860 --> 00:14:44,740
rezident din acest cartier,
94
00:14:44,860 --> 00:14:49,620
a fost cauzat de o eroare
de vânătoare tragică.
95
00:14:52,910 --> 00:14:54,030
Şi, prin urmare,
96
00:14:54,150 --> 00:14:58,070
cazul Von Sepper
este închis în mod oficial.
97
00:14:58,190 --> 00:15:01,480
Noi autorizăm inhumarea
a celei, mai sus mentionat,
98
00:15:01,600 --> 00:15:04,550
pe Baroneasa Von Seppe.
99
00:17:48,260 --> 00:17:51,540
Da?
Eu sunt, Sergio.
100
00:17:51,870 --> 00:17:53,860
Intră.
101
00:17:55,900 --> 00:17:58,460
Noi nu am dus-o atât de bine
din şcoala primară din San Antonio.
102
00:17:58,580 --> 00:18:01,720
Dacă vom continua în acest fel,
vom cuceri Europa în timp de 6 luni.
103
00:18:01,840 --> 00:18:05,650
Doar Europa?
Doar Europa.
104
00:18:05,770 --> 00:18:07,280
Ce să fac?
105
00:18:07,400 --> 00:18:13,640
Cu o astfel de papuşă nu pot uită,
cu ce mă confrunt destul de des.
106
00:18:13,990 --> 00:18:16,880
Tu eşti cel mai dulce om.
Ştiu.
107
00:18:18,460 --> 00:18:20,230
Asta-i viaţa.
108
00:18:20,350 --> 00:18:23,990
Accidental am găsit o sticlă de vin roşu,
ce provoacă multă iubire.
109
00:18:24,110 --> 00:18:25,680
Eu îţi voi topi inima ta cu alcool.
110
00:18:25,700 --> 00:18:28,650
Este un truc vechi,
dar încă mai funcţionează.
111
00:18:30,120 --> 00:18:32,060
Mă duc eu.
112
00:18:46,750 --> 00:18:49,110
Sper că nu te deranjez.
113
00:18:49,420 --> 00:18:53,020
Am vrut doar să vă mulţumesc,
pentru performanţa cu care aţi reuşit
114
00:18:53,140 --> 00:18:54,840
să ne faceţi fericiţi în seara asta.
115
00:18:55,980 --> 00:18:57,140
Şi când te gândeşti,
116
00:18:57,260 --> 00:19:00,420
la frica mea de Europa,
că ar putea fi prea serios,
117
00:19:00,540 --> 00:19:02,290
prea rafinat, pentru noi Americani stupizi.
118
00:19:02,410 --> 00:19:07,700
Dimpotriva! Cultura întotdeauna se înclină
în faţa graţiei şi al frumuseţii.
119
00:19:09,020 --> 00:19:13,740
Ei bine, vă rog să mă ierţi,
dar eu mă pierd
120
00:19:13,860 --> 00:19:15,990
faţă de asemenea complimente frumoase.
121
00:19:16,110 --> 00:19:19,100
Aş putea să vă ascult toată noaptea.
Vă rog continuaţi.
122
00:19:19,220 --> 00:19:20,650
Încântat.
123
00:19:21,020 --> 00:19:24,040
Vei lua cina in seara asta cu mine?
124
00:19:24,160 --> 00:19:25,630
Va mulţumesc, d-le.
125
00:19:27,190 --> 00:19:31,720
Trebuie să accept imediat, sau
ar trebui să cunosc mai întâi numele tău?
126
00:19:31,840 --> 00:19:34,930
Care sunt regulile jocului aici, în
Europa?
127
00:19:35,050 --> 00:19:37,820
Din moment ce războiul sa încheiat,
nu mai există reguli în Europa.
128
00:19:37,940 --> 00:19:40,570
Puteţi accepta imediat.
129
00:19:58,690 --> 00:20:02,820
Este vântul,
sau un admirator indiscret?
130
00:20:14,790 --> 00:20:18,510
Acesta nu este întotdeauna plin de farmec
de multe ori este doar mizerie.
131
00:20:18,630 --> 00:20:21,240
Camere ponosite in hoteluri mizere.
132
00:20:21,360 --> 00:20:23,260
Vestiare reci.
133
00:20:23,380 --> 00:20:26,120
Dar viaţa este cu adevărat interesant.
134
00:20:26,240 --> 00:20:29,710
Plictisitor şi totuşi, uneori, faşcinant.
135
00:20:30,230 --> 00:20:32,110
Mereu vii aici?
136
00:20:32,230 --> 00:20:35,810
Nu, uneori călătoresc, dar eu prefer
mai mult să fiu aici pe proprietetea mea,
137
00:20:35,930 --> 00:20:37,990
Pentru că am
animale de companie, fotografii
138
00:20:38,110 --> 00:20:40,740
şi Marka, este mută, desigur.
139
00:20:40,860 --> 00:20:42,370
O bătrână ciudată...
140
00:20:42,490 --> 00:20:45,490
Este ca o piatră de aici.
Ea a fost mereu aici,
141
00:20:45,610 --> 00:20:48,360
astfel încât nu există nici un motiv
de agitaţie dacă vă întâlniţi cu ea.
142
00:20:48,480 --> 00:20:50,750
Îţi place să fii singur?
143
00:20:54,490 --> 00:20:59,270
Ai băut vreodata şampanie
cu puţin zahăr în ea?
144
00:20:59,940 --> 00:21:03,640
Omul se simte un pic mai eliberat,
doar un pic.
145
00:21:03,760 --> 00:21:08,120
Doar atunci poţi spune
tot ce îţi trece prin minte.
146
00:21:08,240 --> 00:21:11,270
N-am avut probleme cu asta.
147
00:21:14,420 --> 00:21:17,030
A fost o întrebare stupidă
nu-i aşa?
148
00:21:17,150 --> 00:21:20,190
Cum poate cineva să se simtă singur,
într-un loc ca acesta?
149
00:21:20,310 --> 00:21:23,350
Este plin de lucruri frumoase.
150
00:21:23,730 --> 00:21:25,910
Îmi place acest castel!
151
00:21:26,030 --> 00:21:31,270
Îmi place parcul, copacii,
aceste perdele, aceste ziduri,
152
00:21:31,390 --> 00:21:33,750
mobilierul.
153
00:21:34,200 --> 00:21:37,140
Îmi plac chiar şi aceste
fotografii ciudate.
154
00:21:37,260 --> 00:21:39,580
Şi de mie?
155
00:21:45,300 --> 00:21:47,240
Nu îţi place de mine?
156
00:21:47,580 --> 00:21:49,730
Desigur.
157
00:21:50,120 --> 00:21:54,850
Eşti bogat, frumos şi puternic.
158
00:21:55,640 --> 00:21:57,980
Dar mă iubeşti?
159
00:21:59,400 --> 00:22:05,950
Cred că eşti un pic prea grăbit.
Dar, dacă insişti.
160
00:22:21,180 --> 00:22:22,510
Biata de ea.
161
00:22:22,630 --> 00:22:25,400
Cum şi-a pierdut un ochi?
162
00:22:26,080 --> 00:22:30,420
Ah, da, am promis
că nu voi mai pune atâtea întrebări.
163
00:22:30,540 --> 00:22:33,000
Să încercăm din nou.
164
00:22:33,120 --> 00:22:35,380
Unde am rămas?
165
00:22:40,270 --> 00:22:44,570
Trebuie să fie de la zahăr.
Mă simt ameţită.
166
00:22:44,690 --> 00:22:47,390
Eu văd imaginile cum se mişcă.
167
00:22:47,510 --> 00:22:50,270
Ar trebui să nu mai beau.
168
00:22:50,390 --> 00:22:52,840
Dar eu nu o voi face.
169
00:22:53,180 --> 00:22:56,080
Îţi place să bei?
170
00:22:57,050 --> 00:22:59,700
Atunci, bea.
171
00:23:29,780 --> 00:23:33,170
Doamnelor şi domnilor, prieteni,
atenţie, vă rog.
172
00:23:33,290 --> 00:23:37,820
Să le urăm înainte să plece
proaspeţii căsătoriţi.
173
00:23:37,940 --> 00:23:41,530
Dar în primul rând, baronului nostru,
omului, care le are pe toate acum.
174
00:23:41,650 --> 00:23:42,700
Mulţumesc.
175
00:23:42,820 --> 00:23:45,480
Şi fermecătoarei noastre Baronease.
176
00:23:45,600 --> 00:23:50,330
Unul din oamenii noştri a spus,
un zâmbet blând de al dvs. este ca
177
00:23:50,450 --> 00:23:53,500
flacăra unei lumânări care
străluceste ca soarele. Da!
178
00:23:57,300 --> 00:24:01,240
Poate mireasa să facă un toast?
Desigur!
179
00:24:01,550 --> 00:24:04,690
Pentru omul cel mai minunat,
pe care l-am cunoscut vreodată.
180
00:24:05,250 --> 00:24:06,730
Pentru toţi prietenii lui
şi pentru mine,
181
00:24:06,750 --> 00:24:10,450
pentru că eu sunt foarte fericită
in seara asta!
182
00:24:10,570 --> 00:24:13,400
Noroc!
183
00:24:21,610 --> 00:24:23,200
Domnilor, eu sunt uimit.
184
00:24:23,320 --> 00:24:24,570
Oamenii, care au luptat în război,
în tranşee,
185
00:24:24,590 --> 00:24:26,450
care s-au confruntat cu mitraliere,
186
00:24:26,570 --> 00:24:30,920
bombe, chiar şi cu comuniştii.
Reacţia doamnelor pot să înţeleg,
187
00:24:31,040 --> 00:24:33,570
dar dvs. domnilor.
188
00:24:53,390 --> 00:24:55,540
Acesta vă deranjează, dragă?
189
00:24:55,990 --> 00:25:00,320
Nimic din această casă
nu trebuie să vă deranjeze vreodată.
190
00:25:20,240 --> 00:25:22,590
Iartă-mă, dragul meu.
191
00:25:23,170 --> 00:25:26,130
Nu-mi pot ţine ochii deschişi.
192
00:25:26,560 --> 00:25:29,780
Am băut prea mult.
193
00:26:55,410 --> 00:26:57,510
Dragule...
Stai, stai aşa, este perfect!
194
00:26:59,880 --> 00:27:02,210
Nu eşti un om din fier.
195
00:27:02,330 --> 00:27:04,420
Vino aici.
196
00:27:12,680 --> 00:27:14,040
Dragă.
197
00:27:14,810 --> 00:27:16,890
Dragă,
trebuie să aduc o nouă rolă de film.
198
00:27:17,010 --> 00:27:20,490
Rămâi acolo, e perfect.
Mă întorc în câteva minute.
199
00:27:20,610 --> 00:27:22,910
Nu te mişca.
200
00:28:41,400 --> 00:28:43,640
O pot vedea şi acum.
201
00:28:43,760 --> 00:28:46,040
Era întotdeauna înconjurat
de vase de fumat,
202
00:28:46,160 --> 00:28:49,030
ca o vrăjitoare într-un basm.
203
00:28:49,150 --> 00:28:53,040
Ea a fost întotdeauna cea care făcea gem
şi eu, întotdeauna îl gustam
204
00:28:53,160 --> 00:28:55,220
şi, în general, eram o pacoste pentru ea.
205
00:28:55,340 --> 00:28:58,460
Dar ea arunca ochii spre cer,
206
00:28:58,580 --> 00:29:00,900
mă îmbrăţişa şi râdea,
când îi spuneam că
207
00:29:01,020 --> 00:29:03,360
făcea cel mai bun gem din lume.
208
00:29:03,480 --> 00:29:06,630
Şi că va veni o zi
când un prinţ va gusta din gem
209
00:29:06,750 --> 00:29:09,920
şi o va duce în castelul de aur masiv.
210
00:29:10,940 --> 00:29:17,650
Ea a fost doica mea,
prietenul meu, totul pentru mine.
211
00:29:17,770 --> 00:29:20,160
Mama mea a iubit-o pe Marka,
de asemenea.
212
00:29:20,280 --> 00:29:22,770
În mintea mea, eu mereu
le vedeam împreună.
213
00:29:22,890 --> 00:29:24,770
M-au îmbrăcat, m-au hrănit.
214
00:29:24,890 --> 00:29:27,840
Mi-au dat tot ce am dorit.
215
00:29:28,180 --> 00:29:30,860
Ele chiar râdeau
când spărgeam ceva.
216
00:29:30,980 --> 00:29:32,620
Dar tatăl tău?
217
00:29:32,740 --> 00:29:34,620
Nu mi-l amintesc pe toate.
218
00:29:34,740 --> 00:29:37,030
Nu a mai rămas nimic,
care a aparţinut lui.
219
00:29:37,150 --> 00:29:43,060
Ah, febra a scăzut, dar va trebui să te
odihneşti încă câteva zile.
220
00:29:44,540 --> 00:29:45,410
Dragă,
221
00:29:45,530 --> 00:29:50,590
îmi pare rău pentru Marka.
Mă tem că nu mi-am dat seama că ea este...
222
00:29:50,710 --> 00:29:52,380
În orice caz,
nu se va mai întâmpla din nou.
223
00:29:52,500 --> 00:29:55,160
Corpul mamei mele
va fi pus înapoi în criptă
224
00:29:55,280 --> 00:29:57,460
şi vom aranja pentru Marka,
care trebuie dusă...
225
00:29:57,480 --> 00:29:59,500
Te rog, nu-i face rău.
226
00:29:59,620 --> 00:30:02,120
Ea are nevoie de ajutor.
Nu-ţi face griji, dragă.
227
00:30:02,240 --> 00:30:03,300
Gândeşte-te la ea ca la un vis urât.
228
00:30:03,420 --> 00:30:05,990
Cel mai important lucru este să
devi sănătoasă din nou
229
00:30:06,110 --> 00:30:07,610
şi să fi din nou fericită aici.
230
00:30:07,730 --> 00:30:11,170
Vreau să fiu foarte sănătoasă
şi să fiu cu tine
231
00:30:11,290 --> 00:30:13,640
şi să aflu totul despre tine.
232
00:30:13,760 --> 00:30:15,400
Şi despre castel, de asemenea.
233
00:30:15,520 --> 00:30:18,330
Vreau să-l fac mai viu, mai vesel.
234
00:30:18,780 --> 00:30:21,390
Vei fi supărat
dacă am să schimb câteva lucruri?
235
00:30:21,510 --> 00:30:26,080
Nu, dragă, chiar deloc.
Castelul este a ta, cu totul.
236
00:30:26,910 --> 00:30:27,990
Dar cineva va trebui să te ajute.
237
00:30:28,010 --> 00:30:30,430
Până mă voi întoarce de la Viena,
voi aduce...
238
00:30:30,550 --> 00:30:33,050
De la Viena?
Pleci?
239
00:30:33,170 --> 00:30:35,240
Da, dragă.
Oh, nu, te rog.
240
00:30:35,360 --> 00:30:37,470
Nu vreau să fiu singură din nou.
Nu pot.
241
00:30:37,590 --> 00:30:40,640
Nu-ţi face griji dragă,
eu nu plec până joi.
242
00:30:40,760 --> 00:30:43,230
Şi îţi voi găsi un companion
să aibă grijă de tine.
243
00:30:43,350 --> 00:30:45,800
Am ceva să-ţi arăt.
244
00:30:45,920 --> 00:30:50,230
Sper să-ţi placă,
pentru că este american, la fel ca şi tine.
245
00:30:55,110 --> 00:30:56,530
Deci?
246
00:30:57,450 --> 00:31:00,670
E frumos.
Mulţumesc.
247
00:31:00,790 --> 00:31:04,070
Dar eu nu pot vorbi cu ea.
248
00:31:05,440 --> 00:31:09,480
Bună ziua, Baroneasă.
Şi ţie bună ziua, d-le Baron.
249
00:31:10,120 --> 00:31:13,480
Doamne!
Ce sa întâmplat, Rosa?
250
00:31:13,600 --> 00:31:17,590
Dar doamna este atât de albă.
Este într-adevăr americană?
251
00:31:17,710 --> 00:31:19,700
Nu sunt mulţi negrii americani.
252
00:31:19,820 --> 00:31:21,750
Ce crezi cu adevarat despre ea, Rosa?
253
00:31:21,870 --> 00:31:24,130
E atât de frumoasă.
254
00:31:24,250 --> 00:31:27,070
Eşti şi tu frumoasă, Rosa.
Oh, eu sunt o raţă grasă!
255
00:31:27,190 --> 00:31:28,530
O altfel de coafură, mai pierdută,
mai uşoară?
256
00:31:28,650 --> 00:31:30,060
Mi-e teamă, Rosa, că nu se va schimba
257
00:31:30,180 --> 00:31:33,140
într-o lebădă elegantă,
deşi, nu ar strica să incerci.
258
00:31:33,260 --> 00:31:38,140
Ne vedem mai târziu, dragă.
Am de lucru până la cină.
259
00:31:39,610 --> 00:31:42,280
Îţi aduc micul dejun, doamnă.
Nu, nu mi-e foame.
260
00:31:42,400 --> 00:31:45,000
Nu se poate!
Trebuie să mâncaţi!
261
00:31:45,120 --> 00:31:48,100
Aruncaţi o privire.
Vedeţi ce palidă sunteţi?
262
00:31:48,220 --> 00:31:50,210
Din cauza asta este nevoie să mâncaţi!
263
00:31:50,330 --> 00:31:52,890
Şi nu ar trebui să staţi
închis toata ziua aici.
264
00:31:53,010 --> 00:31:55,320
Soarele este cald afară!
265
00:31:55,440 --> 00:31:57,830
Lăsaţi totul pe seama mea,
că ştiu leacul pentru dvs.
266
00:31:57,950 --> 00:32:00,920
Două felii groase de pâine
şi un pic de cârnaţi proaspeţi.
267
00:32:01,040 --> 00:32:04,970
Ouă prăjite şi o mulţime de
struguri proaspeţi.
268
00:32:05,280 --> 00:32:07,090
Rosa, ai perfectă dreptate!
269
00:32:07,210 --> 00:32:11,290
Iau micul dejun afară la soare!
270
00:34:13,750 --> 00:34:17,700
Era să îmi sparg capul,
ceea ce nu am anticipat.
271
00:34:18,380 --> 00:34:22,430
E un pic ciudat că niciodată soţul tău
nu bănuieşte că ceva se întâmplă.
272
00:34:22,550 --> 00:34:25,110
Pur şi simplu nu a văzut
ce se întâmplă.
273
00:34:25,230 --> 00:34:27,730
Ştii când este cineva acolo
de ani de zile...
274
00:34:27,850 --> 00:34:30,730
Principalul lucru
este că e peste tot acum.
275
00:34:30,850 --> 00:34:36,710
Marka este plecat, iar acum o am pe Rosa
şi mă face fericită doar să mă uit la ea.
276
00:34:37,270 --> 00:34:40,250
Pentru o căsnicie lungă.
De ce nu?
277
00:34:40,370 --> 00:34:43,460
Sunt foarte fericită!
278
00:34:47,590 --> 00:34:51,090
Îţi aminteşti de Chicago?
Noi nu am lucrat câteva săptămâni.
279
00:34:51,210 --> 00:34:54,100
Ai încercat să mă convingi
că ţie nu ţi-e foame.
280
00:34:54,450 --> 00:34:56,020
Bei prea mult, Ana.
281
00:34:56,140 --> 00:34:58,840
Poţi păcăli pe Baron, dar nu pe mine.
282
00:34:59,340 --> 00:35:01,530
Ce se întâmplă?
283
00:35:02,770 --> 00:35:05,590
Nu am cerut niciodată consolare
de la prieteni.
284
00:35:05,710 --> 00:35:08,740
Tot ce îmi trebuie este adevărul.
285
00:35:10,850 --> 00:35:14,000
Ei bine, eu nu sunt aşa de fericită
cum ar trebui să fiu.
286
00:35:14,120 --> 00:35:16,240
Vrei să ştii de ce?
287
00:35:16,910 --> 00:35:19,300
Pentru că mariajul meu...
288
00:35:20,190 --> 00:35:24,920
Ei bine, în noaptea nunţii mele
am fost prea somnoroasă.
289
00:35:25,040 --> 00:35:28,760
După acest am suferit un şoc
şi apoi o cădere nervoasă.
290
00:35:29,110 --> 00:35:32,280
Deci, încă nu am fost în pat împreună.
291
00:35:32,570 --> 00:35:33,880
Ai înţeles?
292
00:35:34,000 --> 00:35:35,310
Apoi, uh...
293
00:35:35,430 --> 00:35:38,510
mai e timp
pentru a reveni pe scenă cu mine.
294
00:35:38,630 --> 00:35:42,180
Nu, dimpotrivă.
Este un om minunat.
295
00:35:42,300 --> 00:35:45,150
Atât de blând, răbdător.
296
00:35:45,270 --> 00:35:47,750
El ştie cum să aştepte, fără ca măcar
să-mi dea o stare de vinovăţie.
297
00:35:47,870 --> 00:35:52,010
Mă îndoiesc.
Dar sunt un tip suspicios.
298
00:35:52,130 --> 00:35:54,020
Vreau să spun...
299
00:35:54,540 --> 00:35:57,780
Eu nu sunt un om care ar
putea da răspunsul corect, Anne.
300
00:35:57,900 --> 00:36:00,320
Ştiu, îmi pare rău.
301
00:36:00,440 --> 00:36:02,920
Sunt nechibzuită, ca de obicei.
302
00:36:03,230 --> 00:36:04,940
Dar a trebuit să vorbesc cu cineva.
303
00:36:05,060 --> 00:36:07,540
Poţi conta întotdeauna pe mine.
ştii asta.
304
00:36:07,660 --> 00:36:09,880
Aproape întotdeauna.
305
00:36:10,250 --> 00:36:13,260
Plec în curând, Anne.
Pleci?
306
00:36:13,380 --> 00:36:17,030
Da.
Trebuie să mă duc înapoi în America.
307
00:36:17,760 --> 00:36:21,070
Pentru a găsi un nou partener.
308
00:36:22,170 --> 00:36:23,940
Mi-era teamă că vor fi lacrimi.
309
00:36:24,060 --> 00:36:26,200
De ce nu ne spunem la revedere
aici şi acum.
310
00:36:26,320 --> 00:36:29,630
Ştii curajul militar,
în conformitate cu reglementările.
311
00:36:30,020 --> 00:36:32,130
Nu.
Te conduc până la uşă.
312
00:36:32,250 --> 00:36:34,620
Acesta trebuie să fie făcut corect,
chiar şi sărutul de adio.
313
00:36:34,740 --> 00:36:38,580
Nu, ca să-ţi aminteşti:
Nu, mulţumesc, tocmai te-am sărutat.
314
00:36:45,470 --> 00:36:46,570
Ce sa întâmplat, Anne?
315
00:36:46,690 --> 00:36:49,420
Uită-te la poza asta cu atenţie.
316
00:36:49,950 --> 00:36:52,930
Ce vezi?
Nimic.
317
00:36:53,050 --> 00:36:55,970
Nu că aş subestima munca
soţul tău, dar...
318
00:36:56,280 --> 00:36:59,660
Eu nu-mi dau seama, acest tip...
Doar o secundă, vei vedea.
319
00:37:04,330 --> 00:37:06,730
Uită-te.
320
00:37:18,660 --> 00:37:19,950
Haide, Anne.
321
00:37:20,070 --> 00:37:22,150
Dacă ai lăsa imaginaţia să lucreze,
322
00:37:22,170 --> 00:37:25,830
probabil vei găsi un chip
în oricare dintre aceste desene.
323
00:37:26,400 --> 00:37:27,960
Poate că ai dreptate.
324
00:37:28,080 --> 00:37:31,300
Poate că într-adevăr sunt
fantome în acest castel.
325
00:38:03,570 --> 00:38:05,950
Vom păstra legătura.
Vei şti întotdeauna unde să mă găseşti.
326
00:38:06,070 --> 00:38:08,040
Nici nu vreau
să mă gândesc la asta.
327
00:38:08,160 --> 00:38:12,060
Ai promis că te vei întoarce.
Anne!
328
00:38:14,560 --> 00:38:15,790
Oh, dragule!
329
00:38:15,910 --> 00:38:19,930
Mă duceam doar să te caut pe tine.
Sergio a vrut să te salute.
330
00:38:20,050 --> 00:38:21,840
Bună ziua.
Bună.
331
00:38:21,960 --> 00:38:24,200
Am fost în subsol,
controlam noile vinuri.
332
00:38:24,320 --> 00:38:28,720
Foarte interesant,
cum ar fi să vezi, cum se naşte un copil.
333
00:38:28,840 --> 00:38:29,800
Mi-ar plăcea să aud opinia ta.
334
00:38:29,920 --> 00:38:32,370
Mă tem că părerea mea
în vinuri este inutil.
335
00:38:32,490 --> 00:38:34,410
În plus, trebuie să mă întorc în oraş.
336
00:38:34,530 --> 00:38:38,370
Oh, şi eu am de gând să merg în oraş.
Aşa că poţi veni cu mine.
337
00:38:38,490 --> 00:38:40,880
Mai întâi de toate, aş vrea să cunosc
338
00:38:41,000 --> 00:38:45,590
cel mai bun prieten al soţiei mele,
un pic mai bine.
339
00:38:49,780 --> 00:38:51,640
Belo.
Bravo.
340
00:38:51,760 --> 00:38:54,970
A fost uşor.
Am simţit căldura ca în cuptor.
341
00:38:55,090 --> 00:38:58,120
Este o tehnică foarte bună şi sunt sigur
că am să încep să folosesc această metodă.
342
00:38:58,240 --> 00:39:02,000
Acum, vreţi să încercaţi acest vin roşu,
cu ochii deschişi
343
00:39:02,120 --> 00:39:04,800
şi spune-mi ce crezi despre el?
344
00:39:07,440 --> 00:39:11,380
Ciudat.
Acesta face să-mi reamintesc de...
345
00:39:16,600 --> 00:39:20,150
Vinul meu roşu foarte dulce.
Singurul lucru care îmi place.
346
00:39:20,270 --> 00:39:22,220
Este sincer, un vin bun.
347
00:39:22,340 --> 00:39:25,120
Dar Anne, pentru un motiv oarecare,
acum preferă şampania.
348
00:39:25,240 --> 00:39:27,260
Nu-i aşa, Anne?
349
00:39:30,510 --> 00:39:32,840
Ştii că am reuşit în cele din urmă
să câştig încrederea lui.
350
00:39:32,960 --> 00:39:36,990
E greu să fii aproape de tine,
şi nu te cred.
351
00:39:38,160 --> 00:39:42,320
Mă întreb de ce plânge.
Probabil din cauza unui şoarece.
352
00:39:42,440 --> 00:39:43,560
Sau o fantomă.
353
00:39:43,680 --> 00:39:46,400
Nu, nu fantomă, noi nu mai avem
fantome în castel, am scăpat de ele,
354
00:39:46,520 --> 00:39:48,170
Nu-i aşa, Anne?
355
00:39:48,290 --> 00:39:52,530
Haide Sergio, să te duc la hotel.
Haide, dragă.
356
00:40:08,200 --> 00:40:10,610
La revedere, Sergio.
La revedere.
357
00:40:13,090 --> 00:40:15,240
Oh, dragă.
358
00:40:17,620 --> 00:40:20,550
Am uitat să-ţi dau
cheile de la castel.
359
00:40:20,670 --> 00:40:22,410
Ştiu că vrei
să te familiarizezi cu ea.
360
00:40:22,530 --> 00:40:27,520
Poţi merge oriunde doreşti,
dar nu folosi această cheie.
361
00:40:27,640 --> 00:40:30,000
Nu-l folosi.
362
00:40:30,540 --> 00:40:32,610
Bine.
363
00:41:13,730 --> 00:41:16,000
Haide, Rosa.
364
00:41:48,680 --> 00:41:51,030
Oh Rosa, uita-te la asta!
Oh, da!
365
00:41:51,150 --> 00:41:53,890
Oh, e atât de frumoasă!
Este de culoare albă.
366
00:41:55,220 --> 00:41:57,680
Si uită-te la tren.
Şi la mâneci.
367
00:41:57,800 --> 00:41:59,270
Oh, am să-l îmbrac.
368
00:42:14,440 --> 00:42:17,260
Maica Domnului, am uitat!
369
00:42:21,340 --> 00:42:23,370
Grabeşte-te Rosa, să vii înapoi
înainte de lăsarea întunericului.
370
00:42:23,490 --> 00:42:24,330
Oh, voi face.
371
00:42:24,450 --> 00:42:29,350
Mă duc doar să cumpăr medicamente.
Ma întorc într-o oră.
372
00:45:12,610 --> 00:45:15,730
Anne, draga mea?
373
00:45:18,970 --> 00:45:21,350
Anne, ce este?
Ce s-a întâmplat?
374
00:45:21,470 --> 00:45:23,230
Calmează-te, te rog.
375
00:45:23,350 --> 00:45:26,460
Anne, te rog.
Te-am sunat să-ţi dau o veste despre Rosa.
376
00:45:26,580 --> 00:45:28,980
A avut un accident, nimic serios.
377
00:45:29,100 --> 00:45:31,340
Ea va sta în spital, o zi sau două.
378
00:45:31,460 --> 00:45:35,740
Anne, te rog. Anne.
Aici, în castel...
379
00:45:35,860 --> 00:45:39,380
în copaci... pisica...
380
00:45:39,800 --> 00:45:42,130
a fost oribil.
381
00:45:43,840 --> 00:45:48,350
Marka.
Trebuie să fie Marka.
382
00:45:49,920 --> 00:45:51,740
Marka?
383
00:45:51,860 --> 00:45:53,350
Ea a fugit.
384
00:45:53,470 --> 00:45:56,950
Mi-au spus aici, în oraş.
Cineva a văzut-o în apropierea castelului.
385
00:45:57,070 --> 00:46:00,960
Anne, dacă ai şti cât de vinovat mă simt
că am plecat şi ai rămas singură.
386
00:46:01,080 --> 00:46:04,000
Te rog, nu plânge.
Te rog.
387
00:46:04,120 --> 00:46:07,130
Tu că eşti tânăra mea soţie americană,
nu trebuie să-ţi fie frică,
388
00:46:07,250 --> 00:46:09,790
de ceva sau de cineva.
389
00:46:11,450 --> 00:46:13,830
E doar faptul că atâtea
lucruri s-au întâmplat.
390
00:46:13,950 --> 00:46:17,190
Şi mă simt atât de singură.
391
00:46:17,910 --> 00:46:20,520
Tocmai mă prefac că sunt acolo,
lângă tine.
392
00:46:20,640 --> 00:46:25,850
Poţi simţi atingerea mea pe părul tău,
şi sărut meu pe buze.
393
00:46:25,970 --> 00:46:29,870
Chiar acum barba mea te zgârie pe faţă.
394
00:46:30,380 --> 00:46:32,020
Eşti o fată bună.
395
00:46:32,140 --> 00:46:34,010
Aşa-i mai bine.
396
00:46:34,130 --> 00:46:35,190
Îţi spun eu ceva.
397
00:46:35,310 --> 00:46:40,990
Nu mai merg la Viena, corect?
Voi fi acasă mâine.
398
00:49:20,190 --> 00:49:22,730
Oh!
Draga mea.
399
00:49:23,290 --> 00:49:25,770
Am vrut să te surprind, dragă.
400
00:49:25,890 --> 00:49:29,210
Şi în schimb te-am speriat,
îmi pare rău.
401
00:49:29,730 --> 00:49:33,900
Nu ştiam că ai avut o zi aşa de agitată.
Stai jos.
402
00:49:34,580 --> 00:49:37,510
Acum sunt aici şi am de gând
să şi rămân aici.
403
00:49:37,630 --> 00:49:41,310
Deci, ajunge cu acele
prostii infricoşătoare.
404
00:49:41,430 --> 00:49:42,660
Acum, ce face o bună
gospodină americană,
405
00:49:42,680 --> 00:49:45,660
atunci când soţul ei vine acasă,
obosit pe furtună?
406
00:49:45,780 --> 00:49:48,350
Ea îl face o băutură, nu?
407
00:49:48,470 --> 00:49:51,000
Bine.
Adu-o în studioul meu.
408
00:49:51,120 --> 00:49:53,280
Am făcut nişte fotografii
şi sunt nerăbdător să le văd,
409
00:49:53,400 --> 00:49:55,990
dacă anumite efecte au ieşit.
410
00:50:16,320 --> 00:50:18,680
2727.
411
00:50:19,210 --> 00:50:21,610
Alo?
Oh, Sergio, slavă Domnului că eşti acolo.
412
00:50:21,730 --> 00:50:24,160
Te implor, vino aici,
cât mai curând posibil!
413
00:50:24,510 --> 00:50:26,810
Alo?
Alo?
414
00:50:26,930 --> 00:50:31,880
Draga mea, mi-e sete.
Grăbeşte-te cu băutura, te rog.
415
00:50:53,170 --> 00:50:56,450
Există un mic aparat de fotografiat
ascuns în interior.
416
00:50:57,130 --> 00:51:01,090
Atunci când se deschide uşa,
se realizează automat o fotografie.
417
00:51:02,340 --> 00:51:04,300
Îmi pare rău,
418
00:51:05,270 --> 00:51:08,820
dar nu ar fi trebuit
să foloseşti cheia aurită.
419
00:51:10,530 --> 00:51:12,510
Îmi pare rău.
420
00:51:13,500 --> 00:51:17,700
Te iubesc Ana.
Eu chiar te iubesc.
421
00:51:18,840 --> 00:51:20,170
Probabil mai mult
decât pe orice altă femeie,
422
00:51:20,190 --> 00:51:21,750
pe care am iubit vreodată.
423
00:51:23,560 --> 00:51:26,020
Ştii asta, nu-i aşa?
424
00:51:28,430 --> 00:51:32,550
Dar, trebuie să te ucid, Anne.
425
00:51:33,980 --> 00:51:38,810
Ca pe toţi ceilalţi, am să te ucid.
426
00:51:39,970 --> 00:51:43,730
Nu trebuie să-ţi fie frică de mine,
Şi eu te iubesc foarte mult.
427
00:51:43,850 --> 00:51:46,110
Nu voi spune nimănui, promit.
Ai încredere în mine.
428
00:51:46,230 --> 00:51:48,550
Dar, le-ai văzut.
429
00:51:49,160 --> 00:51:52,280
Nu aş avea încredere că nu vei spune.
430
00:51:52,680 --> 00:51:55,120
Trebuie să te omor.
431
00:51:55,450 --> 00:51:58,330
Trebuie să te omor.
432
00:51:59,380 --> 00:52:02,210
Oh, Anne!
433
00:52:03,880 --> 00:52:06,460
Iartă-mă, dragă.
434
00:52:09,510 --> 00:52:12,800
De ce ai făcut asta, Anne?
De ce ai folosit cheia?
435
00:52:12,840 --> 00:52:13,810
Am facut o mică greşeală,
436
00:52:13,830 --> 00:52:16,430
Dar păcatul meu
este la fel de mare ca a lor?
437
00:52:16,550 --> 00:52:17,490
A lor?
438
00:52:17,610 --> 00:52:19,370
Acele femei acolo sus!
De ce sunt ele...
439
00:52:19,490 --> 00:52:20,480
De ce i-ai omorât?
440
00:52:20,600 --> 00:52:22,610
De ce altceva?
Ei au meritat să moară!
441
00:52:22,730 --> 00:52:25,800
Oh, în mod natural, sunt sigură de asta.
Dar, dar ce au făcut?
442
00:52:25,920 --> 00:52:28,160
Adică, eşti atât de bun, atât de atent.
443
00:52:28,280 --> 00:52:30,650
Eu te-am cunoscut,
că nu faci ceva fără motiv.
444
00:52:30,770 --> 00:52:33,240
Ei trebuie să fi făcut ceva greşit.
Da, ei...
445
00:52:33,360 --> 00:52:35,450
Ei m-au obligat să fac.
446
00:52:35,970 --> 00:52:39,510
N-am vrut să-i omor,
dar m-au obligat să fac acest lucru.
447
00:52:39,630 --> 00:52:42,060
La naiba!
448
00:52:42,390 --> 00:52:45,820
La naiba cu toate!
La naiba!
449
00:53:49,500 --> 00:53:54,380
Sunt pentru totdeauna
bule de suflat,
450
00:53:54,500 --> 00:53:58,930
bule frumoase în aer,
451
00:53:59,050 --> 00:54:03,640
Ei zboară atât de sus,
că aproape ajung la cer,
452
00:54:03,760 --> 00:54:09,360
Atunci şi visele mele
se estompează şi mor.
453
00:54:09,480 --> 00:54:16,200
Tu eşti crema în cafea,
Tu eşti sarea în tocana mea,
454
00:54:16,320 --> 00:54:19,150
Tu vei fi întotdeauna iubirea mea...
455
00:54:19,270 --> 00:54:20,490
Nu, nu aici dragostea mea.
456
00:54:20,610 --> 00:54:22,870
Ia-mă ori de câte ori ai nevoie de mine,
dar nu aici!
457
00:54:22,990 --> 00:54:25,740
Nu ştiu să înot!
458
00:54:35,870 --> 00:54:41,140
Tu eşti vela pe barca mea, iubire,
459
00:54:42,710 --> 00:54:47,200
Cine mi-a furat inima de la distanţă?
460
00:54:47,320 --> 00:54:52,620
Pentru că am vise,
care nu se vor îndeplini...
461
00:54:52,740 --> 00:54:58,500
Cine înseamnă fericirea mea?
462
00:54:58,870 --> 00:55:06,310
Cine ar răspunde afirmativ?
463
00:55:06,430 --> 00:55:09,620
Ei bine, ar putea ghici, cine,
464
00:55:09,740 --> 00:55:11,910
Nimeni, doar voi!
465
00:55:12,030 --> 00:55:15,340
Dincolo de orizontul albastru,
466
00:55:15,460 --> 00:55:22,350
Aşteaptă o zi frumoasă,
467
00:55:22,470 --> 00:55:27,160
La revedere lucruri,
care mă plictisesc,
468
00:55:27,280 --> 00:55:31,580
Am aşteptat pentru bucuria mea.
469
00:55:31,700 --> 00:55:36,470
Văd un nou orizont,
470
00:55:36,590 --> 00:55:40,790
Viaţa mea abia începe,
471
00:55:40,910 --> 00:55:46,220
Dincolo de orizontul albastru,
472
00:55:47,990 --> 00:55:54,040
Tu... mă înnebuneşti!
473
00:55:58,320 --> 00:56:02,020
Ce-am făcut?
Ce-am făcut?
474
00:56:02,140 --> 00:56:06,650
Lacrimile mele pentru tine,
face totul neclar,
475
00:56:06,770 --> 00:56:09,510
Care face neclar cerul meu,
476
00:56:09,630 --> 00:56:12,440
Of, eşti tu, da, tu, da, tu,
477
00:56:17,500 --> 00:56:24,940
Într-o zi, atunci când sunt
foarte deprimată, la la la...
478
00:56:33,430 --> 00:56:38,330
Într-o zi, când sunt foarte deprimată...
479
00:56:38,450 --> 00:56:41,380
Te am atunci când...
480
00:56:41,960 --> 00:56:44,030
O, dragostea mea.
481
00:56:52,400 --> 00:56:58,360
Eşti şeicul meu al Arabiei,
482
00:56:58,480 --> 00:57:02,300
Dragostea ta îmi aparţine,
483
00:57:02,420 --> 00:57:06,250
La noapte când eşti adormit,
484
00:57:06,370 --> 00:57:09,000
Am în dvs...
485
00:57:30,020 --> 00:57:33,680
O, munca, munca, munca,
ceea ce trebuie să faci...
486
00:57:34,220 --> 00:57:36,390
Miere...!
487
00:57:38,330 --> 00:57:40,660
Nebună!
488
00:57:42,250 --> 00:57:48,240
O, munca, munca, munca,
ceea ce trebuie să faci...
489
00:57:58,750 --> 00:58:00,270
Iubire!
490
00:58:00,390 --> 00:58:04,540
Îmi place când sunt în preajma ta
şi când te aud...
491
00:58:04,660 --> 00:58:06,680
cum îmi pronunţi numele meu...
492
00:58:06,800 --> 00:58:10,680
încet în urechea mea
şi ai respiraţia fierbinte,
493
00:58:10,800 --> 00:58:13,080
Eu iubesc...
Bu!
494
00:58:14,270 --> 00:58:15,730
Oh, iubitule.
495
00:58:15,850 --> 00:58:19,100
Când sunt aproape de tine...
496
00:58:23,570 --> 00:58:26,010
Da, da, da.
497
00:58:30,780 --> 00:58:32,410
Oh, iubitul meu.
498
00:58:32,530 --> 00:58:34,830
Oh, da, da.
Te vreau, te vreau.
499
00:58:34,950 --> 00:58:36,750
Ia-mă!
500
00:58:41,350 --> 00:58:43,520
Da, da...
501
00:58:43,640 --> 00:58:45,960
Da, da...!
502
00:58:54,180 --> 00:58:57,540
Ghilotina la redus la tăcere.
503
00:59:11,930 --> 00:59:14,940
Pentru cei care sunt pe cale de a muri.
504
00:59:19,680 --> 00:59:22,250
Nu mâncăm?
Să mâncăm?
505
00:59:22,370 --> 00:59:24,870
Am vrut să-ţi fac o surpriză
cu un vechi desert american.
506
00:59:24,990 --> 00:59:29,460
Jeleu.
Este în... frigider.
507
00:59:31,090 --> 00:59:33,070
Ah, frigider.
508
00:59:33,760 --> 00:59:36,340
Ai un minunat
simţ al umorului, Anne.
509
00:59:36,460 --> 00:59:40,730
Apreciez asta, Anne.
Într-adevăr.
510
00:59:41,860 --> 00:59:44,830
Păcat că...
Ştiu, ştiu, nu tot îmi spune.
511
00:59:44,950 --> 00:59:47,060
Vom cina?
De ce nu.
512
00:59:47,180 --> 00:59:49,320
Va fi ultima bucată de budincă
pe care îl vom mânca împreună.
513
00:59:49,440 --> 00:59:53,670
Nu te gândi la asta, dragă.
Ţi-ai putea strica pofta de mâncare.
514
00:59:58,600 --> 01:00:00,140
E delicioasă.
515
01:00:00,260 --> 01:00:03,190
Aproape la fel de bun
ca şi gemul lui Marka.
516
01:00:04,150 --> 01:00:07,020
Ai fi o soţie minunată.
517
01:00:07,530 --> 01:00:09,930
Mă simt groaznic că...
Oh, nu fi morbid, dragă.
518
01:00:10,050 --> 01:00:13,070
Apropo, ai vorbit vreodata cu cineva...
519
01:00:13,190 --> 01:00:15,970
Adică, despre acele femei de acolo?
520
01:00:16,090 --> 01:00:18,980
Crezi că e genul de lucru despre care
ar trebui să vorbesc cu oamenii?
38551
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.