All language subtitles for Batman.1966.S01E25.The.Joker.Trumps.an.Ace_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,968 --> 00:00:13,180 Una placentera mañana en Ciudad Gótica. 2 00:00:13,347 --> 00:00:16,475 Y en uno de sus más exclusivos salones de pieles... 3 00:00:16,642 --> 00:00:20,687 ...Elegantes damas compran con sus adorados esposos. 4 00:00:20,854 --> 00:00:23,65 Este es muy informal. 5 00:00:23,232 --> 00:00:25,859 Qué abrigo elegante. 6 00:00:26,26 --> 00:00:28,737 Y de un color magnífico. 7 00:00:28,904 --> 00:00:32,533 -Querido, ¿qué te parece? -Si te gusta, querida, es todo tuyo. 8 00:00:32,699 --> 00:00:35,369 Eres un sueño. Me encanta. 9 00:00:35,536 --> 00:00:38,622 Bien, todos, quédense donde están y nadie resultará herido. 10 00:00:38,789 --> 00:00:40,332 Esto es un asalto. 11 00:00:40,499 --> 00:00:43,418 Salga de aquí. ¿Quién es usted? 12 00:00:43,585 --> 00:00:48,257 Su amigable ladrón del vecindario, a su servicio, señor. 13 00:00:48,423 --> 00:00:50,50 ¿Qué es esto, una broma vulgar? 14 00:00:50,217 --> 00:00:52,844 Sí, pero la broma es a costa suya, mi buen amigo. 15 00:00:53,11 --> 00:00:57,975 Y no hay nada vulgar en medio millón en pieles. 16 00:00:59,142 --> 00:01:01,562 Creo que es ese archicriminal, el Guasón. 17 00:01:01,728 --> 00:01:07,150 Damas y caballeros, mi personal de criminales peleteros. 18 00:01:08,318 --> 00:01:10,487 Bien, todos, al centro del salón. 19 00:01:10,654 --> 00:01:11,947 Vengan, vengan, vengan. 20 00:01:12,614 --> 00:01:17,619 Una broma: ¿Para qué se usan más pieles de visón? 21 00:01:17,786 --> 00:01:20,914 Para mantener en una pieza a los visones. 22 00:01:21,915 --> 00:01:27,45 Señor Prescott Belmont y señora, de los banqueros Belmont, creo. 23 00:01:27,212 --> 00:01:31,800 Qué encantadoras joyas, señora Belmont. Y qué fantástico abrigo. 24 00:01:31,967 --> 00:01:33,802 Gracias al cielo que aún no lo compramos. 25 00:01:33,969 --> 00:01:35,637 Más cerca. Más cerca, todos. 26 00:01:35,804 --> 00:01:39,182 Más cerca, más cerca. Quiero un grupo bien compacto. 27 00:01:39,349 --> 00:01:42,436 Bien, personal. Prepárense, apunten. 28 00:01:42,603 --> 00:01:44,855 -No. -Van a dispararnos como a ganado. 29 00:01:45,22 --> 00:01:49,26 -Mugriento bribón. -Disparen. 30 00:02:04,249 --> 00:02:08,86 Y ahora, señora Belmont, si me permite. 31 00:02:12,257 --> 00:02:15,93 Gracias, encantadora dama. 32 00:02:15,260 --> 00:02:17,387 Estoy atrapada. 33 00:02:17,763 --> 00:02:20,849 Pero por supuesto, dije que esto es un asalto. 34 00:02:21,433 --> 00:02:23,685 Y ahora a todos ustedes, adiós. 35 00:02:23,852 --> 00:02:26,813 Personal, vámonos. 36 00:02:31,68 --> 00:02:32,819 ¿Un pasador? 37 00:02:32,986 --> 00:02:36,156 ¿Primero, denuncian que robó un hoyo del campo de golf... 38 00:02:36,323 --> 00:02:38,867 ...y ahora un pasador? 39 00:02:40,869 --> 00:02:43,38 ¿Qué trama el Guasón? 40 00:02:43,205 --> 00:02:47,918 Apostaría a que está por empezar otra serie de sus ruines crímenes. 41 00:02:48,85 --> 00:02:50,170 -Entonces no nos demoremos. -Tiene razón. 42 00:02:50,337 --> 00:02:53,840 Porque nadie más puede lidiar con los robos de ese diabólico payaso. 43 00:02:54,07 --> 00:02:55,467 Tiene razón, jefe O'Hara. 44 00:02:55,634 --> 00:02:58,470 Aunque tal vez nunca sepamos quién está detrás de esa máscara... 45 00:02:58,637 --> 00:03:02,307 ...Jracias a Dios que está ahí cuando nos aqueja una crisis. 46 00:03:04,226 --> 00:03:05,811 Y en la mansión Díaz... 47 00:03:05,977 --> 00:03:11,316 .. residencia señorial del millonario Bruno Díaz y su joven pupilo, Ricardo Tapia. 48 00:03:23,203 --> 00:03:26,81 Solicitaré su presencia, señor. 49 00:03:35,716 --> 00:03:38,468 Pero es mucho más difícil con las piezas boca abajo. 50 00:03:38,635 --> 00:03:42,806 Sí, pero piensa que es un excelente entrenamiento para tu memoria visual. 51 00:03:42,973 --> 00:03:44,975 Cielos, sí. Supongo que es verdad. 52 00:03:45,142 --> 00:03:46,268 -Disculpe, señor. - ¿SÍ? 53 00:03:46,435 --> 00:03:47,686 Es el batiteléfono. 54 00:03:47,853 --> 00:03:49,855 Vaya. Vamos. 55 00:03:54,484 --> 00:03:58,363 Bueno, ¿ahora adónde fueron? 56 00:03:58,530 --> 00:04:00,574 Les traje un refrigerio. 57 00:04:00,741 --> 00:04:04,703 Una llamada, señora. De los proveedores de artículos deportivos del señor Díaz. 58 00:04:04,870 --> 00:04:11,168 Acaba de llegar un nuevo diseño de binoculares para su avistamiento de aves. 59 00:04:14,04 --> 00:04:17,674 -¿Sí, comisionado? -Terribles noticias. Otra vez el Guasón. 60 00:04:17,841 --> 00:04:19,468 Vamos para allí, comisionado. 61 00:04:19,634 --> 00:04:21,303 A los batitubos. 62 00:04:23,263 --> 00:04:27,267 ACCESO A LA BATICUEVA POR LOS BATITUBOS - RICARDO - BRUNO 63 00:05:15,357 --> 00:05:19,736 El Joker Triunfos un As 64 00:05:29,663 --> 00:05:31,206 Baterías atómicas encendidas. 65 00:05:31,373 --> 00:05:32,666 GÓTICA 1966 66 00:05:32,833 --> 00:05:36,253 - Turbinas a máxima velocidad. -Entendido. Listos para salir. 67 00:05:43,51 --> 00:05:44,970 Ciudad Gótica 23 KILÓMETROS 68 00:06:13,874 --> 00:06:16,585 Llegó mientras venían en camino, Batman. 69 00:06:16,751 --> 00:06:19,04 Sincronizado a la perfección. 70 00:06:20,88 --> 00:06:23,174 Entonces procederemos con extremo cuidado. 71 00:06:50,76 --> 00:06:51,661 Robin. 72 00:06:54,998 --> 00:06:57,834 Jefe, comisionado, retrocedan, por favor. 73 00:07:02,88 --> 00:07:03,673 ¿Listos? 74 00:07:16,227 --> 00:07:20,231 -Santa sorpresa en la caja. -Santos vivos. 75 00:07:20,440 --> 00:07:22,692 Extraño pero... 76 00:07:24,486 --> 00:07:26,237 ...Inofensivo. 77 00:07:32,535 --> 00:07:35,288 Una pequeña grabadora con una cinta. 78 00:07:35,455 --> 00:07:36,706 Reprodúcela, Batman. 79 00:07:36,873 --> 00:07:38,500 Buenas noches, comisionado. 80 00:07:38,667 --> 00:07:44,130 Supongo que Batman ya debe estar ahí, así que dele mis saludos, ¿sí? 81 00:07:44,297 --> 00:07:47,342 Por cierto, ¿oyeron lo que dijo la mucama... 82 00:07:47,509 --> 00:07:52,138 ...Cuando la duquesa preguntó si le había dado agua al pez dorado esa mañana? 83 00:07:52,806 --> 00:07:58,561 "No, Su Alteza, todavía no usó la que tenía ayer". 84 00:08:01,731 --> 00:08:03,316 No es una broma muy graciosa. 85 00:08:03,775 --> 00:08:05,777 Al final las del Guasón nunca lo son. 86 00:08:05,944 --> 00:08:08,321 ¿Supone que esto podría significar algo? 87 00:08:08,488 --> 00:08:10,782 Posiblemente, pero no lo que parece significar. 88 00:08:10,949 --> 00:08:13,785 Esa es la clave de la retorcida mente del Guasón. 89 00:08:13,952 --> 00:08:16,830 ¿Pero por qué? No es propio del Guasón ayudarnos a atraparlo. 90 00:08:16,997 --> 00:08:18,331 Podría ser una trampa. 91 00:08:18,498 --> 00:08:22,168 ¿Por qué querría un hoyo de un campo de golf? 92 00:08:22,460 --> 00:08:25,380 El campo de golf, por supuesto. 93 00:08:28,591 --> 00:08:31,803 Su Alteza el marajá de Nimpa llegó hoy a Ciudad Gótica... 94 00:08:31,970 --> 00:08:36,766 ...y es tan rico que juega al golf con palos de oro sólido con joyas engarzadas. 95 00:08:36,933 --> 00:08:42,439 Es eso, Batman. La broma está en esta cinta. "Su Alteza" y el "oro" en "pez dorado": 96 00:08:42,605 --> 00:08:47,318 Y debe jugar en una hora en el Club de Campo Winnikoto. 97 00:08:47,485 --> 00:08:49,529 -Donde robó el hoyo. Vamos. 98 00:08:49,696 --> 00:08:51,948 Tenga cuidado, Batman. Tenga cuidado. 99 00:09:11,259 --> 00:09:14,596 Mientras tanto en el exclusivo Club de Campo Winnikoto... 100 00:09:14,929 --> 00:09:20,18 ... Una siniestra figura se cierne sobre la calle. 101 00:09:38,453 --> 00:09:41,790 Deje que el HOMBRE ALEGRE lo lleve al LAVADERO 102 00:09:44,42 --> 00:09:45,835 Mira, es Batman. 103 00:09:46,02 --> 00:09:48,713 El crimen anda rampante hoy en día. 104 00:09:51,508 --> 00:09:52,842 Batman. 105 00:09:53,09 --> 00:09:54,177 Batman, supongo. 106 00:09:54,344 --> 00:09:56,846 -Correcto. -Soy Prescott Belmont, presidente del club. 107 00:09:57,13 --> 00:09:59,974 Recibí su mensaje. Me alegrará ayudarlo en todo lo que pueda. 108 00:10:00,141 --> 00:10:02,685 Bien. Hoy podría haber más delitos aquí. 109 00:10:02,852 --> 00:10:05,480 ¿El marajá de Nimpa ha comenzado su ronda? 110 00:10:05,647 --> 00:10:07,816 Hace menos de cinco minutos con Su Señoría, el alcalde. 111 00:10:07,982 --> 00:10:09,484 Están en el primer hoyo. 112 00:10:09,651 --> 00:10:12,28 ¿Hay algún punto de visión que dé al campo? 113 00:10:12,195 --> 00:10:15,281 -Un lugar que no sea visible. -La terraza inferior. 114 00:10:15,448 --> 00:10:17,367 Vamos. 115 00:10:31,256 --> 00:10:34,634 Qué raro. Todo se ve sereno. 116 00:10:35,260 --> 00:10:37,53 Déjame ver. 117 00:10:40,348 --> 00:10:42,100 Santo Taj Mahal. 118 00:10:42,267 --> 00:10:45,478 Mira esos palos de golf llenos de joyas. 119 00:10:46,62 --> 00:10:47,814 Sí. 120 00:10:49,566 --> 00:10:51,860 Sería un gran premio para el Guasón. 121 00:11:12,46 --> 00:11:13,882 Un muy buen tiro elevado, Su Alteza. 122 00:11:14,48 --> 00:11:17,468 ¿Qué tiene de bueno? Debería haber caído más cerca. 123 00:11:17,760 --> 00:11:20,263 Sí, pero el césped crece hacia el lado equivocado, Su Alteza. 124 00:11:20,430 --> 00:11:24,267 Si este fuera césped azul nimpalés. 125 00:11:24,893 --> 00:11:26,394 Voy a golpear, Su Alteza. 126 00:11:26,561 --> 00:11:29,606 Señor alcalde, por favor no haga el putt mientras hablo. 127 00:11:31,482 --> 00:11:33,359 Perdóneme, Su Alteza. 128 00:11:33,526 --> 00:11:35,612 Está bien, adelante. 129 00:12:21,157 --> 00:12:23,534 Batman, está pasando algo. 130 00:12:23,701 --> 00:12:26,204 Parece gas amarillo. 131 00:12:30,708 --> 00:12:32,210 Es gas. 132 00:12:32,377 --> 00:12:34,545 Rápido, al batimóvil. 133 00:12:34,921 --> 00:12:38,508 Siento ser tan abrupto. Esto podría ser una emergencia. 134 00:13:16,671 --> 00:13:18,339 Espera. 135 00:13:25,221 --> 00:13:26,431 No son solo los palos... 136 00:13:26,597 --> 00:13:29,309 -...están robando al marajá. -Santos cielos. 137 00:13:33,646 --> 00:13:34,689 Con un montacargas. 138 00:13:34,856 --> 00:13:37,275 Arranquemos y hagamos un batigiro de emergencia. 139 00:13:37,442 --> 00:13:40,69 Esta vez no, viejo compinche. Debemos pensar en los golfistas. 140 00:13:40,236 --> 00:13:43,489 Los cohetes traseros quemarán 90 metros de campo. 141 00:14:12,60 --> 00:14:13,686 Santo tiro de salida, ha desaparecido. 142 00:14:14,479 --> 00:14:16,230 ¿Pero dónde? 143 00:14:36,00 --> 00:14:37,335 Santo encogimiento. 144 00:14:37,502 --> 00:14:39,712 Alguna especie de truco, sin duda. 145 00:14:39,879 --> 00:14:41,923 Hay algo adentro. 146 00:14:42,90 --> 00:14:43,925 Ya veremos. 147 00:14:51,599 --> 00:14:53,59 Es una nota. 148 00:14:53,226 --> 00:14:57,313 "Batman, ¿oyó del chico que quería vender a su perro por 50 000 dólares? 149 00:14:57,480 --> 00:15:00,942 Obtuvo su precio y lo cambió por dos gatos de 25 000 dólares. 150 00:15:01,109 --> 00:15:04,70 Pero no puede hacer un trato así por el marajá... 151 00:15:04,237 --> 00:15:06,781 ...porque ya tenemos muchos gatos. 152 00:15:06,948 --> 00:15:08,866 No nos llame, nosotros lo llamaremos". 153 00:15:09,33 --> 00:15:12,870 -Muchos gatos. -Gatos, gatos, y más gatos. 154 00:15:13,37 --> 00:15:15,790 Podría ser una vieja refinería. Katz, Katz, Katz y Compañía. 155 00:15:15,957 --> 00:15:18,918 Está fuera de servicio desde hace años pero sería un escondite perfecto. 156 00:15:19,85 --> 00:15:20,86 Suena muy simple. 157 00:15:20,253 --> 00:15:22,922 Casi como si quisiera que lo resolviéramos de inmediato. 158 00:15:23,89 --> 00:15:26,467 - Tendremos que estar atentos, Batman. -Sí, vamos. 159 00:15:50,74 --> 00:15:55,204 Cuánta razón tienen, porque dentro de la aparentemente inocente vieja refinería... 160 00:15:55,371 --> 00:15:58,499 ...el Guasón y su pandilla se preparan para la compañía. 161 00:16:01,169 --> 00:16:05,756 Mis juguetones amigos de lo ajeno, esto va a ser delicioso. 162 00:16:05,923 --> 00:16:09,302 Traigan la mesa aquí. Rápido, rápido. Pónganla en el centro. 163 00:16:09,469 --> 00:16:11,554 Ahora traigan las sillas. Traigan las sillas. 164 00:16:11,721 --> 00:16:15,266 Una... Una aquí. Una por aquí. Una ahí, una ahí, una ahí. 165 00:16:15,433 --> 00:16:17,977 Rápido. Todo debe estar bien. 166 00:16:18,144 --> 00:16:20,21 Ahora, ¿cómo se ve, belleza mía? 167 00:16:20,188 --> 00:16:23,399 Perfecto, Guasón. ¿De veras crees que vendrá? 168 00:16:23,566 --> 00:16:26,819 Estará aquí, no temas. Grábate mis palabras. 169 00:16:26,986 --> 00:16:30,656 ¿Por qué no me trajiste algo más largo que esto cuando tuviste la oportunidad? 170 00:16:30,823 --> 00:16:32,950 Ese no es mi estilo, amorcito. 171 00:16:33,117 --> 00:16:35,453 Cualquier rufián común puede hacer eso. 172 00:16:35,620 --> 00:16:41,42 Pero no temas, querida mía, te compraremos innumerables pieles y joyas. 173 00:16:41,209 --> 00:16:43,586 Vaya, Guasón. Eres perfecto. 174 00:16:43,753 --> 00:16:45,46 Sí, casi perfecto. 175 00:16:45,213 --> 00:16:48,257 Guasón, Guasón. Acaba de estacionar su bólido calle arriba. 176 00:16:48,424 --> 00:16:52,428 Excelente. Todos tomen sus lugares. Y tú aléjate del peligro, querida. 177 00:16:52,595 --> 00:16:54,972 Toma. Ahora, repártelas. 178 00:16:59,936 --> 00:17:02,188 KATZ, KATZ 8 KATZ REFINADORES FINOS 179 00:17:02,355 --> 00:17:06,442 ¿Qué haremos, Batman? ¿Usaremos las batisogas? ¿Entraremos por el tragaluz? 180 00:17:06,609 --> 00:17:11,697 Probemos el enfoque directo. Con su mente retorcida, podría sorprenderlo. 181 00:17:15,826 --> 00:17:19,80 Qué extraño, no está trabada. 182 00:17:42,812 --> 00:17:46,816 Santas telarañas. Es un nido de ratas. 183 00:18:44,123 --> 00:18:45,875 -Ahora. -Esta vez lo tenemos, Guasón. 184 00:18:51,380 --> 00:18:54,216 ¿Quieren unirse a la partida, Batman y Chico Maravilla? 185 00:18:54,634 --> 00:18:57,970 Mejor apúrense, no durará mucho. 186 00:19:00,931 --> 00:19:02,266 Santo espejo. 187 00:19:02,725 --> 00:19:06,270 Un camión con espejos plegables a los costados. 188 00:19:06,437 --> 00:19:07,855 Con razón desapareció. 189 00:19:08,22 --> 00:19:11,984 Sí, con nada más que el verde del campo de golf como reflejo... 190 00:19:12,151 --> 00:19:16,113 ...lambién se volvió verde y pareció que desapareció. 191 00:19:16,280 --> 00:19:18,491 Pero sabemos sus trucos, Guasón. 192 00:19:18,658 --> 00:19:20,785 Más vale que... 193 00:19:26,40 --> 00:19:30,02 Den muchas vueltas sin parar Para a mis invitados enredar 194 00:19:32,129 --> 00:19:36,467 No se mofarán ni se burlarán más La circulación les cortaré sin más 195 00:19:38,219 --> 00:19:43,140 Si la broma no pueden captar Con la soga los voy a ahogar 196 00:19:44,100 --> 00:19:45,976 ¡Santa bola ocho, qué soga engañosa! 197 00:19:46,143 --> 00:19:49,105 Es como estar atrapado en un barril de serpientes. 198 00:19:49,271 --> 00:19:55,444 Bueno, ahora, debo decir que este es un placer esperado. 199 00:19:55,820 --> 00:19:58,406 Tal vez haya ganado la primera ronda, Guasón... 200 00:19:58,698 --> 00:20:00,866 ...pero no nos rendiremos. 201 00:20:06,414 --> 00:20:09,750 He oído sobre Batman, pero esta es la primera vez que lo veo. 202 00:20:09,917 --> 00:20:11,544 Y la última. 203 00:20:11,711 --> 00:20:15,05 -Ese es su sucio juego. -Debimos haberlo sabido. 204 00:20:15,172 --> 00:20:16,882 ¿Por qué no lo pensamos, Guasón? 205 00:20:17,49 --> 00:20:18,50 -¿Pensarlo? -SÍ. 206 00:20:18,217 --> 00:20:20,553 ¿Qué es esto? ¿Te volviste blanda, mi pequeña salvaje”? 207 00:20:20,720 --> 00:20:21,762 Bueno, yo... 208 00:20:21,929 --> 00:20:24,765 Él no trataría de matarte, si tuviera la oportunidad. 209 00:20:24,932 --> 00:20:30,521 No, solo trataría de encarcelarme en una prisión por el resto de mi vida. 210 00:20:30,688 --> 00:20:35,609 Un destino mucho peor que la muerte para un espíritu como el mío. 211 00:20:36,193 --> 00:20:40,406 -lgual podríamos darles una oportunidad. -SÍ. 212 00:20:40,573 --> 00:20:43,200 No, jefe. Tal vez nunca tengamos otra oportunidad así. 213 00:20:43,367 --> 00:20:46,746 Es verdad, debemos eliminarlos. Se lo debemos al mundo criminal. 214 00:20:46,912 --> 00:20:50,875 Bueno, ya veremos. Tráiganlos. Vengan, vengan, vengan. 215 00:20:51,792 --> 00:20:54,44 Y ahora mi dúo dinámico... 216 00:20:54,211 --> 00:20:59,216 ...algo que he estado esperando hacer desde hace mucho tiempo. 217 00:21:06,640 --> 00:21:10,644 Listo, mi rayo gracioso ha neutralizado los aparatos de sus baticinturones.... 218 00:21:10,811 --> 00:21:13,439 ... durante al menos una hora. 219 00:21:14,815 --> 00:21:17,985 -Espero que sean buenos nadadores. -Somos buenos. 220 00:21:18,152 --> 00:21:21,155 ¿Entonces supongo que pueden permanecer a flote una hora? 221 00:21:21,322 --> 00:21:23,240 Si nada nos hundiera, sí. 222 00:21:23,407 --> 00:21:26,285 Si deja que ellos escapen, será el error de su carrera. 223 00:21:26,452 --> 00:21:27,953 -SÍ. -No te metas en esto. 224 00:21:28,120 --> 00:21:31,123 Si quiere darles una oportunidad, es asunto suyo. 225 00:21:31,290 --> 00:21:33,959 Bueno, quizás no lo logren. 226 00:21:34,126 --> 00:21:37,630 Caballeros, entren ahí, por favor. 227 00:21:39,381 --> 00:21:43,844 Esto es delicioso, absolutamente delicioso. 228 00:21:44,53 --> 00:21:46,347 Suficiente, suficiente. Fuera de mi camino. 229 00:21:46,514 --> 00:21:49,308 Les daré unos minutos para librarse de las sogas... 230 00:21:49,475 --> 00:21:52,186 ... antes de empezar a llenar eso. 231 00:21:52,353 --> 00:21:55,731 Y si permanecen a flote una hora, serán totalmente libres. 232 00:21:55,898 --> 00:21:58,25 Ahora, ¿qué más podrían pedir? 233 00:21:58,192 --> 00:21:59,777 Todavía sospecho que hay un truco. 234 00:21:59,944 --> 00:22:02,363 No, no seamos amargados. 235 00:22:03,30 --> 00:22:06,367 Creo que deberíamos darle el beneficio de la duda, Robin. 236 00:22:06,534 --> 00:22:09,495 Hasta que pruebe lo contrario. Es lo justo. 237 00:22:09,662 --> 00:22:12,498 -Supongo que tienes razón. -Por supuesto que tiene razón. 238 00:22:12,665 --> 00:22:16,836 Caballeros, adelante. 239 00:22:17,86 --> 00:22:18,754 Gracias. 240 00:22:21,715 --> 00:22:24,134 Ven, dulzura mía. 241 00:22:27,888 --> 00:22:29,682 Santa chimenea. 242 00:22:29,849 --> 00:22:31,267 Qué lugar difícil para escapar. 243 00:22:31,684 --> 00:22:34,937 Tiene razón, Batman. Solo hay dos maneras de salir de ahí. 244 00:22:35,104 --> 00:22:36,939 Una, yo los dejo salir. 245 00:22:37,106 --> 00:22:42,27 Y dos, saltan 15 metros hacia arriba. 246 00:22:43,237 --> 00:22:46,448 ¿Todavía piensa liberarnos si podemos mantenernos a flote una hora? 247 00:22:46,782 --> 00:22:48,951 Vaya. 248 00:22:49,118 --> 00:22:53,622 Seguro no creen que bromearía con un asunto tan serio como ese, ¿no? 249 00:22:53,789 --> 00:22:55,624 No. 250 00:22:56,83 --> 00:22:59,378 Hora de empezar a llenar el tanque. 251 00:23:00,462 --> 00:23:02,06 GAS MORTAL 252 00:23:02,172 --> 00:23:03,507 Pero es gas. 253 00:23:03,674 --> 00:23:06,552 Creo que tiene razón. 254 00:23:07,261 --> 00:23:11,15 ¿Pero quién habló de agua? 255 00:23:11,599 --> 00:23:13,100 Pero no se puede flotar en gas. 256 00:23:13,434 --> 00:23:16,687 No, pero se pueden ahogar en él. 257 00:23:17,730 --> 00:23:19,523 Guasón, es un sucio truco. 258 00:23:19,690 --> 00:23:21,567 Olvídalo, Jill. 259 00:23:21,734 --> 00:23:27,656 No pensabas que ¡ba a dejar pasar una oportunidad así, ¿no, mi par sin par? 260 00:23:28,532 --> 00:23:31,368 ¿Ser el traidor de todos mis principios y amigos? 261 00:23:31,535 --> 00:23:33,746 No. 262 00:23:34,705 --> 00:23:38,792 Pero un último consejo, no lo mezclen. 263 00:23:39,710 --> 00:23:42,671 Es muy estrecho para usar la batisoga. 264 00:23:45,299 --> 00:23:47,426 No hay nada para agarrarse. 265 00:23:47,593 --> 00:23:50,846 Y ha neutralizado las otras cosas del baticinturón. 266 00:23:51,13 --> 00:23:53,724 ¿Qué vamos a hacer? 267 00:23:54,266 --> 00:23:57,728 A menos que alguien nos ayude... 268 00:23:58,62 --> 00:23:59,647 ... NO lo sé. 269 00:23:59,813 --> 00:24:01,440 ¿Pero ayuda de dónde? 270 00:24:01,607 --> 00:24:04,360 Ciertamente, no del Guasón. 271 00:24:07,279 --> 00:24:10,616 Y nadie más sabe dónde están. 272 00:24:13,911 --> 00:24:16,705 ¿Es esta la broma suprema del Guasón? 273 00:24:16,872 --> 00:24:22,252 Descúbranlo mañana, a la misma hora, por el mismo canal. 274 00:24:22,419 --> 00:24:27,549 Pero estén preparados, es probable que no llegue ninguna ayuda. 275 00:25:13,12 --> 00:25:15,14 [Latin American Spanish] 20843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.