All language subtitles for The.Legend.of.Mermaid.z87.2020.WEBDL.INDO-bs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,666 --> 00:00:25,582 On je pobegao. 2 00:00:25,833 --> 00:00:26,582 Ne trošite energiju. 3 00:00:26,958 --> 00:00:28,832 Jingwei ptica može osetio ubilački pogled. 4 00:00:29,000 --> 00:00:32,290 I samo mrtvi ljudi ko može da mu vidi lice. 5 00:00:34,791 --> 00:00:37,415 Da nađem izgubljeni izviđački brod, 6 00:00:37,833 --> 00:00:43,124 Zhoushan pečat, straža istočne komore, kraljevski zaštitnik, čak je i mornarica Istočnog mora uskočila! 7 00:00:43,125 --> 00:00:46,124 Nesrećno! 8 00:00:49,458 --> 00:00:50,290 Ne mrdaj. 9 00:00:57,911 --> 00:01:00,864 [Qian Xiao: Glavni gusar iz Zhoushana] 10 00:01:01,250 --> 00:01:03,415 Gospodine, samo ovaj tip najdeblji. 11 00:01:07,692 --> 00:01:09,725 [Gao Dehai: Istočni nadzornik tvornice] 12 00:01:09,750 --> 00:01:11,290 Zatvorenik, Huo Fu, [Zhao Zhong: Istočni tvornički sluga] 13 00:01:11,500 --> 00:01:13,790 ubiti šefa East Factory. 14 00:01:13,791 --> 00:01:15,040 Iako to nije pokazao jasni znakovi, 15 00:01:15,041 --> 00:01:15,957 ovo mora da je ideja. 16 00:01:16,166 --> 00:01:17,665 Ubij ga sada. 17 00:01:17,750 --> 00:01:19,415 Pack! 18 00:01:19,500 --> 00:01:20,707 Oprostite mi, gospodine! 19 00:01:28,041 --> 00:01:29,207 Budite oprezni! 20 00:01:29,208 --> 00:01:31,249 Ako uništiš žuč, meso neće biti svježe. 21 00:01:44,958 --> 00:01:46,790 Kanibalizam nije drugačiji od životinja. 22 00:01:46,791 --> 00:01:48,499 Nadam se da ćeš dvaput razmisliti. 23 00:01:50,666 --> 00:01:52,665 Kako se usuđuje Yan Lie uvredio guvernera. 24 00:01:53,166 --> 00:01:53,832 Uhvatite ga! 25 00:01:55,375 --> 00:01:57,374 Ovo je sjeme nalazi u izmetu morskih ptica. 26 00:01:57,375 --> 00:01:58,082 Bird 27 00:01:58,083 --> 00:01:58,832 kratkog creva. 28 00:01:59,041 --> 00:02:01,040 Dokazujući to 29 00:02:01,458 --> 00:02:04,249 mora postojati unutrašnje ostrvo udaljenosti od sto milja. 30 00:02:04,250 --> 00:02:05,415 Je li to istina? 31 00:02:06,333 --> 00:02:07,915 Nesrećno! Kakvo usrano ostrvo! 32 00:02:07,916 --> 00:02:09,082 Ne mogu čekaj još. 33 00:02:12,750 --> 00:02:14,165 ubiću te i... iskoristiti te za vino! 34 00:02:51,833 --> 00:02:53,165 Zhao Zhong. 35 00:02:59,750 --> 00:03:03,165 Prije godinu dana, ministre rata, 106 Wang Qian porodica 36 00:03:03,166 --> 00:03:05,707 ubijena od strane kraljevske garde. 37 00:03:06,625 --> 00:03:08,457 Smrad ministrovog doma 38 00:03:08,958 --> 00:03:10,749 neće nestati za pola godine. 39 00:03:13,791 --> 00:03:14,749 Kada je u pitanju kriminal, 40 00:03:15,250 --> 00:03:18,415 kako se usuđujem takmičiti se sa g. Yanom. 41 00:03:19,083 --> 00:03:20,040 Kraljeva milost je tako velika, 42 00:03:20,333 --> 00:03:21,665 ono kraljevske garde zakleli da će se povinovati naređenjima. 43 00:03:21,958 --> 00:03:22,749 Dobro! 44 00:03:23,958 --> 00:03:26,665 Komandant Yan Lie iz garde Vlada prihvata vašu naredbu. 45 00:03:30,791 --> 00:03:32,415 Ubij ovog tipa. 46 00:03:34,666 --> 00:03:36,124 G. Yan! 47 00:03:37,166 --> 00:03:38,582 G. Yan, molim vas spasite mi život. 48 00:03:40,333 --> 00:03:41,957 G. Yan, molim vas spasite mi život. 49 00:04:17,708 --> 00:04:18,624 Opet ovaj vjetar. 50 00:04:18,875 --> 00:04:19,915 Zaštitite guvernera! 51 00:04:20,958 --> 00:04:21,790 Nemoguće! 52 00:04:38,500 --> 00:04:40,790 Tamo je stvarno čudno dva meseca na nebu! 53 00:05:42,708 --> 00:05:44,249 Gospodaru, budite oprezni! 54 00:05:47,625 --> 00:05:48,249 Evo! 55 00:05:48,416 --> 00:05:49,082 G. Yan! 56 00:05:50,000 --> 00:05:50,957 G. Yan! 57 00:05:51,333 --> 00:05:51,999 G. Yan! 58 00:05:52,583 --> 00:05:53,499 G. Yan! 59 00:05:53,916 --> 00:05:55,374 G. Yan! 60 00:05:56,708 --> 00:05:59,249 Nema više mjesta za pridošlice na ovom brodu. 61 00:06:00,416 --> 00:06:01,707 Moraš da odlučiš da li živi 62 00:06:01,708 --> 00:06:03,040 ili živiš 63 00:06:03,791 --> 00:06:07,874 Razmisli o tome. 64 00:06:08,916 --> 00:06:11,624 Ljudski životi su u pitanju. 65 00:08:16,500 --> 00:08:17,040 sirena? 66 00:08:19,458 --> 00:08:20,999 Gospođice, postoji razlika između muškaraca i žena. 67 00:08:33,083 --> 00:08:34,582 Šta su perle Sirena koju si usisala nazad? 68 00:08:39,750 --> 00:08:40,624 hvala ti za spas mog života. 69 00:08:41,208 --> 00:08:41,957 Veoma sam vam zahvalan. 70 00:08:42,583 --> 00:08:43,415 Veoma sam zahvalan volim te. 71 00:08:44,416 --> 00:08:46,124 - Dakle, možeš da pričaš. - Dakle, možeš da pričaš. 72 00:08:47,416 --> 00:08:48,415 Zašto ne mogu da pričam? 73 00:08:49,500 --> 00:08:49,957 Izvanredno. 74 00:08:51,500 --> 00:08:52,582 plaši se vode, 75 00:08:52,583 --> 00:08:53,915 bez repa i sposoban hodati hiljadu milja. 76 00:08:54,375 --> 00:08:56,124 Ti si ono što se zove Majke su ljudi, zar ne? 77 00:09:05,666 --> 00:09:07,582 Kakve su ovo perle ljudska sirena? 78 00:09:08,250 --> 00:09:09,332 Zanimljivo. 79 00:09:11,083 --> 00:09:12,790 Moje ime je Yan Lie. 80 00:09:12,791 --> 00:09:13,665 Ja sam Xiyin. 81 00:09:23,458 --> 00:09:25,207 Njegov zgodan. 82 00:09:36,541 --> 00:09:37,499 šta vidiš? 83 00:09:38,625 --> 00:09:39,665 Nešto nije u redu? 84 00:09:42,375 --> 00:09:42,999 gospođice. 85 00:09:43,208 --> 00:09:44,165 Muškarci i žene morate držati distancu. 86 00:09:45,125 --> 00:09:46,540 To je ono što muškarci i žene treba da drže distancu. 87 00:09:53,791 --> 00:09:54,249 Stani! 88 00:09:58,833 --> 00:09:59,665 Donesite ga ovamo! 89 00:10:02,500 --> 00:10:03,207 Pusti ga. 90 00:10:27,041 --> 00:10:28,082 sirena. 91 00:10:30,833 --> 00:10:31,624 pitam te, 92 00:10:31,875 --> 00:10:33,165 gdje je ovo mjesto? 93 00:10:44,791 --> 00:10:46,124 Ova kučka je primamljiva. 94 00:10:46,875 --> 00:10:48,290 Ti si lud za ženama. 95 00:10:48,625 --> 00:10:50,624 Ovo čudovište je moguće je zli zmaj. 96 00:10:51,166 --> 00:10:51,707 Pusti ga! 97 00:11:04,125 --> 00:11:06,165 Vrti se u okeanskim talasima. 98 00:11:06,833 --> 00:11:07,499 Tako je! 99 00:11:08,291 --> 00:11:08,957 Tako je. 100 00:11:19,916 --> 00:11:20,624 Veoma sam gladan. 101 00:11:21,125 --> 00:11:21,832 Hajde da jedemo. 102 00:11:22,708 --> 00:11:25,165 Rečeno je da je ovo sirena živi od bisera sirene. 103 00:11:25,416 --> 00:11:28,457 Perle sirene su u ustima i može se pomicati u vodi. 104 00:11:28,458 --> 00:11:30,165 Pojedi i to podmlađuje meso i krv. 105 00:11:30,166 --> 00:11:32,249 Veoma je moćan. 106 00:11:32,791 --> 00:11:34,249 Dobro piće! Guverneru! 107 00:11:34,583 --> 00:11:35,332 Ubij. 108 00:12:01,125 --> 00:12:02,790 Da nije bilo... spasi gospođicu Xiyin, 109 00:12:02,791 --> 00:12:04,290 poješće nas zmaj. 110 00:12:04,458 --> 00:12:05,790 Nikada ne odgovaraj majčino mleko sa vodom iz jajovoda. 111 00:12:09,166 --> 00:12:11,540 Ne brinite, g. Yan. 112 00:12:13,166 --> 00:12:14,332 Klekni i pričaj. 113 00:12:30,083 --> 00:12:31,207 Crab. 114 00:12:32,000 --> 00:12:33,290 Ima hrane. 115 00:12:35,791 --> 00:12:37,082 Ovaj rak je veoma debeo. 116 00:13:11,291 --> 00:13:12,665 Rakova sa licem duhova. 117 00:13:17,583 --> 00:13:20,540 To je sve istina. To je sve istina. 118 00:13:56,208 --> 00:13:56,790 Trči. 119 00:13:57,125 --> 00:13:58,540 Izvinite, gospođice Xiyin. 120 00:14:06,750 --> 00:14:07,874 Eksplozivno! 121 00:14:32,083 --> 00:14:32,999 Guverneru! 122 00:14:33,000 --> 00:14:33,915 Brzo! 123 00:14:45,916 --> 00:14:47,332 Trči u šumu! 124 00:14:51,083 --> 00:14:52,374 Brzo! 125 00:15:03,375 --> 00:15:04,374 Mlađi brat! 126 00:15:05,166 --> 00:15:06,165 Mlađi brat! 127 00:15:06,916 --> 00:15:08,707 sta je ovo 128 00:15:09,333 --> 00:15:11,040 Zašto kopilad ne ide dalje? 129 00:15:11,958 --> 00:15:13,290 Boje se ući u šumu. 130 00:15:13,541 --> 00:15:15,415 Mora da postoje čudovišta gore je u šumi. 131 00:15:17,708 --> 00:15:18,582 Gle, gospodaru! 132 00:15:27,291 --> 00:15:28,415 Ovo je trag zmajevih kandži. 133 00:15:31,750 --> 00:15:33,332 I definitivno postoji gnijezdo mu je duboko u šumi. 134 00:15:45,208 --> 00:15:45,915 Ne želim da umrem. 135 00:15:46,250 --> 00:15:46,874 Želim ići kući! 136 00:15:47,208 --> 00:15:47,749 Želim ići kući! 137 00:16:02,416 --> 00:16:04,790 Blagoslovljen nebeskom srećom, 138 00:16:04,791 --> 00:16:07,540 Kralj je rekao: „Nedavno sam to čuo Besmrtno ostrvo Penglai se ponovo pojavilo u Istočnom moru, 139 00:16:07,583 --> 00:16:09,832 i da izvori na ostrvu mogu produži život osobi. 140 00:16:10,142 --> 00:16:12,266 Zatim je rekao: „To je tajna. 141 00:16:12,291 --> 00:16:14,040 Veoma sam sretan 142 00:16:14,583 --> 00:16:18,749 da sam naredio Eunuhu Gao Dehaiju, poglavici East Factory, postao je glavni službenik Penglaia, 143 00:16:18,750 --> 00:16:20,582 i imenovao je najbolje članove Kraljevska garda ide s tobom. 144 00:16:20,833 --> 00:16:23,082 Molim vas pomozite mi tražim čarobno proljeće." 145 00:16:23,416 --> 00:16:24,540 To je sve. 146 00:16:25,333 --> 00:16:26,582 Prihvaćeno. 147 00:16:26,750 --> 00:16:29,332 Svi hvale kralja. 148 00:16:36,791 --> 00:16:38,540 Ovo je napisano pismo Božjom vlastitom rukom. 149 00:16:39,000 --> 00:16:41,207 Prije sto godina, guverner Zheng napravio mnoga putovanja na zapadna mora 150 00:16:41,375 --> 00:16:44,874 i uključeni u ovu knjigu su svi čuda koja je video na putu. 151 00:16:45,208 --> 00:16:47,499 Ostrvo Penglai potonuo je prije 500 godina u vodu i izronio 500 godina kasnije. 152 00:16:47,833 --> 00:16:49,999 Čarobni izvor na ostrvu može produži život. 153 00:16:50,333 --> 00:16:52,415 Napisao ovu knjigu. 154 00:16:53,500 --> 00:16:54,915 Admiral Zheng? 155 00:16:56,333 --> 00:16:57,082 gospođice Xiyin, 156 00:16:57,458 --> 00:16:58,249 da li poznajete guvernera Zhenga? 157 00:16:58,708 --> 00:17:00,165 Čuo sam moja majka je pričala o tome. 158 00:17:00,375 --> 00:17:03,290 To je zaista grupa ljudi došao do nas prije više od stotinu godina 159 00:17:03,291 --> 00:17:04,790 i naučio nas ljudski jezik. 160 00:17:05,000 --> 00:17:07,249 Ali ovde nemamo opruge koji produzuje zivot, 161 00:17:07,250 --> 00:17:09,249 samo nas voda održava u životu. 162 00:17:09,416 --> 00:17:09,999 Da! 163 00:17:10,333 --> 00:17:12,915 To je magično proljeće koji produžava život. 164 00:17:13,333 --> 00:17:13,957 Vodi me tamo! 165 00:17:13,958 --> 00:17:14,582 Nemoguće. 166 00:17:14,583 --> 00:17:17,124 Voda Života ima dugo vladali zmajevi. 167 00:17:21,916 --> 00:17:23,332 U čemu je onda poenta braniti te? 168 00:17:26,833 --> 00:17:27,540 Yan Lie, 169 00:17:28,416 --> 00:17:29,582 kako se usuđuješ nepoštovanje naređenja. 170 00:17:31,291 --> 00:17:31,915 Eunuh Gao, 171 00:17:32,333 --> 00:17:34,249 Moć zmaja je nezaustavljiva snagom sirena. 172 00:17:34,583 --> 00:17:37,832 Video sam kako Xiyin tuče zmaj sa glasom sirene. 173 00:17:38,166 --> 00:17:39,999 On može pomoći kralju pronašao čarobni izvor. 174 00:17:41,416 --> 00:17:42,665 Da li je to istina? 175 00:17:44,000 --> 00:17:45,540 sve dok pevam, 176 00:17:45,750 --> 00:17:47,457 svaki put kad pevam, zmaju ne bi se usudio da mi priđe. 177 00:17:52,875 --> 00:17:53,999 Svako ko ne posluša 178 00:17:54,125 --> 00:17:55,290 kraljeva naredba, svi su ubijeni. 179 00:17:55,958 --> 00:17:57,040 Oni koji dele brige za kralja, 180 00:17:57,583 --> 00:17:59,332 dobiće unapređenje na višu poziciju. 181 00:18:00,166 --> 00:18:03,624 Učinit ću sve da kraljeve naredbe, šta god da se desi. 182 00:18:09,083 --> 00:18:10,582 Na ostrvu Penglai. 183 00:18:12,375 --> 00:18:15,540 Ja sam kraljeva komanda. 184 00:18:18,458 --> 00:18:22,165 Učinit ću sve da kraljeve naredbe, šta god da se desi. 185 00:18:30,958 --> 00:18:32,332 Nastaviću tako živjela ova sirena 186 00:18:32,958 --> 00:18:34,582 za tebe još tri dana. 187 00:18:37,958 --> 00:18:38,457 Idemo. 188 00:18:55,250 --> 00:18:55,832 Gđice Xiyin, moramo ići. 189 00:18:56,083 --> 00:18:56,624 Vrijeme je da krenemo. 190 00:18:59,500 --> 00:18:59,999 Nosi me. 191 00:19:14,625 --> 00:19:15,457 gospođice Xiyin, 192 00:19:15,541 --> 00:19:17,249 bolje ti je siđi i hodaj sam. 193 00:19:17,333 --> 00:19:18,582 Ovo nije istina. 194 00:19:18,875 --> 00:19:19,957 U redu je. 195 00:19:20,083 --> 00:19:22,457 Mi smo sirene veoma teško hodati, 196 00:19:22,625 --> 00:19:24,790 iako su nam porasle noge čim udarimo o zemlju. 197 00:19:25,208 --> 00:19:26,040 To boli! 198 00:19:26,041 --> 00:19:26,874 br. 199 00:19:27,291 --> 00:19:27,957 Štaviše, 200 00:19:28,041 --> 00:19:29,790 Yan Lie je bio tako topao. 201 00:19:30,208 --> 00:19:31,332 I što te više grlim, toplije mi je! 202 00:19:40,791 --> 00:19:41,540 gospođice Xiyin, 203 00:19:41,916 --> 00:19:43,040 pokrijte svoje tijelo. 204 00:19:43,791 --> 00:19:44,832 Tako da ne upadnete u nevolje. 205 00:19:45,375 --> 00:19:45,915 Problem? 206 00:19:46,375 --> 00:19:47,582 Jesam li loša osoba? 207 00:19:47,791 --> 00:19:49,207 Zašto bih upao u nevolju? 208 00:19:49,208 --> 00:19:50,374 Ne, ti nisi zao. 209 00:19:50,666 --> 00:19:51,082 s druge strane, 210 00:19:51,500 --> 00:19:52,832 što ljudi postaju ljepši i sve to, 211 00:19:53,000 --> 00:19:54,165 veća je mogućnost privlače nevolje. 212 00:19:54,833 --> 00:19:57,165 Nije ni čudo ljudi zlo te prati. 213 00:19:59,166 --> 00:20:00,165 I ja sam loša osoba. 214 00:20:00,625 --> 00:20:01,457 Ti nisi zao. 215 00:20:01,791 --> 00:20:03,999 Zgodni ste i topli. 216 00:20:06,041 --> 00:20:07,374 usput, gdje su ti prijatelji? 217 00:20:07,750 --> 00:20:09,332 Sve su pojeli zmajevi, 218 00:20:09,333 --> 00:20:10,624 Ja sam jedini ostao. 219 00:20:12,208 --> 00:20:12,832 Oprosti mi. 220 00:20:14,083 --> 00:20:15,540 Nisi rekao nešto nije u redu, 221 00:20:15,541 --> 00:20:16,915 Pa zašto si rekao izvini? 222 00:20:17,291 --> 00:20:18,332 Moja majka je rekla 223 00:20:18,333 --> 00:20:20,165 zmaj to nije uradio bilo kakva greška, 224 00:20:20,583 --> 00:20:22,082 a mi nismo dovoljno jaki 225 00:20:22,083 --> 00:20:23,790 da zaštiti Vodu Života. 226 00:20:33,500 --> 00:20:34,165 Yan Lie. 227 00:20:34,708 --> 00:20:35,207 Yan Lie! 228 00:20:36,708 --> 00:20:38,457 Ja ću te zaštititi za tvoju majku. 229 00:20:38,833 --> 00:20:39,374 br. 230 00:20:40,125 --> 00:20:41,207 Slušao sam svoju majku 231 00:20:41,208 --> 00:20:42,790 i postao sam dovoljno jak 232 00:20:42,791 --> 00:20:44,624 da se odbraniš. 233 00:20:46,958 --> 00:20:47,999 Ako jeste, možete siđi i hodaj sam. 234 00:20:48,291 --> 00:20:48,957 Ne! 235 00:20:50,957 --> 00:21:15,957 JUDIKARTU - ANTI RUNKAD SLOT SITE! BONUS DOBRODOŠLI 300% - KLIK.FUN/SLOT88 236 00:21:52,083 --> 00:21:52,415 Izađi! 237 00:22:00,583 --> 00:22:01,082 G. Yan. 238 00:22:01,083 --> 00:22:01,665 Hodaj i pričaj. 239 00:22:03,083 --> 00:22:03,707 g. Yan, 240 00:22:03,833 --> 00:22:05,207 spasio si me nekoliko puta 241 00:22:05,666 --> 00:22:07,415 ali blizu sam ubiti te. 242 00:22:07,791 --> 00:22:09,415 Ja sam gori od životinje! 243 00:22:09,833 --> 00:22:10,707 Nisam pokušao spasiti te. 244 00:22:11,541 --> 00:22:13,415 To je samo srce ne zaslužuje da umre. 245 00:22:13,625 --> 00:22:15,082 Ali moj otac je rekao... 246 00:22:15,250 --> 00:22:17,790 Moj otac je rekao da nije osoba veliki koji ne uzvraća dobrotom. 247 00:22:17,791 --> 00:22:20,874 Moram biti voljan uradi sve za tebe. 248 00:22:22,041 --> 00:22:23,415 Bolje je biti dobra osoba. 249 00:22:24,916 --> 00:22:25,415 I 250 00:22:25,666 --> 00:22:26,665 pobrini se za gđicu Xiyin. 251 00:22:27,708 --> 00:22:28,665 Ne brinite, gospodaru. 252 00:22:28,916 --> 00:22:30,749 Vaš Veliki Pomoćnik je moj Veliki Pomoćnik. 253 00:22:31,041 --> 00:22:32,624 nisam dobar ni u čemu, 254 00:22:32,625 --> 00:22:33,915 ali sam veoma sretan. 255 00:22:34,250 --> 00:22:36,207 A'Fu, kako se usuđuješ! Ubijte ga! 256 00:22:36,208 --> 00:22:39,165 Gospodaru, poštedi mi život! 257 00:22:43,625 --> 00:22:44,249 gospođice Xiyin, 258 00:22:44,583 --> 00:22:45,457 A'Fu je stidljiv, 259 00:22:45,666 --> 00:22:46,499 zato ga nemoj plašiti. 260 00:22:49,583 --> 00:22:51,540 Ispada moj veliki pomagač, Takođe ste i ventrilokvista. 261 00:22:52,833 --> 00:22:53,540 Gospodaru, poštedi mi život! 262 00:22:53,625 --> 00:22:54,665 Oprosti mi. 263 00:22:56,291 --> 00:22:57,207 Šta je sa g. Yanom? 264 00:22:59,458 --> 00:23:00,790 Muškarci i žene treba da drže distancu. 265 00:23:09,375 --> 00:23:09,915 guverner, 266 00:23:10,625 --> 00:23:11,749 Yan Lie je bio u dosluhu sa zlim ljudima 267 00:23:11,916 --> 00:23:12,874 i bilo je dosadno moral vojske. 268 00:23:13,291 --> 00:23:14,499 Ili ću naći priliku. 269 00:23:17,666 --> 00:23:19,040 Uznemiren si. 270 00:23:19,750 --> 00:23:21,582 Ja sam vam odan, guverneru. 271 00:23:21,583 --> 00:23:22,457 Sunce i mjesec mogu reći. 272 00:23:23,833 --> 00:23:24,915 Ne brini. 273 00:23:45,291 --> 00:23:47,499 Pitam se zašto postoji 274 00:23:47,500 --> 00:23:49,332 bebe koje plaču u ovoj gustoj šumi. 275 00:23:51,083 --> 00:23:51,957 Zanimljivo. 276 00:23:53,666 --> 00:23:54,290 Ghost. 277 00:23:54,875 --> 00:23:55,332 Ghost. 278 00:23:56,041 --> 00:23:56,499 Ghost. 279 00:23:57,416 --> 00:23:57,874 Ghost. 280 00:23:58,791 --> 00:23:59,707 Ovuda! 281 00:24:06,291 --> 00:24:07,707 Našao sam ga. 282 00:24:14,000 --> 00:24:15,999 Šta je ovo? 283 00:24:17,083 --> 00:24:19,832 Šta je ginseng voće? 284 00:24:20,541 --> 00:24:22,165 Ovo voće je koren zemaljskog duha. 285 00:24:22,333 --> 00:24:25,415 Rekao je da se može jesti živeo 47.000 godina, 286 00:24:25,416 --> 00:24:28,582 I ljubljenje može živio 360 godina, guverneru. 287 00:24:32,041 --> 00:24:33,832 To je moje. To je moje! 288 00:24:35,166 --> 00:24:35,624 Ne dirajte! 289 00:24:44,125 --> 00:24:45,874 Je li ovo ono što se zove ginseng voće? 290 00:24:46,208 --> 00:24:48,582 Mislim je to voće ginsenga. 291 00:25:14,041 --> 00:25:15,165 Pogledajte! 292 00:25:20,916 --> 00:25:21,790 Juniori. 293 00:25:22,625 --> 00:25:24,499 Zašto ovaj zmaj drugačiji od prije? 294 00:25:24,833 --> 00:25:25,832 Smanjuje se. 295 00:25:26,250 --> 00:25:27,540 Iako zmajevi jesu divlje životinje u vodi, 296 00:25:27,708 --> 00:25:29,124 ali njegovo tijelo se smanjilo na plaži i presvučeni. 297 00:25:29,125 --> 00:25:30,207 Nije tako dobro kao prije. 298 00:25:31,625 --> 00:25:33,374 Ovo je pravo vrijeme da osveti mog brata. 299 00:25:33,750 --> 00:25:35,374 Mala devojčica. Požurite i pjevajte 300 00:25:35,666 --> 00:25:36,540 i šarmiraj ga za mene. 301 00:25:37,416 --> 00:25:37,832 Ne! 302 00:25:39,500 --> 00:25:40,124 sta dodjavola? 303 00:25:40,958 --> 00:25:42,290 Samo mogu pjevaj jednom dnevno, 304 00:25:42,625 --> 00:25:44,249 ili neću može pričati zauvek. 305 00:25:45,000 --> 00:25:46,832 Prokletstvo. Zašto si zar mi nisi rekao ranije? 306 00:25:54,416 --> 00:25:55,665 Dragon! 307 00:26:05,166 --> 00:26:06,207 Zaštitite guvernera. 308 00:26:07,625 --> 00:26:08,624 Zaštitite guvernera. 309 00:26:14,791 --> 00:26:15,790 Dragon! 310 00:26:40,250 --> 00:26:41,165 Pobrini se za gđicu Xiyin. 311 00:26:43,750 --> 00:26:45,582 Veliki dobročinitelju, dozvoli mi da te zaštitim. 312 00:26:45,833 --> 00:26:46,290 br. 313 00:26:57,125 --> 00:26:58,582 Hajde, koristi eksploziv! 314 00:27:35,916 --> 00:27:36,915 Krenite do pećine. 315 00:27:39,625 --> 00:27:40,165 Brzo! 316 00:27:41,166 --> 00:27:42,082 Bežite odavde, guverneru. 317 00:27:42,666 --> 00:27:43,874 Nađi nekoga kao naša zamena. 318 00:29:00,541 --> 00:29:02,665 Prestani da pevalj. 319 00:29:58,541 --> 00:30:01,207 Kraljevska straža i gradskog guvernera 320 00:30:01,458 --> 00:30:05,290 ne bi trebalo da padne zaljubljen u kopile. Točno? 321 00:30:09,041 --> 00:30:10,832 Zašto ste povrijedili gospođicu Xiyin? 322 00:30:12,291 --> 00:30:13,249 Glupo! 323 00:30:14,250 --> 00:30:15,874 To je samo punilo. 324 00:30:16,708 --> 00:30:18,374 Kako možeš imati ime? 325 00:30:27,625 --> 00:30:28,332 Yan Lie! 326 00:30:29,750 --> 00:30:30,790 Kako se usuđuješ da se pobuniš? 327 00:31:00,790 --> 00:31:25,790 JUDIKARTU - ANTI RUNKAD SLOT SITE! BONUS DOBRODOŠLI 300% - KLIK.FUN/SLOT88 328 00:31:34,500 --> 00:31:35,374 Yan Lie, 329 00:31:35,708 --> 00:31:40,665 zbog sirene jesi više puta me ne poslušaj. 330 00:31:41,500 --> 00:31:42,290 sta? 331 00:31:43,666 --> 00:31:45,832 Da li pokušavaš protiv kraljevskih naredbi? 332 00:31:48,833 --> 00:31:51,790 Ako je kraljevo naređenje da se ubije osoba koja... nevin i uzvraća dobro za zlo, 333 00:31:53,041 --> 00:31:55,415 Ja, Yan Lie, želim umrijeti za uzvratite za dobrotu velikog kralja! 334 00:32:03,125 --> 00:32:03,957 guverner, 335 00:32:03,958 --> 00:32:05,290 Yan Lie je prekršio autoritet njegovih pretpostavljenih 336 00:32:05,291 --> 00:32:05,915 i zasluzuje... 337 00:32:15,166 --> 00:32:17,040 Jeste li zadovoljni, g. Yan? 338 00:32:19,500 --> 00:32:20,915 Želite li dodati jos jedan hitac? 339 00:32:25,125 --> 00:32:26,832 Hvala, Eunuh Gao. 340 00:32:35,000 --> 00:32:36,665 Yan Lie, veoma si ljubazan. 341 00:32:36,958 --> 00:32:38,790 Dugujem dva Život gospođice Xiyin. 342 00:32:52,000 --> 00:32:52,790 zapamti, 343 00:32:53,625 --> 00:32:54,415 od sada, 344 00:32:55,166 --> 00:32:56,374 ne laj. 345 00:32:58,041 --> 00:33:00,790 Ja sam kriv za uvredu guverner. Zaslužujem da umrem. 346 00:33:02,666 --> 00:33:03,249 Dobro. 347 00:33:09,166 --> 00:33:09,915 Idemo. 348 00:33:27,375 --> 00:33:29,124 sta radis ovde? 349 00:33:48,500 --> 00:33:48,999 Huda. 350 00:33:50,916 --> 00:33:51,374 Huda? 351 00:33:54,000 --> 00:33:54,749 Huda, fuj. 352 00:33:56,958 --> 00:33:58,332 Huda, fuj. 353 00:34:01,041 --> 00:34:01,999 Huda, fuj. 354 00:34:02,416 --> 00:34:03,540 Huda. 355 00:34:06,416 --> 00:34:07,874 Ne psuj. 356 00:34:09,375 --> 00:34:11,165 Šta sam rekao? 357 00:34:34,791 --> 00:34:36,082 Huda! 358 00:35:26,375 --> 00:35:28,124 U sistemu godina dinastije Mind, 359 00:35:28,125 --> 00:35:29,499 Došao je i admiral Dženg. 360 00:35:30,750 --> 00:35:31,582 Yan Lie! 361 00:35:35,625 --> 00:35:37,040 Ne brini, Yan Lie. 362 00:35:37,041 --> 00:35:38,624 Moje povrede su sve zarasle. 363 00:35:43,333 --> 00:35:44,165 djevojčice, 364 00:35:44,750 --> 00:35:45,999 daj da te izgrebem. 365 00:35:46,750 --> 00:35:47,374 Huda. 366 00:35:54,750 --> 00:35:55,499 gospođice Xiyin, 367 00:35:55,500 --> 00:35:56,499 znate li njihov jezik? 368 00:35:57,000 --> 00:35:58,165 moja majka je rekla, 369 00:35:58,166 --> 00:36:00,665 mi sirene smo dobre u muzici. 370 00:36:00,666 --> 00:36:01,790 I možemo komunicirati sa porodicom Flower Face. 371 00:36:01,791 --> 00:36:03,999 Porodica Flower Face obožava naši zmajevi kao bogovi. 372 00:36:04,250 --> 00:36:05,665 I oni su odgovorni da zaštiti Vodu Života. 373 00:36:06,333 --> 00:36:08,957 Pitaj ih gdje je Voda Života. 374 00:36:09,250 --> 00:36:09,957 Vi pitate. 375 00:36:12,458 --> 00:36:13,165 Xiyin, 376 00:36:13,166 --> 00:36:13,749 pitali su. 377 00:36:16,166 --> 00:36:16,540 Huda. 378 00:36:16,833 --> 00:36:17,499 Huda, fuj. 379 00:36:18,250 --> 00:36:18,582 Huda. 380 00:36:19,625 --> 00:36:20,290 - Huda. - Huda. 381 00:36:21,083 --> 00:36:21,582 Huda! 382 00:36:23,250 --> 00:36:26,999 Već kažu Voda Života dugo okupiran od zmaja. 383 00:36:27,000 --> 00:36:28,165 Nisu se usudili tamo. 384 00:36:28,333 --> 00:36:29,290 Također su rekli, 385 00:36:29,583 --> 00:36:31,040 ti nosiš zmaja. 386 00:36:31,041 --> 00:36:31,999 Oni vas se boje. 387 00:36:32,666 --> 00:36:33,499 Reci to 388 00:36:33,958 --> 00:36:35,540 Ja sam gospodar zmajeva. 389 00:36:36,416 --> 00:36:37,665 Vodi nas da ga osvojimo. 390 00:36:40,000 --> 00:36:40,999 Huda, huda, huda. 391 00:36:41,666 --> 00:36:42,540 Huda, huda, huda. 392 00:36:42,750 --> 00:36:43,040 Huda. 393 00:36:44,875 --> 00:36:45,624 Oni su rekli 394 00:36:45,708 --> 00:36:48,082 oni će doneti sutra ujutro idemo u Vodu Života. 395 00:36:49,916 --> 00:36:51,832 Vrlo dobro. 396 00:36:52,125 --> 00:36:53,749 Bog mi pomozi. 397 00:36:57,958 --> 00:36:59,290 Evo teškog jela. 398 00:37:15,916 --> 00:37:18,165 Je li ovo ljudska hrana? 399 00:37:23,083 --> 00:37:24,374 Huda, Huda. 400 00:37:25,958 --> 00:37:27,249 šta oni kažu? 401 00:37:28,166 --> 00:37:31,582 Kažu da zmije i ovi insekti, iako izgledaju prljavo, 402 00:37:31,583 --> 00:37:33,415 zapravo sve njih Penglaijevi sveti objekti. 403 00:37:33,875 --> 00:37:35,624 Ne samo da produžava život, 404 00:37:35,625 --> 00:37:37,749 ali i negovanje meso i krv. 405 00:37:38,000 --> 00:37:40,457 Bolje je nego što izgleda. 406 00:37:40,708 --> 00:37:41,749 Na primjer ovaj. 407 00:37:44,208 --> 00:37:46,499 Daj mi veliku. 408 00:38:04,125 --> 00:38:04,790 Veliki pomocnik, 409 00:38:04,916 --> 00:38:06,457 da li je ovo zaista radi čuda? 410 00:38:06,750 --> 00:38:07,374 To je lažno. 411 00:38:09,833 --> 00:38:11,249 Ne vjerujem naučiš da lažeš. 412 00:38:11,791 --> 00:38:13,374 Ko im je rekao? hoćeš da me pojedeš? 413 00:38:15,541 --> 00:38:17,415 Huda! 414 00:38:34,250 --> 00:38:35,415 Ova žena je još divlja. 415 00:39:01,333 --> 00:39:02,082 Huda! 416 00:39:06,458 --> 00:39:07,207 Huda! 417 00:39:08,250 --> 00:39:09,665 O čemu ova žena priča? 418 00:39:09,791 --> 00:39:11,707 Ona je matrijarh Porodica Flower Face. 419 00:39:11,708 --> 00:39:14,499 Zamolio me je namjestio te s njim. 420 00:39:15,375 --> 00:39:16,040 sta? 421 00:39:20,250 --> 00:39:21,915 Nesrećno! Šta nije u redu sa oči ove žene? 422 00:39:26,958 --> 00:39:27,832 Zašto oklijevaš? 423 00:39:28,125 --> 00:39:29,707 Ova divlja žena želi da se uda za tebe. 424 00:39:34,750 --> 00:39:36,624 Gospodaru Yan, reći ću vam. 425 00:39:36,625 --> 00:39:37,957 Ja, A'Fu, nemam ništa više, 426 00:39:37,958 --> 00:39:39,082 ali samo sreca. 427 00:39:41,041 --> 00:39:42,124 Pazi da te pojede. 428 00:39:42,333 --> 00:39:43,624 Ne brini. 429 00:39:43,750 --> 00:39:44,624 G. Yan, kada sam... postati vođa oca, 430 00:39:44,791 --> 00:39:46,707 Sigurno ću te zaštititi i... Odličan pomagač vrlo dobro. 431 00:41:07,416 --> 00:41:11,790 Dugoruki kralj! 432 00:41:24,125 --> 00:41:24,457 Huda. 433 00:41:25,875 --> 00:41:26,207 Huda. 434 00:41:30,875 --> 00:41:32,124 šta čekaš? 435 00:41:32,250 --> 00:41:33,457 Nastavi! 436 00:41:56,208 --> 00:41:57,082 Yan Lie, 437 00:41:58,416 --> 00:41:59,165 da te pitam. 438 00:41:59,583 --> 00:42:02,790 Zašto nema vode na oltaru? mogu li ga sada popiti? 439 00:42:02,875 --> 00:42:03,582 To je vino. 440 00:42:03,916 --> 00:42:04,957 Ako piješ, hoće naškoditi svom zdravlju. 441 00:42:05,083 --> 00:42:05,874 Ne pij. 442 00:42:11,000 --> 00:42:12,165 piješ li? 443 00:42:12,375 --> 00:42:13,540 br. 444 00:42:16,708 --> 00:42:17,832 Rekao sam nemoj piti. 445 00:42:17,833 --> 00:42:19,290 Vaša rana će se inficirati i... ostavljajući trag. 446 00:42:22,375 --> 00:42:23,707 Yan Lie je veoma dobar. 447 00:42:27,208 --> 00:42:28,374 Yan Lie je veoma zao čovjek. 448 00:42:28,791 --> 00:42:30,207 To boli. 449 00:42:37,958 --> 00:42:39,499 Ne plači. 450 00:42:52,666 --> 00:42:54,165 Au, to stvarno boli. 451 00:42:54,833 --> 00:42:55,540 sta je ovo? 452 00:42:56,833 --> 00:42:57,540 To se zove bombon. 453 00:43:00,166 --> 00:43:00,874 Lijepo. 454 00:43:02,000 --> 00:43:04,874 kada plakate sirene, jeste li svi izvadili bisere? 455 00:43:05,250 --> 00:43:06,374 Ako ne, šta drugo ko će izaći? 456 00:43:06,541 --> 00:43:07,124 Suze. 457 00:43:07,333 --> 00:43:08,332 Šta su suze? 458 00:43:10,416 --> 00:43:11,415 usput, 459 00:43:12,083 --> 00:43:13,832 kada ovde boli 460 00:43:13,833 --> 00:43:15,790 pustićemo morsku vodu. 461 00:43:16,625 --> 00:43:18,707 Poslednji put sam izvadio morska voda je 462 00:43:19,125 --> 00:43:21,582 kada je moja majka umrla. 463 00:43:23,166 --> 00:43:24,249 To su suze. 464 00:43:24,666 --> 00:43:26,540 Dakle, morska voda je suze. 465 00:43:27,625 --> 00:43:30,665 Onda si Yan Lie ti Jeste li ikada lili suze? 466 00:44:00,665 --> 00:44:25,665 JUDIKARTU - ANTI RUNKAD SLOT SITE! BONUS DOBRODOŠLI 300% - KLIK.FUN/SLOT88 467 00:44:47,833 --> 00:44:48,874 Prošlo je mnogo vremena. 468 00:44:49,541 --> 00:44:50,582 Ne sjećam se toga. 469 00:44:51,791 --> 00:44:52,832 Zašto? 470 00:44:57,000 --> 00:44:58,707 To je zato što jesam slatkiše za jelo. 471 00:44:59,291 --> 00:45:00,415 Hoću i slatkiše. 472 00:45:00,750 --> 00:45:02,124 Ne želim ni da plačem. 473 00:45:02,416 --> 00:45:03,957 Ne više. To je posljednja. 474 00:45:04,166 --> 00:45:04,915 Nemoguće. 475 00:45:04,916 --> 00:45:07,040 Onda, Yan Lie, šta ćeš učiniti? šta da radiš kad zaplačeš kasnije? 476 00:45:07,458 --> 00:45:08,040 Pojedi to. 477 00:45:13,375 --> 00:45:14,624 Više mi ne trebaju slatkiši. 478 00:45:15,750 --> 00:45:17,165 Ne mogu. Neka Vratit ću ti ga. 479 00:45:18,875 --> 00:45:19,665 gospođice Xiyin, 480 00:45:21,333 --> 00:45:22,707 od sada, osim vašeg muža, 481 00:45:23,208 --> 00:45:25,290 ne možeš to da uradiš neozbiljan sa drugim muškarcima. 482 00:45:25,666 --> 00:45:27,124 Šta je muž? 483 00:45:27,583 --> 00:45:28,290 muž... 484 00:45:30,166 --> 00:45:33,832 Muž je neko ko ti se sviđaš njemu i njemu se sviđaš ti. 485 00:45:34,083 --> 00:45:35,124 Čovek koji te mazi i zaštiti te, 486 00:45:35,375 --> 00:45:36,249 ostati sa tobom do kraja života 487 00:45:36,250 --> 00:45:37,540 i nemoj da ti dozvolim patiti malo. 488 00:45:38,083 --> 00:45:38,957 Ako je muž tako dobar, 489 00:45:39,125 --> 00:45:40,624 onda želim Yan Lie je postao moj muž. 490 00:45:41,416 --> 00:45:42,290 Glupo. 491 00:45:42,333 --> 00:45:43,707 Nisam glup. 492 00:45:43,708 --> 00:45:46,790 Yan Lie je progutao moj biser od skuše, koji... što znači da će on biti moj muž do kraja života. 493 00:45:47,750 --> 00:45:48,707 To je još uvijek malo nejasno. 494 00:45:49,708 --> 00:45:50,707 Poljubac. 495 00:46:02,458 --> 00:46:04,290 sta je ovo 496 00:46:07,250 --> 00:46:09,665 Zar ovo nije vjenčanje? Šta je sa ovom dramom? 497 00:46:15,208 --> 00:46:17,582 Hrabra i neposlušna osoba, 498 00:46:18,875 --> 00:46:22,040 Ubiću tvojih devet generacija. 499 00:46:44,666 --> 00:46:46,165 Ne diraj me! 500 00:46:48,625 --> 00:46:49,624 sta to radis! 501 00:46:49,625 --> 00:46:50,665 Uplašio si me. 502 00:46:53,000 --> 00:46:54,832 Nemoj. 503 00:47:16,625 --> 00:47:19,124 Smrdi. sta je ovo? 504 00:47:20,375 --> 00:47:20,832 Nije dobro. 505 00:48:47,125 --> 00:48:48,124 Guverneru, plašite se. 506 00:48:51,291 --> 00:48:54,582 Ubijte sve ove životinje. 507 00:48:56,833 --> 00:48:57,874 Ubijte ih sve. 508 00:49:18,458 --> 00:49:18,957 A'Fu. 509 00:49:25,708 --> 00:49:26,332 A'Fu. 510 00:49:31,166 --> 00:49:31,790 A'Fu. 511 00:50:11,375 --> 00:50:12,582 svi vi... 512 00:50:12,583 --> 00:50:15,207 Šta želite? 513 00:50:16,333 --> 00:50:17,165 A'Fu. 514 00:50:18,375 --> 00:50:19,332 šta oni rade? 515 00:50:20,666 --> 00:50:22,290 izgleda kao živu žrtvu. 516 00:50:22,708 --> 00:50:23,499 Žrtvovati za koga? 517 00:50:24,416 --> 00:50:25,749 ako se ne varam, 518 00:50:25,875 --> 00:50:28,207 Porodica Flower Face Ovo je već obožavanje zmajeva. 519 00:50:30,583 --> 00:50:31,624 Voda života! 520 00:50:32,000 --> 00:50:32,707 Gdje je to? 521 00:50:33,333 --> 00:50:35,249 U sredini ostrva nalazi se kamen u obliku polumjeseca. 522 00:50:35,291 --> 00:50:36,415 svakog izlaska sunca, 523 00:50:36,416 --> 00:50:38,082 Voda Života će teče iz ove stijene. 524 00:50:38,791 --> 00:50:39,499 Dobro. 525 00:50:40,125 --> 00:50:41,124 Vrlo dobro. 526 00:50:51,708 --> 00:50:53,249 Šta vi momci želite da radite? 527 00:51:32,625 --> 00:51:36,665 Upomoć! 528 00:51:38,291 --> 00:51:38,915 Spreman za napad. 529 00:51:38,916 --> 00:51:39,665 Čekaj! 530 00:51:40,208 --> 00:51:42,499 Još nije ni zora. 531 00:51:43,166 --> 00:51:44,915 G. Gao, život čovječanstvo je u pitanju. 532 00:51:44,916 --> 00:51:45,665 Smiješno 533 00:51:46,250 --> 00:51:47,582 Važna kraljeva naredba. 534 00:52:01,000 --> 00:52:02,290 G. Yan, budite oprezni. 535 00:52:13,916 --> 00:52:15,707 Požurite! Brzo spasi Yan Lie. 536 00:52:29,250 --> 00:52:30,499 pusti me 537 00:54:00,791 --> 00:54:02,499 G. Yan! G. Yan! 538 00:54:02,541 --> 00:54:03,832 G. Yan, jeste li dobro? 539 00:54:05,000 --> 00:54:05,665 Yan Lie 540 00:54:09,250 --> 00:54:12,332 Dakle, i sirene znati kako promijeniti glas. 541 00:54:14,041 --> 00:54:14,832 Pusti ga. 542 00:54:15,833 --> 00:54:17,790 Polako, g. Yan. 543 00:54:18,541 --> 00:54:22,374 Jednom mi je sirena pomogla da ubijem zmaj da uzme Vodu Života, 544 00:54:22,708 --> 00:54:24,790 Naravno da hoću oslobodi ga. 545 00:54:25,041 --> 00:54:27,415 Neće izdržati živi ako nastavi da peva. 546 00:54:28,208 --> 00:54:29,332 Koliko mi je to važno? 547 00:54:44,625 --> 00:54:45,582 Yan Lie 548 00:54:46,375 --> 00:54:48,665 Razlog zašto sam ti dozvolio živi do danas 549 00:54:49,166 --> 00:54:55,207 jer znam da će sirena spasi svoj život i pevaj ponovo, 550 00:54:55,500 --> 00:54:57,665 i pomozi mi da ubijem zmaja. 551 00:55:00,083 --> 00:55:06,082 Ti samo igraš ulogu kao završni pas. 552 00:55:13,291 --> 00:55:13,874 Dragon. 553 00:55:14,333 --> 00:55:14,790 Dragon. 554 00:55:16,166 --> 00:55:16,624 Dragon. 555 00:55:26,166 --> 00:55:27,082 Gđice Xiyin. 556 00:55:39,958 --> 00:55:42,582 G. Yan, danas smo neće živjeti. 557 00:55:42,666 --> 00:55:45,582 U sledećem životu radiću vama kao kravama i konjima. 558 00:55:47,458 --> 00:55:48,457 Gđice Xiyin. 559 00:56:03,208 --> 00:56:08,374 Sing. Za spasi svog ljubavnika. 560 00:56:09,208 --> 00:56:10,165 Ne obaziri se na mene. 561 00:56:10,333 --> 00:56:12,790 Ne pevaj! 562 00:56:51,708 --> 00:56:54,665 Gđice Xiyin! 563 00:57:24,166 --> 00:57:27,207 Čega se zmaj boji? Samo to. 564 00:57:27,208 --> 00:57:29,665 Guverneru, vi ste ambiciozni. Vaši veliki planovi se mogu ostvariti. 565 00:57:30,416 --> 00:57:31,040 neko, 566 00:57:31,875 --> 00:57:33,082 raznijeti ovu zvijer. 567 00:57:37,833 --> 00:57:38,499 Baci eksploziv. 568 00:58:06,041 --> 00:58:07,624 Guverneru. 569 00:58:07,625 --> 00:58:09,165 Trči! 570 00:58:14,625 --> 00:58:15,749 Pevaj! 571 00:58:16,250 --> 00:58:17,749 Uništi ga. 572 00:58:21,166 --> 00:58:22,832 Pevaj, kučko. 573 00:58:24,958 --> 00:58:27,457 Gđice Xiyin! 574 00:58:54,000 --> 00:58:57,624 Gao Dehai. 575 00:59:17,041 --> 00:59:17,665 Ne dolazi ovamo. 576 00:59:18,250 --> 00:59:19,249 Ja sam kraljevski red. 577 00:59:19,791 --> 00:59:21,499 Yan Lie, ti si hrabar ne poslušati naređenja. 578 00:59:21,875 --> 00:59:23,290 Kad se vratim prijaviti kralju, 579 00:59:23,500 --> 00:59:24,415 Ja ću ubiti tvojih devet potomaka! 580 00:59:30,333 --> 00:59:33,165 Yan Lie, komandant straže kraljevstvo, slijedi naređenja. 581 01:00:01,458 --> 01:00:03,749 Yan Lie. G. Yan. 582 01:00:04,625 --> 01:00:07,790 Radim ovo samo po redu svi možemo živjeti, g. Yan. 583 01:00:08,708 --> 01:00:11,457 Sada se moramo ujediniti da se borim protiv tog gada. 584 01:00:11,458 --> 01:00:12,582 G. Yan. 585 01:00:15,375 --> 01:00:16,457 G. Yan, nemate može me ubiti. 586 01:00:16,458 --> 01:00:17,165 Ne možeš me ubiti. 587 01:00:17,791 --> 01:00:18,915 Ne možete me ubiti, gospodaru Yan. 588 01:00:41,875 --> 01:00:42,499 Huo Fu, 589 01:00:42,500 --> 01:00:44,874 prikupiti sav eksploziv za nabijen u crveni top. 590 01:00:45,750 --> 01:00:46,790 Koji top? 591 01:00:56,416 --> 01:00:57,499 Može. 592 01:01:05,541 --> 01:01:06,832 Hajde! 593 01:01:16,625 --> 01:01:18,582 Kopile, dođi ovamo! 594 01:01:38,458 --> 01:01:39,999 Hajde! 595 01:03:20,708 --> 01:03:25,207 Gospođica Xiyin, je... jesi li dobro? 596 01:03:30,207 --> 01:03:55,207 JUDIKARTU - ANTI RUNKAD SLOT SITE! BONUS DOBRODOŠLI 300% - KLIK.FUN/SLOT88 597 01:04:19,958 --> 01:04:24,957 Idem da testiram sezonu proleće za svece. 598 01:05:21,500 --> 01:05:27,624 Rukopisna bilješka tajna je istinita. 599 01:05:45,666 --> 01:05:46,957 Kako se ovo moglo dogoditi? 600 01:05:48,291 --> 01:05:50,707 Čini se da je ova večnost, 601 01:05:51,750 --> 01:05:54,165 mogu ostati samo u ovoj pećini. 602 01:06:15,125 --> 01:06:18,582 Penglai može samo potonuti i pluta svakih petsto godina, 603 01:06:19,916 --> 01:06:21,665 tako izgleda. 604 01:06:32,458 --> 01:06:35,124 Biti tvoj muž, ta stvar, 605 01:06:35,708 --> 01:06:37,832 Bojim se da to ne mogu. 606 01:06:38,583 --> 01:06:41,207 Slušajte, gospođice Xiyin. 607 01:06:43,041 --> 01:06:45,165 Živite dobro. 608 01:06:53,416 --> 01:06:55,124 upoznati se... 609 01:06:57,083 --> 01:06:59,540 Dan u životu. 610 01:07:05,208 --> 01:07:06,832 To je dovoljno. 611 01:09:05,583 --> 01:09:07,290 G. Yan. 612 01:09:07,750 --> 01:09:09,707 Rekao sam ti da sam imao sreće. 613 01:09:10,041 --> 01:09:11,999 Točno? 614 01:10:00,333 --> 01:10:01,332 To me je uplašilo. 615 01:10:01,458 --> 01:10:02,499 Idi kući sada. 616 01:10:03,125 --> 01:10:03,999 Nazad kući. 617 01:10:09,500 --> 01:10:10,832 Moj veliki pomoćnik! 618 01:10:12,916 --> 01:10:14,790 Zagrejao sam se vino za tebe, 619 01:10:15,000 --> 01:10:16,082 Hajdemo kući. 620 01:10:24,166 --> 01:10:26,165 Ovih dana lutanja, 621 01:10:26,166 --> 01:10:28,124 deset godina je prošlo. 622 01:10:28,750 --> 01:10:31,790 Samo moj veliki pomoćnik gledajući u more svaki dan 623 01:10:32,250 --> 01:10:34,499 i čekati koliko god čitavu deceniju. 624 01:10:38,083 --> 01:10:40,374 Deset godina za razmenu san o zlatnom prosu, 625 01:10:40,375 --> 01:10:42,374 da li je vredno toga? 626 01:10:43,041 --> 01:10:44,540 Ali neki ljudi, 627 01:10:44,916 --> 01:10:46,999 čak i ako jesu sresti u snu, 628 01:10:47,333 --> 01:10:50,749 vredi cekati ceo zivot. 629 01:10:57,625 --> 01:11:02,832 Nekoliko izleta na ovo more stvarno nesrećni. 630 01:11:02,833 --> 01:11:06,624 Ovaj put idemo dublje u more. 631 01:11:06,625 --> 01:11:09,124 Možda možemo uhvatiti veliku ribu. 632 01:11:19,333 --> 01:11:20,915 moj veliki pomocniče, 633 01:11:21,500 --> 01:11:22,332 Idemo. 634 01:11:33,708 --> 01:11:35,207 moj veliki pomocniče, 635 01:11:35,375 --> 01:11:37,207 spasio si mi život, 636 01:11:37,208 --> 01:11:39,040 Služiću te doživotno. 637 01:11:39,041 --> 01:11:42,665 Mislim da smo čak i zaradili. 638 01:14:00,665 --> 01:14:05,665 Sinjai, 31. januara 2023 639 01:14:05,665 --> 01:14:10,665 Prevodilac: zahrahh87 Telegram: @zahrahh87 640 01:14:10,665 --> 01:14:20,665 Zahtjev i postavljanje titlnih oglasa Kontakt: 081340178116 (WA) 39103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.