Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,666 --> 00:00:25,582
On je pobegao.
2
00:00:25,833 --> 00:00:26,582
Ne trošite energiju.
3
00:00:26,958 --> 00:00:28,832
Jingwei ptica može
osetio ubilački pogled.
4
00:00:29,000 --> 00:00:32,290
I samo mrtvi ljudi
ko može da mu vidi lice.
5
00:00:34,791 --> 00:00:37,415
Da nađem
izgubljeni izviđački brod,
6
00:00:37,833 --> 00:00:43,124
Zhoushan pečat, straža istočne komore, kraljevski zaštitnik,
čak je i mornarica Istočnog mora uskočila!
7
00:00:43,125 --> 00:00:46,124
Nesrećno!
8
00:00:49,458 --> 00:00:50,290
Ne mrdaj.
9
00:00:57,911 --> 00:01:00,864
[Qian Xiao: Glavni gusar iz Zhoushana]
10
00:01:01,250 --> 00:01:03,415
Gospodine, samo ovaj tip
najdeblji.
11
00:01:07,692 --> 00:01:09,725
[Gao Dehai: Istočni nadzornik tvornice]
12
00:01:09,750 --> 00:01:11,290
Zatvorenik, Huo Fu,
[Zhao Zhong: Istočni tvornički sluga]
13
00:01:11,500 --> 00:01:13,790
ubiti šefa East Factory.
14
00:01:13,791 --> 00:01:15,040
Iako to nije pokazao
jasni znakovi,
15
00:01:15,041 --> 00:01:15,957
ovo mora da je ideja.
16
00:01:16,166 --> 00:01:17,665
Ubij ga sada.
17
00:01:17,750 --> 00:01:19,415
Pack!
18
00:01:19,500 --> 00:01:20,707
Oprostite mi, gospodine!
19
00:01:28,041 --> 00:01:29,207
Budite oprezni!
20
00:01:29,208 --> 00:01:31,249
Ako uništiš žuč,
meso neće biti svježe.
21
00:01:44,958 --> 00:01:46,790
Kanibalizam nije
drugačiji od životinja.
22
00:01:46,791 --> 00:01:48,499
Nadam se da ćeš dvaput razmisliti.
23
00:01:50,666 --> 00:01:52,665
Kako se usuđuje Yan Lie
uvredio guvernera.
24
00:01:53,166 --> 00:01:53,832
Uhvatite ga!
25
00:01:55,375 --> 00:01:57,374
Ovo je sjeme
nalazi u izmetu morskih ptica.
26
00:01:57,375 --> 00:01:58,082
Bird
27
00:01:58,083 --> 00:01:58,832
kratkog creva.
28
00:01:59,041 --> 00:02:01,040
Dokazujući to
29
00:02:01,458 --> 00:02:04,249
mora postojati unutrašnje ostrvo
udaljenosti od sto milja.
30
00:02:04,250 --> 00:02:05,415
Je li to istina?
31
00:02:06,333 --> 00:02:07,915
Nesrećno! Kakvo usrano ostrvo!
32
00:02:07,916 --> 00:02:09,082
Ne mogu
čekaj još.
33
00:02:12,750 --> 00:02:14,165
ubiću te i...
iskoristiti te za vino!
34
00:02:51,833 --> 00:02:53,165
Zhao Zhong.
35
00:02:59,750 --> 00:03:03,165
Prije godinu dana, ministre
rata, 106 Wang Qian porodica
36
00:03:03,166 --> 00:03:05,707
ubijena od strane kraljevske garde.
37
00:03:06,625 --> 00:03:08,457
Smrad ministrovog doma
38
00:03:08,958 --> 00:03:10,749
neće nestati
za pola godine.
39
00:03:13,791 --> 00:03:14,749
Kada je u pitanju kriminal,
40
00:03:15,250 --> 00:03:18,415
kako se usuđujem
takmičiti se sa g. Yanom.
41
00:03:19,083 --> 00:03:20,040
Kraljeva milost je tako velika,
42
00:03:20,333 --> 00:03:21,665
ono kraljevske garde
zakleli da će se povinovati naređenjima.
43
00:03:21,958 --> 00:03:22,749
Dobro!
44
00:03:23,958 --> 00:03:26,665
Komandant Yan Lie iz garde
Vlada prihvata vašu naredbu.
45
00:03:30,791 --> 00:03:32,415
Ubij ovog tipa.
46
00:03:34,666 --> 00:03:36,124
G. Yan!
47
00:03:37,166 --> 00:03:38,582
G. Yan, molim vas spasite mi život.
48
00:03:40,333 --> 00:03:41,957
G. Yan, molim vas spasite mi život.
49
00:04:17,708 --> 00:04:18,624
Opet ovaj vjetar.
50
00:04:18,875 --> 00:04:19,915
Zaštitite guvernera!
51
00:04:20,958 --> 00:04:21,790
Nemoguće!
52
00:04:38,500 --> 00:04:40,790
Tamo je stvarno čudno
dva meseca na nebu!
53
00:05:42,708 --> 00:05:44,249
Gospodaru, budite oprezni!
54
00:05:47,625 --> 00:05:48,249
Evo!
55
00:05:48,416 --> 00:05:49,082
G. Yan!
56
00:05:50,000 --> 00:05:50,957
G. Yan!
57
00:05:51,333 --> 00:05:51,999
G. Yan!
58
00:05:52,583 --> 00:05:53,499
G. Yan!
59
00:05:53,916 --> 00:05:55,374
G. Yan!
60
00:05:56,708 --> 00:05:59,249
Nema više mjesta za
pridošlice na ovom brodu.
61
00:06:00,416 --> 00:06:01,707
Moraš da odlučiš da li živi
62
00:06:01,708 --> 00:06:03,040
ili živiš
63
00:06:03,791 --> 00:06:07,874
Razmisli o tome.
64
00:06:08,916 --> 00:06:11,624
Ljudski životi su u pitanju.
65
00:08:16,500 --> 00:08:17,040
sirena?
66
00:08:19,458 --> 00:08:20,999
Gospođice, postoji razlika
između muškaraca i žena.
67
00:08:33,083 --> 00:08:34,582
Šta su perle
Sirena koju si usisala nazad?
68
00:08:39,750 --> 00:08:40,624
hvala ti
za spas mog života.
69
00:08:41,208 --> 00:08:41,957
Veoma sam vam zahvalan.
70
00:08:42,583 --> 00:08:43,415
Veoma sam zahvalan
volim te.
71
00:08:44,416 --> 00:08:46,124
- Dakle, možeš da pričaš.
- Dakle, možeš da pričaš.
72
00:08:47,416 --> 00:08:48,415
Zašto ne mogu da pričam?
73
00:08:49,500 --> 00:08:49,957
Izvanredno.
74
00:08:51,500 --> 00:08:52,582
plaši se vode,
75
00:08:52,583 --> 00:08:53,915
bez repa i sposoban
hodati hiljadu milja.
76
00:08:54,375 --> 00:08:56,124
Ti si ono što se zove
Majke su ljudi, zar ne?
77
00:09:05,666 --> 00:09:07,582
Kakve su ovo perle
ljudska sirena?
78
00:09:08,250 --> 00:09:09,332
Zanimljivo.
79
00:09:11,083 --> 00:09:12,790
Moje ime je Yan Lie.
80
00:09:12,791 --> 00:09:13,665
Ja sam Xiyin.
81
00:09:23,458 --> 00:09:25,207
Njegov zgodan.
82
00:09:36,541 --> 00:09:37,499
šta vidiš?
83
00:09:38,625 --> 00:09:39,665
Nešto nije u redu?
84
00:09:42,375 --> 00:09:42,999
gospođice.
85
00:09:43,208 --> 00:09:44,165
Muškarci i žene
morate držati distancu.
86
00:09:45,125 --> 00:09:46,540
To je ono što muškarci i
žene treba da drže distancu.
87
00:09:53,791 --> 00:09:54,249
Stani!
88
00:09:58,833 --> 00:09:59,665
Donesite ga ovamo!
89
00:10:02,500 --> 00:10:03,207
Pusti ga.
90
00:10:27,041 --> 00:10:28,082
sirena.
91
00:10:30,833 --> 00:10:31,624
pitam te,
92
00:10:31,875 --> 00:10:33,165
gdje je ovo mjesto?
93
00:10:44,791 --> 00:10:46,124
Ova kučka je primamljiva.
94
00:10:46,875 --> 00:10:48,290
Ti si lud za ženama.
95
00:10:48,625 --> 00:10:50,624
Ovo čudovište je moguće
je zli zmaj.
96
00:10:51,166 --> 00:10:51,707
Pusti ga!
97
00:11:04,125 --> 00:11:06,165
Vrti se u okeanskim talasima.
98
00:11:06,833 --> 00:11:07,499
Tako je!
99
00:11:08,291 --> 00:11:08,957
Tako je.
100
00:11:19,916 --> 00:11:20,624
Veoma sam gladan.
101
00:11:21,125 --> 00:11:21,832
Hajde da jedemo.
102
00:11:22,708 --> 00:11:25,165
Rečeno je da je ovo sirena
živi od bisera sirene.
103
00:11:25,416 --> 00:11:28,457
Perle sirene su u ustima
i može se pomicati u vodi.
104
00:11:28,458 --> 00:11:30,165
Pojedi i to
podmlađuje meso i krv.
105
00:11:30,166 --> 00:11:32,249
Veoma je moćan.
106
00:11:32,791 --> 00:11:34,249
Dobro piće! Guverneru!
107
00:11:34,583 --> 00:11:35,332
Ubij.
108
00:12:01,125 --> 00:12:02,790
Da nije bilo...
spasi gospođicu Xiyin,
109
00:12:02,791 --> 00:12:04,290
poješće nas zmaj.
110
00:12:04,458 --> 00:12:05,790
Nikada ne odgovaraj
majčino mleko sa vodom iz jajovoda.
111
00:12:09,166 --> 00:12:11,540
Ne brinite, g. Yan.
112
00:12:13,166 --> 00:12:14,332
Klekni i pričaj.
113
00:12:30,083 --> 00:12:31,207
Crab.
114
00:12:32,000 --> 00:12:33,290
Ima hrane.
115
00:12:35,791 --> 00:12:37,082
Ovaj rak je veoma debeo.
116
00:13:11,291 --> 00:13:12,665
Rakova sa licem duhova.
117
00:13:17,583 --> 00:13:20,540
To je sve istina.
To je sve istina.
118
00:13:56,208 --> 00:13:56,790
Trči.
119
00:13:57,125 --> 00:13:58,540
Izvinite, gospođice Xiyin.
120
00:14:06,750 --> 00:14:07,874
Eksplozivno!
121
00:14:32,083 --> 00:14:32,999
Guverneru!
122
00:14:33,000 --> 00:14:33,915
Brzo!
123
00:14:45,916 --> 00:14:47,332
Trči u šumu!
124
00:14:51,083 --> 00:14:52,374
Brzo!
125
00:15:03,375 --> 00:15:04,374
Mlađi brat!
126
00:15:05,166 --> 00:15:06,165
Mlađi brat!
127
00:15:06,916 --> 00:15:08,707
sta je ovo
128
00:15:09,333 --> 00:15:11,040
Zašto kopilad
ne ide dalje?
129
00:15:11,958 --> 00:15:13,290
Boje se ući u šumu.
130
00:15:13,541 --> 00:15:15,415
Mora da postoje čudovišta
gore je u šumi.
131
00:15:17,708 --> 00:15:18,582
Gle, gospodaru!
132
00:15:27,291 --> 00:15:28,415
Ovo je trag zmajevih kandži.
133
00:15:31,750 --> 00:15:33,332
I definitivno postoji
gnijezdo mu je duboko u šumi.
134
00:15:45,208 --> 00:15:45,915
Ne želim da umrem.
135
00:15:46,250 --> 00:15:46,874
Želim ići kući!
136
00:15:47,208 --> 00:15:47,749
Želim ići kući!
137
00:16:02,416 --> 00:16:04,790
Blagoslovljen nebeskom srećom,
138
00:16:04,791 --> 00:16:07,540
Kralj je rekao: „Nedavno sam to čuo
Besmrtno ostrvo Penglai se ponovo pojavilo u Istočnom moru,
139
00:16:07,583 --> 00:16:09,832
i da izvori na ostrvu mogu
produži život osobi.
140
00:16:10,142 --> 00:16:12,266
Zatim je rekao: „To je tajna.
141
00:16:12,291 --> 00:16:14,040
Veoma sam sretan
142
00:16:14,583 --> 00:16:18,749
da sam naredio Eunuhu Gao Dehaiju, poglavici
East Factory, postao je glavni službenik Penglaia,
143
00:16:18,750 --> 00:16:20,582
i imenovao je najbolje članove
Kraljevska garda ide s tobom.
144
00:16:20,833 --> 00:16:23,082
Molim vas pomozite mi
tražim čarobno proljeće."
145
00:16:23,416 --> 00:16:24,540
To je sve.
146
00:16:25,333 --> 00:16:26,582
Prihvaćeno.
147
00:16:26,750 --> 00:16:29,332
Svi hvale kralja.
148
00:16:36,791 --> 00:16:38,540
Ovo je napisano pismo
Božjom vlastitom rukom.
149
00:16:39,000 --> 00:16:41,207
Prije sto godina, guverner Zheng
napravio mnoga putovanja na zapadna mora
150
00:16:41,375 --> 00:16:44,874
i uključeni u ovu knjigu su svi
čuda koja je video na putu.
151
00:16:45,208 --> 00:16:47,499
Ostrvo Penglai potonuo je prije 500 godina
u vodu i izronio 500 godina kasnije.
152
00:16:47,833 --> 00:16:49,999
Čarobni izvor na ostrvu može
produži život.
153
00:16:50,333 --> 00:16:52,415
Napisao ovu knjigu.
154
00:16:53,500 --> 00:16:54,915
Admiral Zheng?
155
00:16:56,333 --> 00:16:57,082
gospođice Xiyin,
156
00:16:57,458 --> 00:16:58,249
da li poznajete guvernera Zhenga?
157
00:16:58,708 --> 00:17:00,165
Čuo sam
moja majka je pričala o tome.
158
00:17:00,375 --> 00:17:03,290
To je zaista grupa ljudi
došao do nas prije više od stotinu godina
159
00:17:03,291 --> 00:17:04,790
i naučio nas ljudski jezik.
160
00:17:05,000 --> 00:17:07,249
Ali ovde nemamo opruge
koji produzuje zivot,
161
00:17:07,250 --> 00:17:09,249
samo nas voda održava u životu.
162
00:17:09,416 --> 00:17:09,999
Da!
163
00:17:10,333 --> 00:17:12,915
To je magično proljeće
koji produžava život.
164
00:17:13,333 --> 00:17:13,957
Vodi me tamo!
165
00:17:13,958 --> 00:17:14,582
Nemoguće.
166
00:17:14,583 --> 00:17:17,124
Voda Života ima
dugo vladali zmajevi.
167
00:17:21,916 --> 00:17:23,332
U čemu je onda poenta
braniti te?
168
00:17:26,833 --> 00:17:27,540
Yan Lie,
169
00:17:28,416 --> 00:17:29,582
kako se usuđuješ
nepoštovanje naređenja.
170
00:17:31,291 --> 00:17:31,915
Eunuh Gao,
171
00:17:32,333 --> 00:17:34,249
Moć zmaja je nezaustavljiva
snagom sirena.
172
00:17:34,583 --> 00:17:37,832
Video sam kako Xiyin tuče
zmaj sa glasom sirene.
173
00:17:38,166 --> 00:17:39,999
On može pomoći kralju
pronašao čarobni izvor.
174
00:17:41,416 --> 00:17:42,665
Da li je to istina?
175
00:17:44,000 --> 00:17:45,540
sve dok pevam,
176
00:17:45,750 --> 00:17:47,457
svaki put kad pevam, zmaju
ne bi se usudio da mi priđe.
177
00:17:52,875 --> 00:17:53,999
Svako ko ne posluša
178
00:17:54,125 --> 00:17:55,290
kraljeva naredba,
svi su ubijeni.
179
00:17:55,958 --> 00:17:57,040
Oni koji dele
brige za kralja,
180
00:17:57,583 --> 00:17:59,332
dobiće unapređenje
na višu poziciju.
181
00:18:00,166 --> 00:18:03,624
Učinit ću sve da
kraljeve naredbe, šta god da se desi.
182
00:18:09,083 --> 00:18:10,582
Na ostrvu Penglai.
183
00:18:12,375 --> 00:18:15,540
Ja sam kraljeva komanda.
184
00:18:18,458 --> 00:18:22,165
Učinit ću sve da
kraljeve naredbe, šta god da se desi.
185
00:18:30,958 --> 00:18:32,332
Nastaviću tako
živjela ova sirena
186
00:18:32,958 --> 00:18:34,582
za tebe još tri dana.
187
00:18:37,958 --> 00:18:38,457
Idemo.
188
00:18:55,250 --> 00:18:55,832
Gđice Xiyin, moramo ići.
189
00:18:56,083 --> 00:18:56,624
Vrijeme je da krenemo.
190
00:18:59,500 --> 00:18:59,999
Nosi me.
191
00:19:14,625 --> 00:19:15,457
gospođice Xiyin,
192
00:19:15,541 --> 00:19:17,249
bolje ti je
siđi i hodaj sam.
193
00:19:17,333 --> 00:19:18,582
Ovo nije istina.
194
00:19:18,875 --> 00:19:19,957
U redu je.
195
00:19:20,083 --> 00:19:22,457
Mi smo sirene
veoma teško hodati,
196
00:19:22,625 --> 00:19:24,790
iako su nam porasle noge
čim udarimo o zemlju.
197
00:19:25,208 --> 00:19:26,040
To boli!
198
00:19:26,041 --> 00:19:26,874
br.
199
00:19:27,291 --> 00:19:27,957
Štaviše,
200
00:19:28,041 --> 00:19:29,790
Yan Lie je bio tako topao.
201
00:19:30,208 --> 00:19:31,332
I što te više grlim,
toplije mi je!
202
00:19:40,791 --> 00:19:41,540
gospođice Xiyin,
203
00:19:41,916 --> 00:19:43,040
pokrijte svoje tijelo.
204
00:19:43,791 --> 00:19:44,832
Tako da ne upadnete u nevolje.
205
00:19:45,375 --> 00:19:45,915
Problem?
206
00:19:46,375 --> 00:19:47,582
Jesam li loša osoba?
207
00:19:47,791 --> 00:19:49,207
Zašto bih
upao u nevolju?
208
00:19:49,208 --> 00:19:50,374
Ne, ti nisi zao.
209
00:19:50,666 --> 00:19:51,082
s druge strane,
210
00:19:51,500 --> 00:19:52,832
što ljudi postaju ljepši
i sve to,
211
00:19:53,000 --> 00:19:54,165
veća je mogućnost
privlače nevolje.
212
00:19:54,833 --> 00:19:57,165
Nije ni čudo ljudi
zlo te prati.
213
00:19:59,166 --> 00:20:00,165
I ja sam loša osoba.
214
00:20:00,625 --> 00:20:01,457
Ti nisi zao.
215
00:20:01,791 --> 00:20:03,999
Zgodni ste i topli.
216
00:20:06,041 --> 00:20:07,374
usput,
gdje su ti prijatelji?
217
00:20:07,750 --> 00:20:09,332
Sve su pojeli zmajevi,
218
00:20:09,333 --> 00:20:10,624
Ja sam jedini ostao.
219
00:20:12,208 --> 00:20:12,832
Oprosti mi.
220
00:20:14,083 --> 00:20:15,540
Nisi rekao
nešto nije u redu,
221
00:20:15,541 --> 00:20:16,915
Pa zašto si rekao izvini?
222
00:20:17,291 --> 00:20:18,332
Moja majka je rekla
223
00:20:18,333 --> 00:20:20,165
zmaj to nije uradio
bilo kakva greška,
224
00:20:20,583 --> 00:20:22,082
a mi nismo dovoljno jaki
225
00:20:22,083 --> 00:20:23,790
da zaštiti Vodu Života.
226
00:20:33,500 --> 00:20:34,165
Yan Lie.
227
00:20:34,708 --> 00:20:35,207
Yan Lie!
228
00:20:36,708 --> 00:20:38,457
Ja ću te zaštititi
za tvoju majku.
229
00:20:38,833 --> 00:20:39,374
br.
230
00:20:40,125 --> 00:20:41,207
Slušao sam svoju majku
231
00:20:41,208 --> 00:20:42,790
i postao sam dovoljno jak
232
00:20:42,791 --> 00:20:44,624
da se odbraniš.
233
00:20:46,958 --> 00:20:47,999
Ako jeste, možete
siđi i hodaj sam.
234
00:20:48,291 --> 00:20:48,957
Ne!
235
00:20:50,957 --> 00:21:15,957
JUDIKARTU - ANTI RUNKAD SLOT SITE!
BONUS DOBRODOŠLI 300% - KLIK.FUN/SLOT88
236
00:21:52,083 --> 00:21:52,415
Izađi!
237
00:22:00,583 --> 00:22:01,082
G. Yan.
238
00:22:01,083 --> 00:22:01,665
Hodaj i pričaj.
239
00:22:03,083 --> 00:22:03,707
g. Yan,
240
00:22:03,833 --> 00:22:05,207
spasio si me nekoliko puta
241
00:22:05,666 --> 00:22:07,415
ali blizu sam
ubiti te.
242
00:22:07,791 --> 00:22:09,415
Ja sam gori od životinje!
243
00:22:09,833 --> 00:22:10,707
Nisam pokušao
spasiti te.
244
00:22:11,541 --> 00:22:13,415
To je samo srce
ne zaslužuje da umre.
245
00:22:13,625 --> 00:22:15,082
Ali moj otac je rekao...
246
00:22:15,250 --> 00:22:17,790
Moj otac je rekao da nije osoba
veliki koji ne uzvraća dobrotom.
247
00:22:17,791 --> 00:22:20,874
Moram biti voljan
uradi sve za tebe.
248
00:22:22,041 --> 00:22:23,415
Bolje je biti dobra osoba.
249
00:22:24,916 --> 00:22:25,415
I
250
00:22:25,666 --> 00:22:26,665
pobrini se za gđicu Xiyin.
251
00:22:27,708 --> 00:22:28,665
Ne brinite, gospodaru.
252
00:22:28,916 --> 00:22:30,749
Vaš Veliki Pomoćnik je moj Veliki Pomoćnik.
253
00:22:31,041 --> 00:22:32,624
nisam dobar ni u čemu,
254
00:22:32,625 --> 00:22:33,915
ali sam veoma sretan.
255
00:22:34,250 --> 00:22:36,207
A'Fu, kako se usuđuješ!
Ubijte ga!
256
00:22:36,208 --> 00:22:39,165
Gospodaru, poštedi mi život!
257
00:22:43,625 --> 00:22:44,249
gospođice Xiyin,
258
00:22:44,583 --> 00:22:45,457
A'Fu je stidljiv,
259
00:22:45,666 --> 00:22:46,499
zato ga nemoj plašiti.
260
00:22:49,583 --> 00:22:51,540
Ispada moj veliki pomagač,
Takođe ste i ventrilokvista.
261
00:22:52,833 --> 00:22:53,540
Gospodaru, poštedi mi život!
262
00:22:53,625 --> 00:22:54,665
Oprosti mi.
263
00:22:56,291 --> 00:22:57,207
Šta je sa g. Yanom?
264
00:22:59,458 --> 00:23:00,790
Muškarci i žene treba da drže distancu.
265
00:23:09,375 --> 00:23:09,915
guverner,
266
00:23:10,625 --> 00:23:11,749
Yan Lie je bio u dosluhu sa zlim ljudima
267
00:23:11,916 --> 00:23:12,874
i bilo je dosadno
moral vojske.
268
00:23:13,291 --> 00:23:14,499
Ili ću
naći priliku.
269
00:23:17,666 --> 00:23:19,040
Uznemiren si.
270
00:23:19,750 --> 00:23:21,582
Ja sam vam odan, guverneru.
271
00:23:21,583 --> 00:23:22,457
Sunce i mjesec mogu reći.
272
00:23:23,833 --> 00:23:24,915
Ne brini.
273
00:23:45,291 --> 00:23:47,499
Pitam se zašto postoji
274
00:23:47,500 --> 00:23:49,332
bebe koje plaču u ovoj gustoj šumi.
275
00:23:51,083 --> 00:23:51,957
Zanimljivo.
276
00:23:53,666 --> 00:23:54,290
Ghost.
277
00:23:54,875 --> 00:23:55,332
Ghost.
278
00:23:56,041 --> 00:23:56,499
Ghost.
279
00:23:57,416 --> 00:23:57,874
Ghost.
280
00:23:58,791 --> 00:23:59,707
Ovuda!
281
00:24:06,291 --> 00:24:07,707
Našao sam ga.
282
00:24:14,000 --> 00:24:15,999
Šta je ovo?
283
00:24:17,083 --> 00:24:19,832
Šta je ginseng voće?
284
00:24:20,541 --> 00:24:22,165
Ovo voće je koren zemaljskog duha.
285
00:24:22,333 --> 00:24:25,415
Rekao je da se može jesti
živeo 47.000 godina,
286
00:24:25,416 --> 00:24:28,582
I ljubljenje može
živio 360 godina, guverneru.
287
00:24:32,041 --> 00:24:33,832
To je moje. To je moje!
288
00:24:35,166 --> 00:24:35,624
Ne dirajte!
289
00:24:44,125 --> 00:24:45,874
Je li ovo ono što se zove ginseng voće?
290
00:24:46,208 --> 00:24:48,582
Mislim je to voće ginsenga.
291
00:25:14,041 --> 00:25:15,165
Pogledajte!
292
00:25:20,916 --> 00:25:21,790
Juniori.
293
00:25:22,625 --> 00:25:24,499
Zašto ovaj zmaj
drugačiji od prije?
294
00:25:24,833 --> 00:25:25,832
Smanjuje se.
295
00:25:26,250 --> 00:25:27,540
Iako zmajevi jesu
divlje životinje u vodi,
296
00:25:27,708 --> 00:25:29,124
ali njegovo tijelo se smanjilo
na plaži i presvučeni.
297
00:25:29,125 --> 00:25:30,207
Nije tako dobro kao prije.
298
00:25:31,625 --> 00:25:33,374
Ovo je pravo vrijeme da
osveti mog brata.
299
00:25:33,750 --> 00:25:35,374
Mala devojčica. Požurite i pjevajte
300
00:25:35,666 --> 00:25:36,540
i šarmiraj ga za mene.
301
00:25:37,416 --> 00:25:37,832
Ne!
302
00:25:39,500 --> 00:25:40,124
sta dodjavola?
303
00:25:40,958 --> 00:25:42,290
Samo mogu
pjevaj jednom dnevno,
304
00:25:42,625 --> 00:25:44,249
ili neću
može pričati zauvek.
305
00:25:45,000 --> 00:25:46,832
Prokletstvo. Zašto si
zar mi nisi rekao ranije?
306
00:25:54,416 --> 00:25:55,665
Dragon!
307
00:26:05,166 --> 00:26:06,207
Zaštitite guvernera.
308
00:26:07,625 --> 00:26:08,624
Zaštitite guvernera.
309
00:26:14,791 --> 00:26:15,790
Dragon!
310
00:26:40,250 --> 00:26:41,165
Pobrini se za gđicu Xiyin.
311
00:26:43,750 --> 00:26:45,582
Veliki dobročinitelju, dozvoli mi da te zaštitim.
312
00:26:45,833 --> 00:26:46,290
br.
313
00:26:57,125 --> 00:26:58,582
Hajde, koristi eksploziv!
314
00:27:35,916 --> 00:27:36,915
Krenite do pećine.
315
00:27:39,625 --> 00:27:40,165
Brzo!
316
00:27:41,166 --> 00:27:42,082
Bežite odavde, guverneru.
317
00:27:42,666 --> 00:27:43,874
Nađi nekoga
kao naša zamena.
318
00:29:00,541 --> 00:29:02,665
Prestani da pevalj.
319
00:29:58,541 --> 00:30:01,207
Kraljevska straža
i gradskog guvernera
320
00:30:01,458 --> 00:30:05,290
ne bi trebalo da padne
zaljubljen u kopile. Točno?
321
00:30:09,041 --> 00:30:10,832
Zašto ste povrijedili gospođicu Xiyin?
322
00:30:12,291 --> 00:30:13,249
Glupo!
323
00:30:14,250 --> 00:30:15,874
To je samo punilo.
324
00:30:16,708 --> 00:30:18,374
Kako možeš imati ime?
325
00:30:27,625 --> 00:30:28,332
Yan Lie!
326
00:30:29,750 --> 00:30:30,790
Kako se usuđuješ da se pobuniš?
327
00:31:00,790 --> 00:31:25,790
JUDIKARTU - ANTI RUNKAD SLOT SITE!
BONUS DOBRODOŠLI 300% - KLIK.FUN/SLOT88
328
00:31:34,500 --> 00:31:35,374
Yan Lie,
329
00:31:35,708 --> 00:31:40,665
zbog sirene jesi
više puta me ne poslušaj.
330
00:31:41,500 --> 00:31:42,290
sta?
331
00:31:43,666 --> 00:31:45,832
Da li pokušavaš
protiv kraljevskih naredbi?
332
00:31:48,833 --> 00:31:51,790
Ako je kraljevo naređenje da se ubije osoba koja...
nevin i uzvraća dobro za zlo,
333
00:31:53,041 --> 00:31:55,415
Ja, Yan Lie, želim umrijeti za
uzvratite za dobrotu velikog kralja!
334
00:32:03,125 --> 00:32:03,957
guverner,
335
00:32:03,958 --> 00:32:05,290
Yan Lie je prekršio
autoritet njegovih pretpostavljenih
336
00:32:05,291 --> 00:32:05,915
i zasluzuje...
337
00:32:15,166 --> 00:32:17,040
Jeste li zadovoljni, g. Yan?
338
00:32:19,500 --> 00:32:20,915
Želite li dodati
jos jedan hitac?
339
00:32:25,125 --> 00:32:26,832
Hvala, Eunuh Gao.
340
00:32:35,000 --> 00:32:36,665
Yan Lie, veoma si ljubazan.
341
00:32:36,958 --> 00:32:38,790
Dugujem dva
Život gospođice Xiyin.
342
00:32:52,000 --> 00:32:52,790
zapamti,
343
00:32:53,625 --> 00:32:54,415
od sada,
344
00:32:55,166 --> 00:32:56,374
ne laj.
345
00:32:58,041 --> 00:33:00,790
Ja sam kriv za uvredu
guverner. Zaslužujem da umrem.
346
00:33:02,666 --> 00:33:03,249
Dobro.
347
00:33:09,166 --> 00:33:09,915
Idemo.
348
00:33:27,375 --> 00:33:29,124
sta radis ovde?
349
00:33:48,500 --> 00:33:48,999
Huda.
350
00:33:50,916 --> 00:33:51,374
Huda?
351
00:33:54,000 --> 00:33:54,749
Huda, fuj.
352
00:33:56,958 --> 00:33:58,332
Huda, fuj.
353
00:34:01,041 --> 00:34:01,999
Huda, fuj.
354
00:34:02,416 --> 00:34:03,540
Huda.
355
00:34:06,416 --> 00:34:07,874
Ne psuj.
356
00:34:09,375 --> 00:34:11,165
Šta sam rekao?
357
00:34:34,791 --> 00:34:36,082
Huda!
358
00:35:26,375 --> 00:35:28,124
U sistemu godina dinastije Mind,
359
00:35:28,125 --> 00:35:29,499
Došao je i admiral Dženg.
360
00:35:30,750 --> 00:35:31,582
Yan Lie!
361
00:35:35,625 --> 00:35:37,040
Ne brini, Yan Lie.
362
00:35:37,041 --> 00:35:38,624
Moje povrede su sve zarasle.
363
00:35:43,333 --> 00:35:44,165
djevojčice,
364
00:35:44,750 --> 00:35:45,999
daj da te izgrebem.
365
00:35:46,750 --> 00:35:47,374
Huda.
366
00:35:54,750 --> 00:35:55,499
gospođice Xiyin,
367
00:35:55,500 --> 00:35:56,499
znate li njihov jezik?
368
00:35:57,000 --> 00:35:58,165
moja majka je rekla,
369
00:35:58,166 --> 00:36:00,665
mi sirene smo dobre u muzici.
370
00:36:00,666 --> 00:36:01,790
I možemo komunicirati
sa porodicom Flower Face.
371
00:36:01,791 --> 00:36:03,999
Porodica Flower Face obožava
naši zmajevi kao bogovi.
372
00:36:04,250 --> 00:36:05,665
I oni su odgovorni
da zaštiti Vodu Života.
373
00:36:06,333 --> 00:36:08,957
Pitaj ih
gdje je Voda Života.
374
00:36:09,250 --> 00:36:09,957
Vi pitate.
375
00:36:12,458 --> 00:36:13,165
Xiyin,
376
00:36:13,166 --> 00:36:13,749
pitali su.
377
00:36:16,166 --> 00:36:16,540
Huda.
378
00:36:16,833 --> 00:36:17,499
Huda, fuj.
379
00:36:18,250 --> 00:36:18,582
Huda.
380
00:36:19,625 --> 00:36:20,290
- Huda.
- Huda.
381
00:36:21,083 --> 00:36:21,582
Huda!
382
00:36:23,250 --> 00:36:26,999
Već kažu Voda Života
dugo okupiran od zmaja.
383
00:36:27,000 --> 00:36:28,165
Nisu se usudili tamo.
384
00:36:28,333 --> 00:36:29,290
Također su rekli,
385
00:36:29,583 --> 00:36:31,040
ti nosiš zmaja.
386
00:36:31,041 --> 00:36:31,999
Oni vas se boje.
387
00:36:32,666 --> 00:36:33,499
Reci to
388
00:36:33,958 --> 00:36:35,540
Ja sam gospodar zmajeva.
389
00:36:36,416 --> 00:36:37,665
Vodi nas da ga osvojimo.
390
00:36:40,000 --> 00:36:40,999
Huda, huda, huda.
391
00:36:41,666 --> 00:36:42,540
Huda, huda, huda.
392
00:36:42,750 --> 00:36:43,040
Huda.
393
00:36:44,875 --> 00:36:45,624
Oni su rekli
394
00:36:45,708 --> 00:36:48,082
oni će doneti
sutra ujutro idemo u Vodu Života.
395
00:36:49,916 --> 00:36:51,832
Vrlo dobro.
396
00:36:52,125 --> 00:36:53,749
Bog mi pomozi.
397
00:36:57,958 --> 00:36:59,290
Evo teškog jela.
398
00:37:15,916 --> 00:37:18,165
Je li ovo ljudska hrana?
399
00:37:23,083 --> 00:37:24,374
Huda, Huda.
400
00:37:25,958 --> 00:37:27,249
šta oni kažu?
401
00:37:28,166 --> 00:37:31,582
Kažu da zmije i
ovi insekti, iako izgledaju prljavo,
402
00:37:31,583 --> 00:37:33,415
zapravo sve njih
Penglaijevi sveti objekti.
403
00:37:33,875 --> 00:37:35,624
Ne samo da produžava život,
404
00:37:35,625 --> 00:37:37,749
ali i negovanje
meso i krv.
405
00:37:38,000 --> 00:37:40,457
Bolje je nego što izgleda.
406
00:37:40,708 --> 00:37:41,749
Na primjer ovaj.
407
00:37:44,208 --> 00:37:46,499
Daj mi veliku.
408
00:38:04,125 --> 00:38:04,790
Veliki pomocnik,
409
00:38:04,916 --> 00:38:06,457
da li je ovo zaista
radi čuda?
410
00:38:06,750 --> 00:38:07,374
To je lažno.
411
00:38:09,833 --> 00:38:11,249
Ne vjerujem
naučiš da lažeš.
412
00:38:11,791 --> 00:38:13,374
Ko im je rekao?
hoćeš da me pojedeš?
413
00:38:15,541 --> 00:38:17,415
Huda!
414
00:38:34,250 --> 00:38:35,415
Ova žena je još divlja.
415
00:39:01,333 --> 00:39:02,082
Huda!
416
00:39:06,458 --> 00:39:07,207
Huda!
417
00:39:08,250 --> 00:39:09,665
O čemu ova žena priča?
418
00:39:09,791 --> 00:39:11,707
Ona je matrijarh
Porodica Flower Face.
419
00:39:11,708 --> 00:39:14,499
Zamolio me je
namjestio te s njim.
420
00:39:15,375 --> 00:39:16,040
sta?
421
00:39:20,250 --> 00:39:21,915
Nesrećno! Šta nije u redu sa
oči ove žene?
422
00:39:26,958 --> 00:39:27,832
Zašto oklijevaš?
423
00:39:28,125 --> 00:39:29,707
Ova divlja žena želi da se uda za tebe.
424
00:39:34,750 --> 00:39:36,624
Gospodaru Yan, reći ću vam.
425
00:39:36,625 --> 00:39:37,957
Ja, A'Fu, nemam ništa više,
426
00:39:37,958 --> 00:39:39,082
ali samo sreca.
427
00:39:41,041 --> 00:39:42,124
Pazi da te pojede.
428
00:39:42,333 --> 00:39:43,624
Ne brini.
429
00:39:43,750 --> 00:39:44,624
G. Yan, kada sam...
postati vođa oca,
430
00:39:44,791 --> 00:39:46,707
Sigurno ću te zaštititi i...
Odličan pomagač vrlo dobro.
431
00:41:07,416 --> 00:41:11,790
Dugoruki kralj!
432
00:41:24,125 --> 00:41:24,457
Huda.
433
00:41:25,875 --> 00:41:26,207
Huda.
434
00:41:30,875 --> 00:41:32,124
šta čekaš?
435
00:41:32,250 --> 00:41:33,457
Nastavi!
436
00:41:56,208 --> 00:41:57,082
Yan Lie,
437
00:41:58,416 --> 00:41:59,165
da te pitam.
438
00:41:59,583 --> 00:42:02,790
Zašto nema vode na oltaru?
mogu li ga sada popiti?
439
00:42:02,875 --> 00:42:03,582
To je vino.
440
00:42:03,916 --> 00:42:04,957
Ako piješ, hoće
naškoditi svom zdravlju.
441
00:42:05,083 --> 00:42:05,874
Ne pij.
442
00:42:11,000 --> 00:42:12,165
piješ li?
443
00:42:12,375 --> 00:42:13,540
br.
444
00:42:16,708 --> 00:42:17,832
Rekao sam nemoj piti.
445
00:42:17,833 --> 00:42:19,290
Vaša rana će se inficirati i...
ostavljajući trag.
446
00:42:22,375 --> 00:42:23,707
Yan Lie je veoma dobar.
447
00:42:27,208 --> 00:42:28,374
Yan Lie je veoma zao čovjek.
448
00:42:28,791 --> 00:42:30,207
To boli.
449
00:42:37,958 --> 00:42:39,499
Ne plači.
450
00:42:52,666 --> 00:42:54,165
Au, to stvarno boli.
451
00:42:54,833 --> 00:42:55,540
sta je ovo?
452
00:42:56,833 --> 00:42:57,540
To se zove bombon.
453
00:43:00,166 --> 00:43:00,874
Lijepo.
454
00:43:02,000 --> 00:43:04,874
kada plakate sirene,
jeste li svi izvadili bisere?
455
00:43:05,250 --> 00:43:06,374
Ako ne, šta drugo
ko će izaći?
456
00:43:06,541 --> 00:43:07,124
Suze.
457
00:43:07,333 --> 00:43:08,332
Šta su suze?
458
00:43:10,416 --> 00:43:11,415
usput,
459
00:43:12,083 --> 00:43:13,832
kada ovde boli
460
00:43:13,833 --> 00:43:15,790
pustićemo morsku vodu.
461
00:43:16,625 --> 00:43:18,707
Poslednji put sam izvadio
morska voda je
462
00:43:19,125 --> 00:43:21,582
kada je moja majka umrla.
463
00:43:23,166 --> 00:43:24,249
To su suze.
464
00:43:24,666 --> 00:43:26,540
Dakle, morska voda je suze.
465
00:43:27,625 --> 00:43:30,665
Onda si Yan Lie ti
Jeste li ikada lili suze?
466
00:44:00,665 --> 00:44:25,665
JUDIKARTU - ANTI RUNKAD SLOT SITE!
BONUS DOBRODOŠLI 300% - KLIK.FUN/SLOT88
467
00:44:47,833 --> 00:44:48,874
Prošlo je mnogo vremena.
468
00:44:49,541 --> 00:44:50,582
Ne sjećam se toga.
469
00:44:51,791 --> 00:44:52,832
Zašto?
470
00:44:57,000 --> 00:44:58,707
To je zato što jesam
slatkiše za jelo.
471
00:44:59,291 --> 00:45:00,415
Hoću i slatkiše.
472
00:45:00,750 --> 00:45:02,124
Ne želim ni da plačem.
473
00:45:02,416 --> 00:45:03,957
Ne više. To je posljednja.
474
00:45:04,166 --> 00:45:04,915
Nemoguće.
475
00:45:04,916 --> 00:45:07,040
Onda, Yan Lie, šta ćeš učiniti?
šta da radiš kad zaplačeš kasnije?
476
00:45:07,458 --> 00:45:08,040
Pojedi to.
477
00:45:13,375 --> 00:45:14,624
Više mi ne trebaju slatkiši.
478
00:45:15,750 --> 00:45:17,165
Ne mogu. Neka
Vratit ću ti ga.
479
00:45:18,875 --> 00:45:19,665
gospođice Xiyin,
480
00:45:21,333 --> 00:45:22,707
od sada, osim vašeg muža,
481
00:45:23,208 --> 00:45:25,290
ne možeš to da uradiš
neozbiljan sa drugim muškarcima.
482
00:45:25,666 --> 00:45:27,124
Šta je muž?
483
00:45:27,583 --> 00:45:28,290
muž...
484
00:45:30,166 --> 00:45:33,832
Muž je neko ko
ti se sviđaš njemu i njemu se sviđaš ti.
485
00:45:34,083 --> 00:45:35,124
Čovek koji te mazi
i zaštiti te,
486
00:45:35,375 --> 00:45:36,249
ostati sa tobom do kraja života
487
00:45:36,250 --> 00:45:37,540
i nemoj da ti dozvolim
patiti malo.
488
00:45:38,083 --> 00:45:38,957
Ako je muž tako dobar,
489
00:45:39,125 --> 00:45:40,624
onda želim
Yan Lie je postao moj muž.
490
00:45:41,416 --> 00:45:42,290
Glupo.
491
00:45:42,333 --> 00:45:43,707
Nisam glup.
492
00:45:43,708 --> 00:45:46,790
Yan Lie je progutao moj biser od skuše, koji...
što znači da će on biti moj muž do kraja života.
493
00:45:47,750 --> 00:45:48,707
To je još uvijek malo nejasno.
494
00:45:49,708 --> 00:45:50,707
Poljubac.
495
00:46:02,458 --> 00:46:04,290
sta je ovo
496
00:46:07,250 --> 00:46:09,665
Zar ovo nije vjenčanje?
Šta je sa ovom dramom?
497
00:46:15,208 --> 00:46:17,582
Hrabra i neposlušna osoba,
498
00:46:18,875 --> 00:46:22,040
Ubiću tvojih devet generacija.
499
00:46:44,666 --> 00:46:46,165
Ne diraj me!
500
00:46:48,625 --> 00:46:49,624
sta to radis!
501
00:46:49,625 --> 00:46:50,665
Uplašio si me.
502
00:46:53,000 --> 00:46:54,832
Nemoj.
503
00:47:16,625 --> 00:47:19,124
Smrdi. sta je ovo?
504
00:47:20,375 --> 00:47:20,832
Nije dobro.
505
00:48:47,125 --> 00:48:48,124
Guverneru, plašite se.
506
00:48:51,291 --> 00:48:54,582
Ubijte sve ove životinje.
507
00:48:56,833 --> 00:48:57,874
Ubijte ih sve.
508
00:49:18,458 --> 00:49:18,957
A'Fu.
509
00:49:25,708 --> 00:49:26,332
A'Fu.
510
00:49:31,166 --> 00:49:31,790
A'Fu.
511
00:50:11,375 --> 00:50:12,582
svi vi...
512
00:50:12,583 --> 00:50:15,207
Šta želite?
513
00:50:16,333 --> 00:50:17,165
A'Fu.
514
00:50:18,375 --> 00:50:19,332
šta oni rade?
515
00:50:20,666 --> 00:50:22,290
izgleda kao
živu žrtvu.
516
00:50:22,708 --> 00:50:23,499
Žrtvovati za koga?
517
00:50:24,416 --> 00:50:25,749
ako se ne varam,
518
00:50:25,875 --> 00:50:28,207
Porodica Flower Face
Ovo je već obožavanje zmajeva.
519
00:50:30,583 --> 00:50:31,624
Voda života!
520
00:50:32,000 --> 00:50:32,707
Gdje je to?
521
00:50:33,333 --> 00:50:35,249
U sredini ostrva nalazi se
kamen u obliku polumjeseca.
522
00:50:35,291 --> 00:50:36,415
svakog izlaska sunca,
523
00:50:36,416 --> 00:50:38,082
Voda Života će
teče iz ove stijene.
524
00:50:38,791 --> 00:50:39,499
Dobro.
525
00:50:40,125 --> 00:50:41,124
Vrlo dobro.
526
00:50:51,708 --> 00:50:53,249
Šta vi momci želite da radite?
527
00:51:32,625 --> 00:51:36,665
Upomoć!
528
00:51:38,291 --> 00:51:38,915
Spreman za napad.
529
00:51:38,916 --> 00:51:39,665
Čekaj!
530
00:51:40,208 --> 00:51:42,499
Još nije ni zora.
531
00:51:43,166 --> 00:51:44,915
G. Gao, život
čovječanstvo je u pitanju.
532
00:51:44,916 --> 00:51:45,665
Smiješno
533
00:51:46,250 --> 00:51:47,582
Važna kraljeva naredba.
534
00:52:01,000 --> 00:52:02,290
G. Yan, budite oprezni.
535
00:52:13,916 --> 00:52:15,707
Požurite! Brzo spasi Yan Lie.
536
00:52:29,250 --> 00:52:30,499
pusti me
537
00:54:00,791 --> 00:54:02,499
G. Yan!
G. Yan!
538
00:54:02,541 --> 00:54:03,832
G. Yan, jeste li dobro?
539
00:54:05,000 --> 00:54:05,665
Yan Lie
540
00:54:09,250 --> 00:54:12,332
Dakle, i sirene
znati kako promijeniti glas.
541
00:54:14,041 --> 00:54:14,832
Pusti ga.
542
00:54:15,833 --> 00:54:17,790
Polako, g. Yan.
543
00:54:18,541 --> 00:54:22,374
Jednom mi je sirena pomogla da ubijem
zmaj da uzme Vodu Života,
544
00:54:22,708 --> 00:54:24,790
Naravno da hoću
oslobodi ga.
545
00:54:25,041 --> 00:54:27,415
Neće izdržati
živi ako nastavi da peva.
546
00:54:28,208 --> 00:54:29,332
Koliko mi je to važno?
547
00:54:44,625 --> 00:54:45,582
Yan Lie
548
00:54:46,375 --> 00:54:48,665
Razlog zašto sam ti dozvolio
živi do danas
549
00:54:49,166 --> 00:54:55,207
jer znam da će sirena
spasi svoj život i pevaj ponovo,
550
00:54:55,500 --> 00:54:57,665
i pomozi mi da ubijem zmaja.
551
00:55:00,083 --> 00:55:06,082
Ti samo igraš ulogu
kao završni pas.
552
00:55:13,291 --> 00:55:13,874
Dragon.
553
00:55:14,333 --> 00:55:14,790
Dragon.
554
00:55:16,166 --> 00:55:16,624
Dragon.
555
00:55:26,166 --> 00:55:27,082
Gđice Xiyin.
556
00:55:39,958 --> 00:55:42,582
G. Yan, danas smo
neće živjeti.
557
00:55:42,666 --> 00:55:45,582
U sledećem životu radiću
vama kao kravama i konjima.
558
00:55:47,458 --> 00:55:48,457
Gđice Xiyin.
559
00:56:03,208 --> 00:56:08,374
Sing. Za
spasi svog ljubavnika.
560
00:56:09,208 --> 00:56:10,165
Ne obaziri se na mene.
561
00:56:10,333 --> 00:56:12,790
Ne pevaj!
562
00:56:51,708 --> 00:56:54,665
Gđice Xiyin!
563
00:57:24,166 --> 00:57:27,207
Čega se zmaj boji? Samo to.
564
00:57:27,208 --> 00:57:29,665
Guverneru, vi ste ambiciozni.
Vaši veliki planovi se mogu ostvariti.
565
00:57:30,416 --> 00:57:31,040
neko,
566
00:57:31,875 --> 00:57:33,082
raznijeti ovu zvijer.
567
00:57:37,833 --> 00:57:38,499
Baci eksploziv.
568
00:58:06,041 --> 00:58:07,624
Guverneru.
569
00:58:07,625 --> 00:58:09,165
Trči!
570
00:58:14,625 --> 00:58:15,749
Pevaj!
571
00:58:16,250 --> 00:58:17,749
Uništi ga.
572
00:58:21,166 --> 00:58:22,832
Pevaj, kučko.
573
00:58:24,958 --> 00:58:27,457
Gđice Xiyin!
574
00:58:54,000 --> 00:58:57,624
Gao Dehai.
575
00:59:17,041 --> 00:59:17,665
Ne dolazi ovamo.
576
00:59:18,250 --> 00:59:19,249
Ja sam kraljevski red.
577
00:59:19,791 --> 00:59:21,499
Yan Lie, ti si hrabar
ne poslušati naređenja.
578
00:59:21,875 --> 00:59:23,290
Kad se vratim
prijaviti kralju,
579
00:59:23,500 --> 00:59:24,415
Ja ću ubiti
tvojih devet potomaka!
580
00:59:30,333 --> 00:59:33,165
Yan Lie, komandant straže
kraljevstvo, slijedi naređenja.
581
01:00:01,458 --> 01:00:03,749
Yan Lie. G. Yan.
582
01:00:04,625 --> 01:00:07,790
Radim ovo samo po redu
svi možemo živjeti, g. Yan.
583
01:00:08,708 --> 01:00:11,457
Sada se moramo ujediniti
da se borim protiv tog gada.
584
01:00:11,458 --> 01:00:12,582
G. Yan.
585
01:00:15,375 --> 01:00:16,457
G. Yan, nemate
može me ubiti.
586
01:00:16,458 --> 01:00:17,165
Ne možeš me ubiti.
587
01:00:17,791 --> 01:00:18,915
Ne možete me ubiti, gospodaru Yan.
588
01:00:41,875 --> 01:00:42,499
Huo Fu,
589
01:00:42,500 --> 01:00:44,874
prikupiti sav eksploziv za
nabijen u crveni top.
590
01:00:45,750 --> 01:00:46,790
Koji top?
591
01:00:56,416 --> 01:00:57,499
Može.
592
01:01:05,541 --> 01:01:06,832
Hajde!
593
01:01:16,625 --> 01:01:18,582
Kopile, dođi ovamo!
594
01:01:38,458 --> 01:01:39,999
Hajde!
595
01:03:20,708 --> 01:03:25,207
Gospođica Xiyin, je...
jesi li dobro?
596
01:03:30,207 --> 01:03:55,207
JUDIKARTU - ANTI RUNKAD SLOT SITE!
BONUS DOBRODOŠLI 300% - KLIK.FUN/SLOT88
597
01:04:19,958 --> 01:04:24,957
Idem da testiram sezonu
proleće za svece.
598
01:05:21,500 --> 01:05:27,624
Rukopisna bilješka
tajna je istinita.
599
01:05:45,666 --> 01:05:46,957
Kako se ovo moglo dogoditi?
600
01:05:48,291 --> 01:05:50,707
Čini se da je ova večnost,
601
01:05:51,750 --> 01:05:54,165
mogu ostati samo u ovoj pećini.
602
01:06:15,125 --> 01:06:18,582
Penglai može samo potonuti i
pluta svakih petsto godina,
603
01:06:19,916 --> 01:06:21,665
tako izgleda.
604
01:06:32,458 --> 01:06:35,124
Biti tvoj muž, ta stvar,
605
01:06:35,708 --> 01:06:37,832
Bojim se da to ne mogu.
606
01:06:38,583 --> 01:06:41,207
Slušajte, gospođice Xiyin.
607
01:06:43,041 --> 01:06:45,165
Živite dobro.
608
01:06:53,416 --> 01:06:55,124
upoznati se...
609
01:06:57,083 --> 01:06:59,540
Dan u životu.
610
01:07:05,208 --> 01:07:06,832
To je dovoljno.
611
01:09:05,583 --> 01:09:07,290
G. Yan.
612
01:09:07,750 --> 01:09:09,707
Rekao sam ti da sam imao sreće.
613
01:09:10,041 --> 01:09:11,999
Točno?
614
01:10:00,333 --> 01:10:01,332
To me je uplašilo.
615
01:10:01,458 --> 01:10:02,499
Idi kući sada.
616
01:10:03,125 --> 01:10:03,999
Nazad kući.
617
01:10:09,500 --> 01:10:10,832
Moj veliki pomoćnik!
618
01:10:12,916 --> 01:10:14,790
Zagrejao sam se
vino za tebe,
619
01:10:15,000 --> 01:10:16,082
Hajdemo kući.
620
01:10:24,166 --> 01:10:26,165
Ovih dana lutanja,
621
01:10:26,166 --> 01:10:28,124
deset godina je prošlo.
622
01:10:28,750 --> 01:10:31,790
Samo moj veliki pomoćnik
gledajući u more svaki dan
623
01:10:32,250 --> 01:10:34,499
i čekati koliko god
čitavu deceniju.
624
01:10:38,083 --> 01:10:40,374
Deset godina za razmenu
san o zlatnom prosu,
625
01:10:40,375 --> 01:10:42,374
da li je vredno toga?
626
01:10:43,041 --> 01:10:44,540
Ali neki ljudi,
627
01:10:44,916 --> 01:10:46,999
čak i ako jesu
sresti u snu,
628
01:10:47,333 --> 01:10:50,749
vredi cekati ceo zivot.
629
01:10:57,625 --> 01:11:02,832
Nekoliko izleta na ovo more
stvarno nesrećni.
630
01:11:02,833 --> 01:11:06,624
Ovaj put idemo dublje u more.
631
01:11:06,625 --> 01:11:09,124
Možda možemo uhvatiti veliku ribu.
632
01:11:19,333 --> 01:11:20,915
moj veliki pomocniče,
633
01:11:21,500 --> 01:11:22,332
Idemo.
634
01:11:33,708 --> 01:11:35,207
moj veliki pomocniče,
635
01:11:35,375 --> 01:11:37,207
spasio si mi život,
636
01:11:37,208 --> 01:11:39,040
Služiću te doživotno.
637
01:11:39,041 --> 01:11:42,665
Mislim da smo čak i zaradili.
638
01:14:00,665 --> 01:14:05,665
Sinjai, 31. januara 2023
639
01:14:05,665 --> 01:14:10,665
Prevodilac: zahrahh87
Telegram: @zahrahh87
640
01:14:10,665 --> 01:14:20,665
Zahtjev i postavljanje titlnih oglasa
Kontakt: 081340178116 (WA)
39103
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.