All language subtitles for Darkness at Noon (1956)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:06,965 Translation/subtitles: noela09 (noela1990@outlook.com) Review/Adjustment: coralsundy (coralsundy@gmail.com) (Produced by coralsundy at his own expense, for personal study only) 2 00:00:07,065 --> 00:00:13,965 Translated based on Douban netizen Maverick’s Chinese script Completed by noela09 listening translation and proofreading 3 00:00:25,017 --> 00:00:26,000 Step back, step back. 4 00:00:26,343 --> 00:00:28,129 Back up again, back up again. 5 00:00:28,617 --> 00:00:30,650 Get out of the way, get out of the way. 6 00:00:37,843 --> 00:00:38,843 Fortunately. 7 00:00:57,000 --> 00:00:59,243 No matter how you look at it, it was not done by one person. 8 00:01:01,867 --> 00:01:03,867 We need to do an autopsy to know the details. 9 00:01:04,867 --> 00:01:07,900 The cause of death was probably due to excessive bloodloss after being hit with a weapon. 10 00:01:13,717 --> 00:01:16,783 He killed grandma and then hung her up. 11 00:01:17,467 --> 00:01:19,983 The method of death is probably completely different. 12 00:01:20,133 --> 00:01:23,333 It iss not clear that this was a murder for the purpose of theft. 13 00:01:23,334 --> 00:01:24,250 Director. 14 00:01:27,100 --> 00:01:28,567 There are multiple footprints at the back door. 15 00:01:28,671 --> 00:01:29,671 Yeah 16 00:01:30,600 --> 00:01:31,550 In short. 17 00:01:31,700 --> 00:01:33,400 Set up the search headquarters in this department. 18 00:01:33,450 --> 00:01:35,650 Let’s call in all the members of the Takahama Regional Police Station. 19 00:01:37,630 --> 00:01:48,274 Darkness at Noon (1956) (Adapted from Masaki Masaki's best-selling book "The Magistrate - Human Life, the Power of the Man, Seizing the Power") 20 00:03:12,067 --> 00:03:13,371 Excuse me. 21 00:03:20,033 --> 00:03:21,271 The rest are on the second floor, right? 22 00:03:21,334 --> 00:03:24,400 Yes, there are a total of six residents on the second floor. 23 00:03:25,033 --> 00:03:26,467 Business is good. 24 00:03:51,467 --> 00:03:52,667 Little Love. 25 00:03:55,233 --> 00:03:56,067 I said, 26 00:03:56,500 --> 00:03:57,500 Little Love. 27 00:03:57,667 --> 00:03:58,667 I am busy. 28 00:04:00,483 --> 00:04:01,333 Hello. 29 00:04:02,983 --> 00:04:03,833 Hello. 30 00:04:05,450 --> 00:04:06,867 Auntie is calling you. 31 00:04:07,483 --> 00:04:09,817 Aunt, what's the matter? 32 00:04:10,133 --> 00:04:12,100 Isn't it still very early? 33 00:04:12,217 --> 00:04:13,083 I said, 34 00:04:13,267 --> 00:04:14,417 Little Love. 35 00:04:14,900 --> 00:04:17,200 The police came and looked. 36 00:04:17,483 --> 00:04:19,517 Let the guests get up. 37 00:04:20,150 --> 00:04:21,417 Ok ok. 38 00:04:27,450 --> 00:04:29,233 I'm already up, please come in. 39 00:04:29,633 --> 00:04:31,400 Awu, I'm here for the inspection. 40 00:04:31,467 --> 00:04:32,483 Rummage. 41 00:04:36,583 --> 00:04:39,350 I'm sorry to bother you late at night, let me take a look. 42 00:04:39,433 --> 00:04:40,817 Cause trouble. 43 00:04:41,583 --> 00:04:43,532 What is your address? 44 00:04:44,000 --> 00:04:46,233 Mihara Village in Asakuchi County. 45 00:04:46,650 --> 00:04:48,083 Where in Miyuan Village? 46 00:04:49,243 --> 00:04:50,400 Kamimihara. 47 00:04:52,867 --> 00:04:54,217 What is your name and age? 48 00:04:54,783 --> 00:04:57,117 Takeshi Kojima, 23 years old. 49 00:04:57,233 --> 00:04:58,217 Profession? 50 00:04:58,567 --> 00:05:00,967 I make wood planing paper for home. 51 00:05:01,017 --> 00:05:02,000 Planed wood paper, right? 52 00:05:02,171 --> 00:05:03,500 When did you come here? 53 00:05:04,243 --> 00:05:05,271 The day before yesterday. 54 00:05:05,686 --> 00:05:07,486 It's one o'clock in the night. 55 00:05:07,714 --> 00:05:09,657 Not counting the day before yesterday, it was yesterday. 56 00:05:09,857 --> 00:05:10,629 Right. 57 00:05:10,829 --> 00:05:12,771 Anyway, it’s two nights, right? 58 00:05:12,871 --> 00:05:13,529 Yes. 59 00:05:13,871 --> 00:05:15,371 I have plenty of money. 60 00:05:15,900 --> 00:05:16,571 That there. 61 00:05:17,086 --> 00:05:18,300 Show me your fingers. 62 00:05:18,301 --> 00:05:18,814 What? 63 00:05:18,971 --> 00:05:20,214 Let me look at your fingers. 64 00:05:22,986 --> 00:05:24,057 Your hands. 65 00:05:31,386 --> 00:05:32,429 That's yours? 66 00:05:37,529 --> 00:05:38,771 I did not do anything. 67 00:05:47,086 --> 00:05:48,200 Come on, let's go. 68 00:05:48,229 --> 00:05:49,200 I did not do anything. 69 00:05:49,586 --> 00:05:51,614 If you have anything to say, wait until we get to the police station. 70 00:05:51,615 --> 00:05:52,057 Walk. 71 00:06:00,043 --> 00:06:01,671 This is blood from when the chicken was killed. 72 00:06:02,614 --> 00:06:03,786 You bastard. 73 00:06:04,200 --> 00:06:05,771 What lies? 74 00:06:06,243 --> 00:06:07,643 How could this be chicken blood! 75 00:06:08,157 --> 00:06:09,000 Island. 76 00:06:13,329 --> 00:06:15,057 There's your fingerprints on it. 77 00:06:15,357 --> 00:06:17,543 This soda bottle has no impression at all! 78 00:06:18,171 --> 00:06:19,514 The evidence is already conclusive. 79 00:06:20,429 --> 00:06:22,171 Just plead guilty! 80 00:06:23,929 --> 00:06:24,886 Island. 81 00:06:25,800 --> 00:06:28,857 Stop being brave and confess quickly. 82 00:06:31,171 --> 00:06:33,143 I won't do anything to you. 83 00:06:33,386 --> 00:06:34,071 Okay? 84 00:06:34,686 --> 00:06:35,343 Hello. 85 00:06:35,843 --> 00:06:37,614 The director said so. 86 00:06:38,071 --> 00:06:39,957 We will also tell you to invite. 87 00:06:40,343 --> 00:06:43,471 In order to reduce your charge, you have to admit everything. 88 00:06:43,472 --> 00:06:45,286 This is for your own good. 89 00:06:57,171 --> 00:06:58,000 Yo. 90 00:06:58,200 --> 00:06:59,386 All right. 91 00:07:02,143 --> 00:07:03,086 See you, see you. 92 00:07:03,143 --> 00:07:04,400 Saw it. 93 00:07:04,443 --> 00:07:06,586 Just fall over there and see. 94 00:07:11,457 --> 00:07:13,871 This butt is so big. 95 00:07:14,557 --> 00:07:16,229 I'll find you tonight. 96 00:07:16,543 --> 00:07:18,371 Wait for me. 97 00:07:19,500 --> 00:07:20,500 Hello. 98 00:07:28,750 --> 00:07:29,783 Kanematsu? 99 00:07:29,800 --> 00:07:30,383 Um. 100 00:07:30,583 --> 00:07:32,933 Compared to Kanematsu, Marusei in Kamemachi is better. 101 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 For this batch of goods. 102 00:07:34,300 --> 00:07:35,783 There are probably three bottles. 103 00:07:36,250 --> 00:07:37,400 Nonsense. 104 00:07:37,600 --> 00:07:38,733 This is first-class stuff. 105 00:07:39,167 --> 00:07:40,483 What nonsense are you talking about? 106 00:07:40,617 --> 00:07:42,450 It’s all for nothing anyway. 107 00:07:43,500 --> 00:07:46,133 To fool dad and brother, get it out of here. 108 00:07:46,329 --> 00:07:48,033 You can be quite troublesome. 109 00:07:49,467 --> 00:07:50,583 You guy. 110 00:07:50,983 --> 00:07:53,383 If you sell it for a good price, why don't you buy me a drink? 111 00:07:55,333 --> 00:07:57,114 Okay, let's do it for a while longer. 112 00:07:57,300 --> 00:07:58,300 Let's go. 113 00:08:07,550 --> 00:08:08,400 Takeshi. 114 00:08:08,401 --> 00:08:09,117 How? 115 00:08:09,333 --> 00:08:11,383 Don't let that old man from Maruding lower the price on you. 116 00:08:11,451 --> 00:08:12,733 Don't worry, don't worry. 117 00:08:18,817 --> 00:08:21,133 After that, with the money from selling wood planing paper. 118 00:08:21,467 --> 00:08:23,350 You drank soju with those four people, right? 119 00:08:23,400 --> 00:08:24,067 Yes. 120 00:08:24,617 --> 00:08:27,142 The location is Miyazaki Cafeteria in Uemachi, right? 121 00:08:27,143 --> 00:08:27,767 Yes. 122 00:08:27,817 --> 00:08:28,717 About what time? 123 00:08:29,633 --> 00:08:31,083 It was getting dark. 124 00:08:32,250 --> 00:08:34,400 I think it was around five o'clock. 125 00:08:35,033 --> 00:08:36,267 November. 126 00:08:36,467 --> 00:08:38,250 Is it 5 o'clock on the 15th? 127 00:08:48,783 --> 00:08:50,483 Hello, Qing. 128 00:08:51,267 --> 00:08:52,917 Ah Qing, are you there? 129 00:08:54,586 --> 00:08:55,700 Did you find it? 130 00:08:55,767 --> 00:08:57,900 Don’t you have a big job? 131 00:08:57,983 --> 00:08:59,100 Embankment fortifications. 132 00:08:59,617 --> 00:09:01,943 It's been delayed these past few days due of rain. 133 00:09:02,117 --> 00:09:03,450 I really want it to end quickly. 134 00:09:03,633 --> 00:09:05,317 Let's move on to the job of laying foundations for apartments. 135 00:09:05,367 --> 00:09:06,167 I feel sorry. 136 00:09:06,317 --> 00:09:08,100 Say hello to the boss. 137 00:09:15,667 --> 00:09:16,667 Who is it? 138 00:09:16,867 --> 00:09:18,400 It's Mr. Kubota from Takegai Street. 139 00:09:19,983 --> 00:09:20,983 No. 140 00:09:21,483 --> 00:09:22,483 Compared to this. 141 00:09:22,783 --> 00:09:24,000 Go for this tonight. 142 00:09:25,350 --> 00:09:27,000 Civic Hall in Yatsushiro. 143 00:09:27,350 --> 00:09:28,567 Dance? 144 00:09:29,183 --> 00:09:31,883 If you were not drunk, I would take you there too. 145 00:09:32,733 --> 00:09:34,550 I won't go to that kind of place. 146 00:09:34,883 --> 00:09:36,067 In Kasaoka. 147 00:09:36,267 --> 00:09:40,100 Someone is waiting for me to show up. 148 00:09:40,717 --> 00:09:42,800 Mitsuo, the meal is ready. 149 00:09:43,467 --> 00:09:45,717 Eat it quickly while it's hot. 150 00:09:50,583 --> 00:09:52,550 Just have one or two drinks and that’s enough. 151 00:09:54,717 --> 00:09:56,750 There are girls here too, auntie. 152 00:09:56,950 --> 00:09:59,983 You can also eat a lot of pastries after the party. 153 00:10:00,017 --> 00:10:01,017 Really? 154 00:10:02,750 --> 00:10:04,883 After dancing, there will be cakes. 155 00:10:07,033 --> 00:10:08,033 A Qing. 156 00:10:09,250 --> 00:10:10,250 My treat. 157 00:10:10,418 --> 00:10:11,767 Let's go to Kasaoka. 158 00:10:12,067 --> 00:10:13,733 Meet at my house at seven o'clock. 159 00:10:13,929 --> 00:10:14,700 Okay? 160 00:10:15,600 --> 00:10:17,550 It's not like children playing house. 161 00:10:17,617 --> 00:10:20,150 What's the point of dancing chirpingly? 162 00:10:21,100 --> 00:10:23,483 Anyway, I’m treating you tonight. 163 00:10:24,150 --> 00:10:27,033 If you really want to go, why don't you go to Kasaoka alone? 164 00:10:28,221 --> 00:10:30,300 I'll take care of this before eating. 165 00:10:30,567 --> 00:10:32,943 I might be a little late. 166 00:10:33,050 --> 00:10:36,617 There will be a lot of girls there by then, right? 167 00:10:36,683 --> 00:10:38,850 Dress up well, Mamoru. 168 00:10:38,851 --> 00:10:40,767 It wouldn't be fair to go get a haircut after saying goodbye. 169 00:10:41,317 --> 00:10:44,167 Even if you don't have to do this, you still have a skill. 170 00:10:46,267 --> 00:10:48,550 Okay, I'm going to dance too. 171 00:10:49,283 --> 00:10:50,400 Take me there also. 172 00:10:50,450 --> 00:10:51,533 Okay, Qing? 173 00:10:51,583 --> 00:10:52,583 Farewell, farewell. 174 00:10:52,783 --> 00:10:54,600 Just relax tonight and go back and have a good sleep. 175 00:10:55,833 --> 00:10:58,167 Girls don't like being with a drunk guy. 176 00:11:02,733 --> 00:11:03,733 Good evening. 177 00:11:06,233 --> 00:11:08,200 Ah, welcome. 178 00:11:10,300 --> 00:11:12,543 Have you washed the clothes you asked for some time ago? 179 00:11:12,583 --> 00:11:13,633 White cardigan shirt? 180 00:11:13,767 --> 00:11:15,033 Ah, that. 181 00:11:15,117 --> 00:11:17,117 The shoulder is pretty badly damaged. 182 00:11:17,167 --> 00:11:19,017 It's better to cut it and sew it again. 183 00:11:19,083 --> 00:11:20,883 That'll be trouble you. 184 00:11:21,733 --> 00:11:23,433 Come and get it around 11 o'clock. 185 00:11:23,500 --> 00:11:24,300 I said. 186 00:11:24,633 --> 00:11:25,783 You going? 187 00:11:30,333 --> 00:11:31,083 Alright. 188 00:11:31,283 --> 00:11:32,417 We are leaving too. 189 00:11:33,917 --> 00:11:34,850 Aunt. 190 00:11:35,467 --> 00:11:36,650 I trouble you every time. 191 00:11:36,743 --> 00:11:37,857 Borrow it for a while. 192 00:11:37,914 --> 00:11:38,917 OK, nothing. 193 00:11:38,918 --> 00:11:39,917 A Qing. 194 00:11:40,200 --> 00:11:42,067 Take me there also. 195 00:11:59,133 --> 00:11:59,933 Hello. 196 00:12:00,200 --> 00:12:01,067 A Qing. 197 00:12:02,133 --> 00:12:04,100 It's not too late now. 198 00:12:04,500 --> 00:12:06,033 Cycling for half an hour. 199 00:12:06,567 --> 00:12:07,867 Let’s go to Kasaoka. 200 00:12:09,067 --> 00:12:10,933 Hello, Qing. 201 00:12:12,217 --> 00:12:12,983 Snort. 202 00:12:13,733 --> 00:12:15,467 Jinbo Tower in Kasaoka. 203 00:12:16,167 --> 00:12:18,933 There is a great beauty named Aiko. 204 00:12:39,183 --> 00:12:40,583 Hateful. 205 00:12:54,750 --> 00:12:55,750 What are you doing? 206 00:12:56,317 --> 00:12:58,200 I blocked it. 207 00:12:58,583 --> 00:13:01,050 Made it impossible for everyone to pass. 208 00:13:01,250 --> 00:13:02,617 What are you acting stupid? 209 00:13:03,433 --> 00:13:05,117 Whose carriage is this? 210 00:13:09,450 --> 00:13:10,850 If it doesn’t work, it doesn’t work. 211 00:13:12,100 --> 00:13:14,933 Even if I have to hold your hands together all day long to apologize. 212 00:13:15,133 --> 00:13:17,117 The carriage still cannot be restored to its original state. 213 00:13:22,733 --> 00:13:23,733 Mr. Takahashi. 214 00:13:24,783 --> 00:13:26,317 Don't say that. 215 00:13:26,383 --> 00:13:29,333 Even if I agree, others will not. 216 00:13:29,467 --> 00:13:30,850 Although the carriage is mine. 217 00:13:30,883 --> 00:13:32,571 The gravel is from Tachibana Construction Factory. 218 00:13:34,600 --> 00:13:36,283 Tachibana and the others were angry and didn't like it. 219 00:13:36,400 --> 00:13:38,850 It's said that the progress of the work was messed up. 220 00:13:52,767 --> 00:13:53,833 But... 221 00:13:53,967 --> 00:13:58,583 Even if Tachibana and the others beat you up, it will be of no use. 222 00:14:02,250 --> 00:14:04,017 Awaited. 223 00:14:06,033 --> 00:14:07,883 This is nine hundred and twenty yen. 224 00:14:09,633 --> 00:14:11,717 I'll definitely pay before the day after tomorrow, right? 225 00:14:11,718 --> 00:14:12,300 Um. 226 00:14:12,417 --> 00:14:13,350 I know it well. 227 00:14:13,351 --> 00:14:15,933 No, I don't trust this man. 228 00:14:16,557 --> 00:14:17,271 Uemura. 229 00:14:17,417 --> 00:14:20,867 If the man can't pay, can you take the responsibility? 230 00:14:20,933 --> 00:14:21,617 Yes. 231 00:14:21,714 --> 00:14:22,471 I definitely can. 232 00:14:22,486 --> 00:14:24,967 As you heard, for Uemura and I's sake. 233 00:14:25,083 --> 00:14:26,700 Wait until the day after tomorrow. 234 00:14:39,186 --> 00:14:40,417 Bye now. 235 00:14:51,750 --> 00:14:55,017 I kept everyone waiting for a long time, the train goes to Kasaoka. 236 00:14:56,000 --> 00:14:56,767 Hello. 237 00:14:56,967 --> 00:14:57,967 Takeshi. 238 00:15:01,450 --> 00:15:03,683 You haven't paid for the drinks yet, have you? 239 00:15:05,050 --> 00:15:06,583 It was as good as I promised. 240 00:15:06,633 --> 00:15:07,633 Why not pay? 241 00:15:08,867 --> 00:15:11,767 I'm always being stared at by Takahashi, and I'm looking down every day. 242 00:15:11,768 --> 00:15:12,600 Let's go. 243 00:15:12,767 --> 00:15:13,917 Please, get on the bus quickly. 244 00:15:14,783 --> 00:15:16,833 I will definitely pay tonight. 245 00:15:17,117 --> 00:15:19,717 I will go now to Brother Kasaoka and beg him. 246 00:15:20,967 --> 00:15:22,150 You're not lying, are you? 247 00:15:22,533 --> 00:15:23,150 Um... 248 00:15:23,900 --> 00:15:25,767 Even if you can't get money. 249 00:15:26,067 --> 00:15:28,450 I will also sell the wood paper at home to pay for it. 250 00:15:29,000 --> 00:15:29,833 You must. 251 00:15:30,000 --> 00:15:32,117 If you lie all the time, 252 00:15:32,183 --> 00:15:33,083 I will never spare you. 253 00:15:35,483 --> 00:15:36,767 Follow these words. 254 00:15:37,017 --> 00:15:38,733 I told Ah Qing this. 255 00:15:39,100 --> 00:15:40,050 Actually... 256 00:15:40,200 --> 00:15:42,814 On the way to Kasaoka. 257 00:15:43,000 --> 00:15:45,367 You think you can’t get the money? 258 00:15:46,117 --> 00:15:46,867 Yes. 259 00:15:47,667 --> 00:15:51,300 It's really not bad to escape to Ligang and go to Jinbo Tower to be cool, right? 260 00:15:53,167 --> 00:15:55,450 I risked my life to play that night. 261 00:15:55,617 --> 00:15:59,267 Leave your coat, hat, and watch as a deposit. 262 00:15:59,517 --> 00:16:00,983 No. 22. 263 00:16:01,183 --> 00:16:02,533 The night you spent in Kasaoka. 264 00:16:04,333 --> 00:16:06,450 So, when did you go back? 265 00:16:07,133 --> 00:16:09,467 It’s the night of the 23rd. 266 00:16:09,500 --> 00:16:10,850 Well, what then? 267 00:16:11,533 --> 00:16:12,933 On the 24th... 268 00:16:14,150 --> 00:16:18,017 Early in the morning, I was selling household scraps to North Koreans. 269 00:16:18,400 --> 00:16:20,067 It can only be sold for more than two hundred. 270 00:16:20,550 --> 00:16:22,617 There's really no way around it. 271 00:16:23,583 --> 00:16:25,383 I risked my life and went to Matsumura's house. 272 00:16:25,384 --> 00:16:26,167 The Matsumura family? 273 00:16:26,168 --> 00:16:26,783 Yes. 274 00:16:27,600 --> 00:16:29,600 I saw a fresh fish shop there. 275 00:16:31,917 --> 00:16:35,617 I bought two bottles of soju for fifty yen. 276 00:16:36,150 --> 00:16:38,050 Well, what happens next? 277 00:16:38,317 --> 00:16:40,283 Go back home first. 278 00:16:40,833 --> 00:16:41,733 But... 279 00:16:42,017 --> 00:16:45,567 When I think about someone coming here again to chase the drinking money, 280 00:16:45,783 --> 00:16:47,250 I can't bear it either. 281 00:16:47,833 --> 00:16:48,833 This time.. 282 00:16:49,917 --> 00:16:51,700 Use two liters of rice at home. 283 00:16:51,733 --> 00:16:52,583 Rice? 284 00:16:52,783 --> 00:16:53,517 Yes. 285 00:16:54,350 --> 00:16:55,667 At Matsumura's house. 286 00:16:56,100 --> 00:16:59,817 I thought that with so much rice, I could at least replace three bottles of shochu. 287 00:17:00,383 --> 00:17:02,567 I was planning on going out like this. 288 00:17:03,017 --> 00:17:04,450 On the way. 289 00:17:05,250 --> 00:17:06,883 When passing by Nishina's house. 290 00:17:07,133 --> 00:17:09,050 Think about it for a while. 291 00:17:09,750 --> 00:17:11,783 After all, the couple is also getting older. 292 00:17:12,033 --> 00:17:13,883 I should also have some savings. 293 00:17:16,217 --> 00:17:17,383 Also a neighbor. 294 00:17:17,500 --> 00:17:19,871 So it’s very familiar. 295 00:17:22,900 --> 00:17:24,333 Do you want to steal some? 296 00:17:24,700 --> 00:17:26,957 I still feel bad, forget it. 297 00:17:27,733 --> 00:17:29,250 Thinking about this. 298 00:17:29,450 --> 00:17:30,800 Walking slowly. 299 00:17:31,333 --> 00:17:32,350 Again.. 300 00:17:32,783 --> 00:17:35,000 Arriving at Matsumura's house. 301 00:17:35,550 --> 00:17:37,450 It just so happened that the master came back too. 302 00:17:37,717 --> 00:17:40,583 We both started drinking. 303 00:17:40,817 --> 00:17:41,700 What's wrong? 304 00:17:42,450 --> 00:17:43,950 You look lethargic. 305 00:17:44,671 --> 00:17:46,183 No. 306 00:17:47,083 --> 00:17:49,183 I heard that I have an old sweetheart in Kasaoka. 307 00:17:49,400 --> 00:17:51,033 Is there something about this beauty? 308 00:17:53,417 --> 00:17:56,250 Anyway, you’re still young and you can do whatever you want. 309 00:17:56,800 --> 00:17:58,983 But it’s better to go less often. 310 00:17:58,984 --> 00:18:00,883 Are you qualified to give advice to others? 311 00:18:01,000 --> 00:18:02,433 Aren't you the same? 312 00:18:03,300 --> 00:18:04,017 Come on. 313 00:18:05,000 --> 00:18:06,533 No, that's enough for today. 314 00:18:12,933 --> 00:18:14,033 Are you going back? 315 00:18:14,600 --> 00:18:16,133 Sorry, aunt. 316 00:18:16,833 --> 00:18:20,850 I'll bring the money over tomorrow. Can I borrow three more bottles? 317 00:18:20,851 --> 00:18:22,217 Ah, okay. 318 00:18:22,617 --> 00:18:24,567 Be careful, it's getting cold. 319 00:18:32,017 --> 00:18:33,913 After leaving Matsumura's house, 320 00:18:34,067 --> 00:18:36,100 I suddenly got a little excited. 321 00:18:37,117 --> 00:18:40,067 While walking and drinking borrowed soju. 322 00:18:40,483 --> 00:18:41,483 Again. 323 00:18:41,900 --> 00:18:44,733 Went to Nishina's house. 324 00:18:47,233 --> 00:18:48,233 But... 325 00:18:48,833 --> 00:18:50,117 It is really. 326 00:18:50,367 --> 00:18:52,333 I can't steal things like this. 327 00:18:53,983 --> 00:18:54,983 Thus. 328 00:18:55,583 --> 00:18:57,467 Money owed to the fish shop. 329 00:18:58,017 --> 00:19:01,233 I can only make him wait for me for another month. 330 00:19:02,450 --> 00:19:05,067 Wandering towards the street. 331 00:19:06,233 --> 00:19:07,550 Facing the street? 332 00:19:08,117 --> 00:19:11,050 I'm thinking about going to Akina and Uemura. 333 00:19:13,067 --> 00:19:14,383 But... 334 00:19:14,917 --> 00:19:17,283 I promised him with all my heart back then. 335 00:19:17,900 --> 00:19:21,283 I really don’t have the face to see him right now. 336 00:19:23,700 --> 00:19:26,883 Walk here and there on Shuidi Road. 337 00:19:27,333 --> 00:19:28,567 It's about an hour. 338 00:19:28,767 --> 00:19:30,000 Haven't you met anyone? 339 00:19:30,067 --> 00:19:30,867 Yes. 340 00:19:31,417 --> 00:19:32,300 And it's dark. 341 00:19:32,400 --> 00:19:33,500 The wind is cool. 342 00:19:33,700 --> 00:19:34,983 What did you do after that? 343 00:19:35,967 --> 00:19:38,033 There is really no way. 344 00:19:38,700 --> 00:19:41,833 I had no choice but to sit beside the statue of Ksitigarbha Bodhisattva. 345 00:19:41,834 --> 00:19:42,700 Then what? 346 00:19:45,867 --> 00:19:48,633 The intoxicating effect of soju gradually disappeared. 347 00:19:49,033 --> 00:19:51,950 It was so cold that I was shivering all over. 348 00:19:52,433 --> 00:19:55,467 After drinking soju in one sip, 349 00:19:56,100 --> 00:19:57,983 I made up my mind to go to Nishina's house. 350 00:22:59,129 --> 00:23:00,743 Is it a mouse? 351 00:23:06,514 --> 00:23:07,571 That's it, 352 00:23:07,800 --> 00:23:10,800 I kept holding my breath for more than twenty minutes. 353 00:23:12,386 --> 00:23:13,200 But... 354 00:23:13,514 --> 00:23:16,643 I can’t hear the voices of my grandfather and my mother-in-law. 355 00:23:17,414 --> 00:23:19,657 I thought I fell asleep this time. 356 00:25:02,157 --> 00:25:03,086 Who is it! 357 00:25:05,100 --> 00:25:05,957 Takeshi. 358 00:25:22,671 --> 00:25:24,471 When I came back to my senses, 359 00:25:25,500 --> 00:25:28,243 The old man has fallen on the quilt. 360 00:25:28,486 --> 00:25:29,543 Where is the old woman? 361 00:25:30,871 --> 00:25:32,400 My whole body was shaking. 362 00:25:32,729 --> 00:25:33,729 Where? 363 00:25:34,157 --> 00:25:36,129 Huddled in the corner of the room. 364 00:25:36,386 --> 00:25:37,886 While saying help me. 365 00:25:38,143 --> 00:25:39,143 Clasping his hands together. 366 00:25:41,871 --> 00:25:45,029 Suddenly he jumped on my mother-in-law and pinched her neck. 367 00:25:47,057 --> 00:25:48,143 Old lady. 368 00:25:48,629 --> 00:25:52,000 I kicked his legs for a while. 369 00:25:52,457 --> 00:25:53,643 Not long after, 370 00:25:54,457 --> 00:25:55,986 there was no movement. 371 00:26:55,300 --> 00:26:56,843 Strong, robber. 372 00:27:13,629 --> 00:27:14,514 After. 373 00:27:15,543 --> 00:27:18,200 Wrapping a rope around my mother-in-law's neck. 374 00:27:18,343 --> 00:27:20,343 I hung her on the beam. 375 00:27:21,057 --> 00:27:22,171 If you do this, 376 00:27:22,671 --> 00:27:25,600 It can be disguised as a quarrel between husband and wife, and the old woman killed the old man. 377 00:27:26,214 --> 00:27:28,057 Then hung herself from the beam. 378 00:27:28,943 --> 00:27:31,357 I guess other people will think so too. 379 00:27:32,529 --> 00:27:33,743 Quite heavy, right? 380 00:27:34,614 --> 00:27:35,343 Yes. 381 00:27:36,114 --> 00:27:37,729 It's a blessing to be alone, right? 382 00:27:38,486 --> 00:27:39,743 Go on. 383 00:27:42,586 --> 00:27:44,371 After hanging her up. 384 00:28:18,700 --> 00:28:21,186 Is it disguised as a couple quarreling scene? 385 00:28:21,671 --> 00:28:22,429 Yes. 386 00:28:22,814 --> 00:28:23,700 Then what? 387 00:29:27,643 --> 00:29:30,657 In other words, it slipped out from under the floor, right? 388 00:29:34,957 --> 00:29:35,757 But... 389 00:29:36,300 --> 00:29:39,343 It took a lot of time to do so many things. 390 00:29:41,500 --> 00:29:43,957 Coming out of Nishina... 391 00:29:45,971 --> 00:29:48,971 I walked down the street and came to the car shop. 392 00:29:49,171 --> 00:29:51,500 It seemed to be exactly twelve o'clock. 393 00:29:52,657 --> 00:29:55,886 It was eleven o'clock when we left Nishina's house. 394 00:29:56,671 --> 00:29:57,957 When I went it in was 395 00:29:58,500 --> 00:30:00,871 Eight o'clock or half past eight. 396 00:30:01,800 --> 00:30:06,086 About two and a half to three hours. 397 00:30:06,571 --> 00:30:08,000 The intruder is. 398 00:30:08,100 --> 00:30:10,086 Eight o'clock or half past eight. 399 00:30:11,643 --> 00:30:13,043 You went out at eleven o'clock, right? 400 00:30:13,071 --> 00:30:13,743 Yes. 401 00:30:15,214 --> 00:30:16,000 That is to say, 402 00:30:16,329 --> 00:30:19,943 you didn't go directly to Xiaolin Automobile Shop after leaving Nishina's house, right? 403 00:30:20,000 --> 00:30:20,786 Yes. 404 00:30:21,286 --> 00:30:24,014 I was thinking about what to do. 405 00:30:24,329 --> 00:30:27,043 In the grass under Miyuan Bridge. 406 00:30:27,614 --> 00:30:28,714 Not long after, 407 00:30:28,929 --> 00:30:31,314 my heart grew restless and I couldn't hold it back anymore. 408 00:30:31,357 --> 00:30:33,571 You've made up your mind to go to a brothel, right? 409 00:30:33,771 --> 00:30:34,557 Yes. 410 00:30:35,286 --> 00:30:37,871 I rushed to Kasaoka without stopping. 411 00:30:39,514 --> 00:30:41,257 He's really good at acting. 412 00:30:43,929 --> 00:30:45,857 Lies can also be told truthfully. 413 00:30:56,100 --> 00:30:57,043 But... 414 00:30:58,186 --> 00:31:00,414 Sooner or later it will become clear. 415 00:31:01,643 --> 00:31:04,829 Even if I try to cover my accomplices, it's useless. 416 00:31:11,000 --> 00:31:11,800 Hello. 417 00:31:12,271 --> 00:31:14,257 Tell the truth honestly! 418 00:31:16,314 --> 00:31:18,000 Are you kidding, asshole? 419 00:31:21,357 --> 00:31:23,429 It's all nonsense. 420 00:31:31,671 --> 00:31:32,671 Where are you going? 421 00:31:33,400 --> 00:31:34,357 Achenna. 422 00:31:34,929 --> 00:31:36,100 Bro, have you seen it? 423 00:31:36,329 --> 00:31:38,457 That guy from Xiaodao revealed something big. 424 00:31:42,171 --> 00:31:45,214 He is said to be one of the suspects. 425 00:31:45,771 --> 00:31:47,486 I don’t know if he is a prisoner yet. 426 00:31:47,487 --> 00:31:48,215 Um... 427 00:31:50,300 --> 00:31:52,100 Where did that guy go? 428 00:31:53,586 --> 00:31:54,914 I heard Uemura. 429 00:31:55,786 --> 00:31:58,429 The guy named Kojima and Uemura are in the same group, right? 430 00:31:58,671 --> 00:32:00,157 Yes, although I don’t know the details. 431 00:32:00,186 --> 00:32:01,543 That seems to be the case. 432 00:32:02,743 --> 00:32:04,514 It's time to stop 433 00:32:04,786 --> 00:32:06,757 associating with those kind of people. 434 00:32:07,200 --> 00:32:09,800 I have said it many times, but guard him... 435 00:32:10,486 --> 00:32:11,486 Good morning. 436 00:32:11,686 --> 00:32:13,129 Good morning. 437 00:32:13,686 --> 00:32:15,057 I'm from Takahama Police Station. 438 00:32:15,729 --> 00:32:17,271 Is Qingshui here? 439 00:32:19,871 --> 00:32:23,643 You must have gotten involved because you were coerced by someone, right? 440 00:32:24,286 --> 00:32:25,029 Na. 441 00:32:25,371 --> 00:32:26,457 That's right? 442 00:32:27,157 --> 00:32:29,471 The police still know about this kind of thing. 443 00:32:30,586 --> 00:32:31,543 It's so hard. 444 00:32:32,014 --> 00:32:33,486 The gangster's plan. 445 00:32:38,143 --> 00:32:39,129 But... 446 00:32:39,986 --> 00:32:42,157 Do you deserve the death penalty for being blamed by your companions? 447 00:32:42,829 --> 00:32:44,300 Or give everything? 448 00:32:44,657 --> 00:32:46,357 Sit for five or six years before coming out? 449 00:32:48,429 --> 00:32:50,114 It depends on our words. 450 00:32:51,986 --> 00:32:53,571 Pitiful. 451 00:32:54,771 --> 00:32:57,886 I have just begun to understand the taste of women. 452 00:32:58,129 --> 00:33:00,343 There will be no chance this time next year. 453 00:33:02,714 --> 00:33:03,714 Which side should I choose? 454 00:33:04,000 --> 00:33:05,471 Come, come, come. 455 00:33:07,029 --> 00:33:08,029 Cheer up. 456 00:33:08,129 --> 00:33:09,171 It's the death penalty! 457 00:33:09,257 --> 00:33:10,743 Death penalty, death penalty, death penalty! 458 00:33:11,129 --> 00:33:12,543 A villain like you. 459 00:33:12,657 --> 00:33:15,543 We should wipe off our necks as soon as possible and send them to death. 460 00:33:20,471 --> 00:33:21,300 Hello. 461 00:33:25,829 --> 00:33:26,829 Wait a minute. 462 00:33:28,857 --> 00:33:29,771 Thanks for your hard work. 463 00:33:31,300 --> 00:33:32,071 How about it? 464 00:33:32,129 --> 00:33:33,643 Has that guy from Kojima relented? 465 00:33:35,643 --> 00:33:36,829 Mouth is quite tough. 466 00:33:37,514 --> 00:33:40,286 It’s been 24 hours straight since yesterday. 467 00:33:41,057 --> 00:33:43,957 Even though I was pressed hard, I still didn’t say anything. 468 00:33:45,843 --> 00:33:48,271 Maybe he did this alone. 469 00:33:48,372 --> 00:33:49,729 What a joke. 470 00:33:49,986 --> 00:33:52,086 How can one person do such a complicated thing? 471 00:33:53,314 --> 00:33:53,957 Hello. 472 00:33:54,229 --> 00:33:55,157 Tea? 473 00:33:56,557 --> 00:33:58,057 I'm busy now, let's do it tomorrow. 474 00:33:58,100 --> 00:33:58,743 No. 475 00:33:58,858 --> 00:34:00,314 Can you arrange the day after tomorrow? 476 00:34:00,557 --> 00:34:01,229 Goodbye. 477 00:34:02,129 --> 00:34:02,943 That.. 478 00:34:03,229 --> 00:34:04,086 About the carriage... 479 00:34:04,200 --> 00:34:05,071 Carriage? 480 00:34:05,514 --> 00:34:07,743 The gravel on the carriage was shoveled over. 481 00:34:08,100 --> 00:34:09,200 As a witness, 482 00:34:09,357 --> 00:34:11,271 they said they were asked to bring a seal. 483 00:34:12,014 --> 00:34:13,971 We are busy now, please wait over there. 484 00:34:14,129 --> 00:34:16,457 Then I'll call you later. 485 00:34:29,729 --> 00:34:31,329 Next. 486 00:34:32,557 --> 00:34:33,543 Island. 487 00:34:35,186 --> 00:34:37,100 Have you thought it through? 488 00:34:39,129 --> 00:34:40,457 How about a bite? 489 00:34:46,671 --> 00:34:47,629 I don't need to. 490 00:34:48,343 --> 00:34:49,471 I'll give you water to drink. 491 00:34:49,729 --> 00:34:50,886 I’ll give you food too. 492 00:34:51,157 --> 00:34:52,429 Also let you sleep. 493 00:34:53,400 --> 00:34:54,849 So tell me honestly. 494 00:34:55,286 --> 00:34:56,200 Who is it? 495 00:34:56,333 --> 00:34:57,029 Um? 496 00:34:57,471 --> 00:34:59,943 I invited you to Nishina’s house. 497 00:35:00,214 --> 00:35:01,329 Is it Uemura? 498 00:35:01,671 --> 00:35:02,586 Aoki? 499 00:35:03,100 --> 00:35:04,443 Or Miyazaki? 500 00:35:05,543 --> 00:35:08,043 Those guys all have criminal records. 501 00:35:08,657 --> 00:35:11,086 There's no need to cover them. 502 00:35:11,257 --> 00:35:12,114 Um? 503 00:35:12,571 --> 00:35:14,700 Vomit it all out and you'll feel better. 504 00:35:18,971 --> 00:35:20,471 This guy. 505 00:35:20,914 --> 00:35:22,929 To spend so long with a smelly kid like you. 506 00:35:23,129 --> 00:35:24,286 How long will it take? 507 00:35:25,457 --> 00:35:26,271 Island. 508 00:35:28,271 --> 00:35:30,143 Do you want to live or die? 509 00:35:31,286 --> 00:35:33,357 If you want to survive, you have to do this. 510 00:35:42,100 --> 00:35:43,871 I didn’t expect that, Oshima. 511 00:35:43,971 --> 00:35:46,100 You can't really make a mistake, right? 512 00:35:46,214 --> 00:35:47,986 No, it was definitely committed by multiple people. 513 00:35:48,214 --> 00:35:50,357 Did you see what happened at that scene? 514 00:35:50,443 --> 00:35:52,000 Compared to one person. 515 00:35:52,143 --> 00:35:56,457 It is more reasonable for multiple people to have committed this crime. 516 00:35:57,129 --> 00:35:59,600 Judging from the multiple footprints at the back door. 517 00:35:59,643 --> 00:36:01,914 Maybe it belongs to a nearby farmer? 518 00:36:03,014 --> 00:36:04,014 It's fine. 519 00:36:04,714 --> 00:36:06,886 From my years of experience. 520 00:36:07,071 --> 00:36:09,614 Since you said it, it must be true. 521 00:36:09,814 --> 00:36:11,943 It just so happens that the director is not here either. 522 00:36:12,500 --> 00:36:15,186 It was earth-shattering, but in the end it was just a little mouse. 523 00:36:15,286 --> 00:36:16,386 Do not worry. 524 00:36:16,957 --> 00:36:20,029 The clues to the accomplice are also obvious. 525 00:36:31,314 --> 00:36:32,071 Director. 526 00:36:32,114 --> 00:36:33,214 Kojima relented. 527 00:36:41,657 --> 00:36:43,371 Is Seiji Uemura also involved? 528 00:36:45,200 --> 00:36:46,643 Was Aoki also there? 529 00:36:47,457 --> 00:36:49,257 Shimizu and Miyazaki also did it, right? 530 00:36:50,543 --> 00:36:52,400 Seiji Uemura is the main culprit, right? 531 00:36:55,486 --> 00:36:56,386 Good. 532 00:36:57,571 --> 00:36:58,800 Special time. 533 00:36:59,386 --> 00:37:01,071 Give him whatever he wants. 534 00:37:01,072 --> 00:37:01,614 Yes, 535 00:37:01,800 --> 00:37:02,457 director. 536 00:37:02,729 --> 00:37:03,729 About any accomplices, 537 00:37:03,843 --> 00:37:04,686 take emergency measures. 538 00:37:04,700 --> 00:37:05,314 Yes. 539 00:37:15,886 --> 00:37:17,057 Clean him up. 540 00:37:17,086 --> 00:37:20,143 It seems that I went to Anpu’s parents’ house. 541 00:37:20,429 --> 00:37:21,757 Right, Ryoko? 542 00:37:23,186 --> 00:37:24,871 When did Uemura marry his wife? 543 00:37:24,957 --> 00:37:26,614 What about this matter, Mr. Sugita? 544 00:37:26,700 --> 00:37:29,129 A little secret. 545 00:37:29,757 --> 00:37:32,814 Where is Uemura's wife's natal family? 546 00:37:33,029 --> 00:37:34,343 In Anpo. 547 00:37:34,900 --> 00:37:36,700 The one with the port. 548 00:37:36,787 --> 00:37:37,400 Um... 549 00:37:38,857 --> 00:37:40,000 What's the specific address? 550 00:37:40,629 --> 00:37:42,629 Anpu Village. 551 00:37:42,929 --> 00:37:45,086 West port. 552 00:37:46,071 --> 00:37:48,914 No. 332 Nagai Kaneko. 553 00:37:57,157 --> 00:37:59,343 After Uemura comes back, 554 00:37:59,457 --> 00:38:02,100 let him come to the police station. We have something we want to ask him. 555 00:38:02,300 --> 00:38:03,400 Excuse me. 556 00:38:14,700 --> 00:38:16,586 What could it be, mom? 557 00:38:18,343 --> 00:38:23,357 Takahashi from the carriage house came to the house two or three times recently and said some unpleasant things. 558 00:38:23,714 --> 00:38:25,214 That's probably what happened. 559 00:38:37,129 --> 00:38:39,071 It's a mother's nonsense. 560 00:38:39,557 --> 00:38:40,557 A bit ridiculous. 561 00:38:40,671 --> 00:38:41,429 Um... 562 00:38:41,871 --> 00:38:45,086 Nagai Kaneko's hometown sounds suspicious. 563 00:38:45,443 --> 00:38:46,157 Um... 564 00:38:47,229 --> 00:38:49,157 Did such a big thing really happen? 565 00:38:49,243 --> 00:38:50,943 Definitely not hanging around. 566 00:38:52,043 --> 00:38:54,714 I will hide the stolen money somewhere. 567 00:39:07,629 --> 00:39:08,814 Just now? 568 00:39:08,971 --> 00:39:09,786 Yes. 569 00:39:10,200 --> 00:39:12,957 Came yesterday at noon. 570 00:39:13,114 --> 00:39:17,529 He shouted before stopping. The two of them had just walked out of the door together. 571 00:39:18,243 --> 00:39:19,571 Excuse me, do you have anything to do with Uemura? 572 00:39:19,657 --> 00:39:20,657 No nothing. 573 00:39:21,129 --> 00:39:22,871 I want to know something. 574 00:39:23,371 --> 00:39:26,800 It might still be there now. 575 00:39:26,886 --> 00:39:28,557 Well, I'll take my leave now. 576 00:39:36,414 --> 00:39:39,186 Anything weird lately? 577 00:39:39,257 --> 00:39:39,900 Um... 578 00:39:40,386 --> 00:39:43,314 Jin Zi said she had no money, so she gave him one thousand. 579 00:39:43,343 --> 00:39:44,186 Yeah. 580 00:39:44,471 --> 00:39:47,200 I asked her to bring three liters of rice. 581 00:39:47,386 --> 00:39:48,143 Um... 582 00:40:06,271 --> 00:40:07,729 Thank you for coming. 583 00:40:19,814 --> 00:40:22,157 Take a look, take a walk. 584 00:40:22,186 --> 00:40:24,457 All ten yen. 585 00:40:24,643 --> 00:40:26,600 It’s not that those who have jobs are rich. 586 00:40:26,771 --> 00:40:29,057 Buying cheap things is also a way to make money. 587 00:40:29,243 --> 00:40:31,257 Take a look, take a walk. 588 00:40:32,329 --> 00:40:33,757 Thank you for your patronage. 589 00:41:12,729 --> 00:41:13,500 Stop. 590 00:41:16,643 --> 00:41:17,500 What do you want to do? 591 00:41:17,501 --> 00:41:18,300 Be quiet. 592 00:41:19,329 --> 00:41:20,300 In the end.. 593 00:41:21,371 --> 00:41:22,600 There is an arrest warrant. 594 00:41:24,386 --> 00:41:25,257 Husband. 595 00:41:25,557 --> 00:41:26,614 There are many people here. 596 00:41:26,814 --> 00:41:27,929 Go to the nearby police box. 597 00:41:27,957 --> 00:41:29,214 There must be a mistake. 598 00:41:29,414 --> 00:41:30,557 Just go to the police box and tell them. 599 00:41:30,629 --> 00:41:31,814 You come too. 600 00:41:42,314 --> 00:41:43,357 Fortunately. 601 00:41:45,129 --> 00:41:46,143 Ah, what a blessing. 602 00:41:50,586 --> 00:41:51,614 Fortunately. 603 00:42:03,657 --> 00:42:04,657 Uemura. 604 00:42:06,914 --> 00:42:08,629 Finally it’s here. 605 00:42:10,414 --> 00:42:12,100 What on earth did I do! 606 00:42:12,129 --> 00:42:13,129 Ah? 607 00:42:16,100 --> 00:42:17,229 Please let me go. 608 00:42:17,729 --> 00:42:18,729 This kind of thing. 609 00:42:19,657 --> 00:42:20,814 Stop pretending, you bastard. 610 00:42:32,443 --> 00:42:34,286 Why are you trying to be strong? 611 00:42:34,457 --> 00:42:35,843 Just like a woman. 612 00:42:36,400 --> 00:42:37,100 Hello. 613 00:42:38,157 --> 00:42:39,157 What about this? 614 00:42:39,943 --> 00:42:42,129 It's the rope that strangled the old lady of the Nishina family to death. 615 00:42:43,486 --> 00:42:45,600 Do you want to use this to hang yourself up too? 616 00:42:48,757 --> 00:42:50,529 Still squirming. 617 00:42:51,129 --> 00:42:54,029 He's too weak for a murderer, right? 618 00:42:54,629 --> 00:42:55,414 Aqingta. 619 00:42:55,914 --> 00:42:57,600 I wouldn't do such a thing as kill people. 620 00:42:59,171 --> 00:43:01,243 I am not a good person either. 621 00:43:01,343 --> 00:43:02,314 Yeah. 622 00:43:02,586 --> 00:43:04,314 Are you his wife? 623 00:43:06,171 --> 00:43:06,886 Hello. 624 00:43:07,814 --> 00:43:08,857 Where is Uemura? 625 00:43:09,357 --> 00:43:10,829 A man with a criminal record. 626 00:43:12,957 --> 00:43:14,371 So what? 627 00:43:16,514 --> 00:43:17,514 Us. 628 00:43:18,114 --> 00:43:20,371 Keep an eye on Uemura's whereabouts. 629 00:43:21,814 --> 00:43:23,457 The same goes for whether you have a wife or not. 630 00:43:23,686 --> 00:43:24,771 No. 631 00:43:26,371 --> 00:43:27,400 Both of us. 632 00:43:27,657 --> 00:43:29,343 Already officially married. 633 00:43:29,914 --> 00:43:31,700 On November 19. 634 00:43:54,614 --> 00:43:57,600 If you look at it this way, we can only stop work tomorrow. 635 00:43:59,114 --> 00:44:01,443 Killing the soil without a blade. 636 00:44:01,900 --> 00:44:04,057 It only takes ten days of rain. 637 00:44:05,457 --> 00:44:07,686 Is there any notice from Toyo Steel? 638 00:44:07,829 --> 00:44:09,071 Not yet. 639 00:44:09,800 --> 00:44:12,586 Mamoru, you should look for it as soon as possible. 640 00:44:13,086 --> 00:44:16,486 Work that doesn’t have to stop even if it rains. 641 00:44:19,743 --> 00:44:20,500 Kiyoshi. 642 00:44:20,700 --> 00:44:22,243 You should eat it quickly while it’s still hot. 643 00:44:24,229 --> 00:44:26,129 It's you who are stupid. 644 00:44:26,714 --> 00:44:28,500 For people like Kojima. 645 00:44:28,729 --> 00:44:30,514 You shouldn't associate with him. 646 00:44:31,229 --> 00:44:34,771 You also know that Takahashi is a difficult person. 647 00:44:40,743 --> 00:44:42,700 Mamoru, blow on it a little more. 648 00:44:43,686 --> 00:44:45,986 It's up to you, I'll play whatever music you want. 649 00:44:46,657 --> 00:44:47,829 Whatever. 650 00:44:49,814 --> 00:44:50,443 Um... 651 00:44:50,786 --> 00:44:52,214 Sunny is better. 652 00:44:53,557 --> 00:44:57,429 Rain falls in the harbor, rain falls in the back alleys. 653 00:44:57,643 --> 00:45:01,914 The sad rain pours into the chest of the frustrated. 654 00:45:41,529 --> 00:45:42,271 Coming. 655 00:45:42,886 --> 00:45:43,886 Miss Kaneko. 656 00:45:44,243 --> 00:45:45,657 Waiting there. 657 00:46:00,986 --> 00:46:03,214 Do you really want to marry me? 658 00:46:04,214 --> 00:46:07,457 The opinions of your mother and brother are the key. 659 00:46:09,543 --> 00:46:11,500 That really doesn't look good on you. 660 00:46:14,429 --> 00:46:16,257 The same thing happened when I went out today. 661 00:46:18,086 --> 00:46:19,200 When going out? 662 00:46:20,086 --> 00:46:21,314 What was said? 663 00:46:23,814 --> 00:46:26,257 So, what did you say to your family when you went out? 664 00:46:29,100 --> 00:46:30,957 It doesn't matter. 665 00:46:33,057 --> 00:46:35,243 Mom and brother are the ones who are wrong. 666 00:46:36,186 --> 00:46:38,414 To you while working in the port. 667 00:46:38,657 --> 00:46:40,529 Also very clear. 668 00:46:41,557 --> 00:46:43,871 You've been in and out of our house these past two years. 669 00:46:46,243 --> 00:46:47,243 But 670 00:46:48,557 --> 00:46:49,957 at critical moments. 671 00:46:50,357 --> 00:46:53,143 Tell me this and that about your past. 672 00:46:57,614 --> 00:46:58,629 It's fine. 673 00:46:59,414 --> 00:47:00,814 Don't worry about those. 674 00:47:01,871 --> 00:47:02,600 I said, 675 00:47:03,157 --> 00:47:06,886 I care more about your thoughts than that. 676 00:47:07,886 --> 00:47:08,743 And me? 677 00:47:09,357 --> 00:47:10,957 Depends on your idea. 678 00:47:11,086 --> 00:47:13,771 I'm not ready to go home. 679 00:47:17,043 --> 00:47:18,929 Kiyoshi is so weird. 680 00:47:19,143 --> 00:47:21,729 No need to take him to the cabin. 681 00:47:22,029 --> 00:47:23,629 Just bring her here. 682 00:47:24,300 --> 00:47:26,386 This man named Jinzi. 683 00:47:26,786 --> 00:47:28,800 Are you going to marry your brother? 684 00:47:29,329 --> 00:47:31,157 How can this be? 685 00:47:35,329 --> 00:47:37,957 Kiyoji is a person who has done bad things. 686 00:47:38,314 --> 00:47:41,071 Everyone will just look at each other coldly. 687 00:47:43,671 --> 00:47:47,557 If we allow such a girl to marry into our family. 688 00:47:48,557 --> 00:47:53,114 They will definitely be told that they knew this before, why did they do it in the first place? 689 00:47:54,600 --> 00:47:55,657 Even if this is not the case. 690 00:47:55,857 --> 00:47:57,086 Neighbors behind their backs. 691 00:47:57,329 --> 00:47:59,829 No, I'm still gossiping. 692 00:48:03,314 --> 00:48:04,171 I... 693 00:48:06,600 --> 00:48:08,143 He's a brawler. 694 00:48:08,786 --> 00:48:11,014 What are you talking about now? 695 00:48:12,257 --> 00:48:13,971 There isn't even anything decent to eat. 696 00:48:14,029 --> 00:48:15,886 The chaos after the war. 697 00:48:16,014 --> 00:48:17,614 At that time, anyone can. 698 00:48:21,386 --> 00:48:22,729 Never mind that. 699 00:48:23,543 --> 00:48:26,742 As long as you work seriously now, wouldn't it be fine? 700 00:48:28,257 --> 00:48:29,057 Um... 701 00:48:30,829 --> 00:48:32,414 Are you working hard? 702 00:48:33,114 --> 00:48:34,429 I'm a very hardworking person. 703 00:48:37,000 --> 00:48:38,114 But... 704 00:48:39,000 --> 00:48:41,014 If you can't find a job for a week. 705 00:48:41,986 --> 00:48:43,400 Can't even get enough to eat. 706 00:48:45,629 --> 00:48:47,014 Even if there is malnutrition. 707 00:48:47,100 --> 00:48:49,086 I can't see it at all. 708 00:48:49,557 --> 00:48:52,771 Isn’t it great for you to live freely and move around! 709 00:48:55,000 --> 00:48:56,443 That must make you feel alive. 710 00:48:57,100 --> 00:48:59,100 To stand on your own two feet. 711 00:49:05,814 --> 00:49:06,771 So, 712 00:49:08,271 --> 00:49:09,371 can you marry? 713 00:49:09,586 --> 00:49:11,229 Would you be a wife? 714 00:49:12,186 --> 00:49:13,243 Yeah? 715 00:49:17,857 --> 00:49:18,957 What the hell! 716 00:49:19,457 --> 00:49:21,743 He's obviously a man, but he makes such a sound. 717 00:49:24,971 --> 00:49:26,814 If your income is not enough. 718 00:49:26,971 --> 00:49:29,271 Whether it's working as a couple or anything else, I'm willing to do it. 719 00:49:34,429 --> 00:49:35,429 Good! 720 00:49:38,929 --> 00:49:40,129 I am willing to get married. 721 00:49:43,300 --> 00:49:44,700 Let's get married! 722 00:49:46,743 --> 00:49:49,657 You also need a heart like that, right? 723 00:49:51,471 --> 00:49:54,414 The murderer’s wife. 724 00:49:54,800 --> 00:49:56,700 Okay, okay, no need to talk about this anymore. 725 00:49:58,600 --> 00:50:01,114 Let’s tell you what we want to hear this time. 726 00:50:01,514 --> 00:50:03,557 We already prepared the topic. 727 00:50:04,543 --> 00:50:05,686 On the 24th. 728 00:50:06,071 --> 00:50:07,643 What your husband does. 729 00:50:08,000 --> 00:50:11,143 He killed Nishina’s grandparents in Miyuan Village 730 00:50:11,144 --> 00:50:12,529 and was stealing again. 731 00:50:13,029 --> 00:50:14,814 Ah Qing would never do such a thing. 732 00:50:15,257 --> 00:50:17,457 I went to work like normal on the 24th. 733 00:50:17,557 --> 00:50:18,357 Snort. 734 00:50:19,157 --> 00:50:21,143 There are many kinds of jobs. 735 00:50:22,486 --> 00:50:24,871 What time did you leave in the morning and what time did you return in the evening? 736 00:50:25,514 --> 00:50:27,143 I started at noon on the 24th. 737 00:50:31,843 --> 00:50:32,843 24th? 738 00:50:33,186 --> 00:50:35,386 I left the house at noon because of work. 739 00:50:36,443 --> 00:50:37,857 I came back 740 00:50:38,286 --> 00:50:40,229 before 11pm. 741 00:50:41,729 --> 00:50:42,914 That's quite late. 742 00:50:44,329 --> 00:50:46,114 After work. 743 00:50:46,486 --> 00:50:48,886 I went to Mr. Takemo in Nishida to settle the accounts. 744 00:50:48,887 --> 00:50:53,100 Instead of going to Nishidachu, I went to Mihara Bridge in the opposite direction and got a lot of money. 745 00:50:53,114 --> 00:50:54,157 No. 746 00:50:55,300 --> 00:50:56,986 I waited until very late. 747 00:50:57,157 --> 00:51:00,314 Mr. Wu Mo never came back, so I went home without receiving the money. 748 00:51:00,457 --> 00:51:01,457 Snort. 749 00:51:01,771 --> 00:51:03,171 It's not a lie. 750 00:51:03,814 --> 00:51:06,529 Liangzi and I went to borrow a bus ticket and were on our way back. 751 00:51:07,057 --> 00:51:08,057 Ticket? 752 00:51:13,714 --> 00:51:14,714 To Aqingta. 753 00:51:15,371 --> 00:51:16,514 For tomorrow. 754 00:51:17,029 --> 00:51:19,014 I'm going to work far away. 755 00:51:19,557 --> 00:51:22,600 I borrowed a monthly bus ticket from Qingshui. 756 00:51:25,986 --> 00:51:26,986 Then, 757 00:51:27,743 --> 00:51:28,886 after borrowing a monthly pass. 758 00:51:28,971 --> 00:51:31,029 After coming out of Qingshui's house. 759 00:51:31,086 --> 00:51:32,771 I happened to meet Ah Qing. 760 00:51:33,743 --> 00:51:37,414 He said the chain was broken on his bicycle and he was pushing it. 761 00:51:37,843 --> 00:51:38,686 Then what? 762 00:51:39,543 --> 00:51:42,914 I traded the bicycle for Liangzi to push it. 763 00:51:43,000 --> 00:51:44,514 The three of them went home together. 764 00:51:44,786 --> 00:51:45,786 Three people? 765 00:51:46,857 --> 00:51:47,557 Yes. 766 00:51:47,800 --> 00:51:48,800 What a lie! 767 00:51:49,671 --> 00:51:52,786 The only ones pushing the bicycle back were you and Uemura's sister. 768 00:51:53,000 --> 00:51:55,171 After Uemura separated from you, he crossed the Mihara Bridge. 769 00:51:55,172 --> 00:51:56,171 No! 770 00:51:57,143 --> 00:51:58,829 The three of us went home together. 771 00:51:58,843 --> 00:52:00,757 After Ah Qing finished eating. 772 00:52:00,829 --> 00:52:02,086 Everyone slept together. 773 00:52:02,087 --> 00:52:02,943 Hello! 774 00:52:03,229 --> 00:52:06,271 If you keep lying like this, I won't be able to let you go home. 775 00:52:06,643 --> 00:52:08,500 What I said is true. 776 00:52:08,929 --> 00:52:11,029 No matter how many times I tell you, it's the same. 777 00:52:12,643 --> 00:52:13,643 I'll give this back to you. 778 00:52:14,214 --> 00:52:15,800 I want you to do me a favor. 779 00:52:16,214 --> 00:52:17,557 Reference witnesses can let her go back. 780 00:52:17,700 --> 00:52:20,513 The director means to focus on interrogating suspects. 781 00:52:20,514 --> 00:52:21,186 Yes. 782 00:52:25,200 --> 00:52:25,857 Hello. 783 00:52:26,329 --> 00:52:27,657 You can go home today. 784 00:52:28,257 --> 00:52:30,200 Come back here at ten o'clock tomorrow morning. 785 00:52:33,643 --> 00:52:34,329 Hello. 786 00:52:34,429 --> 00:52:35,429 Ten o'clock tomorrow morning. 787 00:52:36,300 --> 00:52:37,300 I heard you. 788 00:52:37,986 --> 00:52:38,986 I'm not deaf. 789 00:52:42,900 --> 00:52:45,157 Keep the witness overnight for two or three nights. 790 00:52:45,286 --> 00:52:46,971 Is there such a thing? 791 00:52:47,271 --> 00:52:50,000 It’s time to go back today. 792 00:52:53,486 --> 00:52:54,486 How about it? 793 00:52:56,200 --> 00:52:58,843 It seems that the police haven't let everyone go yet. 794 00:52:59,171 --> 00:53:00,343 Both Aoki and Uemura. 795 00:53:05,743 --> 00:53:06,814 Hello. 796 00:53:09,143 --> 00:53:10,143 Mrs. Uemura. 797 00:53:11,114 --> 00:53:13,129 I heard that the police went to your place this morning. 798 00:53:13,986 --> 00:53:14,786 Yes. 799 00:53:15,129 --> 00:53:16,871 As a result, when I came to town, I found that 800 00:53:17,186 --> 00:53:18,871 Jingen from the Fuji family said he saw it. 801 00:53:18,971 --> 00:53:21,071 Ah Qing and his wife. 802 00:53:21,214 --> 00:53:23,086 They were handcuffed together. 803 00:53:23,286 --> 00:53:25,300 He went into the police station. 804 00:53:25,871 --> 00:53:28,171 I'm really surprised. 805 00:53:28,529 --> 00:53:29,743 Not like this. 806 00:53:29,943 --> 00:53:31,686 The same goes for your family, and so does the Qingshui family. 807 00:53:31,757 --> 00:53:34,129 My family is the same, and there is another family who didn’t come here. 808 00:53:34,829 --> 00:53:36,186 Azhuang from the Aoki family? 809 00:53:36,256 --> 00:53:36,816 Um... 810 00:53:36,886 --> 00:53:40,129 All four of them have been summoned by the police and haven't returned yet. 811 00:53:45,186 --> 00:53:46,329 Yesterday morning. 812 00:53:46,671 --> 00:53:48,771 Officer Sugita came here once. 813 00:53:49,129 --> 00:53:51,814 I thought it was about Takahashi's carriage. 814 00:53:51,986 --> 00:53:53,529 No, no, Mrs. Uemura. 815 00:53:53,657 --> 00:53:54,729 Look. 816 00:53:56,400 --> 00:53:58,929 It is said that Nishina and his wife were killed. 817 00:53:59,514 --> 00:54:01,586 Xiaodao has really done something extraordinary. 818 00:54:01,614 --> 00:54:02,614 No. 819 00:54:02,814 --> 00:54:06,514 It seems that all four of them are related to this incident. 820 00:54:06,900 --> 00:54:07,714 Eh? 821 00:54:08,729 --> 00:54:10,957 This island murder incident? 822 00:54:11,057 --> 00:54:11,857 Yes. 823 00:54:16,529 --> 00:54:18,357 I'd be worried about the carriage. 824 00:54:18,557 --> 00:54:20,043 This is definitely no problem. 825 00:54:23,729 --> 00:54:26,600 That day because I couldn’t get my wages back, 826 00:54:26,771 --> 00:54:29,614 I had a fight with Kiyoji. 827 00:54:29,700 --> 00:54:32,286 After that, everyone fell asleep together. 828 00:54:33,186 --> 00:54:33,929 Look. 829 00:54:34,129 --> 00:54:37,757 You came back from Xitianzhong around 11 o'clock together with the one from your family. 830 00:54:37,871 --> 00:54:38,871 Ah.. 831 00:54:39,014 --> 00:54:39,743 Yes. 832 00:54:39,943 --> 00:54:43,414 Because we were riding bicycles together, we broke the chain and even scolded him. 833 00:54:43,957 --> 00:54:47,229 As for my family, they said they were coming back from Xitianzhong early. 834 00:54:47,271 --> 00:54:48,471 About half past nine. 835 00:54:49,257 --> 00:54:51,243 By the way, after ten o'clock. 836 00:54:51,886 --> 00:54:53,171 Yes, yes. 837 00:54:53,257 --> 00:54:56,629 My daughter-in-law and Liangzi went to your house to borrow train tickets. 838 00:54:56,686 --> 00:54:58,857 Yes, yes, after giving them the tickets, 839 00:54:58,900 --> 00:55:01,643 Mamoru and I slept until dawn the next day. 840 00:55:05,943 --> 00:55:07,357 That's okay, that's okay. 841 00:55:07,486 --> 00:55:09,871 Everyone will definitely be back together before dinner. 842 00:55:10,071 --> 00:55:11,843 Then I'll buy some food. 843 00:55:11,871 --> 00:55:12,786 Goodbye. 844 00:55:18,057 --> 00:55:19,057 Kojima, 845 00:55:19,614 --> 00:55:21,814 said you were involved together. 846 00:55:22,214 --> 00:55:23,057 How about it? 847 00:55:23,657 --> 00:55:24,571 Say it! 848 00:55:24,671 --> 00:55:25,871 I will not! 849 00:55:26,129 --> 00:55:27,371 I absolutely didn't. 850 00:55:27,443 --> 00:55:28,300 Stop lying. 851 00:55:28,629 --> 00:55:29,971 Everything you say is lies. 852 00:55:30,643 --> 00:55:31,643 It's not a lie. 853 00:55:31,729 --> 00:55:32,729 What a lie! 854 00:55:33,457 --> 00:55:35,900 Xiaodao said you did it, so you are lying. 855 00:55:36,329 --> 00:55:37,129 So. 856 00:55:37,514 --> 00:55:38,943 Let me meet Xiaodao. 857 00:55:38,944 --> 00:55:40,414 What are you talking about, you bastard? 858 00:55:41,171 --> 00:55:42,114 Let me give you some color. 859 00:55:45,200 --> 00:55:46,171 Come. 860 00:55:46,543 --> 00:55:47,943 It's almost you who did it. 861 00:55:50,029 --> 00:55:52,014 All the other guys have been recruited. 862 00:55:53,243 --> 00:55:53,986 Hello. 863 00:55:54,686 --> 00:55:56,443 Let’s say something! 864 00:55:57,886 --> 00:55:59,914 Are you dumb? 865 00:56:00,057 --> 00:56:01,729 If you keep silent, 866 00:56:01,929 --> 00:56:04,486 it is equivalent to admitting the crime! 867 00:56:04,543 --> 00:56:06,086 Do you understand! 868 00:56:16,214 --> 00:56:18,643 Come on, would you like to light some incense? 869 00:56:20,029 --> 00:56:23,971 Nishina’s grandparents probably didn’t want to die either. 870 00:56:24,871 --> 00:56:26,014 Where is this incense stick? 871 00:56:26,943 --> 00:56:28,829 If you light a fire, it will smoke. 872 00:56:29,186 --> 00:56:31,257 So you should admit it, right? 873 00:56:31,814 --> 00:56:32,814 Admit it. 874 00:56:36,729 --> 00:56:37,600 This bastard. 875 00:56:37,800 --> 00:56:38,800 Don't be pretentious. 876 00:56:42,329 --> 00:56:43,200 Stand up. 877 00:56:48,086 --> 00:56:49,757 That's what a guy like you should do. 878 00:56:49,914 --> 00:56:50,757 Come over here. 879 00:56:55,814 --> 00:56:56,500 Stand up. 880 00:57:02,771 --> 00:57:03,443 Come on. 881 00:57:04,429 --> 00:57:05,286 Admit it. 882 00:57:06,657 --> 00:57:07,900 You did it too, right? 883 00:57:08,086 --> 00:57:09,757 Haven't you been tortured enough? 884 00:57:10,029 --> 00:57:10,957 Say it. 885 00:57:11,771 --> 00:57:12,829 No. 886 00:57:13,786 --> 00:57:14,900 Let me meet you. 887 00:57:16,771 --> 00:57:17,971 Don't be too presumptuous. 888 00:57:18,271 --> 00:57:19,100 Stand up. 889 00:58:00,371 --> 00:58:01,300 What are you doing? 890 00:58:01,914 --> 00:58:03,443 Make it clear to me. 891 00:58:04,043 --> 00:58:05,171 Let the island. 892 00:58:06,371 --> 00:58:08,457 Come meet me. 893 00:58:09,200 --> 00:58:10,429 Then I'll say it. 894 00:58:11,129 --> 00:58:12,986 Say what? This bastard. 895 00:58:13,257 --> 00:58:14,357 What a joke. 896 00:58:16,371 --> 00:58:18,400 If you do it, just say it readily. 897 00:58:18,843 --> 00:58:19,557 Come over here. 898 00:58:55,314 --> 00:58:56,543 Mark right here. 899 00:59:05,971 --> 00:59:07,086 What's wrong? 900 01:00:23,343 --> 01:00:24,329 Excuse me. 901 01:00:25,871 --> 01:00:27,300 Sorry for being a bit presumptuous. 902 01:00:27,657 --> 01:00:29,714 Is this the Lawyer Kondo? 903 01:00:29,786 --> 01:00:30,500 Yes. 904 01:00:31,214 --> 01:00:32,214 I'm Kondo. 905 01:00:32,414 --> 01:00:34,114 My name is Nagai Kaneko. 906 01:00:35,071 --> 01:00:35,814 This is, 907 01:00:36,014 --> 01:00:37,300 I’m from Seiji Uemura… 908 01:00:37,743 --> 01:00:38,743 Right, right. 909 01:00:39,271 --> 01:00:40,271 Right. 910 01:00:42,757 --> 01:00:43,757 Mr. Yamamoto. 911 01:00:44,257 --> 01:00:46,371 It's Uemura's in the Mihara Incident.. 912 01:00:46,729 --> 01:00:47,729 Oh oh. 913 01:00:48,886 --> 01:00:49,900 Who is this? 914 01:00:50,457 --> 01:00:53,757 It’s Mr. Yamamoto. He is in charge of the case with me this time. 915 01:00:57,043 --> 01:00:58,686 When did you start here? 916 01:00:58,786 --> 01:00:59,357 Yes. 917 01:00:59,471 --> 01:01:01,029 From February of this year. 918 01:01:01,643 --> 01:01:05,029 After the incident, didn't you go back to your hometown? 919 01:01:06,657 --> 01:01:09,314 I have been waiting for Ah Qing and I can’t hope to come back. 920 01:01:10,029 --> 01:01:11,914 Mother and brother are at home. 921 01:01:12,243 --> 01:01:14,200 He always asks me to go back. 922 01:01:17,186 --> 01:01:18,300 Teacher. 923 01:01:18,729 --> 01:01:20,342 Why did it become the death penalty? 924 01:01:22,186 --> 01:01:24,471 Ah Qing really didn’t do anything! 925 01:01:30,286 --> 01:01:32,500 Uemura also has a criminal record. 926 01:01:33,300 --> 01:01:37,314 The police believed it was him from the beginning. 927 01:01:38,643 --> 01:01:40,799 So just force him to confess. 928 01:01:40,857 --> 01:01:44,029 You can prepare the evidence afterwards. 929 01:01:44,871 --> 01:01:47,357 Later we will say we investigated from all aspects. 930 01:01:47,643 --> 01:01:49,749 Expectations and facts are increasingly inconsistent. 931 01:01:49,871 --> 01:01:51,600 The police are also worried, right? 932 01:01:52,386 --> 01:01:54,571 It was already published in the newspaper 933 01:01:54,829 --> 01:01:57,300 There is no turning back when the bow is drawn. 934 01:01:58,771 --> 01:02:00,386 I can understand their mood. 935 01:02:00,643 --> 01:02:02,957 Even though the police were so unreasonable. 936 01:02:03,771 --> 01:02:06,886 Prosecutors and judges, if they could... 937 01:02:07,943 --> 01:02:11,143 The prosecutor was weak after being forced to indite by the police. 938 01:02:11,343 --> 01:02:13,157 Even if there is an incident that I want to investigate. 939 01:02:13,357 --> 01:02:15,671 If the police ignores this problem, then there is nothing we can do. 940 01:02:15,857 --> 01:02:18,000 Especially in this case. 941 01:02:18,600 --> 01:02:20,900 If Uemura and the others are acquitted. 942 01:02:21,214 --> 01:02:24,900 Immediately, everyone will know about the police's torture and extortion of confessions. 943 01:02:25,843 --> 01:02:27,371 That would be troublesome. 944 01:02:31,071 --> 01:02:33,329 Do you want to see Uemura? 945 01:02:34,657 --> 01:02:35,657 No. 946 01:02:35,943 --> 01:02:37,700 The fare is definitely not cheap either. 947 01:02:39,971 --> 01:02:41,857 Let him know the next time you go there. 948 01:02:41,900 --> 01:02:43,057 About meeting you. 949 01:02:43,429 --> 01:02:44,471 That is, 950 01:02:46,457 --> 01:02:47,457 although the police 951 01:02:47,714 --> 01:02:49,271 do whatever they want with the prosecutor. 952 01:02:49,600 --> 01:02:52,257 As long as the judge judges impartially. 953 01:02:53,129 --> 01:02:55,243 Not even the judge? 954 01:02:56,300 --> 01:02:57,957 What about a problem like this? 955 01:03:00,029 --> 01:03:02,243 This may not necessarily be the case. 956 01:03:02,329 --> 01:03:03,329 So? 957 01:03:04,571 --> 01:03:06,300 This court session is also 958 01:03:06,371 --> 01:03:07,171 short. 959 01:03:08,257 --> 01:03:11,314 After all, Uemura and the others had confessed before. 960 01:03:13,100 --> 01:03:15,114 Even if in fact that was not the case. 961 01:03:15,214 --> 01:03:18,686 You can't win if you can't prove it in court. 962 01:03:20,414 --> 01:03:21,686 No matter what. 963 01:03:22,386 --> 01:03:26,571 I am confident that I can prove this at the second trial. 964 01:03:26,886 --> 01:03:27,814 Yes. 965 01:03:28,543 --> 01:03:30,186 Please teacher. 966 01:03:30,843 --> 01:03:31,514 Um... 967 01:03:33,443 --> 01:03:35,243 Well, I'll take my leave now. 968 01:03:37,314 --> 01:03:38,286 You don't need to. 969 01:03:45,057 --> 01:03:46,257 Where's the evidence? 970 01:03:46,300 --> 01:03:47,029 Um... 971 01:03:47,443 --> 01:03:49,300 It should be everywhere. 972 01:03:49,771 --> 01:03:52,329 There were many contradictions in the first-instance judgment. 973 01:03:54,371 --> 01:03:55,214 First. 974 01:03:55,557 --> 01:03:58,629 Let's start with the fact that we are never allowed to speak freely. 975 01:03:59,129 --> 01:04:01,599 Isn’t it true that the police officers tortured them severely? 976 01:04:01,600 --> 01:04:02,214 Yes. 977 01:04:02,743 --> 01:04:03,814 Teacher. 978 01:04:08,314 --> 01:04:09,371 That is, 979 01:04:09,743 --> 01:04:11,757 there's only five hundred yen here. 980 01:04:12,971 --> 01:04:14,943 Please buy some delicious food for Ah Qing. 981 01:04:16,643 --> 01:04:17,529 Did you bring something to eat? 982 01:04:17,614 --> 01:04:18,343 Yes. 983 01:04:19,529 --> 01:04:21,143 So, I accepted it. 984 01:04:21,271 --> 01:04:22,686 Please. 985 01:04:23,643 --> 01:04:24,471 Farewell. 986 01:04:49,171 --> 01:04:50,700 I said, brother, 987 01:04:51,143 --> 01:04:52,571 for the island. 988 01:04:52,729 --> 01:04:55,314 I must insist that five people did it together. 989 01:04:55,886 --> 01:04:59,229 If it was done by one person, it would be the death penalty immediately. 990 01:04:59,714 --> 01:05:02,200 It is possible that the case will be overturned. I heard that I am inditing Xiaodao. 991 01:05:02,257 --> 01:05:04,029 The prosecutor and the police guys. 992 01:05:04,814 --> 01:05:06,257 So I said at the beginning. 993 01:05:06,457 --> 01:05:10,657 You can't associate with that group of people. 994 01:05:11,286 --> 01:05:15,228 It's all because you guys are too naive that this happened. 995 01:05:15,229 --> 01:05:16,871 So naive. 996 01:05:17,943 --> 01:05:19,229 Qingshui's wife. 997 01:05:19,829 --> 01:05:21,857 All were convicted in court. 998 01:05:21,886 --> 01:05:23,229 He's still saying that his son didn't do anything wrong. 999 01:05:23,371 --> 01:05:25,371 He was just wandering around. 1000 01:05:25,971 --> 01:05:27,371 If you have this kind of free time, 1001 01:05:28,543 --> 01:05:29,986 you might as well get a few sticks of incense. 1002 01:05:30,243 --> 01:05:32,657 Go and apologize to the victim Nishina. 1003 01:05:32,771 --> 01:05:34,571 That's what you should do as a human being. 1004 01:05:34,700 --> 01:05:35,843 Everyone is saying that. 1005 01:05:35,957 --> 01:05:37,300 But, brother... 1006 01:05:37,529 --> 01:05:39,200 Mamoru has nothing. 1007 01:05:39,729 --> 01:05:42,071 I'm not saying whether I did this or not. 1008 01:05:47,557 --> 01:05:48,857 I'm not like you. 1009 01:05:49,114 --> 01:05:50,471 You said the court was wrong. 1010 01:05:50,743 --> 01:05:52,629 What about the prosecutor and what about the judge? 1011 01:05:53,257 --> 01:05:54,871 Instead of saying this, 1012 01:05:55,000 --> 01:05:56,500 you might as well get a few sticks of incense. 1013 01:05:56,571 --> 01:05:58,300 Go to Nishina’s house to pay homage. 1014 01:05:58,414 --> 01:06:00,457 Only then will you gain sympathy from society. 1015 01:06:02,929 --> 01:06:06,057 Even if you don't do that, wouldn't business still be so sluggish? 1016 01:06:52,014 --> 01:06:53,029 What's wrong? 1017 01:07:02,129 --> 01:07:03,129 What are you doing? 1018 01:07:03,786 --> 01:07:04,629 Come on. 1019 01:07:08,486 --> 01:07:10,571 The others are looking as me funny. 1020 01:07:16,886 --> 01:07:17,671 Baozi. 1021 01:07:19,457 --> 01:07:20,229 Baozi. 1022 01:07:21,371 --> 01:07:22,457 What are you doing? 1023 01:07:27,886 --> 01:07:29,186 I didn't do anything. 1024 01:07:30,600 --> 01:07:32,300 Why do you have to apologize? 1025 01:07:33,457 --> 01:07:34,614 Why? 1026 01:07:46,500 --> 01:07:47,271 Stand at attention. 1027 01:07:50,214 --> 01:07:51,429 Make an affidavit. 1028 01:07:51,914 --> 01:07:54,571 Swear to follow your conscience and state the facts. 1029 01:07:54,686 --> 01:07:56,200 If you have nothing to hide. 1030 01:07:56,400 --> 01:07:59,129 Never create something out of nothing. 1031 01:07:59,414 --> 01:08:00,371 Witness, 1032 01:08:00,786 --> 01:08:02,243 Yaguchi Motoyoshi. 1033 01:08:06,314 --> 01:08:08,857 When was Uemura arrested? 1034 01:08:09,414 --> 01:08:10,414 I've forgotten. 1035 01:08:10,971 --> 01:08:12,214 I cannot remember. 1036 01:08:13,014 --> 01:08:15,529 When was Uemura interrogated? 1037 01:08:16,229 --> 01:08:17,671 I cannot remember. 1038 01:08:18,471 --> 01:08:20,029 You are a witness at trial. 1039 01:08:20,057 --> 01:08:21,557 Was there anyone else traveling with you? 1040 01:08:22,786 --> 01:08:23,786 I cannot remember. 1041 01:08:24,457 --> 01:08:27,029 The witness interrogation is a fact, right? 1042 01:08:27,100 --> 01:08:27,714 Yes. 1043 01:08:28,071 --> 01:08:29,243 Judge. 1044 01:08:29,914 --> 01:08:31,100 Defendant Uemura. 1045 01:08:31,671 --> 01:08:32,671 Witnessed him 1046 01:08:32,857 --> 01:08:34,271 Prevent me from sleeping. 1047 01:08:34,557 --> 01:08:36,271 Smoke me with incense smoke. 1048 01:08:36,471 --> 01:08:37,471 Then, 1049 01:08:37,786 --> 01:08:40,300 beat my cheek over and over again. 1050 01:08:40,400 --> 01:08:41,886 What the hell is going on? 1051 01:08:42,329 --> 01:08:43,743 Although there is a trial. 1052 01:08:43,843 --> 01:08:46,043 I have never done anything so violent. 1053 01:08:47,829 --> 01:08:50,857 What was Uemura's attitude during the interrogation? 1054 01:08:50,943 --> 01:08:53,771 There was nothing unusual, he admitted the crime very easily. 1055 01:08:53,857 --> 01:08:56,857 Even if there was no pressure from the interrogating police officer, did he say it easily? 1056 01:08:57,057 --> 01:08:57,757 Yes. 1057 01:08:58,371 --> 01:09:00,943 He explained the crime very easily. 1058 01:09:03,300 --> 01:09:04,883 Catch my night. 1059 01:09:05,343 --> 01:09:06,886 No, it's midnight. 1060 01:09:07,486 --> 01:09:10,414 They handcuffed me in the police room and beat me hard on the floor. 1061 01:09:10,614 --> 01:09:12,000 Why do such a thing! 1062 01:09:13,443 --> 01:09:14,929 Although there was an interrogation, 1063 01:09:16,057 --> 01:09:17,200 we did not do this. 1064 01:09:17,217 --> 01:09:18,057 Judge, 1065 01:09:20,543 --> 01:09:22,043 While investigating Aoki, 1066 01:09:22,143 --> 01:09:23,986 did Kojima confess? 1067 01:09:24,371 --> 01:09:27,257 I learned about the self-confession from other police officers. 1068 01:09:27,729 --> 01:09:31,229 Did the witness interrogate Aoki because he already knew about Kojima's confession? 1069 01:09:31,230 --> 01:09:31,886 No. 1070 01:09:32,043 --> 01:09:33,914 This would never have happen. 1071 01:09:35,557 --> 01:09:38,386 Did the witness interrogate Miyazaki? 1072 01:09:39,857 --> 01:09:40,514 Yes. 1073 01:09:40,629 --> 01:09:41,629 Some. 1074 01:09:42,171 --> 01:09:44,143 Did Miyazaki confess immediately? 1075 01:09:44,300 --> 01:09:45,157 Yes. 1076 01:09:45,643 --> 01:09:48,043 Was there a motive behind the confession? 1077 01:09:48,343 --> 01:09:49,157 Yes. 1078 01:09:50,586 --> 01:09:52,671 Although others have confessed 1079 01:09:53,071 --> 01:09:55,229 Say "how are you" and then admit it. 1080 01:10:00,743 --> 01:10:02,514 While investigating Miyazaki, 1081 01:10:03,014 --> 01:10:04,686 was there anything unusual about his clothing? 1082 01:10:04,714 --> 01:10:05,500 Yes. 1083 01:10:05,914 --> 01:10:08,186 I don't think there was anything unusual. 1084 01:10:09,829 --> 01:10:11,543 Do you have any impression of this? 1085 01:10:12,471 --> 01:10:15,129 This is the jacket Miyazaki was wearing when he was arrested. 1086 01:10:15,914 --> 01:10:18,943 Being sent back from the police to the prosecutor. 1087 01:10:19,386 --> 01:10:20,757 No impression? 1088 01:10:24,986 --> 01:10:27,300 Why is it so dilapidated here? 1089 01:10:27,829 --> 01:10:31,743 Why are there so many blood stains here? Don’t the witnesses have any impression? 1090 01:10:44,829 --> 01:10:46,014 I said, mom. 1091 01:10:51,514 --> 01:10:54,700 Doing this kind of work won't net you much money. 1092 01:10:54,757 --> 01:10:56,929 Do you want to go to town to work? 1093 01:11:00,214 --> 01:11:01,957 I have lawyer fees too. 1094 01:11:02,357 --> 01:11:04,829 Only the Qingshui family is out. 1095 01:11:09,900 --> 01:11:11,171 If you give it a try. 1096 01:11:13,886 --> 01:11:16,014 Maybe 1097 01:11:16,271 --> 01:11:18,143 make a decent income. 1098 01:11:19,143 --> 01:11:21,571 Even if you have some money coming in, 1099 01:11:22,343 --> 01:11:26,086 this lawsuit will probably take more than a year. 1100 01:11:27,486 --> 01:11:28,843 But, mom... 1101 01:11:29,414 --> 01:11:31,343 We can’t keep bothering the Shimizu family. 1102 01:11:31,443 --> 01:11:33,086 I always feel bad. 1103 01:11:34,171 --> 01:11:35,457 Better them than you. 1104 01:11:54,371 --> 01:11:57,200 The defendant Kojima, together with three other Uemura. 1105 01:11:57,600 --> 01:11:59,600 On the evening of November 24 last year. 1106 01:11:59,957 --> 01:12:02,114 Was there nothing wrong in killing Nishina and his wife? 1107 01:12:02,167 --> 01:12:02,829 Yes. 1108 01:12:03,086 --> 01:12:04,329 Correct. 1109 01:12:04,871 --> 01:12:06,071 The defendants 1110 01:12:06,871 --> 01:12:09,086 discussed the murder of the Nishina family. 1111 01:12:09,129 --> 01:12:10,314 It's November 15th, right? 1112 01:12:10,571 --> 01:12:11,200 Yes. 1113 01:12:11,686 --> 01:12:13,729 They decided to go to the place where the Nishina family was murdered. 1114 01:12:13,971 --> 01:12:15,729 It's at Miyazaki Cafeteria, right? 1115 01:12:16,333 --> 01:12:17,071 Yes. 1116 01:12:18,071 --> 01:12:19,500 On the way to get off work. 1117 01:12:19,700 --> 01:12:22,043 There were five of us, including Uemura and me. 1118 01:12:22,786 --> 01:12:25,443 I drank a glass of shochu at Miyazaki Cafeteria. 1119 01:12:26,000 --> 01:12:27,400 At this time Aoki said, 1120 01:12:27,814 --> 01:12:29,229 that near my home, 1121 01:12:29,314 --> 01:12:31,143 wouldn't Nishina be better? 1122 01:12:31,529 --> 01:12:33,329 There were only elderly couples there. 1123 01:12:33,358 --> 01:12:34,286 Small island! 1124 01:12:34,600 --> 01:12:35,600 Aoki. 1125 01:12:40,286 --> 01:12:41,257 So. 1126 01:12:41,586 --> 01:12:45,886 The decision to go to Nishina's house was made by Aokiso City, right? 1127 01:12:46,571 --> 01:12:47,400 Yes. 1128 01:12:47,629 --> 01:12:48,800 Exactly. 1129 01:12:49,786 --> 01:12:50,943 Aoki's family. 1130 01:12:51,214 --> 01:12:52,229 Small island! 1131 01:12:52,443 --> 01:12:53,214 Aoki. 1132 01:12:53,286 --> 01:12:54,371 Shut up and listen. 1133 01:12:56,686 --> 01:12:57,843 Because Aoki’s family. 1134 01:12:58,171 --> 01:13:00,286 Just near Nishina's home. 1135 01:13:00,486 --> 01:13:02,800 So I know their family situation very well. 1136 01:13:45,229 --> 01:13:46,714 Excuse me. 1137 01:13:47,786 --> 01:13:48,771 Grandmother. 1138 01:13:48,843 --> 01:13:49,843 Hello. 1139 01:13:51,500 --> 01:13:53,729 Ah, from the Uemura family. 1140 01:13:54,700 --> 01:13:55,600 Grandfather. 1141 01:13:55,700 --> 01:13:56,714 Hello. 1142 01:14:01,714 --> 01:14:02,686 Today, 1143 01:14:02,757 --> 01:14:04,429 I went to the meeting. 1144 01:14:04,686 --> 01:14:06,614 I also went to see Azhuang by the way. 1145 01:14:06,814 --> 01:14:07,814 Really? 1146 01:14:08,286 --> 01:14:09,957 Thank you very much. 1147 01:14:10,314 --> 01:14:13,271 Azhuang is very energetic, grandma. 1148 01:14:13,272 --> 01:14:13,857 Really? 1149 01:14:13,970 --> 01:14:14,982 My family is too. 1150 01:14:15,157 --> 01:14:17,357 My grandparents have a living allowance. 1151 01:14:17,429 --> 01:14:20,129 The government gives them more than 2,000 yuan every month. 1152 01:14:20,171 --> 01:14:22,314 Tell him not to worry. 1153 01:14:24,243 --> 01:14:25,271 The result? 1154 01:14:26,457 --> 01:14:27,886 Azhuang said 1155 01:14:28,533 --> 01:14:29,600 I.. 1156 01:14:30,243 --> 01:14:31,786 was seven years old. 1157 01:14:32,557 --> 01:14:34,929 I almost drowned in the river. 1158 01:14:35,829 --> 01:14:37,029 It was 1159 01:14:37,686 --> 01:14:39,643 Nishina's grandfather that saved me. 1160 01:14:40,214 --> 01:14:42,386 I still remember that clearly to this day. 1161 01:14:45,000 --> 01:14:46,057 Liangzi. 1162 01:14:47,186 --> 01:14:49,286 I'm a bad man with a criminal record. 1163 01:14:50,114 --> 01:14:50,986 But... 1164 01:14:51,643 --> 01:14:53,843 I have never seen my parents since I was born. 1165 01:14:54,443 --> 01:14:57,329 To this day, I still feel that Grandpa Nishina is my savior. 1166 01:14:57,457 --> 01:14:58,457 He was this kind to me. 1167 01:14:59,286 --> 01:15:00,700 How could I treat Grandpa Nishina so? 1168 01:15:01,314 --> 01:15:03,743 How could he kill Grandpa Nishina! 1169 01:15:06,700 --> 01:15:08,814 Even if others wanted to go, I will tell them to stop. 1170 01:15:09,386 --> 01:15:10,943 We can't let them go. 1171 01:15:11,443 --> 01:15:12,443 I won't.. 1172 01:15:13,343 --> 01:15:14,343 I won't... 1173 01:15:22,729 --> 01:15:25,086 No one did it except Kojima. 1174 01:15:26,829 --> 01:15:27,829 Brother. 1175 01:15:28,200 --> 01:15:29,200 Azhuang. 1176 01:15:29,914 --> 01:15:31,371 Everyone will come back. 1177 01:15:31,971 --> 01:15:32,971 Everyone knows it. 1178 01:15:38,029 --> 01:15:39,700 At the time of first instance judgment, 1179 01:15:40,000 --> 01:15:41,157 the night before the murder. 1180 01:15:41,357 --> 01:15:42,357 That is. 1181 01:15:42,671 --> 01:15:46,171 Emphasis on discussing something before the incident on November 23. 1182 01:15:46,586 --> 01:15:49,029 Five people gathered together that night. 1183 01:15:49,129 --> 01:15:52,514 Confirmed each other’s murders. 1184 01:15:53,200 --> 01:15:55,057 At 10:40 the next night. 1185 01:15:55,129 --> 01:15:58,157 If we had even agreed on meeting at Miyuan Bridge. 1186 01:15:58,943 --> 01:16:02,600 The day on which the defendant Kojima committed the crime can be regarded as very important. 1187 01:16:03,943 --> 01:16:05,314 About this point, 1188 01:16:05,514 --> 01:16:08,186 I request that the fifth interrogation confession submitted by the judicial police be read out. 1189 01:16:08,329 --> 01:16:14,529 As well as the confessions of the Sixth Trial and the records of the First and Third Public Trials examined by this Court. 1190 01:16:27,129 --> 01:16:29,300 Around 7 o'clock on the 23rd. 1191 01:16:29,443 --> 01:16:31,086 You went to Uemura's house, right? 1192 01:16:33,014 --> 01:16:37,000 There are also five people with you including Aoki, Miyazaki and Shimizu. 1193 01:16:37,257 --> 01:16:38,371 Uemura said, 1194 01:16:38,571 --> 01:16:41,014 will it be around nine o'clock or nine-thirty tomorrow? 1195 01:16:41,257 --> 01:16:43,429 Let’s meet at Sanyuanqiao. 1196 01:16:47,600 --> 01:16:49,171 On the 23rd. 1197 01:16:49,429 --> 01:16:51,586 When I went to Uemura's house. 1198 01:16:52,000 --> 01:16:53,229 I met them from home. 1199 01:16:53,386 --> 01:16:57,800 Uemura, Miyazaki and Shimizu walked out singing. 1200 01:16:57,914 --> 01:16:58,729 Singing? 1201 01:16:58,839 --> 01:16:59,429 Yes. 1202 01:16:59,501 --> 01:17:00,500 At that time, 1203 01:17:00,943 --> 01:17:03,143 What did Uemura say to the defendant? 1204 01:17:03,443 --> 01:17:05,143 He said it would be the night of the 24th. 1205 01:17:05,471 --> 01:17:08,714 Wear a light and gloves. 1206 01:17:09,271 --> 01:17:11,200 I asked him what time it is. 1207 01:17:12,114 --> 01:17:13,143 He said the afternoon. 1208 01:17:13,386 --> 01:17:15,429 Is it about half past nine or around ten o'clock? 1209 01:17:15,529 --> 01:17:16,757 Let me think. 1210 01:17:17,171 --> 01:17:18,171 Still half past nine. 1211 01:17:18,286 --> 01:17:19,329 Around ten o'clock, right? 1212 01:17:19,400 --> 01:17:20,214 Yes. 1213 01:17:24,071 --> 01:17:26,143 The night of the 23rd. 1214 01:17:26,729 --> 01:17:29,857 When I went out and thought about going to Uemura's house. 1215 01:17:30,143 --> 01:17:32,757 I heard a lot of noise from his house. 1216 01:17:33,514 --> 01:17:35,129 Still wondering who it is? 1217 01:17:35,729 --> 01:17:38,943 It’s the four people Uemura, Aoki, Miyazaki and Shimizu. 1218 01:17:39,214 --> 01:17:40,457 Then the defendant. 1219 01:17:40,667 --> 01:17:43,049 Is it right that you met the other four people at your door? 1220 01:17:43,353 --> 01:17:45,371 You didn’t go to Uemura’s house, right? 1221 01:17:45,443 --> 01:17:46,143 Yes. 1222 01:17:46,657 --> 01:17:48,043 I asked then, 1223 01:17:48,214 --> 01:17:50,114 what time will it be? 1224 01:17:50,386 --> 01:17:51,386 Uemura said, 1225 01:17:51,614 --> 01:17:54,514 ten or eleven is better. 1226 01:17:54,800 --> 01:17:56,271 Ten o'clock or eleven o'clock? 1227 01:17:56,843 --> 01:17:57,529 Yes. 1228 01:17:58,343 --> 01:17:59,771 Exactly. 1229 01:18:04,600 --> 01:18:07,214 Based on the above confession, I asked the defendant. 1230 01:18:07,829 --> 01:18:09,086 The defendant initially 1231 01:18:09,433 --> 01:18:11,514 said it was discussed at the Uemura house. 1232 01:18:11,886 --> 01:18:12,886 Then he said, 1233 01:18:13,171 --> 01:18:16,043 Uemura and the others came out of the house singing. 1234 01:18:16,614 --> 01:18:21,232 Then when I went out, I happened to see them coming noisily from the opposite side. 1235 01:18:21,414 --> 01:18:23,357 It’s also the time to gather at Mihara Bridge. 1236 01:18:24,129 --> 01:18:25,414 Nine to nine thirty. 1237 01:18:25,614 --> 01:18:26,800 9:30 to 10:00. 1238 01:18:27,057 --> 01:18:29,486 From ten o'clock to eleven o'clock, it changes every time. 1239 01:18:29,929 --> 01:18:31,471 What exactly is going on? 1240 01:18:32,429 --> 01:18:33,714 At 10:40. 1241 01:18:33,886 --> 01:18:36,800 There is no mistake in meeting everyone at Sanyuan Bridge. 1242 01:18:37,300 --> 01:18:38,214 I think. 1243 01:18:38,529 --> 01:18:40,629 Tell the truth honestly. 1244 01:18:41,014 --> 01:18:44,029 Only then can I comfort the souls of Nishina’s grandparents who are still alive in heaven. 1245 01:18:44,471 --> 01:18:45,350 So? 1246 01:18:45,871 --> 01:18:49,014 All other confessions are lies, right? 1247 01:18:50,800 --> 01:18:52,757 If everything you say is true. 1248 01:18:53,086 --> 01:18:54,843 I feel sorry for the other four people. 1249 01:18:55,271 --> 01:18:56,757 Since I'm sorry for the other four people. 1250 01:18:57,614 --> 01:19:01,071 Why do you say we met at Sanyuan Bridge at 10:40? 1251 01:19:01,229 --> 01:19:02,086 But... 1252 01:19:02,300 --> 01:19:03,643 This is real.. 1253 01:19:29,600 --> 01:19:30,757 How's business? 1254 01:19:31,357 --> 01:19:32,143 Um... 1255 01:19:33,129 --> 01:19:35,786 Udon season is over. 1256 01:19:36,014 --> 01:19:38,186 Next up is lemonade soda. 1257 01:19:39,643 --> 01:19:40,814 And? 1258 01:19:41,957 --> 01:19:46,186 There is no way to do business until the lawsuit is over. 1259 01:19:46,531 --> 01:19:48,043 Qingshui's lawsuit. 1260 01:19:48,357 --> 01:19:49,600 How's it going? 1261 01:19:54,843 --> 01:19:56,271 Mr. Kondo, he... 1262 01:19:56,900 --> 01:19:59,357 put in a lot of effort. 1263 01:20:00,129 --> 01:20:03,457 The court is also different from the first time. 1264 01:20:03,914 --> 01:20:06,571 Also investigating very carefully. 1265 01:20:07,143 --> 01:20:10,100 There should be a fair verdict this time. 1266 01:20:12,557 --> 01:20:13,671 Pour you some tea? 1267 01:20:14,800 --> 01:20:16,329 No, no need. 1268 01:20:16,529 --> 01:20:17,700 Today there is still something... 1269 01:20:17,814 --> 01:20:18,814 Come in. 1270 01:20:18,929 --> 01:20:20,286 It's not good to be seen together. 1271 01:20:33,786 --> 01:20:34,943 Are you studying? 1272 01:20:37,757 --> 01:20:39,914 There are a lot more books. 1273 01:20:40,629 --> 01:20:42,186 It’s been a long time since we last met. 1274 01:20:42,386 --> 01:20:43,843 After moving here. 1275 01:20:46,014 --> 01:20:47,100 Mr. Nishigaki. 1276 01:20:50,886 --> 01:20:53,143 Please tell the truth. 1277 01:20:53,914 --> 01:20:57,343 When you came to my house, didn’t you see Mitsuo? 1278 01:20:57,457 --> 01:20:59,614 The time is also 10:30. 1279 01:20:59,714 --> 01:21:02,243 It’s still 10:40. 1280 01:21:04,657 --> 01:21:08,286 I'm not begging you to lie or anything like that. 1281 01:21:08,729 --> 01:21:11,814 I'm just asking you to tell the truth. 1282 01:21:12,786 --> 01:21:13,571 Okay? 1283 01:21:14,129 --> 01:21:15,729 Really please. 1284 01:21:20,043 --> 01:21:21,100 Aunt. 1285 01:21:22,400 --> 01:21:24,500 Do you think Qingshui is cute? 1286 01:21:26,543 --> 01:21:27,786 From last year. 1287 01:21:28,614 --> 01:21:30,557 Every time my aunt says this. 1288 01:21:30,629 --> 01:21:32,557 I didn't even give a clear response. 1289 01:21:33,829 --> 01:21:34,829 Actually it is. 1290 01:21:36,529 --> 01:21:39,500 Everyone loves their own person the most. 1291 01:21:44,200 --> 01:21:45,686 It’s not good for others to see. 1292 01:21:46,457 --> 01:21:48,400 The next bus is at 2:50. 1293 01:21:52,371 --> 01:21:53,857 Mr. Nishigaki. 1294 01:21:55,457 --> 01:21:58,443 No matter who you love the most, it’s yourself. 1295 01:21:59,214 --> 01:22:01,243 Of course people who are close to you are cute. 1296 01:22:02,700 --> 01:22:04,429 Mitsuo is cute. 1297 01:22:05,414 --> 01:22:06,857 Mitsuo is cute. 1298 01:22:07,157 --> 01:22:09,057 You too, Mr. Nishigaki. 1299 01:22:09,414 --> 01:22:11,614 You are to me too... 1300 01:22:12,371 --> 01:22:13,557 I'm not saying either. 1301 01:22:13,900 --> 01:22:15,243 From the very beginning, 1302 01:22:16,371 --> 01:22:21,814 I never thought about being your wife or anything like that. 1303 01:22:22,486 --> 01:22:23,400 But... 1304 01:22:24,143 --> 01:22:27,343 I am true to Mr. Nishigaki. 1305 01:22:28,783 --> 01:22:30,071 Such you. 1306 01:22:30,957 --> 01:22:34,957 I'm really happy for you to be promoted to a police officer. 1307 01:22:35,857 --> 01:22:36,886 But... 1308 01:22:37,800 --> 01:22:39,457 There are four lives at stake. 1309 01:22:40,129 --> 01:22:42,471 We are at a critical moment of life and death. 1310 01:22:43,700 --> 01:22:45,643 If you don't lie, you'll be fired. 1311 01:22:46,771 --> 01:22:49,114 If you don't lie, you won't be promoted. 1312 01:22:49,714 --> 01:22:51,129 Such a thing. 1313 01:22:51,614 --> 01:22:53,900 Such a policeman, Mr. Nishigaki. 1314 01:22:54,043 --> 01:22:55,857 It doesn't matter if you get promoted or not. 1315 01:22:56,400 --> 01:22:57,971 Don’t do it from today on. 1316 01:22:58,057 --> 01:22:58,800 Okay? 1317 01:22:59,071 --> 01:23:00,586 Don’t do it from today on. 1318 01:23:04,171 --> 01:23:06,371 Don't do it, don't do it. 1319 01:23:26,814 --> 01:23:29,386 November 24, the day of the incident. 1320 01:23:29,600 --> 01:23:33,214 Uemura and the others went to Sue's house to collect their wages. 1321 01:23:33,943 --> 01:23:35,743 They passed this road. 1322 01:23:35,843 --> 01:23:37,643 There are 366 meters. 1323 01:23:51,829 --> 01:23:53,614 How many clocks do you have in your home? 1324 01:23:53,757 --> 01:23:54,757 There is only one. 1325 01:23:54,900 --> 01:23:56,514 Was the clock running at that time? 1326 01:23:56,515 --> 01:23:57,214 Yes. 1327 01:23:57,400 --> 01:24:00,171 Is it fast or slow? 1328 01:24:00,357 --> 01:24:02,671 Because the children have to go to school. 1329 01:24:02,814 --> 01:24:05,957 So it is adjusted according to the broadcast. 1330 01:24:06,629 --> 01:24:08,729 They said they came at half past seven. 1331 01:24:08,843 --> 01:24:10,800 Were you sure by looking at the clock? 1332 01:24:11,343 --> 01:24:12,000 Yes. 1333 01:24:12,371 --> 01:24:16,200 The wall clock is right here, so you can see it right away. 1334 01:24:16,871 --> 01:24:19,114 What time did your husband come back? 1335 01:24:19,486 --> 01:24:21,900 It happened to be around twelve o'clock. 1336 01:24:22,429 --> 01:24:23,957 Was anyone else here before this? 1337 01:24:24,071 --> 01:24:26,200 No, everyone has gone back. 1338 01:24:26,272 --> 01:24:27,414 In what order? 1339 01:24:28,214 --> 01:24:29,671 At first it was... 1340 01:24:30,471 --> 01:24:33,057 The last one is Kubota. 1341 01:24:33,343 --> 01:24:35,829 It should be Mr. Shimizu at the beginning. 1342 01:24:36,114 --> 01:24:37,986 After Mr. Qingshui left first. 1343 01:24:38,314 --> 01:24:41,214 It’s ten o’clock for the remaining two people. 1344 01:24:41,329 --> 01:24:43,786 I should be back at ten o'clock. 1345 01:24:44,086 --> 01:24:46,500 What time did Kubota finally return? 1346 01:24:46,943 --> 01:24:49,757 He still wasn't there when the clock struck 11 o'clock. 1347 01:24:50,157 --> 01:24:54,457 Because my husband hasn’t come back yet, I said I had no choice but to go back first. 1348 01:25:01,043 --> 01:25:04,771 Because the clock rang at 11 o'clock, I stepped on my bicycle and came out of Wu Mo's house. 1349 01:25:04,971 --> 01:25:06,829 When you pass by here... 1350 01:25:06,914 --> 01:25:09,843 It should be around 11:15 or 11:20. 1351 01:25:10,900 --> 01:25:13,614 Why did you say hello when you passed by here? 1352 01:25:13,843 --> 01:25:16,429 There's no special reason for this. 1353 01:25:16,629 --> 01:25:18,857 Because I didn’t get the money until the end. 1354 01:25:18,943 --> 01:25:22,329 So I want to tell Miyazaki about this. 1355 01:25:22,429 --> 01:25:24,186 That's probably what happened. 1356 01:25:24,671 --> 01:25:26,857 Didn't anyone respond when you said hello? 1357 01:25:26,900 --> 01:25:27,557 Yes. 1358 01:25:27,671 --> 01:25:29,229 No personal response. 1359 01:25:29,243 --> 01:25:30,714 The door didn't open either. 1360 01:25:31,243 --> 01:25:33,057 Went back to sleep right away. 1361 01:25:35,957 --> 01:25:37,614 Indeed came here. 1362 01:25:37,886 --> 01:25:40,071 20 minutes or 20 minutes later? 1363 01:25:40,271 --> 01:25:42,629 Did you hear someone shouting "Aguang"? 1364 01:25:42,671 --> 01:25:43,329 Yes. 1365 01:25:43,843 --> 01:25:45,386 Who said it? 1366 01:25:46,614 --> 01:25:49,829 When the aunt opened the door, there was no one there. 1367 01:25:51,314 --> 01:25:53,614 What time did the witness come here? 1368 01:25:56,286 --> 01:25:57,814 Should have arrived at 10 o'clock. 1369 01:25:59,514 --> 01:26:01,343 Between then and 11 o'clock. 1370 01:26:03,629 --> 01:26:06,671 Was Mitsuo Miyazaki there when the witness showed up? 1371 01:26:07,886 --> 01:26:09,314 It seems like he came back from somewhere. 1372 01:26:09,514 --> 01:26:11,271 Sitting at the door over there. 1373 01:26:11,371 --> 01:26:12,686 I fell asleep soon after. 1374 01:26:13,386 --> 01:26:15,757 The witness just said that the time he arrived was 1375 01:26:16,071 --> 01:26:18,171 between 10 o'clock and 11 o'clock. 1376 01:26:19,857 --> 01:26:21,414 Don't you know the exact time? 1377 01:26:22,986 --> 01:26:23,686 Yes. 1378 01:26:25,229 --> 01:26:27,414 The whistle blows at ten o'clock in this town, right? 1379 01:26:27,614 --> 01:26:28,214 Yes. 1380 01:26:28,244 --> 01:26:29,700 Use this as a reference. 1381 01:26:30,029 --> 01:26:32,043 Can you remember the exact time? 1382 01:26:36,300 --> 01:26:37,757 When coming out of the branch? 1383 01:26:38,643 --> 01:26:40,557 It should be after 10 o'clock. 1384 01:26:42,986 --> 01:26:45,586 What brought the witness here? 1385 01:26:46,814 --> 01:26:48,086 Because I'm still single. 1386 01:26:48,943 --> 01:26:50,800 I often ask you to do some laundry. 1387 01:26:51,200 --> 01:26:54,157 From time to time, I was taken care of and had some food. 1388 01:26:54,400 --> 01:26:55,786 What time did you go back? 1389 01:26:58,086 --> 01:27:00,686 I drank a few sips of the wine I ordered. 1390 01:27:02,900 --> 01:27:05,229 It's probably 2 o'clock in the middle of the night. 1391 01:27:05,429 --> 01:27:08,671 I remember clearly the time when I left, but I can’t remember the time when I came back? 1392 01:27:09,857 --> 01:27:10,557 Yes. 1393 01:27:10,757 --> 01:27:11,557 So. 1394 01:27:11,757 --> 01:27:12,886 You leave the branch. 1395 01:27:12,887 --> 01:27:13,514 Then, 1396 01:27:13,771 --> 01:27:16,700 If you came straight here, how many minutes will it take to get there? 1397 01:27:17,343 --> 01:27:18,757 About 15 minutes. 1398 01:27:19,733 --> 01:27:22,871 You would pass three or four patrol boxes on the way. 1399 01:27:23,071 --> 01:27:27,129 Can the witness tell the exact time he left the branch office? 1400 01:27:28,000 --> 01:27:29,700 Now that the bell has sounded. 1401 01:27:30,143 --> 01:27:31,271 Rang. 1402 01:27:32,400 --> 01:27:33,471 There are four or five minutes. 1403 01:27:33,557 --> 01:27:36,143 Can you say it lasted for four or five minutes? 1404 01:27:38,800 --> 01:27:39,629 Well... 1405 01:27:41,729 --> 01:27:42,657 OK. 1406 01:27:43,986 --> 01:27:46,243 It came out not long after the ringing of the bell. 1407 01:27:48,400 --> 01:27:52,357 Witness, you have submitted an application form to the police superiors, right? 1408 01:27:52,957 --> 01:27:53,629 Yes. 1409 01:27:54,043 --> 01:27:55,500 In this application form, 1410 01:27:56,029 --> 01:27:58,543 It says, I came here at 11:40 1411 01:27:59,071 --> 01:28:00,743 and testified. 1412 01:28:01,029 --> 01:28:02,900 There is a difference of more than an hour. 1413 01:28:03,671 --> 01:28:05,657 Did you write false information in your application? 1414 01:28:05,857 --> 01:28:07,514 No, that's... 1415 01:28:08,186 --> 01:28:08,971 So? 1416 01:28:09,386 --> 01:28:11,371 That letter of application and the testimony just provided. 1417 01:28:11,571 --> 01:28:13,000 Which one is correct? 1418 01:28:14,971 --> 01:28:15,929 This... 1419 01:28:19,786 --> 01:28:21,200 The application form is. 1420 01:28:23,871 --> 01:28:25,829 Because it was originally written. 1421 01:28:29,829 --> 01:28:30,829 That 1422 01:28:33,771 --> 01:28:35,014 is correct. 1423 01:28:40,500 --> 01:28:42,600 Was the application written honestly? 1424 01:28:42,757 --> 01:28:45,043 Or did you write it after your boss said something? 1425 01:28:45,929 --> 01:28:47,257 There is no such thing. 1426 01:28:47,486 --> 01:28:50,043 Before submitting this petition, 1427 01:28:50,357 --> 01:28:52,814 have you ever been called over by Director Dashan? 1428 01:28:54,443 --> 01:28:55,414 Sometime. 1429 01:28:56,943 --> 01:28:58,443 The Director at that time. 1430 01:28:58,557 --> 01:29:00,443 What did I say to you? 1431 01:29:03,914 --> 01:29:04,786 Yes. 1432 01:29:09,100 --> 01:29:10,114 This.. 1433 01:29:13,086 --> 01:29:14,500 I have already forgotten. 1434 01:29:15,486 --> 01:29:16,686 Fraud! 1435 01:29:17,543 --> 01:29:19,686 Are you still considered a human being acting like this? 1436 01:29:22,329 --> 01:29:24,486 Why didn't you wait for Uemura to come back? 1437 01:29:24,729 --> 01:29:27,157 Just go borrow a ticket? 1438 01:29:29,029 --> 01:29:29,914 That's, 1439 01:29:30,386 --> 01:29:31,714 if it was too late. 1440 01:29:32,014 --> 01:29:34,014 I feel like it will trouble Qingmizu and the others. 1441 01:29:34,357 --> 01:29:35,986 When is the time to go out? 1442 01:29:37,229 --> 01:29:39,086 After the bell sounded at 10 o'clock. 1443 01:29:39,214 --> 01:29:40,257 Going out soon. 1444 01:29:41,057 --> 01:29:44,543 What time did you return home with Uemura? 1445 01:29:47,614 --> 01:29:50,371 Not long before 11 o'clock. 1446 01:29:52,100 --> 01:29:54,814 Uemura never went out after that, right? 1447 01:29:55,057 --> 01:29:55,886 Yes. 1448 01:29:56,800 --> 01:29:57,800 Aqingta. 1449 01:29:58,086 --> 01:30:00,383 After eating and taking a shower, 1450 01:30:03,300 --> 01:30:04,786 I fell asleep with everyone. 1451 01:30:09,129 --> 01:30:10,857 But, Kiyoshi... 1452 01:30:11,014 --> 01:30:13,800 You have to understand the wages. 1453 01:30:14,029 --> 01:30:16,214 Otherwise, our family won’t be able to survive. 1454 01:30:16,586 --> 01:30:18,086 I waited until 10 o'clock too. 1455 01:30:18,157 --> 01:30:19,157 Waited until 10 o'clock? 1456 01:30:20,800 --> 01:30:23,114 I was really hungry. 1457 01:30:23,650 --> 01:30:25,043 It's really not a good thing at all. 1458 01:30:25,171 --> 01:30:27,586 The chain of the bicycle was broken on the way. 1459 01:30:29,271 --> 01:30:30,729 But, Kiyoshi... 1460 01:30:30,986 --> 01:30:33,143 Kubota, isn't he still waiting? 1461 01:30:33,729 --> 01:30:34,629 Um... 1462 01:30:34,900 --> 01:30:36,743 He said he would have to wait a while. 1463 01:30:37,529 --> 01:30:40,457 He said he had to go back tonight. 1464 01:30:40,814 --> 01:30:43,843 Sure enough, people with families are different. 1465 01:31:05,286 --> 01:31:07,057 And, Kiyoshi? 1466 01:31:07,600 --> 01:31:10,957 The same thing happened with Miss Kaneko. 1467 01:31:12,171 --> 01:31:15,243 It's not good to procrastinate like this all the time. 1468 01:31:16,143 --> 01:31:18,114 Be nice to her family. 1469 01:31:18,557 --> 01:31:19,714 I know it! 1470 01:31:20,357 --> 01:31:23,043 After receiving the salary this time, I will go to Anpo with Jin Jin. 1471 01:31:23,114 --> 01:31:24,629 I will tell you properly. 1472 01:31:24,943 --> 01:31:26,700 I will also bring gold’s luggage here. 1473 01:31:28,229 --> 01:31:29,514 It's already 12 o'clock. 1474 01:31:29,586 --> 01:31:32,014 Aren’t you going to get up at 5:30 tomorrow morning, brother? 1475 01:32:28,633 --> 01:32:29,500 Hello. 1476 01:32:29,817 --> 01:32:30,817 Fortunately. 1477 01:32:32,283 --> 01:32:33,917 Still in that cafeteria? 1478 01:32:33,983 --> 01:32:34,850 No. 1479 01:32:35,133 --> 01:32:36,950 Now going back to my hometown. 1480 01:32:37,033 --> 01:32:37,917 Really? 1481 01:32:38,267 --> 01:32:39,200 Let's go first then. 1482 01:32:43,900 --> 01:32:44,950 Teacher. 1483 01:32:51,183 --> 01:32:52,067 No. 1484 01:32:52,450 --> 01:32:53,567 Never mind. 1485 01:32:54,117 --> 01:32:55,283 Excuse me. 1486 01:33:01,517 --> 01:33:03,183 Is she a family member of the victim? 1487 01:33:03,200 --> 01:33:03,950 Yes. 1488 01:33:30,450 --> 01:33:33,317 The final judgment, I don’t want to end it hastily. 1489 01:33:33,867 --> 01:33:36,333 Collating various records. 1490 01:33:36,483 --> 01:33:37,300 Thanks. 1491 01:33:37,417 --> 01:33:38,667 This has been a long time. 1492 01:33:38,833 --> 01:33:39,700 It need not be. 1493 01:33:40,967 --> 01:33:46,300 Is there anything you would like to highlight? 1494 01:33:46,467 --> 01:33:47,917 That's why I came. 1495 01:33:49,367 --> 01:33:50,367 No. 1496 01:33:50,833 --> 01:33:52,650 There is nothing left. 1497 01:33:53,567 --> 01:33:54,567 Really? 1498 01:34:02,950 --> 01:34:03,950 That is... 1499 01:34:06,450 --> 01:34:07,267 Um... 1500 01:34:10,233 --> 01:34:12,967 Gold, she gave me a letter. 1501 01:34:13,167 --> 01:34:13,900 Um... 1502 01:34:15,367 --> 01:34:16,700 I heard that I'm going to be with another man. 1503 01:34:17,717 --> 01:34:19,000 To get married. 1504 01:34:22,933 --> 01:34:23,850 oh? 1505 01:34:26,367 --> 01:34:27,333 But... 1506 01:34:27,500 --> 01:34:28,417 Teacher. 1507 01:34:30,000 --> 01:34:31,100 This... 1508 01:34:32,317 --> 01:34:33,150 That is... 1509 01:34:33,217 --> 01:34:34,733 life. 1510 01:34:37,450 --> 01:34:39,233 There are five sisters. 1511 01:34:41,100 --> 01:34:43,917 You can’t always be single. 1512 01:34:46,567 --> 01:34:47,633 So. 1513 01:34:48,317 --> 01:34:50,317 At the last court session, 1514 01:34:50,783 --> 01:34:52,033 you're already committed to another man? 1515 01:34:52,800 --> 01:34:56,150 I'm getting married, so I'm here too. 1516 01:34:58,733 --> 01:35:00,817 It seems like there is something you want to tell me. 1517 01:35:01,467 --> 01:35:02,883 It turned out to be this. 1518 01:35:07,150 --> 01:35:08,133 But... 1519 01:35:09,450 --> 01:35:11,517 If this hadn't happened to me. 1520 01:35:13,250 --> 01:35:15,700 Two people can be together even if they are poor... 1521 01:35:19,133 --> 01:35:20,150 No. 1522 01:35:21,717 --> 01:35:22,933 That's it. 1523 01:35:32,234 --> 01:35:34,283 Next time I will go out into society. 1524 01:35:36,017 --> 01:35:38,317 Don't think about anything else. 1525 01:35:38,767 --> 01:35:41,557 Prepare to honor my mother. 1526 01:35:43,533 --> 01:35:44,683 Journal? 1527 01:35:44,867 --> 01:35:45,633 No. 1528 01:35:46,133 --> 01:35:48,150 This is the prison income and expenditure sheet. 1529 01:35:51,350 --> 01:35:52,583 Please look at it. 1530 01:35:54,600 --> 01:35:55,467 300 yen. 1531 01:35:59,583 --> 01:36:00,500 500 yen. 1532 01:36:02,300 --> 01:36:04,183 When there is no money. 1533 01:36:04,600 --> 01:36:05,833 200 yen. 1534 01:36:08,383 --> 01:36:10,233 If you don't eat. 1535 01:36:10,567 --> 01:36:12,283 It's a sum of money that can't be sent. 1536 01:37:34,750 --> 01:37:37,017 Next is the alibi of the defendant. 1537 01:37:37,250 --> 01:37:40,433 The four people except Kojima have nothing to do with the crime. 1538 01:37:40,850 --> 01:37:43,733 They claim they were resting at their respective homes. 1539 01:37:44,067 --> 01:37:47,000 The defendant's witnesses are all brothers of the defendant. 1540 01:37:47,250 --> 01:37:48,250 Parents. 1541 01:37:48,367 --> 01:37:49,100 Great grandmother. 1542 01:37:49,300 --> 01:37:51,514 Someone close to me, so it’s hard to believe. 1543 01:37:52,650 --> 01:37:53,933 Next the defendants 1544 01:37:54,467 --> 01:37:56,983 Uemura, Aoki, Shimizu and Miyazaki. 1545 01:37:57,183 --> 01:38:00,017 Investigation letter highlighted by judicial police officer. 1546 01:38:00,217 --> 01:38:01,217 No matter what, 1547 01:38:01,317 --> 01:38:04,150 this is all part of forced torture. 1548 01:38:04,950 --> 01:38:07,083 Even if you re-view the first trial. 1549 01:38:07,317 --> 01:38:11,900 There is not enough information to prove that the police committed such illegal acts. 1550 01:38:12,233 --> 01:38:13,850 Not to mention the defendants and others 1551 01:38:14,033 --> 01:38:15,867 were arrested within a day. 1552 01:38:15,883 --> 01:38:19,067 Judging from the state of self-provision in a short period of time. 1553 01:38:19,567 --> 01:38:22,867 This is obviously not someone who confessed after being beaten into submission. 1554 01:38:23,617 --> 01:38:25,433 Afterwards, the defendants and the other 1555 01:38:25,600 --> 01:38:27,183 confessions given 1556 01:38:27,333 --> 01:38:30,233 identified each other in order to escape guilt. 1557 01:38:30,350 --> 01:38:32,533 Some behaviors, 1558 01:38:32,900 --> 01:38:34,500 just as stated. 1559 01:38:34,750 --> 01:38:37,583 If this is a crime committed by a single person, 1560 01:38:37,800 --> 01:38:40,483 the method of killing should also be the same. 1561 01:38:40,683 --> 01:38:44,650 The suspension of a corpse cannot be done by one person. 1562 01:38:45,267 --> 01:38:46,250 This case 1563 01:38:46,350 --> 01:38:48,383 was obviously planned by multiple people. 1564 01:38:48,583 --> 01:38:50,450 Clever and bold. 1565 01:38:50,717 --> 01:38:52,900 The killing method was very cruel. 1566 01:38:53,767 --> 01:38:56,683 Just because of the desire for money, two people lost their lives. 1567 01:38:56,917 --> 01:38:58,667 There is absolutely no need to reduce the sentence. 1568 01:38:58,933 --> 01:39:00,750 This major crime, 1569 01:39:01,017 --> 01:39:03,083 there is no need for education and guidance. 1570 01:39:03,500 --> 01:39:04,417 Therefore, 1571 01:39:04,650 --> 01:39:06,483 just as the prosecutor of first instance requested 1572 01:39:06,833 --> 01:39:08,817 against all five defendants, 1573 01:39:09,300 --> 01:39:11,433 it is reasonable to carry out the death penalty. 1574 01:39:19,267 --> 01:39:20,617 The prosecutor just said 1575 01:39:21,367 --> 01:39:23,200 this case was planned by multiple people. 1576 01:39:23,600 --> 01:39:25,183 Clever and bold. 1577 01:39:25,300 --> 01:39:28,017 The killing method was very cruel. 1578 01:39:28,500 --> 01:39:30,667 Although I admit that I am bold and cruel, 1579 01:39:30,817 --> 01:39:34,867 it was by no means a planned and clever crime. 1580 01:39:35,200 --> 01:39:36,517 Rather, it's almost child's play. 1581 01:39:36,750 --> 01:39:38,500 Tricks to trick children. 1582 01:39:39,083 --> 01:39:40,383 As evidence. 1583 01:39:40,683 --> 01:39:45,783 No one was set up like a couple quarreling. Bewildered by this extremely childish disguise. 1584 01:39:47,733 --> 01:39:48,767 Next. 1585 01:39:49,017 --> 01:39:51,767 It’s about the relationship between the crime and time in this case. 1586 01:39:53,333 --> 01:39:54,833 Defendant Xiaodao. 1587 01:39:55,167 --> 01:40:00,500 When he was reported, he initially said the break-in time was between 8 and 9 o'clock. 1588 01:40:01,467 --> 01:40:03,983 But the time of intrusion is slowly passed 1589 01:40:04,217 --> 01:40:06,633 from 8 o'clock to 9 o'clock and then 9 o'clock to 10 o'clock. 1590 01:40:06,733 --> 01:40:10,400 I waited from 10 to 11 o'clock, and I was wrong by three hours. 1591 01:40:10,917 --> 01:40:12,967 The reason is because Uemura 1592 01:40:13,400 --> 01:40:15,317 was on the way back from Wu Mo's house 1593 01:40:15,683 --> 01:40:18,350 between 10:20 to 10:25. 1594 01:40:18,567 --> 01:40:21,183 Met the witness Takeuchi. 1595 01:40:21,967 --> 01:40:24,450 If we trace it back to this, the time will be wrong. 1596 01:40:25,433 --> 01:40:27,900 Therefore, according to the judgment of the first instance, 1597 01:40:28,100 --> 01:40:30,783 the crime started at 10:40 that night. 1598 01:40:31,167 --> 01:40:33,267 Five people gathered at Miyuan Bridge 1599 01:40:33,500 --> 01:40:37,783 and set out after discussing the specific content of the crime. 1600 01:40:38,917 --> 01:40:41,133 Next is about the time the crime ended. 1601 01:40:41,283 --> 01:40:43,467 According to the report of Inspector Nishiyaki, 1602 01:40:43,633 --> 01:40:45,650 Prisoner Mitsuo Miyazaki 1603 01:40:45,783 --> 01:40:47,450 got back to his home 1604 01:40:47,800 --> 01:40:49,767 before 11:40. 1605 01:40:50,150 --> 01:40:54,517 If we go to Miharabashi Miyazaki Cafeteria, it will take us at least 20 minutes. 1606 01:40:54,833 --> 01:40:58,967 Then the time of dispersal after the crime will be 11:20. 1607 01:40:59,400 --> 01:41:00,450 Therefore, 1608 01:41:00,633 --> 01:41:03,850 the time the crime started was when they gathered at Sanyuan Bridge at 10:40. 1609 01:41:04,067 --> 01:41:07,433 The time the crime ended was 11:20 at Sanyuan Bridge. 1610 01:41:07,983 --> 01:41:11,943 In other words, everything happened within these 40 minutes. 1611 01:41:12,650 --> 01:41:13,900 Then, 1612 01:41:14,467 --> 01:41:18,267 can this crime be completed within these 40 minutes? 1613 01:41:18,850 --> 01:41:20,867 According to the judgment of the first instance, 1614 01:41:21,050 --> 01:41:24,683 they gathered at Sanyuan Bridge at 10:40 and discussed the specific content of the crime. 1615 01:41:24,850 --> 01:41:25,833 That is to say, 1616 01:41:26,083 --> 01:41:30,350 before that, they were just talking about breaking into Nishina's house. 1617 01:41:30,733 --> 01:41:35,267 At Sanyuan Bridge, we have discussed everyone's division of labor and how to deal with the aftermath. 1618 01:41:35,383 --> 01:41:36,543 It's very difficult. 1619 01:41:36,700 --> 01:41:37,700 That is because 1620 01:41:38,500 --> 01:41:41,617 it is 640 meters from Sanyuan Bridge to the victim’s residence. 1621 01:41:41,817 --> 01:41:45,083 Even if you walk at a speed of 4 kilometers per hour, it still takes 6 minutes. 1622 01:41:45,333 --> 01:41:47,683 It's impossible to stop and discuss it at this speed. 1623 01:41:48,050 --> 01:41:51,283 The fatal blow must be given to the victim in 10 minutes. 1624 01:41:51,450 --> 01:41:52,450 Perhaps, 1625 01:41:57,317 --> 01:41:58,117 island 1626 01:41:58,183 --> 01:42:00,583 sneak in first and open the door. 1627 01:42:01,767 --> 01:42:02,667 Aoki. 1628 01:42:02,867 --> 01:42:05,283 Come with me to find the ax that chopped down Grandpa. 1629 01:42:05,483 --> 01:42:06,600 Qingshui comes to look after the wind. 1630 01:42:06,983 --> 01:42:09,050 Miyazaki goes to find the rope that trapped her mother-in-law. 1631 01:42:09,400 --> 01:42:11,267 If you are discovered while changing money, 1632 01:42:11,350 --> 01:42:14,833 just kill them directly and pretend to be a couple quarreling. 1633 01:42:14,900 --> 01:42:15,683 OK! 1634 01:42:16,133 --> 01:42:17,483 After finishing, 1635 01:42:17,583 --> 01:42:20,617 the island stays inside and is locked in, then emerges from under the floor. 1636 01:42:20,833 --> 01:42:24,367 Afterwards, we gathered at Miyuan Bridge, distributed the money, and then left. 1637 01:42:25,117 --> 01:42:27,450 This is no joke. 1638 01:42:28,250 --> 01:42:30,050 The judges of the first instance held that 1639 01:42:30,250 --> 01:42:34,700 they had experience in military life and concluded that they did it this way. 1640 01:42:36,900 --> 01:42:40,350 In this way, we finally arrived at Nishina’s residence. 1641 01:42:40,900 --> 01:42:42,683 What comes next is really difficult. 1642 01:42:42,967 --> 01:42:46,750 In order not to wake up the old Nishina couple, we had to get into the house as soon as possible. 1643 01:43:11,300 --> 01:43:14,233 In order to deliver a fatal blow at 10:50. 1644 01:43:14,317 --> 01:43:16,783 In reality, such speed is needed. 1645 01:43:17,114 --> 01:43:17,886 No. 1646 01:43:17,950 --> 01:43:20,483 Regarding the island, it simply needs God’s help. 1647 01:43:40,783 --> 01:43:43,100 It will be harder next. 1648 01:43:43,883 --> 01:43:45,650 Not so much difficult. 1649 01:43:54,300 --> 01:43:58,217 Like me, I don’t know how to deal with Kojima’s confession. 1650 01:43:58,417 --> 01:43:59,850 As for the verdict. 1651 01:44:00,050 --> 01:44:03,017 At 10:50 Uemura gave Nishina Sunkichi a hit. 1652 01:44:03,383 --> 01:44:04,667 At the same time, the island 1653 01:44:04,883 --> 01:44:07,283 also strangled Nishina Sunkichi's wife's to death. 1654 01:44:07,517 --> 01:44:12,167 Aoki, Kojima, and Shimizu took turns using an ax. 1655 01:44:12,383 --> 01:44:14,967 Cut Sun Ji's head and face 1656 01:44:15,117 --> 01:44:16,117 at the same time. 1657 01:44:16,233 --> 01:44:20,367 Uemura and Aoki tightened the rope around their mother-in-law's neck and killed her. 1658 01:44:21,417 --> 01:44:22,317 But... 1659 01:44:23,300 --> 01:44:25,367 The person who chopped with the ax 1660 01:44:25,467 --> 01:44:26,850 goes to strangle his mother-in-law's neck again. 1661 01:44:27,717 --> 01:44:31,600 The man who strangled his mother-in-law raised his ax to chop Sun Ji. 1662 01:44:32,117 --> 01:44:35,014 Is this method of killing really feasible? 1663 01:45:50,371 --> 01:45:53,329 It's a very unnatural way to kill someone. 1664 01:45:53,600 --> 01:45:57,367 If we don’t do it simultaniously, there won’t be enough time, so that’s why it has to be like this. 1665 01:45:58,367 --> 01:45:59,583 But... 1666 01:45:59,750 --> 01:46:02,917 It would take at least 10 minutes to kill two people completely. 1667 01:46:03,350 --> 01:46:04,133 No. 1668 01:46:04,483 --> 01:46:06,917 This should be regarded as at least 10 minutes. 1669 01:46:08,117 --> 01:46:11,633 There is an important point to add here. 1670 01:46:12,400 --> 01:46:17,083 Kojima covered his cheeks, hands, feet, clothes and whole body with the blood of the victim. 1671 01:46:17,783 --> 01:46:19,600 Miraculously, 1672 01:46:20,000 --> 01:46:23,717 the others didn't have any trace of blood at all. 1673 01:46:36,600 --> 01:46:37,700 After the killing, 1674 01:46:38,033 --> 01:46:40,700 Uemura and Kojima searched for money. 1675 01:46:41,050 --> 01:46:46,333 According to the first-instance verdict, PeopleSoft was robbed of 16,100 yuan of money. 1676 01:46:47,183 --> 01:46:48,883 Looking for the money 1677 01:46:48,983 --> 01:46:51,150 should have taken 5 to 10 minutes. 1678 01:46:51,667 --> 01:46:53,400 But he hadn't escaped yet. 1679 01:46:53,867 --> 01:46:57,400 Not to mention the more cumbersome pretense of a marital quarrel. 1680 01:46:58,500 --> 01:47:01,786 While the two of them are looking for money, the other three can just prepare the scene. 1681 01:47:01,871 --> 01:47:02,971 But it can't be like this. 1682 01:47:03,500 --> 01:47:07,971 It was deemed that the disguise was done after the search for the money. 1683 01:47:09,257 --> 01:47:12,514 After that, you still have to spread the ashes on the straw mat. 1684 01:47:13,057 --> 01:47:14,514 Teru Kojima's confession. 1685 01:47:15,129 --> 01:47:18,929 At this time, Uemura even suggested taking out the sewing machine. 1686 01:47:21,951 --> 01:47:26,000 It is estimated that this disguise work cannot be completed within 10 to 20 minutes. 1687 01:47:26,271 --> 01:47:27,843 If you spend too much time here 1688 01:47:28,000 --> 01:47:29,529 there will be no more time leftover. 1689 01:47:29,657 --> 01:47:31,500 Just think it took about 7 minutes. 1690 01:47:32,729 --> 01:47:34,843 Something needs to be noted here. 1691 01:47:35,657 --> 01:47:38,843 On the charcoal dust spread used to disguise the murder, 1692 01:47:39,271 --> 01:47:41,114 there is only one footprint. 1693 01:47:42,029 --> 01:47:44,814 In fact, there is only one person's footprints in total. 1694 01:47:45,571 --> 01:47:46,357 So. 1695 01:47:46,743 --> 01:47:48,871 Escape after staging the scene is completed. 1696 01:47:49,014 --> 01:47:49,814 But... 1697 01:47:50,783 --> 01:47:55,114 Calculate the time it takes from 10:50 here. 1698 01:47:56,429 --> 01:47:58,271 It takes 10 minutes to kill. 1699 01:47:58,514 --> 01:47:59,800 It takes 5 minutes to exchange money. 1700 01:47:59,929 --> 01:48:01,257 Pretend to work for 7 minutes. 1701 01:48:02,300 --> 01:48:05,057 Although they all move quickly like gods. 1702 01:48:05,186 --> 01:48:09,671 A total of 22 minutes have passed, and the clock points to 11:12. 1703 01:48:10,371 --> 01:48:11,529 This is incredible. 1704 01:48:12,000 --> 01:48:15,586 We must leave here as soon as possible and go to the Miyuan Bridge. 1705 01:48:16,486 --> 01:48:19,543 Except for the small island, everyone left the scene empty-handed without caring about anything. 1706 01:48:19,729 --> 01:48:22,071 Xiaodao even washed his hands and drank some water. 1707 01:48:22,271 --> 01:48:25,229 You have to lock it from the inside and crawl out from under the floor. 1708 01:48:34,157 --> 01:48:35,157 But... 1709 01:48:36,133 --> 01:48:40,200 Even if you use superhuman strength, it will still take about 2 minutes. 1710 01:48:40,686 --> 01:48:44,657 Kojima, who escaped from the underground, had no time to rush to Miyuan Bridge. 1711 01:48:45,000 --> 01:48:45,957 So. 1712 01:49:08,500 --> 01:49:09,800 This is no joke. 1713 01:49:09,957 --> 01:49:12,014 The time is already 11:20. 1714 01:49:12,814 --> 01:49:14,100 After that, these five people 1715 01:49:14,214 --> 01:49:15,714 share the stolen money. 1716 01:49:15,771 --> 01:49:17,771 Shown by a detailed inspection of their clothing. 1717 01:49:17,971 --> 01:49:18,971 What's more 1718 01:49:19,257 --> 01:49:22,671 we need to discuss everything after the arrest in detail. 1719 01:49:22,900 --> 01:49:23,686 And 1720 01:49:24,000 --> 01:49:26,257 Miyazaki has to meet Inspector Nishigaki at 11:40. 1721 01:49:26,543 --> 01:49:30,786 He returns home before coming to Qizaki Restaurant. 1722 01:49:31,014 --> 01:49:34,814 You have to forcefully use this magical magic to catch up. 1723 01:49:34,943 --> 01:49:35,914 But... 1724 01:49:37,114 --> 01:49:41,743 but is there really such a busy and ridiculous crime in this world? 1725 01:49:42,643 --> 01:49:44,757 It was also the same when they first gathered at the Miyuan Bridge. 1726 01:49:45,171 --> 01:49:47,600 Normally it would take 10 minutes, right? 1727 01:49:48,243 --> 01:49:51,329 The same goes for dividing the money and discussing it afterwards. 1728 01:49:51,514 --> 01:49:53,729 It can't be completed in less than 10 minutes. 1729 01:49:55,014 --> 01:49:57,771 It takes 15 minutes to go back and forth. 1730 01:49:58,286 --> 01:50:01,043 This way, let alone killing Nishina and his wife. 1731 01:50:01,529 --> 01:50:05,100 There was no time to even break into Nishina's house. 1732 01:50:06,071 --> 01:50:08,171 As I just stated, 1733 01:50:08,543 --> 01:50:11,857 the crime of five people is inpossible for ordinary humans. 1734 01:50:12,314 --> 01:50:15,943 Kojima’s solo criminal confession when he was arrested, 1735 01:50:16,514 --> 01:50:19,314 which one should you think is the truth of the matter? 1736 01:50:20,786 --> 01:50:21,657 Next, 1737 01:50:22,171 --> 01:50:25,000 let me make my final argument. 1738 01:50:26,514 --> 01:50:28,629 Kojima is a complete liar. 1739 01:50:29,643 --> 01:50:32,771 As everyone knows, the cause of this incident was the overturning of the carriage. 1740 01:50:32,814 --> 01:50:34,886 I myself believe so. 1741 01:50:35,914 --> 01:50:38,200 Kojima must have also been troubled by the carriage issue. 1742 01:50:38,700 --> 01:50:40,600 But there is still a fact 1743 01:50:41,543 --> 01:50:44,471 of the 19th, 20th, 22nd, 24th. 1744 01:50:44,472 --> 01:50:46,357 He came here four days in a row, right? 1745 01:50:46,486 --> 01:50:47,786 Um, yes. 1746 01:50:48,529 --> 01:50:49,486 Then what? 1747 01:50:50,100 --> 01:50:54,143 Coming on the 24th is for the appointment made on the 22nd, right? 1748 01:50:54,243 --> 01:50:55,643 Yes. 1749 01:50:55,843 --> 01:50:58,686 I didn’t bring any money with me on the 22nd. 1750 01:50:58,771 --> 01:50:59,700 So what? 1751 01:51:00,157 --> 01:51:02,243 My watch and jacket were here. 1752 01:51:02,443 --> 01:51:04,500 I also left my hat here before going home. 1753 01:51:04,814 --> 01:51:08,271 So he said he would come back the day after tomorrow no matter what. 1754 01:51:08,386 --> 01:51:09,386 Right, aunt? 1755 01:51:09,914 --> 01:51:11,157 Yes, yes. 1756 01:51:11,671 --> 01:51:15,171 The coats and hats have been deposited in the cashier's office. 1757 01:51:16,200 --> 01:51:21,071 Auntie, I will definitely come on the 24th. 1758 01:51:21,129 --> 01:51:23,657 He said it over and over again. 1759 01:51:24,371 --> 01:51:28,229 Xiaodao was not forced to kill people and steal money because of the money from the carriage. 1760 01:51:28,886 --> 01:51:30,857 Although I don’t know how it was obtained. 1761 01:51:31,357 --> 01:51:33,543 Judging from the huge prostitution expenses squandered at that time, 1762 01:51:33,743 --> 01:51:37,157 a thousand yuan is not a problem at all. 1763 01:51:38,786 --> 01:51:41,386 The defendant Xiaodao on October 24. 1764 01:51:42,129 --> 01:51:43,883 He stated he wanted money to go to a brothel. 1765 01:51:43,957 --> 01:51:45,871 He claimed he broke into Nishina's house alone. 1766 01:51:49,714 --> 01:51:50,714 This is it. 1767 01:51:51,357 --> 01:51:53,571 The real Miyuan Bridge Incident. 1768 01:51:53,643 --> 01:51:54,886 The truth. 1769 01:51:56,529 --> 01:51:58,300 This concludes my debate. 1770 01:52:03,714 --> 01:52:07,600 I am the defense lawyer for the defendant Takeshi Kojima. 1771 01:52:07,700 --> 01:52:09,329 I want to say something. 1772 01:52:09,843 --> 01:52:11,471 Defendant Xiaodao 1773 01:52:11,829 --> 01:52:14,000 admitted guilt from the beginning. 1774 01:52:14,143 --> 01:52:15,371 Since the report, 1775 01:52:15,471 --> 01:52:18,300 I regret my actions in the end. 1776 01:52:18,857 --> 01:52:22,800 Worship and pray to the souls of the victims every morning and evening. 1777 01:52:23,314 --> 01:52:24,267 Plus, 1778 01:52:24,457 --> 01:52:28,367 judging from the content of the crime, he himself is not the mastermind. 1779 01:52:29,286 --> 01:52:30,771 For such a defendant, 1780 01:52:31,000 --> 01:52:33,871 is the death penalty too harsh? 1781 01:52:35,333 --> 01:52:38,829 Please consider Kojima’s judgment appropriately. 1782 01:52:39,229 --> 01:52:41,614 He hopes to be sentenced to life imprisonment. 1783 01:52:44,714 --> 01:52:45,857 My side, 1784 01:52:46,343 --> 01:52:48,443 I just want to make one simple point. 1785 01:52:48,986 --> 01:52:50,471 First. 1786 01:52:51,029 --> 01:52:53,514 How much money did Xiaodao steal? 1787 01:52:54,200 --> 01:52:56,157 The initial price is 7600 yen. 1788 01:52:56,443 --> 01:52:58,457 Then 10,000 and 20,000. 1789 01:52:59,171 --> 01:53:00,986 The last one was 50,000 yen. 1790 01:53:01,671 --> 01:53:04,114 The judge can't do anything about it. 1791 01:53:04,471 --> 01:53:06,629 In the first trial, the stolen money was taken. 1792 01:53:07,143 --> 01:53:09,743 It is estimated to be 16,100 yen. 1793 01:53:10,057 --> 01:53:11,014 So. 1794 01:53:11,429 --> 01:53:13,714 Subtract the island's share from this. 1795 01:53:13,900 --> 01:53:15,843 After 7600 yen, 1796 01:53:16,143 --> 01:53:18,014 the rest of the guys each have their own. 1797 01:53:18,214 --> 01:53:21,129 Isn’t it just a little over 2,000? 1798 01:53:21,586 --> 01:53:25,471 Let a person who is not the mastermind hold more than half of the money. 1799 01:53:25,686 --> 01:53:29,214 How can there be such a stupid way to divide the spoils? 1800 01:53:30,200 --> 01:53:31,229 Next. 1801 01:53:31,671 --> 01:53:35,000 I want to say something to Inspector Nishiyuan. 1802 01:53:35,886 --> 01:53:37,229 The inspector 1803 01:53:37,600 --> 01:53:41,629 twenty-thirty minutes after arriving at Miyazaki Cafeteria, 1804 01:53:41,929 --> 01:53:44,486 Isamu Kubota passing by the main entrance of the cafeteria. 1805 01:53:44,700 --> 01:53:46,229 He shouted "Aguang"! 1806 01:53:46,543 --> 01:53:49,800 Both he and Miyazaki Rie heard it. 1807 01:53:50,329 --> 01:53:54,386 He said he would arrive at 11:40. 1808 01:53:54,529 --> 01:53:58,400 So it was after 12:10 when I heard this sound. 1809 01:53:58,543 --> 01:53:59,457 But... 1810 01:54:00,071 --> 01:54:03,943 it was 11 o'clock when Kubota came out of Takesue's house on his bicycle. 1811 01:54:04,286 --> 01:54:07,657 Passing by the Miyazaki cafeteria and shouting. 1812 01:54:07,857 --> 01:54:10,771 The exact time is 11:10 or 11:20. 1813 01:54:10,886 --> 01:54:11,957 This matter was backed up by the 1814 01:54:12,071 --> 01:54:15,086 testimonies of Isamu Kubota and Takesue. 1815 01:54:15,429 --> 01:54:17,971 These are immutable facts. 1816 01:54:18,171 --> 01:54:18,986 So. 1817 01:54:19,271 --> 01:54:20,771 11 o'clock. 1818 01:54:21,100 --> 01:54:22,843 Kubota's shout. 1819 01:54:23,543 --> 01:54:26,743 For what reason did Inspector Nishiyuan turn up one hour later? 1820 01:54:26,829 --> 01:54:29,700 Did he hear it at 12 o'clock? 1821 01:54:30,057 --> 01:54:32,157 Judges of the first instance, 1822 01:54:32,429 --> 01:54:35,614 in order to incorrectly follow Nishigaki's testimony, 1823 01:54:36,186 --> 01:54:38,129 the proof of Yutaka Takesue and Isamu Kubota. 1824 01:54:38,443 --> 01:54:41,557 He was arbitrarily and unreasonably wiped out. 1825 01:54:43,071 --> 01:54:44,014 Above, 1826 01:54:44,143 --> 01:54:47,471 this case can be viewed from various angles. 1827 01:54:48,186 --> 01:54:51,771 This is clearly a one-person crime on a small island. 1828 01:54:52,386 --> 01:54:53,257 Therefore, 1829 01:54:53,757 --> 01:54:55,657 I demand the next sentence. 1830 01:54:56,357 --> 01:54:58,514 That the four defendants except Kojima 1831 01:54:59,071 --> 01:55:02,843 be acquitted. 1832 01:55:10,143 --> 01:55:11,286 Mrs. Miyazaki, 1833 01:55:11,457 --> 01:55:13,843 the rope is an unlucky thing. 1834 01:55:13,986 --> 01:55:16,086 Isn’t this what caused it all? 1835 01:55:16,087 --> 01:55:18,129 There will definitely be a lot of baggage. 1836 01:55:18,171 --> 01:55:20,329 So I prepared two furoshiki. 1837 01:55:20,571 --> 01:55:21,271 Paid. 1838 01:55:21,371 --> 01:55:22,671 Yes, thank you for coming. 1839 01:55:22,957 --> 01:55:27,300 If you catch the five o'clock bus in the morning, you have to be ready by four o'clock. 1840 01:55:29,129 --> 01:55:31,886 I want to bring a lunch box with me. 1841 01:55:31,957 --> 01:55:32,927 My family is here too. 1842 01:55:33,043 --> 01:55:35,700 I'll definitely just read the verdict tomorrow. 1843 01:55:35,814 --> 01:55:37,800 I'll definitely finish it before noon. 1844 01:55:38,214 --> 01:55:43,886 Not bought from outside, but intended to give him a full meal at home. 1845 01:55:44,471 --> 01:55:46,929 It's really like dreaming. 1846 01:55:46,971 --> 01:55:47,771 Yes? 1847 01:55:48,014 --> 01:55:49,386 Welcome. 1848 01:55:50,683 --> 01:55:52,200 Hello. 1849 01:55:53,200 --> 01:55:54,200 Oops. 1850 01:55:54,314 --> 01:55:55,814 Grandma Aoki. 1851 01:55:55,943 --> 01:55:56,586 Come here. 1852 01:55:56,671 --> 01:55:57,529 Please sit down. 1853 01:55:57,586 --> 01:55:58,286 Yes. 1854 01:56:00,314 --> 01:56:01,600 I'm thinking. 1855 01:56:01,771 --> 01:56:05,914 I hope you can take me with you tomorrow too. 1856 01:56:06,171 --> 01:56:10,886 I was discussing with you just now, what should you do over there? 1857 01:56:13,229 --> 01:56:16,600 You have to take the first bus at 5:10 to catch the train. 1858 01:56:16,601 --> 01:56:18,214 Please don't be late. 1859 01:56:18,257 --> 01:56:19,529 Yes Yes. 1860 01:56:19,971 --> 01:56:22,529 By the way, bring your furoshiki too. 1861 01:56:22,614 --> 01:56:24,357 I also have some luggage 1862 01:56:24,571 --> 01:56:25,571 Yes. 1863 01:56:26,243 --> 01:56:27,814 Really? 1864 01:56:28,700 --> 01:56:32,414 I'm really taken care of by everyone. 1865 01:56:36,829 --> 01:56:38,571 My family situation, 1866 01:56:39,000 --> 01:56:41,143 as everyone knows, 1867 01:56:41,500 --> 01:56:45,043 I'm very close to the Nishina family. 1868 01:56:46,129 --> 01:56:51,386 From then on, it was very difficult for us two old people. 1869 01:56:52,300 --> 01:56:53,314 Mother-in-law. 1870 01:56:53,443 --> 01:56:56,043 You can't cry anymore. 1871 01:56:56,243 --> 01:56:57,886 This time tomorrow, 1872 01:56:57,943 --> 01:57:00,771 the energetic Azhuang will be with his grandma. 1873 01:57:01,143 --> 01:57:02,857 Yes, yes. 1874 01:57:03,800 --> 01:57:08,843 I feel like I feel like when I go to pick up a soldier and come back. 1875 01:57:08,857 --> 01:57:09,986 Yeah yeah. 1876 01:57:10,314 --> 01:57:12,086 I've been thinking just now. 1877 01:57:49,486 --> 01:57:50,986 I'm optimistic. 1878 01:57:51,729 --> 01:57:53,786 Finally no more goodbyes. 1879 01:58:16,400 --> 01:58:19,529 Go sit where you can hear the judge clearly. 1880 01:58:21,714 --> 01:58:23,657 Granny Aoki, this way, this way. 1881 01:58:33,029 --> 01:58:34,671 Oh, I caught up, I caught up. 1882 01:58:35,386 --> 01:58:36,586 There are still 2 minutes left. 1883 01:58:40,814 --> 01:58:42,329 Okay, let's go. 1884 01:59:14,443 --> 01:59:15,329 Stand up. 1885 01:59:25,400 --> 01:59:26,314 Sit down. 1886 01:59:37,317 --> 01:59:38,533 Journalists, 1887 01:59:38,700 --> 01:59:40,257 please take pictures now. 1888 01:59:57,357 --> 01:59:58,157 So. 1889 01:59:58,529 --> 01:59:59,529 Uemura Kiyoshi. 1890 01:59:59,671 --> 02:00:00,671 Kojima Takeshi. 1891 02:00:01,229 --> 02:00:02,243 Qingmuzhuang City. 1892 02:00:02,386 --> 02:00:03,386 Mitsuo Miyazaki. 1893 02:00:03,586 --> 02:00:04,971 Shimizu Mamoru, please stand up. 1894 02:00:14,300 --> 02:00:15,386 From now on, 1895 02:00:15,671 --> 02:00:17,914 read out the memorials of Uemura Kiyoshi and the four others. 1896 02:00:18,214 --> 02:00:21,457 Judgment for Robbery and Murder Case. 1897 02:00:29,800 --> 02:00:30,700 Main text. 1898 02:00:31,229 --> 02:00:34,286 The appeal of the defendant Kiyoshi Uemura is dismissed. 1899 02:00:34,471 --> 02:00:36,986 He is sentenced to death as originally sentenced. 1900 02:00:41,671 --> 02:00:44,657 The appeal against defendant Takeshi Kojima is dismissed. 1901 02:00:44,814 --> 02:00:47,943 Originally sentenced to life imprisonment. 1902 02:00:50,971 --> 02:00:57,700 In the original judgment, the defendants Aoki Soichi, Miyazaki Mitsuo, and Shimizu Mamoru were sentenced to a heavy sentence. 1903 02:00:58,100 --> 02:01:00,186 Sentenced to 15 years in prison by Qingmuzhuang City. 1904 02:01:00,257 --> 02:01:04,357 Mitsuo Miyazaki and Mamoru Shimizu were sentenced to 12 years in prison. 1905 02:02:04,071 --> 02:02:05,271 No. 37. 1906 02:02:08,071 --> 02:02:09,814 People on the 37th please. 1907 02:02:18,843 --> 02:02:20,529 Please come into the interview room. 1908 02:03:19,286 --> 02:03:19,957 Kiyoshi. 1909 02:03:44,818 --> 02:03:45,843 Mom. 1910 02:03:49,014 --> 02:03:50,043 Mom. 1911 02:03:51,957 --> 02:03:52,843 Mom. 1912 02:04:08,557 --> 02:04:09,443 Mom! 1913 02:04:10,314 --> 02:04:11,129 Besides 1914 02:04:11,329 --> 02:04:12,971 the Supreme Court 1915 02:04:15,586 --> 02:04:16,486 will return. 1916 02:04:16,957 --> 02:04:17,714 Besides 1917 02:04:17,914 --> 02:04:19,357 the Supreme Court. 134337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.