All language subtitles for [SubtitleTools.com] 나루토 11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,500 --> 00:00:04,000 152th caption by 주니 E-Mail : herojuni@hanafos.com 2 00:00:04,000 --> 00:00:06,500 152th caption by 주니 http://myhome.hanafos.com/~herojuni 3 00:00:11,429 --> 00:00:17,200 NARUTO 나루토 4 00:00:17,260 --> 00:00:24,920 追われるように 急いでいる 쫓기고 있는것처럼 서두르고 있어 5 00:00:24,920 --> 00:00:31,382 渴いた胸が かりたてるのさ 목마른 가슴이 서두르게 하는거야 6 00:00:32,980 --> 00:00:36,872 誰のためでなく 누구를 위해서도 아니고 7 00:00:36,872 --> 00:00:41,360 誰のものでなく 누구의 것도 아니고 8 00:00:41,360 --> 00:00:45,752 俺たちのいまが 우리들의 지금이 9 00:00:48,276 --> 00:00:50,132 痛みほどき 아픔을 풀어헤치고 10 00:00:50,132 --> 00:00:52,058 心ほどき 마음을 풀어헤치고 11 00:00:52,058 --> 00:00:54,405 影をほどき 그림자를 풀어헤치고 12 00:00:55,974 --> 00:01:02,172 息をつめて 走りぬけろ 闇を裂いて 숨을 죽이고 달려나가라 어둠을 해치고 13 00:01:03,975 --> 00:01:07,838 鬪うことも 싸우는 것도 14 00:01:07,838 --> 00:01:11,648 愛しあうことも 서로를 사랑하는것도 15 00:01:11,648 --> 00:01:14,921 終わりはしない 끝나지는 않아 16 00:01:14,921 --> 00:01:18,197 On the way!!! 17 00:01:22,750 --> 00:01:29,085 I wanna ROCKS 胸に ROCKS I wanna ROCKS 가슴에 ROCKS 18 00:02:03,684 --> 00:02:06,043 혼자서 한가해 보이는군 19 00:02:07,857 --> 00:02:11,366 그 금발 꼬마랑 잘난 체하는 꼬마는 어떻게 됐지? 20 00:02:11,366 --> 00:02:13,450 나무 오르기 수행중 21 00:02:13,450 --> 00:02:15,219 너는 괜찮은 거냐? 22 00:02:15,219 --> 00:02:17,036 전 우수하니깐요 23 00:02:17,036 --> 00:02:20,137 카카시선생님이 아저씨의 호위를 하라고 했어요 24 00:02:21,835 --> 00:02:23,387 정말이냐? 25 00:02:23,653 --> 00:02:25,409 (뭐야...!) 26 00:02:27,016 --> 00:02:28,880 잠깐 괜찮나? 타즈나 27 00:02:29,758 --> 00:02:32,030 응? 왜 그러나? 기치 28 00:02:32,030 --> 00:02:34,162 아...그게 말야... 29 00:02:34,162 --> 00:02:36,503 여러가지로 생각해봤는데 말야 30 00:02:36,503 --> 00:02:40,601 다리만들기, 나...그만둬도 괜찮겠나? 31 00:02:40,601 --> 00:02:43,501 어...어째선가?! 그렇게 갑자기! 32 00:02:43,501 --> 00:02:45,426 자네까지...! 33 00:02:45,426 --> 00:02:49,032 타즈나, 자네와는 옛날부터 친구지 34 00:02:49,032 --> 00:02:54,643 협력은 하고 싶지만 도를 넘으면 우리들까지 가토에게 찍히고 만다네 35 00:02:56,140 --> 00:03:01,033 게다가, 자네가 살해당해버리면 본전치기도 되지 않네 36 00:03:02,488 --> 00:03:07,160 이쯤에서 그만두지 않겠나? 다리만들기도... 37 00:03:11,021 --> 00:03:12,912 그럴 순 없네 38 00:03:14,444 --> 00:03:17,156 이 다리는 우리들의 다리라네 39 00:03:17,156 --> 00:03:20,313 자원이 적은 초 가난한 파도의 나라에... 40 00:03:20,313 --> 00:03:23,603 물류와 교통을 가져와줄 거라고 믿고, 41 00:03:23,603 --> 00:03:26,424 마을 사람 모두의 힘으로 만들어온 다리지 42 00:03:26,424 --> 00:03:28,960 하지만 목숨마저 빼앗긴다면... 43 00:03:29,707 --> 00:03:31,408 벌써 점심 먹을 때로군 44 00:03:31,408 --> 00:03:33,951 오늘은 여기까지 합세 45 00:03:35,117 --> 00:03:36,621 타즈나! 46 00:03:37,820 --> 00:03:41,786 기치, 다음부터는 더이상 오지 않아도 괜찮네 47 00:03:46,824 --> 00:03:51,530 제 11화 영웅이 있었던 나라 48 00:03:53,964 --> 00:03:56,688 제길... 49 00:03:58,501 --> 00:04:01,359 대체 뭐냐고!!! 50 00:04:17,407 --> 00:04:20,537 (너한테만은 지지 않아!) 51 00:04:35,612 --> 00:04:37,652 저기, 어디 가는 거예요? 52 00:04:37,652 --> 00:04:41,262 돌아오는 길에 저녁밥 재료를 사와달라고 부탁받아서 말야 53 00:04:41,321 --> 00:04:43,382 - 무슨 일이든 합니다 - 54 00:04:44,015 --> 00:04:45,746 도둑놈! 55 00:04:52,257 --> 00:04:54,659 (대체 뭐야? 이 마을) 56 00:04:55,340 --> 00:04:56,631 여기다 57 00:04:57,561 --> 00:04:59,089 어서오세요 58 00:05:09,280 --> 00:05:11,779 (거의 아무것도 없잖아) 59 00:05:18,447 --> 00:05:20,060 치한~!!! 60 00:05:20,952 --> 00:05:23,486 아...아니야... 61 00:05:27,030 --> 00:05:30,006 이야~ 아깐 초 깜짝 놀랐다 62 00:05:30,006 --> 00:05:32,373 어떻게 된 거예요? 이 마을 63 00:05:33,968 --> 00:05:35,166 (또?!) 64 00:05:35,799 --> 00:05:36,980 잠깐! 당...! 65 00:05:36,980 --> 00:05:38,913 ...신...? 66 00:05:40,409 --> 00:05:41,793 에? 67 00:05:42,482 --> 00:05:44,375 주세요 68 00:05:56,523 --> 00:05:58,127 자 69 00:06:00,786 --> 00:06:02,893 고마워요 70 00:06:07,499 --> 00:06:10,132 가토가 오고나서부터 이 꼴이지 71 00:06:10,132 --> 00:06:14,441 여기의 어른들은 모두 쓸개 빠진 사람이 되어 버렸다 72 00:06:19,586 --> 00:06:21,346 그렇기에 지금... 73 00:06:21,346 --> 00:06:24,147 그 다리가 필요한 거다 74 00:06:24,147 --> 00:06:26,381 용기의 상징, 75 00:06:26,381 --> 00:06:29,873 무저항하기로 정해버린 나라의 사람들에게 한번 더... 76 00:06:29,873 --> 00:06:34,006 도망치지 않는 마음을 되찾아주기 위해서! 77 00:06:35,917 --> 00:06:38,768 그 다리만... 78 00:06:38,768 --> 00:06:42,224 그 다리만 완성되면...! 79 00:06:43,043 --> 00:06:46,657 마을은 다시 그 시절로 돌아갈 수 있다 80 00:06:46,657 --> 00:06:50,185 모두 돌아와줄 거다! 81 00:06:57,866 --> 00:06:59,161 (사스케군...!) 82 00:06:59,161 --> 00:07:00,805 (나루토...!) 83 00:07:17,566 --> 00:07:22,123 (제길, 제길! 사스케녀석 아직도 올라가고 있잖아!) 84 00:07:26,419 --> 00:07:29,491 (제길! 점점 따라잡히고 있군) 85 00:07:31,435 --> 00:07:33,218 (빌어먹을...!) 86 00:07:33,458 --> 00:07:35,418 (안돼. 안돼) 87 00:07:35,418 --> 00:07:39,455 (사스케 따위한테 신경을 써선 정신이 흐트러진다고!) 88 00:07:41,636 --> 00:07:43,506 저기 말야. 저기 89 00:07:43,506 --> 00:07:45,664 요령, 가르쳐주지 않을래? 90 00:07:45,664 --> 00:07:46,897 에? 91 00:07:46,897 --> 00:07:49,838 사스케에겐 비밀로 말야. 응? 응? 92 00:07:50,844 --> 00:07:51,725 알겠어? 93 00:07:51,725 --> 00:07:54,650 챠크라란 건 정신 에너지를 사용하는 거니깐 94 00:07:54,650 --> 00:07:57,422 너무 긴장하거나 서두르면 안돼 95 00:07:57,422 --> 00:08:00,546 끊임없이 일정량의 챠크라를 발바닥에 모을 수 있도록... 96 00:08:00,546 --> 00:08:03,481 긴장을 풀고 기(氣)에 집중하는 거야 97 00:08:03,661 --> 00:08:05,902 (집중...집중...) 98 00:08:05,902 --> 00:08:08,867 (좋아. 좋은 느낌이라고) 99 00:08:08,867 --> 00:08:10,455 (좋아! 할 수 있어!) 100 00:08:10,455 --> 00:08:12,243 어이, 나루토 101 00:08:13,878 --> 00:08:16,759 정말 뭐냐고! 너는! 102 00:08:16,759 --> 00:08:19,363 집중하고 있는데 방해하지마!!! 103 00:08:19,363 --> 00:08:21,778 아! 그...그게... 104 00:08:21,778 --> 00:08:23,234 뭐랄까... 105 00:08:23,234 --> 00:08:25,385 응? 뭐야 106 00:08:26,387 --> 00:08:30,308 (이녀석이 나한테 말을 걸다니 별일이네) 107 00:08:32,409 --> 00:08:36,929 요...요전에 사쿠라한테 요령 물어봤었지? 108 00:08:36,929 --> 00:08:39,049 너한테 뭐라고 했어? 109 00:08:39,049 --> 00:08:40,905 응? 110 00:08:43,393 --> 00:08:45,733 안 가르쳐줘 111 00:09:00,605 --> 00:09:01,611 이야~ 112 00:09:01,611 --> 00:09:03,393 초 즐겁구만 113 00:09:03,393 --> 00:09:06,823 이렇게 여럿이서 식사하는 건 오랜만이군 114 00:09:13,244 --> 00:09:14,756 - 한 그릇 더! - 한 그릇 더! 115 00:09:20,116 --> 00:09:22,529 토할 거면 먹는 거 그만두라고! 116 00:09:22,529 --> 00:09:25,105 아니, 먹겠어 117 00:09:25,105 --> 00:09:27,450 참으면서라도 먹지 않으면... 118 00:09:27,450 --> 00:09:30,502 빨리 강해지지 않으면 안 되니까 말야 119 00:09:32,375 --> 00:09:34,986 (하지만 토하는 건 좀 아니라고) 120 00:09:41,281 --> 00:09:42,542 저... 121 00:09:42,542 --> 00:09:46,102 어째서 찢어진 사진 따윌 걸어둔 거예요? 122 00:09:46,102 --> 00:09:48,996 이나리군, 식사 중에 계속 이걸 보고 있던데... 123 00:09:48,996 --> 00:09:54,803 이 찢어진 부분, 왠지 찍혀있던 누군가를 의도적으로 찢은 느낌이네요 124 00:09:59,622 --> 00:10:01,400 남편이예요 125 00:10:02,845 --> 00:10:06,670 예전에 마을의 영웅이라고 불렸던 남자지 126 00:10:09,554 --> 00:10:12,177 이나리, 어디 가는 거니? 127 00:10:18,516 --> 00:10:22,899 아버지! 이나리 앞에서 그 사람 이야기는 하지 말아달라고 항상...! 128 00:10:22,899 --> 00:10:24,590 정말...! 129 00:10:33,811 --> 00:10:37,541 이나리군...무슨 일이 있었단 거예요? 130 00:10:37,541 --> 00:10:41,004 뭔가 사정이 있는 듯 하군요 131 00:10:42,140 --> 00:10:46,256 이나리에겐 피가 통하지 않은 아버지가 있었다 132 00:10:46,256 --> 00:10:51,115 초 사이가 좋고 진짜 부모 자식 같았지 133 00:10:52,752 --> 00:10:57,745 그 시절의 이나리는 정말로 잘 웃는 아이였다네 134 00:10:58,301 --> 00:11:00,425 하지만... 135 00:11:06,043 --> 00:11:08,499 하지만... 136 00:11:08,499 --> 00:11:11,849 이나리는 변해버린 거야 137 00:11:11,849 --> 00:11:15,370 아버지의 그 사건 이래로 138 00:11:20,264 --> 00:11:27,693 이 섬의 인간, 그리고 이나리는 용기라는 단어를 영원히 빼앗겨 버린 거지 139 00:11:27,693 --> 00:11:31,639 그 날, 그 사건을 계기로 140 00:11:31,639 --> 00:11:33,209 그 사건? 141 00:11:33,209 --> 00:11:35,659 이나리군에게 무슨 일이 있었던 겁니까? 142 00:11:35,901 --> 00:11:39,694 그 사건을 설명하기에는 우선, 143 00:11:39,694 --> 00:11:44,561 이 나라에서 영웅이라고 불렸던 남자의 이야기부터 하지 않으면 안되겠지 144 00:11:44,561 --> 00:11:46,240 영웅? 145 00:11:46,476 --> 00:11:49,108 3년 정도 전의 일이지 146 00:11:49,108 --> 00:11:52,042 이나리와 그 남자는 처음으로 만났다 147 00:11:54,421 --> 00:11:55,376 포치! 148 00:11:55,376 --> 00:11:57,080 포치~! 149 00:11:58,859 --> 00:12:00,124 아냐! 150 00:12:00,124 --> 00:12:02,687 이녀석의 이름은 슈팅스타, 151 00:12:02,687 --> 00:12:04,520 오늘부터 내 개다 152 00:12:04,520 --> 00:12:07,108 슈팅스타가 아냐! 내 포치야! 153 00:12:07,108 --> 00:12:08,178 돌려줘! 154 00:12:08,178 --> 00:12:10,058 포치는 내 친구라고! 155 00:12:10,058 --> 00:12:13,329 누가 너같은 녀석한테 줄까보냐! 156 00:12:14,249 --> 00:12:16,033 시끄러! 157 00:12:22,036 --> 00:12:23,714 포치!!! 158 00:12:26,721 --> 00:12:29,451 네가 얌전히 넘겨주지 않으니까라고 159 00:12:29,451 --> 00:12:32,280 이제 저런 개따윈 어떻게 되든 좋아 160 00:12:32,280 --> 00:12:34,498 어이, 놔줘라 161 00:12:35,659 --> 00:12:37,222 무슨 짓을 하는 거야 162 00:12:37,222 --> 00:12:39,288 포치를 죽일 생각이냐! 163 00:12:40,025 --> 00:12:42,594 네 소중한 개잖아? 164 00:12:42,594 --> 00:12:44,914 구해주라고 빨리 165 00:12:46,634 --> 00:12:48,570 어떻게 된거냐? 이봐 166 00:12:48,570 --> 00:12:51,320 포치가 죽어도 괜찮은 거냐? 167 00:12:57,341 --> 00:12:59,469 (죽어도 괜찮을 리 없잖아) 168 00:12:59,469 --> 00:13:02,951 (내 단 하나뿐인 친구라고!) 169 00:13:02,951 --> 00:13:03,724 (하지만...) 170 00:13:03,724 --> 00:13:05,816 봐봐, 이녀석. 개인 주제에 개헤엄도 못 치잖아 171 00:13:05,816 --> 00:13:07,492 (하지만!) 172 00:13:07,492 --> 00:13:09,619 (미안! 포치!) 173 00:13:09,619 --> 00:13:11,922 (난 헤엄을 못 쳐!) 174 00:13:12,384 --> 00:13:17,003 이봐, 주인이라면 뛰어들어보라고! 175 00:13:22,610 --> 00:13:24,846 곤란해요. 아카네씨 176 00:13:24,846 --> 00:13:27,490 이녀석 헤엄치지 못하면... 177 00:13:28,850 --> 00:13:30,271 살려줘! 178 00:13:30,271 --> 00:13:31,872 냅둬라 179 00:13:31,872 --> 00:13:33,322 하지만... 180 00:13:34,217 --> 00:13:38,180 뭐하면 이번엔 네가 이나리를 구하러 뛰어들게 해줄까? 181 00:13:39,028 --> 00:13:40,482 (주...죽고 싶지 않아!) 182 00:13:40,482 --> 00:13:43,175 (누...누군가 살려줘!) 183 00:13:45,564 --> 00:13:47,194 포...포치! 184 00:13:48,122 --> 00:13:49,674 포치!!! 185 00:13:49,674 --> 00:13:52,061 초 여담이긴 하지만... 186 00:13:52,061 --> 00:13:56,107 포치는 이 때 개헤엄을 터득했던 거지 187 00:13:58,266 --> 00:14:00,380 포치~!!! 188 00:14:05,956 --> 00:14:08,414 아! 슈팅스타가 도망친다! 189 00:14:08,414 --> 00:14:10,126 쫓아! 190 00:14:20,259 --> 00:14:21,932 (괴...괴로워...) 191 00:14:21,932 --> 00:14:25,416 (이젠 안돼. 난...) 192 00:14:31,841 --> 00:14:34,139 정신이 드냐? 꼬마야 193 00:14:38,904 --> 00:14:42,688 그녀석들 내가 모두 혼내줬으니까 말야 194 00:14:42,688 --> 00:14:44,613 자, 먹어라 195 00:14:45,447 --> 00:14:47,287 (신님?) 196 00:14:48,147 --> 00:14:51,023 아저씨가 날 구해준 거야? 197 00:14:51,023 --> 00:14:52,792 됐으니까 먹어라 198 00:14:52,792 --> 00:14:54,701 우선 그거 부터다 199 00:14:56,244 --> 00:14:59,630 그렇구나. 개한테도 배반당한 건가 200 00:14:59,630 --> 00:15:04,071 내 나라에선 개란 건 정말 의리가 굳은 동물인데 말야 201 00:15:04,071 --> 00:15:09,267 뭐, 네 쪽이 먼저 개의 신뢰를 배반한 거니까 어쩔 수 없구나 202 00:15:10,506 --> 00:15:14,184 무서워서 몸이 움직이지 않았어 203 00:15:15,730 --> 00:15:17,846 구해주고 싶어서... 204 00:15:17,846 --> 00:15:20,882 하지만 나한텐 용기가 없으니까... 205 00:15:20,882 --> 00:15:23,127 그건 그렇지 206 00:15:23,127 --> 00:15:26,925 네 나이 정도의 아이라면 누구라도 무서운 게 당연하지 207 00:15:28,032 --> 00:15:29,772 하지만 말야. 꼬마야 208 00:15:29,772 --> 00:15:31,961 이것만은 기억해둬라 209 00:15:31,961 --> 00:15:33,618 에? 210 00:15:33,618 --> 00:15:37,237 남자라면 후회하지 않을 삶의 방식을 선택해라 211 00:15:38,511 --> 00:15:41,381 자신에게 있어서 정말로 소중한 건... 212 00:15:41,381 --> 00:15:44,877 괴로워도 슬퍼도, 힘내서 힘내서... 213 00:15:44,877 --> 00:15:48,035 설령 목숨을 잃을 만한 일이 있다해도... 214 00:15:48,035 --> 00:15:51,641 이 두 팔로 지켜내는 거다 215 00:15:55,283 --> 00:16:02,369 이름은 카이자, 국외에서 꿈을 찾아서 이 섬에 찾아온 어부였다 216 00:16:02,369 --> 00:16:06,061 그 이래로 이나리는 카이자를 따르게 되었다 217 00:16:06,061 --> 00:16:11,549 철이 들기도 전에 진짜 아버지를 잃은 탓도 있겠지만, 218 00:16:11,549 --> 00:16:16,906 언제나 금붕어 부부처럼 붙어있어서 마치 부모 자식 같았지 219 00:16:17,981 --> 00:16:24,147 그런 카이자가 가족의 일원이 되는 데에 그다지 시간은 걸리지 않았다 220 00:16:25,257 --> 00:16:29,580 그리고 카이자는 이 마을에도 필요한 남자였다 221 00:16:29,890 --> 00:16:31,034 큰일이야! 222 00:16:31,034 --> 00:16:34,489 카이자씨, 비 때문에 강의 댐이 열려버려서...! 223 00:16:34,489 --> 00:16:37,107 이대로라면 D 지구(地區)가 침수되버려! 224 00:16:37,107 --> 00:16:38,194 뭐라고?! 225 00:16:38,194 --> 00:16:39,075 아빠! 226 00:16:39,075 --> 00:16:41,004 이나리! 안에 가서 로프를...! 227 00:16:41,004 --> 00:16:42,132 응! 228 00:16:42,525 --> 00:16:43,500 안돼! 229 00:16:43,500 --> 00:16:45,701 로프를 걸어서 끌어당길 수 밖에 없는 건가! 230 00:16:45,701 --> 00:16:48,550 당치않은 소리 말아! 어떻게 로프를 걸겠다는 거야! 231 00:16:48,550 --> 00:16:51,548 이런 격류 속에 들어갔다간 죽어버린다고! 232 00:16:51,548 --> 00:16:54,783 하지만 우물쭈물거리고 있다간 D 지구가 전멸이야! 233 00:16:54,783 --> 00:16:56,388 어떻게 하면... 234 00:16:56,388 --> 00:16:57,889 내가 하지 235 00:17:00,952 --> 00:17:02,479 무리야! 그만둬! 236 00:17:02,479 --> 00:17:04,820 아무리 너라도 불가능해! 237 00:17:04,820 --> 00:17:06,206 아빠... 238 00:17:06,206 --> 00:17:08,235 걱정말아라 239 00:17:08,235 --> 00:17:10,158 아빠는 무적이다 240 00:17:10,158 --> 00:17:14,738 아빠는 이나리가 있는 이 마을이 정말 좋으니까 말야 241 00:17:18,199 --> 00:17:29,611 자신에게 있어서 정말로 소중한 건... 242 00:17:29,611 --> 00:17:34,917 설령 목숨을 잃는다해도 243 00:17:34,917 --> 00:17:38,531 이 두 팔로 지켜내는 거다 244 00:17:39,888 --> 00:17:43,395 아빠! 힘내!!! 245 00:17:49,867 --> 00:17:51,329 해냈어! 도착했어! 246 00:17:51,329 --> 00:17:52,839 로프가 걸렸어! 247 00:17:52,839 --> 00:17:55,466 좋아! 모두 끌어당겨! 248 00:17:56,810 --> 00:17:58,251 그 때부터다 249 00:17:58,251 --> 00:18:01,255 나라의 사람들은 카이자를 영웅이라고 부르고, 250 00:18:01,255 --> 00:18:06,420 이나리에게 있어 카이자는 가슴을 펴고 자랑할 수 있는 아버지가 된 거지 251 00:18:07,061 --> 00:18:10,890 가토가 이 나라에 눈독을 들인 건 그 쯤이었지 252 00:18:10,890 --> 00:18:14,557 그리고 어느날 밤... 253 00:18:27,777 --> 00:18:33,354 들었다. 그 팔로 이 마을을 지키겠다고 말야 254 00:18:39,687 --> 00:18:42,485 할 수 있으면 해봐라 255 00:18:45,339 --> 00:18:47,572 이자식! 256 00:19:12,494 --> 00:19:13,917 알겠냐? 257 00:19:13,917 --> 00:19:18,462 이 남자는 우리 가토 코퍼레이션의 정책에 무력으로 대항하여... 258 00:19:18,462 --> 00:19:21,624 이 나라의 질서를 어지럽혔다 259 00:19:21,624 --> 00:19:24,861 그러므로 지금부터 처형한다 260 00:19:30,399 --> 00:19:34,947 두번 다시 이런 부질 없는 일이 일어나지 않기를 나도 바랄 뿐이다 261 00:19:34,947 --> 00:19:36,482 아빠! 262 00:19:36,482 --> 00:19:38,561 그만둬라. 이나리 263 00:19:45,680 --> 00:19:47,527 해치워라 264 00:19:50,700 --> 00:19:53,018 아빠... 265 00:19:57,861 --> 00:20:01,363 아빠~!!! 266 00:20:07,637 --> 00:20:10,842 말했잖아 267 00:20:13,223 --> 00:20:20,724 나를...나라 사람들을... 268 00:20:20,724 --> 00:20:23,626 그 두 팔로 지키겠다고... 269 00:20:23,626 --> 00:20:26,132 말했잖아 270 00:20:26,132 --> 00:20:29,777 아빠는 거짓말쟁이야 271 00:20:32,526 --> 00:20:36,541 그 이래로 이나리는 변해 버렸다 272 00:20:36,541 --> 00:20:40,084 그리고 츠나미도 마을 사람들도 말야 273 00:20:43,437 --> 00:20:45,535 영웅이라니 바보 같아 274 00:20:45,535 --> 00:20:48,625 그런게 있을 리 없잖아 275 00:21:05,703 --> 00:21:07,929 뭐하는 거야? 나루토 276 00:21:07,929 --> 00:21:10,036 수행이라면 오늘은 그만둬라 277 00:21:10,036 --> 00:21:11,910 챠크라를 너무 썼다 278 00:21:11,910 --> 00:21:14,140 그 이상 움직였다간 죽는다 279 00:21:14,923 --> 00:21:16,416 증명해주겠어 280 00:21:16,416 --> 00:21:17,918 응? 281 00:21:17,918 --> 00:21:19,549 뭘? 282 00:21:21,517 --> 00:21:23,125 이 내가... 283 00:21:23,125 --> 00:21:29,241 이 세상에 영웅이 있다는 걸... 284 00:21:29,241 --> 00:21:31,697 증명해주겠어! 285 00:21:47,773 --> 00:21:51,078 Cultivate your hunger before you idealize 굶주림을 이상화 하기전에 네 스스로 다스려 286 00:21:51,078 --> 00:21:54,489 Motivate your anger to make them realize 노여움을 동기로 삼아 그들에게 보여줘 287 00:21:54,489 --> 00:21:56,609 Climbing the moutain 산을 올라가 288 00:21:56,609 --> 00:21:57,943 Never coming down? 절대 내려오지 않아? 289 00:21:57,943 --> 00:22:00,092 Break into the contents 산산조각 내버려 290 00:22:00,092 --> 00:22:01,550 Never falling down 절대 떨어지지 않아 291 00:22:04,662 --> 00:22:06,925 My knee is still shaking... 내 무릎은 아직도 떨리고있어 292 00:22:06,925 --> 00:22:08,257 ...like I was twelve 내가 열두살이었을 때처럼 293 00:22:08,257 --> 00:22:10,338 Sneaking out the classroom... 교실을 빠져나가지 294 00:22:10,338 --> 00:22:11,534 ...by the back door 뒷문을 통해서 295 00:22:11,534 --> 00:22:13,823 A man railed at me twice... 그는 나를 두번이나 비난했어 296 00:22:13,823 --> 00:22:15,101 ...but I didn't care 하지만 난 신경 쓰지 않았어 297 00:22:15,101 --> 00:22:18,484 Waiting is wasting for people like me 나같은 사람에게 기다림이란 소용없어 298 00:22:18,582 --> 00:22:21,970 Don't try to live so wise 너무 현명하게 살기 위해 노력하지마 299 00:22:21,970 --> 00:22:25,351 Don't cry cause you're so right 울지마 넌 옳으니까 300 00:22:25,351 --> 00:22:28,653 Don't dry with fakes or fears 거짓이나 두려움으로 눈물을 지우지마 301 00:22:28,653 --> 00:22:32,183 Cause' you will hate yourself in the end 왜냐하면 넌 결국에는 자신을 증오할테니까 302 00:22:41,495 --> 00:22:44,949 Don't try to live so wise 너무 현명하게 살기 위해 노력하지마 303 00:22:44,949 --> 00:22:48,454 Don't cry cause you're so right 울지마 넌 옳으니까 304 00:22:48,454 --> 00:22:51,735 Don't dry with fakes or fears 거짓이나 두려움으로 눈물을 지우지마 305 00:22:51,735 --> 00:22:55,072 Cause' you will hate yourself in the end 왜냐하면 넌 결국에는 자신을 증오할테니까 306 00:22:55,249 --> 00:22:58,724 Don't try to live so wise 너무 현명하게 살기 위해 노력하지마 307 00:22:58,724 --> 00:23:02,227 Don't cry cause you're so right 울지마 넌 옳으니까 308 00:23:02,227 --> 00:23:04,209 Don't dry with fakes or... 거짓이나 두려움으로 눈물을 지우지마... 309 00:23:08,747 --> 00:23:10,256 누나, 무슨 볼일 있어? 310 00:23:10,256 --> 00:23:11,850 난 지금 수행중! 311 00:23:11,850 --> 00:23:14,606 자부자가 언제 습격해올지 모르니까 말야 312 00:23:14,606 --> 00:23:16,905 소중한 사람을 위해서 강해질 수 있다니... 313 00:23:16,905 --> 00:23:18,128 잘 알고 있다고 314 00:23:18,128 --> 00:23:21,326 그러니까 난 더욱 더욱 강해질 거야! 315 00:23:21,326 --> 00:23:24,811 이 세상에 영웅이 있단 걸 이나리에게 보여주겠어! 316 00:23:25,665 --> 00:23:29,131 다음회 다리 위에서의 결전! 자부자 재등장!! 317 00:23:29,131 --> 00:23:32,376 난 또 활약할 거라고! 24483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.