Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:31,515 --> 00:02:34,254
O victorie a Sudului pare iminentă,
iar singura speranţă a lui Lincoln
2
00:02:34,255 --> 00:02:36,835
era să transforme abolirea sclaviei
în noul scop al războiului.
3
00:02:42,509 --> 00:02:47,106
Excelentă ca de obicei, mamă.
Friptura a fost aproape de perfecţiune.
4
00:02:47,206 --> 00:02:48,805
Îmi pare bine că ţi-a plăcut.
5
00:02:49,005 --> 00:02:52,103
Cel puţin unul din băieţii mei
are suficientă mâncare.
6
00:02:52,403 --> 00:02:55,701
Şi cu Armata Confederată la uşa
noastră din spate,
7
00:02:55,901 --> 00:02:58,699
poate fi ultima pe care o avem.
8
00:02:59,199 --> 00:03:04,395
Mamă, nu trebuie să ne îngrijorăm.
Armata noastră e mai mare decât a lor.
9
00:03:04,695 --> 00:03:07,594
Îi vom alunga pe rebeli spre Potomac.
10
00:03:07,793 --> 00:03:10,592
Cred că crmata lor moare de foame,
11
00:03:10,692 --> 00:03:13,590
- ...e ceea ce merită.
- Isabel, te rog.
12
00:03:13,890 --> 00:03:16,888
Aminteşte-ţi că cumnatul tău
s-a căsătorit cu o fată din Sud...
13
00:03:17,088 --> 00:03:21,485
- ...şi că ea face parte din familie.
- Desigur, mamă.
14
00:03:21,585 --> 00:03:23,984
Nu ştiu de ce vorbim despre război.
15
00:03:24,084 --> 00:03:26,282
Voiam să discut despre bal cu tine.
16
00:03:26,482 --> 00:03:29,081
Am crezut că va fi o recepţie, Isabel.
17
00:03:29,281 --> 00:03:33,078
O rochie de bal ar fi de prost gust
în aceste vremuri.
18
00:03:34,577 --> 00:03:38,575
Mamă, Hazard Iron se descurcă mai bine.
19
00:03:38,675 --> 00:03:40,874
Banii curg.
20
00:03:41,373 --> 00:03:45,271
De ce nu i-am distra pe prietenii
şi asociaţii noştri de afaceri?
21
00:03:45,471 --> 00:03:48,369
Aceşti noi prieteni şi asociaţi...
22
00:03:48,569 --> 00:03:50,868
sunt oameni despre care nu ştiu nimic,
23
00:03:51,068 --> 00:03:54,366
decât că ei fac o grămadă de bani.
24
00:03:54,865 --> 00:03:59,662
Afacerile merg bine din cauza războiului,
mamă. Toată lumea ştie asta.
25
00:03:59,762 --> 00:04:02,261
Eu şi Stanley am făcut afaceri cu ei,
26
00:04:02,461 --> 00:04:06,358
unii dintre ei au influenţă
în New York şi Washington.
27
00:04:06,658 --> 00:04:08,857
Acolo unde doar banii contează.
28
00:04:09,057 --> 00:04:13,354
Ei bine, va fi o recepţie modestă,
sau nu va fi nimic.
29
00:04:14,753 --> 00:04:16,452
Foarte bine.
30
00:04:16,752 --> 00:04:19,351
Pot să port smaraldele.
31
00:04:22,649 --> 00:04:24,447
Nu vreau să fie un zgârcit,
32
00:04:24,647 --> 00:04:28,645
dar a fost o mare, mare extravaganţă
din partea lui Stanley să-ţi cumpere astea.
33
00:04:29,245 --> 00:04:32,443
A fost modul prin care Stanley mi-a
mulţumit pentru toate sfaturile...
34
00:04:32,543 --> 00:04:34,442
pe care i le-am dat în materie
de afaceri.
35
00:04:34,641 --> 00:04:38,839
Datorită mie, Hazard Iron are mai multe
comenzi decât a avut vreodată.
36
00:04:39,039 --> 00:04:41,437
Nu-i aşa, dragă?
37
00:04:46,334 --> 00:04:50,632
Ei bine, scuzaţi-mă, trebuie să citesc
nişte rapoarte ale comitetului.
38
00:04:59,427 --> 00:05:03,124
Departamentul de Război îi acuză pe cei
care realizează profituri excesive.
39
00:05:03,224 --> 00:05:06,622
- Dacă va fi o investigaţie...
- Nu va fi nici o investigaţie.
40
00:05:06,822 --> 00:05:10,020
- Nu avem de ce să ne îngrijorăm.
- Cum poţi să spui asta?
41
00:05:10,120 --> 00:05:13,104
Am vândut tunuri
de calitate inferioară armatei.
42
00:05:13,105 --> 00:05:15,517
Axol Iron a vândut acele tunuri.
43
00:05:15,917 --> 00:05:19,015
Dacă contractul de război cu Axol
va fi vreodată legat de Hazard Iron,
44
00:05:19,115 --> 00:05:21,014
toată lumea ştie că eu conduc
această compamie.
45
00:05:21,913 --> 00:05:25,511
Înainte de război trebuia să obţii aprobarea
lui George la luarea oricărei decizii.
46
00:05:25,811 --> 00:05:28,809
Majoritatea oamenilor vor considera
că este încă adevărat.
47
00:05:29,309 --> 00:05:33,006
Şi ca să fim siguri, am luat şi o măsură
de siguranţă pentru asta.
48
00:05:33,306 --> 00:05:36,604
Măsură de siguranţă?
Nu înţeleg.
49
00:05:36,904 --> 00:05:40,302
Am falsificat numele lui George
pe toate contractele...
50
00:05:40,402 --> 00:05:44,599
pentru a face în aşa fel să pară că el le-ar
fi semnat înainte de a pleca în armată.
51
00:05:44,999 --> 00:05:48,997
- Asta îl face responsabil în mod egal.
- Exact.
52
00:05:49,796 --> 00:05:55,193
Aşa că dacă guvernul investighează,
dar nu va face asta,
53
00:05:56,692 --> 00:05:59,491
îl va acuza pe George în loc să
ne acuze pe noi.
54
00:06:02,789 --> 00:06:06,586
N-am avut dreptate în legătură
cu toate astea?
55
00:06:39,966 --> 00:06:42,365
Yankeii au învăţat cum să lupte.
56
00:06:42,565 --> 00:06:44,963
Se pare că băieţii noştri îşi pot
exersa mâna, Ambrose.
57
00:06:48,661 --> 00:06:50,660
Înainte!
58
00:06:57,756 --> 00:07:00,554
Nu! Nu aici! Opriţi-ii!
59
00:07:00,654 --> 00:07:02,753
Înapoi în linie!
Menţineţi linia!
60
00:07:09,149 --> 00:07:11,547
Menţineţi linia!
61
00:07:13,346 --> 00:07:16,944
Menţineţi linia!
Intraţi în această linie!
62
00:07:24,939 --> 00:07:28,237
- Sergent, să nu fii prost!
- Voi face ce trebuie!
63
00:07:29,936 --> 00:07:31,935
Ţinteşte sub fum!
64
00:07:32,135 --> 00:07:34,134
Trageţi jos!
65
00:07:37,332 --> 00:07:39,730
Toboşarul colonelului a căzut.
Au nevoie de tine pe creastă.
66
00:07:39,930 --> 00:07:41,729
- Raportează-i.
- Da, dle.
67
00:07:44,328 --> 00:07:48,225
Arma la umăr! Încărcaţi!
Rapid!
68
00:07:48,525 --> 00:07:50,724
- Gata?
- Gata!
69
00:07:54,122 --> 00:07:56,021
- Ochiţi!
- Ochiţi!
70
00:07:57,020 --> 00:07:58,419
- Foc!
- Foc!
71
00:08:03,516 --> 00:08:05,415
- Foc!
- Foc!
72
00:08:07,114 --> 00:08:09,513
Ţintiţi sub fum!
73
00:08:19,706 --> 00:08:24,104
Să le capturăm armele!
Carolina de Sud, înainte!
74
00:08:32,699 --> 00:08:34,598
Atenţie! Companie!
75
00:08:37,396 --> 00:08:40,670
Spune-i lui McClellan să nu-l lase pe Bobby
Lee să-l încercuiască aşa cum a făcut Pope.
76
00:08:40,694 --> 00:08:42,693
El ştie cum să se descurce în armată.
77
00:08:42,893 --> 00:08:44,292
- Marş!
- Marş!
78
00:08:52,787 --> 00:08:56,285
- Foc de voie!
- Foc de voie!
79
00:09:06,478 --> 00:09:08,077
- Foc!
- Foc!
80
00:09:12,275 --> 00:09:13,874
Gata!
81
00:09:14,673 --> 00:09:16,173
Foc!
82
00:09:21,170 --> 00:09:22,869
Foc!
83
00:09:27,266 --> 00:09:28,765
Charles?
84
00:09:33,562 --> 00:09:37,260
- Pleacă, Billy, înainte de a te omorî!
- Înainte de a te omorî eu!
85
00:09:50,352 --> 00:09:51,651
Foc!
86
00:09:51,751 --> 00:09:54,150
- Foc!
- Foc!
87
00:10:14,538 --> 00:10:16,936
- Haideţi!
- Foc!
88
00:10:26,231 --> 00:10:27,830
Încărcaţi!
89
00:10:31,328 --> 00:10:34,426
Întoarce arma!
Trageţi spre colină!
90
00:10:38,024 --> 00:10:41,621
- Gata de tragere!
- Foc!
91
00:11:13,702 --> 00:11:15,901
Încărcaţi!
92
00:11:31,392 --> 00:11:33,390
Retragerea!
93
00:12:49,545 --> 00:12:51,144
Am venit să-mi iau adio, Ambrose.
94
00:12:52,143 --> 00:12:54,841
Asta nu a fost o zi pentru eroi,
prietene.
95
00:13:10,132 --> 00:13:12,731
Cea mai sângeroasă zi a războiului.
96
00:13:14,730 --> 00:13:21,126
Aproape 25000 de oameni ucişi, răniţi,
sau daţi dispăruţi la Antietam Creek...
97
00:13:21,326 --> 00:13:23,624
şi mai mult de jumătate din ei
sunt ai noştri.
98
00:13:24,724 --> 00:13:28,122
Nu m-aş fi gândit că este posibil,
dle. Preşedinte.
99
00:13:29,321 --> 00:13:32,319
Că noi ne-am putea măcelări la o
scară aşa de mare?
100
00:13:32,719 --> 00:13:34,718
Dumnezeule...
101
00:13:35,517 --> 00:13:38,116
Sărmanele familii ale morţilor.
102
00:13:38,315 --> 00:13:41,414
McClellan numeşte asta: o capodoperă.
103
00:13:41,813 --> 00:13:45,711
Cel puţin Lee a ieşit şi se
retrage spre Virginia.
104
00:13:47,610 --> 00:13:50,508
Mi-am promis că...
105
00:13:50,908 --> 00:13:54,206
de îndată ce îi vom alunga din
Maryland, aş numi-o victorie...
106
00:13:54,306 --> 00:13:57,804
- ...şi aş emite proclamaţia.
- De a elibera sclavii din Sud?
107
00:13:58,104 --> 00:14:00,802
A fost întotdeauna lucrul cel
mai bun de făcut.
108
00:14:01,502 --> 00:14:03,101
Dar, George,
109
00:14:03,500 --> 00:14:07,498
am încă nevoie de un general.
Nu putem continua în felul acesta,
110
00:14:07,598 --> 00:14:11,496
omorându-ne unii pe alţii pentru
a face mai multe văduve şi orfani.
111
00:14:11,895 --> 00:14:15,393
Raportul dvs. asupra lui Ulysses Grant
îmi sună plăcut.
112
00:14:15,693 --> 00:14:19,890
Da, dle. Il cunosc bine. Era cu doi ani
mai mare decât mine la West Point.
113
00:14:20,090 --> 00:14:23,288
I-a spus lui Buckner la Fort Donelson
că nu va accepta niciun termen...
114
00:14:23,388 --> 00:14:26,686
decât capitularea necondiţionată.
Când am auzit asta...
115
00:14:26,986 --> 00:14:29,185
am ştiut că găsisem un om cu care
să vorbesc.
116
00:14:29,285 --> 00:14:32,483
Va avea oponenţi dacă îl alegeţi, dle.
117
00:14:33,282 --> 00:14:36,181
- Pentru că bea?
- Nu cred asta,
118
00:14:36,381 --> 00:14:39,179
dar s-a zvonit că a fost
beat la Shiloh.
119
00:14:39,279 --> 00:14:40,978
Totuşi, a trecut ziua.
120
00:14:43,077 --> 00:14:45,275
George, am de gând să-l urmăresc.
121
00:14:45,475 --> 00:14:47,574
Grant poate fi generalul de care
am nevoie:
122
00:14:47,674 --> 00:14:51,472
un om care poate exploata
slăbiciunile Confederaţiei...
123
00:14:51,571 --> 00:14:53,770
şi să-i forţeze spre zid.
124
00:14:56,868 --> 00:14:59,867
Este un întreg mod de viaţă
pus în miză.
125
00:15:00,566 --> 00:15:03,464
Dacă este voinţa lui Dumnezeu
ca noi să triumfăm,
126
00:15:04,464 --> 00:15:06,962
noi nu numai că vom câştiga războiul,
127
00:15:07,562 --> 00:15:10,660
vom asigura libertatea pentru
întreg poporul nostru.
128
00:15:32,347 --> 00:15:34,046
Generale Grant.
129
00:15:34,146 --> 00:15:37,544
Ce îmi spune că eşti din Washington,
colonele.
130
00:15:37,644 --> 00:15:40,342
M-am plictisit ca ei să mă tot vâneze.
131
00:15:40,542 --> 00:15:44,740
Dacă am să cred că e bine ca soldaţilor mei
să le fie cald purtând 2 perechi de izmene,
132
00:15:44,940 --> 00:15:48,038
asta nu e treaba nimănui,
ci numai a mea.
133
00:15:48,337 --> 00:15:51,036
Da, dle. Eu nu sunt inspector
de la biroul generalului.
134
00:15:52,035 --> 00:15:55,133
Preşedintele Lincoln întreabă dacă pot
vorbi cu dvs. între patru ochi.
135
00:16:01,030 --> 00:16:03,828
- Preşedintele te-a trimis?
- Da, dle.
136
00:16:04,428 --> 00:16:08,625
- Cum te numeşti?
- Hazard. George Hazard.
137
00:16:08,825 --> 00:16:11,024
- Stai jos.
- Mulţumesc, dle.
138
00:16:13,822 --> 00:16:15,521
Nu vă cunosc, colonele?
139
00:16:15,721 --> 00:16:19,419
Da, dle. De la West Point. Eram în anul II
când dvs. aţi absolvit.
140
00:16:19,619 --> 00:16:24,716
Desigur. Îmi amintesc acum. Aveai
un dosar foarte bun la West Point.
141
00:16:24,916 --> 00:16:28,014
O mulţime de ofiţeri remarcabili
au provenit din această clasă.
142
00:16:28,313 --> 00:16:31,512
E o ruşine să ne luptăm unii
împotriva altora acum.
143
00:16:31,811 --> 00:16:35,009
Nu toţi vor trăi să vadă sfârşitul.
144
00:16:35,609 --> 00:16:37,408
Iată de ce sunt eu aici, dle.
145
00:16:39,607 --> 00:16:45,603
Preşedintele crede că dvs. sunteţi omul care
poate pune capăt războiului, câştigându-l.
146
00:16:46,103 --> 00:16:49,801
Are nevoie de un amiral, nu de un general.
Controlul nostru la Mississippi...
147
00:16:50,000 --> 00:16:52,799
va scurta acest război
izolându-i de la vest.
148
00:16:53,099 --> 00:16:57,296
El nu vrea un amiral, dle.
El vrea un general ca Robert E. Lee.
149
00:16:58,296 --> 00:17:03,093
Eu nu-l condamn.
Lee este cel mai bun soldat.
150
00:17:05,091 --> 00:17:07,290
Mă întreb deseori...
151
00:17:07,590 --> 00:17:10,288
dacă îşi aduce aminte de mine din Mexic.
152
00:17:11,687 --> 00:17:14,286
Sunt sigur că vă ştie numele, dle.
153
00:17:16,485 --> 00:17:20,382
Scuzaţi-mă, colonele.
Am uitat să vă ofer ceva.
154
00:17:22,181 --> 00:17:23,780
Hai, ia.
155
00:17:25,179 --> 00:17:26,778
Mulţumesc, dle.
156
00:17:38,471 --> 00:17:40,470
Cidru de mere, dle?
157
00:17:41,170 --> 00:17:45,367
Nu sunt băutorul care unii
cred că aş fi.
158
00:17:45,567 --> 00:17:49,865
Poate că ar trebui să ştiţi că acele zvonuri
au ajuns la urechea Preşedintelui.
159
00:17:50,064 --> 00:17:53,263
El a replicat că i-ar plăcea să ştie
ce marcă de whiskey aţi băut...
160
00:17:53,363 --> 00:17:56,261
asfel încât să poată cumpăra nişte sticle
şi pentru ceilalţi generali.
161
00:17:59,759 --> 00:18:02,357
- A spus asta, nu-i aşa?
- Da, dle.
162
00:18:03,257 --> 00:18:07,754
Spuneţi-i Preşedintelui... Dacă el
doreşte acest lucru,
163
00:18:08,254 --> 00:18:10,452
eu mă voi lupta cu Lee, pentru el.
164
00:18:10,652 --> 00:18:13,251
Nu pot să-i promit o victorie uşoară,
dar voi lupta cu el.
165
00:18:13,351 --> 00:18:15,949
El va fi fericit să audă asta, dle.
166
00:18:17,348 --> 00:18:18,847
Dle. general Grant,
167
00:18:19,147 --> 00:18:24,144
dacă veţi prelua comanda, aştept
de mult timp o funcţie pe front, dle.
168
00:18:24,644 --> 00:18:27,242
aş fi onorat să servesc
sub comanda dvs, dle.
169
00:18:27,542 --> 00:18:30,340
Ei bine, aş fi onorat să vă am,
dle. colonel.
170
00:18:30,940 --> 00:18:31,940
Mulţumesc, dle.
171
00:18:32,539 --> 00:18:36,137
"Ca în prima zi de ianuarie,
în anul Domnului...
172
00:18:36,337 --> 00:18:39,335
1863,
173
00:18:39,535 --> 00:18:42,933
toate persoanele deţinute ca sclavi
în cadrul oricărui stat,
174
00:18:43,033 --> 00:18:45,531
sau desemnate ca parte a unui stat,
175
00:18:46,131 --> 00:18:50,928
oamenii forţaţi să lupte înpotriva
Statelor Unite...
176
00:18:51,528 --> 00:18:55,125
vor fi pentru totdeauna liberi...
177
00:18:55,925 --> 00:18:58,523
şi guvernul executiv al Statelor Unite,
178
00:18:58,723 --> 00:19:02,421
incluzînd armata
şi autorităţile navale,
179
00:19:02,521 --> 00:19:06,719
va recunoaşte şi va menţine
libertatea persoanelor menţionate.
180
00:19:06,918 --> 00:19:11,116
Şi eu voi impune populaţiei
declarate libere...
181
00:19:11,316 --> 00:19:13,556
să se abţină de la orice formă de violenţă,
182
00:19:13,557 --> 00:19:16,213
cu excepţia cazurilor
de auto-apărare necesare...
183
00:19:17,012 --> 00:19:21,310
şi le recomand ca în toate cazurile
când li se permite...
184
00:19:21,510 --> 00:19:24,508
să muncească cu credinţă
pentru salarii negociabile.
185
00:19:24,708 --> 00:19:28,705
Şi privitor la acest act, cred sincer
că este un act de dreptate...
186
00:19:28,905 --> 00:19:33,702
garantat de Constituţie în condiţii
de necesitate militară,
187
00:19:33,902 --> 00:19:38,300
eu invoc judecata dreaptă a omenirii...
188
00:19:38,499 --> 00:19:42,297
şi favoarea milostivă
a lui Dumnezeu."
189
00:20:34,466 --> 00:20:36,864
Bună dimineaţa, dnă. Brett.
A trecut ceva timp.
190
00:20:37,064 --> 00:20:40,862
Dar s-ar putea să ai nevoie de bătrânul tău
supraveghetor în aceste vremuri tulburi.
191
00:20:42,261 --> 00:20:46,559
Felicitări, dnă. Main.
Înţeleg că v-aţi căsătorit cu generalul.
192
00:20:46,958 --> 00:20:48,957
Ce ai făcut?
193
00:20:50,157 --> 00:20:51,656
Dumnezeule...
194
00:20:53,055 --> 00:20:54,454
Este Jim!
195
00:20:55,953 --> 00:20:58,651
- L-ai omorât.
- Păi, l-am pus la pământ.
196
00:20:58,851 --> 00:21:01,450
El a incercat să-mi ia arma
când îl aduceam înapoi.
197
00:21:01,650 --> 00:21:04,548
- A trebuit să-l împuşc.
- Cum ai putut face asta? Era un copil.
198
00:21:04,848 --> 00:21:08,945
Glonţul are mintea lui.
Poate s-a întâmplat ce e mai bine.
199
00:21:09,045 --> 00:21:14,142
Nu eşti binevenit! Fiul meu Orry
nu doreşte să te vadă aici. Nici noi.
200
00:21:14,942 --> 00:21:19,039
Poate veţi schimba tonul când vă voi spune
cât de mult veţi avea nevoie de mine.
201
00:21:19,439 --> 00:21:21,399
Câţiva sclavi din jurul Charlestonului
au fugit...
202
00:21:21,638 --> 00:21:26,035
când au auzit de acea proclamaţie
blestemată a lui Lincoln.
203
00:21:27,234 --> 00:21:30,732
Vom vedea ce vom face cu
evadaţii din Sud.
204
00:21:31,432 --> 00:21:33,832
Acum, mă interesează o mică răsplată
de la această plantaţie.
205
00:21:34,330 --> 00:21:37,128
Nu veţi mai avea griji cu fugarii,
vă promit.
206
00:21:37,428 --> 00:21:39,227
Voi obţine mulţi bani din sclavii aştia...
207
00:21:39,228 --> 00:21:41,526
Se pare că nu ai auzit-o pe mama.
208
00:21:42,725 --> 00:21:45,823
- Pleacă de pe proprietatea noastră.
- Oh, Doamne.
209
00:21:49,421 --> 00:21:52,219
Jim! Criminalule!
210
00:21:52,319 --> 00:21:54,118
- Criminalule!
- Nu!
211
00:21:54,418 --> 00:21:55,817
- Lasă-mă!
- Nu!
212
00:21:55,917 --> 00:21:57,416
Nu vreu să fii ucisă.
213
00:21:57,616 --> 00:21:59,715
Ai să pleci înainte ca eu să
îndrept arma spre tine.
214
00:21:59,915 --> 00:22:02,513
Eşti de partea acestei târfe?
215
00:22:04,412 --> 00:22:07,810
Încă un an de război şi voi Mains
nu veţi mai fi la fel de puternici.
216
00:22:08,210 --> 00:22:10,608
Se vor face multe schimbări.
217
00:22:21,502 --> 00:22:24,800
Jim era pentru Semiramis
ca un frate mai mic.
218
00:22:26,299 --> 00:22:28,897
Îl iubea foarte mult.
219
00:22:29,297 --> 00:22:31,436
Ceilalţi proprietari de sclavinu au nimic
220
00:22:31,437 --> 00:22:33,994
decât dispreţ
pentru proclamaţia dlui. Lincoln.
221
00:22:34,594 --> 00:22:36,693
Ei spun că el nu are nici o
autoritate aici.
222
00:22:37,492 --> 00:22:39,891
Dar dacă un alt Jim îşi doreşte
libertatea...
223
00:22:40,490 --> 00:22:42,089
noi nu-l putem opri.
224
00:22:42,989 --> 00:22:47,286
Trebuie să ţinem în viaţă plantaţia.
Este tot ce avem.
225
00:22:47,386 --> 00:22:51,584
Nu doresc să văd că se mai întâmplă
un astfel de lucru ingrozitor.
226
00:22:53,383 --> 00:22:54,982
Dacă ei se hotărăsc să plece...
227
00:22:55,182 --> 00:22:59,379
trebuie să le eliberăm acte
pentu ai proteja...
228
00:22:59,979 --> 00:23:03,177
- ...şi să-i lăsăm să plece.
- Bietul băiat.
229
00:23:04,576 --> 00:23:07,174
Nu pot să cred ce se întâmplă.
230
00:23:07,374 --> 00:23:09,073
Mamă.
231
00:23:10,272 --> 00:23:14,370
Cred că eu şi Madeline trebuie
să prezentăm îndurerarea familiei lui Jim.
232
00:24:44,116 --> 00:24:46,415
Ajutaţi-le să treacă pragul.
233
00:24:46,915 --> 00:24:51,212
Dnă. Brett, dnă. Madeline,
intraţi, vă rog.
234
00:24:52,711 --> 00:24:56,109
Am venit să prezentăm
condoleanţe familiei James.
235
00:25:10,201 --> 00:25:12,599
Suntem profund îndurerate, Liza.
236
00:25:14,898 --> 00:25:18,496
Ştim ce bucurie şi alinare
ţi-a adus el.
237
00:25:20,295 --> 00:25:22,493
Dacă pute să facem ceva...
238
00:25:24,392 --> 00:25:26,191
Rugaţi-vă pentru el.
239
00:25:26,991 --> 00:25:28,690
Ne vom ruga.
240
00:25:31,888 --> 00:25:34,286
Şi noi ne-am gândit că ar trebui
să ştii...
241
00:25:34,886 --> 00:25:39,283
că noi vrem să stai cu noi,
pentru că avem nevoie de tine.
242
00:25:39,483 --> 00:25:42,281
Dar dacă cineva doreşte să
ne părăsească...
243
00:25:42,581 --> 00:25:45,479
vă rog, veniţi la noi, spuneţi-ne...
244
00:25:46,279 --> 00:25:48,777
şi noi vă vom da documente...
245
00:25:48,877 --> 00:25:51,100
care ar putea să-l oprească
pe alt Salem Jones
246
00:25:51,101 --> 00:25:53,275
să facă ce a făcut el lui James al nostru.
247
00:26:01,670 --> 00:26:03,968
Asta e tot ce am dorit să spunem.
248
00:27:20,123 --> 00:27:22,121
Te gândeşti la ce mă gândesc şi eu?
249
00:27:25,819 --> 00:27:27,951
Dacă acei cântăreţi negri de psalmi de acolo
250
00:27:27,952 --> 00:27:30,616
ar avea sângele tot atât de fierbinte
ca şi al meu...
251
00:27:30,816 --> 00:27:34,014
am putea mărşălui până la acea casă
veche şi am lua-o.
252
00:27:36,213 --> 00:27:37,812
Dar ei nu-l au.
253
00:27:38,212 --> 00:27:43,808
Vor continua să spună:
"Da, stăpâne, nu, stăpâne."
254
00:27:44,008 --> 00:27:48,506
Până în ziua când vor ajunge pe masă ca
idiotul ăla din-năuntru!
255
00:27:48,706 --> 00:27:50,604
Nu era un idiot!
256
00:27:50,804 --> 00:27:54,202
- A avut un vis.
- A fost un prost.
257
00:27:55,002 --> 00:27:57,200
Un nebun care a învăţat câteva cuvinte
din Biblie...
258
00:27:57,400 --> 00:28:01,098
şi s-a gândit că va putea face
egalitate între oameni.
259
00:28:01,698 --> 00:28:05,595
Numai acest lucru poate să-l facă
pe "omul alb" să înţeleagă:
260
00:28:07,694 --> 00:28:09,893
oţelul rece.
261
00:28:18,188 --> 00:28:20,187
Eşti gata să mergi cu mine, fato?
262
00:28:22,185 --> 00:28:24,584
Vom face o mică plimbare la miezul nopţii.
263
00:28:25,783 --> 00:28:29,281
Să ne unim cu oamenii Uniunii
la Hilton Head.
264
00:28:30,481 --> 00:28:31,880
Nu o să merg cu tine...
265
00:28:32,080 --> 00:28:34,178
Nu auzi nimic din ceea ce-ţi spun, fato?
266
00:28:34,278 --> 00:28:36,377
Îţi ofer libertatea dacă vii cu mine...
267
00:28:36,577 --> 00:28:38,376
- Nu merg...
- Cuffey!
268
00:28:38,576 --> 00:28:40,375
Nu ştii când nu eşti dorit!
269
00:28:40,574 --> 00:28:42,373
De ce să nu plecăm de aici?!
270
00:28:42,573 --> 00:28:44,772
- Nu pleca, Ezra!
- Vrei ceva, băiete?
271
00:28:44,972 --> 00:28:48,470
Nu! Nu au fost destule omoruri?!
272
00:28:49,269 --> 00:28:54,566
Cuffey, nu aş merge cu tine nici dacă
paradisul s-ar termina la următoarea colină.
273
00:28:56,165 --> 00:28:57,964
Rămâneţi, atunci.
274
00:28:59,363 --> 00:29:02,561
Continuă să aştepţi pe cocoşul tău alb,
Charles,
275
00:29:02,961 --> 00:29:05,160
care luptă să ne păstreze pe mine
şi pe voi ca sclavi.
276
00:29:06,859 --> 00:29:09,257
Poate-ţi va face onoarea să dormi
în patul lui.
277
00:29:12,156 --> 00:29:14,354
Aici nu mai este nimic pentru mine...
278
00:29:15,454 --> 00:29:17,352
în afară de plata...
279
00:29:18,252 --> 00:29:20,251
pentru chinuri,
280
00:29:20,750 --> 00:29:24,648
pentru sudoarea şi sângele oamenilor
şi oboseala stoarsă din mine.
281
00:29:31,044 --> 00:29:33,643
Sunt bucuroasă că ai venit, Ezra.
282
00:29:34,442 --> 00:29:36,541
Am văzut cum te urmărea.
283
00:29:41,438 --> 00:29:45,336
Nu ştiu cum m-aş putea întoarce
în casă în seara asta.
284
00:29:48,834 --> 00:29:52,731
- Poate ar fi mai bine să plec.
- Şi eu m-am gândit la asta.
285
00:29:52,931 --> 00:29:57,328
Problema este aşa, aş vrea să împart
cu cineva o nouă viaţă.
286
00:29:57,528 --> 00:29:59,827
- Ezra...
- Erai atât de aproape de libertate...
287
00:30:00,027 --> 00:30:02,325
când erai în Washington.
De ce te-ai întors?
288
00:30:02,525 --> 00:30:06,623
- Am primit bileţelul despre dna. Clarissa.
- Sau este ceea ce spunea Cuffey?
289
00:30:06,923 --> 00:30:08,422
Ce simţi pentru dl. Charles.
290
00:30:08,622 --> 00:30:12,319
M-am întors pentru că m-am întors,
asta-i tot.
291
00:30:12,619 --> 00:30:14,618
Şi voi rămâne aici...
292
00:30:15,318 --> 00:30:16,917
acum.
293
00:30:19,015 --> 00:30:20,714
Asta e, nu-i aşa?
294
00:30:21,414 --> 00:30:23,213
Dl. Charles.
295
00:30:24,412 --> 00:30:26,711
N-aş fi crezut că vei fi în stare
să te gândeşti...
296
00:30:27,011 --> 00:30:29,409
la un alb după Salem Jones.
297
00:30:29,509 --> 00:30:33,307
Nu mai pronunţa numele
acestui om din nou!
298
00:30:34,506 --> 00:30:37,704
Acum vreau să fiu singură.
299
00:30:40,503 --> 00:30:44,200
Îmi pare rău, Semi. Eu doar...
300
00:30:45,200 --> 00:30:48,198
Nu vreau ca tu să mă răneşti.
301
00:30:48,498 --> 00:30:49,897
Asta e tot.
302
00:34:02,981 --> 00:34:05,280
Generalul Lee are de hrănit
o mulţime de soldaţi.
303
00:34:05,580 --> 00:34:08,178
Iar fermierii din Shenandoah îşi
vor aduce partea.
304
00:34:08,278 --> 00:34:11,876
Înţeleg de ce ei se numesc
"Grânarul Confederaţiei".
305
00:34:12,875 --> 00:34:14,674
Maior Dupree,
306
00:34:14,774 --> 00:34:16,373
sunteţi de lăudat...
307
00:34:16,673 --> 00:34:19,271
că puteţi asigura aprovizionarea
trenurilor la timp.
308
00:34:19,371 --> 00:34:21,170
Ei bine, după modelul dvs, generale.
309
00:34:21,370 --> 00:34:23,669
Tot ce am avut de făcut a fost
doar transportul.
310
00:34:24,668 --> 00:34:28,466
Trebuie să încalec dacă vreau să
ajung până mâine dimineaţă în Tennessee.
311
00:34:28,766 --> 00:34:32,164
- Îţi mulţumesc pentru abnegaţie.
- Mulţumesc, dle.
312
00:34:34,362 --> 00:34:36,461
Noi toţi apreciem...
313
00:34:36,561 --> 00:34:39,359
ce faceţi pentru armată, generale Main.
314
00:34:39,459 --> 00:34:41,458
Vă dorim o călătorie sigură.
315
00:34:42,058 --> 00:34:43,557
Domnilor.
316
00:34:58,948 --> 00:35:00,246
Federalii!
317
00:35:00,247 --> 00:35:02,645
Intraţi în formaţie!
318
00:35:48,118 --> 00:35:49,917
Înapoi!
319
00:35:50,017 --> 00:35:51,216
Înapoi!
320
00:35:51,416 --> 00:35:53,115
Retragerea!
Retragerea!
321
00:35:55,614 --> 00:35:57,413
Retragerea!
322
00:35:57,712 --> 00:35:59,511
Sergent, ai grijă de răniţi!
323
00:36:06,407 --> 00:36:08,306
- Aceştia sunt oamenii lui Hooker?
- Da, dle.
324
00:36:09,106 --> 00:36:12,404
Ei fac legea în această
parte din Virginia.
325
00:36:12,803 --> 00:36:14,702
Ne bucurăm că v-aţi întors, dle. general.
326
00:36:14,802 --> 00:36:17,501
Va fi întuneric peste o oră.
327
00:36:17,700 --> 00:36:20,299
De ce nu rămâneţi împreună
cu noi pe timpul nopţii.
328
00:36:21,298 --> 00:36:23,297
Mulţumesc, maior.
Am putea face asta.
329
00:36:35,490 --> 00:36:37,089
Sunteţi căsătorit, dle. general?
330
00:36:37,888 --> 00:36:39,187
Da.
331
00:36:39,287 --> 00:36:41,086
De puţin timp.
332
00:36:42,086 --> 00:36:43,785
Ei bine, felicitări.
333
00:36:43,885 --> 00:36:45,384
Mulţumesc.
334
00:36:46,183 --> 00:36:49,481
- Unde e soţia dvs?
- În Carolina de Sud, cu familia mea.
335
00:36:52,480 --> 00:36:54,478
Ei bine, Brenda mea...
336
00:36:54,678 --> 00:36:56,577
e din Tennessee.
337
00:36:57,177 --> 00:37:01,174
Un mic orăşel lângă Shelbyville.
338
00:37:03,073 --> 00:37:05,871
N-am mai văzut-o de doi ani.
339
00:37:07,870 --> 00:37:09,669
Am o fetiţă...
340
00:37:09,969 --> 00:37:12,068
pe care n-am vazut-o niciodată,
dle. general.
341
00:37:13,367 --> 00:37:15,766
Uneori mă întreb dacă o voi mai
vedea vreodată.
342
00:37:15,965 --> 00:37:18,764
Ai s-o vezi, Josh. Ai s-o vezi.
343
00:37:19,463 --> 00:37:22,362
Păi, cred că asta depinde de
generalul Lee, acum, nu-i aşa?
344
00:37:22,561 --> 00:37:26,359
Chiar credeţi că el va putea să
mărşăluiască spre Pennsylvania?
345
00:37:27,558 --> 00:37:30,657
El vrea să meargă spre est şi
să izoleze Washingtonul.
346
00:37:30,757 --> 00:37:34,155
Avem nevoie de o victorie majoră în Nord,
şi Lee ştie asta.
347
00:37:34,654 --> 00:37:36,153
Necazul este...
348
00:37:36,253 --> 00:37:38,652
armata lui Hooker l-a
nemulţumit în Maryland.
349
00:37:38,752 --> 00:37:42,649
Acum Hooker a fost inlocuit de către Meade,
şi Meade este un soldat mult mai bun.
350
00:37:42,849 --> 00:37:45,348
Se pare că Lee este mulţumit
de treaba sa.
351
00:37:46,647 --> 00:37:48,246
Toţi suntem, maior.
352
00:37:52,144 --> 00:37:53,643
Dle,
353
00:37:55,442 --> 00:37:58,740
spuneţi că veţi călători prin Tennessee?
354
00:38:00,539 --> 00:38:03,337
Puteţi să-i duceţi nişte scrisori
soţiei mele, Brenda?
355
00:38:04,436 --> 00:38:06,035
Eu...
356
00:38:06,735 --> 00:38:08,734
Am cinci scrisori pentru ea.
357
00:38:09,234 --> 00:38:11,432
Ştiţi cât de greu merg prin poştă.
358
00:38:11,532 --> 00:38:14,330
Sigur. Cu plăcere.
359
00:38:14,530 --> 00:38:16,229
Mulţumesc, dle. general.
360
00:38:21,326 --> 00:38:23,025
Somn uşor, dle.
361
00:38:23,625 --> 00:38:25,024
Şi ţie.
362
00:38:25,124 --> 00:38:27,223
- Noapte bună.
- Noapte bună.
363
00:39:31,984 --> 00:39:33,283
Caleb!
364
00:39:33,883 --> 00:39:35,882
Ce este?
Unde te duci?
365
00:39:36,281 --> 00:39:40,879
Dna Brett a spus că putem oleca
dacă vrem. Acum plecăm, dle. Orry.
366
00:39:41,678 --> 00:39:43,177
Dar asta este casa voastră.
367
00:39:44,177 --> 00:39:45,676
Nu, dle.
368
00:39:45,976 --> 00:39:48,174
Asta nu a fost niciodată casa noastră.
369
00:40:03,065 --> 00:40:04,964
Mă simt stânjenit, dnă. Clarissa,
doamnă,
370
00:40:05,164 --> 00:40:07,063
să plec aşa.
371
00:40:07,263 --> 00:40:10,561
Dar cel puţin nu va trebui
să hrăniţi toate aceste guri.
372
00:40:10,761 --> 00:40:12,909
Ce vei face în Charleston?
373
00:40:12,910 --> 00:40:15,058
Oh, va fi ceva de făcut, dnă.
374
00:40:15,358 --> 00:40:17,357
Toţi bărbaţii au devenit soldaţi.
375
00:40:17,557 --> 00:40:19,555
Ar trebui să găsesc ceva.
376
00:40:19,755 --> 00:40:21,154
Ei bine, până vei gasi,
377
00:40:21,254 --> 00:40:23,953
vei avea nevoie de asta pentru a
cumpăra mâncare pentru copii.
378
00:40:24,153 --> 00:40:27,950
Dnă. Clarissa, nu trebuie să faceţi asta,
doamnă. Este destul de greu şi aşa.
379
00:40:28,050 --> 00:40:31,148
- Vom fi bine.
- Mulţumesc, dnă.
380
00:40:32,548 --> 00:40:34,546
Dumnezeu fie cu tine, Joseph.
381
00:40:36,245 --> 00:40:38,944
Nu voi uita niciodată Mont Royal, dnă.
382
00:40:40,443 --> 00:40:42,242
La revedere.
383
00:40:45,240 --> 00:40:46,639
Aveţi grijă de voi.
384
00:40:46,839 --> 00:40:48,438
Îmi va fi dor de voi.
385
00:41:10,225 --> 00:41:12,424
- La revedere, dle.
- Joseph.
386
00:41:19,819 --> 00:41:21,218
Orry.
387
00:41:21,418 --> 00:41:24,217
Orry, oh, dragul meu.
388
00:41:26,515 --> 00:41:29,314
- Mamă.
- Orry.
389
00:41:45,404 --> 00:41:47,902
Ştiu ce simţi, Orry.
390
00:41:48,702 --> 00:41:50,101
De ce?
391
00:41:50,301 --> 00:41:53,999
Nu am putut să-i păstrăm împotriva
voinţei lor, cu atât de mulţi care au fugit.
392
00:41:54,498 --> 00:41:57,097
Pur şi simplu nu pot să cred,
chiar şi Joseph.
393
00:42:09,589 --> 00:42:12,288
Este cam răcoare în seara asta.
394
00:42:17,685 --> 00:42:21,382
În urmă cu câteva zile, am lăsat
nişte scrisori pentru familia unui maior.
395
00:42:21,682 --> 00:42:24,680
El nu i-a văzut şi nici nu a avut veşti
de la ei timp de un an.
396
00:42:26,879 --> 00:42:31,476
Acest război nu este ceea ce ne-am
aşteptat. Este prea mult sacrificiu.
397
00:42:31,576 --> 00:42:33,675
Ne schimbă pe toţi.
398
00:42:34,774 --> 00:42:38,172
Ştiu ce zi grea ai avut.
399
00:42:39,571 --> 00:42:42,170
Am fost orb, Madeline,
400
00:42:42,270 --> 00:42:45,268
aşteptându-mă ca totul să
rămână neschimbat.
401
00:42:46,967 --> 00:42:50,865
A trebuit să înfrunţi mai mult
decât mi-am imaginat.
402
00:42:52,164 --> 00:42:54,862
Tu şi Brett pe câmp...
403
00:42:56,361 --> 00:42:57,761
Şi mama...
404
00:42:59,659 --> 00:43:02,258
Pentru nobleţea Sudului...
405
00:43:02,758 --> 00:43:04,257
mama ta...
406
00:43:04,357 --> 00:43:06,655
este o femeie foarte puternică.
407
00:43:08,054 --> 00:43:11,452
Lumea ei s-a prăbuşt deodată.
408
00:43:12,052 --> 00:43:13,451
Şi asta...
409
00:43:13,951 --> 00:43:16,249
o vezi în ochii ei...
410
00:43:16,449 --> 00:43:18,148
Orry,
411
00:43:18,948 --> 00:43:21,846
are dreptul la puţină tristeţe.
412
00:43:25,744 --> 00:43:27,743
Aş vrea s-o pot opri.
413
00:43:33,239 --> 00:43:36,337
Eşti cel mai gentil om pe care
l-am cunoscut vreodată.
414
00:43:38,536 --> 00:43:40,135
Şi cel mai puternic.
415
00:43:41,834 --> 00:43:43,633
Familia noastră...
416
00:43:44,433 --> 00:43:48,330
va supravieţui datorită puterii
pe care o dăm noi altora.
417
00:43:52,428 --> 00:43:53,927
Nu o lăsa.
418
00:43:57,725 --> 00:43:59,623
Nu o lăsa.
419
00:44:38,800 --> 00:44:41,099
Asta e cea mai frumoasă amintire
despre tine, mamă.
420
00:44:41,298 --> 00:44:42,897
Zâmbetul tău.
421
00:44:44,097 --> 00:44:46,695
Orry, tocmai mă gândeam la tine.
422
00:44:47,195 --> 00:44:49,593
Ce puşlama erai când ai fost copil.
423
00:44:52,192 --> 00:44:54,191
Tot timpul în mlaştină...
424
00:44:54,391 --> 00:44:56,889
vânând şerpi cu Joseph,
425
00:44:57,089 --> 00:44:58,988
până când tatăl tău te-a făcut
să înţelegi...
426
00:44:59,188 --> 00:45:03,885
că un fiu care va moşteni cea mai
frumoasă plantaţie din aceste părţi...
427
00:45:04,085 --> 00:45:06,184
trebuie să se poarte ca un gentleman.
428
00:45:11,580 --> 00:45:13,279
Mont Royal,
429
00:45:13,379 --> 00:45:14,978
de care îmi aduc aminte.
430
00:45:16,777 --> 00:45:18,176
Este frumos.
431
00:45:32,368 --> 00:45:34,666
Iată cum obişnuiai să mă
trimiţi la culcare.
432
00:45:40,963 --> 00:45:43,661
Erai mereu acolo cu zâmbetul
care spunea:
433
00:45:43,861 --> 00:45:45,260
"Orry Main,
434
00:45:45,460 --> 00:45:48,358
eşti destinat să fii mândria şi bucuria
mea, şi adcă voi greşi...
435
00:45:48,558 --> 00:45:51,756
şi se va dovedi contrariul,
te voi iubi oricum."
436
00:46:07,447 --> 00:46:08,946
Mamă,
437
00:46:09,546 --> 00:46:11,944
eşti cea mai bună din toate.
438
00:46:46,224 --> 00:46:48,024
Trebuie să-l ţineţi pe
Lee aici la Round Top.
439
00:46:50,021 --> 00:46:51,820
Luaţi poziţie în spatele acestor
bolovani...
440
00:46:52,020 --> 00:46:55,018
şi încetiniţi ambuscadele când rebelii
vin spre colină.
441
00:46:55,218 --> 00:46:56,917
Atenţie, companie!
442
00:46:57,717 --> 00:47:00,115
Pe loc repaos.
Mai vrei cafea, locotenente?
443
00:47:00,215 --> 00:47:02,014
- Da, dle!
- George?
444
00:47:02,214 --> 00:47:04,113
Dumnezeule!
Ce faci aici?
445
00:47:09,410 --> 00:47:13,307
- Oh, la naiba, îmi pare bine să te văd.
- Şi mie îmi pare bine să te văd, frăţioare.
446
00:47:13,407 --> 00:47:14,806
Vino în tabăra mea.
447
00:47:18,904 --> 00:47:20,603
Ce mai fac băieţii noştri?
448
00:47:20,703 --> 00:47:24,101
Am auzit că rebelii v-au dat
de furcă astăzi.
449
00:47:24,201 --> 00:47:26,300
Trupele mele se descurcă foarte bine.
450
00:47:27,599 --> 00:47:30,697
- Ce mai face familia?
- Oh, e bine.
451
00:47:30,897 --> 00:47:34,495
Fetiţa noastră, Hope,
tocmai şi-a sărbătorit aniversarea.
452
00:47:38,392 --> 00:47:41,192
Am auzit despre promovarea ta în
personalul de conducere al Corpului 3.
453
00:47:41,390 --> 00:47:42,890
Da.
454
00:47:43,189 --> 00:47:45,988
Ei bine, Preşedintele a intervenit
în cele din urmă,
455
00:47:46,188 --> 00:47:48,786
aşa că am putut lăsa pe altcineva să
se îngrijoreze de lobby...
456
00:47:48,986 --> 00:47:50,585
şi am profitat pentru a mă schimba.
457
00:47:51,984 --> 00:47:55,982
După ce vei sta aici o perioadă de timp, vei
vedea că nu era aşa de rău la Washington.
458
00:48:00,379 --> 00:48:02,578
Este chinuitor...
459
00:48:03,277 --> 00:48:06,675
să vezi cum băieţii nuştri sunt împinşi
pe hartă atăt de mult timp.
460
00:48:09,773 --> 00:48:14,171
Aş dori să fiu de mai mult ajutor pentru
Sam Grant aici pentru câmpul de luptă.
461
00:48:20,767 --> 00:48:22,566
Oh, mi-ai lipsit mult.
462
00:48:26,064 --> 00:48:27,563
Ai veşti de la Brett?
463
00:48:30,761 --> 00:48:32,060
Billy,
464
00:48:32,260 --> 00:48:35,058
este greu să primeşti scisori din Nord,
465
00:48:35,158 --> 00:48:36,557
mult mai greu din Sud.
466
00:48:38,956 --> 00:48:40,955
Când Constance şi cu mine
ne-am despărţit...
467
00:48:40,956 --> 00:48:42,954
N-am mai văzut-o pe Brett de doi ani.
468
00:48:47,351 --> 00:48:50,049
Nimeni nu s-a gândit că războiul
va dura atât de mult, Billy.
469
00:48:55,846 --> 00:48:57,345
Ştiu că asta va merge.
470
00:49:01,742 --> 00:49:03,741
Aşteaptă şi păstrează-ţi speranţa.
471
00:49:31,824 --> 00:49:33,623
Pregătiţi-vă de atac!
472
00:49:44,117 --> 00:49:45,616
Încărcaţi!
473
00:49:47,815 --> 00:49:50,813
- Iată-i!
- "Sunt pregătit în faţa lui Dumnezeu.
474
00:49:51,013 --> 00:49:53,012
Momentul plecării mele este aproape.
475
00:49:53,211 --> 00:49:55,910
Voi duce o bătălie bună.
Voi termina menirea.
476
00:49:56,010 --> 00:50:00,807
Mi-am păstrat credinţa strămoşilor mei
şi mă voi întoarce încoronat."
477
00:50:01,207 --> 00:50:02,406
Marş!
478
00:50:09,202 --> 00:50:10,501
Infanterie!
479
00:50:12,800 --> 00:50:13,899
Foc de voie!
480
00:50:14,099 --> 00:50:16,098
- Primul foc!
- Primul foc!
481
00:50:17,597 --> 00:50:19,396
- Focul doi!
- Focul doi!
482
00:50:20,995 --> 00:50:22,694
Foc!
483
00:50:25,292 --> 00:50:28,091
Înainte!
484
00:52:05,332 --> 00:52:07,631
Nu ştiu cum să-mi iau rămas bun, Billy.
485
00:52:10,029 --> 00:52:11,528
Mă voi întoarce.
486
00:52:20,823 --> 00:52:22,622
Lee este bătut.
487
00:52:22,922 --> 00:52:26,020
Trupele generalului Meade trebuie
să-l oprească să treacă Potomacul.
488
00:52:26,120 --> 00:52:29,118
Lee va găsi o modalitate de a prelungi
acest blestemat război.
489
00:52:29,318 --> 00:52:32,816
El îşi va linge rănile si se va întoarce
în câteva luni.
490
00:52:34,815 --> 00:52:38,512
Rudy, nu pot să suport găndul că s-ar putea
să no mai văd pe Brett niciodată.
491
00:52:40,311 --> 00:52:43,909
Înainte să mi se întâmple ceva,
trebuie să ştiu că ea este bine.
492
00:52:45,208 --> 00:52:47,707
- Nu te gândeşti...
- Nu mă gândesc!
493
00:52:48,706 --> 00:52:50,305
Am hotărât.
494
00:52:54,603 --> 00:52:57,301
Billy, asta e dezertare.
495
00:53:00,399 --> 00:53:02,598
Absenţă fără permis.
496
00:53:03,897 --> 00:53:06,096
Înainte de următoarea bătălie,
eu mă voi întoarce.
497
00:53:06,196 --> 00:53:08,095
Spune-i asta lui Tom.
498
00:53:17,289 --> 00:53:18,289
Noroc.
499
00:53:31,281 --> 00:53:33,479
Dumnezeule!
500
00:53:34,379 --> 00:53:36,578
Lee a scăpat din nou!
501
00:53:36,777 --> 00:53:39,476
Generalul Meade a văzut că
trupele sale erau epuizate, dle.
502
00:53:39,576 --> 00:53:42,374
A avut întăriri în ziua următoare.
Lee nu a avut deloc.
503
00:53:42,774 --> 00:53:45,248
Ploaia torenţială a făcut ca totul să fie
foarte greu pentru general.
504
00:53:45,272 --> 00:53:47,071
Şi imposibil pentru Lee.
505
00:53:47,271 --> 00:53:49,770
A avut spatele spre Potomac.
A căzut în capcană.
506
00:53:49,870 --> 00:53:52,468
El nu a putut să-şi ducă
armata înapoi în Virginia.
507
00:53:52,668 --> 00:53:54,228
Din nou, l-am avut la îndemâna noastră.
508
00:53:54,267 --> 00:53:57,165
Trebuia numai să întindem mâinile,
şi era al nostru.
509
00:53:57,265 --> 00:54:00,063
Dar nimic, nimic din ceea ce
putem spune sau face...
510
00:54:00,263 --> 00:54:03,861
nu poate muta pe generalul Meade!
511
00:54:04,061 --> 00:54:05,660
Pentru Dumnezeu,
512
00:54:05,860 --> 00:54:08,958
nu vreau să mai aud nimic azi
despre armata de la Potomac.
513
00:54:15,454 --> 00:54:19,552
Victoria de la Gettysburg
pare fără sens acum.
514
00:54:20,751 --> 00:54:22,350
Dumnezeu ştie,
515
00:54:22,850 --> 00:54:25,448
nu am dorit niciodată acest conflict.
516
00:54:26,647 --> 00:54:29,346
Dar am suflat în tromoetă...
517
00:54:30,245 --> 00:54:32,744
şi nu pot să dau niciodată retragerea.
518
00:54:34,443 --> 00:54:37,641
Trebuie să îndurăm acest
proces groaznic.
519
00:54:39,040 --> 00:54:40,939
Trebuie să continuăm.
520
00:54:59,928 --> 00:55:01,227
Stai!
521
00:55:01,826 --> 00:55:04,225
Rămâi unde eşti, fiule.
522
00:55:06,424 --> 00:55:09,122
Nu-mi place că va trebui
să-ţi zbor creierii.
523
00:55:23,613 --> 00:55:26,212
Pleacă cu arma de aici.
524
00:55:28,610 --> 00:55:30,209
Fă-o băiete!
525
00:55:30,409 --> 00:55:32,208
Sau eşti un om mort!
526
00:55:39,704 --> 00:55:42,902
Eşti destul de departe în Sud pentru
un yankeule, nu-i aşa?
527
00:55:43,601 --> 00:55:46,999
Poate, poate că te-ai săturat
de armată...
528
00:55:47,799 --> 00:55:49,198
aşa cum am făcut eu?
529
00:55:51,996 --> 00:55:55,394
Desigur e un noroc pentru mine,
deşi, nu pentru tine.
530
00:55:55,694 --> 00:55:58,792
I-am spus lui Dumnezeu ca aş
avea nevoie de un cal...
531
00:55:59,292 --> 00:56:00,791
şi nişte cizme noi.
532
00:56:00,891 --> 00:56:03,190
Şi uită-te ce am căpătat.
533
00:56:11,984 --> 00:56:13,284
Acum,
534
00:56:14,283 --> 00:56:16,182
fii băiat bun,
535
00:56:16,282 --> 00:56:20,579
scoate-ţi cizmele încet...
536
00:56:20,679 --> 00:56:22,778
şi poate n-o să te omor.
537
00:56:29,174 --> 00:56:30,573
Dă-i drumul.
538
00:56:46,863 --> 00:56:48,462
Aproape noi, nu-i aşa?
539
00:57:28,638 --> 00:57:30,637
"Soldat Raymond.
540
00:57:35,534 --> 00:57:38,133
Carolina de Sud, regiment 23, infanterie."
541
00:57:41,531 --> 00:57:44,529
- Eşti sigură că nu este prea greu?
- Nu. Este în regulă.
542
00:57:47,827 --> 00:57:49,526
Un pahar cu apă.
543
00:57:54,123 --> 00:57:56,322
Oh, mamă, nu e nevoie să faci asta.
544
00:57:56,522 --> 00:57:59,020
De ce nu lucrezi doar cu acul?
545
00:58:04,617 --> 00:58:05,816
Mamă,
546
00:58:06,016 --> 00:58:07,415
ce se întâmplă?
547
00:58:09,214 --> 00:58:11,013
Dacă voi lucraţi pe câmp,
548
00:58:11,213 --> 00:58:13,412
măcar să am grijă de casă.
549
00:58:14,111 --> 00:58:17,209
Pe măsură ce trece timpul, Madeline
va avea nevoie de această bluză.
550
00:58:17,709 --> 00:58:20,707
Ştiu, dar cred că încerci să faci
mai mult decăt ar trebui.
551
00:58:22,606 --> 00:58:25,304
Nu sunt o femeie bătrână!
552
00:58:25,804 --> 00:58:27,603
- Pot să lucrez partea mea.
- Mamă, nimeni...
553
00:58:27,803 --> 00:58:32,000
Nu trebuie să spui. Exprimi prin
felul în care te uiţi la mine.
554
00:58:33,699 --> 00:58:37,697
- Mamă, poate altă dată...
- Aşa e în fiecare zi.
555
00:58:37,997 --> 00:58:41,595
Vă purtaţi cu mine cu mănuşi
ca să mă protejaţi de război.
556
00:58:41,795 --> 00:58:44,893
Această ţară a suferit pierderi mari
la Gettysburg.
557
00:58:44,993 --> 00:58:48,890
Unii dintre aceşti băieţi ne erau rude,
prieteni.
558
00:58:49,290 --> 00:58:51,789
- Şi niciodată nu mi-aţi spus.
- Ne-ar fi fost...
559
00:58:51,888 --> 00:58:54,587
- Doar nu am vrut să te supărăm
- Am dreptul să ştiu!
560
00:58:55,386 --> 00:58:59,684
Dacă ceva se întâmplă cu Orry,
Charles sau Billy, trebuie să ştiu.
561
00:58:59,884 --> 00:59:03,681
Şi vreau să veniţi ca şi înainte
cu problemele voastre la mine.
562
00:59:11,976 --> 00:59:13,975
Dacă brodez frumos,
563
00:59:14,175 --> 00:59:16,873
nu înseamnă că numai trecutul,
înseamnă ceva pentru mine.
564
00:59:18,473 --> 00:59:19,871
Mamă,
565
00:59:19,872 --> 00:59:21,471
îmi pare rău.
566
00:59:22,670 --> 00:59:26,867
Au fost nişte ani minunaţi,
copilă, când ai crescut.
567
00:59:27,667 --> 00:59:31,265
Aş vrea din tot sufletul să fie
la fel ca atunci din nou,
568
00:59:32,264 --> 00:59:34,463
dar acum ştiu...
569
00:59:34,563 --> 00:59:36,762
că vremurile acelea s-au dus...
570
00:59:38,560 --> 00:59:40,160
pentru totdeauna.
571
00:59:48,055 --> 00:59:50,154
Ei sunt în stare să ne fure mâncarea.
572
00:59:50,253 --> 00:59:52,852
Armata poate să ne golească hambarul.
573
00:59:53,252 --> 00:59:55,650
Toţi oamenii noştri pot pleca.
574
00:59:56,150 --> 00:59:59,248
Şi voi fetelor puteţi pleca
să vă trăiţi vieţile după plac,
575
01:00:00,048 --> 01:00:01,847
dar nimeni,
576
01:00:02,746 --> 01:00:05,844
nimeni nu-mi va lua amintirile.
577
01:00:06,144 --> 01:00:08,264
Am lucrat toată dimineaţa pentru
a obţine toate astea.
578
01:00:08,542 --> 01:00:10,641
Nu e destul pentru cină.
579
01:00:11,641 --> 01:00:13,639
Dar nu putem face să plouă.
580
01:00:13,739 --> 01:00:16,838
Poate vom putea muta recolta lângă râu.
581
01:00:17,337 --> 01:00:20,235
Nu. Sezonul ar putea dura destul
de mult pentru a rodi...
582
01:00:20,435 --> 01:00:24,733
Dacă plantele ar fi pe malul râului,
poate am putea avea mai multă apă...
583
01:00:24,933 --> 01:00:29,230
pentru germinarea seminţelor
şi soare pentru a le face viguroase.
584
01:00:29,430 --> 01:00:31,928
Este o idee minunată.
Ar trebui s-o încercăm.
585
01:00:32,728 --> 01:00:35,027
Acum trebuie să mergem
la cultura de bumbac.
586
01:00:35,926 --> 01:00:38,824
Nu. Aţi făcut destul pentru o zi.
587
01:00:39,324 --> 01:00:42,322
Dna. Madeline nu ar trebui
să mai meargă.
588
01:00:42,822 --> 01:00:45,420
Sunt bine.
Copilul are doar patru luni.
589
01:00:45,620 --> 01:00:47,319
Pot încă să muncesc din greu.
590
01:00:47,619 --> 01:00:49,418
Sunt de acord cu Semiramis.
591
01:00:50,018 --> 01:00:52,916
De ce, pe timpul meu, doamnele se
odihneu cea mai mare parte a timpului,
592
01:00:53,116 --> 01:00:55,115
în aşteptarea copilului.
593
01:00:55,314 --> 01:00:57,913
- Mamă, pot să fac...
- Oh, ştiu.
594
01:00:58,113 --> 01:01:00,012
Timpul meu a trecut.
595
01:01:00,311 --> 01:01:02,110
Dar asta nu-mi va opri bucuria...
596
01:01:02,310 --> 01:01:04,909
să văd că o nouă generaţie
se naşte la Mont Royal.
597
01:01:26,696 --> 01:01:29,794
Nu credeam că oamenii îşi mai pot
permite trăsuri ca aceasta.
598
01:01:45,584 --> 01:01:47,683
- Bună, mamă.
- Ashton.
599
01:01:56,178 --> 01:01:59,476
Mi-a fost dor de tine încât a trebuit
să vin să te încurajez.
600
01:02:01,175 --> 01:02:04,573
- Bună, Brett, am auzit că ai venit acasă.
- Ashton.
601
01:02:06,072 --> 01:02:07,971
- Bună, Madeline, dragă.
- Bună, Ashton.
602
01:02:08,171 --> 01:02:10,469
Mamă, am adus cadouri pentru
toată lumea.
603
01:02:10,669 --> 01:02:14,167
Cafea adevărată pentru tine şi cea mai
mare şuncă pe care am văzut-o vreodată.
604
01:02:14,367 --> 01:02:17,365
Şi, Brett, ţi-am adus un material
pentru o rochie nouă.
605
01:02:17,565 --> 01:02:19,464
Se pare că ţi-ar folosi.
606
01:02:21,463 --> 01:02:24,761
De fapt, întregul loc
pare destul de dărăpănat.
607
01:02:25,760 --> 01:02:27,653
Vom fi pe plantaţie
până la apusul soarelui.
608
01:02:27,654 --> 01:02:28,359
Plantaţie?
609
01:02:28,559 --> 01:02:30,557
Ei bine, ce tot vorbeşti?
610
01:02:30,857 --> 01:02:33,256
Am putut să plantăm doi acri
de bumbac în acest an.
611
01:02:33,456 --> 01:02:34,855
Cineva trebuie să-l prăşească.
612
01:02:34,955 --> 01:02:37,753
Desigur trebuie.
Şi de aceea avem sclavi.
613
01:02:38,053 --> 01:02:39,452
Nu, nu mai avem.
614
01:02:39,752 --> 01:02:43,749
Ei au auzit despre proclamaţia lui Lincoln
şi au plecat. Acum muncim noi.
615
01:02:49,546 --> 01:02:52,344
Mamă, vreu să-mi vezi noua mea rochie.
616
01:02:58,940 --> 01:03:01,539
Îţi vine să crezi că Abe Lincoln
i-a înrolat pe negri în armată?
617
01:03:01,739 --> 01:03:05,436
James spune că ar fi o ruşine să fie
rănit, sau omorât, de unul.
618
01:03:06,736 --> 01:03:09,134
Cum ar putea James să afle?
El nu luptă.
619
01:03:11,233 --> 01:03:14,131
Semiramis, nu vrei nişte
şuncă delicioasă?
620
01:03:15,131 --> 01:03:16,630
Nu, vă mulţumesc, dnă.
621
01:03:20,827 --> 01:03:23,526
Nu sunt veşti bune de la Richmond?
622
01:03:25,125 --> 01:03:26,424
Mi-e teamă că nu, mamă.
623
01:03:26,524 --> 01:03:29,322
Toată lumea vorbeşte că el
se răzbună pentru Gettysburg...
624
01:03:29,622 --> 01:03:32,020
şi pentru a recuceri Vicksburgul.
625
01:03:32,220 --> 01:03:35,518
Păi, ei spun că vor ucide 10 yankei
pentru fiecare unul dintre ai noştri.
626
01:03:37,817 --> 01:03:40,815
Mamă, dacă toată lumea a terminat,
voi curăţa masa.
627
01:03:41,015 --> 01:03:42,414
Mulţumesc, Brett, dragă.
628
01:03:43,813 --> 01:03:46,112
Sunt un pic obosită.
Mă voi odihni un pic.
629
01:03:46,212 --> 01:03:48,411
Ne vedem mai târziu, în salon.
630
01:03:53,408 --> 01:03:55,706
Lasă-mă să te ajut cu paharele,
Semiramis.
631
01:03:55,906 --> 01:03:57,905
Pot să o fac eu, dnă. Ashton.
632
01:03:58,205 --> 01:04:00,503
Tu lucrezi din greu.
633
01:04:01,503 --> 01:04:03,702
Eu fac ceea ce trebuie făcut.
634
01:04:05,101 --> 01:04:07,099
Ştiu că am avut neînţelegerile noastre,
635
01:04:07,299 --> 01:04:09,498
dar avem un singur lucru în comun:
636
01:04:09,898 --> 01:04:12,596
Noi amândouă ţinem foarte mult
la această familie.
637
01:04:13,995 --> 01:04:15,038
Ce vreţi să spuneţi?
638
01:04:15,039 --> 01:04:17,593
Ei bine, o placi pe dna. Madeline,
nu-i aşa?
639
01:04:18,493 --> 01:04:20,192
Este o femeie foarte bună.
640
01:04:20,991 --> 01:04:24,789
Înseamnă că poţi s-o ajuţi. Poate
îmi vei răspunde la câteva întrebări.
641
01:04:37,781 --> 01:04:39,680
- Cine este?
- Madeline.
642
01:04:48,675 --> 01:04:50,973
Ashton, trebuie să vorbesc cu tine.
643
01:04:51,273 --> 01:04:53,871
Nu am putut dormi pentru că trebuia
să vorbesc cu tine.
644
01:04:54,071 --> 01:04:56,970
Cum ai putut să-i faci asta
lui Semiramis?
645
01:04:57,569 --> 01:04:59,769
Oh, dar am fost dulce ca zahărul
pentru această negresă.
646
01:04:59,868 --> 01:05:03,466
Ea a venit la mine. Este supărată
pentru interogatoriul tău insistent.
647
01:05:03,566 --> 01:05:08,363
Tot ce am dorit să întreb a fost
ce au vorbit sclavii înainte de plecare.
648
01:05:08,563 --> 01:05:12,260
Şi înţeleg că a cules deja
nişte bârfe...
649
01:05:12,360 --> 01:05:15,558
care au pornit de la nişte albi.
650
01:05:16,658 --> 01:05:18,057
Ce vrei să spui?
651
01:05:18,357 --> 01:05:21,555
A venit ca o lovitură de trăsnet,
de la un bărbat din Richmond.
652
01:05:21,755 --> 01:05:24,853
Fireşte, am vrut să văd dacă povestea
a ajuns deja în Charleston.
653
01:05:25,053 --> 01:05:26,852
Ce poveste?
654
01:05:29,150 --> 01:05:30,648
Am o veste...
655
01:05:30,649 --> 01:05:33,548
destul de dureroasă, Madeline.
656
01:05:34,447 --> 01:05:36,046
Mama ta a fost pe jumătate negresă.
657
01:05:36,146 --> 01:05:39,644
Ştiu că i-ai spus probabil lui Orry,
şi fără dubii el a spus familiei de asta...
658
01:05:39,744 --> 01:05:44,141
Ce este între mine şi Orry
nu e treaba ta, Ashton.
659
01:05:44,541 --> 01:05:47,439
Dar eu sunt sigură că el nu ştie
întregul adevăr.
660
01:05:49,138 --> 01:05:50,438
Chiar dacă...
661
01:05:50,637 --> 01:05:52,636
nu ştii tot adevărul.
662
01:05:54,035 --> 01:05:55,335
Mama ta...
663
01:05:56,434 --> 01:05:58,832
s-a vândut bărbaţilor pentru bani.
664
01:06:01,531 --> 01:06:03,130
Minţi.
665
01:06:03,330 --> 01:06:06,128
Acest bărbat îngrozitor avea un
portret care arăta exact ca tine,
666
01:06:06,328 --> 01:06:10,725
aşa că nu există nici o îndoială. Atârna
într-o casă rău famată din New Orleans.
667
01:06:10,925 --> 01:06:14,223
Ei bine, mama ta, ea...
Ştii ce vreau să spun.
668
01:06:14,423 --> 01:06:17,221
- Dar asta a fost înainte ca tatăl tău...
- Nu mai vreu să aud nimic.
669
01:06:17,321 --> 01:06:21,619
Nu te acuz. Este supărător să
ştii ce era mama ta.
670
01:06:23,318 --> 01:06:24,917
Da, este, Ashton.
671
01:06:25,616 --> 01:06:28,715
Ceea ce mă îngrijorează este mama...
672
01:06:29,414 --> 01:06:31,813
Cred că un scandal în familie ar...
673
01:06:32,013 --> 01:06:33,312
Ashton!
674
01:06:35,111 --> 01:06:37,709
O iubesc pe mama ta.
Iubesc această familie.
675
01:06:37,909 --> 01:06:40,308
- M-am gândit...
- Mai este încă timp, Madeline.
676
01:06:40,507 --> 01:06:42,806
Acum, ea o să afle mai devreme
sau mai târziu.
677
01:06:43,406 --> 01:06:46,004
Ştiu că Orry şi cu tine aşteptaţi
un copil,
678
01:06:46,504 --> 01:06:49,402
dar nu m-am gândit niciodată
că asta ar putea afecta familia...
679
01:06:49,502 --> 01:06:51,801
în cazul în care copilul ar fi...
680
01:06:52,800 --> 01:06:55,399
Păi, să spunem doar, diferit.
681
01:06:56,498 --> 01:06:58,697
Dacă nu ai mai fi soţia lui Orry Main,
682
01:06:59,096 --> 01:07:01,195
atunci nu ai putea ruina viitorul
copilului...
683
01:07:01,395 --> 01:07:04,493
şi a aduce ruşinea asupra familiei,
deci, înţelegi, Madeline?
684
01:07:09,690 --> 01:07:12,888
Trebuie să mă urăşti foarte mult,
Ashton.
685
01:07:21,883 --> 01:07:24,981
Da, te urăsc foarte mult, Madeline.
686
01:07:25,980 --> 01:07:27,579
Elkanah Bent avea dreptate.
687
01:07:28,978 --> 01:07:30,877
Ura este ca vinul.
688
01:07:32,077 --> 01:07:34,075
Se înbunătăţeşte odată cu anii.
689
01:07:37,873 --> 01:07:39,472
Dragostea mea,
690
01:07:39,572 --> 01:07:42,570
cel mai uşor lucru pe care l-am făcut
a fost să te iubesc...
691
01:07:43,070 --> 01:07:45,868
şi cel mai greu este să-ţi spun adio.
692
01:07:46,568 --> 01:07:48,767
Nu mai putem să fim înpreună.
693
01:07:48,966 --> 01:07:51,965
Te rog, iartă-mă, dragul meu Orry.
694
01:07:52,065 --> 01:07:55,163
Te iubesc. Madeline.
695
01:08:35,738 --> 01:08:37,537
M-ai folosit.
696
01:08:37,937 --> 01:08:41,335
Nu am nici cea nai vagă idee
despre ce vorbeşti, copilo.
697
01:08:41,535 --> 01:08:43,834
Din cauza ta, dna. Madeline a plecat.
698
01:08:44,933 --> 01:08:47,931
Dacă aş fi în locul tău, n-aş repeta
o astfel de acuzaţie gravă,
699
01:08:48,131 --> 01:08:51,529
sau te vei găsi într-o mare belea.
700
01:08:52,129 --> 01:08:53,927
Oh, Madeline a lăsat asta pentru Orry.
701
01:08:54,127 --> 01:08:56,326
Vrei să te asiguri că o va
primi, te rog?
702
01:09:01,623 --> 01:09:03,222
Ai deschis-o?
703
01:09:03,522 --> 01:09:06,602
M-am gândit că ea poate a lăsat un indiciu
în legătură cu locul unde a plecat.
704
01:09:06,720 --> 01:09:09,018
Cu toate astea, îmi pasă de ea.
705
01:09:09,918 --> 01:09:12,017
Nu-ţi pasă de nimeni în afară de tine.
706
01:09:15,015 --> 01:09:18,813
De când eram un copil,
am văzut cum manipulai oamenii.
707
01:09:18,913 --> 01:09:20,411
Parcă nu erau oameni,
708
01:09:20,412 --> 01:09:22,610
îi foloseai numai pentru propriu
interes.
709
01:09:23,010 --> 01:09:26,008
Domnul Lincoln poate semna ce
declaraţii vrea.
710
01:09:26,208 --> 01:09:28,907
Dar în ceia ce mă priveşte,
tu ve fi mereu un sclav,
711
01:09:29,206 --> 01:09:31,805
aşa că mi-aş ţine gura dacă
aş fi în locul tău, domnişoară.
712
01:09:31,905 --> 01:09:34,503
Negru sau alb, dispreţuiesc modul...
713
01:09:34,703 --> 01:09:36,702
în care îţi tratezi familia.
714
01:09:36,902 --> 01:09:39,100
Ai să plăteşti pentru ce ai făcut.
715
01:09:39,600 --> 01:09:43,698
Într-o zi, vei înţelege ce înseamnă
ce fii singură.
716
01:09:45,397 --> 01:09:46,696
Pleacă.
717
01:10:48,759 --> 01:10:50,358
Merge, Ezra!
718
01:10:50,558 --> 01:10:51,957
Vino, Semi.
719
01:10:53,956 --> 01:10:57,353
Ai făcut-o, Ezra. Ai făcut-o!
720
01:10:57,653 --> 01:10:59,352
Aşteaptă s-o vadă dna. Brett.
721
01:10:59,552 --> 01:11:01,050
Roata ridică apa...
722
01:11:01,051 --> 01:11:04,049
din această ecluză adâncă,
apoi apa coboară.
723
01:11:04,549 --> 01:11:06,548
Văd cât de ingenios este.
724
01:11:06,748 --> 01:11:10,845
Acum, nu rămâne decât
să arăm pajiştea...
725
01:11:10,945 --> 01:11:12,793
şi s-o pregatim de plantare.
726
01:11:12,794 --> 01:11:14,643
Şi seminţele, vor germina...
727
01:11:14,843 --> 01:11:17,641
şi vom învinge soarele datorită ţie.
728
01:11:21,439 --> 01:11:24,037
Vei fi un fermier bun.
729
01:11:24,237 --> 01:11:26,236
Ştii să faci multe lucruri.
730
01:11:32,932 --> 01:11:35,231
Se va întuneca în curând.
731
01:11:35,431 --> 01:11:37,629
Mă duc să le spun despre roata de apă.
732
01:11:37,829 --> 01:11:39,128
Semi.
733
01:11:44,525 --> 01:11:46,024
Vreau doar să spun...
734
01:11:51,321 --> 01:11:54,020
că ştiu cât te-a rănit Salem Jones.
735
01:11:54,519 --> 01:11:59,116
Ţi-am spus că mai vreu niciodată
să-i mai pronunţi numele.
736
01:12:01,615 --> 01:12:04,613
Ai un demon în suflet.
Doare rău, Semi.
737
01:12:05,313 --> 01:12:07,312
Ar trebui să-l eliberezi.
738
01:12:07,511 --> 01:12:09,310
Nu mai fugi.
739
01:12:09,510 --> 01:12:11,009
Opreşte-te, Semi.
740
01:12:13,608 --> 01:12:15,007
Vorbeşte cu mine.
741
01:12:22,502 --> 01:12:23,902
Uneori...
742
01:12:25,201 --> 01:12:27,000
mă trezesc noaptea...
743
01:12:27,599 --> 01:12:30,098
şi cred că el este acolo.
744
01:12:31,297 --> 01:12:33,196
Ce mi-a făcut...
745
01:12:34,795 --> 01:12:36,794
- Eu nu pot...
- E în ordine.
746
01:12:41,591 --> 01:12:44,989
Mi-a fost doar frică...
747
01:12:46,188 --> 01:12:48,087
să mai iubesc pe cineva.
748
01:12:48,187 --> 01:12:49,586
Semi.
749
01:12:50,885 --> 01:12:54,583
Ezra, eşti cel mai bun bărbat
pe care-l cunosc,
750
01:12:55,083 --> 01:12:57,082
dar nu sunt sigură...
751
01:12:57,382 --> 01:13:00,180
că voi mai putea să iubesc.
752
01:13:04,377 --> 01:13:05,776
Îmi pare rău.
753
01:13:10,773 --> 01:13:12,273
- Semi.
- Ezra.
754
01:13:13,072 --> 01:13:14,971
După copacul ăla.
755
01:13:23,466 --> 01:13:24,865
Este dl. Billy.
756
01:13:25,964 --> 01:13:28,763
- Dle. Billy.
- Ezra.
757
01:13:29,063 --> 01:13:31,861
Mă bucur să vă văd.
Sunt modificări în uniformă?
758
01:13:32,061 --> 01:13:33,960
Folosesc uniforma pentru a supravieţui.
759
01:13:34,159 --> 01:13:36,858
- Billy.
- A trecut ceva timp, Semiramis.
760
01:13:36,958 --> 01:13:39,756
Dna. Brett va fi aşa fericită
să te vadă.
761
01:13:39,956 --> 01:13:42,954
Dar fii cu mare grijă.
Dna. Ashton este venită acasă...
762
01:13:43,254 --> 01:13:45,453
şi este o tabără Confederată
în josul drumului.
763
01:13:45,753 --> 01:13:47,452
Ea este bună prietenă cu colonelul.
764
01:13:47,851 --> 01:13:49,550
Nu îmi voi pune familia în pericol.
765
01:13:49,750 --> 01:13:52,748
Dar nu o voi lasa pe dna. Ashton
să mă ţină departe de soţia mea.
766
01:13:52,948 --> 01:13:56,646
- Nu după iadul prin care am trecut.
- Haide. Te vom ascunde.
767
01:13:59,344 --> 01:14:01,343
Pur şi simplu nu are nici un sens.
768
01:14:01,443 --> 01:14:02,842
Probabil s-a întâmplat ceva.
769
01:14:04,441 --> 01:14:07,739
Dar de ce nu a venit Madeline la noi,
indiferent de ce a fost?
770
01:14:07,939 --> 01:14:09,738
Ea ştie că ţinem la ea.
771
01:14:09,938 --> 01:14:11,778
Dacă ea ar fi ţinut întradevăr la tine,
mamă...
772
01:14:11,937 --> 01:14:14,036
- ...nu ar fi plecat.
- Ashton.
773
01:14:14,235 --> 01:14:16,434
Ei au fost atât de fericiţi împreună.
774
01:14:17,933 --> 01:14:20,132
Atât de mulţi şi-au pierdut
pe cei dragi.
775
01:14:21,431 --> 01:14:24,629
Preston Wayne şi-a ucis prietenul
cel mai bun. Acum amândoi au plecat.
776
01:14:25,828 --> 01:14:29,326
Fiul lui Prest a dispărut la...
Unde a fost asta, Brett?
777
01:14:30,526 --> 01:14:31,825
Vicksburg, mamă.
778
01:14:34,323 --> 01:14:36,922
Cu toate aceste lupte teribile,
am uitat.
779
01:14:38,121 --> 01:14:42,518
E ridicol. Tu nu ar trebui să trăieşti
în aceste condiţii sumbre...
780
01:14:42,918 --> 01:14:46,116
amintindu-ţi constant de
momentele trecute.
781
01:14:46,816 --> 01:14:49,914
Mie şi lui James ne-ar place dacă tu
ai veni să locuieşti cu noi.
782
01:14:50,114 --> 01:14:52,714
- Asta e drăguţ din partea ta, dar...
- Ai avea parte de oameni...
783
01:14:52,812 --> 01:14:54,711
care s-ar putea ocupa de tine.
784
01:14:54,911 --> 01:14:56,510
Avem o casă frumoasă în oraş...
785
01:14:56,610 --> 01:14:59,208
şi te vei simţi confortabil acolo
după război.
786
01:14:59,308 --> 01:15:02,507
- Dar nu aş putea.
- Spune-i, Brett.
787
01:15:02,606 --> 01:15:05,305
Desigur poţi să vezi cât de
bine va fi pentru ea.
788
01:15:05,805 --> 01:15:10,002
Ashton are dreptate, mamă. Meriţi
mai mult după ce ai trecut prin atâtea.
789
01:15:10,702 --> 01:15:14,399
Noi putem să împachetăm într-un cufăr
şi să plecăm pe la sfârşitul săptămânii.
790
01:15:14,599 --> 01:15:17,897
Nu sunt atât de bătrână încât fetele
mele să-mi spună unde ar trebui să trăiesc.
791
01:15:18,097 --> 01:15:20,796
- Mamă, te rog!
- Ştiu că ai intenţii bune, draga mea.
792
01:15:21,095 --> 01:15:22,994
Dar asta este casa mea.
793
01:15:23,294 --> 01:15:26,292
Aici este locul unde tatăl vostru
m-a adus ca tânără mireasă.
794
01:15:27,192 --> 01:15:29,790
Copii, voi v-aţi născut în
acea cameră, la etaj.
795
01:15:30,090 --> 01:15:32,389
Nu sunt numai amintiri.
796
01:15:32,489 --> 01:15:34,287
N-aş putea niciodată să plec.
797
01:15:35,886 --> 01:15:37,585
Această casă este viaţa mea.
798
01:15:41,283 --> 01:15:43,982
Iertaţi-mă, doamnă, că intru aşa.
799
01:15:44,381 --> 01:15:46,480
Dar am crezut că veţi dori
ştiţi imediat.
800
01:15:46,680 --> 01:15:48,079
Ce este, Semiramis?
801
01:15:48,479 --> 01:15:50,578
Roata de apă a lui Ezra.
802
01:15:50,778 --> 01:15:53,476
Merge! Merge.
803
01:15:53,576 --> 01:15:56,074
Este minunat.
Asta e minunat!
804
01:15:56,274 --> 01:15:59,272
Brett, o poţi vedea cât mai
este încă lumină
805
01:15:59,372 --> 01:16:02,371
- Bine.
- Am nevoie să-mi arăţi unde sunt seminţe.
806
01:16:04,869 --> 01:16:06,968
Lipsesc un moment, mamă.
807
01:16:10,066 --> 01:16:11,665
Seminţe?
808
01:16:12,065 --> 01:16:14,963
Oh, mamă, mai gândeşte-te o dată.
809
01:16:19,660 --> 01:16:21,059
Billy?
810
01:16:24,457 --> 01:16:25,657
Billy?
811
01:17:11,429 --> 01:17:13,728
Este atât de linişte aici.
812
01:17:16,826 --> 01:17:19,225
Este greu de crezut că
războiul este atât de aproape.
813
01:17:31,217 --> 01:17:35,015
Ştii, când eram mică,
veneam mereu aici.
814
01:17:35,115 --> 01:17:37,014
Mă jucam pe acest doc.
815
01:17:40,312 --> 01:17:41,911
Este aşa de frumos.
816
01:17:42,710 --> 01:17:47,108
Dar la cât de mult iubesc Mont Royal,
ceva totuşi îmi lipseşte.
817
01:17:49,506 --> 01:17:51,405
Billy, nu mai pleca.
818
01:17:55,603 --> 01:17:58,501
Tom mi-ar suci gâtul dacă
nu m-aş întoarce.
819
01:17:58,701 --> 01:18:01,899
El este toboşarul nostru.
E doar un copil.
820
01:18:02,798 --> 01:18:04,797
Are curaj cât un sergent.
821
01:18:06,996 --> 01:18:09,594
E ceva cu el.
Este un copil bun.
822
01:18:11,293 --> 01:18:14,092
Vei fi un tată minunat într-o zi.
823
01:18:24,685 --> 01:18:26,084
Billy?
824
01:18:28,283 --> 01:18:30,482
Nu mai are sens nimic.
825
01:18:32,281 --> 01:18:34,479
Credeam că este onoare şi glorie.
826
01:18:36,878 --> 01:18:39,776
Dar în bătălie, eşti ca în mijlocul iadului.
Înainte să-mi dau seama...
827
01:18:39,777 --> 01:18:41,775
a apărut Charles, pe calul lui.
828
01:18:41,875 --> 01:18:43,574
Era ca într-un vis.
829
01:18:46,072 --> 01:18:48,271
Înainte să-mi dau seama, el plecase.
830
01:18:51,269 --> 01:18:53,168
Puteam să-l omor?
831
01:18:54,367 --> 01:18:55,967
Cine este inamicul?
832
01:18:57,166 --> 01:18:59,664
Este o întrebare la care
nu pot răspunde.
833
01:19:07,060 --> 01:19:08,559
Te iubesc, Billy.
834
01:19:09,059 --> 01:19:11,257
Nu aş vrea să mă întorc acolo, Brett,
835
01:19:12,956 --> 01:19:14,555
dar trebuie s-o fac.
836
01:19:47,336 --> 01:19:51,233
După toate crimele de la Gettysburg,
ambele armate îşi vor linge rănile.
837
01:19:52,433 --> 01:19:55,431
E timpul să mă întorc înainte
de prima înfruntare.
838
01:19:57,730 --> 01:19:59,428
Nu vei pleca, Billy Hazard,
839
01:19:59,528 --> 01:20:03,726
fără ceva mai bun decât
biscuiţii armatei pentru drum.
840
01:20:21,915 --> 01:20:24,014
De ce, locotenente Hazard.
841
01:20:33,408 --> 01:20:37,206
Am dezonoarea de a mă adresa
unui dezertor al Uniunii?
842
01:20:37,306 --> 01:20:38,905
Sau eşti Confederat?
843
01:20:39,305 --> 01:20:40,865
Într-un fel sau altul, vei muri curând.
844
01:20:41,004 --> 01:20:44,801
Nu este ăsta modul obişnuit
de a scăpa de un gunoi?
845
01:20:45,001 --> 01:20:47,700
- Ashton...
- Poate că fiecare parte te-ar executa.
846
01:20:47,899 --> 01:20:49,498
Acum, asta ar fi amuzant!
847
01:20:49,798 --> 01:20:52,297
Nu crezi că e timpul să facem pace?
848
01:20:57,494 --> 01:20:59,592
Se află o tabără Confederată
în josul drumului.
849
01:21:01,591 --> 01:21:03,890
Sunt sigur că colonelul Randolph
şi miliţiile lui...
850
01:21:03,990 --> 01:21:06,488
vor pedepsi cu plăcere un dezertor.
851
01:21:06,688 --> 01:21:08,987
- Ashton!
- Dă-te jos de pe cal.
852
01:21:10,786 --> 01:21:12,085
Dă-te din calea mea, Brett!
853
01:21:12,285 --> 01:21:13,784
Dă-te jos de pe cal!
854
01:21:27,576 --> 01:21:28,975
Treci acolo.
855
01:21:36,970 --> 01:21:38,969
Trebuie să pleci acum.
856
01:21:52,061 --> 01:21:54,101
Te iubesc, Brett Hazard.
Nu voi uita niciodată asta.
857
01:22:06,252 --> 01:22:09,251
Brett, ce faci?
Ia chestia aia din faţa mea.
858
01:22:10,050 --> 01:22:12,948
Eşti o femeie nefericită şi frustată,
Ashton.
859
01:22:15,247 --> 01:22:18,645
Eu ştiu că ai încercat să-l omori pe Billy
pentru că nu l-ai putut avea.
860
01:22:18,945 --> 01:22:21,343
Brett, nu fi ridiculă...
861
01:22:21,643 --> 01:22:24,641
Nu îţi voi permite să mai faci ceva
ca să-l răneşti pe soţul meu.
862
01:22:26,940 --> 01:22:30,838
Acum, vei rămâne aici până
când Billy va fi departe.
863
01:22:51,925 --> 01:22:54,623
Sper să ai o călătorie plăcută, Ashton.
864
01:22:56,322 --> 01:22:58,421
Poate te vei putea opri
la acea tabără Confederată...
865
01:22:58,621 --> 01:23:01,020
şi să-l farmeci pe colonel
să-ţi dea o escortă.
866
01:23:02,918 --> 01:23:05,417
Şi dacă nu te voi mai vedea niciodată,
surioară,
867
01:23:05,717 --> 01:23:07,316
tot va fi prea curând.
868
01:24:02,683 --> 01:24:05,281
Aceşti bărbaţi au stat în căruţa asta
toată noaptea. Doctore!
869
01:24:05,381 --> 01:24:08,579
Nu trebuiau lăsaţi aici
nesupravegheaţi.
870
01:24:08,879 --> 01:24:10,878
Nu, să nu-l duci în cortul chirurgical.
871
01:24:11,078 --> 01:24:14,476
Amputaţii au prioritate.
Du-l în alt cort.
872
01:24:25,869 --> 01:24:27,768
Este prea mult oţet.
873
01:24:27,967 --> 01:24:31,166
Proporţiile sunt importante
dacă au efect medicinal.
874
01:24:31,167 --> 01:24:34,564
Data viitoare, vreau s-o faci
cum ţi-am spus.
875
01:24:37,961 --> 01:24:39,361
Întoarce-te!
876
01:24:39,561 --> 01:24:41,060
Dnă. Grady.
877
01:24:41,160 --> 01:24:44,358
Vreau ca omul să fie dat afară.
Aceasta nu este prima dată când m-a sfidat.
878
01:24:44,558 --> 01:24:46,198
Poate se datorează felului
cum îl tratezi.
879
01:24:46,356 --> 01:24:49,155
Avem de-a face cu tot felul de oameni,
880
01:24:49,255 --> 01:24:50,753
dar îi voi da un avertisment.
881
01:24:50,754 --> 01:24:53,152
Ar merge la agenţii de poliţie
dacă ar pleca de aici.
882
01:24:53,452 --> 01:24:55,350
Vreau să vă descotorosiţi de el.
883
01:24:55,351 --> 01:24:58,049
Mai este nevoie să vă reamintesc
că eu sunt administratorul...
884
01:24:58,249 --> 01:25:00,748
şi astfel de decizii sunt de
competenţa mea?
885
01:25:01,048 --> 01:25:05,145
Doresc cel mai bun tratament
pentru răniţii noştri.
886
01:25:07,644 --> 01:25:10,442
Incluzându-i şi pe soldaţii sudişti?
887
01:25:11,341 --> 01:25:12,741
Ce vreţi să spuneţi?
888
01:25:12,941 --> 01:25:16,139
Vă apreciez devotamentul,
dnă. Grady,
889
01:25:16,338 --> 01:25:19,836
dar se pare că sunteţi părtinitoare.
890
01:25:21,136 --> 01:25:23,334
- Dnă. Neal...
- Dar nu am vrut să discut cu dvs...
891
01:25:23,534 --> 01:25:24,833
despre asta.
892
01:25:26,932 --> 01:25:28,831
Dr. Crawford...
893
01:25:29,131 --> 01:25:32,829
vede că nu îi arătaţi respectul
cuvenit când îi vorbiţi.
894
01:25:32,929 --> 01:25:34,927
I-aş arăta respectul cuvenit...
895
01:25:35,427 --> 01:25:37,926
dacă ar face acelaşi lucru
cu pacienţii lui.
896
01:25:38,725 --> 01:25:40,824
Dar el îi tratează ca pe
animalele de sacrificiu.
897
01:25:41,024 --> 01:25:44,622
El bea whisky-ul care este destinat lor
atunci când nu există morfină.
898
01:25:44,821 --> 01:25:49,019
Suntem în criză disperată de chirurgi,
şi în aceste condiţii...
899
01:25:49,119 --> 01:25:51,218
Şi el ucide mai mulţi decât salvează.
900
01:25:55,115 --> 01:25:59,513
Nu vreu insubordonarea dvs
faţă de dra. Dix.
901
01:26:00,112 --> 01:26:02,711
Sunteţi o prea bună asistentă,
dnă. Grady.
902
01:26:02,911 --> 01:26:05,709
Aţi pus de pacienţii în primul plan,
şi asta e admirabil.
903
01:26:06,009 --> 01:26:08,007
Dar trebuie să vă controlaţi
comportamentul.
904
01:26:08,207 --> 01:26:10,406
Situaţia noastră este destul
de dificilă.
905
01:26:11,705 --> 01:26:13,604
Spun asta pentru binele vostru.
906
01:26:14,504 --> 01:26:16,303
Vă apreciez sfaturile.
907
01:26:17,202 --> 01:26:19,501
Totuşi, dvs. fiind administrator...
908
01:26:19,700 --> 01:26:22,499
nu puteţi şti ce este corect să
faceţi în caz de urgenţă.
909
01:26:23,498 --> 01:26:26,896
Nici măcar nu aţi auzit ce am spus.
910
01:26:29,595 --> 01:26:31,693
Veţi face cum v-am sugerat.
911
01:26:32,493 --> 01:26:34,492
Vă rog, aveţi grijă de noii răniţi.
912
01:26:34,592 --> 01:26:36,790
Şi nu le mai daţi morfină...
913
01:26:36,990 --> 01:26:40,988
până când nu ordonă medicul.
914
01:26:44,086 --> 01:26:45,585
Dnă. Neal.
915
01:26:46,185 --> 01:26:48,083
Nu vă îngrijoraţi că vom rămâne
fără morfină.
916
01:26:48,283 --> 01:26:50,382
Un nou transport a venit în
această dimineaţă...
917
01:26:50,582 --> 01:26:54,080
prin gentileţea prietenului meu,
congresmanul Greene.
918
01:27:27,160 --> 01:27:30,058
A trecut foarte mult timp, Madeline,
919
01:27:30,358 --> 01:27:33,856
dar eşti la fel de frumoasă.
920
01:27:34,955 --> 01:27:36,554
Mulţumesc, dle. Colbert.
921
01:27:37,954 --> 01:27:39,453
Dvs...
922
01:27:40,552 --> 01:27:43,350
Mă numeai unchiul Miles când erai mică.
923
01:27:43,650 --> 01:27:46,448
Acum, îmi amintesc de zâmbetul ăsta.
924
01:27:50,246 --> 01:27:52,145
Am auzit ca te-ai căsătorit din nou.
925
01:27:52,245 --> 01:27:54,344
Îmi pare rău că nu am putut fi la nuntă.
926
01:27:54,943 --> 01:27:56,742
Am plecat de la soţul meu.
927
01:27:57,442 --> 01:28:00,240
Ei bine, îmi pare foarte rău să aud asta.
928
01:28:01,140 --> 01:28:04,338
Locuiesc într-o mică pensiune
lângă Sf. Michael.
929
01:28:05,637 --> 01:28:09,735
Dar casa ta de pe Battery nu a
fost deschisă de la moartea tatălui tău.
930
01:28:09,834 --> 01:28:12,033
- Ai putea trăi acolo.
- Nu.
931
01:28:13,332 --> 01:28:15,131
Din motive personale...
932
01:28:16,231 --> 01:28:18,229
nu vreau ca cineva să ştie
unde mă aflu.
933
01:28:19,928 --> 01:28:21,228
Înţeleg.
934
01:28:22,527 --> 01:28:25,425
Trebuie să discutăm despre avera tatei.
935
01:28:26,824 --> 01:28:29,023
Ştiu că nu era un om bogat
când a murit.
936
01:28:29,822 --> 01:28:32,021
Nişte investiţii proaste, mă tem.
937
01:28:32,321 --> 01:28:34,818
Dar, desigur, sunt banii soţului
tău decedat.
938
01:28:34,819 --> 01:28:37,418
Nu vreau nimic din ceea ce a
aparţinut lui Justin.
939
01:28:39,217 --> 01:28:41,016
Ei bine, numai domeniul tatălui tău...
940
01:28:41,216 --> 01:28:43,614
va fi suficient pentru a avea
la dispoziţie un mic venit.
941
01:28:43,714 --> 01:28:45,613
Voi face aranjamentele necesare.
942
01:28:46,313 --> 01:28:48,211
Mulţumesc, unchiule Miles.
943
01:28:49,211 --> 01:28:51,010
Dar mai este ceva.
944
01:28:53,608 --> 01:28:57,006
După ce va trece destul timp,
soţul meu poate divorţa...
945
01:28:58,006 --> 01:28:59,405
pentru abandon.
946
01:28:59,605 --> 01:29:01,304
Ăsta e dreptul lui.
947
01:29:03,202 --> 01:29:05,401
Vreau să-mi dai cuvântul tău...
948
01:29:05,601 --> 01:29:09,799
că până atunci, nu vei spune nimănui
că sunt aici în Charleston.
949
01:29:09,998 --> 01:29:11,298
Promite-mi.
950
01:29:13,296 --> 01:29:15,195
Eşti clientul meu, Madeline.
951
01:29:17,194 --> 01:29:20,392
Eşti clientul meu,
şi toate informaţiile sunt secrete...
952
01:29:20,592 --> 01:29:25,089
atât timp cât tu vei dori asta.
953
01:29:25,589 --> 01:29:29,687
- Ştii, dacă este dragoste adevărată...
- E imposibil.
954
01:29:29,886 --> 01:29:31,985
N-aş putea merge înapoi la soţul meu.
955
01:29:34,384 --> 01:29:35,983
Vreodată.
956
01:29:42,279 --> 01:29:50,174
Traducere şi adaptare:
PiF
76933
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.