Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,968 --> 00:00:13,180
Una placentera mañana
en Ciudad Gótica.
2
00:00:13,347 --> 00:00:16,475
Y en uno de sus más exclusivos
salones de pieles...
3
00:00:16,642 --> 00:00:20,687
...Elegantes damas compran
con sus adorados esposos.
4
00:00:20,854 --> 00:00:23,65
Este es muy informal.
5
00:00:23,232 --> 00:00:25,859
Qué abrigo elegante.
6
00:00:26,26 --> 00:00:28,737
Y de un color magnífico.
7
00:00:28,904 --> 00:00:32,533
-Querido, ¿qué te parece?
-Si te gusta, querida, es todo tuyo.
8
00:00:32,699 --> 00:00:35,369
Eres un sueño. Me encanta.
9
00:00:35,536 --> 00:00:38,622
Bien, todos, quédense donde están
y nadie resultará herido.
10
00:00:38,789 --> 00:00:40,332
Esto es un asalto.
11
00:00:40,499 --> 00:00:43,418
Salga de aquí.
¿Quién es usted?
12
00:00:43,585 --> 00:00:48,257
Su amigable ladrón del vecindario,
a su servicio, señor.
13
00:00:48,423 --> 00:00:50,50
¿Qué es esto, una broma vulgar?
14
00:00:50,217 --> 00:00:52,844
Sí, pero la broma es a costa suya,
mi buen amigo.
15
00:00:53,11 --> 00:00:57,975
Y no hay nada vulgar
en medio millón en pieles.
16
00:00:59,142 --> 00:01:01,562
Creo que es ese archicriminal,
el Guasón.
17
00:01:01,728 --> 00:01:07,150
Damas y caballeros,
mi personal de criminales peleteros.
18
00:01:08,318 --> 00:01:10,487
Bien, todos, al centro del salón.
19
00:01:10,654 --> 00:01:11,947
Vengan, vengan, vengan.
20
00:01:12,614 --> 00:01:17,619
Una broma: ¿Para qué se usan
más pieles de visón?
21
00:01:17,786 --> 00:01:20,914
Para mantener en una pieza
a los visones.
22
00:01:21,915 --> 00:01:27,45
Señor Prescott Belmont y señora,
de los banqueros Belmont, creo.
23
00:01:27,212 --> 00:01:31,800
Qué encantadoras joyas, señora Belmont.
Y qué fantástico abrigo.
24
00:01:31,967 --> 00:01:33,802
Gracias al cielo
que aún no lo compramos.
25
00:01:33,969 --> 00:01:35,637
Más cerca. Más cerca, todos.
26
00:01:35,804 --> 00:01:39,182
Más cerca, más cerca.
Quiero un grupo bien compacto.
27
00:01:39,349 --> 00:01:42,436
Bien, personal.
Prepárense, apunten.
28
00:01:42,603 --> 00:01:44,855
-No.
-Van a dispararnos como a ganado.
29
00:01:45,22 --> 00:01:49,26
-Mugriento bribón.
-Disparen.
30
00:02:04,249 --> 00:02:08,86
Y ahora, señora Belmont,
si me permite.
31
00:02:12,257 --> 00:02:15,93
Gracias, encantadora dama.
32
00:02:15,260 --> 00:02:17,387
Estoy atrapada.
33
00:02:17,763 --> 00:02:20,849
Pero por supuesto,
dije que esto es un asalto.
34
00:02:21,433 --> 00:02:23,685
Y ahora a todos ustedes, adiós.
35
00:02:23,852 --> 00:02:26,813
Personal, vámonos.
36
00:02:31,68 --> 00:02:32,819
¿Un pasador?
37
00:02:32,986 --> 00:02:36,156
¿Primero, denuncian que robó
un hoyo del campo de golf...
38
00:02:36,323 --> 00:02:38,867
...y ahora un pasador?
39
00:02:40,869 --> 00:02:43,38
¿Qué trama el Guasón?
40
00:02:43,205 --> 00:02:47,918
Apostaría a que está por empezar
otra serie de sus ruines crímenes.
41
00:02:48,85 --> 00:02:50,170
-Entonces no nos demoremos.
-Tiene razón.
42
00:02:50,337 --> 00:02:53,840
Porque nadie más puede lidiar
con los robos de ese diabólico payaso.
43
00:02:54,07 --> 00:02:55,467
Tiene razón, jefe O'Hara.
44
00:02:55,634 --> 00:02:58,470
Aunque tal vez nunca sepamos
quién está detrás de esa máscara...
45
00:02:58,637 --> 00:03:02,307
...Jracias a Dios que está ahí
cuando nos aqueja una crisis.
46
00:03:04,226 --> 00:03:05,811
Y en la mansión Díaz...
47
00:03:05,977 --> 00:03:11,316
.. residencia señorial del millonario Bruno
Díaz y su joven pupilo, Ricardo Tapia.
48
00:03:23,203 --> 00:03:26,81
Solicitaré su presencia, señor.
49
00:03:35,716 --> 00:03:38,468
Pero es mucho más difícil
con las piezas boca abajo.
50
00:03:38,635 --> 00:03:42,806
Sí, pero piensa que es un excelente
entrenamiento para tu memoria visual.
51
00:03:42,973 --> 00:03:44,975
Cielos, sí.
Supongo que es verdad.
52
00:03:45,142 --> 00:03:46,268
-Disculpe, señor.
- ¿SÍ?
53
00:03:46,435 --> 00:03:47,686
Es el batiteléfono.
54
00:03:47,853 --> 00:03:49,855
Vaya. Vamos.
55
00:03:54,484 --> 00:03:58,363
Bueno, ¿ahora adónde fueron?
56
00:03:58,530 --> 00:04:00,574
Les traje un refrigerio.
57
00:04:00,741 --> 00:04:04,703
Una llamada, señora. De los proveedores
de artículos deportivos del señor Díaz.
58
00:04:04,870 --> 00:04:11,168
Acaba de llegar un nuevo diseño de
binoculares para su avistamiento de aves.
59
00:04:14,04 --> 00:04:17,674
-¿Sí, comisionado?
-Terribles noticias. Otra vez el Guasón.
60
00:04:17,841 --> 00:04:19,468
Vamos para allí, comisionado.
61
00:04:19,634 --> 00:04:21,303
A los batitubos.
62
00:04:23,263 --> 00:04:27,267
ACCESO A LA BATICUEVA POR
LOS BATITUBOS - RICARDO - BRUNO
63
00:05:15,357 --> 00:05:19,736
El Joker Triunfos un As
64
00:05:29,663 --> 00:05:31,206
Baterías atómicas encendidas.
65
00:05:31,373 --> 00:05:32,666
GÓTICA 1966
66
00:05:32,833 --> 00:05:36,253
- Turbinas a máxima velocidad.
-Entendido. Listos para salir.
67
00:05:43,51 --> 00:05:44,970
Ciudad Gótica
23 KILÓMETROS
68
00:06:13,874 --> 00:06:16,585
Llegó mientras venían en camino,
Batman.
69
00:06:16,751 --> 00:06:19,04
Sincronizado a la perfección.
70
00:06:20,88 --> 00:06:23,174
Entonces procederemos
con extremo cuidado.
71
00:06:50,76 --> 00:06:51,661
Robin.
72
00:06:54,998 --> 00:06:57,834
Jefe, comisionado,
retrocedan, por favor.
73
00:07:02,88 --> 00:07:03,673
¿Listos?
74
00:07:16,227 --> 00:07:20,231
-Santa sorpresa en la caja.
-Santos vivos.
75
00:07:20,440 --> 00:07:22,692
Extraño pero...
76
00:07:24,486 --> 00:07:26,237
...Inofensivo.
77
00:07:32,535 --> 00:07:35,288
Una pequeña grabadora
con una cinta.
78
00:07:35,455 --> 00:07:36,706
Reprodúcela, Batman.
79
00:07:36,873 --> 00:07:38,500
Buenas noches, comisionado.
80
00:07:38,667 --> 00:07:44,130
Supongo que Batman ya debe estar ahí,
así que dele mis saludos, ¿sí?
81
00:07:44,297 --> 00:07:47,342
Por cierto,
¿oyeron lo que dijo la mucama...
82
00:07:47,509 --> 00:07:52,138
...Cuando la duquesa preguntó si le había
dado agua al pez dorado esa mañana?
83
00:07:52,806 --> 00:07:58,561
"No, Su Alteza,
todavía no usó la que tenía ayer".
84
00:08:01,731 --> 00:08:03,316
No es una broma muy graciosa.
85
00:08:03,775 --> 00:08:05,777
Al final las del Guasón nunca lo son.
86
00:08:05,944 --> 00:08:08,321
¿Supone que esto
podría significar algo?
87
00:08:08,488 --> 00:08:10,782
Posiblemente,
pero no lo que parece significar.
88
00:08:10,949 --> 00:08:13,785
Esa es la clave
de la retorcida mente del Guasón.
89
00:08:13,952 --> 00:08:16,830
¿Pero por qué? No es propio
del Guasón ayudarnos a atraparlo.
90
00:08:16,997 --> 00:08:18,331
Podría ser una trampa.
91
00:08:18,498 --> 00:08:22,168
¿Por qué querría
un hoyo de un campo de golf?
92
00:08:22,460 --> 00:08:25,380
El campo de golf,
por supuesto.
93
00:08:28,591 --> 00:08:31,803
Su Alteza el marajá de Nimpa
llegó hoy a Ciudad Gótica...
94
00:08:31,970 --> 00:08:36,766
...y es tan rico que juega al golf con palos
de oro sólido con joyas engarzadas.
95
00:08:36,933 --> 00:08:42,439
Es eso, Batman. La broma está en esta cinta.
"Su Alteza" y el "oro" en "pez dorado":
96
00:08:42,605 --> 00:08:47,318
Y debe jugar en una hora
en el Club de Campo Winnikoto.
97
00:08:47,485 --> 00:08:49,529
-Donde robó el hoyo.
Vamos.
98
00:08:49,696 --> 00:08:51,948
Tenga cuidado, Batman.
Tenga cuidado.
99
00:09:11,259 --> 00:09:14,596
Mientras tanto en el exclusivo
Club de Campo Winnikoto...
100
00:09:14,929 --> 00:09:20,18
... Una siniestra figura
se cierne sobre la calle.
101
00:09:38,453 --> 00:09:41,790
Deje que el HOMBRE ALEGRE
lo lleve al LAVADERO
102
00:09:44,42 --> 00:09:45,835
Mira, es Batman.
103
00:09:46,02 --> 00:09:48,713
El crimen anda rampante
hoy en día.
104
00:09:51,508 --> 00:09:52,842
Batman.
105
00:09:53,09 --> 00:09:54,177
Batman, supongo.
106
00:09:54,344 --> 00:09:56,846
-Correcto.
-Soy Prescott Belmont, presidente del club.
107
00:09:57,13 --> 00:09:59,974
Recibí su mensaje. Me alegrará
ayudarlo en todo lo que pueda.
108
00:10:00,141 --> 00:10:02,685
Bien. Hoy podría haber
más delitos aquí.
109
00:10:02,852 --> 00:10:05,480
¿El marajá de Nimpa
ha comenzado su ronda?
110
00:10:05,647 --> 00:10:07,816
Hace menos de cinco minutos
con Su Señoría, el alcalde.
111
00:10:07,982 --> 00:10:09,484
Están en el primer hoyo.
112
00:10:09,651 --> 00:10:12,28
¿Hay algún punto de visión
que dé al campo?
113
00:10:12,195 --> 00:10:15,281
-Un lugar que no sea visible.
-La terraza inferior.
114
00:10:15,448 --> 00:10:17,367
Vamos.
115
00:10:31,256 --> 00:10:34,634
Qué raro. Todo se ve sereno.
116
00:10:35,260 --> 00:10:37,53
Déjame ver.
117
00:10:40,348 --> 00:10:42,100
Santo Taj Mahal.
118
00:10:42,267 --> 00:10:45,478
Mira esos palos de golf
llenos de joyas.
119
00:10:46,62 --> 00:10:47,814
Sí.
120
00:10:49,566 --> 00:10:51,860
Sería un gran premio
para el Guasón.
121
00:11:12,46 --> 00:11:13,882
Un muy buen tiro elevado,
Su Alteza.
122
00:11:14,48 --> 00:11:17,468
¿Qué tiene de bueno?
Debería haber caído más cerca.
123
00:11:17,760 --> 00:11:20,263
Sí, pero el césped crece
hacia el lado equivocado, Su Alteza.
124
00:11:20,430 --> 00:11:24,267
Si este fuera césped azul nimpalés.
125
00:11:24,893 --> 00:11:26,394
Voy a golpear, Su Alteza.
126
00:11:26,561 --> 00:11:29,606
Señor alcalde, por favor
no haga el putt mientras hablo.
127
00:11:31,482 --> 00:11:33,359
Perdóneme, Su Alteza.
128
00:11:33,526 --> 00:11:35,612
Está bien, adelante.
129
00:12:21,157 --> 00:12:23,534
Batman, está pasando algo.
130
00:12:23,701 --> 00:12:26,204
Parece gas amarillo.
131
00:12:30,708 --> 00:12:32,210
Es gas.
132
00:12:32,377 --> 00:12:34,545
Rápido, al batimóvil.
133
00:12:34,921 --> 00:12:38,508
Siento ser tan abrupto.
Esto podría ser una emergencia.
134
00:13:16,671 --> 00:13:18,339
Espera.
135
00:13:25,221 --> 00:13:26,431
No son solo los palos...
136
00:13:26,597 --> 00:13:29,309
-...están robando al marajá.
-Santos cielos.
137
00:13:33,646 --> 00:13:34,689
Con un montacargas.
138
00:13:34,856 --> 00:13:37,275
Arranquemos y hagamos
un batigiro de emergencia.
139
00:13:37,442 --> 00:13:40,69
Esta vez no, viejo compinche.
Debemos pensar en los golfistas.
140
00:13:40,236 --> 00:13:43,489
Los cohetes traseros
quemarán 90 metros de campo.
141
00:14:12,60 --> 00:14:13,686
Santo tiro de salida,
ha desaparecido.
142
00:14:14,479 --> 00:14:16,230
¿Pero dónde?
143
00:14:36,00 --> 00:14:37,335
Santo encogimiento.
144
00:14:37,502 --> 00:14:39,712
Alguna especie de truco,
sin duda.
145
00:14:39,879 --> 00:14:41,923
Hay algo adentro.
146
00:14:42,90 --> 00:14:43,925
Ya veremos.
147
00:14:51,599 --> 00:14:53,59
Es una nota.
148
00:14:53,226 --> 00:14:57,313
"Batman, ¿oyó del chico que quería
vender a su perro por 50 000 dólares?
149
00:14:57,480 --> 00:15:00,942
Obtuvo su precio y lo cambió
por dos gatos de 25 000 dólares.
150
00:15:01,109 --> 00:15:04,70
Pero no puede hacer
un trato así por el marajá...
151
00:15:04,237 --> 00:15:06,781
...porque ya tenemos
muchos gatos.
152
00:15:06,948 --> 00:15:08,866
No nos llame, nosotros lo llamaremos".
153
00:15:09,33 --> 00:15:12,870
-Muchos gatos.
-Gatos, gatos, y más gatos.
154
00:15:13,37 --> 00:15:15,790
Podría ser una vieja refinería.
Katz, Katz, Katz y Compañía.
155
00:15:15,957 --> 00:15:18,918
Está fuera de servicio desde hace años
pero sería un escondite perfecto.
156
00:15:19,85 --> 00:15:20,86
Suena muy simple.
157
00:15:20,253 --> 00:15:22,922
Casi como si quisiera
que lo resolviéramos de inmediato.
158
00:15:23,89 --> 00:15:26,467
- Tendremos que estar atentos, Batman.
-Sí, vamos.
159
00:15:50,74 --> 00:15:55,204
Cuánta razón tienen, porque dentro de la
aparentemente inocente vieja refinería...
160
00:15:55,371 --> 00:15:58,499
...el Guasón y su pandilla
se preparan para la compañía.
161
00:16:01,169 --> 00:16:05,756
Mis juguetones amigos de lo ajeno,
esto va a ser delicioso.
162
00:16:05,923 --> 00:16:09,302
Traigan la mesa aquí. Rápido, rápido.
Pónganla en el centro.
163
00:16:09,469 --> 00:16:11,554
Ahora traigan las sillas.
Traigan las sillas.
164
00:16:11,721 --> 00:16:15,266
Una... Una aquí. Una por aquí.
Una ahí, una ahí, una ahí.
165
00:16:15,433 --> 00:16:17,977
Rápido. Todo debe estar bien.
166
00:16:18,144 --> 00:16:20,21
Ahora, ¿cómo se ve, belleza mía?
167
00:16:20,188 --> 00:16:23,399
Perfecto, Guasón.
¿De veras crees que vendrá?
168
00:16:23,566 --> 00:16:26,819
Estará aquí, no temas.
Grábate mis palabras.
169
00:16:26,986 --> 00:16:30,656
¿Por qué no me trajiste algo más largo
que esto cuando tuviste la oportunidad?
170
00:16:30,823 --> 00:16:32,950
Ese no es mi estilo, amorcito.
171
00:16:33,117 --> 00:16:35,453
Cualquier rufián común
puede hacer eso.
172
00:16:35,620 --> 00:16:41,42
Pero no temas, querida mía, te compraremos
innumerables pieles y joyas.
173
00:16:41,209 --> 00:16:43,586
Vaya, Guasón. Eres perfecto.
174
00:16:43,753 --> 00:16:45,46
Sí, casi perfecto.
175
00:16:45,213 --> 00:16:48,257
Guasón, Guasón.
Acaba de estacionar su bólido calle arriba.
176
00:16:48,424 --> 00:16:52,428
Excelente. Todos tomen sus lugares.
Y tú aléjate del peligro, querida.
177
00:16:52,595 --> 00:16:54,972
Toma. Ahora, repártelas.
178
00:16:59,936 --> 00:17:02,188
KATZ, KATZ 8 KATZ
REFINADORES FINOS
179
00:17:02,355 --> 00:17:06,442
¿Qué haremos, Batman? ¿Usaremos
las batisogas? ¿Entraremos por el tragaluz?
180
00:17:06,609 --> 00:17:11,697
Probemos el enfoque directo.
Con su mente retorcida, podría sorprenderlo.
181
00:17:15,826 --> 00:17:19,80
Qué extraño, no está trabada.
182
00:17:42,812 --> 00:17:46,816
Santas telarañas.
Es un nido de ratas.
183
00:18:44,123 --> 00:18:45,875
-Ahora.
-Esta vez lo tenemos, Guasón.
184
00:18:51,380 --> 00:18:54,216
¿Quieren unirse a la partida,
Batman y Chico Maravilla?
185
00:18:54,634 --> 00:18:57,970
Mejor apúrense, no durará mucho.
186
00:19:00,931 --> 00:19:02,266
Santo espejo.
187
00:19:02,725 --> 00:19:06,270
Un camión
con espejos plegables a los costados.
188
00:19:06,437 --> 00:19:07,855
Con razón desapareció.
189
00:19:08,22 --> 00:19:11,984
Sí, con nada más que el verde
del campo de golf como reflejo...
190
00:19:12,151 --> 00:19:16,113
...lambién se volvió verde
y pareció que desapareció.
191
00:19:16,280 --> 00:19:18,491
Pero sabemos sus trucos, Guasón.
192
00:19:18,658 --> 00:19:20,785
Más vale que...
193
00:19:26,40 --> 00:19:30,02
Den muchas vueltas sin parar
Para a mis invitados enredar
194
00:19:32,129 --> 00:19:36,467
No se mofarán ni se burlarán más
La circulación les cortaré sin más
195
00:19:38,219 --> 00:19:43,140
Si la broma no pueden captar
Con la soga los voy a ahogar
196
00:19:44,100 --> 00:19:45,976
¡Santa bola ocho,
qué soga engañosa!
197
00:19:46,143 --> 00:19:49,105
Es como estar atrapado
en un barril de serpientes.
198
00:19:49,271 --> 00:19:55,444
Bueno, ahora, debo decir
que este es un placer esperado.
199
00:19:55,820 --> 00:19:58,406
Tal vez haya ganado la primera ronda,
Guasón...
200
00:19:58,698 --> 00:20:00,866
...pero no nos rendiremos.
201
00:20:06,414 --> 00:20:09,750
He oído sobre Batman,
pero esta es la primera vez que lo veo.
202
00:20:09,917 --> 00:20:11,544
Y la última.
203
00:20:11,711 --> 00:20:15,05
-Ese es su sucio juego.
-Debimos haberlo sabido.
204
00:20:15,172 --> 00:20:16,882
¿Por qué no lo pensamos, Guasón?
205
00:20:17,49 --> 00:20:18,50
-¿Pensarlo?
-SÍ.
206
00:20:18,217 --> 00:20:20,553
¿Qué es esto?
¿Te volviste blanda, mi pequeña salvaje”?
207
00:20:20,720 --> 00:20:21,762
Bueno, yo...
208
00:20:21,929 --> 00:20:24,765
Él no trataría de matarte,
si tuviera la oportunidad.
209
00:20:24,932 --> 00:20:30,521
No, solo trataría de encarcelarme
en una prisión por el resto de mi vida.
210
00:20:30,688 --> 00:20:35,609
Un destino mucho peor que la muerte
para un espíritu como el mío.
211
00:20:36,193 --> 00:20:40,406
-lgual podríamos darles una oportunidad.
-SÍ.
212
00:20:40,573 --> 00:20:43,200
No, jefe. Tal vez nunca tengamos
otra oportunidad así.
213
00:20:43,367 --> 00:20:46,746
Es verdad, debemos eliminarlos.
Se lo debemos al mundo criminal.
214
00:20:46,912 --> 00:20:50,875
Bueno, ya veremos. Tráiganlos.
Vengan, vengan, vengan.
215
00:20:51,792 --> 00:20:54,44
Y ahora mi dúo dinámico...
216
00:20:54,211 --> 00:20:59,216
...algo que he estado esperando hacer
desde hace mucho tiempo.
217
00:21:06,640 --> 00:21:10,644
Listo, mi rayo gracioso ha neutralizado
los aparatos de sus baticinturones....
218
00:21:10,811 --> 00:21:13,439
... durante al menos una hora.
219
00:21:14,815 --> 00:21:17,985
-Espero que sean buenos nadadores.
-Somos buenos.
220
00:21:18,152 --> 00:21:21,155
¿Entonces supongo que pueden
permanecer a flote una hora?
221
00:21:21,322 --> 00:21:23,240
Si nada nos hundiera, sí.
222
00:21:23,407 --> 00:21:26,285
Si deja que ellos escapen,
será el error de su carrera.
223
00:21:26,452 --> 00:21:27,953
-SÍ.
-No te metas en esto.
224
00:21:28,120 --> 00:21:31,123
Si quiere darles una oportunidad,
es asunto suyo.
225
00:21:31,290 --> 00:21:33,959
Bueno, quizás no lo logren.
226
00:21:34,126 --> 00:21:37,630
Caballeros,
entren ahí, por favor.
227
00:21:39,381 --> 00:21:43,844
Esto es delicioso,
absolutamente delicioso.
228
00:21:44,53 --> 00:21:46,347
Suficiente, suficiente.
Fuera de mi camino.
229
00:21:46,514 --> 00:21:49,308
Les daré unos minutos
para librarse de las sogas...
230
00:21:49,475 --> 00:21:52,186
... antes de empezar a llenar eso.
231
00:21:52,353 --> 00:21:55,731
Y si permanecen a flote una hora,
serán totalmente libres.
232
00:21:55,898 --> 00:21:58,25
Ahora, ¿qué más podrían pedir?
233
00:21:58,192 --> 00:21:59,777
Todavía sospecho que hay un truco.
234
00:21:59,944 --> 00:22:02,363
No, no seamos amargados.
235
00:22:03,30 --> 00:22:06,367
Creo que deberíamos darle
el beneficio de la duda, Robin.
236
00:22:06,534 --> 00:22:09,495
Hasta que pruebe lo contrario.
Es lo justo.
237
00:22:09,662 --> 00:22:12,498
-Supongo que tienes razón.
-Por supuesto que tiene razón.
238
00:22:12,665 --> 00:22:16,836
Caballeros, adelante.
239
00:22:17,86 --> 00:22:18,754
Gracias.
240
00:22:21,715 --> 00:22:24,134
Ven, dulzura mía.
241
00:22:27,888 --> 00:22:29,682
Santa chimenea.
242
00:22:29,849 --> 00:22:31,267
Qué lugar difícil para escapar.
243
00:22:31,684 --> 00:22:34,937
Tiene razón, Batman. Solo hay
dos maneras de salir de ahí.
244
00:22:35,104 --> 00:22:36,939
Una, yo los dejo salir.
245
00:22:37,106 --> 00:22:42,27
Y dos, saltan 15 metros hacia arriba.
246
00:22:43,237 --> 00:22:46,448
¿Todavía piensa liberarnos si podemos
mantenernos a flote una hora?
247
00:22:46,782 --> 00:22:48,951
Vaya.
248
00:22:49,118 --> 00:22:53,622
Seguro no creen que bromearía
con un asunto tan serio como ese, ¿no?
249
00:22:53,789 --> 00:22:55,624
No.
250
00:22:56,83 --> 00:22:59,378
Hora de empezar a llenar el tanque.
251
00:23:00,462 --> 00:23:02,06
GAS
MORTAL
252
00:23:02,172 --> 00:23:03,507
Pero es gas.
253
00:23:03,674 --> 00:23:06,552
Creo que tiene razón.
254
00:23:07,261 --> 00:23:11,15
¿Pero quién habló de agua?
255
00:23:11,599 --> 00:23:13,100
Pero no se puede flotar en gas.
256
00:23:13,434 --> 00:23:16,687
No, pero se pueden ahogar en él.
257
00:23:17,730 --> 00:23:19,523
Guasón, es un sucio truco.
258
00:23:19,690 --> 00:23:21,567
Olvídalo, Jill.
259
00:23:21,734 --> 00:23:27,656
No pensabas que ¡ba a dejar pasar una
oportunidad así, ¿no, mi par sin par?
260
00:23:28,532 --> 00:23:31,368
¿Ser el traidor de todos
mis principios y amigos?
261
00:23:31,535 --> 00:23:33,746
No.
262
00:23:34,705 --> 00:23:38,792
Pero un último consejo,
no lo mezclen.
263
00:23:39,710 --> 00:23:42,671
Es muy estrecho
para usar la batisoga.
264
00:23:45,299 --> 00:23:47,426
No hay nada para agarrarse.
265
00:23:47,593 --> 00:23:50,846
Y ha neutralizado
las otras cosas del baticinturón.
266
00:23:51,13 --> 00:23:53,724
¿Qué vamos a hacer?
267
00:23:54,266 --> 00:23:57,728
A menos que alguien nos ayude...
268
00:23:58,62 --> 00:23:59,647
... NO lo sé.
269
00:23:59,813 --> 00:24:01,440
¿Pero ayuda de dónde?
270
00:24:01,607 --> 00:24:04,360
Ciertamente, no del Guasón.
271
00:24:07,279 --> 00:24:10,616
Y nadie más sabe dónde están.
272
00:24:13,911 --> 00:24:16,705
¿Es esta la broma suprema
del Guasón?
273
00:24:16,872 --> 00:24:22,252
Descúbranlo mañana,
a la misma hora, por el mismo canal.
274
00:24:22,419 --> 00:24:27,549
Pero estén preparados,
es probable que no llegue ninguna ayuda.
275
00:25:13,12 --> 00:25:15,14
[Latin American Spanish]
20843
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.