Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,620 --> 00:01:33,520
Ecco un commento audio.
2
00:01:33,620 --> 00:01:38,560
Ho lavorato sul layout e sulla sceneggiatura.
Sarò il tuo ospite oggi. Sono Dai Sato.
3
00:01:40,000 --> 00:01:41,990
Abbiamo due ospiti oggi.
Lascia che te li presenti.
4
00:01:42,360 --> 00:01:44,030
La prima persona è la signora Hayashibara.
5
00:01:44,030 --> 00:01:48,260
Grazie. È passato così tanto tempo, ma l'ho fatto
la voce di Faye Valentine.
6
00:01:48,670 --> 00:01:53,110
Mi riporta davvero indietro.
Sono Megumi Hayashibara.
7
00:01:54,580 --> 00:01:55,540
La prossima è la signora Tada.
8
00:01:55,610 --> 00:01:57,100
Grazie. È molto tempo che non ci si vede.
9
00:01:57,710 --> 00:02:00,280
Ho interpretato Ed, se ricordo bene.
Giusto? SÌ.
10
00:02:00,280 --> 00:02:01,280
Sì, l'hai fatto.
11
00:02:01,280 --> 00:02:02,280
Sono Aoi Tada. Ho appena compiuto 23 anni.
Sì, l'hai fatto.
12
00:02:02,280 --> 00:02:02,880
Sono Aoi Tada. Ho appena compiuto 23 anni.
13
00:02:03,650 --> 00:02:04,310
Grazie.
14
00:02:04,790 --> 00:02:07,650
Sorprendente. Eri al liceo
quando abbiamo registrato lo spettacolo.
15
00:02:07,890 --> 00:02:10,790
Giusto. Avevo circa 16 anni quando abbiamo iniziato.
16
00:02:11,830 --> 00:02:13,950
Venivi in studio
nella tua uniforme scolastica, vero?
17
00:02:14,030 --> 00:02:14,860
Sì, l'ho fatto.
18
00:02:15,400 --> 00:02:16,990
Prima abbiamo fatto il gioco e...
19
00:02:17,670 --> 00:02:20,030
Ricordo che stava parlando
l'esame di ammissione alla scuola superiore.
20
00:02:20,740 --> 00:02:22,290
- Hai ragione.
- Sai, quando abbiamo iniziato.
21
00:02:22,370 --> 00:02:24,100
Era ancora prima della serie TV.
22
00:02:24,310 --> 00:02:26,210
SÌ. Ero alle medie
quando ho fatto il provino.
23
00:02:28,180 --> 00:02:32,580
Nessuno dei tuoi personaggi è apparso
fino a più tardi nella serie.
24
00:02:32,750 --> 00:02:35,380
- Quindi il gioco fu il primo concerto allora.
- SÌ.
25
00:02:36,920 --> 00:02:38,180
Così è stato.
26
00:02:38,650 --> 00:02:40,590
Ed ecco la famigerata scena del bacio.
27
00:02:42,290 --> 00:02:44,320
Perché dovevamo... in questa scena?
28
00:02:45,390 --> 00:02:48,430
Quindi questo episodio è "Hard Luck Woman".
29
00:02:48,430 --> 00:02:51,730
La nostra intenzione era di chiedere ai nostri ospiti
per scegliere il loro episodio preferito,
30
00:02:51,830 --> 00:02:53,660
ma non è stata data loro alcuna possibilità.
31
00:02:54,300 --> 00:02:57,430
Il personale, in cambio, lo ha consigliato
questo particolare episodio.
32
00:02:57,610 --> 00:02:59,270
Allora, cosa ne pensi?
33
00:02:59,910 --> 00:03:01,740
Aoi-chan non ne ha selezionati alcuni?
34
00:03:01,880 --> 00:03:05,540
Sì, ne ho scelti alcuni che mi piacevano
e dalla mia selezione...
35
00:03:05,980 --> 00:03:09,180
lo staff ha scelto questo, credo.
36
00:03:10,290 --> 00:03:13,020
Né Faye né Ed appaiono
nei primi episodi.
37
00:03:13,150 --> 00:03:15,450
Quindi non c'era motivo di scegliere
eventuali episodi precedenti.
38
00:03:16,160 --> 00:03:18,650
Altrimenti avrei dovuto farlo
parla in modo incomprensibile.
39
00:03:19,130 --> 00:03:24,030
Quindi ho selezionato quello con entrambi
in esso e quello che è stato memorabile.
40
00:03:24,370 --> 00:03:25,800
E quello era l'episodio 24.
41
00:03:25,870 --> 00:03:28,700
- Buon per te! Questo è un ragionamento solido.
- Buon per te!
42
00:03:29,440 --> 00:03:30,800
Ho detto che uno dei due andava bene.
43
00:03:31,070 --> 00:03:32,440
Purché fossimo entrambi coinvolti, giusto?
44
00:03:32,440 --> 00:03:32,940
Giusto. Purché ci fossimo entrambi.
Purché fossimo entrambi coinvolti, giusto?
45
00:03:32,940 --> 00:03:34,030
Giusto. Purché ci fossimo entrambi.
46
00:03:34,910 --> 00:03:36,310
Se fosse solo Faye,
47
00:03:38,180 --> 00:03:42,170
c'è un episodio in cui
si ubriaca, odia se stessa,
48
00:03:42,650 --> 00:03:44,170
e incontra questo ragazzo "strano".
con le tette grandi...
49
00:03:44,290 --> 00:03:45,480
- Ah, intendi "Jupiter Jazz".
- SÌ.
50
00:03:45,620 --> 00:03:47,450
- Kenyu Horiuchi ha fatto la voce...
- Ah, adesso ricordo.
51
00:03:47,560 --> 00:03:48,920
C'è stato un episodio del genere.
52
00:03:49,660 --> 00:03:53,220
- Ma Ed non c'era.
- Lo so! Non stavamo quasi insieme!
53
00:03:53,530 --> 00:03:54,860
Veramente.
54
00:03:55,030 --> 00:03:56,520
Ed era per lo più al Bebop.
55
00:03:56,630 --> 00:03:59,290
La maggior parte delle nostre interazioni erano simili
"Wow", "ah", "ehi" e così via, e...
56
00:04:00,000 --> 00:04:01,370
Scherzavamo e basta.
57
00:04:03,340 --> 00:04:04,470
Ecco che arriva il papà.
58
00:04:04,470 --> 00:04:05,570
Ah, sì.
Ecco che arriva il papà.
59
00:04:05,570 --> 00:04:09,370
Eravamo entrambi presenti
un buon equilibrio... quasi uniforme...
60
00:04:10,280 --> 00:04:11,340
in questo episodio.
61
00:04:11,650 --> 00:04:12,440
- Hai ragione.
- Hai ragione.
62
00:04:13,050 --> 00:04:15,680
Inoltre, non è questa l'unica volta che voi due?
abbiamo fatto un viaggio insieme?
63
00:04:16,280 --> 00:04:19,880
SÌ. Giusto. Festa per due...
64
00:04:20,120 --> 00:04:22,390
Poi voi due andate a Singapore.
65
00:04:22,490 --> 00:04:23,960
Da qui sgorga l'acqua.
66
00:04:26,430 --> 00:04:29,920
Da allora,
ogni volta che vedo un Merlion,
67
00:04:31,270 --> 00:04:32,200
Penso sempre a questo episodio.
68
00:04:32,530 --> 00:04:34,090
- L'acqua scorre verso il basso?
- Giusto. Acqua che scorre verso il basso.
69
00:04:37,040 --> 00:04:38,440
Mi riporta davvero indietro...
70
00:04:38,810 --> 00:04:41,280
Il papà era un bel personaggio.
71
00:04:41,280 --> 00:04:43,870
- Certamente lo era.
- Era qualcosa.
72
00:04:45,110 --> 00:04:46,910
- Ecco qua!
- Sibilo dell'acqua...
73
00:04:47,220 --> 00:04:50,620
Questo NON è un Merlion però.
È solo Ed che gioca con l'acqua.
74
00:04:51,990 --> 00:04:53,950
- E TU vieni semplicemente trascinato in giro.
- Giusto. Giusto. Giusto.
75
00:04:54,190 --> 00:04:55,210
- Vedo.
- Hmm.
76
00:04:56,460 --> 00:04:59,120
Ricordo che Faye era seccata
per tutta la puntata...
77
00:04:59,230 --> 00:05:00,690
- Giusto.
- Dai ragazzini.
78
00:05:02,400 --> 00:05:03,660
"Ma riesci a trovarlo?"
79
00:05:05,730 --> 00:05:06,460
"Li conosci?"
80
00:05:06,870 --> 00:05:08,030
- Mi riporta indietro...
- Anche io.
81
00:05:08,500 --> 00:05:11,030
Questo è quando mi viene chiesto
per dare loro le mie unghie.
82
00:05:11,210 --> 00:05:11,800
Giusto. Giusto.
- Eccolo!
83
00:05:12,210 --> 00:05:13,900
- "Posso avere le tue unghie?"
- Là!
84
00:05:15,340 --> 00:05:17,810
Mi chiedo come abbiano inventato
dialogo del genere.
85
00:05:18,550 --> 00:05:20,840
- Sono d'accordo.
- Posso avere le tue unghie?!
86
00:05:22,050 --> 00:05:23,780
- E' inverosimile.
- Alla grande.
87
00:05:24,420 --> 00:05:25,780
Non strapparmi le unghie!
88
00:05:27,620 --> 00:05:30,460
- E' qualcosa a cui penserebbero i marmocchi.
- E' vero.
89
00:05:30,990 --> 00:05:32,860
Ti chiederesti perché nel mondo
vorrebbero qualcosa del genere!
90
00:05:33,800 --> 00:05:35,660
Adoro davvero questa suora.
91
00:05:35,900 --> 00:05:37,160
OH?
92
00:05:37,330 --> 00:05:38,370
La adoro e basta!
93
00:05:38,370 --> 00:05:41,700
È bella ma forte.
94
00:05:41,700 --> 00:05:44,470
Incarna la vera forza di una donna.
95
00:05:44,470 --> 00:05:46,270
- Giusto.
- Sono d'accordo.
96
00:05:46,270 --> 00:05:48,540
Lei taglia anche gli angoli quando prega.
97
00:05:48,540 --> 00:05:50,810
Oh, è vero.
Hai una buona memoria!
98
00:05:50,810 --> 00:05:53,450
Lei dice: "Non importa il resto!"
99
00:05:53,450 --> 00:05:54,610
Questo è quello che mi piace di lei.
100
00:05:55,920 --> 00:05:58,580
Ricordiamo ancora il dialogo,
tipo "Dammi le unghie, per favore".
101
00:05:59,150 --> 00:06:00,420
- Giusto. Giusto.
- Inoltre, "Non importa il resto."
102
00:06:01,320 --> 00:06:02,790
Mi chiedo perché...
103
00:06:02,790 --> 00:06:05,730
Per rivelare un segreto, che difficilmente abbiamo visto
eventuali immagini al momento della registrazione.
104
00:06:06,230 --> 00:06:07,320
- Giusto. Nessuna foto!
- SÌ. SÌ.
105
00:06:08,000 --> 00:06:09,190
- Non avevamo colori.
- Giusto. Nessun colore!
106
00:06:10,000 --> 00:06:11,900
- Erano soprattutto battute.
- Giusto.
107
00:06:11,970 --> 00:06:15,990
- È stato così con questo episodio, eh?
- Sì, lo era.
108
00:06:17,310 --> 00:06:20,900
Ora guardiamo il video con i suoni
e sembra così naturale.
109
00:06:20,980 --> 00:06:22,700
- Ma all'inizio non avevamo niente.
- Giusto.
110
00:06:22,910 --> 00:06:28,250
Quindi, quando abbiamo visto il lavoro finito,
era come qualcosa di completamente diverso.
111
00:06:28,350 --> 00:06:30,280
- Sono d'accordo.
- È come, "Wow, è tutto?"
112
00:06:31,150 --> 00:06:33,350
- Non hai altra scelta che "immaginare".
- SÌ.
113
00:06:34,320 --> 00:06:36,620
Leggi la sceneggiatura ed è quasi
come registrare un dramma radiofonico.
114
00:06:36,690 --> 00:06:40,460
Giusto. E gli elementi visivi
sono una sorta di riferimento per noi.
115
00:06:40,900 --> 00:06:43,630
Non sono immagini complete.
Forniscono solo espressioni.
116
00:06:44,300 --> 00:06:45,460
Non posso mangiarlo.
117
00:06:46,870 --> 00:06:47,890
Sì, perché dentro c'è un pesce intero.
118
00:06:48,900 --> 00:06:51,670
Guarda la ciotola di Ed. Vedo una gamba
sporgere! Non è una rana quella?
119
00:06:52,510 --> 00:06:54,030
- Guarda la ciotola di Ed!
- Sì, hai ragione!
120
00:06:55,280 --> 00:06:56,270
Oh no!
121
00:06:56,540 --> 00:06:57,510
Mangia qualsiasi cosa.
122
00:06:57,710 --> 00:07:00,580
"Sono venuto qui solo per mangiare."
123
00:07:01,020 --> 00:07:02,140
E' così carina.
124
00:07:03,920 --> 00:07:04,890
Tanto per cambiare, la sua faccia è tutta distorta.
125
00:07:07,260 --> 00:07:10,050
- Oh, lo so, è di papà...
- Foto.
126
00:07:10,760 --> 00:07:13,730
Non pensi che lo diventerà
realtà nel prossimo futuro?
127
00:07:14,130 --> 00:07:18,220
Sai, la cosa tremolante che apre
fino a vedere suo padre? Un ologramma?
128
00:07:18,570 --> 00:07:20,940
- Ah, sì! Quello con effetto 3D!
- Esiste già?
129
00:07:20,940 --> 00:07:22,100
Non credo.
130
00:07:22,240 --> 00:07:27,040
Deve essere molto vicino perché
Gli schermi LCD sono davvero sottili al giorno d'oggi.
131
00:07:28,010 --> 00:07:30,440
Se pensi ai mazzi Beta...
132
00:07:31,480 --> 00:07:32,470
So cosa intendi.
133
00:07:33,010 --> 00:07:35,240
Questo lo diventerà sicuramente
realtà in futuro!
134
00:07:35,580 --> 00:07:38,780
- Penso che sarà spaventoso se diventasse reale.
- Allarmante? Perché?
135
00:07:38,890 --> 00:07:41,620
Sento che gli umani lo saranno
sopraffatto dai computer.
136
00:07:42,160 --> 00:07:44,060
- In un certo senso capisco.
- Difficile credere che venga da "Ed".
137
00:07:44,390 --> 00:07:47,830
Sono una persona "analogica". Io sono
non bravo a usare i computer.
138
00:07:48,060 --> 00:07:52,060
- E l'invio di e-mail tramite cellulare?
- Per me è una specie di dolore...
139
00:07:52,330 --> 00:07:55,270
Quindi non lo uso molto. Preferirei chiamare.
140
00:07:55,600 --> 00:07:58,770
- Quindi preferiresti parlare direttamente.
- Mi chiedo se sia così.
141
00:08:00,480 --> 00:08:01,740
Ora ecco il padre di Ed.
142
00:08:04,050 --> 00:08:05,640
- Giusto... il papà...
- Ah, è il signor Mclntire!
143
00:08:05,980 --> 00:08:07,970
Oh, sì, è vero.
144
00:08:08,520 --> 00:08:09,680
Non ingoia un uovo crudo?
145
00:08:10,920 --> 00:08:14,480
- Sembra un macho.
- Era troppo sudato e insopportabile!
146
00:08:15,990 --> 00:08:17,790
Aveva una presenza così dominante.
147
00:08:18,630 --> 00:08:19,690
Meraviglioso.
148
00:08:19,690 --> 00:08:22,660
Ho sentito che lo è stato inavvertitamente
modellato su un signor Nagashima.
149
00:08:22,730 --> 00:08:25,490
- Che cosa? Veramente?
- Intendi la persona "Fammi vedere"?
150
00:08:25,900 --> 00:08:26,130
Giusto.
151
00:08:26,130 --> 00:08:27,740
Quando lo ascolti parlare,
potresti riconoscere lo stile del discorso.
Giusto.
152
00:08:27,740 --> 00:08:30,240
Quando lo ascolti parlare,
potresti riconoscere lo stile del discorso.
153
00:08:30,240 --> 00:08:32,810
Come se si confondesse con i nomi?
154
00:08:32,810 --> 00:08:35,570
C'è un aneddoto abbastanza noto
in cui il signor Nagashima...
155
00:08:35,640 --> 00:08:37,800
sai, ha un figlio...
156
00:08:38,550 --> 00:08:44,110
- si è dimenticato di lui. Perciò...
- L'ha lasciato circa due volte allo stadio, giusto?
157
00:08:44,390 --> 00:08:47,380
Sì, e questa è la base della trama
riguardo a Ed che è stato lasciato in un asilo nido.
158
00:08:47,520 --> 00:08:49,390
Che cosa?!
159
00:08:49,620 --> 00:08:52,390
Sarebbe stato troppo ovvio
se il papà fosse esattamente come lui, ma...
160
00:08:52,390 --> 00:08:56,860
questo personaggio era così distintivo che
Non ho mai notato le somiglianze.
161
00:08:56,860 --> 00:08:59,570
- Giusto. Questo è lo scoop.
- Non me ne sono nemmeno accorto.
162
00:08:59,570 --> 00:09:01,000
Non ne avevo idea fino ad ora.
163
00:09:01,100 --> 00:09:04,040
- Adesso riguarda il passato di Faye.
- Sì.
164
00:09:04,640 --> 00:09:07,800
Mi chiedo cosa farei se fossi una vecchia signora
così ho detto che avevo la sua età.
165
00:09:07,940 --> 00:09:10,410
- Dev'essere stato dolorosamente triste.
- Posso immaginare...
166
00:09:10,610 --> 00:09:11,340
È scioccante...
167
00:09:11,450 --> 00:09:15,880
E questo sfondo e ambientazione
renderlo ancora più doloroso.
168
00:09:16,820 --> 00:09:19,790
In questo episodio Faye ha avuto uno speciale
tema continuo in tutto.
169
00:09:19,990 --> 00:09:24,580
Lo dice anche la suora di prima
che i legami emotivi sono importanti.
170
00:09:24,930 --> 00:09:28,490
Anche questo si collega alla fine
dell'episodio in cui Faye decolla.
171
00:09:28,860 --> 00:09:33,160
Innanzitutto vengono menzionati i legami affettivi,
poi questa scena e lei se ne va.
172
00:09:33,400 --> 00:09:34,730
Penso che la storia sia ben stratificata.
173
00:09:35,700 --> 00:09:39,230
- Questa è la mia osservazione.
- E' ben scritto. Assolutamente.
174
00:09:39,410 --> 00:09:41,740
Nel caso di Cowboy Bebop,
175
00:09:42,580 --> 00:09:45,840
non c'erano mai linee
che ci ha confuso o...
176
00:09:46,450 --> 00:09:50,940
ci ha colto di sorpresa poiché
battute fuori dal personaggio.
177
00:09:51,150 --> 00:09:52,120
Niente di niente!
178
00:09:52,450 --> 00:09:55,750
Quando sei troppo in sintonia o in
amare con il proprio carattere,
179
00:09:56,790 --> 00:10:00,780
con cui tendi a identificarti
il tuo carattere, buono o cattivo che sia.
180
00:10:01,100 --> 00:10:04,060
Sebbene le sceneggiature siano scritte
dagli scrittori o dai registi,
181
00:10:04,500 --> 00:10:07,870
ci sono momenti in cui potresti pensare
"Perché dovrei dirlo?!"
182
00:10:08,040 --> 00:10:09,800
Quindi dovresti fare delle domande.
183
00:10:10,940 --> 00:10:14,000
Capiresti se loro
ti ho detto a cosa ha portato,
184
00:10:14,810 --> 00:10:17,110
ma se dicono che puoi
vai avanti e cambialo...
185
00:10:17,510 --> 00:10:19,670
diventeresti un po' sospettoso, lo sai.
186
00:10:20,720 --> 00:10:23,050
Ma niente del genere mai
è successo con questa serie
187
00:10:23,180 --> 00:10:26,240
- Non c'erano linee ridondanti.
- Hai ragione.
188
00:10:26,420 --> 00:10:29,150
- Hanno prestato grande attenzione alle pause.
- Giusto.
189
00:10:30,430 --> 00:10:32,480
OH? Sente qualcosa qui.
190
00:10:34,200 --> 00:10:35,660
Ah! È così dolorosamente triste!
191
00:10:36,560 --> 00:10:40,800
- Questo è un tipico esempio.
- Non c'è spazio per i doppiatori!
192
00:10:41,470 --> 00:10:44,230
- Oh no! Non è così!
- Qualcosa come "Hmm?" o "Cosa?!"
193
00:10:44,870 --> 00:10:46,570
- Non c'è bisogno di improvvisazione.
- Non c'è bisogno di dire queste cose!
194
00:10:46,810 --> 00:10:49,500
Le loro espressioni e pause
tra le righe dite tutto!
195
00:10:50,550 --> 00:10:54,170
Questo è molto raro per una serie anime!
O anche in un dramma. Giusto?
196
00:10:54,620 --> 00:10:57,810
- Oggi tutto è spiegato.
- E' vero.
197
00:10:59,290 --> 00:11:02,480
Ci sono più libri in questi giorni
su come esprimere i propri sentimenti.
198
00:11:03,860 --> 00:11:05,020
Guarda i suoi capelli!
199
00:11:06,160 --> 00:11:07,890
È semplicemente fantastico...
200
00:11:09,760 --> 00:11:14,000
Tutti e quattro hanno completamente
personalità diverse, ma...
201
00:11:14,970 --> 00:11:20,770
puoi dire che a tutti importa
tra loro senza spiegazione esplicita.
202
00:11:21,440 --> 00:11:24,570
Il tema di questo episodio è "la famiglia".
203
00:11:25,410 --> 00:11:27,510
-Guarda i suoi occhi...
- Famiglia... famiglia...
204
00:11:27,580 --> 00:11:30,080
Le galline erano una pseudo-famiglia...
205
00:11:30,080 --> 00:11:33,420
- Ecco un uovo.
- Ooh, è disgustoso!
206
00:11:33,620 --> 00:11:35,090
Che schifo...
207
00:11:35,820 --> 00:11:37,520
Pseudo-famiglia, eh?
208
00:11:39,130 --> 00:11:41,090
Mclntire... Mclntire...
209
00:11:42,800 --> 00:11:44,200
Non riesce a ricordare i nomi...
210
00:11:45,130 --> 00:11:47,790
- Ah, ho capito adesso.
- Continua a chiamarlo Mac in qualche modo...
211
00:11:49,100 --> 00:11:50,400
Ecco perché sembra
quel certo qualcuno!
212
00:11:50,670 --> 00:11:51,900
Giusto!
213
00:11:52,340 --> 00:11:53,310
Ne ha ingoiato un altro!
214
00:11:55,340 --> 00:11:56,870
Ecco una risata di cuore.
215
00:12:00,050 --> 00:12:01,480
Ah! Eccolo!
216
00:12:02,120 --> 00:12:03,080
Andiamo!
217
00:12:03,620 --> 00:12:04,950
"Sbrigati, Macky-Mike!"
218
00:12:05,250 --> 00:12:06,520
Ora è "Macky-Mike"
219
00:12:07,490 --> 00:12:09,750
Immagino che i nomi non siano altro che simboli.
220
00:12:11,530 --> 00:12:14,630
È così distratto che
pensa che Ed sia suo figlio!
221
00:12:14,630 --> 00:12:16,650
Giusto.
222
00:12:17,570 --> 00:12:20,160
- Padre!
- Giusto, lo chiamava così.
223
00:12:21,240 --> 00:12:24,260
Wow, è così sexy. C'è davvero
non c'è spazio per una doppiatrice.
224
00:12:25,140 --> 00:12:26,630
Qui non dico una parola!
225
00:12:27,780 --> 00:12:28,940
Neppure un suono di reazione.
226
00:12:29,280 --> 00:12:31,070
Oltre a ciò, il videoregistratore nella sua stanza...
227
00:12:32,080 --> 00:12:35,240
è apparso in un episodio
pieno di gag. Ti ricordi?
228
00:12:35,350 --> 00:12:38,510
- Doveva essere prelevato da un seminterrato.
- Giusto... ad Akihabara.
229
00:12:38,620 --> 00:12:42,450
Ora l'oggetto in un tale knockabout
l'episodio appare così tristemente qui.
230
00:12:43,660 --> 00:12:48,300
- Attenzione ai dettagli come un oggetto di scena.
- Esattamente. La continuità è eccellente.
231
00:12:48,300 --> 00:12:52,170
- Di solito non noteresti questi dettagli.
- Hai ragione.
232
00:12:52,170 --> 00:12:56,070
Forse è per questo che è stato difficile scegliere
solo un episodio preferito.
233
00:12:56,070 --> 00:12:58,600
Questo è comprensibile, perché lo sono
in un certo senso collegati tutti insieme.
234
00:13:00,440 --> 00:13:05,850
Il modo in cui vengono rappresentati i suoi ricordi
è anch'esso impressionante. Come posso dirlo?
235
00:13:06,310 --> 00:13:09,680
Non è una serie di eventi
in ordine lineare.
236
00:13:10,120 --> 00:13:14,380
Viene mostrata una raccolta di immagini
uno dopo l'altro con il botto ogni volta.
237
00:13:15,260 --> 00:13:18,160
- Dolorosamente triste...
- Quella scena in volo è così triste...
238
00:13:21,000 --> 00:13:23,290
Forse questo è ciò che a
lanterna girevole è come.
239
00:13:24,030 --> 00:13:25,560
Lanterna girevole?
240
00:13:25,670 --> 00:13:27,540
Dicono che la vita ti passa davanti
di uno prima che muoia...
241
00:13:27,540 --> 00:13:29,660
Ah, intendi tipo flashback?
242
00:13:33,640 --> 00:13:35,230
"Attento a dove vai!"
243
00:13:42,020 --> 00:13:43,180
"Scusa..."
244
00:13:43,380 --> 00:13:45,550
Adoro questa linea!
245
00:13:46,990 --> 00:13:50,220
Alla fine dice: "Mi dispiace".
Non l'ha mai detto!
246
00:13:50,220 --> 00:13:51,450
La prima volta, vero?
247
00:13:51,860 --> 00:13:54,120
Ogni volta che incontra qualcuno,
l'altra persona ha sempre colpa.
248
00:13:55,660 --> 00:13:59,430
Di solito diceva: "È colpa TUA,
perché sei tu quello che sta qui!"
249
00:13:59,900 --> 00:14:01,130
Ma qui dice: "Mi dispiace".
250
00:14:03,440 --> 00:14:07,810
Faye avrebbe potuto essere una persona diversa
prima che riacquistasse la memoria.
251
00:14:07,910 --> 00:14:09,570
Non è quello che vediamo brevemente qui?
252
00:14:09,680 --> 00:14:13,010
- Anche lei sembra una ragazza benestante.
- Giusto. Giusto. Giusto.
253
00:14:13,450 --> 00:14:15,110
Sai, dice: "Evviva per me!"
254
00:14:15,320 --> 00:14:16,980
- Ah, è vero!
- Ahi!
255
00:14:17,790 --> 00:14:20,380
- Ahi... ahi... ahi...
- Evviva, evviva, evviva per ME!
256
00:14:20,690 --> 00:14:21,810
Lo so! Adesso ricordo!
257
00:14:23,120 --> 00:14:25,750
Pensavo fosse così divertente.
258
00:14:26,630 --> 00:14:30,030
Giusto. Aoi-chan e io ne abbiamo riso
ed eravamo un po' imbarazzati.
259
00:14:30,630 --> 00:14:34,620
- Ma i ragazzi erano davvero "toccati".
- Unsho-san ha detto che la storia gli è piaciuta!
260
00:14:34,800 --> 00:14:35,770
Giusto. Lo ha detto.
261
00:14:36,300 --> 00:14:39,330
I ragazzi sono diventati tutti romantici, ma
eravamo davvero imbarazzati.
262
00:14:39,540 --> 00:14:41,740
Giusto. Tifare per te stesso è un po' eccessivo.
"Buongiorno a me" potrebbe essere migliore.
263
00:14:43,380 --> 00:14:45,710
- Le ragazze erano disincantate, a differenza dei ragazzi.
- È così?
264
00:14:45,880 --> 00:14:47,680
Due sentimenti opposti sul Bebop.
265
00:14:48,220 --> 00:14:50,180
Vedo. Mi ha commosso, a dire il vero...
266
00:14:50,520 --> 00:14:52,750
- Ah, sei un ragazzo tipico!
- Credo di sì.
267
00:14:53,420 --> 00:14:57,620
- Percepiamo le cose in modo così diverso.
- Preferisci che sia chiaro.
268
00:14:58,730 --> 00:15:03,750
"Buongiorno a me" potrebbe essere
in qualche modo accettabile, ma comunque... giusto?
269
00:15:05,170 --> 00:15:06,830
- Ho pensato che fosse carino.
- Giusto. Era carino, ma...
270
00:15:07,500 --> 00:15:09,990
Comunque è stata sicuramente una bella storia.
- SÌ.
271
00:15:11,470 --> 00:15:12,870
Ah... eccolo.
272
00:15:14,480 --> 00:15:15,440
Il padre di Ed...
273
00:15:16,110 --> 00:15:17,940
Questa è l'unica scena alta
per questi due in questo episodio.
274
00:15:18,750 --> 00:15:20,480
Ah, potresti avere ragione.
275
00:15:21,180 --> 00:15:23,150
- Difficilmente si presentano.
- Sono rimasti indietro.
276
00:15:23,880 --> 00:15:25,610
È l'esatto contrario
del solito schema.
277
00:15:26,590 --> 00:15:29,560
Hai ragione. Di solito sono io quello giusto
lasciato indietro, proteggendo la nave.
278
00:15:29,660 --> 00:15:30,650
Giusto. Giusto. Giusto.
279
00:15:31,090 --> 00:15:33,620
"Sì! La felicità arriva
sotto forma di mappa!"
280
00:15:34,460 --> 00:15:36,630
"Stiamo creando mappe per salvare la Terra!"
281
00:15:36,630 --> 00:15:41,400
Sembra così ingenuo e immagino che Ed e
anche suo padre ha questo in comune.
282
00:15:43,470 --> 00:15:47,240
- Mi chiedo come fosse sua madre.
- Esattamente! Mi piacerebbe scoprirlo.
283
00:15:49,010 --> 00:15:50,370
Ha scelto questo ragazzo come coniuge...
284
00:15:51,680 --> 00:15:53,410
e indipendentemente da quello che è successo dopo...
285
00:15:54,550 --> 00:15:56,410
Mi chiedo come sta la Madre.
286
00:15:56,850 --> 00:16:01,450
- O hanno divorziato o lei è morta.
- Io opterei per la versione "lei è morta".
287
00:16:01,860 --> 00:16:04,620
- Tipo appena ha dato alla luce Ed.
- Sì, mi sembra più probabile.
288
00:16:04,730 --> 00:16:08,320
Quindi Ed è stata cresciuta da lui e suo padre
finì per lasciarla all'orfanotrofio.
289
00:16:08,430 --> 00:16:10,560
È stata abbandonata e dimenticata in un asilo nido.
290
00:16:12,870 --> 00:16:14,030
- Questo riassume tutto.
- È un duro.
291
00:16:14,740 --> 00:16:16,760
Una madre non lascerà mai suo figlio
in un asilo nido, qualunque cosa accada.
292
00:16:16,870 --> 00:16:18,300
Giusto. Non c'è modo!
293
00:16:19,740 --> 00:16:20,710
Non succederà.
294
00:16:21,340 --> 00:16:23,310
Quindi è morta... abbiamo deciso
per ucciderla!
295
00:16:24,180 --> 00:16:25,300
Stiamo aggiungendo alla trama!
296
00:16:25,410 --> 00:16:31,150
Questa storia in particolare è così interessante
ci permette di leggere tra le righe.
297
00:16:31,920 --> 00:16:32,890
SÌ. Sono d'accordo.
298
00:16:34,560 --> 00:16:36,550
- Che cosa? E' questo il Bebop?
- Sì.
299
00:16:36,860 --> 00:16:38,720
- Ed non sta pilotando adesso?
- Giusto. Giusto. Giusto.
300
00:16:39,090 --> 00:16:40,220
Veramente?
301
00:16:40,660 --> 00:16:45,530
Inoltre, sta usando il radiocomando
che ha usato quando è apparsa per la prima volta.
302
00:16:45,730 --> 00:16:47,560
Questo è un altro grande esempio di continuità.
303
00:16:48,170 --> 00:16:50,500
Incredibile... l'abbiamo riconosciuto immediatamente.
304
00:16:51,610 --> 00:16:52,570
Wow, attenzione!
305
00:16:56,340 --> 00:16:57,330
È impossibile!
306
00:17:00,380 --> 00:17:02,280
Che succede con questa "flessibilità"?
307
00:17:02,480 --> 00:17:03,450
Infatti...
308
00:17:04,850 --> 00:17:05,940
"Questo è padre-persona."
309
00:17:07,090 --> 00:17:08,050
Padre persona...
310
00:17:12,030 --> 00:17:14,960
Probabilmente si è fatta i capelli
da sua madre... come il colore.
311
00:17:17,400 --> 00:17:19,060
Il colore della sua pelle è proprio come quello di suo padre.
312
00:17:19,270 --> 00:17:20,790
Ah, hai ragione.
313
00:17:21,070 --> 00:17:22,900
- Lei appartiene al lato oscuro.
- Giusto... piuttosto buio.
314
00:17:23,040 --> 00:17:24,900
Che razza di saluto è quello?
315
00:17:26,610 --> 00:17:27,900
È così là fuori.
316
00:17:29,880 --> 00:17:32,570
È come: "Ecco un souvenir.
Scusa. Ora prendi delle uova."
317
00:17:33,380 --> 00:17:35,870
Giusto. Poi mangeranno le uova come un matto.
318
00:17:36,480 --> 00:17:39,650
- Adesso ricordo!
- È dolorosamente triste... lo fanno in silenzio.
319
00:17:39,750 --> 00:17:41,410
Mi ha fatto davvero piangere.
320
00:17:43,160 --> 00:17:44,390
Ay-yi-yi...
321
00:17:44,960 --> 00:17:48,220
Inizialmente avevo sentito che Ed l'avrebbe fatto
scendi qui dalla nave.
322
00:17:48,400 --> 00:17:50,690
Mi chiedevo come sarebbe andata la storia.
323
00:17:50,970 --> 00:17:53,090
Quindi, quando ho letto la sceneggiatura,
Ero profondamente commosso.
324
00:17:53,930 --> 00:17:55,940
Ho pianto solo leggendo la sceneggiatura.
325
00:17:55,940 --> 00:18:01,070
Lo so. Poi, dopo questo, la storia cambia
più serio con la battaglia e cose del genere.
326
00:18:01,280 --> 00:18:04,540
Quindi, se Ed fosse rimasto...
327
00:18:04,850 --> 00:18:09,540
sarebbe andata fuori di testa. C'era
non c'è più spazio per scherzare.
328
00:18:10,050 --> 00:18:13,920
Ora ricordo... Aoi-chan è arrivata
allo studio anche se non aveva battute.
329
00:18:13,990 --> 00:18:16,460
- Sì, l'ho fatto. - Veramente.
- Ha continuato a venire.
330
00:18:16,760 --> 00:18:18,880
Quindi eri fuori dallo stand allora.
331
00:18:19,090 --> 00:18:23,150
Perché era sul Bebop
per molto tempo...
332
00:18:23,400 --> 00:18:26,130
Non mi piaceva non esserci alla fine.
Quindi sono andato da solo.
333
00:18:27,370 --> 00:18:28,490
Sì... mancano ancora due episodi.
334
00:18:29,040 --> 00:18:32,370
Dato che non ero a bordo all'inizio,
Volevo esserci almeno alla fine.
335
00:18:33,940 --> 00:18:35,640
Beh, cosa posso dire...
336
00:18:36,340 --> 00:18:39,900
Ammiro davvero come Aoi-chan
sentiva per il suo personaggio.
337
00:18:41,020 --> 00:18:43,580
Ma era questa serie stessa
che ci ha spinto a sentirci così.
338
00:18:43,680 --> 00:18:44,810
Sì, sicuramente!
339
00:18:45,420 --> 00:18:48,220
Non è come: "Non ho un programma
per registrare più."
340
00:18:48,490 --> 00:18:51,080
Ti sentivi così triste per non averlo fatto
poter essere lì.
341
00:18:51,190 --> 00:18:52,680
Giusto. Ero così frustrato!
342
00:18:53,330 --> 00:18:55,660
- Non ci sono altri spettacoli del genere!
- Infatti.
343
00:18:57,200 --> 00:18:58,630
Quanto a me...
344
00:18:59,200 --> 00:19:01,130
questo è stato il mio lavoro d'esordio come Aoi-chan.
345
00:19:01,770 --> 00:19:04,200
Quindi non me ne rendevo davvero conto in quel momento.
346
00:19:04,310 --> 00:19:09,300
Ma, ora che ci ripenso, è stato così
uno spettacolo fantastico su cui lavorare con un ottimo staff.
347
00:19:10,040 --> 00:19:11,770
- Sono d'accordo.
- Mi ha davvero colpito più tardi.
348
00:19:11,880 --> 00:19:17,110
I dialoghi non sembravano dialoghi.
Erano più come parlare da soli.
349
00:19:17,620 --> 00:19:20,380
Quando Yama-san stava praticando
proprio accanto a me o viceversa...
350
00:19:21,060 --> 00:19:22,350
Direi: "Cosa hai detto?"
351
00:19:23,160 --> 00:19:25,420
Penserei che stesse parlando con me
e chiedergli cosa voleva.
352
00:19:25,530 --> 00:19:26,930
Ma si è scoperto che lo era
semplicemente leggendo la sceneggiatura.
353
00:19:28,260 --> 00:19:31,290
- Tutti erano davvero presi dallo spettacolo.
- Ed era così reale...
354
00:19:32,670 --> 00:19:34,260
Ma sia nel bene che nel male...
355
00:19:34,740 --> 00:19:39,170
Il signor Yamadera e... come si chiama?
Intendo il personaggio principale.
356
00:19:39,170 --> 00:19:40,910
Arpione?
357
00:19:40,910 --> 00:19:41,240
Giusto. Arpione!
Arpione?
358
00:19:41,240 --> 00:19:42,440
Giusto. Arpione!
359
00:19:42,510 --> 00:19:45,050
Erano totalmente diversi.
360
00:19:45,050 --> 00:19:48,980
Quindi, dopo aver testato o qualcosa del genere e
starei comodamente seduto su un divano...
361
00:19:48,980 --> 00:19:52,040
entrava davvero allegramente, dicendo:
"Scusa, scusa, scusa, scusa!"
362
00:19:52,120 --> 00:19:55,850
Mi arrabbiavo con lui. volevo
lui a rimanere nell'umore di Spike più a lungo.
363
00:19:56,120 --> 00:19:57,680
Ah, che tristezza! Si sta sbucciando
i gusci delle uova!
364
00:19:59,630 --> 00:20:00,790
Ehi...
365
00:20:01,330 --> 00:20:03,800
Questo è il grande momento della decisione...
366
00:20:03,860 --> 00:20:05,860
Significa che Ein ha inventato il suo
propria mente per partire con Ed.
367
00:20:06,370 --> 00:20:08,490
- Si volta proprio qui!
- Sì, proprio qui!
368
00:20:08,800 --> 00:20:10,200
È come: "Ci vediamo, papà!"
369
00:20:11,070 --> 00:20:13,440
Mi riporta indietro... Papà Jet...
370
00:20:15,340 --> 00:20:18,070
In realtà Jet si è preso cura soprattutto di Ein.
371
00:20:19,050 --> 00:20:22,610
- Quasi si volta indietro una volta...
- Ah, che carino... corgi...
372
00:20:23,950 --> 00:20:26,680
Ogni volta che vedo un corgi per strada,
Penso che sia Ein.
373
00:20:27,250 --> 00:20:28,310
Anche io...
374
00:20:28,390 --> 00:20:30,220
"Ehi, è ora di cena..."
375
00:20:30,220 --> 00:20:32,830
Ah, è così triste...
376
00:20:32,830 --> 00:20:35,320
Se n'è andato...
377
00:20:36,530 --> 00:20:38,930
Ah! E' fastidioso. Si sta comportando bene!
378
00:20:39,330 --> 00:20:41,960
Questo genere di cose è... fastidioso...
379
00:20:42,900 --> 00:20:44,870
Inoltre, non dicono una parola.
380
00:20:45,470 --> 00:20:47,030
Inoltre, Jet indossa un grembiule.
381
00:20:48,380 --> 00:20:49,670
Ciao ciao, eh?
382
00:20:51,850 --> 00:20:54,440
Disegnare con precisione l'angolo retto...
383
00:20:58,090 --> 00:20:59,990
Faye disegnò un letto per terra.
384
00:21:01,320 --> 00:21:03,480
- Ah, è così triste.
- Sì, infatti...
385
00:21:09,130 --> 00:21:10,490
Voci simili...
386
00:21:11,300 --> 00:21:14,830
Semplicemente non sai cosa dire
da queste parti in questo episodio.
387
00:21:15,340 --> 00:21:16,530
Stanno mangiando le uova!
388
00:21:18,140 --> 00:21:20,110
Oh no! Continuano a mangiarli!
389
00:21:20,110 --> 00:21:22,970
Beh, non so per quanto riguarda i ragazzi, ma...
390
00:21:24,480 --> 00:21:26,480
ad esempio, a una festa d'addio,
o qualcosa del genere...
391
00:21:26,480 --> 00:21:29,240
ci sono momenti in cui lo sei
così carico emotivamente e...
392
00:21:29,350 --> 00:21:33,480
semplicemente non puoi dire nulla
come "Grazie", qualunque cosa accada.
393
00:21:34,050 --> 00:21:36,150
- Tutto quello che puoi fare è non dire nulla.
- Sì, posso capirlo.
394
00:21:37,220 --> 00:21:38,780
Non puoi nemmeno dire "A proposito..."
395
00:21:40,530 --> 00:21:41,860
Pertanto, abbuffarsi di uova...
396
00:21:42,560 --> 00:21:43,460
Abbuffarsi di uova?!
397
00:21:43,730 --> 00:21:45,360
Sembra che qualcosa si spezzerà.
398
00:21:45,830 --> 00:21:47,200
Non dovresti parlare
in un momento come quello.
399
00:21:51,000 --> 00:21:53,200
- Ah!
- Entrambi...
400
00:21:54,440 --> 00:21:55,740
Svilupperanno sicuramente delle allergie!
401
00:21:57,950 --> 00:22:00,740
Mangiare così tante uova contemporaneamente
quando di solito non mangiano decentemente.
402
00:22:01,050 --> 00:22:04,510
- È vero perché sono stati poveri.
- SÌ. Sono stati poveri.
403
00:22:05,550 --> 00:22:06,450
Ad un certo punto erano...
404
00:22:06,550 --> 00:22:08,920
Comunque, Ed crescendo sarà carino...
405
00:22:09,620 --> 00:22:10,890
quando sarà più grande...
406
00:22:15,860 --> 00:22:19,560
Mi piacerebbe vedere Ed cresciuto.
407
00:22:20,370 --> 00:22:25,460
- Sono un po' preoccupato per lei.
- Quando cambierà la sua vita?
408
00:22:25,810 --> 00:22:27,570
Ah, è finita.
409
00:22:27,570 --> 00:22:28,110
Allora, ci vediamo... un giorno... signore.
Ah, è finita.
410
00:22:28,110 --> 00:22:30,440
Allora, ci vediamo... un giorno... signore.
411
00:22:31,310 --> 00:22:35,580
Di solito vedresti "cowboy spaziale"
in quel punto, ma questa volta è "cowgirl".
412
00:22:35,580 --> 00:22:40,540
- Giusto. Un altro esempio di...
- Dettagli a cui prestano attenzione...
413
00:22:40,650 --> 00:22:44,420
Come l'episodio con il
il frigorifero dice: "La fine?"
414
00:22:44,420 --> 00:22:48,000
- Intendi la creatura misteriosa?
- Sì, sì.
415
00:22:48,000 --> 00:22:49,030
Dettagli...
416
00:22:49,030 --> 00:22:52,490
Giusto. Ogni episodio è pieno di varietà.
417
00:22:54,300 --> 00:22:56,460
Quindi, siamo già arrivati alla fine.
418
00:22:56,570 --> 00:22:57,730
Sicuramente l'abbiamo fatto.
419
00:22:58,540 --> 00:23:04,310
Questo potrebbe davvero essere l'ultimo concerto per te...
420
00:23:04,850 --> 00:23:05,940
- Su Bebop...
- SÌ.
421
00:23:06,010 --> 00:23:10,750
Potresti darci le tue ultime parole?
sul Bebop? Innanzitutto, Aoi-san...
422
00:23:10,950 --> 00:23:14,480
Non si sa mai se sarà l'ultima oppure no...
423
00:23:14,990 --> 00:23:16,580
- Vuoi fare di più.
- Certo, ovviamente.
424
00:23:16,690 --> 00:23:19,680
Quando dico che voglio fare qualcosa,
le cose tendono ad accadere.
425
00:23:20,860 --> 00:23:24,560
E' qualcosa di cui essere felici,
ma quando guarderò di nuovo questo spettacolo...
426
00:23:25,300 --> 00:23:29,600
Mi rendo conto che mi ha insegnato tante cose.
427
00:23:30,800 --> 00:23:33,140
Lo dico sempre ma...
428
00:23:33,710 --> 00:23:38,440
Ho imparato molto dal personaggio,
personale e gli altri membri del team e...
429
00:23:39,310 --> 00:23:43,480
mi hanno reso quello che sono oggi.
Lo credo fermamente.
430
00:23:44,320 --> 00:23:45,910
Grazie. E tu,
La signora Hayashibara?
431
00:23:47,220 --> 00:23:49,160
Non ho altro da dire.
432
00:23:50,390 --> 00:23:52,230
Potrei essere scortese, ma...
433
00:23:52,230 --> 00:23:55,830
Mi limiterò a quello. Sono scortese.
È quasi come "Questo è tutto!"
434
00:23:55,830 --> 00:23:58,830
- Quindi, comunque...
- Devi solo capire...
435
00:23:58,830 --> 00:24:00,970
Spero che ti sia piaciuto
il commento audio.
436
00:24:00,970 --> 00:24:04,100
- Ci vediamo da qualche parte, un giorno.
- Certamente.
36033
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.