All language subtitles for North and South S02E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,515 --> 00:02:34,254 O victorie a Sudului pare iminentă, iar singura speranţă a lui Lincoln 2 00:02:34,255 --> 00:02:36,835 era să transforme abolirea sclaviei în noul scop al războiului. 3 00:02:42,509 --> 00:02:47,106 Excelentă ca de obicei, mamă. Friptura a fost aproape de perfecţiune. 4 00:02:47,206 --> 00:02:48,805 Îmi pare bine că ţi-a plăcut. 5 00:02:49,005 --> 00:02:52,103 Cel puţin unul din băieţii mei are suficientă mâncare. 6 00:02:52,403 --> 00:02:55,701 Şi cu Armata Confederată la uşa noastră din spate, 7 00:02:55,901 --> 00:02:58,699 poate fi ultima pe care o avem. 8 00:02:59,199 --> 00:03:04,395 Mamă, nu trebuie să ne îngrijorăm. Armata noastră e mai mare decât a lor. 9 00:03:04,695 --> 00:03:07,594 Îi vom alunga pe rebeli spre Potomac. 10 00:03:07,793 --> 00:03:10,592 Cred că crmata lor moare de foame, 11 00:03:10,692 --> 00:03:13,590 - ...e ceea ce merită. - Isabel, te rog. 12 00:03:13,890 --> 00:03:16,888 Aminteşte-ţi că cumnatul tău s-a căsătorit cu o fată din Sud... 13 00:03:17,088 --> 00:03:21,485 - ...şi că ea face parte din familie. - Desigur, mamă. 14 00:03:21,585 --> 00:03:23,984 Nu ştiu de ce vorbim despre război. 15 00:03:24,084 --> 00:03:26,282 Voiam să discut despre bal cu tine. 16 00:03:26,482 --> 00:03:29,081 Am crezut că va fi o recepţie, Isabel. 17 00:03:29,281 --> 00:03:33,078 O rochie de bal ar fi de prost gust în aceste vremuri. 18 00:03:34,577 --> 00:03:38,575 Mamă, Hazard Iron se descurcă mai bine. 19 00:03:38,675 --> 00:03:40,874 Banii curg. 20 00:03:41,373 --> 00:03:45,271 De ce nu i-am distra pe prietenii şi asociaţii noştri de afaceri? 21 00:03:45,471 --> 00:03:48,369 Aceşti noi prieteni şi asociaţi... 22 00:03:48,569 --> 00:03:50,868 sunt oameni despre care nu ştiu nimic, 23 00:03:51,068 --> 00:03:54,366 decât că ei fac o grămadă de bani. 24 00:03:54,865 --> 00:03:59,662 Afacerile merg bine din cauza războiului, mamă. Toată lumea ştie asta. 25 00:03:59,762 --> 00:04:02,261 Eu şi Stanley am făcut afaceri cu ei, 26 00:04:02,461 --> 00:04:06,358 unii dintre ei au influenţă în New York şi Washington. 27 00:04:06,658 --> 00:04:08,857 Acolo unde doar banii contează. 28 00:04:09,057 --> 00:04:13,354 Ei bine, va fi o recepţie modestă, sau nu va fi nimic. 29 00:04:14,753 --> 00:04:16,452 Foarte bine. 30 00:04:16,752 --> 00:04:19,351 Pot să port smaraldele. 31 00:04:22,649 --> 00:04:24,447 Nu vreau să fie un zgârcit, 32 00:04:24,647 --> 00:04:28,645 dar a fost o mare, mare extravaganţă din partea lui Stanley să-ţi cumpere astea. 33 00:04:29,245 --> 00:04:32,443 A fost modul prin care Stanley mi-a mulţumit pentru toate sfaturile... 34 00:04:32,543 --> 00:04:34,442 pe care i le-am dat în materie de afaceri. 35 00:04:34,641 --> 00:04:38,839 Datorită mie, Hazard Iron are mai multe comenzi decât a avut vreodată. 36 00:04:39,039 --> 00:04:41,437 Nu-i aşa, dragă? 37 00:04:46,334 --> 00:04:50,632 Ei bine, scuzaţi-mă, trebuie să citesc nişte rapoarte ale comitetului. 38 00:04:59,427 --> 00:05:03,124 Departamentul de Război îi acuză pe cei care realizează profituri excesive. 39 00:05:03,224 --> 00:05:06,622 - Dacă va fi o investigaţie... - Nu va fi nici o investigaţie. 40 00:05:06,822 --> 00:05:10,020 - Nu avem de ce să ne îngrijorăm. - Cum poţi să spui asta? 41 00:05:10,120 --> 00:05:13,104 Am vândut tunuri de calitate inferioară armatei. 42 00:05:13,105 --> 00:05:15,517 Axol Iron a vândut acele tunuri. 43 00:05:15,917 --> 00:05:19,015 Dacă contractul de război cu Axol va fi vreodată legat de Hazard Iron, 44 00:05:19,115 --> 00:05:21,014 toată lumea ştie că eu conduc această compamie. 45 00:05:21,913 --> 00:05:25,511 Înainte de război trebuia să obţii aprobarea lui George la luarea oricărei decizii. 46 00:05:25,811 --> 00:05:28,809 Majoritatea oamenilor vor considera că este încă adevărat. 47 00:05:29,309 --> 00:05:33,006 Şi ca să fim siguri, am luat şi o măsură de siguranţă pentru asta. 48 00:05:33,306 --> 00:05:36,604 Măsură de siguranţă? Nu înţeleg. 49 00:05:36,904 --> 00:05:40,302 Am falsificat numele lui George pe toate contractele... 50 00:05:40,402 --> 00:05:44,599 pentru a face în aşa fel să pară că el le-ar fi semnat înainte de a pleca în armată. 51 00:05:44,999 --> 00:05:48,997 - Asta îl face responsabil în mod egal. - Exact. 52 00:05:49,796 --> 00:05:55,193 Aşa că dacă guvernul investighează, dar nu va face asta, 53 00:05:56,692 --> 00:05:59,491 îl va acuza pe George în loc să ne acuze pe noi. 54 00:06:02,789 --> 00:06:06,586 N-am avut dreptate în legătură cu toate astea? 55 00:06:39,966 --> 00:06:42,365 Yankeii au învăţat cum să lupte. 56 00:06:42,565 --> 00:06:44,963 Se pare că băieţii noştri îşi pot exersa mâna, Ambrose. 57 00:06:48,661 --> 00:06:50,660 Înainte! 58 00:06:57,756 --> 00:07:00,554 Nu! Nu aici! Opriţi-ii! 59 00:07:00,654 --> 00:07:02,753 Înapoi în linie! Menţineţi linia! 60 00:07:09,149 --> 00:07:11,547 Menţineţi linia! 61 00:07:13,346 --> 00:07:16,944 Menţineţi linia! Intraţi în această linie! 62 00:07:24,939 --> 00:07:28,237 - Sergent, să nu fii prost! - Voi face ce trebuie! 63 00:07:29,936 --> 00:07:31,935 Ţinteşte sub fum! 64 00:07:32,135 --> 00:07:34,134 Trageţi jos! 65 00:07:37,332 --> 00:07:39,730 Toboşarul colonelului a căzut. Au nevoie de tine pe creastă. 66 00:07:39,930 --> 00:07:41,729 - Raportează-i. - Da, dle. 67 00:07:44,328 --> 00:07:48,225 Arma la umăr! Încărcaţi! Rapid! 68 00:07:48,525 --> 00:07:50,724 - Gata? - Gata! 69 00:07:54,122 --> 00:07:56,021 - Ochiţi! - Ochiţi! 70 00:07:57,020 --> 00:07:58,419 - Foc! - Foc! 71 00:08:03,516 --> 00:08:05,415 - Foc! - Foc! 72 00:08:07,114 --> 00:08:09,513 Ţintiţi sub fum! 73 00:08:19,706 --> 00:08:24,104 Să le capturăm armele! Carolina de Sud, înainte! 74 00:08:32,699 --> 00:08:34,598 Atenţie! Companie! 75 00:08:37,396 --> 00:08:40,670 Spune-i lui McClellan să nu-l lase pe Bobby Lee să-l încercuiască aşa cum a făcut Pope. 76 00:08:40,694 --> 00:08:42,693 El ştie cum să se descurce în armată. 77 00:08:42,893 --> 00:08:44,292 - Marş! - Marş! 78 00:08:52,787 --> 00:08:56,285 - Foc de voie! - Foc de voie! 79 00:09:06,478 --> 00:09:08,077 - Foc! - Foc! 80 00:09:12,275 --> 00:09:13,874 Gata! 81 00:09:14,673 --> 00:09:16,173 Foc! 82 00:09:21,170 --> 00:09:22,869 Foc! 83 00:09:27,266 --> 00:09:28,765 Charles? 84 00:09:33,562 --> 00:09:37,260 - Pleacă, Billy, înainte de a te omorî! - Înainte de a te omorî eu! 85 00:09:50,352 --> 00:09:51,651 Foc! 86 00:09:51,751 --> 00:09:54,150 - Foc! - Foc! 87 00:10:14,538 --> 00:10:16,936 - Haideţi! - Foc! 88 00:10:26,231 --> 00:10:27,830 Încărcaţi! 89 00:10:31,328 --> 00:10:34,426 Întoarce arma! Trageţi spre colină! 90 00:10:38,024 --> 00:10:41,621 - Gata de tragere! - Foc! 91 00:11:13,702 --> 00:11:15,901 Încărcaţi! 92 00:11:31,392 --> 00:11:33,390 Retragerea! 93 00:12:49,545 --> 00:12:51,144 Am venit să-mi iau adio, Ambrose. 94 00:12:52,143 --> 00:12:54,841 Asta nu a fost o zi pentru eroi, prietene. 95 00:13:10,132 --> 00:13:12,731 Cea mai sângeroasă zi a războiului. 96 00:13:14,730 --> 00:13:21,126 Aproape 25000 de oameni ucişi, răniţi, sau daţi dispăruţi la Antietam Creek... 97 00:13:21,326 --> 00:13:23,624 şi mai mult de jumătate din ei sunt ai noştri. 98 00:13:24,724 --> 00:13:28,122 Nu m-aş fi gândit că este posibil, dle. Preşedinte. 99 00:13:29,321 --> 00:13:32,319 Că noi ne-am putea măcelări la o scară aşa de mare? 100 00:13:32,719 --> 00:13:34,718 Dumnezeule... 101 00:13:35,517 --> 00:13:38,116 Sărmanele familii ale morţilor. 102 00:13:38,315 --> 00:13:41,414 McClellan numeşte asta: o capodoperă. 103 00:13:41,813 --> 00:13:45,711 Cel puţin Lee a ieşit şi se retrage spre Virginia. 104 00:13:47,610 --> 00:13:50,508 Mi-am promis că... 105 00:13:50,908 --> 00:13:54,206 de îndată ce îi vom alunga din Maryland, aş numi-o victorie... 106 00:13:54,306 --> 00:13:57,804 - ...şi aş emite proclamaţia. - De a elibera sclavii din Sud? 107 00:13:58,104 --> 00:14:00,802 A fost întotdeauna lucrul cel mai bun de făcut. 108 00:14:01,502 --> 00:14:03,101 Dar, George, 109 00:14:03,500 --> 00:14:07,498 am încă nevoie de un general. Nu putem continua în felul acesta, 110 00:14:07,598 --> 00:14:11,496 omorându-ne unii pe alţii pentru a face mai multe văduve şi orfani. 111 00:14:11,895 --> 00:14:15,393 Raportul dvs. asupra lui Ulysses Grant îmi sună plăcut. 112 00:14:15,693 --> 00:14:19,890 Da, dle. Il cunosc bine. Era cu doi ani mai mare decât mine la West Point. 113 00:14:20,090 --> 00:14:23,288 I-a spus lui Buckner la Fort Donelson că nu va accepta niciun termen... 114 00:14:23,388 --> 00:14:26,686 decât capitularea necondiţionată. Când am auzit asta... 115 00:14:26,986 --> 00:14:29,185 am ştiut că găsisem un om cu care să vorbesc. 116 00:14:29,285 --> 00:14:32,483 Va avea oponenţi dacă îl alegeţi, dle. 117 00:14:33,282 --> 00:14:36,181 - Pentru că bea? - Nu cred asta, 118 00:14:36,381 --> 00:14:39,179 dar s-a zvonit că a fost beat la Shiloh. 119 00:14:39,279 --> 00:14:40,978 Totuşi, a trecut ziua. 120 00:14:43,077 --> 00:14:45,275 George, am de gând să-l urmăresc. 121 00:14:45,475 --> 00:14:47,574 Grant poate fi generalul de care am nevoie: 122 00:14:47,674 --> 00:14:51,472 un om care poate exploata slăbiciunile Confederaţiei... 123 00:14:51,571 --> 00:14:53,770 şi să-i forţeze spre zid. 124 00:14:56,868 --> 00:14:59,867 Este un întreg mod de viaţă pus în miză. 125 00:15:00,566 --> 00:15:03,464 Dacă este voinţa lui Dumnezeu ca noi să triumfăm, 126 00:15:04,464 --> 00:15:06,962 noi nu numai că vom câştiga războiul, 127 00:15:07,562 --> 00:15:10,660 vom asigura libertatea pentru întreg poporul nostru. 128 00:15:32,347 --> 00:15:34,046 Generale Grant. 129 00:15:34,146 --> 00:15:37,544 Ce îmi spune că eşti din Washington, colonele. 130 00:15:37,644 --> 00:15:40,342 M-am plictisit ca ei să mă tot vâneze. 131 00:15:40,542 --> 00:15:44,740 Dacă am să cred că e bine ca soldaţilor mei să le fie cald purtând 2 perechi de izmene, 132 00:15:44,940 --> 00:15:48,038 asta nu e treaba nimănui, ci numai a mea. 133 00:15:48,337 --> 00:15:51,036 Da, dle. Eu nu sunt inspector de la biroul generalului. 134 00:15:52,035 --> 00:15:55,133 Preşedintele Lincoln întreabă dacă pot vorbi cu dvs. între patru ochi. 135 00:16:01,030 --> 00:16:03,828 - Preşedintele te-a trimis? - Da, dle. 136 00:16:04,428 --> 00:16:08,625 - Cum te numeşti? - Hazard. George Hazard. 137 00:16:08,825 --> 00:16:11,024 - Stai jos. - Mulţumesc, dle. 138 00:16:13,822 --> 00:16:15,521 Nu vă cunosc, colonele? 139 00:16:15,721 --> 00:16:19,419 Da, dle. De la West Point. Eram în anul II când dvs. aţi absolvit. 140 00:16:19,619 --> 00:16:24,716 Desigur. Îmi amintesc acum. Aveai un dosar foarte bun la West Point. 141 00:16:24,916 --> 00:16:28,014 O mulţime de ofiţeri remarcabili au provenit din această clasă. 142 00:16:28,313 --> 00:16:31,512 E o ruşine să ne luptăm unii împotriva altora acum. 143 00:16:31,811 --> 00:16:35,009 Nu toţi vor trăi să vadă sfârşitul. 144 00:16:35,609 --> 00:16:37,408 Iată de ce sunt eu aici, dle. 145 00:16:39,607 --> 00:16:45,603 Preşedintele crede că dvs. sunteţi omul care poate pune capăt războiului, câştigându-l. 146 00:16:46,103 --> 00:16:49,801 Are nevoie de un amiral, nu de un general. Controlul nostru la Mississippi... 147 00:16:50,000 --> 00:16:52,799 va scurta acest război izolându-i de la vest. 148 00:16:53,099 --> 00:16:57,296 El nu vrea un amiral, dle. El vrea un general ca Robert E. Lee. 149 00:16:58,296 --> 00:17:03,093 Eu nu-l condamn. Lee este cel mai bun soldat. 150 00:17:05,091 --> 00:17:07,290 Mă întreb deseori... 151 00:17:07,590 --> 00:17:10,288 dacă îşi aduce aminte de mine din Mexic. 152 00:17:11,687 --> 00:17:14,286 Sunt sigur că vă ştie numele, dle. 153 00:17:16,485 --> 00:17:20,382 Scuzaţi-mă, colonele. Am uitat să vă ofer ceva. 154 00:17:22,181 --> 00:17:23,780 Hai, ia. 155 00:17:25,179 --> 00:17:26,778 Mulţumesc, dle. 156 00:17:38,471 --> 00:17:40,470 Cidru de mere, dle? 157 00:17:41,170 --> 00:17:45,367 Nu sunt băutorul care unii cred că aş fi. 158 00:17:45,567 --> 00:17:49,865 Poate că ar trebui să ştiţi că acele zvonuri au ajuns la urechea Preşedintelui. 159 00:17:50,064 --> 00:17:53,263 El a replicat că i-ar plăcea să ştie ce marcă de whiskey aţi băut... 160 00:17:53,363 --> 00:17:56,261 asfel încât să poată cumpăra nişte sticle şi pentru ceilalţi generali. 161 00:17:59,759 --> 00:18:02,357 - A spus asta, nu-i aşa? - Da, dle. 162 00:18:03,257 --> 00:18:07,754 Spuneţi-i Preşedintelui... Dacă el doreşte acest lucru, 163 00:18:08,254 --> 00:18:10,452 eu mă voi lupta cu Lee, pentru el. 164 00:18:10,652 --> 00:18:13,251 Nu pot să-i promit o victorie uşoară, dar voi lupta cu el. 165 00:18:13,351 --> 00:18:15,949 El va fi fericit să audă asta, dle. 166 00:18:17,348 --> 00:18:18,847 Dle. general Grant, 167 00:18:19,147 --> 00:18:24,144 dacă veţi prelua comanda, aştept de mult timp o funcţie pe front, dle. 168 00:18:24,644 --> 00:18:27,242 aş fi onorat să servesc sub comanda dvs, dle. 169 00:18:27,542 --> 00:18:30,340 Ei bine, aş fi onorat să vă am, dle. colonel. 170 00:18:30,940 --> 00:18:31,940 Mulţumesc, dle. 171 00:18:32,539 --> 00:18:36,137 "Ca în prima zi de ianuarie, în anul Domnului... 172 00:18:36,337 --> 00:18:39,335 1863, 173 00:18:39,535 --> 00:18:42,933 toate persoanele deţinute ca sclavi în cadrul oricărui stat, 174 00:18:43,033 --> 00:18:45,531 sau desemnate ca parte a unui stat, 175 00:18:46,131 --> 00:18:50,928 oamenii forţaţi să lupte înpotriva Statelor Unite... 176 00:18:51,528 --> 00:18:55,125 vor fi pentru totdeauna liberi... 177 00:18:55,925 --> 00:18:58,523 şi guvernul executiv al Statelor Unite, 178 00:18:58,723 --> 00:19:02,421 incluzînd armata şi autorităţile navale, 179 00:19:02,521 --> 00:19:06,719 va recunoaşte şi va menţine libertatea persoanelor menţionate. 180 00:19:06,918 --> 00:19:11,116 Şi eu voi impune populaţiei declarate libere... 181 00:19:11,316 --> 00:19:13,556 să se abţină de la orice formă de violenţă, 182 00:19:13,557 --> 00:19:16,213 cu excepţia cazurilor de auto-apărare necesare... 183 00:19:17,012 --> 00:19:21,310 şi le recomand ca în toate cazurile când li se permite... 184 00:19:21,510 --> 00:19:24,508 să muncească cu credinţă pentru salarii negociabile. 185 00:19:24,708 --> 00:19:28,705 Şi privitor la acest act, cred sincer că este un act de dreptate... 186 00:19:28,905 --> 00:19:33,702 garantat de Constituţie în condiţii de necesitate militară, 187 00:19:33,902 --> 00:19:38,300 eu invoc judecata dreaptă a omenirii... 188 00:19:38,499 --> 00:19:42,297 şi favoarea milostivă a lui Dumnezeu." 189 00:20:34,466 --> 00:20:36,864 Bună dimineaţa, dnă. Brett. A trecut ceva timp. 190 00:20:37,064 --> 00:20:40,862 Dar s-ar putea să ai nevoie de bătrânul tău supraveghetor în aceste vremuri tulburi. 191 00:20:42,261 --> 00:20:46,559 Felicitări, dnă. Main. Înţeleg că v-aţi căsătorit cu generalul. 192 00:20:46,958 --> 00:20:48,957 Ce ai făcut? 193 00:20:50,157 --> 00:20:51,656 Dumnezeule... 194 00:20:53,055 --> 00:20:54,454 Este Jim! 195 00:20:55,953 --> 00:20:58,651 - L-ai omorât. - Păi, l-am pus la pământ. 196 00:20:58,851 --> 00:21:01,450 El a incercat să-mi ia arma când îl aduceam înapoi. 197 00:21:01,650 --> 00:21:04,548 - A trebuit să-l împuşc. - Cum ai putut face asta? Era un copil. 198 00:21:04,848 --> 00:21:08,945 Glonţul are mintea lui. Poate s-a întâmplat ce e mai bine. 199 00:21:09,045 --> 00:21:14,142 Nu eşti binevenit! Fiul meu Orry nu doreşte să te vadă aici. Nici noi. 200 00:21:14,942 --> 00:21:19,039 Poate veţi schimba tonul când vă voi spune cât de mult veţi avea nevoie de mine. 201 00:21:19,439 --> 00:21:21,399 Câţiva sclavi din jurul Charlestonului au fugit... 202 00:21:21,638 --> 00:21:26,035 când au auzit de acea proclamaţie blestemată a lui Lincoln. 203 00:21:27,234 --> 00:21:30,732 Vom vedea ce vom face cu evadaţii din Sud. 204 00:21:31,432 --> 00:21:33,832 Acum, mă interesează o mică răsplată de la această plantaţie. 205 00:21:34,330 --> 00:21:37,128 Nu veţi mai avea griji cu fugarii, vă promit. 206 00:21:37,428 --> 00:21:39,227 Voi obţine mulţi bani din sclavii aştia... 207 00:21:39,228 --> 00:21:41,526 Se pare că nu ai auzit-o pe mama. 208 00:21:42,725 --> 00:21:45,823 - Pleacă de pe proprietatea noastră. - Oh, Doamne. 209 00:21:49,421 --> 00:21:52,219 Jim! Criminalule! 210 00:21:52,319 --> 00:21:54,118 - Criminalule! - Nu! 211 00:21:54,418 --> 00:21:55,817 - Lasă-mă! - Nu! 212 00:21:55,917 --> 00:21:57,416 Nu vreu să fii ucisă. 213 00:21:57,616 --> 00:21:59,715 Ai să pleci înainte ca eu să îndrept arma spre tine. 214 00:21:59,915 --> 00:22:02,513 Eşti de partea acestei târfe? 215 00:22:04,412 --> 00:22:07,810 Încă un an de război şi voi Mains nu veţi mai fi la fel de puternici. 216 00:22:08,210 --> 00:22:10,608 Se vor face multe schimbări. 217 00:22:21,502 --> 00:22:24,800 Jim era pentru Semiramis ca un frate mai mic. 218 00:22:26,299 --> 00:22:28,897 Îl iubea foarte mult. 219 00:22:29,297 --> 00:22:31,436 Ceilalţi proprietari de sclavinu au nimic 220 00:22:31,437 --> 00:22:33,994 decât dispreţ pentru proclamaţia dlui. Lincoln. 221 00:22:34,594 --> 00:22:36,693 Ei spun că el nu are nici o autoritate aici. 222 00:22:37,492 --> 00:22:39,891 Dar dacă un alt Jim îşi doreşte libertatea... 223 00:22:40,490 --> 00:22:42,089 noi nu-l putem opri. 224 00:22:42,989 --> 00:22:47,286 Trebuie să ţinem în viaţă plantaţia. Este tot ce avem. 225 00:22:47,386 --> 00:22:51,584 Nu doresc să văd că se mai întâmplă un astfel de lucru ingrozitor. 226 00:22:53,383 --> 00:22:54,982 Dacă ei se hotărăsc să plece... 227 00:22:55,182 --> 00:22:59,379 trebuie să le eliberăm acte pentu ai proteja... 228 00:22:59,979 --> 00:23:03,177 - ...şi să-i lăsăm să plece. - Bietul băiat. 229 00:23:04,576 --> 00:23:07,174 Nu pot să cred ce se întâmplă. 230 00:23:07,374 --> 00:23:09,073 Mamă. 231 00:23:10,272 --> 00:23:14,370 Cred că eu şi Madeline trebuie să prezentăm îndurerarea familiei lui Jim. 232 00:24:44,116 --> 00:24:46,415 Ajutaţi-le să treacă pragul. 233 00:24:46,915 --> 00:24:51,212 Dnă. Brett, dnă. Madeline, intraţi, vă rog. 234 00:24:52,711 --> 00:24:56,109 Am venit să prezentăm condoleanţe familiei James. 235 00:25:10,201 --> 00:25:12,599 Suntem profund îndurerate, Liza. 236 00:25:14,898 --> 00:25:18,496 Ştim ce bucurie şi alinare ţi-a adus el. 237 00:25:20,295 --> 00:25:22,493 Dacă pute să facem ceva... 238 00:25:24,392 --> 00:25:26,191 Rugaţi-vă pentru el. 239 00:25:26,991 --> 00:25:28,690 Ne vom ruga. 240 00:25:31,888 --> 00:25:34,286 Şi noi ne-am gândit că ar trebui să ştii... 241 00:25:34,886 --> 00:25:39,283 că noi vrem să stai cu noi, pentru că avem nevoie de tine. 242 00:25:39,483 --> 00:25:42,281 Dar dacă cineva doreşte să ne părăsească... 243 00:25:42,581 --> 00:25:45,479 vă rog, veniţi la noi, spuneţi-ne... 244 00:25:46,279 --> 00:25:48,777 şi noi vă vom da documente... 245 00:25:48,877 --> 00:25:51,100 care ar putea să-l oprească pe alt Salem Jones 246 00:25:51,101 --> 00:25:53,275 să facă ce a făcut el lui James al nostru. 247 00:26:01,670 --> 00:26:03,968 Asta e tot ce am dorit să spunem. 248 00:27:20,123 --> 00:27:22,121 Te gândeşti la ce mă gândesc şi eu? 249 00:27:25,819 --> 00:27:27,951 Dacă acei cântăreţi negri de psalmi de acolo 250 00:27:27,952 --> 00:27:30,616 ar avea sângele tot atât de fierbinte ca şi al meu... 251 00:27:30,816 --> 00:27:34,014 am putea mărşălui până la acea casă veche şi am lua-o. 252 00:27:36,213 --> 00:27:37,812 Dar ei nu-l au. 253 00:27:38,212 --> 00:27:43,808 Vor continua să spună: "Da, stăpâne, nu, stăpâne." 254 00:27:44,008 --> 00:27:48,506 Până în ziua când vor ajunge pe masă ca idiotul ăla din-năuntru! 255 00:27:48,706 --> 00:27:50,604 Nu era un idiot! 256 00:27:50,804 --> 00:27:54,202 - A avut un vis. - A fost un prost. 257 00:27:55,002 --> 00:27:57,200 Un nebun care a învăţat câteva cuvinte din Biblie... 258 00:27:57,400 --> 00:28:01,098 şi s-a gândit că va putea face egalitate între oameni. 259 00:28:01,698 --> 00:28:05,595 Numai acest lucru poate să-l facă pe "omul alb" să înţeleagă: 260 00:28:07,694 --> 00:28:09,893 oţelul rece. 261 00:28:18,188 --> 00:28:20,187 Eşti gata să mergi cu mine, fato? 262 00:28:22,185 --> 00:28:24,584 Vom face o mică plimbare la miezul nopţii. 263 00:28:25,783 --> 00:28:29,281 Să ne unim cu oamenii Uniunii la Hilton Head. 264 00:28:30,481 --> 00:28:31,880 Nu o să merg cu tine... 265 00:28:32,080 --> 00:28:34,178 Nu auzi nimic din ceea ce-ţi spun, fato? 266 00:28:34,278 --> 00:28:36,377 Îţi ofer libertatea dacă vii cu mine... 267 00:28:36,577 --> 00:28:38,376 - Nu merg... - Cuffey! 268 00:28:38,576 --> 00:28:40,375 Nu ştii când nu eşti dorit! 269 00:28:40,574 --> 00:28:42,373 De ce să nu plecăm de aici?! 270 00:28:42,573 --> 00:28:44,772 - Nu pleca, Ezra! - Vrei ceva, băiete? 271 00:28:44,972 --> 00:28:48,470 Nu! Nu au fost destule omoruri?! 272 00:28:49,269 --> 00:28:54,566 Cuffey, nu aş merge cu tine nici dacă paradisul s-ar termina la următoarea colină. 273 00:28:56,165 --> 00:28:57,964 Rămâneţi, atunci. 274 00:28:59,363 --> 00:29:02,561 Continuă să aştepţi pe cocoşul tău alb, Charles, 275 00:29:02,961 --> 00:29:05,160 care luptă să ne păstreze pe mine şi pe voi ca sclavi. 276 00:29:06,859 --> 00:29:09,257 Poate-ţi va face onoarea să dormi în patul lui. 277 00:29:12,156 --> 00:29:14,354 Aici nu mai este nimic pentru mine... 278 00:29:15,454 --> 00:29:17,352 în afară de plata... 279 00:29:18,252 --> 00:29:20,251 pentru chinuri, 280 00:29:20,750 --> 00:29:24,648 pentru sudoarea şi sângele oamenilor şi oboseala stoarsă din mine. 281 00:29:31,044 --> 00:29:33,643 Sunt bucuroasă că ai venit, Ezra. 282 00:29:34,442 --> 00:29:36,541 Am văzut cum te urmărea. 283 00:29:41,438 --> 00:29:45,336 Nu ştiu cum m-aş putea întoarce în casă în seara asta. 284 00:29:48,834 --> 00:29:52,731 - Poate ar fi mai bine să plec. - Şi eu m-am gândit la asta. 285 00:29:52,931 --> 00:29:57,328 Problema este aşa, aş vrea să împart cu cineva o nouă viaţă. 286 00:29:57,528 --> 00:29:59,827 - Ezra... - Erai atât de aproape de libertate... 287 00:30:00,027 --> 00:30:02,325 când erai în Washington. De ce te-ai întors? 288 00:30:02,525 --> 00:30:06,623 - Am primit bileţelul despre dna. Clarissa. - Sau este ceea ce spunea Cuffey? 289 00:30:06,923 --> 00:30:08,422 Ce simţi pentru dl. Charles. 290 00:30:08,622 --> 00:30:12,319 M-am întors pentru că m-am întors, asta-i tot. 291 00:30:12,619 --> 00:30:14,618 Şi voi rămâne aici... 292 00:30:15,318 --> 00:30:16,917 acum. 293 00:30:19,015 --> 00:30:20,714 Asta e, nu-i aşa? 294 00:30:21,414 --> 00:30:23,213 Dl. Charles. 295 00:30:24,412 --> 00:30:26,711 N-aş fi crezut că vei fi în stare să te gândeşti... 296 00:30:27,011 --> 00:30:29,409 la un alb după Salem Jones. 297 00:30:29,509 --> 00:30:33,307 Nu mai pronunţa numele acestui om din nou! 298 00:30:34,506 --> 00:30:37,704 Acum vreau să fiu singură. 299 00:30:40,503 --> 00:30:44,200 Îmi pare rău, Semi. Eu doar... 300 00:30:45,200 --> 00:30:48,198 Nu vreau ca tu să mă răneşti. 301 00:30:48,498 --> 00:30:49,897 Asta e tot. 302 00:34:02,981 --> 00:34:05,280 Generalul Lee are de hrănit o mulţime de soldaţi. 303 00:34:05,580 --> 00:34:08,178 Iar fermierii din Shenandoah îşi vor aduce partea. 304 00:34:08,278 --> 00:34:11,876 Înţeleg de ce ei se numesc "Grânarul Confederaţiei". 305 00:34:12,875 --> 00:34:14,674 Maior Dupree, 306 00:34:14,774 --> 00:34:16,373 sunteţi de lăudat... 307 00:34:16,673 --> 00:34:19,271 că puteţi asigura aprovizionarea trenurilor la timp. 308 00:34:19,371 --> 00:34:21,170 Ei bine, după modelul dvs, generale. 309 00:34:21,370 --> 00:34:23,669 Tot ce am avut de făcut a fost doar transportul. 310 00:34:24,668 --> 00:34:28,466 Trebuie să încalec dacă vreau să ajung până mâine dimineaţă în Tennessee. 311 00:34:28,766 --> 00:34:32,164 - Îţi mulţumesc pentru abnegaţie. - Mulţumesc, dle. 312 00:34:34,362 --> 00:34:36,461 Noi toţi apreciem... 313 00:34:36,561 --> 00:34:39,359 ce faceţi pentru armată, generale Main. 314 00:34:39,459 --> 00:34:41,458 Vă dorim o călătorie sigură. 315 00:34:42,058 --> 00:34:43,557 Domnilor. 316 00:34:58,948 --> 00:35:00,246 Federalii! 317 00:35:00,247 --> 00:35:02,645 Intraţi în formaţie! 318 00:35:48,118 --> 00:35:49,917 Înapoi! 319 00:35:50,017 --> 00:35:51,216 Înapoi! 320 00:35:51,416 --> 00:35:53,115 Retragerea! Retragerea! 321 00:35:55,614 --> 00:35:57,413 Retragerea! 322 00:35:57,712 --> 00:35:59,511 Sergent, ai grijă de răniţi! 323 00:36:06,407 --> 00:36:08,306 - Aceştia sunt oamenii lui Hooker? - Da, dle. 324 00:36:09,106 --> 00:36:12,404 Ei fac legea în această parte din Virginia. 325 00:36:12,803 --> 00:36:14,702 Ne bucurăm că v-aţi întors, dle. general. 326 00:36:14,802 --> 00:36:17,501 Va fi întuneric peste o oră. 327 00:36:17,700 --> 00:36:20,299 De ce nu rămâneţi împreună cu noi pe timpul nopţii. 328 00:36:21,298 --> 00:36:23,297 Mulţumesc, maior. Am putea face asta. 329 00:36:35,490 --> 00:36:37,089 Sunteţi căsătorit, dle. general? 330 00:36:37,888 --> 00:36:39,187 Da. 331 00:36:39,287 --> 00:36:41,086 De puţin timp. 332 00:36:42,086 --> 00:36:43,785 Ei bine, felicitări. 333 00:36:43,885 --> 00:36:45,384 Mulţumesc. 334 00:36:46,183 --> 00:36:49,481 - Unde e soţia dvs? - În Carolina de Sud, cu familia mea. 335 00:36:52,480 --> 00:36:54,478 Ei bine, Brenda mea... 336 00:36:54,678 --> 00:36:56,577 e din Tennessee. 337 00:36:57,177 --> 00:37:01,174 Un mic orăşel lângă Shelbyville. 338 00:37:03,073 --> 00:37:05,871 N-am mai văzut-o de doi ani. 339 00:37:07,870 --> 00:37:09,669 Am o fetiţă... 340 00:37:09,969 --> 00:37:12,068 pe care n-am vazut-o niciodată, dle. general. 341 00:37:13,367 --> 00:37:15,766 Uneori mă întreb dacă o voi mai vedea vreodată. 342 00:37:15,965 --> 00:37:18,764 Ai s-o vezi, Josh. Ai s-o vezi. 343 00:37:19,463 --> 00:37:22,362 Păi, cred că asta depinde de generalul Lee, acum, nu-i aşa? 344 00:37:22,561 --> 00:37:26,359 Chiar credeţi că el va putea să mărşăluiască spre Pennsylvania? 345 00:37:27,558 --> 00:37:30,657 El vrea să meargă spre est şi să izoleze Washingtonul. 346 00:37:30,757 --> 00:37:34,155 Avem nevoie de o victorie majoră în Nord, şi Lee ştie asta. 347 00:37:34,654 --> 00:37:36,153 Necazul este... 348 00:37:36,253 --> 00:37:38,652 armata lui Hooker l-a nemulţumit în Maryland. 349 00:37:38,752 --> 00:37:42,649 Acum Hooker a fost inlocuit de către Meade, şi Meade este un soldat mult mai bun. 350 00:37:42,849 --> 00:37:45,348 Se pare că Lee este mulţumit de treaba sa. 351 00:37:46,647 --> 00:37:48,246 Toţi suntem, maior. 352 00:37:52,144 --> 00:37:53,643 Dle, 353 00:37:55,442 --> 00:37:58,740 spuneţi că veţi călători prin Tennessee? 354 00:38:00,539 --> 00:38:03,337 Puteţi să-i duceţi nişte scrisori soţiei mele, Brenda? 355 00:38:04,436 --> 00:38:06,035 Eu... 356 00:38:06,735 --> 00:38:08,734 Am cinci scrisori pentru ea. 357 00:38:09,234 --> 00:38:11,432 Ştiţi cât de greu merg prin poştă. 358 00:38:11,532 --> 00:38:14,330 Sigur. Cu plăcere. 359 00:38:14,530 --> 00:38:16,229 Mulţumesc, dle. general. 360 00:38:21,326 --> 00:38:23,025 Somn uşor, dle. 361 00:38:23,625 --> 00:38:25,024 Şi ţie. 362 00:38:25,124 --> 00:38:27,223 - Noapte bună. - Noapte bună. 363 00:39:31,984 --> 00:39:33,283 Caleb! 364 00:39:33,883 --> 00:39:35,882 Ce este? Unde te duci? 365 00:39:36,281 --> 00:39:40,879 Dna Brett a spus că putem oleca dacă vrem. Acum plecăm, dle. Orry. 366 00:39:41,678 --> 00:39:43,177 Dar asta este casa voastră. 367 00:39:44,177 --> 00:39:45,676 Nu, dle. 368 00:39:45,976 --> 00:39:48,174 Asta nu a fost niciodată casa noastră. 369 00:40:03,065 --> 00:40:04,964 Mă simt stânjenit, dnă. Clarissa, doamnă, 370 00:40:05,164 --> 00:40:07,063 să plec aşa. 371 00:40:07,263 --> 00:40:10,561 Dar cel puţin nu va trebui să hrăniţi toate aceste guri. 372 00:40:10,761 --> 00:40:12,909 Ce vei face în Charleston? 373 00:40:12,910 --> 00:40:15,058 Oh, va fi ceva de făcut, dnă. 374 00:40:15,358 --> 00:40:17,357 Toţi bărbaţii au devenit soldaţi. 375 00:40:17,557 --> 00:40:19,555 Ar trebui să găsesc ceva. 376 00:40:19,755 --> 00:40:21,154 Ei bine, până vei gasi, 377 00:40:21,254 --> 00:40:23,953 vei avea nevoie de asta pentru a cumpăra mâncare pentru copii. 378 00:40:24,153 --> 00:40:27,950 Dnă. Clarissa, nu trebuie să faceţi asta, doamnă. Este destul de greu şi aşa. 379 00:40:28,050 --> 00:40:31,148 - Vom fi bine. - Mulţumesc, dnă. 380 00:40:32,548 --> 00:40:34,546 Dumnezeu fie cu tine, Joseph. 381 00:40:36,245 --> 00:40:38,944 Nu voi uita niciodată Mont Royal, dnă. 382 00:40:40,443 --> 00:40:42,242 La revedere. 383 00:40:45,240 --> 00:40:46,639 Aveţi grijă de voi. 384 00:40:46,839 --> 00:40:48,438 Îmi va fi dor de voi. 385 00:41:10,225 --> 00:41:12,424 - La revedere, dle. - Joseph. 386 00:41:19,819 --> 00:41:21,218 Orry. 387 00:41:21,418 --> 00:41:24,217 Orry, oh, dragul meu. 388 00:41:26,515 --> 00:41:29,314 - Mamă. - Orry. 389 00:41:45,404 --> 00:41:47,902 Ştiu ce simţi, Orry. 390 00:41:48,702 --> 00:41:50,101 De ce? 391 00:41:50,301 --> 00:41:53,999 Nu am putut să-i păstrăm împotriva voinţei lor, cu atât de mulţi care au fugit. 392 00:41:54,498 --> 00:41:57,097 Pur şi simplu nu pot să cred, chiar şi Joseph. 393 00:42:09,589 --> 00:42:12,288 Este cam răcoare în seara asta. 394 00:42:17,685 --> 00:42:21,382 În urmă cu câteva zile, am lăsat nişte scrisori pentru familia unui maior. 395 00:42:21,682 --> 00:42:24,680 El nu i-a văzut şi nici nu a avut veşti de la ei timp de un an. 396 00:42:26,879 --> 00:42:31,476 Acest război nu este ceea ce ne-am aşteptat. Este prea mult sacrificiu. 397 00:42:31,576 --> 00:42:33,675 Ne schimbă pe toţi. 398 00:42:34,774 --> 00:42:38,172 Ştiu ce zi grea ai avut. 399 00:42:39,571 --> 00:42:42,170 Am fost orb, Madeline, 400 00:42:42,270 --> 00:42:45,268 aşteptându-mă ca totul să rămână neschimbat. 401 00:42:46,967 --> 00:42:50,865 A trebuit să înfrunţi mai mult decât mi-am imaginat. 402 00:42:52,164 --> 00:42:54,862 Tu şi Brett pe câmp... 403 00:42:56,361 --> 00:42:57,761 Şi mama... 404 00:42:59,659 --> 00:43:02,258 Pentru nobleţea Sudului... 405 00:43:02,758 --> 00:43:04,257 mama ta... 406 00:43:04,357 --> 00:43:06,655 este o femeie foarte puternică. 407 00:43:08,054 --> 00:43:11,452 Lumea ei s-a prăbuşt deodată. 408 00:43:12,052 --> 00:43:13,451 Şi asta... 409 00:43:13,951 --> 00:43:16,249 o vezi în ochii ei... 410 00:43:16,449 --> 00:43:18,148 Orry, 411 00:43:18,948 --> 00:43:21,846 are dreptul la puţină tristeţe. 412 00:43:25,744 --> 00:43:27,743 Aş vrea s-o pot opri. 413 00:43:33,239 --> 00:43:36,337 Eşti cel mai gentil om pe care l-am cunoscut vreodată. 414 00:43:38,536 --> 00:43:40,135 Şi cel mai puternic. 415 00:43:41,834 --> 00:43:43,633 Familia noastră... 416 00:43:44,433 --> 00:43:48,330 va supravieţui datorită puterii pe care o dăm noi altora. 417 00:43:52,428 --> 00:43:53,927 Nu o lăsa. 418 00:43:57,725 --> 00:43:59,623 Nu o lăsa. 419 00:44:38,800 --> 00:44:41,099 Asta e cea mai frumoasă amintire despre tine, mamă. 420 00:44:41,298 --> 00:44:42,897 Zâmbetul tău. 421 00:44:44,097 --> 00:44:46,695 Orry, tocmai mă gândeam la tine. 422 00:44:47,195 --> 00:44:49,593 Ce puşlama erai când ai fost copil. 423 00:44:52,192 --> 00:44:54,191 Tot timpul în mlaştină... 424 00:44:54,391 --> 00:44:56,889 vânând şerpi cu Joseph, 425 00:44:57,089 --> 00:44:58,988 până când tatăl tău te-a făcut să înţelegi... 426 00:44:59,188 --> 00:45:03,885 că un fiu care va moşteni cea mai frumoasă plantaţie din aceste părţi... 427 00:45:04,085 --> 00:45:06,184 trebuie să se poarte ca un gentleman. 428 00:45:11,580 --> 00:45:13,279 Mont Royal, 429 00:45:13,379 --> 00:45:14,978 de care îmi aduc aminte. 430 00:45:16,777 --> 00:45:18,176 Este frumos. 431 00:45:32,368 --> 00:45:34,666 Iată cum obişnuiai să mă trimiţi la culcare. 432 00:45:40,963 --> 00:45:43,661 Erai mereu acolo cu zâmbetul care spunea: 433 00:45:43,861 --> 00:45:45,260 "Orry Main, 434 00:45:45,460 --> 00:45:48,358 eşti destinat să fii mândria şi bucuria mea, şi adcă voi greşi... 435 00:45:48,558 --> 00:45:51,756 şi se va dovedi contrariul, te voi iubi oricum." 436 00:46:07,447 --> 00:46:08,946 Mamă, 437 00:46:09,546 --> 00:46:11,944 eşti cea mai bună din toate. 438 00:46:46,224 --> 00:46:48,024 Trebuie să-l ţineţi pe Lee aici la Round Top. 439 00:46:50,021 --> 00:46:51,820 Luaţi poziţie în spatele acestor bolovani... 440 00:46:52,020 --> 00:46:55,018 şi încetiniţi ambuscadele când rebelii vin spre colină. 441 00:46:55,218 --> 00:46:56,917 Atenţie, companie! 442 00:46:57,717 --> 00:47:00,115 Pe loc repaos. Mai vrei cafea, locotenente? 443 00:47:00,215 --> 00:47:02,014 - Da, dle! - George? 444 00:47:02,214 --> 00:47:04,113 Dumnezeule! Ce faci aici? 445 00:47:09,410 --> 00:47:13,307 - Oh, la naiba, îmi pare bine să te văd. - Şi mie îmi pare bine să te văd, frăţioare. 446 00:47:13,407 --> 00:47:14,806 Vino în tabăra mea. 447 00:47:18,904 --> 00:47:20,603 Ce mai fac băieţii noştri? 448 00:47:20,703 --> 00:47:24,101 Am auzit că rebelii v-au dat de furcă astăzi. 449 00:47:24,201 --> 00:47:26,300 Trupele mele se descurcă foarte bine. 450 00:47:27,599 --> 00:47:30,697 - Ce mai face familia? - Oh, e bine. 451 00:47:30,897 --> 00:47:34,495 Fetiţa noastră, Hope, tocmai şi-a sărbătorit aniversarea. 452 00:47:38,392 --> 00:47:41,192 Am auzit despre promovarea ta în personalul de conducere al Corpului 3. 453 00:47:41,390 --> 00:47:42,890 Da. 454 00:47:43,189 --> 00:47:45,988 Ei bine, Preşedintele a intervenit în cele din urmă, 455 00:47:46,188 --> 00:47:48,786 aşa că am putut lăsa pe altcineva să se îngrijoreze de lobby... 456 00:47:48,986 --> 00:47:50,585 şi am profitat pentru a mă schimba. 457 00:47:51,984 --> 00:47:55,982 După ce vei sta aici o perioadă de timp, vei vedea că nu era aşa de rău la Washington. 458 00:48:00,379 --> 00:48:02,578 Este chinuitor... 459 00:48:03,277 --> 00:48:06,675 să vezi cum băieţii nuştri sunt împinşi pe hartă atăt de mult timp. 460 00:48:09,773 --> 00:48:14,171 Aş dori să fiu de mai mult ajutor pentru Sam Grant aici pentru câmpul de luptă. 461 00:48:20,767 --> 00:48:22,566 Oh, mi-ai lipsit mult. 462 00:48:26,064 --> 00:48:27,563 Ai veşti de la Brett? 463 00:48:30,761 --> 00:48:32,060 Billy, 464 00:48:32,260 --> 00:48:35,058 este greu să primeşti scisori din Nord, 465 00:48:35,158 --> 00:48:36,557 mult mai greu din Sud. 466 00:48:38,956 --> 00:48:40,955 Când Constance şi cu mine ne-am despărţit... 467 00:48:40,956 --> 00:48:42,954 N-am mai văzut-o pe Brett de doi ani. 468 00:48:47,351 --> 00:48:50,049 Nimeni nu s-a gândit că războiul va dura atât de mult, Billy. 469 00:48:55,846 --> 00:48:57,345 Ştiu că asta va merge. 470 00:49:01,742 --> 00:49:03,741 Aşteaptă şi păstrează-ţi speranţa. 471 00:49:31,824 --> 00:49:33,623 Pregătiţi-vă de atac! 472 00:49:44,117 --> 00:49:45,616 Încărcaţi! 473 00:49:47,815 --> 00:49:50,813 - Iată-i! - "Sunt pregătit în faţa lui Dumnezeu. 474 00:49:51,013 --> 00:49:53,012 Momentul plecării mele este aproape. 475 00:49:53,211 --> 00:49:55,910 Voi duce o bătălie bună. Voi termina menirea. 476 00:49:56,010 --> 00:50:00,807 Mi-am păstrat credinţa strămoşilor mei şi mă voi întoarce încoronat." 477 00:50:01,207 --> 00:50:02,406 Marş! 478 00:50:09,202 --> 00:50:10,501 Infanterie! 479 00:50:12,800 --> 00:50:13,899 Foc de voie! 480 00:50:14,099 --> 00:50:16,098 - Primul foc! - Primul foc! 481 00:50:17,597 --> 00:50:19,396 - Focul doi! - Focul doi! 482 00:50:20,995 --> 00:50:22,694 Foc! 483 00:50:25,292 --> 00:50:28,091 Înainte! 484 00:52:05,332 --> 00:52:07,631 Nu ştiu cum să-mi iau rămas bun, Billy. 485 00:52:10,029 --> 00:52:11,528 Mă voi întoarce. 486 00:52:20,823 --> 00:52:22,622 Lee este bătut. 487 00:52:22,922 --> 00:52:26,020 Trupele generalului Meade trebuie să-l oprească să treacă Potomacul. 488 00:52:26,120 --> 00:52:29,118 Lee va găsi o modalitate de a prelungi acest blestemat război. 489 00:52:29,318 --> 00:52:32,816 El îşi va linge rănile si se va întoarce în câteva luni. 490 00:52:34,815 --> 00:52:38,512 Rudy, nu pot să suport găndul că s-ar putea să no mai văd pe Brett niciodată. 491 00:52:40,311 --> 00:52:43,909 Înainte să mi se întâmple ceva, trebuie să ştiu că ea este bine. 492 00:52:45,208 --> 00:52:47,707 - Nu te gândeşti... - Nu mă gândesc! 493 00:52:48,706 --> 00:52:50,305 Am hotărât. 494 00:52:54,603 --> 00:52:57,301 Billy, asta e dezertare. 495 00:53:00,399 --> 00:53:02,598 Absenţă fără permis. 496 00:53:03,897 --> 00:53:06,096 Înainte de următoarea bătălie, eu mă voi întoarce. 497 00:53:06,196 --> 00:53:08,095 Spune-i asta lui Tom. 498 00:53:17,289 --> 00:53:18,289 Noroc. 499 00:53:31,281 --> 00:53:33,479 Dumnezeule! 500 00:53:34,379 --> 00:53:36,578 Lee a scăpat din nou! 501 00:53:36,777 --> 00:53:39,476 Generalul Meade a văzut că trupele sale erau epuizate, dle. 502 00:53:39,576 --> 00:53:42,374 A avut întăriri în ziua următoare. Lee nu a avut deloc. 503 00:53:42,774 --> 00:53:45,248 Ploaia torenţială a făcut ca totul să fie foarte greu pentru general. 504 00:53:45,272 --> 00:53:47,071 Şi imposibil pentru Lee. 505 00:53:47,271 --> 00:53:49,770 A avut spatele spre Potomac. A căzut în capcană. 506 00:53:49,870 --> 00:53:52,468 El nu a putut să-şi ducă armata înapoi în Virginia. 507 00:53:52,668 --> 00:53:54,228 Din nou, l-am avut la îndemâna noastră. 508 00:53:54,267 --> 00:53:57,165 Trebuia numai să întindem mâinile, şi era al nostru. 509 00:53:57,265 --> 00:54:00,063 Dar nimic, nimic din ceea ce putem spune sau face... 510 00:54:00,263 --> 00:54:03,861 nu poate muta pe generalul Meade! 511 00:54:04,061 --> 00:54:05,660 Pentru Dumnezeu, 512 00:54:05,860 --> 00:54:08,958 nu vreau să mai aud nimic azi despre armata de la Potomac. 513 00:54:15,454 --> 00:54:19,552 Victoria de la Gettysburg pare fără sens acum. 514 00:54:20,751 --> 00:54:22,350 Dumnezeu ştie, 515 00:54:22,850 --> 00:54:25,448 nu am dorit niciodată acest conflict. 516 00:54:26,647 --> 00:54:29,346 Dar am suflat în tromoetă... 517 00:54:30,245 --> 00:54:32,744 şi nu pot să dau niciodată retragerea. 518 00:54:34,443 --> 00:54:37,641 Trebuie să îndurăm acest proces groaznic. 519 00:54:39,040 --> 00:54:40,939 Trebuie să continuăm. 520 00:54:59,928 --> 00:55:01,227 Stai! 521 00:55:01,826 --> 00:55:04,225 Rămâi unde eşti, fiule. 522 00:55:06,424 --> 00:55:09,122 Nu-mi place că va trebui să-ţi zbor creierii. 523 00:55:23,613 --> 00:55:26,212 Pleacă cu arma de aici. 524 00:55:28,610 --> 00:55:30,209 Fă-o băiete! 525 00:55:30,409 --> 00:55:32,208 Sau eşti un om mort! 526 00:55:39,704 --> 00:55:42,902 Eşti destul de departe în Sud pentru un yankeule, nu-i aşa? 527 00:55:43,601 --> 00:55:46,999 Poate, poate că te-ai săturat de armată... 528 00:55:47,799 --> 00:55:49,198 aşa cum am făcut eu? 529 00:55:51,996 --> 00:55:55,394 Desigur e un noroc pentru mine, deşi, nu pentru tine. 530 00:55:55,694 --> 00:55:58,792 I-am spus lui Dumnezeu ca aş avea nevoie de un cal... 531 00:55:59,292 --> 00:56:00,791 şi nişte cizme noi. 532 00:56:00,891 --> 00:56:03,190 Şi uită-te ce am căpătat. 533 00:56:11,984 --> 00:56:13,284 Acum, 534 00:56:14,283 --> 00:56:16,182 fii băiat bun, 535 00:56:16,282 --> 00:56:20,579 scoate-ţi cizmele încet... 536 00:56:20,679 --> 00:56:22,778 şi poate n-o să te omor. 537 00:56:29,174 --> 00:56:30,573 Dă-i drumul. 538 00:56:46,863 --> 00:56:48,462 Aproape noi, nu-i aşa? 539 00:57:28,638 --> 00:57:30,637 "Soldat Raymond. 540 00:57:35,534 --> 00:57:38,133 Carolina de Sud, regiment 23, infanterie." 541 00:57:41,531 --> 00:57:44,529 - Eşti sigură că nu este prea greu? - Nu. Este în regulă. 542 00:57:47,827 --> 00:57:49,526 Un pahar cu apă. 543 00:57:54,123 --> 00:57:56,322 Oh, mamă, nu e nevoie să faci asta. 544 00:57:56,522 --> 00:57:59,020 De ce nu lucrezi doar cu acul? 545 00:58:04,617 --> 00:58:05,816 Mamă, 546 00:58:06,016 --> 00:58:07,415 ce se întâmplă? 547 00:58:09,214 --> 00:58:11,013 Dacă voi lucraţi pe câmp, 548 00:58:11,213 --> 00:58:13,412 măcar să am grijă de casă. 549 00:58:14,111 --> 00:58:17,209 Pe măsură ce trece timpul, Madeline va avea nevoie de această bluză. 550 00:58:17,709 --> 00:58:20,707 Ştiu, dar cred că încerci să faci mai mult decăt ar trebui. 551 00:58:22,606 --> 00:58:25,304 Nu sunt o femeie bătrână! 552 00:58:25,804 --> 00:58:27,603 - Pot să lucrez partea mea. - Mamă, nimeni... 553 00:58:27,803 --> 00:58:32,000 Nu trebuie să spui. Exprimi prin felul în care te uiţi la mine. 554 00:58:33,699 --> 00:58:37,697 - Mamă, poate altă dată... - Aşa e în fiecare zi. 555 00:58:37,997 --> 00:58:41,595 Vă purtaţi cu mine cu mănuşi ca să mă protejaţi de război. 556 00:58:41,795 --> 00:58:44,893 Această ţară a suferit pierderi mari la Gettysburg. 557 00:58:44,993 --> 00:58:48,890 Unii dintre aceşti băieţi ne erau rude, prieteni. 558 00:58:49,290 --> 00:58:51,789 - Şi niciodată nu mi-aţi spus. - Ne-ar fi fost... 559 00:58:51,888 --> 00:58:54,587 - Doar nu am vrut să te supărăm - Am dreptul să ştiu! 560 00:58:55,386 --> 00:58:59,684 Dacă ceva se întâmplă cu Orry, Charles sau Billy, trebuie să ştiu. 561 00:58:59,884 --> 00:59:03,681 Şi vreau să veniţi ca şi înainte cu problemele voastre la mine. 562 00:59:11,976 --> 00:59:13,975 Dacă brodez frumos, 563 00:59:14,175 --> 00:59:16,873 nu înseamnă că numai trecutul, înseamnă ceva pentru mine. 564 00:59:18,473 --> 00:59:19,871 Mamă, 565 00:59:19,872 --> 00:59:21,471 îmi pare rău. 566 00:59:22,670 --> 00:59:26,867 Au fost nişte ani minunaţi, copilă, când ai crescut. 567 00:59:27,667 --> 00:59:31,265 Aş vrea din tot sufletul să fie la fel ca atunci din nou, 568 00:59:32,264 --> 00:59:34,463 dar acum ştiu... 569 00:59:34,563 --> 00:59:36,762 că vremurile acelea s-au dus... 570 00:59:38,560 --> 00:59:40,160 pentru totdeauna. 571 00:59:48,055 --> 00:59:50,154 Ei sunt în stare să ne fure mâncarea. 572 00:59:50,253 --> 00:59:52,852 Armata poate să ne golească hambarul. 573 00:59:53,252 --> 00:59:55,650 Toţi oamenii noştri pot pleca. 574 00:59:56,150 --> 00:59:59,248 Şi voi fetelor puteţi pleca să vă trăiţi vieţile după plac, 575 01:00:00,048 --> 01:00:01,847 dar nimeni, 576 01:00:02,746 --> 01:00:05,844 nimeni nu-mi va lua amintirile. 577 01:00:06,144 --> 01:00:08,264 Am lucrat toată dimineaţa pentru a obţine toate astea. 578 01:00:08,542 --> 01:00:10,641 Nu e destul pentru cină. 579 01:00:11,641 --> 01:00:13,639 Dar nu putem face să plouă. 580 01:00:13,739 --> 01:00:16,838 Poate vom putea muta recolta lângă râu. 581 01:00:17,337 --> 01:00:20,235 Nu. Sezonul ar putea dura destul de mult pentru a rodi... 582 01:00:20,435 --> 01:00:24,733 Dacă plantele ar fi pe malul râului, poate am putea avea mai multă apă... 583 01:00:24,933 --> 01:00:29,230 pentru germinarea seminţelor şi soare pentru a le face viguroase. 584 01:00:29,430 --> 01:00:31,928 Este o idee minunată. Ar trebui s-o încercăm. 585 01:00:32,728 --> 01:00:35,027 Acum trebuie să mergem la cultura de bumbac. 586 01:00:35,926 --> 01:00:38,824 Nu. Aţi făcut destul pentru o zi. 587 01:00:39,324 --> 01:00:42,322 Dna. Madeline nu ar trebui să mai meargă. 588 01:00:42,822 --> 01:00:45,420 Sunt bine. Copilul are doar patru luni. 589 01:00:45,620 --> 01:00:47,319 Pot încă să muncesc din greu. 590 01:00:47,619 --> 01:00:49,418 Sunt de acord cu Semiramis. 591 01:00:50,018 --> 01:00:52,916 De ce, pe timpul meu, doamnele se odihneu cea mai mare parte a timpului, 592 01:00:53,116 --> 01:00:55,115 în aşteptarea copilului. 593 01:00:55,314 --> 01:00:57,913 - Mamă, pot să fac... - Oh, ştiu. 594 01:00:58,113 --> 01:01:00,012 Timpul meu a trecut. 595 01:01:00,311 --> 01:01:02,110 Dar asta nu-mi va opri bucuria... 596 01:01:02,310 --> 01:01:04,909 să văd că o nouă generaţie se naşte la Mont Royal. 597 01:01:26,696 --> 01:01:29,794 Nu credeam că oamenii îşi mai pot permite trăsuri ca aceasta. 598 01:01:45,584 --> 01:01:47,683 - Bună, mamă. - Ashton. 599 01:01:56,178 --> 01:01:59,476 Mi-a fost dor de tine încât a trebuit să vin să te încurajez. 600 01:02:01,175 --> 01:02:04,573 - Bună, Brett, am auzit că ai venit acasă. - Ashton. 601 01:02:06,072 --> 01:02:07,971 - Bună, Madeline, dragă. - Bună, Ashton. 602 01:02:08,171 --> 01:02:10,469 Mamă, am adus cadouri pentru toată lumea. 603 01:02:10,669 --> 01:02:14,167 Cafea adevărată pentru tine şi cea mai mare şuncă pe care am văzut-o vreodată. 604 01:02:14,367 --> 01:02:17,365 Şi, Brett, ţi-am adus un material pentru o rochie nouă. 605 01:02:17,565 --> 01:02:19,464 Se pare că ţi-ar folosi. 606 01:02:21,463 --> 01:02:24,761 De fapt, întregul loc pare destul de dărăpănat. 607 01:02:25,760 --> 01:02:27,653 Vom fi pe plantaţie până la apusul soarelui. 608 01:02:27,654 --> 01:02:28,359 Plantaţie? 609 01:02:28,559 --> 01:02:30,557 Ei bine, ce tot vorbeşti? 610 01:02:30,857 --> 01:02:33,256 Am putut să plantăm doi acri de bumbac în acest an. 611 01:02:33,456 --> 01:02:34,855 Cineva trebuie să-l prăşească. 612 01:02:34,955 --> 01:02:37,753 Desigur trebuie. Şi de aceea avem sclavi. 613 01:02:38,053 --> 01:02:39,452 Nu, nu mai avem. 614 01:02:39,752 --> 01:02:43,749 Ei au auzit despre proclamaţia lui Lincoln şi au plecat. Acum muncim noi. 615 01:02:49,546 --> 01:02:52,344 Mamă, vreu să-mi vezi noua mea rochie. 616 01:02:58,940 --> 01:03:01,539 Îţi vine să crezi că Abe Lincoln i-a înrolat pe negri în armată? 617 01:03:01,739 --> 01:03:05,436 James spune că ar fi o ruşine să fie rănit, sau omorât, de unul. 618 01:03:06,736 --> 01:03:09,134 Cum ar putea James să afle? El nu luptă. 619 01:03:11,233 --> 01:03:14,131 Semiramis, nu vrei nişte şuncă delicioasă? 620 01:03:15,131 --> 01:03:16,630 Nu, vă mulţumesc, dnă. 621 01:03:20,827 --> 01:03:23,526 Nu sunt veşti bune de la Richmond? 622 01:03:25,125 --> 01:03:26,424 Mi-e teamă că nu, mamă. 623 01:03:26,524 --> 01:03:29,322 Toată lumea vorbeşte că el se răzbună pentru Gettysburg... 624 01:03:29,622 --> 01:03:32,020 şi pentru a recuceri Vicksburgul. 625 01:03:32,220 --> 01:03:35,518 Păi, ei spun că vor ucide 10 yankei pentru fiecare unul dintre ai noştri. 626 01:03:37,817 --> 01:03:40,815 Mamă, dacă toată lumea a terminat, voi curăţa masa. 627 01:03:41,015 --> 01:03:42,414 Mulţumesc, Brett, dragă. 628 01:03:43,813 --> 01:03:46,112 Sunt un pic obosită. Mă voi odihni un pic. 629 01:03:46,212 --> 01:03:48,411 Ne vedem mai târziu, în salon. 630 01:03:53,408 --> 01:03:55,706 Lasă-mă să te ajut cu paharele, Semiramis. 631 01:03:55,906 --> 01:03:57,905 Pot să o fac eu, dnă. Ashton. 632 01:03:58,205 --> 01:04:00,503 Tu lucrezi din greu. 633 01:04:01,503 --> 01:04:03,702 Eu fac ceea ce trebuie făcut. 634 01:04:05,101 --> 01:04:07,099 Ştiu că am avut neînţelegerile noastre, 635 01:04:07,299 --> 01:04:09,498 dar avem un singur lucru în comun: 636 01:04:09,898 --> 01:04:12,596 Noi amândouă ţinem foarte mult la această familie. 637 01:04:13,995 --> 01:04:15,038 Ce vreţi să spuneţi? 638 01:04:15,039 --> 01:04:17,593 Ei bine, o placi pe dna. Madeline, nu-i aşa? 639 01:04:18,493 --> 01:04:20,192 Este o femeie foarte bună. 640 01:04:20,991 --> 01:04:24,789 Înseamnă că poţi s-o ajuţi. Poate îmi vei răspunde la câteva întrebări. 641 01:04:37,781 --> 01:04:39,680 - Cine este? - Madeline. 642 01:04:48,675 --> 01:04:50,973 Ashton, trebuie să vorbesc cu tine. 643 01:04:51,273 --> 01:04:53,871 Nu am putut dormi pentru că trebuia să vorbesc cu tine. 644 01:04:54,071 --> 01:04:56,970 Cum ai putut să-i faci asta lui Semiramis? 645 01:04:57,569 --> 01:04:59,769 Oh, dar am fost dulce ca zahărul pentru această negresă. 646 01:04:59,868 --> 01:05:03,466 Ea a venit la mine. Este supărată pentru interogatoriul tău insistent. 647 01:05:03,566 --> 01:05:08,363 Tot ce am dorit să întreb a fost ce au vorbit sclavii înainte de plecare. 648 01:05:08,563 --> 01:05:12,260 Şi înţeleg că a cules deja nişte bârfe... 649 01:05:12,360 --> 01:05:15,558 care au pornit de la nişte albi. 650 01:05:16,658 --> 01:05:18,057 Ce vrei să spui? 651 01:05:18,357 --> 01:05:21,555 A venit ca o lovitură de trăsnet, de la un bărbat din Richmond. 652 01:05:21,755 --> 01:05:24,853 Fireşte, am vrut să văd dacă povestea a ajuns deja în Charleston. 653 01:05:25,053 --> 01:05:26,852 Ce poveste? 654 01:05:29,150 --> 01:05:30,648 Am o veste... 655 01:05:30,649 --> 01:05:33,548 destul de dureroasă, Madeline. 656 01:05:34,447 --> 01:05:36,046 Mama ta a fost pe jumătate negresă. 657 01:05:36,146 --> 01:05:39,644 Ştiu că i-ai spus probabil lui Orry, şi fără dubii el a spus familiei de asta... 658 01:05:39,744 --> 01:05:44,141 Ce este între mine şi Orry nu e treaba ta, Ashton. 659 01:05:44,541 --> 01:05:47,439 Dar eu sunt sigură că el nu ştie întregul adevăr. 660 01:05:49,138 --> 01:05:50,438 Chiar dacă... 661 01:05:50,637 --> 01:05:52,636 nu ştii tot adevărul. 662 01:05:54,035 --> 01:05:55,335 Mama ta... 663 01:05:56,434 --> 01:05:58,832 s-a vândut bărbaţilor pentru bani. 664 01:06:01,531 --> 01:06:03,130 Minţi. 665 01:06:03,330 --> 01:06:06,128 Acest bărbat îngrozitor avea un portret care arăta exact ca tine, 666 01:06:06,328 --> 01:06:10,725 aşa că nu există nici o îndoială. Atârna într-o casă rău famată din New Orleans. 667 01:06:10,925 --> 01:06:14,223 Ei bine, mama ta, ea... Ştii ce vreau să spun. 668 01:06:14,423 --> 01:06:17,221 - Dar asta a fost înainte ca tatăl tău... - Nu mai vreu să aud nimic. 669 01:06:17,321 --> 01:06:21,619 Nu te acuz. Este supărător să ştii ce era mama ta. 670 01:06:23,318 --> 01:06:24,917 Da, este, Ashton. 671 01:06:25,616 --> 01:06:28,715 Ceea ce mă îngrijorează este mama... 672 01:06:29,414 --> 01:06:31,813 Cred că un scandal în familie ar... 673 01:06:32,013 --> 01:06:33,312 Ashton! 674 01:06:35,111 --> 01:06:37,709 O iubesc pe mama ta. Iubesc această familie. 675 01:06:37,909 --> 01:06:40,308 - M-am gândit... - Mai este încă timp, Madeline. 676 01:06:40,507 --> 01:06:42,806 Acum, ea o să afle mai devreme sau mai târziu. 677 01:06:43,406 --> 01:06:46,004 Ştiu că Orry şi cu tine aşteptaţi un copil, 678 01:06:46,504 --> 01:06:49,402 dar nu m-am gândit niciodată că asta ar putea afecta familia... 679 01:06:49,502 --> 01:06:51,801 în cazul în care copilul ar fi... 680 01:06:52,800 --> 01:06:55,399 Păi, să spunem doar, diferit. 681 01:06:56,498 --> 01:06:58,697 Dacă nu ai mai fi soţia lui Orry Main, 682 01:06:59,096 --> 01:07:01,195 atunci nu ai putea ruina viitorul copilului... 683 01:07:01,395 --> 01:07:04,493 şi a aduce ruşinea asupra familiei, deci, înţelegi, Madeline? 684 01:07:09,690 --> 01:07:12,888 Trebuie să mă urăşti foarte mult, Ashton. 685 01:07:21,883 --> 01:07:24,981 Da, te urăsc foarte mult, Madeline. 686 01:07:25,980 --> 01:07:27,579 Elkanah Bent avea dreptate. 687 01:07:28,978 --> 01:07:30,877 Ura este ca vinul. 688 01:07:32,077 --> 01:07:34,075 Se înbunătăţeşte odată cu anii. 689 01:07:37,873 --> 01:07:39,472 Dragostea mea, 690 01:07:39,572 --> 01:07:42,570 cel mai uşor lucru pe care l-am făcut a fost să te iubesc... 691 01:07:43,070 --> 01:07:45,868 şi cel mai greu este să-ţi spun adio. 692 01:07:46,568 --> 01:07:48,767 Nu mai putem să fim înpreună. 693 01:07:48,966 --> 01:07:51,965 Te rog, iartă-mă, dragul meu Orry. 694 01:07:52,065 --> 01:07:55,163 Te iubesc. Madeline. 695 01:08:35,738 --> 01:08:37,537 M-ai folosit. 696 01:08:37,937 --> 01:08:41,335 Nu am nici cea nai vagă idee despre ce vorbeşti, copilo. 697 01:08:41,535 --> 01:08:43,834 Din cauza ta, dna. Madeline a plecat. 698 01:08:44,933 --> 01:08:47,931 Dacă aş fi în locul tău, n-aş repeta o astfel de acuzaţie gravă, 699 01:08:48,131 --> 01:08:51,529 sau te vei găsi într-o mare belea. 700 01:08:52,129 --> 01:08:53,927 Oh, Madeline a lăsat asta pentru Orry. 701 01:08:54,127 --> 01:08:56,326 Vrei să te asiguri că o va primi, te rog? 702 01:09:01,623 --> 01:09:03,222 Ai deschis-o? 703 01:09:03,522 --> 01:09:06,602 M-am gândit că ea poate a lăsat un indiciu în legătură cu locul unde a plecat. 704 01:09:06,720 --> 01:09:09,018 Cu toate astea, îmi pasă de ea. 705 01:09:09,918 --> 01:09:12,017 Nu-ţi pasă de nimeni în afară de tine. 706 01:09:15,015 --> 01:09:18,813 De când eram un copil, am văzut cum manipulai oamenii. 707 01:09:18,913 --> 01:09:20,411 Parcă nu erau oameni, 708 01:09:20,412 --> 01:09:22,610 îi foloseai numai pentru propriu interes. 709 01:09:23,010 --> 01:09:26,008 Domnul Lincoln poate semna ce declaraţii vrea. 710 01:09:26,208 --> 01:09:28,907 Dar în ceia ce mă priveşte, tu ve fi mereu un sclav, 711 01:09:29,206 --> 01:09:31,805 aşa că mi-aş ţine gura dacă aş fi în locul tău, domnişoară. 712 01:09:31,905 --> 01:09:34,503 Negru sau alb, dispreţuiesc modul... 713 01:09:34,703 --> 01:09:36,702 în care îţi tratezi familia. 714 01:09:36,902 --> 01:09:39,100 Ai să plăteşti pentru ce ai făcut. 715 01:09:39,600 --> 01:09:43,698 Într-o zi, vei înţelege ce înseamnă ce fii singură. 716 01:09:45,397 --> 01:09:46,696 Pleacă. 717 01:10:48,759 --> 01:10:50,358 Merge, Ezra! 718 01:10:50,558 --> 01:10:51,957 Vino, Semi. 719 01:10:53,956 --> 01:10:57,353 Ai făcut-o, Ezra. Ai făcut-o! 720 01:10:57,653 --> 01:10:59,352 Aşteaptă s-o vadă dna. Brett. 721 01:10:59,552 --> 01:11:01,050 Roata ridică apa... 722 01:11:01,051 --> 01:11:04,049 din această ecluză adâncă, apoi apa coboară. 723 01:11:04,549 --> 01:11:06,548 Văd cât de ingenios este. 724 01:11:06,748 --> 01:11:10,845 Acum, nu rămâne decât să arăm pajiştea... 725 01:11:10,945 --> 01:11:12,793 şi s-o pregatim de plantare. 726 01:11:12,794 --> 01:11:14,643 Şi seminţele, vor germina... 727 01:11:14,843 --> 01:11:17,641 şi vom învinge soarele datorită ţie. 728 01:11:21,439 --> 01:11:24,037 Vei fi un fermier bun. 729 01:11:24,237 --> 01:11:26,236 Ştii să faci multe lucruri. 730 01:11:32,932 --> 01:11:35,231 Se va întuneca în curând. 731 01:11:35,431 --> 01:11:37,629 Mă duc să le spun despre roata de apă. 732 01:11:37,829 --> 01:11:39,128 Semi. 733 01:11:44,525 --> 01:11:46,024 Vreau doar să spun... 734 01:11:51,321 --> 01:11:54,020 că ştiu cât te-a rănit Salem Jones. 735 01:11:54,519 --> 01:11:59,116 Ţi-am spus că mai vreu niciodată să-i mai pronunţi numele. 736 01:12:01,615 --> 01:12:04,613 Ai un demon în suflet. Doare rău, Semi. 737 01:12:05,313 --> 01:12:07,312 Ar trebui să-l eliberezi. 738 01:12:07,511 --> 01:12:09,310 Nu mai fugi. 739 01:12:09,510 --> 01:12:11,009 Opreşte-te, Semi. 740 01:12:13,608 --> 01:12:15,007 Vorbeşte cu mine. 741 01:12:22,502 --> 01:12:23,902 Uneori... 742 01:12:25,201 --> 01:12:27,000 mă trezesc noaptea... 743 01:12:27,599 --> 01:12:30,098 şi cred că el este acolo. 744 01:12:31,297 --> 01:12:33,196 Ce mi-a făcut... 745 01:12:34,795 --> 01:12:36,794 - Eu nu pot... - E în ordine. 746 01:12:41,591 --> 01:12:44,989 Mi-a fost doar frică... 747 01:12:46,188 --> 01:12:48,087 să mai iubesc pe cineva. 748 01:12:48,187 --> 01:12:49,586 Semi. 749 01:12:50,885 --> 01:12:54,583 Ezra, eşti cel mai bun bărbat pe care-l cunosc, 750 01:12:55,083 --> 01:12:57,082 dar nu sunt sigură... 751 01:12:57,382 --> 01:13:00,180 că voi mai putea să iubesc. 752 01:13:04,377 --> 01:13:05,776 Îmi pare rău. 753 01:13:10,773 --> 01:13:12,273 - Semi. - Ezra. 754 01:13:13,072 --> 01:13:14,971 După copacul ăla. 755 01:13:23,466 --> 01:13:24,865 Este dl. Billy. 756 01:13:25,964 --> 01:13:28,763 - Dle. Billy. - Ezra. 757 01:13:29,063 --> 01:13:31,861 Mă bucur să vă văd. Sunt modificări în uniformă? 758 01:13:32,061 --> 01:13:33,960 Folosesc uniforma pentru a supravieţui. 759 01:13:34,159 --> 01:13:36,858 - Billy. - A trecut ceva timp, Semiramis. 760 01:13:36,958 --> 01:13:39,756 Dna. Brett va fi aşa fericită să te vadă. 761 01:13:39,956 --> 01:13:42,954 Dar fii cu mare grijă. Dna. Ashton este venită acasă... 762 01:13:43,254 --> 01:13:45,453 şi este o tabără Confederată în josul drumului. 763 01:13:45,753 --> 01:13:47,452 Ea este bună prietenă cu colonelul. 764 01:13:47,851 --> 01:13:49,550 Nu îmi voi pune familia în pericol. 765 01:13:49,750 --> 01:13:52,748 Dar nu o voi lasa pe dna. Ashton să mă ţină departe de soţia mea. 766 01:13:52,948 --> 01:13:56,646 - Nu după iadul prin care am trecut. - Haide. Te vom ascunde. 767 01:13:59,344 --> 01:14:01,343 Pur şi simplu nu are nici un sens. 768 01:14:01,443 --> 01:14:02,842 Probabil s-a întâmplat ceva. 769 01:14:04,441 --> 01:14:07,739 Dar de ce nu a venit Madeline la noi, indiferent de ce a fost? 770 01:14:07,939 --> 01:14:09,738 Ea ştie că ţinem la ea. 771 01:14:09,938 --> 01:14:11,778 Dacă ea ar fi ţinut întradevăr la tine, mamă... 772 01:14:11,937 --> 01:14:14,036 - ...nu ar fi plecat. - Ashton. 773 01:14:14,235 --> 01:14:16,434 Ei au fost atât de fericiţi împreună. 774 01:14:17,933 --> 01:14:20,132 Atât de mulţi şi-au pierdut pe cei dragi. 775 01:14:21,431 --> 01:14:24,629 Preston Wayne şi-a ucis prietenul cel mai bun. Acum amândoi au plecat. 776 01:14:25,828 --> 01:14:29,326 Fiul lui Prest a dispărut la... Unde a fost asta, Brett? 777 01:14:30,526 --> 01:14:31,825 Vicksburg, mamă. 778 01:14:34,323 --> 01:14:36,922 Cu toate aceste lupte teribile, am uitat. 779 01:14:38,121 --> 01:14:42,518 E ridicol. Tu nu ar trebui să trăieşti în aceste condiţii sumbre... 780 01:14:42,918 --> 01:14:46,116 amintindu-ţi constant de momentele trecute. 781 01:14:46,816 --> 01:14:49,914 Mie şi lui James ne-ar place dacă tu ai veni să locuieşti cu noi. 782 01:14:50,114 --> 01:14:52,714 - Asta e drăguţ din partea ta, dar... - Ai avea parte de oameni... 783 01:14:52,812 --> 01:14:54,711 care s-ar putea ocupa de tine. 784 01:14:54,911 --> 01:14:56,510 Avem o casă frumoasă în oraş... 785 01:14:56,610 --> 01:14:59,208 şi te vei simţi confortabil acolo după război. 786 01:14:59,308 --> 01:15:02,507 - Dar nu aş putea. - Spune-i, Brett. 787 01:15:02,606 --> 01:15:05,305 Desigur poţi să vezi cât de bine va fi pentru ea. 788 01:15:05,805 --> 01:15:10,002 Ashton are dreptate, mamă. Meriţi mai mult după ce ai trecut prin atâtea. 789 01:15:10,702 --> 01:15:14,399 Noi putem să împachetăm într-un cufăr şi să plecăm pe la sfârşitul săptămânii. 790 01:15:14,599 --> 01:15:17,897 Nu sunt atât de bătrână încât fetele mele să-mi spună unde ar trebui să trăiesc. 791 01:15:18,097 --> 01:15:20,796 - Mamă, te rog! - Ştiu că ai intenţii bune, draga mea. 792 01:15:21,095 --> 01:15:22,994 Dar asta este casa mea. 793 01:15:23,294 --> 01:15:26,292 Aici este locul unde tatăl vostru m-a adus ca tânără mireasă. 794 01:15:27,192 --> 01:15:29,790 Copii, voi v-aţi născut în acea cameră, la etaj. 795 01:15:30,090 --> 01:15:32,389 Nu sunt numai amintiri. 796 01:15:32,489 --> 01:15:34,287 N-aş putea niciodată să plec. 797 01:15:35,886 --> 01:15:37,585 Această casă este viaţa mea. 798 01:15:41,283 --> 01:15:43,982 Iertaţi-mă, doamnă, că intru aşa. 799 01:15:44,381 --> 01:15:46,480 Dar am crezut că veţi dori ştiţi imediat. 800 01:15:46,680 --> 01:15:48,079 Ce este, Semiramis? 801 01:15:48,479 --> 01:15:50,578 Roata de apă a lui Ezra. 802 01:15:50,778 --> 01:15:53,476 Merge! Merge. 803 01:15:53,576 --> 01:15:56,074 Este minunat. Asta e minunat! 804 01:15:56,274 --> 01:15:59,272 Brett, o poţi vedea cât mai este încă lumină 805 01:15:59,372 --> 01:16:02,371 - Bine. - Am nevoie să-mi arăţi unde sunt seminţe. 806 01:16:04,869 --> 01:16:06,968 Lipsesc un moment, mamă. 807 01:16:10,066 --> 01:16:11,665 Seminţe? 808 01:16:12,065 --> 01:16:14,963 Oh, mamă, mai gândeşte-te o dată. 809 01:16:19,660 --> 01:16:21,059 Billy? 810 01:16:24,457 --> 01:16:25,657 Billy? 811 01:17:11,429 --> 01:17:13,728 Este atât de linişte aici. 812 01:17:16,826 --> 01:17:19,225 Este greu de crezut că războiul este atât de aproape. 813 01:17:31,217 --> 01:17:35,015 Ştii, când eram mică, veneam mereu aici. 814 01:17:35,115 --> 01:17:37,014 Mă jucam pe acest doc. 815 01:17:40,312 --> 01:17:41,911 Este aşa de frumos. 816 01:17:42,710 --> 01:17:47,108 Dar la cât de mult iubesc Mont Royal, ceva totuşi îmi lipseşte. 817 01:17:49,506 --> 01:17:51,405 Billy, nu mai pleca. 818 01:17:55,603 --> 01:17:58,501 Tom mi-ar suci gâtul dacă nu m-aş întoarce. 819 01:17:58,701 --> 01:18:01,899 El este toboşarul nostru. E doar un copil. 820 01:18:02,798 --> 01:18:04,797 Are curaj cât un sergent. 821 01:18:06,996 --> 01:18:09,594 E ceva cu el. Este un copil bun. 822 01:18:11,293 --> 01:18:14,092 Vei fi un tată minunat într-o zi. 823 01:18:24,685 --> 01:18:26,084 Billy? 824 01:18:28,283 --> 01:18:30,482 Nu mai are sens nimic. 825 01:18:32,281 --> 01:18:34,479 Credeam că este onoare şi glorie. 826 01:18:36,878 --> 01:18:39,776 Dar în bătălie, eşti ca în mijlocul iadului. Înainte să-mi dau seama... 827 01:18:39,777 --> 01:18:41,775 a apărut Charles, pe calul lui. 828 01:18:41,875 --> 01:18:43,574 Era ca într-un vis. 829 01:18:46,072 --> 01:18:48,271 Înainte să-mi dau seama, el plecase. 830 01:18:51,269 --> 01:18:53,168 Puteam să-l omor? 831 01:18:54,367 --> 01:18:55,967 Cine este inamicul? 832 01:18:57,166 --> 01:18:59,664 Este o întrebare la care nu pot răspunde. 833 01:19:07,060 --> 01:19:08,559 Te iubesc, Billy. 834 01:19:09,059 --> 01:19:11,257 Nu aş vrea să mă întorc acolo, Brett, 835 01:19:12,956 --> 01:19:14,555 dar trebuie s-o fac. 836 01:19:47,336 --> 01:19:51,233 După toate crimele de la Gettysburg, ambele armate îşi vor linge rănile. 837 01:19:52,433 --> 01:19:55,431 E timpul să mă întorc înainte de prima înfruntare. 838 01:19:57,730 --> 01:19:59,428 Nu vei pleca, Billy Hazard, 839 01:19:59,528 --> 01:20:03,726 fără ceva mai bun decât biscuiţii armatei pentru drum. 840 01:20:21,915 --> 01:20:24,014 De ce, locotenente Hazard. 841 01:20:33,408 --> 01:20:37,206 Am dezonoarea de a mă adresa unui dezertor al Uniunii? 842 01:20:37,306 --> 01:20:38,905 Sau eşti Confederat? 843 01:20:39,305 --> 01:20:40,865 Într-un fel sau altul, vei muri curând. 844 01:20:41,004 --> 01:20:44,801 Nu este ăsta modul obişnuit de a scăpa de un gunoi? 845 01:20:45,001 --> 01:20:47,700 - Ashton... - Poate că fiecare parte te-ar executa. 846 01:20:47,899 --> 01:20:49,498 Acum, asta ar fi amuzant! 847 01:20:49,798 --> 01:20:52,297 Nu crezi că e timpul să facem pace? 848 01:20:57,494 --> 01:20:59,592 Se află o tabără Confederată în josul drumului. 849 01:21:01,591 --> 01:21:03,890 Sunt sigur că colonelul Randolph şi miliţiile lui... 850 01:21:03,990 --> 01:21:06,488 vor pedepsi cu plăcere un dezertor. 851 01:21:06,688 --> 01:21:08,987 - Ashton! - Dă-te jos de pe cal. 852 01:21:10,786 --> 01:21:12,085 Dă-te din calea mea, Brett! 853 01:21:12,285 --> 01:21:13,784 Dă-te jos de pe cal! 854 01:21:27,576 --> 01:21:28,975 Treci acolo. 855 01:21:36,970 --> 01:21:38,969 Trebuie să pleci acum. 856 01:21:52,061 --> 01:21:54,101 Te iubesc, Brett Hazard. Nu voi uita niciodată asta. 857 01:22:06,252 --> 01:22:09,251 Brett, ce faci? Ia chestia aia din faţa mea. 858 01:22:10,050 --> 01:22:12,948 Eşti o femeie nefericită şi frustată, Ashton. 859 01:22:15,247 --> 01:22:18,645 Eu ştiu că ai încercat să-l omori pe Billy pentru că nu l-ai putut avea. 860 01:22:18,945 --> 01:22:21,343 Brett, nu fi ridiculă... 861 01:22:21,643 --> 01:22:24,641 Nu îţi voi permite să mai faci ceva ca să-l răneşti pe soţul meu. 862 01:22:26,940 --> 01:22:30,838 Acum, vei rămâne aici până când Billy va fi departe. 863 01:22:51,925 --> 01:22:54,623 Sper să ai o călătorie plăcută, Ashton. 864 01:22:56,322 --> 01:22:58,421 Poate te vei putea opri la acea tabără Confederată... 865 01:22:58,621 --> 01:23:01,020 şi să-l farmeci pe colonel să-ţi dea o escortă. 866 01:23:02,918 --> 01:23:05,417 Şi dacă nu te voi mai vedea niciodată, surioară, 867 01:23:05,717 --> 01:23:07,316 tot va fi prea curând. 868 01:24:02,683 --> 01:24:05,281 Aceşti bărbaţi au stat în căruţa asta toată noaptea. Doctore! 869 01:24:05,381 --> 01:24:08,579 Nu trebuiau lăsaţi aici nesupravegheaţi. 870 01:24:08,879 --> 01:24:10,878 Nu, să nu-l duci în cortul chirurgical. 871 01:24:11,078 --> 01:24:14,476 Amputaţii au prioritate. Du-l în alt cort. 872 01:24:25,869 --> 01:24:27,768 Este prea mult oţet. 873 01:24:27,967 --> 01:24:31,166 Proporţiile sunt importante dacă au efect medicinal. 874 01:24:31,167 --> 01:24:34,564 Data viitoare, vreau s-o faci cum ţi-am spus. 875 01:24:37,961 --> 01:24:39,361 Întoarce-te! 876 01:24:39,561 --> 01:24:41,060 Dnă. Grady. 877 01:24:41,160 --> 01:24:44,358 Vreau ca omul să fie dat afară. Aceasta nu este prima dată când m-a sfidat. 878 01:24:44,558 --> 01:24:46,198 Poate se datorează felului cum îl tratezi. 879 01:24:46,356 --> 01:24:49,155 Avem de-a face cu tot felul de oameni, 880 01:24:49,255 --> 01:24:50,753 dar îi voi da un avertisment. 881 01:24:50,754 --> 01:24:53,152 Ar merge la agenţii de poliţie dacă ar pleca de aici. 882 01:24:53,452 --> 01:24:55,350 Vreau să vă descotorosiţi de el. 883 01:24:55,351 --> 01:24:58,049 Mai este nevoie să vă reamintesc că eu sunt administratorul... 884 01:24:58,249 --> 01:25:00,748 şi astfel de decizii sunt de competenţa mea? 885 01:25:01,048 --> 01:25:05,145 Doresc cel mai bun tratament pentru răniţii noştri. 886 01:25:07,644 --> 01:25:10,442 Incluzându-i şi pe soldaţii sudişti? 887 01:25:11,341 --> 01:25:12,741 Ce vreţi să spuneţi? 888 01:25:12,941 --> 01:25:16,139 Vă apreciez devotamentul, dnă. Grady, 889 01:25:16,338 --> 01:25:19,836 dar se pare că sunteţi părtinitoare. 890 01:25:21,136 --> 01:25:23,334 - Dnă. Neal... - Dar nu am vrut să discut cu dvs... 891 01:25:23,534 --> 01:25:24,833 despre asta. 892 01:25:26,932 --> 01:25:28,831 Dr. Crawford... 893 01:25:29,131 --> 01:25:32,829 vede că nu îi arătaţi respectul cuvenit când îi vorbiţi. 894 01:25:32,929 --> 01:25:34,927 I-aş arăta respectul cuvenit... 895 01:25:35,427 --> 01:25:37,926 dacă ar face acelaşi lucru cu pacienţii lui. 896 01:25:38,725 --> 01:25:40,824 Dar el îi tratează ca pe animalele de sacrificiu. 897 01:25:41,024 --> 01:25:44,622 El bea whisky-ul care este destinat lor atunci când nu există morfină. 898 01:25:44,821 --> 01:25:49,019 Suntem în criză disperată de chirurgi, şi în aceste condiţii... 899 01:25:49,119 --> 01:25:51,218 Şi el ucide mai mulţi decât salvează. 900 01:25:55,115 --> 01:25:59,513 Nu vreu insubordonarea dvs faţă de dra. Dix. 901 01:26:00,112 --> 01:26:02,711 Sunteţi o prea bună asistentă, dnă. Grady. 902 01:26:02,911 --> 01:26:05,709 Aţi pus de pacienţii în primul plan, şi asta e admirabil. 903 01:26:06,009 --> 01:26:08,007 Dar trebuie să vă controlaţi comportamentul. 904 01:26:08,207 --> 01:26:10,406 Situaţia noastră este destul de dificilă. 905 01:26:11,705 --> 01:26:13,604 Spun asta pentru binele vostru. 906 01:26:14,504 --> 01:26:16,303 Vă apreciez sfaturile. 907 01:26:17,202 --> 01:26:19,501 Totuşi, dvs. fiind administrator... 908 01:26:19,700 --> 01:26:22,499 nu puteţi şti ce este corect să faceţi în caz de urgenţă. 909 01:26:23,498 --> 01:26:26,896 Nici măcar nu aţi auzit ce am spus. 910 01:26:29,595 --> 01:26:31,693 Veţi face cum v-am sugerat. 911 01:26:32,493 --> 01:26:34,492 Vă rog, aveţi grijă de noii răniţi. 912 01:26:34,592 --> 01:26:36,790 Şi nu le mai daţi morfină... 913 01:26:36,990 --> 01:26:40,988 până când nu ordonă medicul. 914 01:26:44,086 --> 01:26:45,585 Dnă. Neal. 915 01:26:46,185 --> 01:26:48,083 Nu vă îngrijoraţi că vom rămâne fără morfină. 916 01:26:48,283 --> 01:26:50,382 Un nou transport a venit în această dimineaţă... 917 01:26:50,582 --> 01:26:54,080 prin gentileţea prietenului meu, congresmanul Greene. 918 01:27:27,160 --> 01:27:30,058 A trecut foarte mult timp, Madeline, 919 01:27:30,358 --> 01:27:33,856 dar eşti la fel de frumoasă. 920 01:27:34,955 --> 01:27:36,554 Mulţumesc, dle. Colbert. 921 01:27:37,954 --> 01:27:39,453 Dvs... 922 01:27:40,552 --> 01:27:43,350 Mă numeai unchiul Miles când erai mică. 923 01:27:43,650 --> 01:27:46,448 Acum, îmi amintesc de zâmbetul ăsta. 924 01:27:50,246 --> 01:27:52,145 Am auzit ca te-ai căsătorit din nou. 925 01:27:52,245 --> 01:27:54,344 Îmi pare rău că nu am putut fi la nuntă. 926 01:27:54,943 --> 01:27:56,742 Am plecat de la soţul meu. 927 01:27:57,442 --> 01:28:00,240 Ei bine, îmi pare foarte rău să aud asta. 928 01:28:01,140 --> 01:28:04,338 Locuiesc într-o mică pensiune lângă Sf. Michael. 929 01:28:05,637 --> 01:28:09,735 Dar casa ta de pe Battery nu a fost deschisă de la moartea tatălui tău. 930 01:28:09,834 --> 01:28:12,033 - Ai putea trăi acolo. - Nu. 931 01:28:13,332 --> 01:28:15,131 Din motive personale... 932 01:28:16,231 --> 01:28:18,229 nu vreau ca cineva să ştie unde mă aflu. 933 01:28:19,928 --> 01:28:21,228 Înţeleg. 934 01:28:22,527 --> 01:28:25,425 Trebuie să discutăm despre avera tatei. 935 01:28:26,824 --> 01:28:29,023 Ştiu că nu era un om bogat când a murit. 936 01:28:29,822 --> 01:28:32,021 Nişte investiţii proaste, mă tem. 937 01:28:32,321 --> 01:28:34,818 Dar, desigur, sunt banii soţului tău decedat. 938 01:28:34,819 --> 01:28:37,418 Nu vreau nimic din ceea ce a aparţinut lui Justin. 939 01:28:39,217 --> 01:28:41,016 Ei bine, numai domeniul tatălui tău... 940 01:28:41,216 --> 01:28:43,614 va fi suficient pentru a avea la dispoziţie un mic venit. 941 01:28:43,714 --> 01:28:45,613 Voi face aranjamentele necesare. 942 01:28:46,313 --> 01:28:48,211 Mulţumesc, unchiule Miles. 943 01:28:49,211 --> 01:28:51,010 Dar mai este ceva. 944 01:28:53,608 --> 01:28:57,006 După ce va trece destul timp, soţul meu poate divorţa... 945 01:28:58,006 --> 01:28:59,405 pentru abandon. 946 01:28:59,605 --> 01:29:01,304 Ăsta e dreptul lui. 947 01:29:03,202 --> 01:29:05,401 Vreau să-mi dai cuvântul tău... 948 01:29:05,601 --> 01:29:09,799 că până atunci, nu vei spune nimănui că sunt aici în Charleston. 949 01:29:09,998 --> 01:29:11,298 Promite-mi. 950 01:29:13,296 --> 01:29:15,195 Eşti clientul meu, Madeline. 951 01:29:17,194 --> 01:29:20,392 Eşti clientul meu, şi toate informaţiile sunt secrete... 952 01:29:20,592 --> 01:29:25,089 atât timp cât tu vei dori asta. 953 01:29:25,589 --> 01:29:29,687 - Ştii, dacă este dragoste adevărată... - E imposibil. 954 01:29:29,886 --> 01:29:31,985 N-aş putea merge înapoi la soţul meu. 955 01:29:34,384 --> 01:29:35,983 Vreodată. 956 01:29:42,279 --> 01:29:50,174 Traducere şi adaptare: PiF 76933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.