All language subtitles for [SubtitleTools.com] 나루토 63

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,450 --> 00:00:05,696 そうさ,悲しみをやさしさに 그래요, 슬픔을 다정함으로 2 00:00:05,696 --> 00:00:09,472 自分らしさを力に 자신다움을 힘으로 3 00:00:09,776 --> 00:00:13,347 迷いながらでもいい 길을 헤맨다 해도 좋아요 4 00:00:13,347 --> 00:00:17,932 步き出して 걸어 나가요 5 00:00:18,313 --> 00:00:19,994 もう一回 한 번 더 6 00:00:20,600 --> 00:00:21,600 355th caption by 주니 http://herojuni.isp.st/ 7 00:00:21,600 --> 00:00:22,600 355th caption by 주니 E-Mail : herojuni@hanafos.com 8 00:00:23,067 --> 00:00:26,835 誰かの期待にずっと答え 누군가의 기대에 계속 부응하여 9 00:00:26,835 --> 00:00:30,330 褒められるのが好きなのですか 칭찬 받는 게 좋나요? 10 00:00:30,750 --> 00:00:34,556 なりたい自分を摺り替えても 자신의 목표를 남몰래 바꾼다 해도 11 00:00:34,556 --> 00:00:37,829 笑顔はいつでも素敵ですか 웃는 얼굴은 언제나 멋진가요? 12 00:00:37,983 --> 00:00:45,261 始まりだけ夢見て起きる 시작만을 꿈꾸며 일어나죠 13 00:00:45,491 --> 00:00:51,422 その先ならいつか 그 앞이라면 언젠가 14 00:00:51,422 --> 00:00:54,510 自分の腕で 자신의 손으로 15 00:00:54,731 --> 00:00:58,997 そうだ,大事なものはいつも 그렇죠, 소중한 것은 언제나 16 00:00:58,997 --> 00:01:02,676 形のないものだけ 형태가 없는 것들뿐 17 00:01:03,095 --> 00:01:06,605 手に入れてもなくしても 손에 넣는다 해도 잃는다 해도 18 00:01:06,605 --> 00:01:09,835 氣づかぬまま 깨닫지 못한 채 19 00:01:10,027 --> 00:01:14,281 そうさ,悲しみをやさしさに 그래요, 슬픔을 다정함으로 20 00:01:14,281 --> 00:01:17,993 自分らしさを力に 자신다움을 힘으로 21 00:01:18,336 --> 00:01:21,905 迷いながらでもいい 길을 헤맨다 해도 좋아요 22 00:01:21,905 --> 00:01:26,578 步き出して 걸어 나가요 23 00:01:26,883 --> 00:01:28,880 もう一回 한 번 더 24 00:01:50,196 --> 00:01:56,226 제 63화 실격!? 기권! 앞당김! 파란만장한 대본선! 25 00:02:07,264 --> 00:02:09,711 이...이겼어!!! 26 00:02:13,390 --> 00:02:17,829 (저 여우 꼬맹이가 이런 싸움을 보여줄 줄이야) 27 00:02:48,605 --> 00:02:51,651 (아직 뛰어다닐 기운이 있다니) 28 00:02:51,651 --> 00:02:52,903 (나참...) 29 00:02:52,903 --> 00:02:54,986 (스태미너 괴물이로군. 이 녀석) 30 00:02:56,923 --> 00:03:00,044 (나루토 녀석...점점 강해져 가...) 31 00:03:00,540 --> 00:03:02,262 제법이네. 저 아이 32 00:03:02,322 --> 00:03:04,789 응. 엄청 들떠있네 33 00:03:05,090 --> 00:03:06,692 조금 귀여울지도 34 00:03:09,809 --> 00:03:12,919 (왠지 말야. 네가 부러워) 35 00:03:13,831 --> 00:03:18,246 (네 싸움을 보고 있으면 '나도 힘내야지'하고 생각하게 돼) 36 00:03:18,309 --> 00:03:20,301 (그건 굉장한 일이야) 37 00:03:24,837 --> 00:03:27,128 이겨버렸잖아. 저 녀석 38 00:03:27,889 --> 00:03:29,624 진짜인가? 39 00:03:29,624 --> 00:03:34,044 저 녀석만큼은 나랑 마찬가지로 못나가는 파라고 생각했는데 말야 40 00:03:34,386 --> 00:03:35,761 못나가는 파? 41 00:03:35,836 --> 00:03:39,981 왠지 환호성을 받는 게 이미 잘나가는 파 같잖아 42 00:03:39,981 --> 00:03:42,970 ...라기보단 아마 나, 저 녀석한테 못 이길 거야 43 00:03:43,237 --> 00:03:46,591 정말 위험해. 왠지 기운 빠지네 44 00:03:46,718 --> 00:03:50,564 자아를 잃지 않고 구미호의 챠크라를 끌어내다니... 45 00:03:50,755 --> 00:03:51,946 그러게 46 00:03:51,946 --> 00:03:55,444 여기 있는 나뭇잎 마을 사람 대부분이 놀라고 있어 47 00:03:55,918 --> 00:03:57,541 (나루토 녀석...) 48 00:03:57,541 --> 00:04:00,345 (구미호의 힘을 컨트롤 할줄이야) 49 00:04:00,345 --> 00:04:02,562 (언제 저런 것까지...) 50 00:04:08,242 --> 00:04:10,420 붙잡힌 새도 말이다 51 00:04:10,420 --> 00:04:14,992 영리해지면 자신의 부리로 새장의 문을 열려고 하는 법이다 52 00:04:19,515 --> 00:04:22,716 다시 자유롭게 하늘을 날고 싶다고... 53 00:04:22,716 --> 00:04:24,546 포기하지 않고 말이지 54 00:04:33,272 --> 00:04:35,639 이번엔 네 패배다 55 00:04:44,536 --> 00:04:45,947 아버지... 56 00:04:48,090 --> 00:04:50,961 괜찮아. 내장에 손상은 없다 57 00:04:51,153 --> 00:04:54,130 챠크라는 거의 다 써버린 모양이군 58 00:04:55,687 --> 00:04:59,629 별로 네 녀석만이 특별한 게 아니라고 59 00:04:59,674 --> 00:05:03,387 어째서 그렇게까지 자신의 운명에 거역하려고 하지? 60 00:05:03,579 --> 00:05:06,359 낙제생이란 소릴... 61 00:05:06,359 --> 00:05:07,990 들어서다! 62 00:05:08,066 --> 00:05:11,916 호카게가 되는 자는 그런 운명으로 태어난다 63 00:05:12,183 --> 00:05:14,414 그래서 어쨌다는 거야! 64 00:05:19,750 --> 00:05:21,146 휴우가님 65 00:05:23,046 --> 00:05:24,649 미안하지만 66 00:05:24,649 --> 00:05:26,706 잠깐 자리를 피해주게 67 00:05:27,655 --> 00:05:29,431 하...하지만... 68 00:05:29,576 --> 00:05:31,002 오래 걸리진 않을 걸세 69 00:05:31,293 --> 00:05:32,772 네...네 70 00:05:43,598 --> 00:05:45,520 무슨 볼일이십니까 71 00:05:46,394 --> 00:05:47,903 그날의... 72 00:05:49,478 --> 00:05:52,750 그날의 진실을 전해주러 왔다 73 00:05:53,775 --> 00:05:55,377 그날? 74 00:06:23,077 --> 00:06:24,678 그때... 75 00:06:25,494 --> 00:06:27,482 내가 죽을 생각이었다 76 00:06:29,779 --> 00:06:31,023 무슨... 77 00:06:31,023 --> 00:06:32,674 무슨 소릴 하시는 겁니까! 78 00:06:32,865 --> 00:06:37,192 그때 제 아버지는 당신의 대리로서 살해당한 겁니다! 79 00:06:46,045 --> 00:06:47,723 여기에... 80 00:06:47,723 --> 00:06:49,979 그날의 진실이 있다 81 00:06:51,213 --> 00:06:52,482 어차피... 82 00:06:52,482 --> 00:06:56,449 종가가 형편 좋게 만들어낸 변명이 써있을 뿐이겠죠 83 00:06:56,980 --> 00:06:59,404 지금의 너라면... 84 00:06:59,404 --> 00:07:01,362 이해할 수 있을 거다 85 00:07:04,679 --> 00:07:06,099 - 네지에게 - 86 00:07:07,693 --> 00:07:09,202 이 필체는... 87 00:07:15,488 --> 00:07:20,923 네지여. 나에게 남겨진 시간은 얼마 되지 않는다 88 00:07:21,378 --> 00:07:26,098 그 한정된 시간을 이용해 전해두고 싶은 일이 있다 89 00:07:26,365 --> 00:07:28,480 (전해두고 싶은 일?) 90 00:07:31,518 --> 00:07:35,512 히나타님을 납치하려했던 번개 나라의 닌자 우두머리는 91 00:07:35,512 --> 00:07:37,797 오히려 히아시님께 살해당했다 92 00:07:38,174 --> 00:07:42,934 하지만 번개 나라는 히나타님 유괴는 인정하려하지 않고 93 00:07:42,934 --> 00:07:46,297 닌자 우두머리가 살해당한 것만을 문제 삼아 94 00:07:46,297 --> 00:07:48,869 불합리한 요구를 해온 것이다 95 00:07:51,052 --> 00:07:53,015 어쩔 수 없군요 96 00:07:53,015 --> 00:07:56,615 저 한 사람의 목숨으로 마을이 구원받을 수 있다면... 97 00:07:58,402 --> 00:08:00,184 기다리게. 히아시여 98 00:08:00,184 --> 00:08:02,198 그렇게 성급하게 굴지 말게 99 00:08:03,185 --> 00:08:08,729 휴우가의 혈계한계는 이 마을에 있어서 중요한 비술일세 100 00:08:08,785 --> 00:08:13,140 영겁히 그걸 지켜나가는 게 종가의 사명이 아닌가 101 00:08:13,215 --> 00:08:19,431 하지만 그 사명에 앞서, 이 마을을 절망적인 전쟁에 말려들게 해서는... 102 00:08:19,544 --> 00:08:21,829 그건 알고 있네 103 00:08:21,829 --> 00:08:23,375 그러니... 104 00:08:24,189 --> 00:08:27,609 그걸 위해서 분가가 있는 게 아닌가 105 00:08:28,181 --> 00:08:33,477 히자시의 시체를 자네의 대리로서 건내는 걸세 106 00:08:34,683 --> 00:08:38,930 히자시도 이미 납득한 일이네 107 00:08:44,569 --> 00:08:49,895 하지만, 녀석들이 원하고 있는 건 이 백안의 능력의 비밀인 게... 108 00:08:50,883 --> 00:08:55,980 히자시로는 시체가 된 시점에서 그 능력이 봉인되어버립니다 109 00:08:56,246 --> 00:08:59,397 그걸로 번개 나라가 납득하리라곤... 110 00:09:01,010 --> 00:09:03,703 그게 본심이긴 하겠지만 111 00:09:03,703 --> 00:09:06,433 번개 나라가 내걸어온 거래 조건은 112 00:09:06,433 --> 00:09:10,530 휴우가 히아시의 시체를 건내라는 것이네 113 00:09:10,874 --> 00:09:16,822 요구를 받아들인 척하며 자네와 똑같이 생긴 히자시를 건내주면 114 00:09:16,822 --> 00:09:19,582 녀석들도 뭐라고 추궁할 수 없을 걸세 115 00:09:19,694 --> 00:09:20,794 하... 116 00:09:20,794 --> 00:09:22,265 하지만... 117 00:09:25,128 --> 00:09:26,963 히아시 118 00:09:26,963 --> 00:09:29,294 올 때가 온 걸세 119 00:09:29,370 --> 00:09:33,731 여느 선대나 그렇게 휴우가의 능력을 지켜왔다네 120 00:09:34,530 --> 00:09:39,083 설령 형제라 해도 잘라버릴 수 있는 마음을 가져야 하네 121 00:09:41,046 --> 00:09:43,258 그것이... 122 00:09:43,258 --> 00:09:45,960 종가의 숙명인 걸세 123 00:09:45,997 --> 00:09:48,112 그리고 이것이... 124 00:09:48,112 --> 00:09:51,679 휴우가에 태어난 자의 운명인 걸세 125 00:09:53,556 --> 00:09:57,292 평상 시의 강인하신 히아시 님은 어디로 가신 거죠? 126 00:09:57,552 --> 00:10:00,514 이건 지금까지와 일의 크기가 달라! 127 00:10:00,666 --> 00:10:02,140 그렇게 간단히는... 128 00:10:12,014 --> 00:10:15,014 히...히자시... 129 00:10:15,014 --> 00:10:16,511 너... 130 00:10:16,776 --> 00:10:19,798 제가 가게 해주십시오 131 00:10:22,929 --> 00:10:26,664 너...너에게는... 132 00:10:26,664 --> 00:10:28,881 네지도 있다... 133 00:10:28,997 --> 00:10:31,802 왜 종가를 위해서... 134 00:10:31,802 --> 00:10:33,432 죽음을 선택하는 거냐... 135 00:10:33,507 --> 00:10:35,388 그런 게 아닙니다 136 00:10:37,443 --> 00:10:40,571 전 종가를 원망해왔습니다 137 00:10:40,571 --> 00:10:43,434 솔직히 지금도 증오스럽습니다 138 00:10:43,584 --> 00:10:45,557 그렇기 때문에야 말로... 139 00:10:45,634 --> 00:10:48,934 당신을 종가로서가 아니라 140 00:10:48,934 --> 00:10:52,648 제 형으로서 지키고 죽고 싶은 겁니다 141 00:10:53,446 --> 00:11:00,010 그렇게 하는 것이 저에게 있어서 처음으로 선택할 수 있는 자유인 겁니다 142 00:11:01,071 --> 00:11:05,756 네지에겐 제 추한 모습만을 보여왔습니다 143 00:11:06,060 --> 00:11:11,554 그런데 지금 이 시점에 와서야 겨우 제 의지를 깨달았습니다 144 00:11:13,301 --> 00:11:16,504 그러니 네지에겐 이렇게 전해주십시오 145 00:11:16,541 --> 00:11:21,403 전 종가를 지키기 위해서 살해당하는 게 아니라 146 00:11:21,403 --> 00:11:24,616 네지나 형제, 가족, 그리고... 147 00:11:24,616 --> 00:11:26,855 마을을 지키기 위해서 148 00:11:26,855 --> 00:11:30,277 스스로의 의지로 죽음을 선택한 것이라고 149 00:11:37,097 --> 00:11:40,276 스스로 죽음을 선택하는 것이... 150 00:11:40,276 --> 00:11:42,721 자유라는 건가... 151 00:11:44,408 --> 00:11:46,485 형 152 00:11:46,485 --> 00:11:51,862 전 한 번이라도 좋으니 휴우가의 운명에 거역해보고 싶었습니다 153 00:11:52,428 --> 00:11:55,927 스스로 운명을 선택해보고 싶어졌습니다 154 00:11:56,503 --> 00:11:58,386 단지 그것뿐입니다 155 00:12:02,511 --> 00:12:05,526 운명을 뛰어넘는 거다. 네지 156 00:12:05,942 --> 00:12:10,766 운명이란 자신의 손으로 개척해 나가는 거다 157 00:12:11,146 --> 00:12:13,090 아버지... 158 00:12:15,201 --> 00:12:17,657 이게 진실이다 159 00:12:20,354 --> 00:12:22,192 면목 없다 160 00:12:30,717 --> 00:12:33,015 고개를... 161 00:12:33,015 --> 00:12:34,840 들어주세요... 162 00:12:45,721 --> 00:12:47,313 (아버지...) 163 00:12:47,313 --> 00:12:49,206 (사람의 운명이란...) 164 00:12:49,206 --> 00:12:54,806 (구름과 같이 정해진 흐름 속에서 그저 떠있을 수밖에 없는 것인지...) 165 00:12:54,806 --> 00:12:56,281 (그렇지 않으면...) 166 00:12:56,281 --> 00:13:00,172 (스스로 선택한 흐름에 올라탈 수 있는 것인지...) 167 00:13:00,172 --> 00:13:02,191 (아직 잘 모르겠습니다) 168 00:13:02,458 --> 00:13:06,504 (어느 쪽이라 하든 도착하는 곳은 같을지도 모릅니다) 169 00:13:06,659 --> 00:13:09,257 (단지 후자의 삶을 선택했을 때) 170 00:13:09,257 --> 00:13:11,922 (사람은 살아가는 목적을 향해서 노력할 수 있습니다) 171 00:13:11,996 --> 00:13:16,211 (그리고 그걸 지닌 자가 진정 강한 것이라고) 172 00:13:16,211 --> 00:13:19,287 (이 싸움으로 겨우 깨달은 듯한 기분이 듭니다) 173 00:13:21,147 --> 00:13:23,451 (그리고 아버지...) 174 00:13:23,451 --> 00:13:26,270 (제 목적은 단 하나) 175 00:13:27,144 --> 00:13:29,111 (더욱 강해지고 싶어요) 176 00:13:29,111 --> 00:13:31,122 (그 누구에게도 지지 않을 정도로) 177 00:13:32,823 --> 00:13:34,734 (지금은 그렇게 생각합니다) 178 00:13:36,346 --> 00:13:37,680 (아버지) 179 00:13:37,680 --> 00:13:40,503 (오늘은 새들이 잘 날고 있습니다) 180 00:13:40,503 --> 00:13:42,568 (아주 기분 좋은 듯이...) 181 00:13:53,776 --> 00:13:55,249 시끌시끌하군요 182 00:13:55,362 --> 00:13:57,934 멋진 싸움이었으니까 말이지 183 00:13:58,808 --> 00:14:01,882 확실히 그런 이유도 있겠지만... 184 00:14:02,930 --> 00:14:05,011 아마도 다음 시합... 185 00:14:05,011 --> 00:14:09,588 호기심 강한 닌자 우두머리들과 의뢰주인 영주들에게 있어서 186 00:14:09,588 --> 00:14:12,848 이만큼 기대되는 시합은 없을 테니까 187 00:14:15,703 --> 00:14:17,097 그런데... 188 00:14:17,097 --> 00:14:20,770 개회식 때는 모습이 보이지 않았던 것 같은데 189 00:14:20,770 --> 00:14:23,465 그는 이미 와있겠죠? 190 00:14:27,919 --> 00:14:30,656 사스케의 소식이 아직 파악되지 않았습니다 191 00:14:30,656 --> 00:14:33,167 오로치마루의 일도 있고 하니 192 00:14:33,167 --> 00:14:35,875 여기선 소란스러워지기 전에 실격으로... 193 00:14:39,614 --> 00:14:41,083 뭐하고 있는 거냐! 194 00:14:41,083 --> 00:14:43,131 빨리 다음 시합을 시작하라고! 195 00:14:43,243 --> 00:14:44,881 언제까지 기다리게 할 거냐! 196 00:14:44,913 --> 00:14:46,468 엉덩이에 쥐나겠다! 197 00:14:48,381 --> 00:14:50,300 어떻게 된 걸까? 198 00:14:50,300 --> 00:14:51,748 다음 시합... 199 00:14:51,748 --> 00:14:53,699 사스케군, 와있는 거야? 200 00:14:55,121 --> 00:14:56,645 (사스케군...) 201 00:14:57,368 --> 00:14:58,959 그 녀석... 202 00:14:58,959 --> 00:15:01,164 대체 뭘 하고 있는 거냐고 203 00:15:01,458 --> 00:15:03,020 안 올 생각인가? 204 00:15:03,664 --> 00:15:07,082 군자는 위험한 곳에 가지 않는다 205 00:15:07,082 --> 00:15:08,765 현명한 판단인가... 206 00:15:13,713 --> 00:15:15,654 무슨 소릴 하는 거야 207 00:15:16,042 --> 00:15:19,278 그 녀석은 반드시 올 거라고 208 00:15:31,941 --> 00:15:33,199 (하지만...) 209 00:15:33,199 --> 00:15:35,743 (정말 뭘 하고 있는 거냐구) 210 00:15:35,743 --> 00:15:39,163 (이대로라면 너, 실격되고 만다고) 211 00:15:40,519 --> 00:15:42,179 어쩔 수 없군 212 00:15:43,636 --> 00:15:46,415 사스케는 실격이다 213 00:15:46,681 --> 00:15:47,665 네 214 00:15:48,006 --> 00:15:51,003 우치하 사스케가 실격? 215 00:15:51,344 --> 00:15:54,245 그렇게 할 수밖에 없겠죠 216 00:15:56,143 --> 00:15:58,105 대체 어쩔 생각이지? 217 00:15:58,105 --> 00:16:00,927 그 녀석이 오지 않으면 작전 예정이... 218 00:16:01,080 --> 00:16:02,938 이거 위험한 거 아냐? 219 00:16:06,638 --> 00:16:08,571 설마 그때... 220 00:16:09,699 --> 00:16:12,221 어딜 가냐? 가아라 221 00:16:13,437 --> 00:16:16,431 내 존재를 확인하러 간다 222 00:16:16,943 --> 00:16:19,743 (제길...가아라 녀석...) 223 00:16:19,743 --> 00:16:22,420 (정말로 죽인 건 아니겠지?) 224 00:16:32,243 --> 00:16:34,447 사스케, 한 번 더다 225 00:16:37,692 --> 00:16:39,170 왜 그러지? 226 00:16:39,262 --> 00:16:42,554 그렇게 살기를 내뿜고 있으면 다 들킨다니깐 227 00:16:42,554 --> 00:16:44,271 나오라고 228 00:16:50,629 --> 00:16:52,346 너냐... 229 00:17:00,126 --> 00:17:01,688 호카게공 230 00:17:01,688 --> 00:17:06,110 우치하 사스케의 실격은 조금 기다려주셨으면 합니다만 231 00:17:07,286 --> 00:17:08,983 죄송합니다만 232 00:17:08,983 --> 00:17:12,088 닌자에게 있어서 시간을 가볍게 여기는 자는 233 00:17:12,088 --> 00:17:15,198 아무리 우수하다 해도 중급닌자의 자격은 없습니다 234 00:17:15,351 --> 00:17:19,060 이곳에 와계신 닌자 우두머리나 영주들이 납득할 수 있을 만한 235 00:17:19,060 --> 00:17:20,998 명쾌한 이유가 없다면 236 00:17:20,998 --> 00:17:22,932 그를 기다릴 이유는 없습니다 237 00:17:25,036 --> 00:17:26,924 과연... 238 00:17:27,302 --> 00:17:30,182 그거라면 충분한 이유가 있습니다 239 00:17:31,724 --> 00:17:33,362 저를 포함해... 240 00:17:33,362 --> 00:17:36,572 이곳에 있는 대부분의 닌자 우두머리와 영주들은 241 00:17:36,572 --> 00:17:40,967 다음 시합을 보기 위해서 이곳에 온 것 같습니다만? 242 00:17:43,637 --> 00:17:44,649 하지만... 243 00:17:44,878 --> 00:17:48,902 무엇보다 그는 그 우치하 중 살아 남은 자... 244 00:17:48,902 --> 00:17:53,774 바람의 나라로서도 꼭 우리 가아라와 겨루게 해보고 싶습니다 245 00:17:55,423 --> 00:17:57,181 호카게님... 246 00:17:57,653 --> 00:18:01,146 (사스케가 온다고 하는 보장은 없지만...) 247 00:18:02,372 --> 00:18:03,879 알겠네 248 00:18:04,638 --> 00:18:08,843 특별히 이 시합을 뒤로 미뤄 기다리기로 하지 249 00:18:10,819 --> 00:18:12,455 호카게님 250 00:18:12,455 --> 00:18:14,139 정말로... 251 00:18:14,405 --> 00:18:16,424 시험관에게 전해라 252 00:18:17,601 --> 00:18:18,789 네 253 00:18:21,420 --> 00:18:23,003 그런데... 254 00:18:23,003 --> 00:18:27,576 카제카게공이 그렇게까지 말하다니 별일이군 255 00:18:27,879 --> 00:18:29,062 뭘요 256 00:18:29,062 --> 00:18:33,237 저희 마을 닌자의 질을 영주들에게 보여주기 위해선 257 00:18:33,237 --> 00:18:35,914 상대는 우치하 외에는 없죠 258 00:18:36,292 --> 00:18:38,879 저희로서도 찬스인 겁니다 259 00:18:45,811 --> 00:18:47,211 알겠다 260 00:18:50,606 --> 00:18:52,214 여러분 261 00:18:52,214 --> 00:18:56,581 다음 시합 수험자가 현재 이곳에 도착해있지 않습니다 262 00:18:56,770 --> 00:19:02,591 따라서 이 시합은 뒤로 미루고 그 다음 시합을 먼저 시작하기로 했습니다 263 00:19:05,165 --> 00:19:07,988 뭐하고 있는 거지? 사스케 녀석 264 00:19:08,064 --> 00:19:09,297 다행이야 265 00:19:09,297 --> 00:19:12,047 사스케군 실격되지 않았구나 266 00:19:17,899 --> 00:19:19,291 다행이네 267 00:19:19,404 --> 00:19:20,456 어이... 268 00:19:20,456 --> 00:19:24,167 그럼 내 시합이 한 시합 분 빨라졌다는 건가? 269 00:19:25,360 --> 00:19:27,651 그럼 다음 조 270 00:19:27,651 --> 00:19:30,000 칸쿠로와 아부라메 시노 271 00:19:30,000 --> 00:19:31,243 밑으로 272 00:19:33,386 --> 00:19:36,682 (내 시합은 어떻게 되든 상관없다고) 273 00:19:39,799 --> 00:19:42,494 (그보다 계획 전에...) 274 00:19:42,494 --> 00:19:47,527 (적의 앞에서 카라스의 꼭두각시를 보여주는 건 사양이라고) 275 00:19:49,884 --> 00:19:51,243 시험관 276 00:19:51,353 --> 00:19:52,797 난 기권하겠다 277 00:19:53,533 --> 00:19:54,890 (뭐?) 278 00:19:55,762 --> 00:19:57,577 난 기권하겠다 279 00:19:57,577 --> 00:19:59,674 시합을 진행시켜줘 280 00:20:13,212 --> 00:20:15,620 칸쿠로의 기권에 의해 281 00:20:15,620 --> 00:20:18,044 아부라메 시노의 부전승으로 한다 282 00:20:35,887 --> 00:20:37,016 넌? 283 00:20:37,168 --> 00:20:38,693 내 차례잖아? 284 00:20:38,920 --> 00:20:41,586 넌 할 맘이 있는 모양이군 285 00:20:41,659 --> 00:20:42,666 좋아 286 00:20:42,666 --> 00:20:44,751 다음 시합을 행하겠다 287 00:20:44,903 --> 00:20:47,763 어이. 남은 한 명, 내려와라 288 00:20:47,840 --> 00:20:49,376 어이 어이... 289 00:20:49,376 --> 00:20:52,416 왜 멋대로 흥분하고 그러냐고 290 00:20:52,606 --> 00:20:57,697 ...라기보단 어째서 나만 이렇게 시합 변경당해야 하는 거지? 291 00:20:57,834 --> 00:20:59,466 나라 시카마루 292 00:20:59,466 --> 00:21:00,631 너다 293 00:21:00,896 --> 00:21:04,099 (제길...이렇게 되면 나도 기권해서...) 294 00:21:04,181 --> 00:21:05,339 좋아! 295 00:21:05,339 --> 00:21:07,633 시카마루 힘내라구! 296 00:21:13,975 --> 00:21:16,474 (나루토 녀석...-_-;) 297 00:21:26,008 --> 00:21:26,456 One! 298 00:21:26,456 --> 00:21:27,742 ジャンプ一番 점프 최고 299 00:21:27,742 --> 00:21:29,443 スラムダンクかますタイソン 슬램덩크 질러 넣는 타이슨 300 00:21:29,443 --> 00:21:29,794 Two! 301 00:21:29,794 --> 00:21:31,084 あれもこれも土足で 이것도 저것도 흙 묻은 발로 302 00:21:31,084 --> 00:21:32,824 ハグ·キッス·I LOVE YOU Hug·Kiss·I LOVE YOU 303 00:21:32,824 --> 00:21:33,316 Three! 304 00:21:33,316 --> 00:21:34,568 ヨガを極めます 요가의 극에 도달하지 305 00:21:34,568 --> 00:21:36,317 カレ-嫌いマサラさん 카레를 싫어하는 마사라씨 306 00:21:36,317 --> 00:21:36,728 Four! 307 00:21:36,728 --> 00:21:37,996 へたれ鬪牛士 엉터리 투우사 308 00:21:37,996 --> 00:21:39,739 サンチェス オ-レイ! 선체스 오레이! 309 00:21:39,739 --> 00:21:43,158 世界中ほら 笑ってる空 온 세상에 웃고 있는 하늘 310 00:21:43,158 --> 00:21:46,133 見上げて さあ立ち上がって 올려다봐. 자, 다시 일어서 311 00:21:46,133 --> 00:21:53,020 Oh Yeah 312 00:22:03,698 --> 00:22:04,129 One! 313 00:22:04,129 --> 00:22:05,484 黑鉛掘りに沒頭 흑연 캐기에 몰두 314 00:22:05,484 --> 00:22:07,132 ボディマハッタヤさんも 보디 마하타야씨도 315 00:22:07,132 --> 00:22:07,476 Two! 316 00:22:07,476 --> 00:22:08,869 北京ダック ワイヤ-アクション 북경오리 Wire Action 317 00:22:08,869 --> 00:22:10,582 チャリで急ぐチェン·リ- 챠리로 바쁜 첸 리 318 00:22:10,582 --> 00:22:10,981 Three! 319 00:22:10,981 --> 00:22:12,250 MYコテカ大事に MY 코테카 소중히 320 00:22:12,250 --> 00:22:14,019 磨き上げるポポさん 연마하는 뽀뽀씨 321 00:22:14,019 --> 00:22:14,461 Four! 322 00:22:14,461 --> 00:22:15,712 お手を拜借 손 좀 빌립시다 323 00:22:15,712 --> 00:22:17,500 ジャパニ-ズ·ピ-ポ- Japanese People 324 00:22:17,500 --> 00:22:20,812 世界中ほら 笑ってる空 온 세상에 웃고 있는 하늘 325 00:22:20,812 --> 00:22:23,875 見上げて さあ立ち上がって 올려다봐. 자, 다시 일어서 326 00:22:23,875 --> 00:22:30,340 Oh Yeah 327 00:22:31,168 --> 00:22:34,218 世界中ほら 變わってく 온 세상이 변해가 328 00:22:34,218 --> 00:22:37,621 皆頑張って So立ち上がって 다들 힘내. 그래, 다시 일어서 329 00:22:37,621 --> 00:22:44,498 Oh Yeah 330 00:22:52,171 --> 00:22:53,908 가라! 시카마루! 331 00:22:53,983 --> 00:22:56,499 시카마루가 본선이라니 왠지 조금 이상할지도 332 00:22:56,573 --> 00:22:58,733 괜찮다구! 불타오르잖아! 뜨겁잖아! 333 00:22:58,733 --> 00:23:00,673 과연 내 소꿉친구야! 334 00:23:00,748 --> 00:23:02,789 그런데 왠지 하늘 보고 멍해져있지 않아? 335 00:23:02,864 --> 00:23:05,165 어디가? 어떻게 봐도 의욕 만땅이잖아! 336 00:23:05,165 --> 00:23:06,862 좋아! 시카마루! 그거야! 337 00:23:06,862 --> 00:23:09,858 퍼버벅하고 16연속 콤보로 순식간에 끝내버리라구! 338 00:23:10,087 --> 00:23:13,858 다음회 구름은 좋겠다...의욕 제로의 남자 339 00:23:14,083 --> 00:23:16,662 이노, 네 응원 무섭다구 26442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.