All language subtitles for The MUSKETEERS - S02 E07 - A Marriage of Inconvenience (720p - BluRay)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,121 --> 00:00:16,241 ATHOS: Halt. 2 00:00:41,801 --> 00:00:44,401 Forgive me, it's been a long journey from Mantua 3 00:00:44,801 --> 00:00:46,881 and I long for some fresh air and exercise. 4 00:00:46,961 --> 00:00:48,601 We'll be in Paris within the hour, madame. 5 00:00:50,441 --> 00:00:52,321 I haven't seen the King since we were children. 6 00:00:52,721 --> 00:00:54,001 He's barely changed. 7 00:00:56,441 --> 00:00:59,361 Tell me, monsieur, do you know anything of Sweden? 8 00:01:00,121 --> 00:01:02,761 It snows and is very cold. 9 00:01:06,641 --> 00:01:08,121 It will be my home soon. 10 00:01:09,761 --> 00:01:12,441 I wonder if I shall ever see the warm sun of Italy again. 11 00:01:18,841 --> 00:01:20,241 (RUSTLING) 12 00:01:20,681 --> 00:01:22,121 (CHIRPING) 13 00:01:25,361 --> 00:01:26,761 (BIRD CALLING) 14 00:01:31,321 --> 00:01:32,321 Get her behind cover! 15 00:01:32,401 --> 00:01:34,041 Get the princess back in the carriage now! 16 00:01:34,081 --> 00:01:35,521 Inside, inside! 17 00:01:45,121 --> 00:01:46,121 (GASPS) 18 00:01:49,161 --> 00:01:51,121 (GRUNTING) 19 00:01:51,721 --> 00:01:52,721 (GROAN5) 20 00:01:56,401 --> 00:01:58,281 (SCREAMS) 21 00:02:02,601 --> 00:02:03,601 Ahhh! 22 00:02:05,001 --> 00:02:06,001 Arghg. 23 00:02:29,601 --> 00:02:30,841 Francesco, are you all right? 24 00:02:30,921 --> 00:02:32,161 I'm well, Your Grace. 25 00:02:32,241 --> 00:02:33,761 I pray to God you're not injured. 26 00:02:33,841 --> 00:02:35,361 I'm unharmed, thank God. 27 00:02:35,921 --> 00:02:37,081 Spanish. 28 00:02:39,041 --> 00:02:40,681 This ambush was no coincidence. 29 00:02:43,961 --> 00:02:45,961 (TH EME MUSIC PLAYING) 30 00:03:38,521 --> 00:03:40,681 Why have we stopped? Isn't the Archbishop expecting us? 31 00:03:40,761 --> 00:03:43,241 We'll take you to him shortly. Please, sit. 32 00:03:49,281 --> 00:03:50,857 TREVILLE: What's wrong? Why have you brought her here? 33 00:03:50,881 --> 00:03:52,921 We were ambushed on the road. 34 00:03:53,001 --> 00:03:55,321 PORTHOS: By a gang of men carrying Spanish gold. 35 00:03:55,801 --> 00:03:57,561 Spain was never going to stand idly by 36 00:03:57,641 --> 00:03:59,921 in the face of an alliance between Sweden and France. 37 00:04:00,001 --> 00:04:01,697 You mean the Princess might still be in danger? 38 00:04:01,721 --> 00:04:02,841 There's no need for alarm, 39 00:04:02,921 --> 00:04:05,001 we're in Paris now. She'll be perfectly safe. 40 00:04:05,081 --> 00:04:07,761 As soon as she's rested, we'll take her to the Archbishop. 41 00:04:08,321 --> 00:04:09,481 Back there I failed. 42 00:04:10,201 --> 00:04:11,497 But for you she would have been killed. 43 00:04:11,521 --> 00:04:13,257 Don't be so hard on yourself. You did your best. 44 00:04:13,281 --> 00:04:14,641 It wasn't enough. 45 00:04:15,001 --> 00:04:17,401 - If any harm should come to her... - Don't worry. 46 00:04:18,081 --> 00:04:19,761 You're both under our protection now. 47 00:04:24,961 --> 00:04:26,121 (KNOCKING ON DOOR) 48 00:04:26,201 --> 00:04:27,721 ROCHEFORT: Come in, de Barville. 49 00:04:34,521 --> 00:04:35,761 DE BARVILLE: You sent for me? 50 00:04:36,241 --> 00:04:38,441 The King's cousin, Princess Louise of Mantua 51 00:04:38,521 --> 00:04:40,921 is betrothed to the Swedish crown prince. 52 00:04:41,641 --> 00:04:43,961 The Musketeers are escorting her to Paris 53 00:04:44,041 --> 00:04:45,521 as we speak. 54 00:04:45,601 --> 00:04:47,137 DE BARVILLE: And you wish me to take charge 55 00:04:47,161 --> 00:04:49,721 of her security when she arrives in Paris? 56 00:04:50,041 --> 00:04:51,561 Do you remember this? 57 00:04:54,321 --> 00:04:55,321 Ah. 58 00:04:58,241 --> 00:05:01,041 It's a record of the King's Council's decision 59 00:05:01,121 --> 00:05:04,201 to refuse the ransom demanded by Spain 60 00:05:04,881 --> 00:05:07,761 for my release from imprisonment. 61 00:05:09,241 --> 00:05:10,721 Oh, you must understand. 62 00:05:11,761 --> 00:05:13,721 The issue was a complex one. 63 00:05:13,801 --> 00:05:15,281 The Council betrayed me. 64 00:05:15,361 --> 00:05:16,641 You betrayed me. 65 00:05:17,121 --> 00:05:18,121 Why? 66 00:05:18,201 --> 00:05:21,001 My orders came from Cardinal Richelieu himself. 67 00:05:22,281 --> 00:05:25,241 It was his express wish that no ransom be paid. 68 00:05:27,001 --> 00:05:30,041 Why would he abandon a loyal servant 69 00:05:30,121 --> 00:05:31,721 in such a fashion? 70 00:05:35,121 --> 00:05:38,321 Well, the Cardinal felt that you were 71 00:05:39,721 --> 00:05:40,881 perhaps. 72 00:05:42,001 --> 00:05:43,521 Not entirely, 73 00:05:47,801 --> 00:05:49,481 of sound mind. 74 00:05:51,001 --> 00:05:53,801 I spent five years in that hell hole. 75 00:05:55,281 --> 00:05:58,441 What does this have to do with Princess Louise of Mantua? 76 00:05:59,321 --> 00:06:01,521 I wanted you to be the first to know 77 00:06:01,601 --> 00:06:05,121 her marriage will not be going ahead after all. 78 00:06:05,881 --> 00:06:07,121 Does the King know? 79 00:06:07,841 --> 00:06:09,721 I must raise it at his Council meeting. 80 00:06:10,281 --> 00:06:13,761 A strengthened alliance between France and Sweden is vital. 81 00:06:14,161 --> 00:06:16,961 Unfortunately, plans have changed. 82 00:06:18,961 --> 00:06:20,321 (GRUNTS) 83 00:06:21,721 --> 00:06:23,041 Arghg 84 00:06:31,321 --> 00:06:33,481 (SINGING) 85 00:06:41,561 --> 00:06:45,761 Bless this forthcoming marriage, O Lord, with peace and happiness. 86 00:06:46,841 --> 00:06:50,321 And may the womb of your humble servant, Louise, be fruitful. 87 00:06:52,001 --> 00:06:53,441 In the name of God, 88 00:06:54,401 --> 00:06:55,401 amen. 89 00:06:55,721 --> 00:06:56,721 LOUISE: Amen. 90 00:06:59,121 --> 00:07:02,561 Our hopes for the future strength and unity of France 91 00:07:03,481 --> 00:07:07,521 rest on the success of your union, my child. 92 00:07:10,081 --> 00:07:11,921 I pray my marriage will be happy. 93 00:07:12,601 --> 00:07:14,881 Happiness is a selfish desire. 94 00:07:16,081 --> 00:07:18,081 You must pray to do your duty. 95 00:07:21,201 --> 00:07:23,001 (SINISTER INSTRUMENTAL MUSIC) 96 00:07:37,561 --> 00:07:38,601 UN.! 97 00:07:40,441 --> 00:07:41,441 (GASPS IN FEAR) 98 00:07:44,921 --> 00:07:45,921 (ARCH BISHOP GASPING) 99 00:08:28,041 --> 00:08:29,201 Good vantage point. 100 00:08:30,041 --> 00:08:32,281 Well concealed, an all-round view 101 00:08:33,121 --> 00:08:34,841 and easy access to an escape route. 102 00:08:36,321 --> 00:08:37,497 The killer knew what he was doing. 103 00:08:37,521 --> 00:08:39,041 This was planned well in advance. 104 00:08:39,801 --> 00:08:40,921 Why a crossbow? 105 00:08:41,001 --> 00:08:42,937 ARAMIS: From this distance, it's more accurate than a musket 106 00:08:42,961 --> 00:08:44,561 and easier to conceal. 107 00:08:55,201 --> 00:08:57,801 Outstanding work, Musketeers! 108 00:08:58,721 --> 00:09:02,041 A man of God slain under your very noses. 109 00:09:07,681 --> 00:09:09,721 (PRIEST SPEAKING LATIN) 110 00:09:24,161 --> 00:09:26,281 ROCHEFORT: And you let the killer escape. 111 00:09:29,041 --> 00:09:31,521 If the Princess hadn't slipped, she'd be dead now. 112 00:09:31,601 --> 00:09:32,881 She was the target. 113 00:09:32,961 --> 00:09:35,041 Someone is determined to stop this marriage. 114 00:09:47,801 --> 00:09:51,401 The Princess cannot stay at the Archbishop's as planned. 115 00:09:51,481 --> 00:09:53,801 She must be escorted to the Louvre 116 00:09:53,881 --> 00:09:55,401 for her own safety, 117 00:09:55,481 --> 00:09:58,481 assuming you can manage such a simple task 118 00:09:59,521 --> 00:10:00,881 without losing her. 119 00:10:12,881 --> 00:10:14,041 Custom made, 120 00:10:14,921 --> 00:10:16,321 best quality steel, 121 00:10:16,401 --> 00:10:18,201 short bodkin armour piercing, 122 00:10:19,321 --> 00:10:21,041 a real assassin's weapon. 123 00:10:22,281 --> 00:10:24,201 ATHOS: Old-fashioned but deadly. 124 00:10:24,281 --> 00:10:26,041 Who still makes weapons like this? 125 00:10:26,241 --> 00:10:29,001 There are perhaps half a dozen armourers left in Paris, 126 00:10:29,081 --> 00:10:30,201 with the necessary skills. 127 00:10:30,281 --> 00:10:33,281 PORTHOS: But only one who'd consider hiring them out to the Spanish. 128 00:10:33,401 --> 00:10:35,841 A man with a serious grudge against King and country. 129 00:10:36,961 --> 00:10:38,001 Bouchen. 130 00:10:39,521 --> 00:10:40,601 PORTHOS: A Huguenot. 131 00:10:41,041 --> 00:10:42,801 And a survivor of the siege of La Rochelle. 132 00:10:43,161 --> 00:10:44,441 And a true artist. 133 00:10:44,521 --> 00:10:46,561 I've a mind to commission a piece myself. 134 00:10:47,401 --> 00:10:49,401 You know, that might not be a bad idea. 135 00:10:51,241 --> 00:10:53,321 How else are we going to tempt him out of hiding? 136 00:10:54,801 --> 00:10:55,881 We'll make contact. 137 00:11:12,841 --> 00:11:14,961 - Sire? - LOUIS: Go away! 138 00:11:16,081 --> 00:11:17,201 I want to be alone. 139 00:11:17,281 --> 00:11:19,321 The King is not receiving visitors. 140 00:11:19,841 --> 00:11:21,817 ANNE: A visit from the Queen will revive his spirits. 141 00:11:21,841 --> 00:11:23,481 His mood is delicate. 142 00:11:23,561 --> 00:11:25,321 He's plagued with fears. 143 00:11:28,201 --> 00:11:30,001 Can't you do something, Rochefort? 144 00:11:31,601 --> 00:11:33,481 The King will listen to you. 145 00:11:40,921 --> 00:11:43,561 Your Majesty, it is I, Rochefort. 146 00:12:00,401 --> 00:12:01,641 The King is unwell. 147 00:12:03,041 --> 00:12:04,721 He will be himself again soon. 148 00:12:11,161 --> 00:12:12,601 I want Milady out of my palace 149 00:12:12,681 --> 00:12:14,881 and I don't want to receive Princess Louise. 150 00:12:15,801 --> 00:12:16,841 You can do it. 151 00:12:16,921 --> 00:12:20,361 People will think you have turned against the marriage. 152 00:12:21,201 --> 00:12:22,441 Nonsense. 153 00:12:22,521 --> 00:12:23,721 Just keep her entertained, 154 00:12:23,801 --> 00:12:25,521 see her off on her way to Sweden tomorrow. 155 00:12:25,921 --> 00:12:29,401 Your presence will be required later at the Council meeting. 156 00:12:30,041 --> 00:12:33,601 Chancellor Dupre is making a special trip to be here. 157 00:12:34,441 --> 00:12:35,801 I can look after Princess Louise 158 00:12:35,881 --> 00:12:38,641 but you really should greet your Chancellor personally. 159 00:12:39,121 --> 00:12:40,321 Oh, very well. 160 00:12:41,281 --> 00:12:43,321 But in the meantime, I am going to bed. 161 00:12:43,881 --> 00:12:45,241 I am very tired. 162 00:12:55,081 --> 00:12:57,081 LOUISE: It's not a coincidence, is it? 163 00:12:57,161 --> 00:12:59,601 This killing, the men who attacked us on the journey? 164 00:12:59,681 --> 00:13:00,857 It's me they're after, isn't it? 165 00:13:00,881 --> 00:13:04,121 Speculation is pointless. There's no need to worry. 166 00:13:04,761 --> 00:13:07,041 LOUISE: If I am to die, I would rather be prepared. 167 00:13:07,121 --> 00:13:08,521 No harm will come to you now. 168 00:13:08,601 --> 00:13:11,001 This is the safest building in all of France. 169 00:13:11,081 --> 00:13:12,121 You'll stay? 170 00:13:12,681 --> 00:13:14,401 D'ARTAGNAN: For as long as you need me, yes. 171 00:13:17,161 --> 00:13:19,601 If only we could have stayed in Mantua, Francesco. 172 00:13:20,481 --> 00:13:22,041 We were happy there. 173 00:13:23,321 --> 00:13:25,401 This marriage is my death sentence. 174 00:13:26,241 --> 00:13:28,001 Excuse me, one moment, madame. 175 00:13:30,081 --> 00:13:31,481 Everything all right? 176 00:13:32,121 --> 00:13:34,401 I've sent a message to my husband. 177 00:13:34,921 --> 00:13:36,761 I have to tell him now about us. 178 00:13:36,841 --> 00:13:38,521 - Well, then I should be with you. - No. 179 00:13:39,481 --> 00:13:41,921 I have to do this alone. I owe him that much. 180 00:13:43,641 --> 00:13:45,801 Well, if you need anything, you know where I am. 181 00:13:46,481 --> 00:13:48,361 With the beautiful Princess Louise. 182 00:13:49,001 --> 00:13:50,521 Should I be jealous? 183 00:13:51,041 --> 00:13:52,681 She's engaged to be married. 184 00:13:53,201 --> 00:13:55,441 I am married. That didn't stop you. 185 00:14:09,601 --> 00:14:11,921 ROCHEFORT: I'm puzzled, Lady Marguerite. 186 00:14:13,041 --> 00:14:15,681 I thought you came to court to make a good marriage. 187 00:14:16,881 --> 00:14:18,001 You know I did. 188 00:14:18,081 --> 00:14:20,201 Then why do you force me to reveal to the world 189 00:14:20,281 --> 00:14:22,801 the sordid details of your private life? 190 00:14:23,561 --> 00:14:24,681 You wouldn't. 191 00:14:25,201 --> 00:14:26,241 It would ruin me. 192 00:14:30,521 --> 00:14:32,641 You leave me no choice. 193 00:14:33,601 --> 00:14:35,921 You ask too much of me. 194 00:14:36,001 --> 00:14:39,281 I asked for information on the Queen 195 00:14:39,681 --> 00:14:41,001 and you failed to provide it. 196 00:14:41,081 --> 00:14:44,441 So, I must assume, you wish me to speak to your father. 197 00:14:45,761 --> 00:14:47,081 No, no! 198 00:14:47,161 --> 00:14:49,961 The shame will kill him. 199 00:14:51,281 --> 00:14:52,281 Please! 200 00:14:58,121 --> 00:15:00,361 I will give you one last chance. 201 00:15:01,201 --> 00:15:04,321 Anything, anything, I will do anything. 202 00:15:14,761 --> 00:15:17,601 Aramis wears a jewelled crucifix. 203 00:15:18,881 --> 00:15:19,881 Bring it to me. 204 00:15:21,041 --> 00:15:22,161 I know it. 205 00:15:23,721 --> 00:15:26,361 - Why? - That is not your concern. 206 00:15:26,761 --> 00:15:31,001 Do as I ask and your reputation may yet be saved. 207 00:15:36,521 --> 00:15:37,801 I received your message. 208 00:15:38,601 --> 00:15:41,401 So, have you finally done your duty and made my name known to the King? 209 00:15:43,321 --> 00:15:44,521 No, 210 00:15:45,241 --> 00:15:46,241 it's not that. 211 00:15:46,321 --> 00:15:48,297 The only reason I allowed you to take this position 212 00:15:48,321 --> 00:15:50,121 was to win me favour at the palace. 213 00:15:52,841 --> 00:15:54,121 That hasn't happened. 214 00:15:55,081 --> 00:15:56,321 And clearly never will. 215 00:15:57,521 --> 00:15:58,881 So it's time you came home. 216 00:15:59,441 --> 00:16:01,081 You will inform the Queen you are leaving. 217 00:16:02,441 --> 00:16:03,841 I won't do that. 218 00:16:06,921 --> 00:16:08,161 Do not test my patience. 219 00:16:08,761 --> 00:16:10,081 I've made a decision. 220 00:16:16,121 --> 00:16:17,521 D'Artagnan and I, 221 00:16:19,961 --> 00:16:21,401 we love each other. 222 00:16:22,961 --> 00:16:24,441 We're going to build a life together. 223 00:16:24,481 --> 00:16:25,481 (YELPS IN PAIN) 224 00:16:30,041 --> 00:16:33,001 You are my wife and you will do as I say. 225 00:16:33,081 --> 00:16:35,161 Pack your bags 226 00:16:35,841 --> 00:16:37,241 and be back home today. 227 00:16:38,001 --> 00:16:39,961 If you fail to do as I say, I shall return later 228 00:16:40,041 --> 00:16:42,121 and drag you there myself. 229 00:16:53,241 --> 00:16:57,081 I owe my life to the diligence and bravery of your Musketeers. 230 00:16:59,401 --> 00:17:01,121 ANNE: We are all in their debt. 231 00:17:01,201 --> 00:17:04,161 A pity they could not prevent the Archbishop's death. 232 00:17:05,201 --> 00:17:06,841 No one could have done so. 233 00:17:08,001 --> 00:17:09,641 You were not present, my dear Comte, 234 00:17:09,721 --> 00:17:11,521 so you cannot know the circumstances. 235 00:17:12,561 --> 00:17:14,081 Rochefort, the King was most anxious 236 00:17:14,161 --> 00:17:16,481 that we should present the Princess with his marriage gift. 237 00:17:18,001 --> 00:17:21,161 Alas, in all the turmoil, it has not yet been collected. 238 00:17:22,121 --> 00:17:23,241 See to it. 239 00:17:24,241 --> 00:17:27,521 Might I suggest Captain Treville should have the honour, 240 00:17:27,601 --> 00:17:30,161 despite his unfortunate fall from grace? 241 00:17:30,681 --> 00:17:33,121 There is no more reliable man in the King's service. 242 00:17:34,001 --> 00:17:35,081 Have a message sent to him. 243 00:17:40,241 --> 00:17:41,281 Th is way, madame. 244 00:17:44,361 --> 00:17:47,481 I need to speak with you on an urgent matter. 245 00:17:48,441 --> 00:17:49,521 What matter? 246 00:17:50,321 --> 00:17:52,121 You don't want to be with me any more, do you? 247 00:17:52,921 --> 00:17:55,201 - Something has changed. - Now is not the time. 248 00:17:55,281 --> 00:17:57,641 If you have anything to say then say it now and be done. 249 00:17:59,121 --> 00:18:00,241 Our 250 00:18:01,681 --> 00:18:03,801 liaison cannot continue. 251 00:18:03,881 --> 00:18:05,561 You have too much to lose 252 00:18:05,641 --> 00:18:07,161 and I'm not the man to make you happy. 253 00:18:08,801 --> 00:18:10,001 So, 254 00:18:10,321 --> 00:18:12,041 we must end it for my benefit? 255 00:18:13,841 --> 00:18:15,001 How very selfless of you. 256 00:18:15,961 --> 00:18:17,601 We've had a wonderful time together. 257 00:18:19,201 --> 00:18:22,001 Why don't we wish each other luck and go our separate ways, 258 00:18:23,281 --> 00:18:25,401 before either one of us is hurt. 259 00:18:30,841 --> 00:18:31,841 Yes. 260 00:18:33,481 --> 00:18:34,801 No one should be hurt. 261 00:18:36,321 --> 00:18:38,081 It is so much the best way. 262 00:18:42,441 --> 00:18:43,801 You agree then? 263 00:18:45,921 --> 00:18:46,921 You're not upset? 264 00:18:49,921 --> 00:18:54,081 You were only ever a diversion, Aramis. 265 00:18:56,001 --> 00:18:58,641 These things shouldn't be taken too seriously. 266 00:18:59,441 --> 00:19:01,601 Well, I'm glad you feel that way. 267 00:19:01,681 --> 00:19:04,521 It's a great weight off my mind. 268 00:19:05,881 --> 00:19:07,121 May we... 269 00:19:08,281 --> 00:19:10,121 We part as friends, at least. 270 00:19:11,441 --> 00:19:12,881 Hold me one last time? 271 00:19:17,881 --> 00:19:21,001 I might have loved you once, if things had been different. 272 00:19:22,601 --> 00:19:23,881 Remember that. 273 00:19:50,041 --> 00:19:51,481 Come here. 274 00:19:51,561 --> 00:19:52,857 What happened? Who did this to you? 275 00:19:52,881 --> 00:19:54,641 Tell me the truth. Tell me the truth. 276 00:19:55,081 --> 00:19:57,041 My husband. I told him. 277 00:19:58,681 --> 00:20:00,841 - I'll kill him. - No. 278 00:20:00,921 --> 00:20:02,841 D'Artagnan, no, he knows he's lost me. 279 00:20:02,921 --> 00:20:05,281 He hurt you. He hurt you. 280 00:20:05,361 --> 00:20:06,441 No, 281 00:20:07,001 --> 00:20:08,521 he can never hurt me again. 282 00:20:27,401 --> 00:20:28,761 Wait here. 283 00:20:38,881 --> 00:20:40,481 Should I be avoiding windows? 284 00:20:41,241 --> 00:20:42,521 As a precaution. 285 00:20:43,241 --> 00:20:44,561 I thought I was safe here. 286 00:20:45,121 --> 00:20:46,801 As safe as you can be anywhere. 287 00:20:51,041 --> 00:20:53,481 That young woman, Constance, 288 00:20:55,161 --> 00:20:56,241 you're in love with her. 289 00:21:08,361 --> 00:21:09,641 And she is with you. 290 00:21:10,481 --> 00:21:11,641 I can tell. 291 00:21:13,841 --> 00:21:15,241 How wonderful to be in love. 292 00:21:16,721 --> 00:21:18,161 I wish I were. 293 00:21:19,721 --> 00:21:20,961 What about your husband to be? 294 00:21:22,081 --> 00:21:23,121 Is he a good man? 295 00:21:24,081 --> 00:21:25,481 I have no idea. 296 00:21:26,721 --> 00:21:28,601 We meet for the first time when I get to Sweden. 297 00:21:29,881 --> 00:21:31,281 France's political alliances 298 00:21:31,361 --> 00:21:33,361 are more important than my personal happiness. 299 00:21:35,241 --> 00:21:36,481 I'm sorry to hear that. 300 00:21:37,121 --> 00:21:38,121 It would be 301 00:21:39,001 --> 00:21:41,841 nice to love as one chooses. 302 00:21:43,281 --> 00:21:44,961 Constance is a lucky woman. 303 00:21:45,841 --> 00:21:47,881 I envy her finding a man like you. 304 00:21:51,361 --> 00:21:53,121 TREVILLE: Get out! Out! 305 00:21:54,441 --> 00:21:57,041 Let the Comte de Rochefort know it'll be my pleasure. 306 00:21:57,121 --> 00:21:58,121 MESSENGER: Sir. 307 00:21:58,801 --> 00:22:01,201 TREVILLE: Rochefort treats me like his errand boy now. 308 00:22:01,281 --> 00:22:02,281 (WHISTLES) 309 00:22:02,561 --> 00:22:05,361 I'm to fetch the Queen's gift for Princess Louise. 310 00:22:05,441 --> 00:22:07,201 Don't let him humiliate you. 311 00:22:07,561 --> 00:22:09,201 Do you think I should refuse the job? 312 00:22:09,881 --> 00:22:12,241 ATHOS: Deliver this gift directly to the Queen herself. 313 00:22:12,321 --> 00:22:15,801 Let her see your devotion and loyalty, even in the face of provocation. 314 00:22:17,321 --> 00:22:18,321 BOY: Come on. 315 00:22:18,401 --> 00:22:20,241 It's you that should have been a politician. 316 00:22:21,001 --> 00:22:23,041 I never had any talent for such games. 317 00:22:26,121 --> 00:22:28,161 The regiment will need a new captain soon. 318 00:22:28,881 --> 00:22:30,281 I could recommend you. 319 00:22:35,641 --> 00:22:36,841 I'm finished here. 320 00:22:37,641 --> 00:22:38,921 It's time you all accepted that. 321 00:22:40,361 --> 00:22:41,401 (CLICKS TONGUE) 322 00:22:42,201 --> 00:22:45,001 Monsieur Boucher, I am Athos. 323 00:22:45,081 --> 00:22:46,081 I know who you are. 324 00:22:46,521 --> 00:22:50,321 I make it my business to know the finest swordsmen in France. 325 00:22:50,881 --> 00:22:53,361 So, what can I do for you? 326 00:23:06,761 --> 00:23:08,241 ATHOS: Recognise that? 327 00:23:08,321 --> 00:23:09,481 Yes. 328 00:23:10,481 --> 00:23:11,601 This is my work. 329 00:23:12,761 --> 00:23:13,801 And this? 330 00:23:17,641 --> 00:23:18,641 (CH UCKLES) 331 00:23:20,241 --> 00:23:21,241 Also mine. 332 00:23:22,281 --> 00:23:24,841 You don't find craftsmanship like this every day. 333 00:23:25,241 --> 00:23:28,121 I'm sure the Archbishop was very appreciative. 334 00:23:28,601 --> 00:23:30,841 What are you talking about? Where did you find this bolt? 335 00:23:31,441 --> 00:23:33,081 In the Archbishop's throat. 336 00:23:35,361 --> 00:23:36,761 I had nothing to do with that. 337 00:23:37,201 --> 00:23:39,841 You, a known dissenter 338 00:23:39,921 --> 00:23:41,521 with a grudge against the Catholic Church 339 00:23:41,601 --> 00:23:43,441 and a personal connection to the murder weapon. 340 00:23:43,481 --> 00:23:45,001 You're the last person we'd think of. 341 00:23:47,481 --> 00:23:48,801 I make weapons. 342 00:23:49,361 --> 00:23:50,601 I don't use them. 343 00:23:50,681 --> 00:23:52,441 Then who did you make this for? 344 00:23:53,481 --> 00:23:54,761 That's confidential. 345 00:23:54,841 --> 00:23:58,281 You've just admitted making the weapon that killed the Archbishop. 346 00:23:58,361 --> 00:23:59,961 PORTHOS: So here's our problem. 347 00:24:00,041 --> 00:24:02,681 Someone has to die for the Archbishop's murder. 348 00:24:03,321 --> 00:24:04,801 And right now, 349 00:24:05,721 --> 00:24:06,761 we have no other suspects. 350 00:24:06,841 --> 00:24:08,241 All right, wait! 351 00:24:16,801 --> 00:24:19,041 It's one of a matching pair that I made. 352 00:24:19,561 --> 00:24:20,561 For who? 353 00:24:20,641 --> 00:24:21,881 For myself. 354 00:24:34,241 --> 00:24:38,241 There were 27,000 French citizens living in La Rochelle. 355 00:24:40,561 --> 00:24:42,721 By the time your King got finished with us, 356 00:24:44,241 --> 00:24:45,881 there were only 5,000 left. 357 00:24:46,881 --> 00:24:48,041 When the siege ended, 358 00:24:49,281 --> 00:24:52,561 all my weapons were confiscated and sent to a new home. 359 00:24:52,641 --> 00:24:54,481 That's where this has come from. 360 00:24:54,561 --> 00:24:55,801 What new home? 361 00:24:56,641 --> 00:24:59,761 The Cardinal sent them all to the Red Guard armoury. 362 00:25:01,241 --> 00:25:02,721 Whoever used this, 363 00:25:04,201 --> 00:25:06,081 came from your own side. 364 00:25:08,801 --> 00:25:10,401 It might have been stolen. 365 00:25:10,481 --> 00:25:12,601 Or the killer was a member of the Red Guard. 366 00:25:12,681 --> 00:25:15,121 I have more than 500 guards under my command, 367 00:25:15,201 --> 00:25:18,441 unless you've killed any in a bar room brawl today. 368 00:25:18,521 --> 00:25:20,097 Do you think you could be a little more precise 369 00:25:20,121 --> 00:25:21,601 in your accusations? 370 00:25:21,681 --> 00:25:22,961 It doesn't concern you 371 00:25:23,041 --> 00:25:25,201 that there is a traitor amongst your own men? 372 00:25:25,761 --> 00:25:28,641 It would concern me more if you had any proof. 373 00:25:29,361 --> 00:25:32,761 This weapon could have found its way into anyone's hands. 374 00:25:33,241 --> 00:25:34,601 You Musketeers, 375 00:25:35,201 --> 00:25:37,401 you really must give up this ugly habit 376 00:25:37,481 --> 00:25:40,361 of blaming your failures on everyone else. 377 00:25:42,361 --> 00:25:45,041 Milady de Winter, a moment. 378 00:25:45,801 --> 00:25:47,601 (SNAPS FINGERS) Search her bag. 379 00:25:51,361 --> 00:25:52,961 MILADY: What do you think you're doing? 380 00:25:54,761 --> 00:25:57,241 These were personal gifts from His Majesty. 381 00:25:57,761 --> 00:25:59,201 Keepsakes. 382 00:26:01,321 --> 00:26:04,321 ROCHEFORT: You leave carrying only what you arrived with. 383 00:26:05,241 --> 00:26:07,521 You'd be wise not to make an enemy of me. 384 00:26:07,921 --> 00:26:09,041 Is that a threat? 385 00:26:09,841 --> 00:26:11,001 Merely an observation. 386 00:26:11,081 --> 00:26:13,641 If I ever see you in this palace again, 387 00:26:14,121 --> 00:26:15,681 I'll have you executed 388 00:26:16,281 --> 00:26:17,281 as a thief. 389 00:26:26,601 --> 00:26:27,601 ATHOS: Wait! 390 00:26:32,321 --> 00:26:34,537 - What will you do now? - Oh, what does it matter to you? 391 00:26:34,561 --> 00:26:36,281 - Listen to me. - What do you want me to do? 392 00:26:37,321 --> 00:26:40,801 Admit that I am shamed and penniless, that I have no prospect and no hope. 393 00:26:41,761 --> 00:26:43,441 Well, there you are, it's all true. 394 00:26:44,201 --> 00:26:45,561 Are you happy now, at last? 395 00:26:47,361 --> 00:26:50,561 I get no pleasure from witnessing your humiliation. 396 00:26:58,321 --> 00:26:59,641 ATHOS: This is everything I have. 397 00:26:59,801 --> 00:27:01,561 Take it and leave Paris. 398 00:27:03,481 --> 00:27:05,321 First, you threaten to kill me 399 00:27:05,961 --> 00:27:07,321 and now it's bribery. 400 00:27:07,401 --> 00:27:08,521 A gift. 401 00:27:09,521 --> 00:27:10,721 There is a difference. 402 00:27:10,801 --> 00:27:12,681 You think I'll accept your charity? 403 00:27:13,361 --> 00:27:14,681 If you have any sense. 404 00:27:19,961 --> 00:27:22,361 I'm not finished yet, not by any measure. 405 00:27:26,041 --> 00:27:28,041 (IN DISTINCT CHATTER) 406 00:28:17,041 --> 00:28:19,561 TREVILLE: I'm looking for the home of MonsieurArnaud. 407 00:28:19,641 --> 00:28:20,641 MAN: Straight ahead. 408 00:28:30,721 --> 00:28:32,841 (SUSPENSEFUL INSTRUMENTAL MUSIC) 409 00:28:40,641 --> 00:28:41,881 - (GUNSHOT) - (GROANS) 410 00:28:47,161 --> 00:28:49,441 WOMAN 1: Sir. Sir. Oh, dear. 411 00:28:55,281 --> 00:28:56,881 WOMAN 2: Help him. 412 00:29:04,721 --> 00:29:07,241 - A moment, milady. - What is it? 413 00:29:07,321 --> 00:29:09,081 Have we not said enough to each other today? 414 00:29:09,161 --> 00:29:11,601 ARAMIS: I know, forgive me. My crucifix is missing. 415 00:29:11,681 --> 00:29:13,721 - You haven't seen it? - Not recently. 416 00:29:13,801 --> 00:29:16,561 I thought perhaps it might be in your chambers. 417 00:29:18,721 --> 00:29:20,201 Don't you know where you last had it? 418 00:29:21,041 --> 00:29:24,161 I can't remember. I've grown so used to having it there, I... 419 00:29:25,361 --> 00:29:28,161 I'd hate to lose it. It's very important to me. 420 00:29:30,121 --> 00:29:31,121 Why? 421 00:29:32,481 --> 00:29:33,961 It was a gift from a friend. 422 00:29:35,041 --> 00:29:37,201 Close friend, obviously. 423 00:29:41,561 --> 00:29:43,881 It probably came loose and dropped somewhere. 424 00:29:44,441 --> 00:29:45,561 I'll look for it. 425 00:29:49,401 --> 00:29:50,561 Thank you. 426 00:29:52,881 --> 00:29:55,481 It's Captain Treville. He's been shot. 427 00:29:57,361 --> 00:29:59,041 Move! Out of the room, now! 428 00:30:00,001 --> 00:30:03,281 - Move that chair. - PORTHOS: Put him on the table. 429 00:30:03,361 --> 00:30:04,481 Gently, gently! 430 00:30:06,121 --> 00:30:08,201 - One, two, three. - (GRUNTING) 431 00:30:08,921 --> 00:30:10,681 (TREVILLE CHOKING) 432 00:30:10,761 --> 00:30:12,841 ARAMIS: Captain. Captain, it's Aramis. 433 00:30:13,321 --> 00:30:14,481 We're at the garrison. 434 00:30:15,801 --> 00:30:18,041 He was on the rue Jacob, nobody saw the attack. 435 00:30:18,121 --> 00:30:19,241 What was he doing there? 436 00:30:19,321 --> 00:30:20,561 Rochefort's errand. 437 00:30:20,641 --> 00:30:22,681 Collecting the King's gift from MonsieurArnaud. 438 00:30:24,641 --> 00:30:25,761 We need a surgeon. 439 00:30:29,241 --> 00:30:30,921 Send for Lemay. 440 00:30:31,001 --> 00:30:32,241 (TREVILLE CHOKING) 441 00:30:36,641 --> 00:30:38,177 LOUISE: Do you think it might be the same person 442 00:30:38,201 --> 00:30:39,881 who killed the Archbishop? 443 00:30:39,961 --> 00:30:41,481 I don't know. 444 00:30:41,561 --> 00:30:43,521 It could be nothing more than a coincidence. 445 00:30:44,841 --> 00:30:45,961 You should go to him. 446 00:30:46,041 --> 00:30:48,241 I won't leave you unprotected. Not for a moment. 447 00:30:49,121 --> 00:30:51,521 You any closer to finding the Archbishop's killer? 448 00:30:53,601 --> 00:30:56,241 D'ARTAGNAN: We believe there to be a connection to the Red Guard. 449 00:30:56,321 --> 00:30:58,521 He might even be inside the palace itself. 450 00:30:59,801 --> 00:31:01,041 Dear God, 451 00:31:01,761 --> 00:31:03,721 someone close to the King is a traitor. 452 00:31:03,801 --> 00:31:04,921 It's possible. 453 00:31:09,001 --> 00:31:10,521 No harm will come to you. 454 00:31:11,761 --> 00:31:13,281 You have my word. 455 00:31:42,841 --> 00:31:45,361 She told me she would wear it always. 456 00:31:48,241 --> 00:31:49,241 Who did? 457 00:31:51,761 --> 00:31:53,041 You mean the Queen, 458 00:31:53,841 --> 00:31:54,881 don't you? 459 00:31:55,601 --> 00:31:58,161 You think there is a connection between her and Aramis? 460 00:32:00,321 --> 00:32:01,721 What do you know of that? 461 00:32:03,601 --> 00:32:04,841 Nothing for certain. 462 00:32:06,761 --> 00:32:07,801 On“! 463 00:32:09,121 --> 00:32:10,801 The way he looks at her. 464 00:32:12,761 --> 00:32:14,561 The way he should have looked at me 465 00:32:15,721 --> 00:32:16,761 but never did. 466 00:32:21,761 --> 00:32:23,481 I've said too much. 467 00:32:23,561 --> 00:32:24,801 I'm sorry, it's just my... 468 00:32:25,961 --> 00:32:27,321 foolish jealousy. 469 00:32:28,441 --> 00:32:29,441 Watch them. 470 00:32:31,401 --> 00:32:32,841 Watch them every second 471 00:32:33,681 --> 00:32:35,521 and tell me what you discover. 472 00:32:35,601 --> 00:32:37,641 I beg you, please, 473 00:32:38,721 --> 00:32:40,161 leave me be now. 474 00:32:40,561 --> 00:32:42,561 It's far too late for that, Marguerite. 475 00:32:43,401 --> 00:32:44,721 Don't you know that? 476 00:32:47,681 --> 00:32:49,961 Return this to Aramis. 477 00:32:50,041 --> 00:32:52,641 He must suspect nothing. 478 00:32:57,201 --> 00:32:59,521 ARAMIS: He was shot in the back. The ball's still in there. 479 00:33:03,121 --> 00:33:05,321 Help me lift him. 480 00:33:05,881 --> 00:33:07,641 (GROANING) 481 00:33:08,441 --> 00:33:11,241 LEMAY: You're right, there is no exit wound. 482 00:33:11,321 --> 00:33:13,641 His uniform must have blunted the shot's impact. 483 00:33:14,441 --> 00:33:15,681 He's lucky. 484 00:33:16,361 --> 00:33:17,401 (TREVILLE GAS PING) 485 00:33:17,481 --> 00:33:21,121 He's struggling for air. Most probably the ball damaged his lung. 486 00:33:21,881 --> 00:33:25,361 Our first task is to find and remove it. 487 00:33:26,001 --> 00:33:28,561 ARAMIS: I have some practise with musket wounds. 488 00:33:29,241 --> 00:33:31,361 I bow to your superior experience. 489 00:33:32,201 --> 00:33:34,641 This won't be pretty, Constance, you don't have to stay. 490 00:33:35,401 --> 00:33:37,121 Doctor Lemay asked me to assist him. 491 00:33:37,201 --> 00:33:39,881 Madame Bonacieux's help will be invaluable. 492 00:33:40,121 --> 00:33:42,361 She's already saved one life I might have lost. 493 00:33:43,041 --> 00:33:44,041 LEMAY: Boiling water. 494 00:33:44,601 --> 00:33:45,777 I've already cleaned the wound. 495 00:33:45,801 --> 00:33:48,481 It's not for him. It's for my equipment. 496 00:33:48,561 --> 00:33:52,281 I find that if I bathe my instruments in boiling water first, 497 00:33:52,881 --> 00:33:55,441 my patients have a much greater chance of fighting off infection. 498 00:33:56,881 --> 00:33:58,321 I have no idea why. 499 00:33:58,681 --> 00:34:00,561 I believe it is a blessing from God. 500 00:34:02,321 --> 00:34:03,801 (TREVILLE GAS PING) 501 00:34:05,121 --> 00:34:06,121 (COUGHING) 502 00:34:09,841 --> 00:34:11,161 LEMAY: Ready? 503 00:34:13,681 --> 00:34:15,761 All right. Hold him. 504 00:34:15,841 --> 00:34:17,081 (SCREAMING) 505 00:34:33,081 --> 00:34:34,361 (RASPY BREATHING) 506 00:34:35,801 --> 00:34:37,841 (GASPING) 507 00:34:45,841 --> 00:34:47,081 There is fluid in his lung. 508 00:34:47,601 --> 00:34:49,481 - We have to drain it. - How? 509 00:34:49,841 --> 00:34:51,721 Much the same way one would drain a keg of wine. 510 00:34:53,561 --> 00:34:55,681 My skills are exhausted. He's your patient now. 511 00:34:57,201 --> 00:34:58,641 I need him on his back. 512 00:35:03,241 --> 00:35:05,161 (GROANING) 513 00:35:06,281 --> 00:35:07,521 Shh, shh, shh. 514 00:35:08,441 --> 00:35:09,841 LEMAY: Be ready to catch the blood. 515 00:35:09,921 --> 00:35:11,841 (TREVILLE COUGHING) 516 00:35:15,281 --> 00:35:16,481 Are you sure this will work? 517 00:35:17,121 --> 00:35:19,961 LEMAY: I have not had occasion to perform this operation before, 518 00:35:20,801 --> 00:35:22,281 but the principle is sound, 519 00:35:23,481 --> 00:35:24,481 in theory. 520 00:35:25,801 --> 00:35:27,641 (GROANING) 521 00:35:36,121 --> 00:35:37,161 Take this. 522 00:35:37,601 --> 00:35:38,601 The tube. 523 00:35:39,401 --> 00:35:40,761 (RASPY BREATHING) 524 00:35:47,281 --> 00:35:49,001 (BREATHING DEEPLY) 525 00:35:59,441 --> 00:36:00,921 Secure that with a dressing. 526 00:36:01,561 --> 00:36:04,241 Let all the fluid drain out before stitching the wound. 527 00:36:05,641 --> 00:36:08,281 Your captain should make a speedy recovery now. 528 00:36:20,041 --> 00:36:21,481 You saved his life. 529 00:36:22,681 --> 00:36:23,841 It was a team effort. 530 00:36:24,841 --> 00:36:25,841 But, yes. 531 00:36:26,561 --> 00:36:27,921 I believe we did. 532 00:36:29,001 --> 00:36:30,097 Whoever did this to the Captain 533 00:36:30,121 --> 00:36:31,841 is going to have to deal with me personally. 534 00:36:32,681 --> 00:36:33,777 PORTHOS: Where are you going? 535 00:36:33,801 --> 00:36:35,601 To find out more about this gift. 536 00:36:35,681 --> 00:36:37,641 Whoever shot him knew where to find him. 537 00:36:38,921 --> 00:36:40,241 PORTHOS: You stay here. 538 00:36:53,281 --> 00:36:54,761 ATHOS: That's our captain's blood. 539 00:36:58,641 --> 00:36:59,921 Monsieur Amaud! 540 00:37:00,681 --> 00:37:02,601 - Where is he? - The Master is painting. 541 00:37:02,681 --> 00:37:04,241 He left orders not to be disturbed. 542 00:37:10,121 --> 00:37:11,121 SERVANT: Is he dead? 543 00:37:12,721 --> 00:37:13,881 Master? 544 00:37:21,801 --> 00:37:23,481 Whoever killed him came in through here 545 00:37:23,561 --> 00:37:25,041 and probably left the same way. 546 00:37:25,121 --> 00:37:26,441 SERVANT: The painting is gone! 547 00:37:27,201 --> 00:37:28,441 What painting? 548 00:37:28,521 --> 00:37:30,361 The portrait of Princess Louise of Mantua. 549 00:37:30,961 --> 00:37:32,641 It was to be a wedding gift from the King. 550 00:37:33,241 --> 00:37:34,961 Find the preparatory sketches. 551 00:37:38,681 --> 00:37:40,921 The Chancellor will be arriving shortly. 552 00:37:41,001 --> 00:37:43,681 Be ready to greet him and escort him inside. 553 00:37:45,241 --> 00:37:47,401 Well, what are you waiting for? 554 00:37:48,481 --> 00:37:49,681 What about the Princess? 555 00:37:49,761 --> 00:37:52,321 She will be under my personal protection. 556 00:38:05,521 --> 00:38:06,521 (KNOCKING ON DOOR) 557 00:38:06,961 --> 00:38:08,641 Come in, D'Artagnan. 558 00:38:20,761 --> 00:38:22,841 Not D'Artagnan, I'm afraid. 559 00:38:33,081 --> 00:38:35,401 PORTHOS: This isn't the woman we're guarding at the Palace. 560 00:38:35,441 --> 00:38:37,641 No wonder they stopped Treville delivering the picture. 561 00:38:37,761 --> 00:38:40,721 The deception would have been uncovered the moment anyone saw it. 562 00:38:40,801 --> 00:38:43,921 But if she isn't Princess Louise, then who is she? 563 00:38:44,001 --> 00:38:45,801 And why did they try to kill her this morning? 564 00:38:46,321 --> 00:38:47,961 The Archbishop was always the target. 565 00:38:48,881 --> 00:38:50,697 And the fake Louise must have been in on the plan. 566 00:38:50,721 --> 00:38:52,201 But why assassinate a man of God? 567 00:38:52,281 --> 00:38:54,041 The Archbishop wasn't just a priest. 568 00:38:54,121 --> 00:38:56,081 He was also a senior member of the King's Council. 569 00:38:56,481 --> 00:38:57,801 So is Chancellor Dupre. 570 00:38:58,441 --> 00:39:00,337 He's on his way to the Louvre for the Council meeting. 571 00:39:00,361 --> 00:39:01,721 He thinks he's safe there. 572 00:39:15,641 --> 00:39:17,081 My congratulations. 573 00:39:17,801 --> 00:39:20,121 I had to stop myself laughing out loud, 574 00:39:20,201 --> 00:39:23,201 the way you had the Musketeers fawning all over you. 575 00:39:23,281 --> 00:39:24,761 I was convincing, wasn't I? 576 00:39:25,961 --> 00:39:27,961 A Princess to the manor born. 577 00:39:28,521 --> 00:39:30,121 Have you disposed of de Barville's body? 578 00:39:31,801 --> 00:39:33,681 ROCHEFORT: Thanks to your friend, Francesco, 579 00:39:33,761 --> 00:39:35,881 he will be at the bottom of the Seine by now. 580 00:39:36,561 --> 00:39:38,241 Two down, one to go. 581 00:39:38,321 --> 00:39:41,441 The Chancellor will enter the palace by the west gate. 582 00:39:41,521 --> 00:39:42,961 You'll have all the time you need. 583 00:39:44,081 --> 00:39:47,721 The Musketeers will not be expecting an attack from behind them. 584 00:39:50,121 --> 00:39:52,041 Please tell my wife I've come to collect her. 585 00:39:52,681 --> 00:39:54,081 And tell her to hurry. 586 00:39:54,161 --> 00:39:56,481 She can make her apologies to the Queen later. 587 00:39:56,561 --> 00:39:57,681 Wait in here. 588 00:40:10,681 --> 00:40:11,721 PORTHOS: Out of the way! 589 00:40:17,961 --> 00:40:21,161 Constance... My apologies, monsieur. 590 00:40:21,921 --> 00:40:23,521 JACQUES: It is I who must apologise. 591 00:40:23,601 --> 00:40:25,961 I thought you were my wife, Madame Bonacieux. 592 00:40:26,561 --> 00:40:29,281 Ah, you are Constance's husband. 593 00:40:29,841 --> 00:40:33,361 I am Bonacieux, the finest cloth merchant in Paris. 594 00:40:33,441 --> 00:40:34,657 LOUISE: Then it's you I'm looking for. 595 00:40:34,681 --> 00:40:36,721 She asked me to tell you she will meet you at home. 596 00:40:37,321 --> 00:40:38,841 - She did? - Mmm. 597 00:40:38,921 --> 00:40:41,241 She said you were most commanding with her this morning. 598 00:40:41,921 --> 00:40:44,321 You clearly know how to handle women, monsieur. 599 00:40:47,361 --> 00:40:48,841 Then I shall go. 600 00:40:57,761 --> 00:41:00,041 LOUISE: No wonder Constance is in love with D'Artagnan. 601 00:41:01,201 --> 00:41:02,537 If I wasn't so busy, I'd do her the favour 602 00:41:02,561 --> 00:41:04,001 of cutting her husband's throat. 603 00:41:05,961 --> 00:41:07,337 You take up position in the grounds nearby 604 00:41:07,361 --> 00:41:09,481 in case the Chancellor needs the coup de gréce. 605 00:41:09,561 --> 00:41:11,601 If that should happen, I'm unlikely to survive. 606 00:41:12,881 --> 00:41:14,481 Then I had better not miss. 607 00:41:18,641 --> 00:41:19,801 You won't miss. 608 00:41:20,801 --> 00:41:22,001 You never miss. 609 00:41:41,521 --> 00:41:42,761 D'ARTAGNAN: How's the Captain? 610 00:41:42,841 --> 00:41:44,121 ARAMIS: He's in good hands. 611 00:41:44,921 --> 00:41:46,521 - The Chancellor? - On his way. 612 00:42:36,401 --> 00:42:37,681 (DOOR OPENS) 613 00:42:42,961 --> 00:42:44,321 I forgot my hat. 614 00:42:44,401 --> 00:42:45,401 (GROAN5) 615 00:42:49,881 --> 00:42:51,401 I never did like wife beaters. 616 00:43:15,641 --> 00:43:17,201 D'ARTAGNAN: Good afternoon, Chancellor. 617 00:43:21,081 --> 00:43:22,281 ATHOS: Get back inside! 618 00:43:22,681 --> 00:43:23,881 - Ta ke cover! - Go! 619 00:43:23,961 --> 00:43:26,561 PORTHOS: The assassin's in the palace. D'ARTAGNAN: Go back inside. 620 00:43:29,441 --> 00:43:30,601 -Up there! 'Go! 621 00:43:30,681 --> 00:43:31,881 You go! Move! 622 00:43:36,681 --> 00:43:38,361 (JACQUES GASPING) 623 00:43:41,681 --> 00:43:43,161 Go. Go! 624 00:43:45,121 --> 00:43:46,177 D'ARTAGNAN: Move, move! Now, now! 625 00:43:46,201 --> 00:43:47,441 - (GUNSHOT) - (GLASS SHATFERING) 626 00:43:48,641 --> 00:43:50,041 ATHOS: Go, go. Go! 627 00:43:51,841 --> 00:43:53,041 Going after him. 628 00:44:49,361 --> 00:44:50,361 Ya! 629 00:44:53,081 --> 00:44:55,281 (BOTH GRUNTING) 630 00:45:01,361 --> 00:45:02,841 (GROAN5) 631 00:45:13,841 --> 00:45:14,841 You surrender 632 00:45:16,161 --> 00:45:17,161 or die. 633 00:45:17,561 --> 00:45:18,601 It's over. 634 00:45:19,441 --> 00:45:20,441 You're right, 635 00:45:22,041 --> 00:45:23,521 I am defeated. 636 00:45:26,241 --> 00:45:27,961 (GROAN5) 637 00:45:45,761 --> 00:45:48,121 - Princess. - Drop your weapons. 638 00:45:49,521 --> 00:45:50,881 All of them. 639 00:45:55,121 --> 00:45:56,121 Oh, D'Artagnan, 640 00:45:56,921 --> 00:45:59,401 if I knew we'd met under different circumstances. 641 00:45:59,841 --> 00:46:01,521 Who are you? 642 00:46:03,641 --> 00:46:05,201 I'm afraid the real Princess Louise 643 00:46:05,281 --> 00:46:06,881 never even made it out of Lombardy. 644 00:46:07,401 --> 00:46:08,481 You mean you killed her? 645 00:46:10,281 --> 00:46:11,841 But on the positive side, 646 00:46:12,801 --> 00:46:14,601 I saved her from a dreadful marriage. 647 00:46:17,601 --> 00:46:20,521 You have no idea how much planning went into getting me inside the Louvre. 648 00:46:21,161 --> 00:46:22,481 The key to it of course 649 00:46:22,561 --> 00:46:24,201 was winning your protection. 650 00:46:24,681 --> 00:46:26,321 That gave me the freedom I needed. 651 00:46:28,521 --> 00:46:30,521 So, I've done you a favour in return. 652 00:46:30,601 --> 00:46:31,681 What are you talking about? 653 00:46:32,161 --> 00:46:34,121 I like you, D'Artagnan. 654 00:46:34,841 --> 00:46:36,281 That's why I've helped you out. 655 00:46:37,161 --> 00:46:39,201 You and that pretty Constance. 656 00:46:40,121 --> 00:46:42,521 I do so love a happy ending. 657 00:46:44,561 --> 00:46:45,801 Look in the state rooms. 658 00:46:47,041 --> 00:46:48,361 No need to thank me. 659 00:46:51,601 --> 00:46:53,361 Whoever you are, this is over. 660 00:46:54,321 --> 00:46:55,441 You must know that. 661 00:47:12,441 --> 00:47:13,441 (GASPS) 662 00:47:19,801 --> 00:47:21,681 JACQUES: (WEAKLY) Help me. 663 00:47:24,601 --> 00:47:25,601 Ah. 664 00:47:30,921 --> 00:47:32,281 (GROAN5) 665 00:47:32,881 --> 00:47:35,361 Don't worry, it's all right. Just breathe. Just breathe. 666 00:47:35,441 --> 00:47:37,241 This sits on your conscience. 667 00:47:38,001 --> 00:47:39,521 You and Constance, 668 00:47:40,481 --> 00:47:42,281 you'll never be happy together. 669 00:47:43,761 --> 00:47:45,441 You're doomed. 670 00:47:46,961 --> 00:47:48,401 I curse you both. 671 00:47:53,401 --> 00:47:54,401 Oh. 672 00:48:06,361 --> 00:48:08,001 Not of word of this to Constance. 673 00:48:10,881 --> 00:48:12,361 She must hear it from me. 674 00:48:19,001 --> 00:48:20,681 CONSTANCE: The Captain's going to be fine. 675 00:48:32,321 --> 00:48:33,321 What is it? 676 00:48:35,041 --> 00:48:37,121 What's happened? Why won't they look at me? 677 00:48:40,401 --> 00:48:41,761 Tell me. 678 00:48:51,241 --> 00:48:52,481 Whose blood is this? 679 00:49:15,321 --> 00:49:17,401 (FOOTSTEPS) 680 00:49:22,521 --> 00:49:23,921 (LOCK OPENS) 681 00:49:29,081 --> 00:49:31,921 - Who are you? - I have several names. 682 00:49:32,881 --> 00:49:36,361 You probably know of me as Milady de Winter. 683 00:49:41,201 --> 00:49:42,641 You must help me. 684 00:49:42,721 --> 00:49:44,721 I'm the King's cousin, Princess Louise of Mantua 685 00:49:44,801 --> 00:49:47,041 and there has been a terrible mistake. 686 00:49:47,921 --> 00:49:51,481 We both know your name is Sophia Martinez. 687 00:49:52,441 --> 00:49:54,321 You and your lover, Francesco, 688 00:49:54,401 --> 00:49:55,801 are professional assassins. 689 00:49:56,841 --> 00:49:59,761 - I don't know what you're talking about. - I recognised him this morning. 690 00:50:02,241 --> 00:50:03,961 Oh, he's dead by the way. 691 00:50:04,041 --> 00:50:05,561 The Musketeers killed him. 692 00:50:07,761 --> 00:50:09,561 But he'll make a pretty corpse. 693 00:50:13,321 --> 00:50:15,641 As you know who I am, you also know what I'm capable of. 694 00:50:15,721 --> 00:50:16,761 Who hired you? 695 00:50:18,561 --> 00:50:19,881 What will happen to me 696 00:50:21,481 --> 00:50:22,481 if I tell you? 697 00:50:23,241 --> 00:50:24,841 I'll release you, of course. 698 00:50:30,881 --> 00:50:31,921 Rochefort. 699 00:50:33,121 --> 00:50:36,361 He supplied the weaponry and identified the targets. 700 00:50:36,801 --> 00:50:37,881 Why? 701 00:50:39,001 --> 00:50:40,241 Isn't it obvious? 702 00:50:42,081 --> 00:50:43,601 He's a Spanish spy. 703 00:50:45,081 --> 00:50:46,961 As the Cardinal's man, Madrid knew 704 00:50:47,041 --> 00:50:49,401 he would be perfectly placed on his return to France. 705 00:50:51,681 --> 00:50:53,761 Spy master Vargas handled it personally. 706 00:50:54,241 --> 00:50:56,401 The Archbishop, the Chancellor... 707 00:50:57,921 --> 00:50:59,561 He's trying to kill his way to the top. 708 00:50:59,641 --> 00:51:02,921 He's determined to remove any rival for the King's trust and affection. 709 00:51:07,001 --> 00:51:08,081 Now, 710 00:51:09,281 --> 00:51:11,521 I told you what you wanted to know. 711 00:51:12,961 --> 00:51:14,121 Now let me go. 712 00:51:20,041 --> 00:51:21,321 You're going to kill me. 713 00:51:21,841 --> 00:51:24,081 I wasn't until a moment ago. 714 00:51:26,241 --> 00:51:28,201 But now, 715 00:51:29,841 --> 00:51:31,641 I think it's best. 716 00:51:32,921 --> 00:51:36,161 Let me shut your mouth for good. 717 00:51:38,561 --> 00:51:39,761 (GROANING) 718 00:51:39,841 --> 00:51:41,641 Oh, hush. 719 00:51:42,401 --> 00:51:43,441 Hush, now. 720 00:51:43,841 --> 00:51:44,961 It'll soon be over. 721 00:52:03,321 --> 00:52:04,321 Where was it? 722 00:52:04,761 --> 00:52:06,041 MARGUERITE: Lying in a corridor. 723 00:52:07,001 --> 00:52:08,561 Must have simply fallen off. 724 00:52:10,321 --> 00:52:11,921 I'll be more careful in future. 725 00:52:13,361 --> 00:52:14,681 Just as well I found it. 726 00:52:15,881 --> 00:52:18,201 You never know what trouble it might have caused. 727 00:52:26,281 --> 00:52:27,521 TREVILLE: Who were they really, 728 00:52:29,921 --> 00:52:32,961 the bogus Princess Louise 729 00:52:33,561 --> 00:52:34,681 and her footman? 730 00:52:34,801 --> 00:52:35,921 Hired assassins. 731 00:52:37,361 --> 00:52:38,681 But who hired them? 732 00:52:39,041 --> 00:52:41,121 With both of them dead, we may never know. 733 00:52:41,561 --> 00:52:43,481 You have no idea who killed her? 734 00:52:43,561 --> 00:52:45,881 She was under the protection of the Red Guards. 735 00:52:46,321 --> 00:52:48,321 Rochefort can't lay that one at our doorstep. 736 00:52:53,721 --> 00:52:55,081 Athos, 737 00:52:55,601 --> 00:52:57,281 would you give us a moment, please? 738 00:53:12,281 --> 00:53:13,681 Earlier on, 739 00:53:15,841 --> 00:53:17,401 when I thought I was going to die, 740 00:53:20,081 --> 00:53:21,401 I realised. 741 00:53:23,841 --> 00:53:25,641 I didn't want to leave this world 742 00:53:26,521 --> 00:53:27,841 with any secrets. 743 00:53:28,601 --> 00:53:29,881 OH my COHSCiGHCG. 744 00:53:32,561 --> 00:53:35,121 Give me a little time to regain my strength 745 00:53:36,441 --> 00:53:38,721 and I will tell you everything you want to know 746 00:53:39,561 --> 00:53:41,001 about your father. 747 00:53:42,801 --> 00:53:43,961 I can wait. 748 00:53:45,201 --> 00:53:47,481 Assassins at large in my own palace. 749 00:53:48,721 --> 00:53:50,281 Archbishopjacqueme dead, 750 00:53:51,041 --> 00:53:52,601 the Duc de Barville missing. 751 00:53:53,161 --> 00:53:54,281 The world has gone mad. 752 00:53:54,921 --> 00:53:57,441 The danger is over, Your Majesty. 753 00:53:57,521 --> 00:53:59,041 The assassins are dead. 754 00:54:00,001 --> 00:54:02,161 But sadly, so is your treaty. 755 00:54:02,841 --> 00:54:03,841 Poor Louise. 756 00:54:05,841 --> 00:54:07,801 But, I suppose we can always find 757 00:54:08,361 --> 00:54:10,401 someone else to marry our Swedish friend. 758 00:54:10,481 --> 00:54:12,361 Indeed, sir. I'll see to it. 759 00:54:15,601 --> 00:54:18,321 You have handled this matter with great skill, Rochefort. 760 00:54:18,801 --> 00:54:19,921 I'm impressed. 761 00:54:28,961 --> 00:54:30,281 The post of First Minister 762 00:54:31,561 --> 00:54:33,161 has been vacant long enough. 763 00:54:35,081 --> 00:54:36,521 I want you to fill it. 764 00:54:37,201 --> 00:54:40,641 This is too great an honour, Your Majesty. 765 00:54:41,161 --> 00:54:42,801 I have already signed the order. 766 00:54:43,961 --> 00:54:45,401 I will hear no argument. 767 00:55:00,041 --> 00:55:01,681 As Your Majesty commands. 768 00:55:52,281 --> 00:55:53,321 LEVESQU E: Yah! 769 00:55:53,401 --> 00:55:55,081 Martine, come on! 770 00:55:55,361 --> 00:55:56,801 You want to know if I'm your father. 771 00:55:57,041 --> 00:55:59,921 Porthos needs your loyalty now, more than ever. 772 00:56:01,841 --> 00:56:03,081 I'm not safe anywhere. 773 00:56:03,161 --> 00:56:06,121 Your Majesty, don't let Rochefort stop you seeing the King. 774 00:56:07,681 --> 00:56:10,041 If Aramis slept with the Queen, it would be treason. 775 00:56:10,841 --> 00:56:11,841 She was murdered. 776 00:56:11,921 --> 00:56:13,361 I didn't come here to cause a fight. 777 00:56:13,921 --> 00:56:14,921 (GROANING) 778 00:56:15,001 --> 00:56:16,561 He has to find out for himself. 779 00:56:16,641 --> 00:56:18,561 I don't think you understand the game, monsieur. 780 00:56:18,641 --> 00:56:20,321 I understand very well! 781 00:56:20,521 --> 00:56:22,521 (TH EME MUSIC PLAYING) 55113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.