Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:06,965
Translation/subtitles: noela09 (noela1990@outlook.com)
Review/Adjustment: coralsundy (coralsundy@gmail.com)
(Produced by coralsundy at his own expense, for personal study only)
2
00:00:07,065 --> 00:00:13,965
Translated based on Douban netizen Maverick’s Chinese script
Completed by noela09 listening translation and proofreading
3
00:00:25,017 --> 00:00:26,000
Step back, step back.
4
00:00:26,343 --> 00:00:28,129
Back up again, back up again.
5
00:00:28,617 --> 00:00:30,650
Get out of the way, get out of the way.
6
00:00:37,843 --> 00:00:38,843
Fortunately.
7
00:00:57,000 --> 00:00:59,243
No matter how you look at it, it was not done by one person.
8
00:01:01,867 --> 00:01:03,867
We need to do an autopsy to know the details.
9
00:01:04,867 --> 00:01:07,900
The cause of death was probably due to excessive bloodloss after being hit with a weapon.
10
00:01:13,717 --> 00:01:16,783
He killed grandma and then hung her up.
11
00:01:17,467 --> 00:01:19,983
The method of death is probably completely different.
12
00:01:20,133 --> 00:01:23,333
It iss not clear that this was a murder for the purpose of theft.
13
00:01:23,334 --> 00:01:24,250
Director.
14
00:01:27,100 --> 00:01:28,567
There are multiple footprints at the back door.
15
00:01:28,671 --> 00:01:29,671
Yeah
16
00:01:30,600 --> 00:01:31,550
In short.
17
00:01:31,700 --> 00:01:33,400
Set up the search headquarters in this department.
18
00:01:33,450 --> 00:01:35,650
Let’s call in all the members of the Takahama Regional Police Station.
19
00:01:37,630 --> 00:01:48,274
Darkness at Noon (1956)
(Adapted from Masaki Masaki's best-selling book "The Magistrate - Human Life, the Power of the Man, Seizing the Power")
20
00:03:12,067 --> 00:03:13,371
Excuse me.
21
00:03:20,033 --> 00:03:21,271
The rest are on the second floor, right?
22
00:03:21,334 --> 00:03:24,400
Yes, there are a total of six residents on the second floor.
23
00:03:25,033 --> 00:03:26,467
Business is good.
24
00:03:51,467 --> 00:03:52,667
Little Love.
25
00:03:55,233 --> 00:03:56,067
I said,
26
00:03:56,500 --> 00:03:57,500
Little Love.
27
00:03:57,667 --> 00:03:58,667
I am busy.
28
00:04:00,483 --> 00:04:01,333
Hello.
29
00:04:02,983 --> 00:04:03,833
Hello.
30
00:04:05,450 --> 00:04:06,867
Auntie is calling you.
31
00:04:07,483 --> 00:04:09,817
Aunt, what's the matter?
32
00:04:10,133 --> 00:04:12,100
Isn't it still very early?
33
00:04:12,217 --> 00:04:13,083
I said,
34
00:04:13,267 --> 00:04:14,417
Little Love.
35
00:04:14,900 --> 00:04:17,200
The police came and looked.
36
00:04:17,483 --> 00:04:19,517
Let the guests get up.
37
00:04:20,150 --> 00:04:21,417
Ok ok.
38
00:04:27,450 --> 00:04:29,233
I'm already up, please come in.
39
00:04:29,633 --> 00:04:31,400
Awu, I'm here for the inspection.
40
00:04:31,467 --> 00:04:32,483
Rummage.
41
00:04:36,583 --> 00:04:39,350
I'm sorry to bother you late at night, let me take a look.
42
00:04:39,433 --> 00:04:40,817
Cause trouble.
43
00:04:41,583 --> 00:04:43,532
What is your address?
44
00:04:44,000 --> 00:04:46,233
Mihara Village in Asakuchi County.
45
00:04:46,650 --> 00:04:48,083
Where in Miyuan Village?
46
00:04:49,243 --> 00:04:50,400
Kamimihara.
47
00:04:52,867 --> 00:04:54,217
What is your name and age?
48
00:04:54,783 --> 00:04:57,117
Takeshi Kojima, 23 years old.
49
00:04:57,233 --> 00:04:58,217
Profession?
50
00:04:58,567 --> 00:05:00,967
I make wood planing paper for home.
51
00:05:01,017 --> 00:05:02,000
Planed wood paper, right?
52
00:05:02,171 --> 00:05:03,500
When did you come here?
53
00:05:04,243 --> 00:05:05,271
The day before yesterday.
54
00:05:05,686 --> 00:05:07,486
It's one o'clock in the night.
55
00:05:07,714 --> 00:05:09,657
Not counting the day before yesterday, it was yesterday.
56
00:05:09,857 --> 00:05:10,629
Right.
57
00:05:10,829 --> 00:05:12,771
Anyway, it’s two nights, right?
58
00:05:12,871 --> 00:05:13,529
Yes.
59
00:05:13,871 --> 00:05:15,371
I have plenty of money.
60
00:05:15,900 --> 00:05:16,571
That there.
61
00:05:17,086 --> 00:05:18,300
Show me your fingers.
62
00:05:18,301 --> 00:05:18,814
What?
63
00:05:18,971 --> 00:05:20,214
Let me look at your fingers.
64
00:05:22,986 --> 00:05:24,057
Your hands.
65
00:05:31,386 --> 00:05:32,429
That's yours?
66
00:05:37,529 --> 00:05:38,771
I did not do anything.
67
00:05:47,086 --> 00:05:48,200
Come on, let's go.
68
00:05:48,229 --> 00:05:49,200
I did not do anything.
69
00:05:49,586 --> 00:05:51,614
If you have anything to say, wait until we get to the police station.
70
00:05:51,615 --> 00:05:52,057
Walk.
71
00:06:00,043 --> 00:06:01,671
This is blood from when the chicken was killed.
72
00:06:02,614 --> 00:06:03,786
You bastard.
73
00:06:04,200 --> 00:06:05,771
What lies?
74
00:06:06,243 --> 00:06:07,643
How could this be chicken blood!
75
00:06:08,157 --> 00:06:09,000
Island.
76
00:06:13,329 --> 00:06:15,057
There's your fingerprints on it.
77
00:06:15,357 --> 00:06:17,543
This soda bottle has no impression at all!
78
00:06:18,171 --> 00:06:19,514
The evidence is already conclusive.
79
00:06:20,429 --> 00:06:22,171
Just plead guilty!
80
00:06:23,929 --> 00:06:24,886
Island.
81
00:06:25,800 --> 00:06:28,857
Stop being brave and confess quickly.
82
00:06:31,171 --> 00:06:33,143
I won't do anything to you.
83
00:06:33,386 --> 00:06:34,071
Okay?
84
00:06:34,686 --> 00:06:35,343
Hello.
85
00:06:35,843 --> 00:06:37,614
The director said so.
86
00:06:38,071 --> 00:06:39,957
We will also tell you to invite.
87
00:06:40,343 --> 00:06:43,471
In order to reduce your charge, you have to admit everything.
88
00:06:43,472 --> 00:06:45,286
This is for your own good.
89
00:06:57,171 --> 00:06:58,000
Yo.
90
00:06:58,200 --> 00:06:59,386
All right.
91
00:07:02,143 --> 00:07:03,086
See you, see you.
92
00:07:03,143 --> 00:07:04,400
Saw it.
93
00:07:04,443 --> 00:07:06,586
Just fall over there and see.
94
00:07:11,457 --> 00:07:13,871
This butt is so big.
95
00:07:14,557 --> 00:07:16,229
I'll find you tonight.
96
00:07:16,543 --> 00:07:18,371
Wait for me.
97
00:07:19,500 --> 00:07:20,500
Hello.
98
00:07:28,750 --> 00:07:29,783
Kanematsu?
99
00:07:29,800 --> 00:07:30,383
Um.
100
00:07:30,583 --> 00:07:32,933
Compared to Kanematsu, Marusei in Kamemachi is better.
101
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
For this batch of goods.
102
00:07:34,300 --> 00:07:35,783
There are probably three bottles.
103
00:07:36,250 --> 00:07:37,400
Nonsense.
104
00:07:37,600 --> 00:07:38,733
This is first-class stuff.
105
00:07:39,167 --> 00:07:40,483
What nonsense are you talking about?
106
00:07:40,617 --> 00:07:42,450
It’s all for nothing anyway.
107
00:07:43,500 --> 00:07:46,133
To fool dad and brother, get it out of here.
108
00:07:46,329 --> 00:07:48,033
You can be quite troublesome.
109
00:07:49,467 --> 00:07:50,583
You guy.
110
00:07:50,983 --> 00:07:53,383
If you sell it for a good price, why don't you buy me a drink?
111
00:07:55,333 --> 00:07:57,114
Okay, let's do it for a while longer.
112
00:07:57,300 --> 00:07:58,300
Let's go.
113
00:08:07,550 --> 00:08:08,400
Takeshi.
114
00:08:08,401 --> 00:08:09,117
How?
115
00:08:09,333 --> 00:08:11,383
Don't let that old man from Maruding lower the price on you.
116
00:08:11,451 --> 00:08:12,733
Don't worry, don't worry.
117
00:08:18,817 --> 00:08:21,133
After that, with the money from selling wood planing paper.
118
00:08:21,467 --> 00:08:23,350
You drank soju with those four people, right?
119
00:08:23,400 --> 00:08:24,067
Yes.
120
00:08:24,617 --> 00:08:27,142
The location is Miyazaki Cafeteria in Uemachi, right?
121
00:08:27,143 --> 00:08:27,767
Yes.
122
00:08:27,817 --> 00:08:28,717
About what time?
123
00:08:29,633 --> 00:08:31,083
It was getting dark.
124
00:08:32,250 --> 00:08:34,400
I think it was around five o'clock.
125
00:08:35,033 --> 00:08:36,267
November.
126
00:08:36,467 --> 00:08:38,250
Is it 5 o'clock on the 15th?
127
00:08:48,783 --> 00:08:50,483
Hello, Qing.
128
00:08:51,267 --> 00:08:52,917
Ah Qing, are you there?
129
00:08:54,586 --> 00:08:55,700
Did you find it?
130
00:08:55,767 --> 00:08:57,900
Don’t you have a big job?
131
00:08:57,983 --> 00:08:59,100
Embankment fortifications.
132
00:08:59,617 --> 00:09:01,943
It's been delayed these past few days
due of rain.
133
00:09:02,117 --> 00:09:03,450
I really want it to end quickly.
134
00:09:03,633 --> 00:09:05,317
Let's move on to the job of laying foundations for apartments.
135
00:09:05,367 --> 00:09:06,167
I feel sorry.
136
00:09:06,317 --> 00:09:08,100
Say hello to the boss.
137
00:09:15,667 --> 00:09:16,667
Who is it?
138
00:09:16,867 --> 00:09:18,400
It's Mr. Kubota from Takegai Street.
139
00:09:19,983 --> 00:09:20,983
No.
140
00:09:21,483 --> 00:09:22,483
Compared to this.
141
00:09:22,783 --> 00:09:24,000
Go for this tonight.
142
00:09:25,350 --> 00:09:27,000
Civic Hall in Yatsushiro.
143
00:09:27,350 --> 00:09:28,567
Dance?
144
00:09:29,183 --> 00:09:31,883
If you were not drunk, I would take
you there too.
145
00:09:32,733 --> 00:09:34,550
I won't go to that kind of place.
146
00:09:34,883 --> 00:09:36,067
In Kasaoka.
147
00:09:36,267 --> 00:09:40,100
Someone is waiting for me to show up.
148
00:09:40,717 --> 00:09:42,800
Mitsuo, the meal is ready.
149
00:09:43,467 --> 00:09:45,717
Eat it quickly while it's hot.
150
00:09:50,583 --> 00:09:52,550
Just have one or two drinks and that’s enough.
151
00:09:54,717 --> 00:09:56,750
There are girls here too, auntie.
152
00:09:56,950 --> 00:09:59,983
You can also eat a lot of pastries after the party.
153
00:10:00,017 --> 00:10:01,017
Really?
154
00:10:02,750 --> 00:10:04,883
After dancing, there will be cakes.
155
00:10:07,033 --> 00:10:08,033
A Qing.
156
00:10:09,250 --> 00:10:10,250
My treat.
157
00:10:10,418 --> 00:10:11,767
Let's go to Kasaoka.
158
00:10:12,067 --> 00:10:13,733
Meet at my house at seven o'clock.
159
00:10:13,929 --> 00:10:14,700
Okay?
160
00:10:15,600 --> 00:10:17,550
It's not like children playing house.
161
00:10:17,617 --> 00:10:20,150
What's the point of dancing chirpingly?
162
00:10:21,100 --> 00:10:23,483
Anyway, I’m treating you tonight.
163
00:10:24,150 --> 00:10:27,033
If you really want to go, why don't you go to Kasaoka alone?
164
00:10:28,221 --> 00:10:30,300
I'll take care of this before eating.
165
00:10:30,567 --> 00:10:32,943
I might be a little late.
166
00:10:33,050 --> 00:10:36,617
There will be a lot of girls there by then, right?
167
00:10:36,683 --> 00:10:38,850
Dress up well, Mamoru.
168
00:10:38,851 --> 00:10:40,767
It wouldn't be fair to go get a haircut after saying goodbye.
169
00:10:41,317 --> 00:10:44,167
Even if you don't have to do this, you still have a skill.
170
00:10:46,267 --> 00:10:48,550
Okay, I'm going to dance too.
171
00:10:49,283 --> 00:10:50,400
Take me there also.
172
00:10:50,450 --> 00:10:51,533
Okay, Qing?
173
00:10:51,583 --> 00:10:52,583
Farewell, farewell.
174
00:10:52,783 --> 00:10:54,600
Just relax tonight and go back and have a good sleep.
175
00:10:55,833 --> 00:10:58,167
Girls don't like being with a drunk guy.
176
00:11:02,733 --> 00:11:03,733
Good evening.
177
00:11:06,233 --> 00:11:08,200
Ah, welcome.
178
00:11:10,300 --> 00:11:12,543
Have you washed the clothes you asked for some time ago?
179
00:11:12,583 --> 00:11:13,633
White cardigan shirt?
180
00:11:13,767 --> 00:11:15,033
Ah, that.
181
00:11:15,117 --> 00:11:17,117
The shoulder is pretty badly damaged.
182
00:11:17,167 --> 00:11:19,017
It's better to cut it and sew it again.
183
00:11:19,083 --> 00:11:20,883
That'll be trouble you.
184
00:11:21,733 --> 00:11:23,433
Come and get it around 11 o'clock.
185
00:11:23,500 --> 00:11:24,300
I said.
186
00:11:24,633 --> 00:11:25,783
You going?
187
00:11:30,333 --> 00:11:31,083
Alright.
188
00:11:31,283 --> 00:11:32,417
We are leaving too.
189
00:11:33,917 --> 00:11:34,850
Aunt.
190
00:11:35,467 --> 00:11:36,650
I trouble you every time.
191
00:11:36,743 --> 00:11:37,857
Borrow it for a while.
192
00:11:37,914 --> 00:11:38,917
OK, nothing.
193
00:11:38,918 --> 00:11:39,917
A Qing.
194
00:11:40,200 --> 00:11:42,067
Take me there also.
195
00:11:59,133 --> 00:11:59,933
Hello.
196
00:12:00,200 --> 00:12:01,067
A Qing.
197
00:12:02,133 --> 00:12:04,100
It's not too late now.
198
00:12:04,500 --> 00:12:06,033
Cycling for half an hour.
199
00:12:06,567 --> 00:12:07,867
Let’s go to Kasaoka.
200
00:12:09,067 --> 00:12:10,933
Hello, Qing.
201
00:12:12,217 --> 00:12:12,983
Snort.
202
00:12:13,733 --> 00:12:15,467
Jinbo Tower in Kasaoka.
203
00:12:16,167 --> 00:12:18,933
There is a great beauty named Aiko.
204
00:12:39,183 --> 00:12:40,583
Hateful.
205
00:12:54,750 --> 00:12:55,750
What are you doing?
206
00:12:56,317 --> 00:12:58,200
I blocked it.
207
00:12:58,583 --> 00:13:01,050
Made it impossible for everyone to pass.
208
00:13:01,250 --> 00:13:02,617
What are you acting stupid?
209
00:13:03,433 --> 00:13:05,117
Whose carriage is this?
210
00:13:09,450 --> 00:13:10,850
If it doesn’t work, it doesn’t work.
211
00:13:12,100 --> 00:13:14,933
Even if I have to hold your hands together all day long to apologize.
212
00:13:15,133 --> 00:13:17,117
The carriage still cannot be restored to its original state.
213
00:13:22,733 --> 00:13:23,733
Mr. Takahashi.
214
00:13:24,783 --> 00:13:26,317
Don't say that.
215
00:13:26,383 --> 00:13:29,333
Even if I agree, others will not.
216
00:13:29,467 --> 00:13:30,850
Although the carriage is mine.
217
00:13:30,883 --> 00:13:32,571
The gravel is from Tachibana Construction Factory.
218
00:13:34,600 --> 00:13:36,283
Tachibana and the others were angry and didn't like it.
219
00:13:36,400 --> 00:13:38,850
It's said that the progress of the work was messed up.
220
00:13:52,767 --> 00:13:53,833
But...
221
00:13:53,967 --> 00:13:58,583
Even if Tachibana and the others beat you up, it will be of no use.
222
00:14:02,250 --> 00:14:04,017
Awaited.
223
00:14:06,033 --> 00:14:07,883
This is nine hundred and twenty yen.
224
00:14:09,633 --> 00:14:11,717
I'll definitely pay before the day after tomorrow, right?
225
00:14:11,718 --> 00:14:12,300
Um.
226
00:14:12,417 --> 00:14:13,350
I know it well.
227
00:14:13,351 --> 00:14:15,933
No, I don't trust this man.
228
00:14:16,557 --> 00:14:17,271
Uemura.
229
00:14:17,417 --> 00:14:20,867
If the man can't pay, can you take the responsibility?
230
00:14:20,933 --> 00:14:21,617
Yes.
231
00:14:21,714 --> 00:14:22,471
I definitely can.
232
00:14:22,486 --> 00:14:24,967
As you heard, for Uemura and I's sake.
233
00:14:25,083 --> 00:14:26,700
Wait until the day after tomorrow.
234
00:14:39,186 --> 00:14:40,417
Bye now.
235
00:14:51,750 --> 00:14:55,017
I kept everyone waiting for a long time, the train goes to Kasaoka.
236
00:14:56,000 --> 00:14:56,767
Hello.
237
00:14:56,967 --> 00:14:57,967
Takeshi.
238
00:15:01,450 --> 00:15:03,683
You haven't paid for the drinks yet, have you?
239
00:15:05,050 --> 00:15:06,583
It was as good as I promised.
240
00:15:06,633 --> 00:15:07,633
Why not pay?
241
00:15:08,867 --> 00:15:11,767
I'm always being stared at by Takahashi, and I'm looking down every day.
242
00:15:11,768 --> 00:15:12,600
Let's go.
243
00:15:12,767 --> 00:15:13,917
Please, get on the bus quickly.
244
00:15:14,783 --> 00:15:16,833
I will definitely pay tonight.
245
00:15:17,117 --> 00:15:19,717
I will go now to Brother Kasaoka and beg him.
246
00:15:20,967 --> 00:15:22,150
You're not lying, are you?
247
00:15:22,533 --> 00:15:23,150
Um...
248
00:15:23,900 --> 00:15:25,767
Even if you can't get money.
249
00:15:26,067 --> 00:15:28,450
I will also sell the wood paper at home to pay for it.
250
00:15:29,000 --> 00:15:29,833
You must.
251
00:15:30,000 --> 00:15:32,117
If you lie all the time,
252
00:15:32,183 --> 00:15:33,083
I will never spare you.
253
00:15:35,483 --> 00:15:36,767
Follow these words.
254
00:15:37,017 --> 00:15:38,733
I told Ah Qing this.
255
00:15:39,100 --> 00:15:40,050
Actually...
256
00:15:40,200 --> 00:15:42,814
On the way to Kasaoka.
257
00:15:43,000 --> 00:15:45,367
You think you can’t get the money?
258
00:15:46,117 --> 00:15:46,867
Yes.
259
00:15:47,667 --> 00:15:51,300
It's really not bad to escape to Ligang and go to Jinbo Tower to be cool, right?
260
00:15:53,167 --> 00:15:55,450
I risked my life to play that night.
261
00:15:55,617 --> 00:15:59,267
Leave your coat, hat, and watch as a deposit.
262
00:15:59,517 --> 00:16:00,983
No. 22.
263
00:16:01,183 --> 00:16:02,533
The night you spent in Kasaoka.
264
00:16:04,333 --> 00:16:06,450
So, when did you go back?
265
00:16:07,133 --> 00:16:09,467
It’s the night of the 23rd.
266
00:16:09,500 --> 00:16:10,850
Well, what then?
267
00:16:11,533 --> 00:16:12,933
On the 24th...
268
00:16:14,150 --> 00:16:18,017
Early in the morning, I was selling household scraps to North Koreans.
269
00:16:18,400 --> 00:16:20,067
It can only be sold for more than two hundred.
270
00:16:20,550 --> 00:16:22,617
There's really no way around it.
271
00:16:23,583 --> 00:16:25,383
I risked my life and went to Matsumura's house.
272
00:16:25,384 --> 00:16:26,167
The Matsumura family?
273
00:16:26,168 --> 00:16:26,783
Yes.
274
00:16:27,600 --> 00:16:29,600
I saw a fresh fish shop there.
275
00:16:31,917 --> 00:16:35,617
I bought two bottles of soju for fifty yen.
276
00:16:36,150 --> 00:16:38,050
Well, what happens next?
277
00:16:38,317 --> 00:16:40,283
Go back home first.
278
00:16:40,833 --> 00:16:41,733
But...
279
00:16:42,017 --> 00:16:45,567
When I think about someone coming here again to chase the drinking money,
280
00:16:45,783 --> 00:16:47,250
I can't bear it either.
281
00:16:47,833 --> 00:16:48,833
This time..
282
00:16:49,917 --> 00:16:51,700
Use two liters of rice at home.
283
00:16:51,733 --> 00:16:52,583
Rice?
284
00:16:52,783 --> 00:16:53,517
Yes.
285
00:16:54,350 --> 00:16:55,667
At Matsumura's house.
286
00:16:56,100 --> 00:16:59,817
I thought that with so much rice, I could at least replace three bottles of shochu.
287
00:17:00,383 --> 00:17:02,567
I was planning on going out like this.
288
00:17:03,017 --> 00:17:04,450
On the way.
289
00:17:05,250 --> 00:17:06,883
When passing by Nishina's house.
290
00:17:07,133 --> 00:17:09,050
Think about it for a while.
291
00:17:09,750 --> 00:17:11,783
After all, the couple is also getting older.
292
00:17:12,033 --> 00:17:13,883
I should also have some savings.
293
00:17:16,217 --> 00:17:17,383
Also a neighbor.
294
00:17:17,500 --> 00:17:19,871
So it’s very familiar.
295
00:17:22,900 --> 00:17:24,333
Do you want to steal some?
296
00:17:24,700 --> 00:17:26,957
I still feel bad, forget it.
297
00:17:27,733 --> 00:17:29,250
Thinking about this.
298
00:17:29,450 --> 00:17:30,800
Walking slowly.
299
00:17:31,333 --> 00:17:32,350
Again..
300
00:17:32,783 --> 00:17:35,000
Arriving at Matsumura's house.
301
00:17:35,550 --> 00:17:37,450
It just so happened that the master came back too.
302
00:17:37,717 --> 00:17:40,583
We both started drinking.
303
00:17:40,817 --> 00:17:41,700
What's wrong?
304
00:17:42,450 --> 00:17:43,950
You look lethargic.
305
00:17:44,671 --> 00:17:46,183
No.
306
00:17:47,083 --> 00:17:49,183
I heard that I have an old sweetheart in Kasaoka.
307
00:17:49,400 --> 00:17:51,033
Is there something about this beauty?
308
00:17:53,417 --> 00:17:56,250
Anyway, you’re still young and you can do whatever you want.
309
00:17:56,800 --> 00:17:58,983
But it’s better to go less often.
310
00:17:58,984 --> 00:18:00,883
Are you qualified to give advice to others?
311
00:18:01,000 --> 00:18:02,433
Aren't you the same?
312
00:18:03,300 --> 00:18:04,017
Come on.
313
00:18:05,000 --> 00:18:06,533
No, that's enough for today.
314
00:18:12,933 --> 00:18:14,033
Are you going back?
315
00:18:14,600 --> 00:18:16,133
Sorry, aunt.
316
00:18:16,833 --> 00:18:20,850
I'll bring the money over tomorrow. Can I borrow three more bottles?
317
00:18:20,851 --> 00:18:22,217
Ah, okay.
318
00:18:22,617 --> 00:18:24,567
Be careful, it's getting cold.
319
00:18:32,017 --> 00:18:33,913
After leaving Matsumura's house,
320
00:18:34,067 --> 00:18:36,100
I suddenly got a little excited.
321
00:18:37,117 --> 00:18:40,067
While walking and drinking borrowed soju.
322
00:18:40,483 --> 00:18:41,483
Again.
323
00:18:41,900 --> 00:18:44,733
Went to Nishina's house.
324
00:18:47,233 --> 00:18:48,233
But...
325
00:18:48,833 --> 00:18:50,117
It is really.
326
00:18:50,367 --> 00:18:52,333
I can't steal things like this.
327
00:18:53,983 --> 00:18:54,983
Thus.
328
00:18:55,583 --> 00:18:57,467
Money owed to the fish shop.
329
00:18:58,017 --> 00:19:01,233
I can only make him wait for me
for another month.
330
00:19:02,450 --> 00:19:05,067
Wandering towards the street.
331
00:19:06,233 --> 00:19:07,550
Facing the street?
332
00:19:08,117 --> 00:19:11,050
I'm thinking about going to Akina and Uemura.
333
00:19:13,067 --> 00:19:14,383
But...
334
00:19:14,917 --> 00:19:17,283
I promised him with all my heart back then.
335
00:19:17,900 --> 00:19:21,283
I really don’t have the face to see him right now.
336
00:19:23,700 --> 00:19:26,883
Walk here and there on Shuidi Road.
337
00:19:27,333 --> 00:19:28,567
It's about an hour.
338
00:19:28,767 --> 00:19:30,000
Haven't you met anyone?
339
00:19:30,067 --> 00:19:30,867
Yes.
340
00:19:31,417 --> 00:19:32,300
And it's dark.
341
00:19:32,400 --> 00:19:33,500
The wind is cool.
342
00:19:33,700 --> 00:19:34,983
What did you do after that?
343
00:19:35,967 --> 00:19:38,033
There is really no way.
344
00:19:38,700 --> 00:19:41,833
I had no choice but to sit beside the statue of Ksitigarbha Bodhisattva.
345
00:19:41,834 --> 00:19:42,700
Then what?
346
00:19:45,867 --> 00:19:48,633
The intoxicating effect of soju gradually disappeared.
347
00:19:49,033 --> 00:19:51,950
It was so cold that I was shivering all over.
348
00:19:52,433 --> 00:19:55,467
After drinking soju in one sip,
349
00:19:56,100 --> 00:19:57,983
I made up my mind to go to Nishina's house.
350
00:22:59,129 --> 00:23:00,743
Is it a mouse?
351
00:23:06,514 --> 00:23:07,571
That's it,
352
00:23:07,800 --> 00:23:10,800
I kept holding my breath for more than twenty minutes.
353
00:23:12,386 --> 00:23:13,200
But...
354
00:23:13,514 --> 00:23:16,643
I can’t hear the voices of my grandfather and my mother-in-law.
355
00:23:17,414 --> 00:23:19,657
I thought I fell asleep this time.
356
00:25:02,157 --> 00:25:03,086
Who is it!
357
00:25:05,100 --> 00:25:05,957
Takeshi.
358
00:25:22,671 --> 00:25:24,471
When I came back to my senses,
359
00:25:25,500 --> 00:25:28,243
The old man has fallen on the quilt.
360
00:25:28,486 --> 00:25:29,543
Where is the old woman?
361
00:25:30,871 --> 00:25:32,400
My whole body was shaking.
362
00:25:32,729 --> 00:25:33,729
Where?
363
00:25:34,157 --> 00:25:36,129
Huddled in the corner of the room.
364
00:25:36,386 --> 00:25:37,886
While saying help me.
365
00:25:38,143 --> 00:25:39,143
Clasping his hands together.
366
00:25:41,871 --> 00:25:45,029
Suddenly he jumped on my mother-in-law and pinched her neck.
367
00:25:47,057 --> 00:25:48,143
Old lady.
368
00:25:48,629 --> 00:25:52,000
I kicked his legs for a while.
369
00:25:52,457 --> 00:25:53,643
Not long after,
370
00:25:54,457 --> 00:25:55,986
there was no movement.
371
00:26:55,300 --> 00:26:56,843
Strong, robber.
372
00:27:13,629 --> 00:27:14,514
After.
373
00:27:15,543 --> 00:27:18,200
Wrapping a rope around my mother-in-law's neck.
374
00:27:18,343 --> 00:27:20,343
I hung her on the beam.
375
00:27:21,057 --> 00:27:22,171
If you do this,
376
00:27:22,671 --> 00:27:25,600
It can be disguised as a quarrel between husband and wife, and the old woman killed the old man.
377
00:27:26,214 --> 00:27:28,057
Then hung herself from the beam.
378
00:27:28,943 --> 00:27:31,357
I guess other people will think so too.
379
00:27:32,529 --> 00:27:33,743
Quite heavy, right?
380
00:27:34,614 --> 00:27:35,343
Yes.
381
00:27:36,114 --> 00:27:37,729
It's a blessing to be alone, right?
382
00:27:38,486 --> 00:27:39,743
Go on.
383
00:27:42,586 --> 00:27:44,371
After hanging her up.
384
00:28:18,700 --> 00:28:21,186
Is it disguised as a couple quarreling scene?
385
00:28:21,671 --> 00:28:22,429
Yes.
386
00:28:22,814 --> 00:28:23,700
Then what?
387
00:29:27,643 --> 00:29:30,657
In other words, it slipped out from under the floor, right?
388
00:29:34,957 --> 00:29:35,757
But...
389
00:29:36,300 --> 00:29:39,343
It took a lot of time to do so many things.
390
00:29:41,500 --> 00:29:43,957
Coming out of Nishina...
391
00:29:45,971 --> 00:29:48,971
I walked down the street and came
to the car shop.
392
00:29:49,171 --> 00:29:51,500
It seemed to be exactly twelve o'clock.
393
00:29:52,657 --> 00:29:55,886
It was eleven o'clock when we left Nishina's house.
394
00:29:56,671 --> 00:29:57,957
When I went it in was
395
00:29:58,500 --> 00:30:00,871
Eight o'clock or half past eight.
396
00:30:01,800 --> 00:30:06,086
About two and a half to three hours.
397
00:30:06,571 --> 00:30:08,000
The intruder is.
398
00:30:08,100 --> 00:30:10,086
Eight o'clock or half past eight.
399
00:30:11,643 --> 00:30:13,043
You went out at eleven o'clock, right?
400
00:30:13,071 --> 00:30:13,743
Yes.
401
00:30:15,214 --> 00:30:16,000
That is to say,
402
00:30:16,329 --> 00:30:19,943
you didn't go directly to Xiaolin Automobile Shop after leaving Nishina's house, right?
403
00:30:20,000 --> 00:30:20,786
Yes.
404
00:30:21,286 --> 00:30:24,014
I was thinking about what to do.
405
00:30:24,329 --> 00:30:27,043
In the grass under Miyuan Bridge.
406
00:30:27,614 --> 00:30:28,714
Not long after,
407
00:30:28,929 --> 00:30:31,314
my heart grew restless and I couldn't hold it back anymore.
408
00:30:31,357 --> 00:30:33,571
You've made up your mind to go to a brothel, right?
409
00:30:33,771 --> 00:30:34,557
Yes.
410
00:30:35,286 --> 00:30:37,871
I rushed to Kasaoka without stopping.
411
00:30:39,514 --> 00:30:41,257
He's really good at acting.
412
00:30:43,929 --> 00:30:45,857
Lies can also be told truthfully.
413
00:30:56,100 --> 00:30:57,043
But...
414
00:30:58,186 --> 00:31:00,414
Sooner or later it will become clear.
415
00:31:01,643 --> 00:31:04,829
Even if I try to cover my accomplices, it's useless.
416
00:31:11,000 --> 00:31:11,800
Hello.
417
00:31:12,271 --> 00:31:14,257
Tell the truth honestly!
418
00:31:16,314 --> 00:31:18,000
Are you kidding, asshole?
419
00:31:21,357 --> 00:31:23,429
It's all nonsense.
420
00:31:31,671 --> 00:31:32,671
Where are you going?
421
00:31:33,400 --> 00:31:34,357
Achenna.
422
00:31:34,929 --> 00:31:36,100
Bro, have you seen it?
423
00:31:36,329 --> 00:31:38,457
That guy from Xiaodao revealed something big.
424
00:31:42,171 --> 00:31:45,214
He is said to be one of the suspects.
425
00:31:45,771 --> 00:31:47,486
I don’t know if he is a prisoner yet.
426
00:31:47,487 --> 00:31:48,215
Um...
427
00:31:50,300 --> 00:31:52,100
Where did that guy go?
428
00:31:53,586 --> 00:31:54,914
I heard Uemura.
429
00:31:55,786 --> 00:31:58,429
The guy named Kojima and Uemura are in the same group, right?
430
00:31:58,671 --> 00:32:00,157
Yes, although I don’t know the details.
431
00:32:00,186 --> 00:32:01,543
That seems to be the case.
432
00:32:02,743 --> 00:32:04,514
It's time to stop
433
00:32:04,786 --> 00:32:06,757
associating with those kind of people.
434
00:32:07,200 --> 00:32:09,800
I have said it many times, but guard him...
435
00:32:10,486 --> 00:32:11,486
Good morning.
436
00:32:11,686 --> 00:32:13,129
Good morning.
437
00:32:13,686 --> 00:32:15,057
I'm from Takahama Police Station.
438
00:32:15,729 --> 00:32:17,271
Is Qingshui here?
439
00:32:19,871 --> 00:32:23,643
You must have gotten involved because you were coerced by someone, right?
440
00:32:24,286 --> 00:32:25,029
Na.
441
00:32:25,371 --> 00:32:26,457
That's right?
442
00:32:27,157 --> 00:32:29,471
The police still know about this kind of thing.
443
00:32:30,586 --> 00:32:31,543
It's so hard.
444
00:32:32,014 --> 00:32:33,486
The gangster's plan.
445
00:32:38,143 --> 00:32:39,129
But...
446
00:32:39,986 --> 00:32:42,157
Do you deserve the death penalty for being blamed by your companions?
447
00:32:42,829 --> 00:32:44,300
Or give everything?
448
00:32:44,657 --> 00:32:46,357
Sit for five or six years before coming out?
449
00:32:48,429 --> 00:32:50,114
It depends on our words.
450
00:32:51,986 --> 00:32:53,571
Pitiful.
451
00:32:54,771 --> 00:32:57,886
I have just begun to understand the taste of women.
452
00:32:58,129 --> 00:33:00,343
There will be no chance this time next year.
453
00:33:02,714 --> 00:33:03,714
Which side should I choose?
454
00:33:04,000 --> 00:33:05,471
Come, come, come.
455
00:33:07,029 --> 00:33:08,029
Cheer up.
456
00:33:08,129 --> 00:33:09,171
It's the death penalty!
457
00:33:09,257 --> 00:33:10,743
Death penalty, death penalty, death penalty!
458
00:33:11,129 --> 00:33:12,543
A villain like you.
459
00:33:12,657 --> 00:33:15,543
We should wipe off our necks as soon as possible and send them to death.
460
00:33:20,471 --> 00:33:21,300
Hello.
461
00:33:25,829 --> 00:33:26,829
Wait a minute.
462
00:33:28,857 --> 00:33:29,771
Thanks for your hard work.
463
00:33:31,300 --> 00:33:32,071
How about it?
464
00:33:32,129 --> 00:33:33,643
Has that guy from Kojima relented?
465
00:33:35,643 --> 00:33:36,829
Mouth is quite tough.
466
00:33:37,514 --> 00:33:40,286
It’s been 24 hours straight since yesterday.
467
00:33:41,057 --> 00:33:43,957
Even though I was pressed hard, I still didn’t say anything.
468
00:33:45,843 --> 00:33:48,271
Maybe he did this alone.
469
00:33:48,372 --> 00:33:49,729
What a joke.
470
00:33:49,986 --> 00:33:52,086
How can one person do such a complicated thing?
471
00:33:53,314 --> 00:33:53,957
Hello.
472
00:33:54,229 --> 00:33:55,157
Tea?
473
00:33:56,557 --> 00:33:58,057
I'm busy now, let's do it tomorrow.
474
00:33:58,100 --> 00:33:58,743
No.
475
00:33:58,858 --> 00:34:00,314
Can you arrange the day after tomorrow?
476
00:34:00,557 --> 00:34:01,229
Goodbye.
477
00:34:02,129 --> 00:34:02,943
That..
478
00:34:03,229 --> 00:34:04,086
About the carriage...
479
00:34:04,200 --> 00:34:05,071
Carriage?
480
00:34:05,514 --> 00:34:07,743
The gravel on the carriage was shoveled over.
481
00:34:08,100 --> 00:34:09,200
As a witness,
482
00:34:09,357 --> 00:34:11,271
they said they were asked to bring a seal.
483
00:34:12,014 --> 00:34:13,971
We are busy now, please wait over there.
484
00:34:14,129 --> 00:34:16,457
Then I'll call you later.
485
00:34:29,729 --> 00:34:31,329
Next.
486
00:34:32,557 --> 00:34:33,543
Island.
487
00:34:35,186 --> 00:34:37,100
Have you thought it through?
488
00:34:39,129 --> 00:34:40,457
How about a bite?
489
00:34:46,671 --> 00:34:47,629
I don't need to.
490
00:34:48,343 --> 00:34:49,471
I'll give you water to drink.
491
00:34:49,729 --> 00:34:50,886
I’ll give you food too.
492
00:34:51,157 --> 00:34:52,429
Also let you sleep.
493
00:34:53,400 --> 00:34:54,849
So tell me honestly.
494
00:34:55,286 --> 00:34:56,200
Who is it?
495
00:34:56,333 --> 00:34:57,029
Um?
496
00:34:57,471 --> 00:34:59,943
I invited you to Nishina’s house.
497
00:35:00,214 --> 00:35:01,329
Is it Uemura?
498
00:35:01,671 --> 00:35:02,586
Aoki?
499
00:35:03,100 --> 00:35:04,443
Or Miyazaki?
500
00:35:05,543 --> 00:35:08,043
Those guys all have criminal records.
501
00:35:08,657 --> 00:35:11,086
There's no need to cover them.
502
00:35:11,257 --> 00:35:12,114
Um?
503
00:35:12,571 --> 00:35:14,700
Vomit it all out and you'll feel better.
504
00:35:18,971 --> 00:35:20,471
This guy.
505
00:35:20,914 --> 00:35:22,929
To spend so long with a smelly kid like you.
506
00:35:23,129 --> 00:35:24,286
How long will it take?
507
00:35:25,457 --> 00:35:26,271
Island.
508
00:35:28,271 --> 00:35:30,143
Do you want to live or die?
509
00:35:31,286 --> 00:35:33,357
If you want to survive, you have to do this.
510
00:35:42,100 --> 00:35:43,871
I didn’t expect that, Oshima.
511
00:35:43,971 --> 00:35:46,100
You can't really make a mistake, right?
512
00:35:46,214 --> 00:35:47,986
No, it was definitely committed by multiple people.
513
00:35:48,214 --> 00:35:50,357
Did you see what happened at that scene?
514
00:35:50,443 --> 00:35:52,000
Compared to one person.
515
00:35:52,143 --> 00:35:56,457
It is more reasonable for multiple people to have committed this crime.
516
00:35:57,129 --> 00:35:59,600
Judging from the multiple footprints at the back door.
517
00:35:59,643 --> 00:36:01,914
Maybe it belongs to a nearby farmer?
518
00:36:03,014 --> 00:36:04,014
It's fine.
519
00:36:04,714 --> 00:36:06,886
From my years of experience.
520
00:36:07,071 --> 00:36:09,614
Since you said it, it must be true.
521
00:36:09,814 --> 00:36:11,943
It just so happens that the director is not here either.
522
00:36:12,500 --> 00:36:15,186
It was earth-shattering, but in the end it was just a little mouse.
523
00:36:15,286 --> 00:36:16,386
Do not worry.
524
00:36:16,957 --> 00:36:20,029
The clues to the accomplice are also obvious.
525
00:36:31,314 --> 00:36:32,071
Director.
526
00:36:32,114 --> 00:36:33,214
Kojima relented.
527
00:36:41,657 --> 00:36:43,371
Is Seiji Uemura also involved?
528
00:36:45,200 --> 00:36:46,643
Was Aoki also there?
529
00:36:47,457 --> 00:36:49,257
Shimizu and Miyazaki also did it, right?
530
00:36:50,543 --> 00:36:52,400
Seiji Uemura is the main culprit, right?
531
00:36:55,486 --> 00:36:56,386
Good.
532
00:36:57,571 --> 00:36:58,800
Special time.
533
00:36:59,386 --> 00:37:01,071
Give him whatever he wants.
534
00:37:01,072 --> 00:37:01,614
Yes,
535
00:37:01,800 --> 00:37:02,457
director.
536
00:37:02,729 --> 00:37:03,729
About any accomplices,
537
00:37:03,843 --> 00:37:04,686
take emergency measures.
538
00:37:04,700 --> 00:37:05,314
Yes.
539
00:37:15,886 --> 00:37:17,057
Clean him up.
540
00:37:17,086 --> 00:37:20,143
It seems that I went to Anpu’s parents’ house.
541
00:37:20,429 --> 00:37:21,757
Right, Ryoko?
542
00:37:23,186 --> 00:37:24,871
When did Uemura marry his wife?
543
00:37:24,957 --> 00:37:26,614
What about this matter, Mr. Sugita?
544
00:37:26,700 --> 00:37:29,129
A little secret.
545
00:37:29,757 --> 00:37:32,814
Where is Uemura's wife's natal family?
546
00:37:33,029 --> 00:37:34,343
In Anpo.
547
00:37:34,900 --> 00:37:36,700
The one with the port.
548
00:37:36,787 --> 00:37:37,400
Um...
549
00:37:38,857 --> 00:37:40,000
What's the specific address?
550
00:37:40,629 --> 00:37:42,629
Anpu Village.
551
00:37:42,929 --> 00:37:45,086
West port.
552
00:37:46,071 --> 00:37:48,914
No. 332 Nagai Kaneko.
553
00:37:57,157 --> 00:37:59,343
After Uemura comes back,
554
00:37:59,457 --> 00:38:02,100
let him come to the police station. We have something we want to ask him.
555
00:38:02,300 --> 00:38:03,400
Excuse me.
556
00:38:14,700 --> 00:38:16,586
What could it be, mom?
557
00:38:18,343 --> 00:38:23,357
Takahashi from the carriage house came to the house two or three times recently and said some unpleasant things.
558
00:38:23,714 --> 00:38:25,214
That's probably what happened.
559
00:38:37,129 --> 00:38:39,071
It's a mother's nonsense.
560
00:38:39,557 --> 00:38:40,557
A bit ridiculous.
561
00:38:40,671 --> 00:38:41,429
Um...
562
00:38:41,871 --> 00:38:45,086
Nagai Kaneko's hometown sounds suspicious.
563
00:38:45,443 --> 00:38:46,157
Um...
564
00:38:47,229 --> 00:38:49,157
Did such a big thing really happen?
565
00:38:49,243 --> 00:38:50,943
Definitely not hanging around.
566
00:38:52,043 --> 00:38:54,714
I will hide the stolen money somewhere.
567
00:39:07,629 --> 00:39:08,814
Just now?
568
00:39:08,971 --> 00:39:09,786
Yes.
569
00:39:10,200 --> 00:39:12,957
Came yesterday at noon.
570
00:39:13,114 --> 00:39:17,529
He shouted before stopping. The two of them had just walked out of the door together.
571
00:39:18,243 --> 00:39:19,571
Excuse me, do you have anything to do with Uemura?
572
00:39:19,657 --> 00:39:20,657
No nothing.
573
00:39:21,129 --> 00:39:22,871
I want to know something.
574
00:39:23,371 --> 00:39:26,800
It might still be there now.
575
00:39:26,886 --> 00:39:28,557
Well, I'll take my leave now.
576
00:39:36,414 --> 00:39:39,186
Anything weird lately?
577
00:39:39,257 --> 00:39:39,900
Um...
578
00:39:40,386 --> 00:39:43,314
Jin Zi said she had no money, so she gave him one thousand.
579
00:39:43,343 --> 00:39:44,186
Yeah.
580
00:39:44,471 --> 00:39:47,200
I asked her to bring three liters of rice.
581
00:39:47,386 --> 00:39:48,143
Um...
582
00:40:06,271 --> 00:40:07,729
Thank you for coming.
583
00:40:19,814 --> 00:40:22,157
Take a look, take a walk.
584
00:40:22,186 --> 00:40:24,457
All ten yen.
585
00:40:24,643 --> 00:40:26,600
It’s not that those who have jobs are rich.
586
00:40:26,771 --> 00:40:29,057
Buying cheap things is also a way to make money.
587
00:40:29,243 --> 00:40:31,257
Take a look, take a walk.
588
00:40:32,329 --> 00:40:33,757
Thank you for your patronage.
589
00:41:12,729 --> 00:41:13,500
Stop.
590
00:41:16,643 --> 00:41:17,500
What do you want to do?
591
00:41:17,501 --> 00:41:18,300
Be quiet.
592
00:41:19,329 --> 00:41:20,300
In the end..
593
00:41:21,371 --> 00:41:22,600
There is an arrest warrant.
594
00:41:24,386 --> 00:41:25,257
Husband.
595
00:41:25,557 --> 00:41:26,614
There are many people here.
596
00:41:26,814 --> 00:41:27,929
Go to the nearby police box.
597
00:41:27,957 --> 00:41:29,214
There must be a mistake.
598
00:41:29,414 --> 00:41:30,557
Just go to the police box and tell them.
599
00:41:30,629 --> 00:41:31,814
You come too.
600
00:41:42,314 --> 00:41:43,357
Fortunately.
601
00:41:45,129 --> 00:41:46,143
Ah, what a blessing.
602
00:41:50,586 --> 00:41:51,614
Fortunately.
603
00:42:03,657 --> 00:42:04,657
Uemura.
604
00:42:06,914 --> 00:42:08,629
Finally it’s here.
605
00:42:10,414 --> 00:42:12,100
What on earth did I do!
606
00:42:12,129 --> 00:42:13,129
Ah?
607
00:42:16,100 --> 00:42:17,229
Please let me go.
608
00:42:17,729 --> 00:42:18,729
This kind of thing.
609
00:42:19,657 --> 00:42:20,814
Stop pretending, you bastard.
610
00:42:32,443 --> 00:42:34,286
Why are you trying to be strong?
611
00:42:34,457 --> 00:42:35,843
Just like a woman.
612
00:42:36,400 --> 00:42:37,100
Hello.
613
00:42:38,157 --> 00:42:39,157
What about this?
614
00:42:39,943 --> 00:42:42,129
It's the rope that strangled the old lady of the Nishina family to death.
615
00:42:43,486 --> 00:42:45,600
Do you want to use this to hang yourself up too?
616
00:42:48,757 --> 00:42:50,529
Still squirming.
617
00:42:51,129 --> 00:42:54,029
He's too weak for a murderer, right?
618
00:42:54,629 --> 00:42:55,414
Aqingta.
619
00:42:55,914 --> 00:42:57,600
I wouldn't do such a thing as kill people.
620
00:42:59,171 --> 00:43:01,243
I am not a good person either.
621
00:43:01,343 --> 00:43:02,314
Yeah.
622
00:43:02,586 --> 00:43:04,314
Are you his wife?
623
00:43:06,171 --> 00:43:06,886
Hello.
624
00:43:07,814 --> 00:43:08,857
Where is Uemura?
625
00:43:09,357 --> 00:43:10,829
A man with a criminal record.
626
00:43:12,957 --> 00:43:14,371
So what?
627
00:43:16,514 --> 00:43:17,514
Us.
628
00:43:18,114 --> 00:43:20,371
Keep an eye on Uemura's whereabouts.
629
00:43:21,814 --> 00:43:23,457
The same goes for whether you have a wife or not.
630
00:43:23,686 --> 00:43:24,771
No.
631
00:43:26,371 --> 00:43:27,400
Both of us.
632
00:43:27,657 --> 00:43:29,343
Already officially married.
633
00:43:29,914 --> 00:43:31,700
On November 19.
634
00:43:54,614 --> 00:43:57,600
If you look at it this way, we can only stop work tomorrow.
635
00:43:59,114 --> 00:44:01,443
Killing the soil without a blade.
636
00:44:01,900 --> 00:44:04,057
It only takes ten days of rain.
637
00:44:05,457 --> 00:44:07,686
Is there any notice from Toyo Steel?
638
00:44:07,829 --> 00:44:09,071
Not yet.
639
00:44:09,800 --> 00:44:12,586
Mamoru, you should look for it as soon as possible.
640
00:44:13,086 --> 00:44:16,486
Work that doesn’t have to stop even if it rains.
641
00:44:19,743 --> 00:44:20,500
Kiyoshi.
642
00:44:20,700 --> 00:44:22,243
You should eat it quickly while it’s still hot.
643
00:44:24,229 --> 00:44:26,129
It's you who are stupid.
644
00:44:26,714 --> 00:44:28,500
For people like Kojima.
645
00:44:28,729 --> 00:44:30,514
You shouldn't associate with him.
646
00:44:31,229 --> 00:44:34,771
You also know that Takahashi is a difficult person.
647
00:44:40,743 --> 00:44:42,700
Mamoru, blow on it a little more.
648
00:44:43,686 --> 00:44:45,986
It's up to you, I'll play whatever
music you want.
649
00:44:46,657 --> 00:44:47,829
Whatever.
650
00:44:49,814 --> 00:44:50,443
Um...
651
00:44:50,786 --> 00:44:52,214
Sunny is better.
652
00:44:53,557 --> 00:44:57,429
Rain falls in the harbor, rain falls in the back alleys.
653
00:44:57,643 --> 00:45:01,914
The sad rain pours into the chest of the frustrated.
654
00:45:41,529 --> 00:45:42,271
Coming.
655
00:45:42,886 --> 00:45:43,886
Miss Kaneko.
656
00:45:44,243 --> 00:45:45,657
Waiting there.
657
00:46:00,986 --> 00:46:03,214
Do you really want to marry me?
658
00:46:04,214 --> 00:46:07,457
The opinions of your mother and brother are the key.
659
00:46:09,543 --> 00:46:11,500
That really doesn't look good on you.
660
00:46:14,429 --> 00:46:16,257
The same thing happened when I went out today.
661
00:46:18,086 --> 00:46:19,200
When going out?
662
00:46:20,086 --> 00:46:21,314
What was said?
663
00:46:23,814 --> 00:46:26,257
So, what did you say to your family when
you went out?
664
00:46:29,100 --> 00:46:30,957
It doesn't matter.
665
00:46:33,057 --> 00:46:35,243
Mom and brother are the ones who are wrong.
666
00:46:36,186 --> 00:46:38,414
To you while working in the port.
667
00:46:38,657 --> 00:46:40,529
Also very clear.
668
00:46:41,557 --> 00:46:43,871
You've been in and out of our house these past two years.
669
00:46:46,243 --> 00:46:47,243
But
670
00:46:48,557 --> 00:46:49,957
at critical moments.
671
00:46:50,357 --> 00:46:53,143
Tell me this and that about your past.
672
00:46:57,614 --> 00:46:58,629
It's fine.
673
00:46:59,414 --> 00:47:00,814
Don't worry about those.
674
00:47:01,871 --> 00:47:02,600
I said,
675
00:47:03,157 --> 00:47:06,886
I care more about your thoughts than that.
676
00:47:07,886 --> 00:47:08,743
And me?
677
00:47:09,357 --> 00:47:10,957
Depends on your idea.
678
00:47:11,086 --> 00:47:13,771
I'm not ready to go home.
679
00:47:17,043 --> 00:47:18,929
Kiyoshi is so weird.
680
00:47:19,143 --> 00:47:21,729
No need to take him to the cabin.
681
00:47:22,029 --> 00:47:23,629
Just bring her here.
682
00:47:24,300 --> 00:47:26,386
This man named Jinzi.
683
00:47:26,786 --> 00:47:28,800
Are you going to marry your brother?
684
00:47:29,329 --> 00:47:31,157
How can this be?
685
00:47:35,329 --> 00:47:37,957
Kiyoji is a person who has done bad things.
686
00:47:38,314 --> 00:47:41,071
Everyone will just look at each other coldly.
687
00:47:43,671 --> 00:47:47,557
If we allow such a girl to marry
into our family.
688
00:47:48,557 --> 00:47:53,114
They will definitely be told that they knew this before, why did they do it in the first place?
689
00:47:54,600 --> 00:47:55,657
Even if this is not the case.
690
00:47:55,857 --> 00:47:57,086
Neighbors behind their backs.
691
00:47:57,329 --> 00:47:59,829
No, I'm still gossiping.
692
00:48:03,314 --> 00:48:04,171
I...
693
00:48:06,600 --> 00:48:08,143
He's a brawler.
694
00:48:08,786 --> 00:48:11,014
What are you talking about now?
695
00:48:12,257 --> 00:48:13,971
There isn't even anything decent to eat.
696
00:48:14,029 --> 00:48:15,886
The chaos after the war.
697
00:48:16,014 --> 00:48:17,614
At that time, anyone can.
698
00:48:21,386 --> 00:48:22,729
Never mind that.
699
00:48:23,543 --> 00:48:26,742
As long as you work seriously now, wouldn't it be fine?
700
00:48:28,257 --> 00:48:29,057
Um...
701
00:48:30,829 --> 00:48:32,414
Are you working hard?
702
00:48:33,114 --> 00:48:34,429
I'm a very hardworking person.
703
00:48:37,000 --> 00:48:38,114
But...
704
00:48:39,000 --> 00:48:41,014
If you can't find a job for a week.
705
00:48:41,986 --> 00:48:43,400
Can't even get enough to eat.
706
00:48:45,629 --> 00:48:47,014
Even if there is malnutrition.
707
00:48:47,100 --> 00:48:49,086
I can't see it at all.
708
00:48:49,557 --> 00:48:52,771
Isn’t it great for you to live freely and move around!
709
00:48:55,000 --> 00:48:56,443
That must make you feel alive.
710
00:48:57,100 --> 00:48:59,100
To stand on your own two feet.
711
00:49:05,814 --> 00:49:06,771
So,
712
00:49:08,271 --> 00:49:09,371
can you marry?
713
00:49:09,586 --> 00:49:11,229
Would you be a wife?
714
00:49:12,186 --> 00:49:13,243
Yeah?
715
00:49:17,857 --> 00:49:18,957
What the hell!
716
00:49:19,457 --> 00:49:21,743
He's obviously a man, but he makes such a sound.
717
00:49:24,971 --> 00:49:26,814
If your income is not enough.
718
00:49:26,971 --> 00:49:29,271
Whether it's working as a couple or anything else, I'm willing to do it.
719
00:49:34,429 --> 00:49:35,429
Good!
720
00:49:38,929 --> 00:49:40,129
I am willing to get married.
721
00:49:43,300 --> 00:49:44,700
Let's get married!
722
00:49:46,743 --> 00:49:49,657
You also need a heart like that, right?
723
00:49:51,471 --> 00:49:54,414
The murderer’s wife.
724
00:49:54,800 --> 00:49:56,700
Okay, okay, no need to talk about this anymore.
725
00:49:58,600 --> 00:50:01,114
Let’s tell you what we want to hear this time.
726
00:50:01,514 --> 00:50:03,557
We already prepared the topic.
727
00:50:04,543 --> 00:50:05,686
On the 24th.
728
00:50:06,071 --> 00:50:07,643
What your husband does.
729
00:50:08,000 --> 00:50:11,143
He killed Nishina’s grandparents in Miyuan Village
730
00:50:11,144 --> 00:50:12,529
and was stealing again.
731
00:50:13,029 --> 00:50:14,814
Ah Qing would never do such a thing.
732
00:50:15,257 --> 00:50:17,457
I went to work like normal on the 24th.
733
00:50:17,557 --> 00:50:18,357
Snort.
734
00:50:19,157 --> 00:50:21,143
There are many kinds of jobs.
735
00:50:22,486 --> 00:50:24,871
What time did you leave in the morning and what time did you return in the evening?
736
00:50:25,514 --> 00:50:27,143
I started at noon on the 24th.
737
00:50:31,843 --> 00:50:32,843
24th?
738
00:50:33,186 --> 00:50:35,386
I left the house at noon because of work.
739
00:50:36,443 --> 00:50:37,857
I came back
740
00:50:38,286 --> 00:50:40,229
before 11pm.
741
00:50:41,729 --> 00:50:42,914
That's quite late.
742
00:50:44,329 --> 00:50:46,114
After work.
743
00:50:46,486 --> 00:50:48,886
I went to Mr. Takemo in Nishida to settle the accounts.
744
00:50:48,887 --> 00:50:53,100
Instead of going to Nishidachu, I went to Mihara Bridge in the opposite direction and got a lot of money.
745
00:50:53,114 --> 00:50:54,157
No.
746
00:50:55,300 --> 00:50:56,986
I waited until very late.
747
00:50:57,157 --> 00:51:00,314
Mr. Wu Mo never came back, so I went home
without receiving the money.
748
00:51:00,457 --> 00:51:01,457
Snort.
749
00:51:01,771 --> 00:51:03,171
It's not a lie.
750
00:51:03,814 --> 00:51:06,529
Liangzi and I went to borrow a bus ticket and were on our way back.
751
00:51:07,057 --> 00:51:08,057
Ticket?
752
00:51:13,714 --> 00:51:14,714
To Aqingta.
753
00:51:15,371 --> 00:51:16,514
For tomorrow.
754
00:51:17,029 --> 00:51:19,014
I'm going to work far away.
755
00:51:19,557 --> 00:51:22,600
I borrowed a monthly bus ticket from Qingshui.
756
00:51:25,986 --> 00:51:26,986
Then,
757
00:51:27,743 --> 00:51:28,886
after borrowing a monthly pass.
758
00:51:28,971 --> 00:51:31,029
After coming out of Qingshui's house.
759
00:51:31,086 --> 00:51:32,771
I happened to meet Ah Qing.
760
00:51:33,743 --> 00:51:37,414
He said the chain was broken on his bicycle and he was pushing it.
761
00:51:37,843 --> 00:51:38,686
Then what?
762
00:51:39,543 --> 00:51:42,914
I traded the bicycle for Liangzi to push it.
763
00:51:43,000 --> 00:51:44,514
The three of them went home together.
764
00:51:44,786 --> 00:51:45,786
Three people?
765
00:51:46,857 --> 00:51:47,557
Yes.
766
00:51:47,800 --> 00:51:48,800
What a lie!
767
00:51:49,671 --> 00:51:52,786
The only ones pushing the bicycle back were you and Uemura's sister.
768
00:51:53,000 --> 00:51:55,171
After Uemura separated from you, he crossed the Mihara Bridge.
769
00:51:55,172 --> 00:51:56,171
No!
770
00:51:57,143 --> 00:51:58,829
The three of us went home together.
771
00:51:58,843 --> 00:52:00,757
After Ah Qing finished eating.
772
00:52:00,829 --> 00:52:02,086
Everyone slept together.
773
00:52:02,087 --> 00:52:02,943
Hello!
774
00:52:03,229 --> 00:52:06,271
If you keep lying like this, I won't be able to let you go home.
775
00:52:06,643 --> 00:52:08,500
What I said is true.
776
00:52:08,929 --> 00:52:11,029
No matter how many times I tell you,
it's the same.
777
00:52:12,643 --> 00:52:13,643
I'll give this back to you.
778
00:52:14,214 --> 00:52:15,800
I want you to do me a favor.
779
00:52:16,214 --> 00:52:17,557
Reference witnesses can let her go back.
780
00:52:17,700 --> 00:52:20,513
The director means to focus on interrogating suspects.
781
00:52:20,514 --> 00:52:21,186
Yes.
782
00:52:25,200 --> 00:52:25,857
Hello.
783
00:52:26,329 --> 00:52:27,657
You can go home today.
784
00:52:28,257 --> 00:52:30,200
Come back here at ten o'clock tomorrow morning.
785
00:52:33,643 --> 00:52:34,329
Hello.
786
00:52:34,429 --> 00:52:35,429
Ten o'clock tomorrow morning.
787
00:52:36,300 --> 00:52:37,300
I heard you.
788
00:52:37,986 --> 00:52:38,986
I'm not deaf.
789
00:52:42,900 --> 00:52:45,157
Keep the witness overnight for two or three nights.
790
00:52:45,286 --> 00:52:46,971
Is there such a thing?
791
00:52:47,271 --> 00:52:50,000
It’s time to go back today.
792
00:52:53,486 --> 00:52:54,486
How about it?
793
00:52:56,200 --> 00:52:58,843
It seems that the police haven't let everyone go yet.
794
00:52:59,171 --> 00:53:00,343
Both Aoki and Uemura.
795
00:53:05,743 --> 00:53:06,814
Hello.
796
00:53:09,143 --> 00:53:10,143
Mrs. Uemura.
797
00:53:11,114 --> 00:53:13,129
I heard that the police went to your place this morning.
798
00:53:13,986 --> 00:53:14,786
Yes.
799
00:53:15,129 --> 00:53:16,871
As a result, when I came to town, I found that
800
00:53:17,186 --> 00:53:18,871
Jingen from the Fuji family said he saw it.
801
00:53:18,971 --> 00:53:21,071
Ah Qing and his wife.
802
00:53:21,214 --> 00:53:23,086
They were handcuffed together.
803
00:53:23,286 --> 00:53:25,300
He went into the police station.
804
00:53:25,871 --> 00:53:28,171
I'm really surprised.
805
00:53:28,529 --> 00:53:29,743
Not like this.
806
00:53:29,943 --> 00:53:31,686
The same goes for your family, and so does the Qingshui family.
807
00:53:31,757 --> 00:53:34,129
My family is the same, and there is another family who didn’t come here.
808
00:53:34,829 --> 00:53:36,186
Azhuang from the Aoki family?
809
00:53:36,256 --> 00:53:36,816
Um...
810
00:53:36,886 --> 00:53:40,129
All four of them have been summoned by the police and haven't returned yet.
811
00:53:45,186 --> 00:53:46,329
Yesterday morning.
812
00:53:46,671 --> 00:53:48,771
Officer Sugita came here once.
813
00:53:49,129 --> 00:53:51,814
I thought it was about Takahashi's carriage.
814
00:53:51,986 --> 00:53:53,529
No, no, Mrs. Uemura.
815
00:53:53,657 --> 00:53:54,729
Look.
816
00:53:56,400 --> 00:53:58,929
It is said that Nishina and his wife were killed.
817
00:53:59,514 --> 00:54:01,586
Xiaodao has really done something extraordinary.
818
00:54:01,614 --> 00:54:02,614
No.
819
00:54:02,814 --> 00:54:06,514
It seems that all four of them are related to this incident.
820
00:54:06,900 --> 00:54:07,714
Eh?
821
00:54:08,729 --> 00:54:10,957
This island murder incident?
822
00:54:11,057 --> 00:54:11,857
Yes.
823
00:54:16,529 --> 00:54:18,357
I'd be worried about the carriage.
824
00:54:18,557 --> 00:54:20,043
This is definitely no problem.
825
00:54:23,729 --> 00:54:26,600
That day because I couldn’t get my wages back,
826
00:54:26,771 --> 00:54:29,614
I had a fight with Kiyoji.
827
00:54:29,700 --> 00:54:32,286
After that, everyone fell asleep together.
828
00:54:33,186 --> 00:54:33,929
Look.
829
00:54:34,129 --> 00:54:37,757
You came back from Xitianzhong around 11 o'clock together with the one from your family.
830
00:54:37,871 --> 00:54:38,871
Ah..
831
00:54:39,014 --> 00:54:39,743
Yes.
832
00:54:39,943 --> 00:54:43,414
Because we were riding bicycles together, we broke the chain and even scolded him.
833
00:54:43,957 --> 00:54:47,229
As for my family, they said they were coming back from Xitianzhong early.
834
00:54:47,271 --> 00:54:48,471
About half past nine.
835
00:54:49,257 --> 00:54:51,243
By the way, after ten o'clock.
836
00:54:51,886 --> 00:54:53,171
Yes, yes.
837
00:54:53,257 --> 00:54:56,629
My daughter-in-law and Liangzi went to your house to borrow train tickets.
838
00:54:56,686 --> 00:54:58,857
Yes, yes, after giving them the tickets,
839
00:54:58,900 --> 00:55:01,643
Mamoru and I slept until dawn the next day.
840
00:55:05,943 --> 00:55:07,357
That's okay, that's okay.
841
00:55:07,486 --> 00:55:09,871
Everyone will definitely be back together before dinner.
842
00:55:10,071 --> 00:55:11,843
Then I'll buy some food.
843
00:55:11,871 --> 00:55:12,786
Goodbye.
844
00:55:18,057 --> 00:55:19,057
Kojima,
845
00:55:19,614 --> 00:55:21,814
said you were involved together.
846
00:55:22,214 --> 00:55:23,057
How about it?
847
00:55:23,657 --> 00:55:24,571
Say it!
848
00:55:24,671 --> 00:55:25,871
I will not!
849
00:55:26,129 --> 00:55:27,371
I absolutely didn't.
850
00:55:27,443 --> 00:55:28,300
Stop lying.
851
00:55:28,629 --> 00:55:29,971
Everything you say is lies.
852
00:55:30,643 --> 00:55:31,643
It's not a lie.
853
00:55:31,729 --> 00:55:32,729
What a lie!
854
00:55:33,457 --> 00:55:35,900
Xiaodao said you did it, so you are lying.
855
00:55:36,329 --> 00:55:37,129
So.
856
00:55:37,514 --> 00:55:38,943
Let me meet Xiaodao.
857
00:55:38,944 --> 00:55:40,414
What are you talking about, you bastard?
858
00:55:41,171 --> 00:55:42,114
Let me give you some color.
859
00:55:45,200 --> 00:55:46,171
Come.
860
00:55:46,543 --> 00:55:47,943
It's almost you who did it.
861
00:55:50,029 --> 00:55:52,014
All the other guys have been recruited.
862
00:55:53,243 --> 00:55:53,986
Hello.
863
00:55:54,686 --> 00:55:56,443
Let’s say something!
864
00:55:57,886 --> 00:55:59,914
Are you dumb?
865
00:56:00,057 --> 00:56:01,729
If you keep silent,
866
00:56:01,929 --> 00:56:04,486
it is equivalent to admitting the crime!
867
00:56:04,543 --> 00:56:06,086
Do you understand!
868
00:56:16,214 --> 00:56:18,643
Come on, would you like to light some incense?
869
00:56:20,029 --> 00:56:23,971
Nishina’s grandparents probably didn’t want to die either.
870
00:56:24,871 --> 00:56:26,014
Where is this incense stick?
871
00:56:26,943 --> 00:56:28,829
If you light a fire, it will smoke.
872
00:56:29,186 --> 00:56:31,257
So you should admit it, right?
873
00:56:31,814 --> 00:56:32,814
Admit it.
874
00:56:36,729 --> 00:56:37,600
This bastard.
875
00:56:37,800 --> 00:56:38,800
Don't be pretentious.
876
00:56:42,329 --> 00:56:43,200
Stand up.
877
00:56:48,086 --> 00:56:49,757
That's what a guy like you should do.
878
00:56:49,914 --> 00:56:50,757
Come over here.
879
00:56:55,814 --> 00:56:56,500
Stand up.
880
00:57:02,771 --> 00:57:03,443
Come on.
881
00:57:04,429 --> 00:57:05,286
Admit it.
882
00:57:06,657 --> 00:57:07,900
You did it too, right?
883
00:57:08,086 --> 00:57:09,757
Haven't you been tortured enough?
884
00:57:10,029 --> 00:57:10,957
Say it.
885
00:57:11,771 --> 00:57:12,829
No.
886
00:57:13,786 --> 00:57:14,900
Let me meet you.
887
00:57:16,771 --> 00:57:17,971
Don't be too presumptuous.
888
00:57:18,271 --> 00:57:19,100
Stand up.
889
00:58:00,371 --> 00:58:01,300
What are you doing?
890
00:58:01,914 --> 00:58:03,443
Make it clear to me.
891
00:58:04,043 --> 00:58:05,171
Let the island.
892
00:58:06,371 --> 00:58:08,457
Come meet me.
893
00:58:09,200 --> 00:58:10,429
Then I'll say it.
894
00:58:11,129 --> 00:58:12,986
Say what? This bastard.
895
00:58:13,257 --> 00:58:14,357
What a joke.
896
00:58:16,371 --> 00:58:18,400
If you do it, just say it readily.
897
00:58:18,843 --> 00:58:19,557
Come over here.
898
00:58:55,314 --> 00:58:56,543
Mark right here.
899
00:59:05,971 --> 00:59:07,086
What's wrong?
900
01:00:23,343 --> 01:00:24,329
Excuse me.
901
01:00:25,871 --> 01:00:27,300
Sorry for being a bit presumptuous.
902
01:00:27,657 --> 01:00:29,714
Is this the Lawyer Kondo?
903
01:00:29,786 --> 01:00:30,500
Yes.
904
01:00:31,214 --> 01:00:32,214
I'm Kondo.
905
01:00:32,414 --> 01:00:34,114
My name is Nagai Kaneko.
906
01:00:35,071 --> 01:00:35,814
This is,
907
01:00:36,014 --> 01:00:37,300
I’m from Seiji Uemura…
908
01:00:37,743 --> 01:00:38,743
Right, right.
909
01:00:39,271 --> 01:00:40,271
Right.
910
01:00:42,757 --> 01:00:43,757
Mr. Yamamoto.
911
01:00:44,257 --> 01:00:46,371
It's Uemura's in the Mihara Incident..
912
01:00:46,729 --> 01:00:47,729
Oh oh.
913
01:00:48,886 --> 01:00:49,900
Who is this?
914
01:00:50,457 --> 01:00:53,757
It’s Mr. Yamamoto. He is in charge of the case with me this time.
915
01:00:57,043 --> 01:00:58,686
When did you start here?
916
01:00:58,786 --> 01:00:59,357
Yes.
917
01:00:59,471 --> 01:01:01,029
From February of this year.
918
01:01:01,643 --> 01:01:05,029
After the incident, didn't you go back to your hometown?
919
01:01:06,657 --> 01:01:09,314
I have been waiting for Ah Qing and I can’t hope to come back.
920
01:01:10,029 --> 01:01:11,914
Mother and brother are at home.
921
01:01:12,243 --> 01:01:14,200
He always asks me to go back.
922
01:01:17,186 --> 01:01:18,300
Teacher.
923
01:01:18,729 --> 01:01:20,342
Why did it become the death penalty?
924
01:01:22,186 --> 01:01:24,471
Ah Qing really didn’t do anything!
925
01:01:30,286 --> 01:01:32,500
Uemura also has a criminal record.
926
01:01:33,300 --> 01:01:37,314
The police believed it was him from the beginning.
927
01:01:38,643 --> 01:01:40,799
So just force him to confess.
928
01:01:40,857 --> 01:01:44,029
You can prepare the evidence afterwards.
929
01:01:44,871 --> 01:01:47,357
Later we will say we investigated from all aspects.
930
01:01:47,643 --> 01:01:49,749
Expectations and facts are increasingly inconsistent.
931
01:01:49,871 --> 01:01:51,600
The police are also worried, right?
932
01:01:52,386 --> 01:01:54,571
It was already published in the newspaper
933
01:01:54,829 --> 01:01:57,300
There is no turning back when the bow is drawn.
934
01:01:58,771 --> 01:02:00,386
I can understand their mood.
935
01:02:00,643 --> 01:02:02,957
Even though the police were so unreasonable.
936
01:02:03,771 --> 01:02:06,886
Prosecutors and judges, if they could...
937
01:02:07,943 --> 01:02:11,143
The prosecutor was weak after being forced to indite by the police.
938
01:02:11,343 --> 01:02:13,157
Even if there is an incident that I want to investigate.
939
01:02:13,357 --> 01:02:15,671
If the police ignores this problem, then there is nothing we can do.
940
01:02:15,857 --> 01:02:18,000
Especially in this case.
941
01:02:18,600 --> 01:02:20,900
If Uemura and the others are acquitted.
942
01:02:21,214 --> 01:02:24,900
Immediately, everyone will know about the police's torture and extortion of confessions.
943
01:02:25,843 --> 01:02:27,371
That would be troublesome.
944
01:02:31,071 --> 01:02:33,329
Do you want to see Uemura?
945
01:02:34,657 --> 01:02:35,657
No.
946
01:02:35,943 --> 01:02:37,700
The fare is definitely not cheap either.
947
01:02:39,971 --> 01:02:41,857
Let him know the next time you go there.
948
01:02:41,900 --> 01:02:43,057
About meeting you.
949
01:02:43,429 --> 01:02:44,471
That is,
950
01:02:46,457 --> 01:02:47,457
although the police
951
01:02:47,714 --> 01:02:49,271
do whatever they want with the prosecutor.
952
01:02:49,600 --> 01:02:52,257
As long as the judge judges impartially.
953
01:02:53,129 --> 01:02:55,243
Not even the judge?
954
01:02:56,300 --> 01:02:57,957
What about a problem like this?
955
01:03:00,029 --> 01:03:02,243
This may not necessarily be the case.
956
01:03:02,329 --> 01:03:03,329
So?
957
01:03:04,571 --> 01:03:06,300
This court session is also
958
01:03:06,371 --> 01:03:07,171
short.
959
01:03:08,257 --> 01:03:11,314
After all, Uemura and the others had confessed before.
960
01:03:13,100 --> 01:03:15,114
Even if in fact that was not the case.
961
01:03:15,214 --> 01:03:18,686
You can't win if you can't prove it in court.
962
01:03:20,414 --> 01:03:21,686
No matter what.
963
01:03:22,386 --> 01:03:26,571
I am confident that I can prove this at the second trial.
964
01:03:26,886 --> 01:03:27,814
Yes.
965
01:03:28,543 --> 01:03:30,186
Please teacher.
966
01:03:30,843 --> 01:03:31,514
Um...
967
01:03:33,443 --> 01:03:35,243
Well, I'll take my leave now.
968
01:03:37,314 --> 01:03:38,286
You don't need to.
969
01:03:45,057 --> 01:03:46,257
Where's the evidence?
970
01:03:46,300 --> 01:03:47,029
Um...
971
01:03:47,443 --> 01:03:49,300
It should be everywhere.
972
01:03:49,771 --> 01:03:52,329
There were many contradictions in the first-instance judgment.
973
01:03:54,371 --> 01:03:55,214
First.
974
01:03:55,557 --> 01:03:58,629
Let's start with the fact that we are never allowed to speak freely.
975
01:03:59,129 --> 01:04:01,599
Isn’t it true that the police officers tortured them severely?
976
01:04:01,600 --> 01:04:02,214
Yes.
977
01:04:02,743 --> 01:04:03,814
Teacher.
978
01:04:08,314 --> 01:04:09,371
That is,
979
01:04:09,743 --> 01:04:11,757
there's only five hundred yen here.
980
01:04:12,971 --> 01:04:14,943
Please buy some delicious food for Ah Qing.
981
01:04:16,643 --> 01:04:17,529
Did you bring something to eat?
982
01:04:17,614 --> 01:04:18,343
Yes.
983
01:04:19,529 --> 01:04:21,143
So, I accepted it.
984
01:04:21,271 --> 01:04:22,686
Please.
985
01:04:23,643 --> 01:04:24,471
Farewell.
986
01:04:49,171 --> 01:04:50,700
I said, brother,
987
01:04:51,143 --> 01:04:52,571
for the island.
988
01:04:52,729 --> 01:04:55,314
I must insist that five people did it together.
989
01:04:55,886 --> 01:04:59,229
If it was done by one person, it would be the death penalty immediately.
990
01:04:59,714 --> 01:05:02,200
It is possible that the case will be overturned. I heard that I am inditing Xiaodao.
991
01:05:02,257 --> 01:05:04,029
The prosecutor and the police guys.
992
01:05:04,814 --> 01:05:06,257
So I said at the beginning.
993
01:05:06,457 --> 01:05:10,657
You can't associate with that group of people.
994
01:05:11,286 --> 01:05:15,228
It's all because you guys are too naive that this happened.
995
01:05:15,229 --> 01:05:16,871
So naive.
996
01:05:17,943 --> 01:05:19,229
Qingshui's wife.
997
01:05:19,829 --> 01:05:21,857
All were convicted in court.
998
01:05:21,886 --> 01:05:23,229
He's still saying that his son
didn't do anything wrong.
999
01:05:23,371 --> 01:05:25,371
He was just wandering around.
1000
01:05:25,971 --> 01:05:27,371
If you have this kind of free time,
1001
01:05:28,543 --> 01:05:29,986
you might as well get a few sticks of incense.
1002
01:05:30,243 --> 01:05:32,657
Go and apologize to the victim Nishina.
1003
01:05:32,771 --> 01:05:34,571
That's what you should do as a human being.
1004
01:05:34,700 --> 01:05:35,843
Everyone is saying that.
1005
01:05:35,957 --> 01:05:37,300
But, brother...
1006
01:05:37,529 --> 01:05:39,200
Mamoru has nothing.
1007
01:05:39,729 --> 01:05:42,071
I'm not saying whether I did this or not.
1008
01:05:47,557 --> 01:05:48,857
I'm not like you.
1009
01:05:49,114 --> 01:05:50,471
You said the court was wrong.
1010
01:05:50,743 --> 01:05:52,629
What about the prosecutor and what about the judge?
1011
01:05:53,257 --> 01:05:54,871
Instead of saying this,
1012
01:05:55,000 --> 01:05:56,500
you might as well get a few sticks of incense.
1013
01:05:56,571 --> 01:05:58,300
Go to Nishina’s house to pay homage.
1014
01:05:58,414 --> 01:06:00,457
Only then will you gain sympathy from society.
1015
01:06:02,929 --> 01:06:06,057
Even if you don't do that, wouldn't business still be so sluggish?
1016
01:06:52,014 --> 01:06:53,029
What's wrong?
1017
01:07:02,129 --> 01:07:03,129
What are you doing?
1018
01:07:03,786 --> 01:07:04,629
Come on.
1019
01:07:08,486 --> 01:07:10,571
The others are looking as me funny.
1020
01:07:16,886 --> 01:07:17,671
Baozi.
1021
01:07:19,457 --> 01:07:20,229
Baozi.
1022
01:07:21,371 --> 01:07:22,457
What are you doing?
1023
01:07:27,886 --> 01:07:29,186
I didn't do anything.
1024
01:07:30,600 --> 01:07:32,300
Why do you have to apologize?
1025
01:07:33,457 --> 01:07:34,614
Why?
1026
01:07:46,500 --> 01:07:47,271
Stand at attention.
1027
01:07:50,214 --> 01:07:51,429
Make an affidavit.
1028
01:07:51,914 --> 01:07:54,571
Swear to follow your conscience and state the facts.
1029
01:07:54,686 --> 01:07:56,200
If you have nothing to hide.
1030
01:07:56,400 --> 01:07:59,129
Never create something out of nothing.
1031
01:07:59,414 --> 01:08:00,371
Witness,
1032
01:08:00,786 --> 01:08:02,243
Yaguchi Motoyoshi.
1033
01:08:06,314 --> 01:08:08,857
When was Uemura arrested?
1034
01:08:09,414 --> 01:08:10,414
I've forgotten.
1035
01:08:10,971 --> 01:08:12,214
I cannot remember.
1036
01:08:13,014 --> 01:08:15,529
When was Uemura interrogated?
1037
01:08:16,229 --> 01:08:17,671
I cannot remember.
1038
01:08:18,471 --> 01:08:20,029
You are a witness at trial.
1039
01:08:20,057 --> 01:08:21,557
Was there anyone else traveling with you?
1040
01:08:22,786 --> 01:08:23,786
I cannot remember.
1041
01:08:24,457 --> 01:08:27,029
The witness interrogation is a fact, right?
1042
01:08:27,100 --> 01:08:27,714
Yes.
1043
01:08:28,071 --> 01:08:29,243
Judge.
1044
01:08:29,914 --> 01:08:31,100
Defendant Uemura.
1045
01:08:31,671 --> 01:08:32,671
Witnessed him
1046
01:08:32,857 --> 01:08:34,271
Prevent me from sleeping.
1047
01:08:34,557 --> 01:08:36,271
Smoke me with incense smoke.
1048
01:08:36,471 --> 01:08:37,471
Then,
1049
01:08:37,786 --> 01:08:40,300
beat my cheek over and over again.
1050
01:08:40,400 --> 01:08:41,886
What the hell is going on?
1051
01:08:42,329 --> 01:08:43,743
Although there is a trial.
1052
01:08:43,843 --> 01:08:46,043
I have never done anything so violent.
1053
01:08:47,829 --> 01:08:50,857
What was Uemura's attitude during the interrogation?
1054
01:08:50,943 --> 01:08:53,771
There was nothing unusual, he admitted the crime very easily.
1055
01:08:53,857 --> 01:08:56,857
Even if there was no pressure from the interrogating police officer, did he say it easily?
1056
01:08:57,057 --> 01:08:57,757
Yes.
1057
01:08:58,371 --> 01:09:00,943
He explained the crime very easily.
1058
01:09:03,300 --> 01:09:04,883
Catch my night.
1059
01:09:05,343 --> 01:09:06,886
No, it's midnight.
1060
01:09:07,486 --> 01:09:10,414
They handcuffed me in the police room and beat me hard on the floor.
1061
01:09:10,614 --> 01:09:12,000
Why do such a thing!
1062
01:09:13,443 --> 01:09:14,929
Although there was an interrogation,
1063
01:09:16,057 --> 01:09:17,200
we did not do this.
1064
01:09:17,217 --> 01:09:18,057
Judge,
1065
01:09:20,543 --> 01:09:22,043
While investigating Aoki,
1066
01:09:22,143 --> 01:09:23,986
did Kojima confess?
1067
01:09:24,371 --> 01:09:27,257
I learned about the self-confession from other police officers.
1068
01:09:27,729 --> 01:09:31,229
Did the witness interrogate Aoki because he already knew about Kojima's confession?
1069
01:09:31,230 --> 01:09:31,886
No.
1070
01:09:32,043 --> 01:09:33,914
This would never have happen.
1071
01:09:35,557 --> 01:09:38,386
Did the witness interrogate Miyazaki?
1072
01:09:39,857 --> 01:09:40,514
Yes.
1073
01:09:40,629 --> 01:09:41,629
Some.
1074
01:09:42,171 --> 01:09:44,143
Did Miyazaki confess immediately?
1075
01:09:44,300 --> 01:09:45,157
Yes.
1076
01:09:45,643 --> 01:09:48,043
Was there a motive behind the confession?
1077
01:09:48,343 --> 01:09:49,157
Yes.
1078
01:09:50,586 --> 01:09:52,671
Although others have confessed
1079
01:09:53,071 --> 01:09:55,229
Say "how are you" and then admit it.
1080
01:10:00,743 --> 01:10:02,514
While investigating Miyazaki,
1081
01:10:03,014 --> 01:10:04,686
was there anything unusual about his clothing?
1082
01:10:04,714 --> 01:10:05,500
Yes.
1083
01:10:05,914 --> 01:10:08,186
I don't think there was anything unusual.
1084
01:10:09,829 --> 01:10:11,543
Do you have any impression of this?
1085
01:10:12,471 --> 01:10:15,129
This is the jacket Miyazaki was wearing when he was arrested.
1086
01:10:15,914 --> 01:10:18,943
Being sent back from the police to the prosecutor.
1087
01:10:19,386 --> 01:10:20,757
No impression?
1088
01:10:24,986 --> 01:10:27,300
Why is it so dilapidated here?
1089
01:10:27,829 --> 01:10:31,743
Why are there so many blood stains here? Don’t the witnesses have any impression?
1090
01:10:44,829 --> 01:10:46,014
I said, mom.
1091
01:10:51,514 --> 01:10:54,700
Doing this kind of work won't net you much money.
1092
01:10:54,757 --> 01:10:56,929
Do you want to go to town to work?
1093
01:11:00,214 --> 01:11:01,957
I have lawyer fees too.
1094
01:11:02,357 --> 01:11:04,829
Only the Qingshui family is out.
1095
01:11:09,900 --> 01:11:11,171
If you give it a try.
1096
01:11:13,886 --> 01:11:16,014
Maybe
1097
01:11:16,271 --> 01:11:18,143
make a decent income.
1098
01:11:19,143 --> 01:11:21,571
Even if you have some money coming in,
1099
01:11:22,343 --> 01:11:26,086
this lawsuit will probably take more than a year.
1100
01:11:27,486 --> 01:11:28,843
But, mom...
1101
01:11:29,414 --> 01:11:31,343
We can’t keep bothering the Shimizu family.
1102
01:11:31,443 --> 01:11:33,086
I always feel bad.
1103
01:11:34,171 --> 01:11:35,457
Better them than you.
1104
01:11:54,371 --> 01:11:57,200
The defendant Kojima, together with three other Uemura.
1105
01:11:57,600 --> 01:11:59,600
On the evening of November 24 last year.
1106
01:11:59,957 --> 01:12:02,114
Was there nothing wrong in killing Nishina and his wife?
1107
01:12:02,167 --> 01:12:02,829
Yes.
1108
01:12:03,086 --> 01:12:04,329
Correct.
1109
01:12:04,871 --> 01:12:06,071
The defendants
1110
01:12:06,871 --> 01:12:09,086
discussed the murder of the Nishina family.
1111
01:12:09,129 --> 01:12:10,314
It's November 15th, right?
1112
01:12:10,571 --> 01:12:11,200
Yes.
1113
01:12:11,686 --> 01:12:13,729
They decided to go to the place where the Nishina family was murdered.
1114
01:12:13,971 --> 01:12:15,729
It's at Miyazaki Cafeteria, right?
1115
01:12:16,333 --> 01:12:17,071
Yes.
1116
01:12:18,071 --> 01:12:19,500
On the way to get off work.
1117
01:12:19,700 --> 01:12:22,043
There were five of us, including Uemura and me.
1118
01:12:22,786 --> 01:12:25,443
I drank a glass of shochu at Miyazaki Cafeteria.
1119
01:12:26,000 --> 01:12:27,400
At this time Aoki said,
1120
01:12:27,814 --> 01:12:29,229
that near my home,
1121
01:12:29,314 --> 01:12:31,143
wouldn't Nishina be better?
1122
01:12:31,529 --> 01:12:33,329
There were only elderly couples there.
1123
01:12:33,358 --> 01:12:34,286
Small island!
1124
01:12:34,600 --> 01:12:35,600
Aoki.
1125
01:12:40,286 --> 01:12:41,257
So.
1126
01:12:41,586 --> 01:12:45,886
The decision to go to Nishina's house was made by Aokiso City, right?
1127
01:12:46,571 --> 01:12:47,400
Yes.
1128
01:12:47,629 --> 01:12:48,800
Exactly.
1129
01:12:49,786 --> 01:12:50,943
Aoki's family.
1130
01:12:51,214 --> 01:12:52,229
Small island!
1131
01:12:52,443 --> 01:12:53,214
Aoki.
1132
01:12:53,286 --> 01:12:54,371
Shut up and listen.
1133
01:12:56,686 --> 01:12:57,843
Because Aoki’s family.
1134
01:12:58,171 --> 01:13:00,286
Just near Nishina's home.
1135
01:13:00,486 --> 01:13:02,800
So I know their family situation very well.
1136
01:13:45,229 --> 01:13:46,714
Excuse me.
1137
01:13:47,786 --> 01:13:48,771
Grandmother.
1138
01:13:48,843 --> 01:13:49,843
Hello.
1139
01:13:51,500 --> 01:13:53,729
Ah, from the Uemura family.
1140
01:13:54,700 --> 01:13:55,600
Grandfather.
1141
01:13:55,700 --> 01:13:56,714
Hello.
1142
01:14:01,714 --> 01:14:02,686
Today,
1143
01:14:02,757 --> 01:14:04,429
I went to the meeting.
1144
01:14:04,686 --> 01:14:06,614
I also went to see Azhuang by the way.
1145
01:14:06,814 --> 01:14:07,814
Really?
1146
01:14:08,286 --> 01:14:09,957
Thank you very much.
1147
01:14:10,314 --> 01:14:13,271
Azhuang is very energetic, grandma.
1148
01:14:13,272 --> 01:14:13,857
Really?
1149
01:14:13,970 --> 01:14:14,982
My family is too.
1150
01:14:15,157 --> 01:14:17,357
My grandparents have a living allowance.
1151
01:14:17,429 --> 01:14:20,129
The government gives them more than
2,000 yuan every month.
1152
01:14:20,171 --> 01:14:22,314
Tell him not to worry.
1153
01:14:24,243 --> 01:14:25,271
The result?
1154
01:14:26,457 --> 01:14:27,886
Azhuang said
1155
01:14:28,533 --> 01:14:29,600
I..
1156
01:14:30,243 --> 01:14:31,786
was seven years old.
1157
01:14:32,557 --> 01:14:34,929
I almost drowned in the river.
1158
01:14:35,829 --> 01:14:37,029
It was
1159
01:14:37,686 --> 01:14:39,643
Nishina's grandfather that saved me.
1160
01:14:40,214 --> 01:14:42,386
I still remember that clearly to this day.
1161
01:14:45,000 --> 01:14:46,057
Liangzi.
1162
01:14:47,186 --> 01:14:49,286
I'm a bad man with a criminal record.
1163
01:14:50,114 --> 01:14:50,986
But...
1164
01:14:51,643 --> 01:14:53,843
I have never seen my parents since I was born.
1165
01:14:54,443 --> 01:14:57,329
To this day, I still feel that Grandpa Nishina is my savior.
1166
01:14:57,457 --> 01:14:58,457
He was this kind to me.
1167
01:14:59,286 --> 01:15:00,700
How could I treat Grandpa Nishina so?
1168
01:15:01,314 --> 01:15:03,743
How could he kill Grandpa Nishina!
1169
01:15:06,700 --> 01:15:08,814
Even if others wanted to go, I will tell them to stop.
1170
01:15:09,386 --> 01:15:10,943
We can't let them go.
1171
01:15:11,443 --> 01:15:12,443
I won't..
1172
01:15:13,343 --> 01:15:14,343
I won't...
1173
01:15:22,729 --> 01:15:25,086
No one did it except Kojima.
1174
01:15:26,829 --> 01:15:27,829
Brother.
1175
01:15:28,200 --> 01:15:29,200
Azhuang.
1176
01:15:29,914 --> 01:15:31,371
Everyone will come back.
1177
01:15:31,971 --> 01:15:32,971
Everyone knows it.
1178
01:15:38,029 --> 01:15:39,700
At the time of first instance judgment,
1179
01:15:40,000 --> 01:15:41,157
the night before the murder.
1180
01:15:41,357 --> 01:15:42,357
That is.
1181
01:15:42,671 --> 01:15:46,171
Emphasis on discussing something before the incident on November 23.
1182
01:15:46,586 --> 01:15:49,029
Five people gathered together that night.
1183
01:15:49,129 --> 01:15:52,514
Confirmed each other’s murders.
1184
01:15:53,200 --> 01:15:55,057
At 10:40 the next night.
1185
01:15:55,129 --> 01:15:58,157
If we had even agreed on meeting at Miyuan Bridge.
1186
01:15:58,943 --> 01:16:02,600
The day on which the defendant Kojima committed the crime can be regarded as very important.
1187
01:16:03,943 --> 01:16:05,314
About this point,
1188
01:16:05,514 --> 01:16:08,186
I request that the fifth interrogation confession submitted by the judicial police be read out.
1189
01:16:08,329 --> 01:16:14,529
As well as the confessions of the Sixth Trial and the records of the First and Third Public Trials examined by this Court.
1190
01:16:27,129 --> 01:16:29,300
Around 7 o'clock on the 23rd.
1191
01:16:29,443 --> 01:16:31,086
You went to Uemura's house, right?
1192
01:16:33,014 --> 01:16:37,000
There are also five people with you including Aoki, Miyazaki and Shimizu.
1193
01:16:37,257 --> 01:16:38,371
Uemura said,
1194
01:16:38,571 --> 01:16:41,014
will it be around nine o'clock or nine-thirty tomorrow?
1195
01:16:41,257 --> 01:16:43,429
Let’s meet at Sanyuanqiao.
1196
01:16:47,600 --> 01:16:49,171
On the 23rd.
1197
01:16:49,429 --> 01:16:51,586
When I went to Uemura's house.
1198
01:16:52,000 --> 01:16:53,229
I met them from home.
1199
01:16:53,386 --> 01:16:57,800
Uemura, Miyazaki and Shimizu walked out singing.
1200
01:16:57,914 --> 01:16:58,729
Singing?
1201
01:16:58,839 --> 01:16:59,429
Yes.
1202
01:16:59,501 --> 01:17:00,500
At that time,
1203
01:17:00,943 --> 01:17:03,143
What did Uemura say to the defendant?
1204
01:17:03,443 --> 01:17:05,143
He said it would be the night of the 24th.
1205
01:17:05,471 --> 01:17:08,714
Wear a light and gloves.
1206
01:17:09,271 --> 01:17:11,200
I asked him what time it is.
1207
01:17:12,114 --> 01:17:13,143
He said the afternoon.
1208
01:17:13,386 --> 01:17:15,429
Is it about half past nine or around ten o'clock?
1209
01:17:15,529 --> 01:17:16,757
Let me think.
1210
01:17:17,171 --> 01:17:18,171
Still half past nine.
1211
01:17:18,286 --> 01:17:19,329
Around ten o'clock, right?
1212
01:17:19,400 --> 01:17:20,214
Yes.
1213
01:17:24,071 --> 01:17:26,143
The night of the 23rd.
1214
01:17:26,729 --> 01:17:29,857
When I went out and thought about going to Uemura's house.
1215
01:17:30,143 --> 01:17:32,757
I heard a lot of noise from his house.
1216
01:17:33,514 --> 01:17:35,129
Still wondering who it is?
1217
01:17:35,729 --> 01:17:38,943
It’s the four people Uemura, Aoki, Miyazaki and Shimizu.
1218
01:17:39,214 --> 01:17:40,457
Then the defendant.
1219
01:17:40,667 --> 01:17:43,049
Is it right that you met the other four people at your door?
1220
01:17:43,353 --> 01:17:45,371
You didn’t go to Uemura’s house, right?
1221
01:17:45,443 --> 01:17:46,143
Yes.
1222
01:17:46,657 --> 01:17:48,043
I asked then,
1223
01:17:48,214 --> 01:17:50,114
what time will it be?
1224
01:17:50,386 --> 01:17:51,386
Uemura said,
1225
01:17:51,614 --> 01:17:54,514
ten or eleven is better.
1226
01:17:54,800 --> 01:17:56,271
Ten o'clock or eleven o'clock?
1227
01:17:56,843 --> 01:17:57,529
Yes.
1228
01:17:58,343 --> 01:17:59,771
Exactly.
1229
01:18:04,600 --> 01:18:07,214
Based on the above confession, I asked the defendant.
1230
01:18:07,829 --> 01:18:09,086
The defendant initially
1231
01:18:09,433 --> 01:18:11,514
said it was discussed at the Uemura house.
1232
01:18:11,886 --> 01:18:12,886
Then he said,
1233
01:18:13,171 --> 01:18:16,043
Uemura and the others came out of the house singing.
1234
01:18:16,614 --> 01:18:21,232
Then when I went out, I happened to see them coming noisily from the opposite side.
1235
01:18:21,414 --> 01:18:23,357
It’s also the time to gather at Mihara Bridge.
1236
01:18:24,129 --> 01:18:25,414
Nine to nine thirty.
1237
01:18:25,614 --> 01:18:26,800
9:30 to 10:00.
1238
01:18:27,057 --> 01:18:29,486
From ten o'clock to eleven o'clock, it changes every time.
1239
01:18:29,929 --> 01:18:31,471
What exactly is going on?
1240
01:18:32,429 --> 01:18:33,714
At 10:40.
1241
01:18:33,886 --> 01:18:36,800
There is no mistake in meeting everyone at Sanyuan Bridge.
1242
01:18:37,300 --> 01:18:38,214
I think.
1243
01:18:38,529 --> 01:18:40,629
Tell the truth honestly.
1244
01:18:41,014 --> 01:18:44,029
Only then can I comfort the souls of Nishina’s grandparents who are still alive in heaven.
1245
01:18:44,471 --> 01:18:45,350
So?
1246
01:18:45,871 --> 01:18:49,014
All other confessions are lies, right?
1247
01:18:50,800 --> 01:18:52,757
If everything you say is true.
1248
01:18:53,086 --> 01:18:54,843
I feel sorry for the other four people.
1249
01:18:55,271 --> 01:18:56,757
Since I'm sorry for the other four people.
1250
01:18:57,614 --> 01:19:01,071
Why do you say we met at Sanyuan Bridge at 10:40?
1251
01:19:01,229 --> 01:19:02,086
But...
1252
01:19:02,300 --> 01:19:03,643
This is real..
1253
01:19:29,600 --> 01:19:30,757
How's business?
1254
01:19:31,357 --> 01:19:32,143
Um...
1255
01:19:33,129 --> 01:19:35,786
Udon season is over.
1256
01:19:36,014 --> 01:19:38,186
Next up is lemonade soda.
1257
01:19:39,643 --> 01:19:40,814
And?
1258
01:19:41,957 --> 01:19:46,186
There is no way to do business until the lawsuit is over.
1259
01:19:46,531 --> 01:19:48,043
Qingshui's lawsuit.
1260
01:19:48,357 --> 01:19:49,600
How's it going?
1261
01:19:54,843 --> 01:19:56,271
Mr. Kondo, he...
1262
01:19:56,900 --> 01:19:59,357
put in a lot of effort.
1263
01:20:00,129 --> 01:20:03,457
The court is also different from the first time.
1264
01:20:03,914 --> 01:20:06,571
Also investigating very carefully.
1265
01:20:07,143 --> 01:20:10,100
There should be a fair verdict this time.
1266
01:20:12,557 --> 01:20:13,671
Pour you some tea?
1267
01:20:14,800 --> 01:20:16,329
No, no need.
1268
01:20:16,529 --> 01:20:17,700
Today there is still something...
1269
01:20:17,814 --> 01:20:18,814
Come in.
1270
01:20:18,929 --> 01:20:20,286
It's not good to be seen together.
1271
01:20:33,786 --> 01:20:34,943
Are you studying?
1272
01:20:37,757 --> 01:20:39,914
There are a lot more books.
1273
01:20:40,629 --> 01:20:42,186
It’s been a long time since we last met.
1274
01:20:42,386 --> 01:20:43,843
After moving here.
1275
01:20:46,014 --> 01:20:47,100
Mr. Nishigaki.
1276
01:20:50,886 --> 01:20:53,143
Please tell the truth.
1277
01:20:53,914 --> 01:20:57,343
When you came to my house, didn’t you see Mitsuo?
1278
01:20:57,457 --> 01:20:59,614
The time is also 10:30.
1279
01:20:59,714 --> 01:21:02,243
It’s still 10:40.
1280
01:21:04,657 --> 01:21:08,286
I'm not begging you to lie or anything like that.
1281
01:21:08,729 --> 01:21:11,814
I'm just asking you to tell the truth.
1282
01:21:12,786 --> 01:21:13,571
Okay?
1283
01:21:14,129 --> 01:21:15,729
Really please.
1284
01:21:20,043 --> 01:21:21,100
Aunt.
1285
01:21:22,400 --> 01:21:24,500
Do you think Qingshui is cute?
1286
01:21:26,543 --> 01:21:27,786
From last year.
1287
01:21:28,614 --> 01:21:30,557
Every time my aunt says this.
1288
01:21:30,629 --> 01:21:32,557
I didn't even give a clear response.
1289
01:21:33,829 --> 01:21:34,829
Actually it is.
1290
01:21:36,529 --> 01:21:39,500
Everyone loves their own person the most.
1291
01:21:44,200 --> 01:21:45,686
It’s not good for others to see.
1292
01:21:46,457 --> 01:21:48,400
The next bus is at 2:50.
1293
01:21:52,371 --> 01:21:53,857
Mr. Nishigaki.
1294
01:21:55,457 --> 01:21:58,443
No matter who you love the most, it’s yourself.
1295
01:21:59,214 --> 01:22:01,243
Of course people who are close to you are cute.
1296
01:22:02,700 --> 01:22:04,429
Mitsuo is cute.
1297
01:22:05,414 --> 01:22:06,857
Mitsuo is cute.
1298
01:22:07,157 --> 01:22:09,057
You too, Mr. Nishigaki.
1299
01:22:09,414 --> 01:22:11,614
You are to me too...
1300
01:22:12,371 --> 01:22:13,557
I'm not saying either.
1301
01:22:13,900 --> 01:22:15,243
From the very beginning,
1302
01:22:16,371 --> 01:22:21,814
I never thought about being your wife or anything like that.
1303
01:22:22,486 --> 01:22:23,400
But...
1304
01:22:24,143 --> 01:22:27,343
I am true to Mr. Nishigaki.
1305
01:22:28,783 --> 01:22:30,071
Such you.
1306
01:22:30,957 --> 01:22:34,957
I'm really happy for you to be promoted to a police officer.
1307
01:22:35,857 --> 01:22:36,886
But...
1308
01:22:37,800 --> 01:22:39,457
There are four lives at stake.
1309
01:22:40,129 --> 01:22:42,471
We are at a critical moment of life and death.
1310
01:22:43,700 --> 01:22:45,643
If you don't lie, you'll be fired.
1311
01:22:46,771 --> 01:22:49,114
If you don't lie, you won't be promoted.
1312
01:22:49,714 --> 01:22:51,129
Such a thing.
1313
01:22:51,614 --> 01:22:53,900
Such a policeman, Mr. Nishigaki.
1314
01:22:54,043 --> 01:22:55,857
It doesn't matter if you get promoted or not.
1315
01:22:56,400 --> 01:22:57,971
Don’t do it from today on.
1316
01:22:58,057 --> 01:22:58,800
Okay?
1317
01:22:59,071 --> 01:23:00,586
Don’t do it from today on.
1318
01:23:04,171 --> 01:23:06,371
Don't do it, don't do it.
1319
01:23:26,814 --> 01:23:29,386
November 24, the day of the incident.
1320
01:23:29,600 --> 01:23:33,214
Uemura and the others went to Sue's house to collect their wages.
1321
01:23:33,943 --> 01:23:35,743
They passed this road.
1322
01:23:35,843 --> 01:23:37,643
There are 366 meters.
1323
01:23:51,829 --> 01:23:53,614
How many clocks do you have in your home?
1324
01:23:53,757 --> 01:23:54,757
There is only one.
1325
01:23:54,900 --> 01:23:56,514
Was the clock running at that time?
1326
01:23:56,515 --> 01:23:57,214
Yes.
1327
01:23:57,400 --> 01:24:00,171
Is it fast or slow?
1328
01:24:00,357 --> 01:24:02,671
Because the children have to go to school.
1329
01:24:02,814 --> 01:24:05,957
So it is adjusted according to the broadcast.
1330
01:24:06,629 --> 01:24:08,729
They said they came at half past seven.
1331
01:24:08,843 --> 01:24:10,800
Were you sure by looking at the clock?
1332
01:24:11,343 --> 01:24:12,000
Yes.
1333
01:24:12,371 --> 01:24:16,200
The wall clock is right here, so you can see it right away.
1334
01:24:16,871 --> 01:24:19,114
What time did your husband come back?
1335
01:24:19,486 --> 01:24:21,900
It happened to be around twelve o'clock.
1336
01:24:22,429 --> 01:24:23,957
Was anyone else here before this?
1337
01:24:24,071 --> 01:24:26,200
No, everyone has gone back.
1338
01:24:26,272 --> 01:24:27,414
In what order?
1339
01:24:28,214 --> 01:24:29,671
At first it was...
1340
01:24:30,471 --> 01:24:33,057
The last one is Kubota.
1341
01:24:33,343 --> 01:24:35,829
It should be Mr. Shimizu at the beginning.
1342
01:24:36,114 --> 01:24:37,986
After Mr. Qingshui left first.
1343
01:24:38,314 --> 01:24:41,214
It’s ten o’clock for the remaining two people.
1344
01:24:41,329 --> 01:24:43,786
I should be back at ten o'clock.
1345
01:24:44,086 --> 01:24:46,500
What time did Kubota finally return?
1346
01:24:46,943 --> 01:24:49,757
He still wasn't there when the clock struck
11 o'clock.
1347
01:24:50,157 --> 01:24:54,457
Because my husband hasn’t come back yet, I said I had no choice but to go back first.
1348
01:25:01,043 --> 01:25:04,771
Because the clock rang at 11 o'clock, I stepped on my bicycle and came out of Wu Mo's house.
1349
01:25:04,971 --> 01:25:06,829
When you pass by here...
1350
01:25:06,914 --> 01:25:09,843
It should be around 11:15 or 11:20.
1351
01:25:10,900 --> 01:25:13,614
Why did you say hello when you passed by here?
1352
01:25:13,843 --> 01:25:16,429
There's no special reason for this.
1353
01:25:16,629 --> 01:25:18,857
Because I didn’t get the money until the end.
1354
01:25:18,943 --> 01:25:22,329
So I want to tell Miyazaki about this.
1355
01:25:22,429 --> 01:25:24,186
That's probably what happened.
1356
01:25:24,671 --> 01:25:26,857
Didn't anyone respond when you said hello?
1357
01:25:26,900 --> 01:25:27,557
Yes.
1358
01:25:27,671 --> 01:25:29,229
No personal response.
1359
01:25:29,243 --> 01:25:30,714
The door didn't open either.
1360
01:25:31,243 --> 01:25:33,057
Went back to sleep right away.
1361
01:25:35,957 --> 01:25:37,614
Indeed came here.
1362
01:25:37,886 --> 01:25:40,071
20 minutes or 20 minutes later?
1363
01:25:40,271 --> 01:25:42,629
Did you hear someone shouting "Aguang"?
1364
01:25:42,671 --> 01:25:43,329
Yes.
1365
01:25:43,843 --> 01:25:45,386
Who said it?
1366
01:25:46,614 --> 01:25:49,829
When the aunt opened the door, there was no one there.
1367
01:25:51,314 --> 01:25:53,614
What time did the witness come here?
1368
01:25:56,286 --> 01:25:57,814
Should have arrived at 10 o'clock.
1369
01:25:59,514 --> 01:26:01,343
Between then and 11 o'clock.
1370
01:26:03,629 --> 01:26:06,671
Was Mitsuo Miyazaki there when
the witness showed up?
1371
01:26:07,886 --> 01:26:09,314
It seems like he came back from somewhere.
1372
01:26:09,514 --> 01:26:11,271
Sitting at the door over there.
1373
01:26:11,371 --> 01:26:12,686
I fell asleep soon after.
1374
01:26:13,386 --> 01:26:15,757
The witness just said that
the time he arrived was
1375
01:26:16,071 --> 01:26:18,171
between 10 o'clock and 11 o'clock.
1376
01:26:19,857 --> 01:26:21,414
Don't you know the exact time?
1377
01:26:22,986 --> 01:26:23,686
Yes.
1378
01:26:25,229 --> 01:26:27,414
The whistle blows at ten o'clock in this town, right?
1379
01:26:27,614 --> 01:26:28,214
Yes.
1380
01:26:28,244 --> 01:26:29,700
Use this as a reference.
1381
01:26:30,029 --> 01:26:32,043
Can you remember the exact time?
1382
01:26:36,300 --> 01:26:37,757
When coming out of the branch?
1383
01:26:38,643 --> 01:26:40,557
It should be after 10 o'clock.
1384
01:26:42,986 --> 01:26:45,586
What brought the witness here?
1385
01:26:46,814 --> 01:26:48,086
Because I'm still single.
1386
01:26:48,943 --> 01:26:50,800
I often ask you to do some laundry.
1387
01:26:51,200 --> 01:26:54,157
From time to time, I was taken care of and had some food.
1388
01:26:54,400 --> 01:26:55,786
What time did you go back?
1389
01:26:58,086 --> 01:27:00,686
I drank a few sips of the wine I ordered.
1390
01:27:02,900 --> 01:27:05,229
It's probably 2 o'clock in the middle of the night.
1391
01:27:05,429 --> 01:27:08,671
I remember clearly the time when I left, but I can’t remember the time when I came back?
1392
01:27:09,857 --> 01:27:10,557
Yes.
1393
01:27:10,757 --> 01:27:11,557
So.
1394
01:27:11,757 --> 01:27:12,886
You leave the branch.
1395
01:27:12,887 --> 01:27:13,514
Then,
1396
01:27:13,771 --> 01:27:16,700
If you came straight here, how many minutes will it take to get there?
1397
01:27:17,343 --> 01:27:18,757
About 15 minutes.
1398
01:27:19,733 --> 01:27:22,871
You would pass three or four patrol boxes
on the way.
1399
01:27:23,071 --> 01:27:27,129
Can the witness tell the exact time he left the branch office?
1400
01:27:28,000 --> 01:27:29,700
Now that the bell has sounded.
1401
01:27:30,143 --> 01:27:31,271
Rang.
1402
01:27:32,400 --> 01:27:33,471
There are four or five minutes.
1403
01:27:33,557 --> 01:27:36,143
Can you say it lasted for four or five minutes?
1404
01:27:38,800 --> 01:27:39,629
Well...
1405
01:27:41,729 --> 01:27:42,657
OK.
1406
01:27:43,986 --> 01:27:46,243
It came out not long after the ringing of the bell.
1407
01:27:48,400 --> 01:27:52,357
Witness, you have submitted an application form to the police superiors, right?
1408
01:27:52,957 --> 01:27:53,629
Yes.
1409
01:27:54,043 --> 01:27:55,500
In this application form,
1410
01:27:56,029 --> 01:27:58,543
It says, I came here at 11:40
1411
01:27:59,071 --> 01:28:00,743
and testified.
1412
01:28:01,029 --> 01:28:02,900
There is a difference of more than an hour.
1413
01:28:03,671 --> 01:28:05,657
Did you write false information in your application?
1414
01:28:05,857 --> 01:28:07,514
No, that's...
1415
01:28:08,186 --> 01:28:08,971
So?
1416
01:28:09,386 --> 01:28:11,371
That letter of application and the testimony just provided.
1417
01:28:11,571 --> 01:28:13,000
Which one is correct?
1418
01:28:14,971 --> 01:28:15,929
This...
1419
01:28:19,786 --> 01:28:21,200
The application form is.
1420
01:28:23,871 --> 01:28:25,829
Because it was originally written.
1421
01:28:29,829 --> 01:28:30,829
That
1422
01:28:33,771 --> 01:28:35,014
is correct.
1423
01:28:40,500 --> 01:28:42,600
Was the application written honestly?
1424
01:28:42,757 --> 01:28:45,043
Or did you write it after your boss said something?
1425
01:28:45,929 --> 01:28:47,257
There is no such thing.
1426
01:28:47,486 --> 01:28:50,043
Before submitting this petition,
1427
01:28:50,357 --> 01:28:52,814
have you ever been called over by Director Dashan?
1428
01:28:54,443 --> 01:28:55,414
Sometime.
1429
01:28:56,943 --> 01:28:58,443
The Director at that time.
1430
01:28:58,557 --> 01:29:00,443
What did I say to you?
1431
01:29:03,914 --> 01:29:04,786
Yes.
1432
01:29:09,100 --> 01:29:10,114
This..
1433
01:29:13,086 --> 01:29:14,500
I have already forgotten.
1434
01:29:15,486 --> 01:29:16,686
Fraud!
1435
01:29:17,543 --> 01:29:19,686
Are you still considered a human being
acting like this?
1436
01:29:22,329 --> 01:29:24,486
Why didn't you wait for Uemura to come back?
1437
01:29:24,729 --> 01:29:27,157
Just go borrow a ticket?
1438
01:29:29,029 --> 01:29:29,914
That's,
1439
01:29:30,386 --> 01:29:31,714
if it was too late.
1440
01:29:32,014 --> 01:29:34,014
I feel like it will trouble Qingmizu and the others.
1441
01:29:34,357 --> 01:29:35,986
When is the time to go out?
1442
01:29:37,229 --> 01:29:39,086
After the bell sounded at 10 o'clock.
1443
01:29:39,214 --> 01:29:40,257
Going out soon.
1444
01:29:41,057 --> 01:29:44,543
What time did you return home with Uemura?
1445
01:29:47,614 --> 01:29:50,371
Not long before 11 o'clock.
1446
01:29:52,100 --> 01:29:54,814
Uemura never went out after that, right?
1447
01:29:55,057 --> 01:29:55,886
Yes.
1448
01:29:56,800 --> 01:29:57,800
Aqingta.
1449
01:29:58,086 --> 01:30:00,383
After eating and taking a shower,
1450
01:30:03,300 --> 01:30:04,786
I fell asleep with everyone.
1451
01:30:09,129 --> 01:30:10,857
But, Kiyoshi...
1452
01:30:11,014 --> 01:30:13,800
You have to understand the wages.
1453
01:30:14,029 --> 01:30:16,214
Otherwise, our family won’t be able to survive.
1454
01:30:16,586 --> 01:30:18,086
I waited until 10 o'clock too.
1455
01:30:18,157 --> 01:30:19,157
Waited until 10 o'clock?
1456
01:30:20,800 --> 01:30:23,114
I was really hungry.
1457
01:30:23,650 --> 01:30:25,043
It's really not a good thing at all.
1458
01:30:25,171 --> 01:30:27,586
The chain of the bicycle was broken on the way.
1459
01:30:29,271 --> 01:30:30,729
But, Kiyoshi...
1460
01:30:30,986 --> 01:30:33,143
Kubota, isn't he still waiting?
1461
01:30:33,729 --> 01:30:34,629
Um...
1462
01:30:34,900 --> 01:30:36,743
He said he would have to wait a while.
1463
01:30:37,529 --> 01:30:40,457
He said he had to go back tonight.
1464
01:30:40,814 --> 01:30:43,843
Sure enough, people with families are different.
1465
01:31:05,286 --> 01:31:07,057
And, Kiyoshi?
1466
01:31:07,600 --> 01:31:10,957
The same thing happened with Miss Kaneko.
1467
01:31:12,171 --> 01:31:15,243
It's not good to procrastinate like this all the time.
1468
01:31:16,143 --> 01:31:18,114
Be nice to her family.
1469
01:31:18,557 --> 01:31:19,714
I know it!
1470
01:31:20,357 --> 01:31:23,043
After receiving the salary this time, I will go to Anpo with Jin Jin.
1471
01:31:23,114 --> 01:31:24,629
I will tell you properly.
1472
01:31:24,943 --> 01:31:26,700
I will also bring gold’s luggage here.
1473
01:31:28,229 --> 01:31:29,514
It's already 12 o'clock.
1474
01:31:29,586 --> 01:31:32,014
Aren’t you going to get up at 5:30 tomorrow morning, brother?
1475
01:32:28,633 --> 01:32:29,500
Hello.
1476
01:32:29,817 --> 01:32:30,817
Fortunately.
1477
01:32:32,283 --> 01:32:33,917
Still in that cafeteria?
1478
01:32:33,983 --> 01:32:34,850
No.
1479
01:32:35,133 --> 01:32:36,950
Now going back to my hometown.
1480
01:32:37,033 --> 01:32:37,917
Really?
1481
01:32:38,267 --> 01:32:39,200
Let's go first then.
1482
01:32:43,900 --> 01:32:44,950
Teacher.
1483
01:32:51,183 --> 01:32:52,067
No.
1484
01:32:52,450 --> 01:32:53,567
Never mind.
1485
01:32:54,117 --> 01:32:55,283
Excuse me.
1486
01:33:01,517 --> 01:33:03,183
Is she a family member of the victim?
1487
01:33:03,200 --> 01:33:03,950
Yes.
1488
01:33:30,450 --> 01:33:33,317
The final judgment, I don’t want to end it hastily.
1489
01:33:33,867 --> 01:33:36,333
Collating various records.
1490
01:33:36,483 --> 01:33:37,300
Thanks.
1491
01:33:37,417 --> 01:33:38,667
This has been a long time.
1492
01:33:38,833 --> 01:33:39,700
It need not be.
1493
01:33:40,967 --> 01:33:46,300
Is there anything you would like to highlight?
1494
01:33:46,467 --> 01:33:47,917
That's why I came.
1495
01:33:49,367 --> 01:33:50,367
No.
1496
01:33:50,833 --> 01:33:52,650
There is nothing left.
1497
01:33:53,567 --> 01:33:54,567
Really?
1498
01:34:02,950 --> 01:34:03,950
That is...
1499
01:34:06,450 --> 01:34:07,267
Um...
1500
01:34:10,233 --> 01:34:12,967
Gold, she gave me a letter.
1501
01:34:13,167 --> 01:34:13,900
Um...
1502
01:34:15,367 --> 01:34:16,700
I heard that I'm going to be with another man.
1503
01:34:17,717 --> 01:34:19,000
To get married.
1504
01:34:22,933 --> 01:34:23,850
oh?
1505
01:34:26,367 --> 01:34:27,333
But...
1506
01:34:27,500 --> 01:34:28,417
Teacher.
1507
01:34:30,000 --> 01:34:31,100
This...
1508
01:34:32,317 --> 01:34:33,150
That is...
1509
01:34:33,217 --> 01:34:34,733
life.
1510
01:34:37,450 --> 01:34:39,233
There are five sisters.
1511
01:34:41,100 --> 01:34:43,917
You can’t always be single.
1512
01:34:46,567 --> 01:34:47,633
So.
1513
01:34:48,317 --> 01:34:50,317
At the last court session,
1514
01:34:50,783 --> 01:34:52,033
you're already committed to another man?
1515
01:34:52,800 --> 01:34:56,150
I'm getting married, so I'm here too.
1516
01:34:58,733 --> 01:35:00,817
It seems like there is something you want
to tell me.
1517
01:35:01,467 --> 01:35:02,883
It turned out to be this.
1518
01:35:07,150 --> 01:35:08,133
But...
1519
01:35:09,450 --> 01:35:11,517
If this hadn't happened to me.
1520
01:35:13,250 --> 01:35:15,700
Two people can be together even if they are poor...
1521
01:35:19,133 --> 01:35:20,150
No.
1522
01:35:21,717 --> 01:35:22,933
That's it.
1523
01:35:32,234 --> 01:35:34,283
Next time I will go out into society.
1524
01:35:36,017 --> 01:35:38,317
Don't think about anything else.
1525
01:35:38,767 --> 01:35:41,557
Prepare to honor my mother.
1526
01:35:43,533 --> 01:35:44,683
Journal?
1527
01:35:44,867 --> 01:35:45,633
No.
1528
01:35:46,133 --> 01:35:48,150
This is the prison income and expenditure sheet.
1529
01:35:51,350 --> 01:35:52,583
Please look at it.
1530
01:35:54,600 --> 01:35:55,467
300 yen.
1531
01:35:59,583 --> 01:36:00,500
500 yen.
1532
01:36:02,300 --> 01:36:04,183
When there is no money.
1533
01:36:04,600 --> 01:36:05,833
200 yen.
1534
01:36:08,383 --> 01:36:10,233
If you don't eat.
1535
01:36:10,567 --> 01:36:12,283
It's a sum of money that can't be sent.
1536
01:37:34,750 --> 01:37:37,017
Next is the alibi of the defendant.
1537
01:37:37,250 --> 01:37:40,433
The four people except Kojima have nothing to do with the crime.
1538
01:37:40,850 --> 01:37:43,733
They claim they were resting at their respective homes.
1539
01:37:44,067 --> 01:37:47,000
The defendant's witnesses are all brothers of the defendant.
1540
01:37:47,250 --> 01:37:48,250
Parents.
1541
01:37:48,367 --> 01:37:49,100
Great grandmother.
1542
01:37:49,300 --> 01:37:51,514
Someone close to me, so it’s hard to believe.
1543
01:37:52,650 --> 01:37:53,933
Next the defendants
1544
01:37:54,467 --> 01:37:56,983
Uemura, Aoki, Shimizu and Miyazaki.
1545
01:37:57,183 --> 01:38:00,017
Investigation letter highlighted by judicial police officer.
1546
01:38:00,217 --> 01:38:01,217
No matter what,
1547
01:38:01,317 --> 01:38:04,150
this is all part of forced torture.
1548
01:38:04,950 --> 01:38:07,083
Even if you re-view the first trial.
1549
01:38:07,317 --> 01:38:11,900
There is not enough information to prove that the police committed such illegal acts.
1550
01:38:12,233 --> 01:38:13,850
Not to mention the defendants and others
1551
01:38:14,033 --> 01:38:15,867
were arrested within a day.
1552
01:38:15,883 --> 01:38:19,067
Judging from the state of self-provision in a short period of time.
1553
01:38:19,567 --> 01:38:22,867
This is obviously not someone who confessed after being beaten into submission.
1554
01:38:23,617 --> 01:38:25,433
Afterwards, the defendants and the other
1555
01:38:25,600 --> 01:38:27,183
confessions given
1556
01:38:27,333 --> 01:38:30,233
identified each other in order to escape guilt.
1557
01:38:30,350 --> 01:38:32,533
Some behaviors,
1558
01:38:32,900 --> 01:38:34,500
just as stated.
1559
01:38:34,750 --> 01:38:37,583
If this is a crime committed by a single person,
1560
01:38:37,800 --> 01:38:40,483
the method of killing should also be the same.
1561
01:38:40,683 --> 01:38:44,650
The suspension of a corpse cannot be done by one person.
1562
01:38:45,267 --> 01:38:46,250
This case
1563
01:38:46,350 --> 01:38:48,383
was obviously planned by multiple people.
1564
01:38:48,583 --> 01:38:50,450
Clever and bold.
1565
01:38:50,717 --> 01:38:52,900
The killing method was very cruel.
1566
01:38:53,767 --> 01:38:56,683
Just because of the desire for money, two people lost their lives.
1567
01:38:56,917 --> 01:38:58,667
There is absolutely no need to reduce the sentence.
1568
01:38:58,933 --> 01:39:00,750
This major crime,
1569
01:39:01,017 --> 01:39:03,083
there is no need for education and guidance.
1570
01:39:03,500 --> 01:39:04,417
Therefore,
1571
01:39:04,650 --> 01:39:06,483
just as the prosecutor of first instance requested
1572
01:39:06,833 --> 01:39:08,817
against all five defendants,
1573
01:39:09,300 --> 01:39:11,433
it is reasonable to carry out the death penalty.
1574
01:39:19,267 --> 01:39:20,617
The prosecutor just said
1575
01:39:21,367 --> 01:39:23,200
this case was planned by multiple people.
1576
01:39:23,600 --> 01:39:25,183
Clever and bold.
1577
01:39:25,300 --> 01:39:28,017
The killing method was very cruel.
1578
01:39:28,500 --> 01:39:30,667
Although I admit that I am bold and cruel,
1579
01:39:30,817 --> 01:39:34,867
it was by no means a planned and clever crime.
1580
01:39:35,200 --> 01:39:36,517
Rather, it's almost child's play.
1581
01:39:36,750 --> 01:39:38,500
Tricks to trick children.
1582
01:39:39,083 --> 01:39:40,383
As evidence.
1583
01:39:40,683 --> 01:39:45,783
No one was set up like a couple quarreling.
Bewildered by this extremely childish disguise.
1584
01:39:47,733 --> 01:39:48,767
Next.
1585
01:39:49,017 --> 01:39:51,767
It’s about the relationship between the crime and time in this case.
1586
01:39:53,333 --> 01:39:54,833
Defendant Xiaodao.
1587
01:39:55,167 --> 01:40:00,500
When he was reported, he initially said the break-in time was between 8 and 9 o'clock.
1588
01:40:01,467 --> 01:40:03,983
But the time of intrusion is slowly passed
1589
01:40:04,217 --> 01:40:06,633
from 8 o'clock to 9 o'clock and then
9 o'clock to 10 o'clock.
1590
01:40:06,733 --> 01:40:10,400
I waited from 10 to 11 o'clock, and I was wrong by three hours.
1591
01:40:10,917 --> 01:40:12,967
The reason is because Uemura
1592
01:40:13,400 --> 01:40:15,317
was on the way back from Wu Mo's house
1593
01:40:15,683 --> 01:40:18,350
between 10:20 to 10:25.
1594
01:40:18,567 --> 01:40:21,183
Met the witness Takeuchi.
1595
01:40:21,967 --> 01:40:24,450
If we trace it back to this, the time will be wrong.
1596
01:40:25,433 --> 01:40:27,900
Therefore, according to the judgment of the first instance,
1597
01:40:28,100 --> 01:40:30,783
the crime started at 10:40 that night.
1598
01:40:31,167 --> 01:40:33,267
Five people gathered at Miyuan Bridge
1599
01:40:33,500 --> 01:40:37,783
and set out after discussing the specific content of the crime.
1600
01:40:38,917 --> 01:40:41,133
Next is about the time the crime ended.
1601
01:40:41,283 --> 01:40:43,467
According to the report of Inspector Nishiyaki,
1602
01:40:43,633 --> 01:40:45,650
Prisoner Mitsuo Miyazaki
1603
01:40:45,783 --> 01:40:47,450
got back to his home
1604
01:40:47,800 --> 01:40:49,767
before 11:40.
1605
01:40:50,150 --> 01:40:54,517
If we go to Miharabashi Miyazaki Cafeteria, it will take us at least 20 minutes.
1606
01:40:54,833 --> 01:40:58,967
Then the time of dispersal after the crime will be 11:20.
1607
01:40:59,400 --> 01:41:00,450
Therefore,
1608
01:41:00,633 --> 01:41:03,850
the time the crime started was when they gathered
at Sanyuan Bridge at 10:40.
1609
01:41:04,067 --> 01:41:07,433
The time the crime ended was 11:20 at Sanyuan Bridge.
1610
01:41:07,983 --> 01:41:11,943
In other words, everything happened within these 40 minutes.
1611
01:41:12,650 --> 01:41:13,900
Then,
1612
01:41:14,467 --> 01:41:18,267
can this crime be completed within these 40 minutes?
1613
01:41:18,850 --> 01:41:20,867
According to the judgment of the first instance,
1614
01:41:21,050 --> 01:41:24,683
they gathered at Sanyuan Bridge at 10:40 and discussed the specific content of the crime.
1615
01:41:24,850 --> 01:41:25,833
That is to say,
1616
01:41:26,083 --> 01:41:30,350
before that, they were just talking about breaking into Nishina's house.
1617
01:41:30,733 --> 01:41:35,267
At Sanyuan Bridge, we have discussed everyone's division of labor and how to deal with the aftermath.
1618
01:41:35,383 --> 01:41:36,543
It's very difficult.
1619
01:41:36,700 --> 01:41:37,700
That is because
1620
01:41:38,500 --> 01:41:41,617
it is 640 meters from Sanyuan Bridge to the victim’s residence.
1621
01:41:41,817 --> 01:41:45,083
Even if you walk at a speed of 4 kilometers per hour, it still takes 6 minutes.
1622
01:41:45,333 --> 01:41:47,683
It's impossible to stop and discuss it
at this speed.
1623
01:41:48,050 --> 01:41:51,283
The fatal blow must be given to the victim in 10 minutes.
1624
01:41:51,450 --> 01:41:52,450
Perhaps,
1625
01:41:57,317 --> 01:41:58,117
island
1626
01:41:58,183 --> 01:42:00,583
sneak in first and open the door.
1627
01:42:01,767 --> 01:42:02,667
Aoki.
1628
01:42:02,867 --> 01:42:05,283
Come with me to find the ax that chopped down Grandpa.
1629
01:42:05,483 --> 01:42:06,600
Qingshui comes to look after the wind.
1630
01:42:06,983 --> 01:42:09,050
Miyazaki goes to find the rope that trapped her mother-in-law.
1631
01:42:09,400 --> 01:42:11,267
If you are discovered while changing money,
1632
01:42:11,350 --> 01:42:14,833
just kill them directly and pretend to be a couple quarreling.
1633
01:42:14,900 --> 01:42:15,683
OK!
1634
01:42:16,133 --> 01:42:17,483
After finishing,
1635
01:42:17,583 --> 01:42:20,617
the island stays inside and is locked in,
then emerges from under the floor.
1636
01:42:20,833 --> 01:42:24,367
Afterwards, we gathered at Miyuan Bridge, distributed the money, and then left.
1637
01:42:25,117 --> 01:42:27,450
This is no joke.
1638
01:42:28,250 --> 01:42:30,050
The judges of the first instance held that
1639
01:42:30,250 --> 01:42:34,700
they had experience in military life and concluded that they did it this way.
1640
01:42:36,900 --> 01:42:40,350
In this way, we finally arrived at Nishina’s residence.
1641
01:42:40,900 --> 01:42:42,683
What comes next is really difficult.
1642
01:42:42,967 --> 01:42:46,750
In order not to wake up the old Nishina couple, we had to get into the house as soon as possible.
1643
01:43:11,300 --> 01:43:14,233
In order to deliver a fatal blow at 10:50.
1644
01:43:14,317 --> 01:43:16,783
In reality, such speed is needed.
1645
01:43:17,114 --> 01:43:17,886
No.
1646
01:43:17,950 --> 01:43:20,483
Regarding the island, it simply needs God’s help.
1647
01:43:40,783 --> 01:43:43,100
It will be harder next.
1648
01:43:43,883 --> 01:43:45,650
Not so much difficult.
1649
01:43:54,300 --> 01:43:58,217
Like me, I don’t know how to deal with Kojima’s confession.
1650
01:43:58,417 --> 01:43:59,850
As for the verdict.
1651
01:44:00,050 --> 01:44:03,017
At 10:50 Uemura gave Nishina Sunkichi a hit.
1652
01:44:03,383 --> 01:44:04,667
At the same time, the island
1653
01:44:04,883 --> 01:44:07,283
also strangled Nishina Sunkichi's wife's to death.
1654
01:44:07,517 --> 01:44:12,167
Aoki, Kojima, and Shimizu took turns using an ax.
1655
01:44:12,383 --> 01:44:14,967
Cut Sun Ji's head and face
1656
01:44:15,117 --> 01:44:16,117
at the same time.
1657
01:44:16,233 --> 01:44:20,367
Uemura and Aoki tightened the rope around their mother-in-law's neck and killed her.
1658
01:44:21,417 --> 01:44:22,317
But...
1659
01:44:23,300 --> 01:44:25,367
The person who chopped with the ax
1660
01:44:25,467 --> 01:44:26,850
goes to strangle his mother-in-law's neck again.
1661
01:44:27,717 --> 01:44:31,600
The man who strangled his mother-in-law raised his ax to chop Sun Ji.
1662
01:44:32,117 --> 01:44:35,014
Is this method of killing really feasible?
1663
01:45:50,371 --> 01:45:53,329
It's a very unnatural way to kill someone.
1664
01:45:53,600 --> 01:45:57,367
If we don’t do it simultaniously, there won’t be enough time, so that’s why it has to be like this.
1665
01:45:58,367 --> 01:45:59,583
But...
1666
01:45:59,750 --> 01:46:02,917
It would take at least 10 minutes to kill two people completely.
1667
01:46:03,350 --> 01:46:04,133
No.
1668
01:46:04,483 --> 01:46:06,917
This should be regarded as at least 10 minutes.
1669
01:46:08,117 --> 01:46:11,633
There is an important point to add here.
1670
01:46:12,400 --> 01:46:17,083
Kojima covered his cheeks, hands, feet, clothes and whole body with the blood of the victim.
1671
01:46:17,783 --> 01:46:19,600
Miraculously,
1672
01:46:20,000 --> 01:46:23,717
the others didn't have any trace of blood at all.
1673
01:46:36,600 --> 01:46:37,700
After the killing,
1674
01:46:38,033 --> 01:46:40,700
Uemura and Kojima searched for money.
1675
01:46:41,050 --> 01:46:46,333
According to the first-instance verdict, PeopleSoft was robbed of 16,100 yuan of money.
1676
01:46:47,183 --> 01:46:48,883
Looking for the money
1677
01:46:48,983 --> 01:46:51,150
should have taken 5 to 10 minutes.
1678
01:46:51,667 --> 01:46:53,400
But he hadn't escaped yet.
1679
01:46:53,867 --> 01:46:57,400
Not to mention the more cumbersome pretense of a marital quarrel.
1680
01:46:58,500 --> 01:47:01,786
While the two of them are looking for money, the other three can just prepare the scene.
1681
01:47:01,871 --> 01:47:02,971
But it can't be like this.
1682
01:47:03,500 --> 01:47:07,971
It was deemed that the disguise was done after the search for the money.
1683
01:47:09,257 --> 01:47:12,514
After that, you still have to spread the ashes on the straw mat.
1684
01:47:13,057 --> 01:47:14,514
Teru Kojima's confession.
1685
01:47:15,129 --> 01:47:18,929
At this time, Uemura even suggested taking out the sewing machine.
1686
01:47:21,951 --> 01:47:26,000
It is estimated that this disguise work cannot be completed within 10 to 20 minutes.
1687
01:47:26,271 --> 01:47:27,843
If you spend too much time here
1688
01:47:28,000 --> 01:47:29,529
there will be no more time leftover.
1689
01:47:29,657 --> 01:47:31,500
Just think it took about 7 minutes.
1690
01:47:32,729 --> 01:47:34,843
Something needs to be noted here.
1691
01:47:35,657 --> 01:47:38,843
On the charcoal dust spread used to disguise the murder,
1692
01:47:39,271 --> 01:47:41,114
there is only one footprint.
1693
01:47:42,029 --> 01:47:44,814
In fact, there is only one person's footprints in total.
1694
01:47:45,571 --> 01:47:46,357
So.
1695
01:47:46,743 --> 01:47:48,871
Escape after staging the scene is completed.
1696
01:47:49,014 --> 01:47:49,814
But...
1697
01:47:50,783 --> 01:47:55,114
Calculate the time it takes from 10:50 here.
1698
01:47:56,429 --> 01:47:58,271
It takes 10 minutes to kill.
1699
01:47:58,514 --> 01:47:59,800
It takes 5 minutes to exchange money.
1700
01:47:59,929 --> 01:48:01,257
Pretend to work for 7 minutes.
1701
01:48:02,300 --> 01:48:05,057
Although they all move quickly like gods.
1702
01:48:05,186 --> 01:48:09,671
A total of 22 minutes have passed, and the clock points to 11:12.
1703
01:48:10,371 --> 01:48:11,529
This is incredible.
1704
01:48:12,000 --> 01:48:15,586
We must leave here as soon as possible and go to the Miyuan Bridge.
1705
01:48:16,486 --> 01:48:19,543
Except for the small island, everyone left the scene empty-handed without caring about anything.
1706
01:48:19,729 --> 01:48:22,071
Xiaodao even washed his hands and drank some water.
1707
01:48:22,271 --> 01:48:25,229
You have to lock it from the inside and crawl out from under the floor.
1708
01:48:34,157 --> 01:48:35,157
But...
1709
01:48:36,133 --> 01:48:40,200
Even if you use superhuman strength, it will still take about 2 minutes.
1710
01:48:40,686 --> 01:48:44,657
Kojima, who escaped from the underground, had no time to rush to Miyuan Bridge.
1711
01:48:45,000 --> 01:48:45,957
So.
1712
01:49:08,500 --> 01:49:09,800
This is no joke.
1713
01:49:09,957 --> 01:49:12,014
The time is already 11:20.
1714
01:49:12,814 --> 01:49:14,100
After that, these five people
1715
01:49:14,214 --> 01:49:15,714
share the stolen money.
1716
01:49:15,771 --> 01:49:17,771
Shown by a detailed inspection of their clothing.
1717
01:49:17,971 --> 01:49:18,971
What's more
1718
01:49:19,257 --> 01:49:22,671
we need to discuss everything after the arrest in detail.
1719
01:49:22,900 --> 01:49:23,686
And
1720
01:49:24,000 --> 01:49:26,257
Miyazaki has to meet Inspector Nishigaki at 11:40.
1721
01:49:26,543 --> 01:49:30,786
He returns home before coming to Qizaki Restaurant.
1722
01:49:31,014 --> 01:49:34,814
You have to forcefully use this magical magic to catch up.
1723
01:49:34,943 --> 01:49:35,914
But...
1724
01:49:37,114 --> 01:49:41,743
but is there really such a busy and ridiculous crime in this world?
1725
01:49:42,643 --> 01:49:44,757
It was also the same when they first gathered at the Miyuan Bridge.
1726
01:49:45,171 --> 01:49:47,600
Normally it would take 10 minutes, right?
1727
01:49:48,243 --> 01:49:51,329
The same goes for dividing the money
and discussing it afterwards.
1728
01:49:51,514 --> 01:49:53,729
It can't be completed in less than 10 minutes.
1729
01:49:55,014 --> 01:49:57,771
It takes 15 minutes to go back and forth.
1730
01:49:58,286 --> 01:50:01,043
This way, let alone killing Nishina and his wife.
1731
01:50:01,529 --> 01:50:05,100
There was no time to even break into Nishina's house.
1732
01:50:06,071 --> 01:50:08,171
As I just stated,
1733
01:50:08,543 --> 01:50:11,857
the crime of five people is inpossible
for ordinary humans.
1734
01:50:12,314 --> 01:50:15,943
Kojima’s solo criminal confession when he was arrested,
1735
01:50:16,514 --> 01:50:19,314
which one should you think is the truth of the matter?
1736
01:50:20,786 --> 01:50:21,657
Next,
1737
01:50:22,171 --> 01:50:25,000
let me make my final argument.
1738
01:50:26,514 --> 01:50:28,629
Kojima is a complete liar.
1739
01:50:29,643 --> 01:50:32,771
As everyone knows, the cause of this incident was the overturning of the carriage.
1740
01:50:32,814 --> 01:50:34,886
I myself believe so.
1741
01:50:35,914 --> 01:50:38,200
Kojima must have also been troubled by the carriage issue.
1742
01:50:38,700 --> 01:50:40,600
But there is still a fact
1743
01:50:41,543 --> 01:50:44,471
of the 19th, 20th, 22nd, 24th.
1744
01:50:44,472 --> 01:50:46,357
He came here four days in a row, right?
1745
01:50:46,486 --> 01:50:47,786
Um, yes.
1746
01:50:48,529 --> 01:50:49,486
Then what?
1747
01:50:50,100 --> 01:50:54,143
Coming on the 24th is for the appointment made on the 22nd, right?
1748
01:50:54,243 --> 01:50:55,643
Yes.
1749
01:50:55,843 --> 01:50:58,686
I didn’t bring any money with me on the 22nd.
1750
01:50:58,771 --> 01:50:59,700
So what?
1751
01:51:00,157 --> 01:51:02,243
My watch and jacket were here.
1752
01:51:02,443 --> 01:51:04,500
I also left my hat here before going home.
1753
01:51:04,814 --> 01:51:08,271
So he said he would come back the day after tomorrow no matter what.
1754
01:51:08,386 --> 01:51:09,386
Right, aunt?
1755
01:51:09,914 --> 01:51:11,157
Yes, yes.
1756
01:51:11,671 --> 01:51:15,171
The coats and hats have been deposited in the cashier's office.
1757
01:51:16,200 --> 01:51:21,071
Auntie, I will definitely come on the 24th.
1758
01:51:21,129 --> 01:51:23,657
He said it over and over again.
1759
01:51:24,371 --> 01:51:28,229
Xiaodao was not forced to kill people and steal money because of the money from the carriage.
1760
01:51:28,886 --> 01:51:30,857
Although I don’t know how it was obtained.
1761
01:51:31,357 --> 01:51:33,543
Judging from the huge prostitution expenses squandered at that time,
1762
01:51:33,743 --> 01:51:37,157
a thousand yuan is not a problem at all.
1763
01:51:38,786 --> 01:51:41,386
The defendant Xiaodao on October 24.
1764
01:51:42,129 --> 01:51:43,883
He stated he wanted money to go to a brothel.
1765
01:51:43,957 --> 01:51:45,871
He claimed he broke into Nishina's house alone.
1766
01:51:49,714 --> 01:51:50,714
This is it.
1767
01:51:51,357 --> 01:51:53,571
The real Miyuan Bridge Incident.
1768
01:51:53,643 --> 01:51:54,886
The truth.
1769
01:51:56,529 --> 01:51:58,300
This concludes my debate.
1770
01:52:03,714 --> 01:52:07,600
I am the defense lawyer for the defendant Takeshi Kojima.
1771
01:52:07,700 --> 01:52:09,329
I want to say something.
1772
01:52:09,843 --> 01:52:11,471
Defendant Xiaodao
1773
01:52:11,829 --> 01:52:14,000
admitted guilt from the beginning.
1774
01:52:14,143 --> 01:52:15,371
Since the report,
1775
01:52:15,471 --> 01:52:18,300
I regret my actions in the end.
1776
01:52:18,857 --> 01:52:22,800
Worship and pray to the souls of the victims every morning and evening.
1777
01:52:23,314 --> 01:52:24,267
Plus,
1778
01:52:24,457 --> 01:52:28,367
judging from the content of the crime, he himself is not the mastermind.
1779
01:52:29,286 --> 01:52:30,771
For such a defendant,
1780
01:52:31,000 --> 01:52:33,871
is the death penalty too harsh?
1781
01:52:35,333 --> 01:52:38,829
Please consider Kojima’s judgment appropriately.
1782
01:52:39,229 --> 01:52:41,614
He hopes to be sentenced to life imprisonment.
1783
01:52:44,714 --> 01:52:45,857
My side,
1784
01:52:46,343 --> 01:52:48,443
I just want to make one simple point.
1785
01:52:48,986 --> 01:52:50,471
First.
1786
01:52:51,029 --> 01:52:53,514
How much money did Xiaodao steal?
1787
01:52:54,200 --> 01:52:56,157
The initial price is 7600 yen.
1788
01:52:56,443 --> 01:52:58,457
Then 10,000 and 20,000.
1789
01:52:59,171 --> 01:53:00,986
The last one was 50,000 yen.
1790
01:53:01,671 --> 01:53:04,114
The judge can't do anything about it.
1791
01:53:04,471 --> 01:53:06,629
In the first trial, the stolen money was taken.
1792
01:53:07,143 --> 01:53:09,743
It is estimated to be 16,100 yen.
1793
01:53:10,057 --> 01:53:11,014
So.
1794
01:53:11,429 --> 01:53:13,714
Subtract the island's share from this.
1795
01:53:13,900 --> 01:53:15,843
After 7600 yen,
1796
01:53:16,143 --> 01:53:18,014
the rest of the guys each have their own.
1797
01:53:18,214 --> 01:53:21,129
Isn’t it just a little over 2,000?
1798
01:53:21,586 --> 01:53:25,471
Let a person who is not the mastermind hold more than half of the money.
1799
01:53:25,686 --> 01:53:29,214
How can there be such a stupid way
to divide the spoils?
1800
01:53:30,200 --> 01:53:31,229
Next.
1801
01:53:31,671 --> 01:53:35,000
I want to say something to Inspector Nishiyuan.
1802
01:53:35,886 --> 01:53:37,229
The inspector
1803
01:53:37,600 --> 01:53:41,629
twenty-thirty minutes after arriving at Miyazaki Cafeteria,
1804
01:53:41,929 --> 01:53:44,486
Isamu Kubota passing by the main entrance of the cafeteria.
1805
01:53:44,700 --> 01:53:46,229
He shouted "Aguang"!
1806
01:53:46,543 --> 01:53:49,800
Both he and Miyazaki Rie heard it.
1807
01:53:50,329 --> 01:53:54,386
He said he would arrive at 11:40.
1808
01:53:54,529 --> 01:53:58,400
So it was after 12:10 when I heard this sound.
1809
01:53:58,543 --> 01:53:59,457
But...
1810
01:54:00,071 --> 01:54:03,943
it was 11 o'clock when Kubota came out of Takesue's house on his bicycle.
1811
01:54:04,286 --> 01:54:07,657
Passing by the Miyazaki cafeteria and shouting.
1812
01:54:07,857 --> 01:54:10,771
The exact time is 11:10 or 11:20.
1813
01:54:10,886 --> 01:54:11,957
This matter was backed up by the
1814
01:54:12,071 --> 01:54:15,086
testimonies of Isamu Kubota and Takesue.
1815
01:54:15,429 --> 01:54:17,971
These are immutable facts.
1816
01:54:18,171 --> 01:54:18,986
So.
1817
01:54:19,271 --> 01:54:20,771
11 o'clock.
1818
01:54:21,100 --> 01:54:22,843
Kubota's shout.
1819
01:54:23,543 --> 01:54:26,743
For what reason did Inspector Nishiyuan turn up one hour later?
1820
01:54:26,829 --> 01:54:29,700
Did he hear it at 12 o'clock?
1821
01:54:30,057 --> 01:54:32,157
Judges of the first instance,
1822
01:54:32,429 --> 01:54:35,614
in order to incorrectly follow
Nishigaki's testimony,
1823
01:54:36,186 --> 01:54:38,129
the proof of Yutaka Takesue and Isamu Kubota.
1824
01:54:38,443 --> 01:54:41,557
He was arbitrarily and unreasonably wiped out.
1825
01:54:43,071 --> 01:54:44,014
Above,
1826
01:54:44,143 --> 01:54:47,471
this case can be viewed from various angles.
1827
01:54:48,186 --> 01:54:51,771
This is clearly a one-person crime on a small island.
1828
01:54:52,386 --> 01:54:53,257
Therefore,
1829
01:54:53,757 --> 01:54:55,657
I demand the next sentence.
1830
01:54:56,357 --> 01:54:58,514
That the four defendants except Kojima
1831
01:54:59,071 --> 01:55:02,843
be acquitted.
1832
01:55:10,143 --> 01:55:11,286
Mrs. Miyazaki,
1833
01:55:11,457 --> 01:55:13,843
the rope is an unlucky thing.
1834
01:55:13,986 --> 01:55:16,086
Isn’t this what caused it all?
1835
01:55:16,087 --> 01:55:18,129
There will definitely be a lot of baggage.
1836
01:55:18,171 --> 01:55:20,329
So I prepared two furoshiki.
1837
01:55:20,571 --> 01:55:21,271
Paid.
1838
01:55:21,371 --> 01:55:22,671
Yes, thank you for coming.
1839
01:55:22,957 --> 01:55:27,300
If you catch the five o'clock bus in the morning, you have to be ready by four o'clock.
1840
01:55:29,129 --> 01:55:31,886
I want to bring a lunch box with me.
1841
01:55:31,957 --> 01:55:32,927
My family is here too.
1842
01:55:33,043 --> 01:55:35,700
I'll definitely just read the verdict tomorrow.
1843
01:55:35,814 --> 01:55:37,800
I'll definitely finish it before noon.
1844
01:55:38,214 --> 01:55:43,886
Not bought from outside, but intended to give him a full meal at home.
1845
01:55:44,471 --> 01:55:46,929
It's really like dreaming.
1846
01:55:46,971 --> 01:55:47,771
Yes?
1847
01:55:48,014 --> 01:55:49,386
Welcome.
1848
01:55:50,683 --> 01:55:52,200
Hello.
1849
01:55:53,200 --> 01:55:54,200
Oops.
1850
01:55:54,314 --> 01:55:55,814
Grandma Aoki.
1851
01:55:55,943 --> 01:55:56,586
Come here.
1852
01:55:56,671 --> 01:55:57,529
Please sit down.
1853
01:55:57,586 --> 01:55:58,286
Yes.
1854
01:56:00,314 --> 01:56:01,600
I'm thinking.
1855
01:56:01,771 --> 01:56:05,914
I hope you can take me with you tomorrow too.
1856
01:56:06,171 --> 01:56:10,886
I was discussing with you just now, what should you do over there?
1857
01:56:13,229 --> 01:56:16,600
You have to take the first bus at 5:10 to catch the train.
1858
01:56:16,601 --> 01:56:18,214
Please don't be late.
1859
01:56:18,257 --> 01:56:19,529
Yes Yes.
1860
01:56:19,971 --> 01:56:22,529
By the way, bring your furoshiki too.
1861
01:56:22,614 --> 01:56:24,357
I also have some luggage
1862
01:56:24,571 --> 01:56:25,571
Yes.
1863
01:56:26,243 --> 01:56:27,814
Really?
1864
01:56:28,700 --> 01:56:32,414
I'm really taken care of by everyone.
1865
01:56:36,829 --> 01:56:38,571
My family situation,
1866
01:56:39,000 --> 01:56:41,143
as everyone knows,
1867
01:56:41,500 --> 01:56:45,043
I'm very close to the Nishina family.
1868
01:56:46,129 --> 01:56:51,386
From then on, it was very difficult for us two old people.
1869
01:56:52,300 --> 01:56:53,314
Mother-in-law.
1870
01:56:53,443 --> 01:56:56,043
You can't cry anymore.
1871
01:56:56,243 --> 01:56:57,886
This time tomorrow,
1872
01:56:57,943 --> 01:57:00,771
the energetic Azhuang will be with his grandma.
1873
01:57:01,143 --> 01:57:02,857
Yes, yes.
1874
01:57:03,800 --> 01:57:08,843
I feel like I feel like when I go to pick up a soldier and come back.
1875
01:57:08,857 --> 01:57:09,986
Yeah yeah.
1876
01:57:10,314 --> 01:57:12,086
I've been thinking just now.
1877
01:57:49,486 --> 01:57:50,986
I'm optimistic.
1878
01:57:51,729 --> 01:57:53,786
Finally no more goodbyes.
1879
01:58:16,400 --> 01:58:19,529
Go sit where you can hear the judge clearly.
1880
01:58:21,714 --> 01:58:23,657
Granny Aoki, this way, this way.
1881
01:58:33,029 --> 01:58:34,671
Oh, I caught up, I caught up.
1882
01:58:35,386 --> 01:58:36,586
There are still 2 minutes left.
1883
01:58:40,814 --> 01:58:42,329
Okay, let's go.
1884
01:59:14,443 --> 01:59:15,329
Stand up.
1885
01:59:25,400 --> 01:59:26,314
Sit down.
1886
01:59:37,317 --> 01:59:38,533
Journalists,
1887
01:59:38,700 --> 01:59:40,257
please take pictures now.
1888
01:59:57,357 --> 01:59:58,157
So.
1889
01:59:58,529 --> 01:59:59,529
Uemura Kiyoshi.
1890
01:59:59,671 --> 02:00:00,671
Kojima Takeshi.
1891
02:00:01,229 --> 02:00:02,243
Qingmuzhuang City.
1892
02:00:02,386 --> 02:00:03,386
Mitsuo Miyazaki.
1893
02:00:03,586 --> 02:00:04,971
Shimizu Mamoru, please stand up.
1894
02:00:14,300 --> 02:00:15,386
From now on,
1895
02:00:15,671 --> 02:00:17,914
read out the memorials of Uemura Kiyoshi
and the four others.
1896
02:00:18,214 --> 02:00:21,457
Judgment for Robbery and Murder Case.
1897
02:00:29,800 --> 02:00:30,700
Main text.
1898
02:00:31,229 --> 02:00:34,286
The appeal of the defendant Kiyoshi Uemura is dismissed.
1899
02:00:34,471 --> 02:00:36,986
He is sentenced to death as originally sentenced.
1900
02:00:41,671 --> 02:00:44,657
The appeal against defendant Takeshi Kojima is dismissed.
1901
02:00:44,814 --> 02:00:47,943
Originally sentenced to life imprisonment.
1902
02:00:50,971 --> 02:00:57,700
In the original judgment, the defendants Aoki Soichi, Miyazaki Mitsuo, and Shimizu Mamoru were sentenced to a heavy sentence.
1903
02:00:58,100 --> 02:01:00,186
Sentenced to 15 years in prison by
Qingmuzhuang City.
1904
02:01:00,257 --> 02:01:04,357
Mitsuo Miyazaki and Mamoru Shimizu were sentenced to 12 years in prison.
1905
02:02:04,071 --> 02:02:05,271
No. 37.
1906
02:02:08,071 --> 02:02:09,814
People on the 37th please.
1907
02:02:18,843 --> 02:02:20,529
Please come into the interview room.
1908
02:03:19,286 --> 02:03:19,957
Kiyoshi.
1909
02:03:44,818 --> 02:03:45,843
Mom.
1910
02:03:49,014 --> 02:03:50,043
Mom.
1911
02:03:51,957 --> 02:03:52,843
Mom.
1912
02:04:08,557 --> 02:04:09,443
Mom!
1913
02:04:10,314 --> 02:04:11,129
Besides
1914
02:04:11,329 --> 02:04:12,971
the Supreme Court
1915
02:04:15,586 --> 02:04:16,486
will return.
1916
02:04:16,957 --> 02:04:17,714
Besides
1917
02:04:17,914 --> 02:04:19,357
the Supreme Court.
134337
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.