All language subtitles for Candice.Renoir.S08E02_track3_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,004 El prefecto se llama Borelli. 2 00:00:02,304 --> 00:00:04,521 Hasta anotaste el nombre del perro de Candice. 3 00:00:04,821 --> 00:00:06,011 ¿Revisas mi basura? 4 00:00:06,311 --> 00:00:08,232 Nos mentiste. No recuperaste la memoria. 5 00:00:08,267 --> 00:00:10,927 Y tú, Candice, lo encubres. Es muy grave. 6 00:00:11,227 --> 00:00:12,603 No está en condiciones de dirigir el servicio. 7 00:00:12,903 --> 00:00:14,585 Estoy totalmente operativo, Val. En serio, si no,... 8 00:00:14,885 --> 00:00:16,567 ...no habría vuelto. No soy un inconsciente. 9 00:00:16,867 --> 00:00:20,115 Solo uso post it para recuperar la confianza. 10 00:00:20,415 --> 00:00:22,933 - El único problema que tengo... - Soy yo. 11 00:00:23,233 --> 00:00:27,752 Pero se va acordando de todo paso a paso. Yo soy la siguiente. 12 00:00:28,052 --> 00:00:29,320 La última. 13 00:00:29,355 --> 00:00:31,873 Pero eso no me impide trabajar ni tomar decisiones. 14 00:00:32,173 --> 00:00:32,897 De veras. 15 00:00:33,197 --> 00:00:34,647 Debieron haberlo hablado con el grupo. 16 00:00:34,947 --> 00:00:36,178 La confianza es la base. 17 00:00:36,478 --> 00:00:37,710 Tienen razón. 18 00:00:38,010 --> 00:00:40,669 La tienen. Además, me alivia que lo sepan. 19 00:00:40,969 --> 00:00:43,305 Ahora podremos volver a empezar con el pie derecho. 20 00:00:43,605 --> 00:00:45,661 ¿Lo prometes? No tienes ninguna seguridad. 21 00:00:45,961 --> 00:00:48,511 - ¿Y si tienes algún problema? - No va a haber ningún problema. 22 00:00:48,811 --> 00:00:51,056 Confía en mí. 23 00:00:51,356 --> 00:00:52,516 Si se enteran, van a decir... 24 00:00:52,816 --> 00:00:54,557 ...que lo sabíamos y no dijimos nada. 25 00:00:54,857 --> 00:00:58,914 No. No hay riesgo. Se queda entre nosotros. 26 00:00:59,537 --> 00:01:02,049 Ahora vamos a charlarlo entre nosotros. 27 00:01:36,437 --> 00:01:38,431 DONDE HUBO FUEGO CENIZAS QUEDAN 28 00:01:38,731 --> 00:01:43,558 Aquí tienes un cafecito, corto, sellado, sin azúcar. 29 00:01:43,858 --> 00:01:45,115 Una nube de leche. 30 00:01:45,415 --> 00:01:47,553 - Exactamente. - Sí. 31 00:01:47,853 --> 00:01:50,469 ¿Siempre vienes a trabajar con este tipo de zapatos? 32 00:01:50,769 --> 00:01:53,217 Porque no son muy prácticos, ¿no? 33 00:01:53,517 --> 00:01:58,763 - ¿Tacos altos? - Sí. Siempre usé tacos altos. 34 00:01:59,063 --> 00:02:01,347 Bueno. 35 00:02:01,647 --> 00:02:06,215 Lo pensamos y lo hablamos. 36 00:02:07,764 --> 00:02:12,507 Y decidimos no decirle nada a Sylvie Leclerc. 37 00:02:12,807 --> 00:02:14,560 - Gracias. - Gracias. 38 00:02:14,860 --> 00:02:16,292 Pero que esto no salga del grupo. 39 00:02:16,592 --> 00:02:18,024 Pero, ¿qué hago con Nathalie? 40 00:02:18,324 --> 00:02:20,976 - Quedará entre nosotros. - Bien. 41 00:02:23,865 --> 00:02:25,874 - Buenos días. - Buenos días. ¿Qué tal? 42 00:02:26,174 --> 00:02:27,814 - ¿El comisario Dumas? - Sí. 43 00:02:28,114 --> 00:02:31,169 Teniente Ndongo. Vengo a ocupar mi puesto en Homicidios. 44 00:02:31,469 --> 00:02:34,554 No hay un puesto en el grupo de Homicidios. 45 00:02:34,854 --> 00:02:37,461 Pero si recibí el traslado hace 6 meses. 46 00:02:37,761 --> 00:02:39,635 Hablamos por teléfono. ¿No se acuerda? 47 00:02:39,935 --> 00:02:44,009 Pues no. Sí, Sí. Lo siento. 48 00:02:44,309 --> 00:02:48,383 Ismael Ndongo. De Marseille. 49 00:02:48,418 --> 00:02:50,242 Hablamos antes de que fuera al hospital. 50 00:02:50,542 --> 00:02:54,171 - Casi creo lo del puesto. - Pero no está libre. 51 00:02:54,471 --> 00:02:59,187 Debía irme pero me quedé. Así que no hay un puesto aquí. 52 00:02:59,487 --> 00:03:01,643 ¿Como que te debías ir? 53 00:03:01,943 --> 00:03:03,550 ¿Qué vamos a hacer, Sr. comisario? 54 00:03:03,850 --> 00:03:05,457 No tenemos otra opción. 55 00:03:07,629 --> 00:03:09,328 Bueno, bienvenido. Gracias. 56 00:03:09,628 --> 00:03:11,191 La inspectora Renoir te va a informar. 57 00:03:11,491 --> 00:03:15,395 - ¿Sí, Mehdi? - Un cadáver en Cournonterral. 58 00:03:15,695 --> 00:03:18,555 Bien. Tú vienes conmigo. 59 00:03:18,855 --> 00:03:21,592 No, Marquez. Ocúpate de él, infórmale,... 60 00:03:21,892 --> 00:03:24,629 ...muéstrale la brigada. Todo eso. 61 00:03:24,929 --> 00:03:28,089 Está bien. Capitán Marquez. 62 00:03:28,389 --> 00:03:29,869 - Bienvenido a la BSU. - Gracias. 63 00:03:30,169 --> 00:03:32,097 - Por ahí. - Bueno. 64 00:03:33,989 --> 00:03:34,989 Carajo. 65 00:03:51,880 --> 00:03:54,091 - ¿Ya estuvimos aquí, no? - ¿Lo recuerdas? 66 00:03:54,391 --> 00:03:58,260 Sí, el caso del centro ecuestre. La esquizofrénica que mató a su madre. 67 00:03:58,560 --> 00:04:01,903 Val se quedó en la comisaría. Desconfiábamos de ella. 68 00:04:02,203 --> 00:04:03,675 Vinimos solo tú, Mehdi y yo. 69 00:04:03,975 --> 00:04:06,981 Recuerdo la investigación pero no me pidas más. 70 00:04:10,256 --> 00:04:12,412 - No debe ser fácil para ella. - Espera, espera. 71 00:04:12,712 --> 00:04:15,308 ¿No estaremos haciendo una tontería al encubrirlos? 72 00:04:15,608 --> 00:04:17,998 Carajo, creo que va a haber problemas con el nuevo. 73 00:04:18,298 --> 00:04:21,724 Buenos días. Un conductor vio un coche estacionado ahí arriba. 74 00:04:21,759 --> 00:04:26,189 Y vio el cuerpo. Un lugar tranquilo para tirarse. 75 00:04:30,989 --> 00:04:34,039 Se trata de Romain Barnier. 76 00:04:34,339 --> 00:04:36,636 Nacido en 1988, en Sète. 77 00:04:36,936 --> 00:04:38,421 Hay unas llaves. 78 00:04:39,399 --> 00:04:42,752 - Hola. - Hola. 79 00:04:42,787 --> 00:04:44,337 Hola. ¿Qué hiciste con mi amor? 80 00:04:44,637 --> 00:04:47,882 Se quedó en la comisaría, recibiendo al nuevo. 81 00:04:48,182 --> 00:04:50,294 ¿Hay uno nuevo? ¿Me ocultan cosas? 82 00:04:50,594 --> 00:04:51,669 Fue decisión de Antoine. 83 00:04:52,074 --> 00:04:54,435 ¿Se fijaron en que le falta una alpargata? 84 00:04:54,735 --> 00:04:57,269 Sí. Debió perderla al caer. 85 00:04:57,569 --> 00:04:58,933 - ¿La buscamos? - Sí. 86 00:04:59,233 --> 00:05:01,754 - Toma. - Gracias. 87 00:05:03,309 --> 00:05:08,191 - ¿Ya abandonas? - Sí. Vamos a ir arriba. 88 00:05:13,597 --> 00:05:18,086 ¿Qué tenemos? Una herida en la cabeza. 89 00:05:18,386 --> 00:05:19,886 - ¿Problemas? - No. 90 00:05:37,653 --> 00:05:38,868 Las llaves todavía están en el contacto. 91 00:05:39,461 --> 00:05:40,785 La ficha del auto. 92 00:05:41,085 --> 00:05:43,245 Sí, es su coche. 93 00:05:49,623 --> 00:05:51,264 - Val. - ¿Sí? 94 00:05:52,303 --> 00:05:55,065 ¿Te sacarías un zapato antes de suicidarte? 95 00:06:04,833 --> 00:06:06,803 ¿2 fracturas detrás del cráneo, dices? 96 00:06:08,205 --> 00:06:10,693 ¿Lo anotas? Va a estar en el informe. 97 00:06:10,993 --> 00:06:12,298 Prefiero así. 98 00:06:12,598 --> 00:06:16,097 Denlo vuelta. Con cuidado. 99 00:06:16,397 --> 00:06:18,775 ¿Sí, Candice? 100 00:06:18,810 --> 00:06:21,795 Encontramos la alpargata en el baúl. 101 00:06:22,095 --> 00:06:24,135 Y, en mi opinión, la víctima también estaba ahí. 102 00:06:24,435 --> 00:06:26,110 Ya estaba muerto cuando lo tiraron. 103 00:06:26,410 --> 00:06:28,257 La fractura abierta en la tibia no sangra,... 104 00:06:28,557 --> 00:06:30,404 ...así que se la hizo postmortem. 105 00:06:30,704 --> 00:06:33,376 Nathalie lo confirma. Es un falso suicidio, un asesinato. 106 00:06:39,109 --> 00:06:40,781 Debería haber algo de sangre. 107 00:06:41,081 --> 00:06:44,425 Debió tener algún plástico o lona alrededor de la cabeza. 108 00:06:44,725 --> 00:06:47,974 Entonces lo mataron en otro lugar y lo trajeron en coche. 109 00:06:48,274 --> 00:06:52,196 Esperen. ¿Y cómo volvió el asesino? 110 00:06:52,496 --> 00:06:53,666 ¿Volvió a pie? 111 00:06:53,966 --> 00:06:56,245 Tal vez tenía un cómplice con un coche. 112 00:06:56,545 --> 00:06:59,717 Mehdi, vuelve a la BSU y busca información sobre Barnier. 113 00:07:00,017 --> 00:07:01,295 Nosotros vamos a su casa. 114 00:07:04,305 --> 00:07:06,401 Volvió el jefe. 115 00:07:15,641 --> 00:07:16,712 ¿Las escaleras no son de seguridad? 116 00:07:17,012 --> 00:07:19,447 Los discapacitados hacen lo que pueden. 117 00:07:19,482 --> 00:07:22,695 Eso es el depósito de pruebas y el consultorio psicológico. 118 00:07:22,995 --> 00:07:25,952 Y ahí está la sala de interrogatorios. 119 00:07:26,252 --> 00:07:28,943 - Muy clásica. - ¿El baño está abajo? 120 00:07:28,978 --> 00:07:29,875 Sí. 121 00:07:30,175 --> 00:07:31,073 Complicado para llevar a los detenidos. 122 00:07:31,373 --> 00:07:34,236 - Crea lazos. - Esto no pasaría en Marseille. 123 00:07:34,536 --> 00:07:35,405 ¿Ah, no? 124 00:07:35,705 --> 00:07:37,245 Peleaba por nuestras condiciones laborales. 125 00:07:37,545 --> 00:07:38,315 Era delegado sindical. 126 00:07:38,615 --> 00:07:40,115 - ¿Delegado sindical? - Sí. 127 00:07:40,415 --> 00:07:43,284 ¿Y piensas seguir siéndolo aquí? 128 00:07:43,584 --> 00:07:45,069 ¿Por qué no? 129 00:07:45,369 --> 00:07:48,270 Hay que pelear. Protegemos a la gente... 130 00:07:48,570 --> 00:07:51,471 ...pero también nos tenemos que proteger a nosotros. 131 00:07:51,771 --> 00:07:54,614 Claro. Ahí está la cocina. 132 00:07:56,569 --> 00:07:58,069 Mierda. 133 00:07:59,369 --> 00:08:01,180 - Marquez. No hay extintores. - ¿Qué? 134 00:08:20,435 --> 00:08:22,855 No hay señales de violencia. No creo que lo mataran aquí. 135 00:08:26,861 --> 00:08:29,689 Aquí hay un colchón sin sábanas. Debía dormir ahí. 136 00:08:37,717 --> 00:08:39,205 Pero no solo. 137 00:08:39,505 --> 00:08:42,483 No hay señales de presencia femenina. 138 00:08:42,783 --> 00:08:44,935 Perfume masculino, calzoncillos. 139 00:08:45,235 --> 00:08:47,139 Pues invitó a una amiga. Se olvidó el chal. 140 00:08:47,439 --> 00:08:49,217 O es una mujer casada. 141 00:08:49,517 --> 00:08:53,439 Val, pregúntales a los vecinos, para saber más de sus relaciones. 142 00:09:01,753 --> 00:09:03,093 Cambiaste de perfume. 143 00:09:03,393 --> 00:09:04,801 Prefiero el otro. 144 00:09:09,661 --> 00:09:14,479 Barnier no estaba muy bien. Somníferos, antidepresivos. 145 00:09:15,152 --> 00:09:18,876 Tiene muchas cartas por el desempleo. Entrevistas a las que no asistió. 146 00:09:19,176 --> 00:09:21,733 No tenía trabajo. 147 00:09:26,445 --> 00:09:28,069 ¿Hola? 148 00:09:28,104 --> 00:09:30,415 Sí, Mehdi. 149 00:09:30,715 --> 00:09:32,791 ¿Estaba ahí? 150 00:09:35,459 --> 00:09:37,013 Bien. Gracias. 151 00:09:37,313 --> 00:09:41,631 - ¿Y? - ¿Te acuerdas del Star Blue? 152 00:09:41,931 --> 00:09:44,370 ¿La discoteca que se quemó, no? 153 00:09:44,670 --> 00:09:48,929 ¿Es un examen? Sí, pasó el año pasado. En junio. 154 00:09:48,964 --> 00:09:52,867 11 muertos y numerosos heridos. 155 00:09:53,167 --> 00:09:55,769 ¿Barnier era uno de ellos? 156 00:09:56,069 --> 00:09:57,802 Explicaría esa medicación. 157 00:09:58,102 --> 00:10:01,425 ¿Cómo te recuperas de algo así? 158 00:10:05,460 --> 00:10:08,101 Aquí estará bien, mientras espera su propio escritorio. 159 00:10:08,401 --> 00:10:11,007 - ¿Por qué lo pones en el mío? - ¿Qué problema hay? 160 00:10:11,307 --> 00:10:12,843 En serio, ¿no tienen caballetes? 161 00:10:13,143 --> 00:10:14,965 ¿Y por qué lo pones en el mío? 162 00:10:15,000 --> 00:10:18,245 Por las energías. Porque así no molesta, por la circulación. Es feng-shui. 163 00:10:18,545 --> 00:10:20,045 Dumas lo sabía desde hace 6 meses. 164 00:10:20,345 --> 00:10:22,295 Acaba de reincorporarse al servicio. 165 00:10:22,595 --> 00:10:25,966 Claro, estuvo en el hospital. 166 00:10:26,266 --> 00:10:29,307 - Mucho tiempo. Debió ser grave. - No, está muy bien. 167 00:10:29,607 --> 00:10:33,429 - Está muy bien. - Muy bien, Mehdi. 168 00:10:39,453 --> 00:10:42,361 ¡Nunca van a adivinar lo que le pasó a Barnier! 169 00:10:42,764 --> 00:10:44,367 Fue una de las víctimas del incendio del Star Blue. 170 00:10:44,667 --> 00:10:45,469 Nos lo dijo Mehdi. 171 00:10:45,769 --> 00:10:47,752 Ah. Cambió totalmente. 172 00:10:48,052 --> 00:10:52,019 Antes de eso, era un fiestero, después casi no saludaba a nadie. 173 00:10:52,319 --> 00:10:55,140 Ayer salió a eso del mediodía y no lo volvieron a ver. 174 00:10:55,440 --> 00:10:57,389 - ¿Nombraron a la mujer? - No. 175 00:10:57,689 --> 00:11:00,107 Su hermano lo venía a ver de vez en cuando. 176 00:11:00,407 --> 00:11:02,400 Tiene un taller de carpintería en Pointcarré. 177 00:11:02,700 --> 00:11:05,561 La vecina me dio sus datos. Se los dejó, por si acaso. 178 00:11:05,861 --> 00:11:08,827 Barnier bebía. Le avisaba si se ponía a gritar. 179 00:11:09,127 --> 00:11:11,064 Desnudo. En el balcón. 180 00:11:22,892 --> 00:11:24,830 Inhaló tanto humo en el incendio... 181 00:11:25,130 --> 00:11:27,068 ...que, al principio, lo dieron por muerto. 182 00:11:27,368 --> 00:11:30,153 Se salvó de milagro. 183 00:11:32,688 --> 00:11:34,375 Ojalá abriera los ojos. 184 00:11:34,675 --> 00:11:38,049 Lo llamé anteayer. Tenía mejor voz. 185 00:11:38,349 --> 00:11:42,107 Acababa de recibir el primer fondo de indemnización. 186 00:11:42,407 --> 00:11:44,329 Hasta habló de buscar trabajo. 187 00:11:44,629 --> 00:11:48,973 - ¿Sabe si alguien lo odiaba? - Sí. Quedamos en encontrarnos... 188 00:11:49,008 --> 00:11:50,963 ...y, cuando llegué, había un tipo pegándole. 189 00:11:51,263 --> 00:11:54,272 Lo amenacé con llamar a la policía y se fue. 190 00:11:54,572 --> 00:11:56,120 - ¿Sabe quién era? - No. 191 00:11:56,420 --> 00:11:58,639 Tenía entre 30 y 40 años. 192 00:11:58,939 --> 00:12:02,547 No lo quiso denunciar. Dijo: "Yo habría hecho lo mismo". 193 00:12:02,847 --> 00:12:04,973 Como si se lo mereciera. 194 00:12:05,273 --> 00:12:08,246 En su casa encontramos un chal. 195 00:12:08,546 --> 00:12:12,035 ¿Sabe si en su vida había una mujer, tal vez casada? 196 00:12:12,335 --> 00:12:16,672 Antes del incendio ya no confiaba en nadie, y después fue peor. 197 00:12:16,972 --> 00:12:20,383 Con los chicos tratamos de apoyarlo,... 198 00:12:20,683 --> 00:12:24,095 ...pero no se recuperó mentalmente. 199 00:12:24,395 --> 00:12:26,712 Se había vuelto claustrofóbico. 200 00:12:27,012 --> 00:12:29,330 Ya no soportaba los ascensores, ni los cuartos sin ventanas. 201 00:12:29,630 --> 00:12:34,469 Por eso dormía en el salón, con ventanas sin persianas. 202 00:12:36,719 --> 00:12:41,079 - ¿Y no iba a terapia? - No. Solo a un grupo de apoyo. 203 00:12:55,681 --> 00:12:57,565 - Acaba de llegar. - Sí, pero es un pesado. 204 00:12:57,865 --> 00:12:58,807 ¡Antoine! 205 00:13:01,501 --> 00:13:03,315 Marquez acaba de decirme que el nuevo... 206 00:13:03,615 --> 00:13:05,429 ...era delegado sindical en Marseille. ¿Lo sabías? 207 00:13:05,729 --> 00:13:07,415 - No. - Es un hinchabolas. 208 00:13:07,450 --> 00:13:09,799 Que si las cisternas no funcionan, que si faltan coches... 209 00:13:10,099 --> 00:13:11,014 Se mete en todo. 210 00:13:11,314 --> 00:13:14,061 Lo tienes que trasladar, nos va a causar problemas, lo presiento. 211 00:13:14,361 --> 00:13:17,461 Ya que está aquí, que se quede. Seamos profesionales, todo va a ir bien. 212 00:13:20,621 --> 00:13:22,776 Los escucho. 213 00:13:23,076 --> 00:13:27,387 El hermano nos hizo el retrato del agresor de Barnier. 214 00:13:27,687 --> 00:13:29,821 Tiene este aspecto. Lo hice circular. 215 00:13:30,121 --> 00:13:31,222 Mehdi. 216 00:13:31,989 --> 00:13:36,693 Según el informe de la autopsia, murió entre las 18 y las 20 h. 217 00:13:36,993 --> 00:13:38,820 Hematoma subdural. Le golpearon la cabeza... 218 00:13:39,120 --> 00:13:40,948 ...contra algo muy duro, como hormigón. 219 00:13:41,248 --> 00:13:45,166 Y, dada la lividez cadavérica del costado izquierdo,... 220 00:13:45,466 --> 00:13:48,579 ...debió permanecer unas 6 h en el baúl de su coche. 221 00:13:48,879 --> 00:13:52,493 Entonces, Barnier salió de casa a mediodía,... 222 00:13:52,793 --> 00:13:53,732 ¿Y luego qué hizo? 223 00:13:54,032 --> 00:13:58,404 Según su hermano, su vida social se limitaba a las reuniones de Phoenix. 224 00:13:58,704 --> 00:14:01,561 Es el grupo de apoyo de las víctimas del Star Blue. Quizás fue ahí. 225 00:14:01,596 --> 00:14:03,759 Y quizá se encontró ahí con su asesino. 226 00:14:04,059 --> 00:14:06,258 Que hizo pasar su muerte por suicidio. 227 00:14:06,558 --> 00:14:09,449 Y los de la asociación conocían su estado psicológico. 228 00:14:09,749 --> 00:14:11,206 - Encaja. - Entonces, ¿vamos? 229 00:14:11,506 --> 00:14:14,574 ¡No! Voy yo con Antoine. 230 00:14:14,874 --> 00:14:19,913 - Entonces, vamos a comer. - No tengo hambre. 231 00:14:20,213 --> 00:14:21,901 No puedo. Voy a ver a Nathalie. 232 00:14:22,201 --> 00:14:26,179 Debo vigilar mi peso para el campeonato. 233 00:14:26,479 --> 00:14:29,182 - ¿Campeonato de qué? - De boxeo. 234 00:14:33,777 --> 00:14:35,615 Sí. Lo vi ayer por la tarde. 235 00:14:35,915 --> 00:14:40,797 Vino porque quería ir al Star Blue,... 236 00:14:40,832 --> 00:14:42,771 ...para ver si aguantaría lo de mañana. 237 00:14:43,071 --> 00:14:47,045 - ¿Qué pasa mañana? - Es la conmemoración del suceso. 238 00:14:47,345 --> 00:14:49,111 Va a ser justo un año. 239 00:14:51,119 --> 00:14:55,175 Yo tenía cosas que hacer. Violaine fue la que lo acompañó. 240 00:14:59,590 --> 00:15:01,915 Vamos. 241 00:15:06,131 --> 00:15:08,908 - Buenos días. - Buenos días. 242 00:15:23,013 --> 00:15:28,853 Antoine. Mira. El chal. 243 00:15:29,181 --> 00:15:32,776 Ella era la mujer. Salvo que murió en el incendio. 244 00:15:33,076 --> 00:15:35,957 Sí, lo veo. 245 00:15:36,257 --> 00:15:39,823 - ¿Qué? Eso no es posible. - Cálmate. 246 00:15:40,123 --> 00:15:41,952 En cuanto llegamos al Star Blue,... 247 00:15:41,987 --> 00:15:43,875 ...Romain vio las marcas negras en las paredes. 248 00:15:44,175 --> 00:15:46,773 Y después sintió el olor a quemado. 249 00:15:47,073 --> 00:15:49,933 Estaba temblando. Se echó a llorar. 250 00:15:50,233 --> 00:15:55,552 Lo revivió con mucha violencia. No se pudo quedar. 251 00:15:55,587 --> 00:15:59,455 A mí me pasó algo parecido la primera vez que volví. 252 00:16:00,970 --> 00:16:04,008 Le propuse ir a pasear cerca del mar. 253 00:16:04,308 --> 00:16:07,494 Entonces me habló de ella, de Sarah Demange. 254 00:16:07,794 --> 00:16:12,137 Me dijo que era el amor de su vida y que no la pudo salvar. 255 00:16:12,437 --> 00:16:15,475 Se sentía terriblemente culpable. 256 00:16:17,497 --> 00:16:20,731 Me conmovió porque yo, tampoco... 257 00:16:21,031 --> 00:16:23,187 ...pude hacer nada por Elise. 258 00:16:23,222 --> 00:16:26,749 Era su mejor amiga. 259 00:16:27,049 --> 00:16:29,389 ¿Qué pasó después de su paseo junto al mar? 260 00:16:29,689 --> 00:16:30,859 ¿Sabe dónde fue él? 261 00:16:30,894 --> 00:16:34,064 No. No lo sé. No me dijo nada. 262 00:16:34,364 --> 00:16:36,182 Yo me iba a encontrar aquí con Ludo. 263 00:16:36,482 --> 00:16:37,982 Terminamos los paneles. 264 00:16:38,282 --> 00:16:41,177 Antes de eso, ¿les había hablado de Sarah? 265 00:16:41,477 --> 00:16:43,343 No. Apenas intervenía en las reuniones. 266 00:16:43,643 --> 00:16:45,731 Cada cual lidia con su trauma a su manera. 267 00:16:46,031 --> 00:16:49,508 Para algunos es un despertador, deciden hacer algo con sus vidas. 268 00:16:49,808 --> 00:16:51,903 Yo creé la asociación. 269 00:16:52,203 --> 00:16:56,885 Pero él se quedó atorado en esa noche. 270 00:16:57,185 --> 00:16:59,723 A lo mejor, solo quería ser discreto. 271 00:17:00,023 --> 00:17:03,524 Puede haber sido una relación adúltera, ¿no? 272 00:17:03,824 --> 00:17:08,259 - ¿Ella tenía pareja? - Sí. 273 00:17:08,559 --> 00:17:10,734 Y tenía un hijo. 274 00:17:11,034 --> 00:17:13,093 Su marido nunca nos contactó. 275 00:17:13,393 --> 00:17:15,389 Solo nos relacionamos por email. 276 00:17:15,689 --> 00:17:17,264 Para mandarnos su foto. 277 00:17:17,564 --> 00:17:19,466 ¿Tienen sus datos? 278 00:17:21,739 --> 00:17:23,447 Solo tengo su email del trabajo. 279 00:17:23,747 --> 00:17:25,247 Bien. Dénoslo. 280 00:17:38,867 --> 00:17:40,569 Es una empresa. Demange. 281 00:17:40,869 --> 00:17:45,247 ¿Puede cliquear en el enlace de la página, por favor? 282 00:17:54,713 --> 00:17:57,631 Mira. 283 00:17:59,707 --> 00:18:02,283 No tengo nada que ver con la muerte de ese hombre. 284 00:18:02,583 --> 00:18:05,182 Su hermano lo vio hace 10 días, pegándole. 285 00:18:05,482 --> 00:18:07,169 Me enfurecí, pero eso es todo. 286 00:18:07,469 --> 00:18:08,698 Se enfureció. 287 00:18:09,465 --> 00:18:11,161 ¿Dónde estaba ayer, entre las 18 y las 20? 288 00:18:11,461 --> 00:18:13,221 Recogí a Victor, en casa de la niñera. 289 00:18:13,521 --> 00:18:15,755 Cenamos, lo acosté y después trabajé hasta tarde. 290 00:18:16,055 --> 00:18:19,405 Lo vamos a verificar. Mientras tanto, nos va a acompañar. 291 00:18:19,705 --> 00:18:21,300 Tengo una reunión importante con un cliente. 292 00:18:21,335 --> 00:18:22,502 Va a tener que esperar. 293 00:18:22,802 --> 00:18:25,165 Descubrí que ese tipo era el amante de Sarah. 294 00:18:25,465 --> 00:18:27,755 Habrían reaccionado como yo. Suélteme. 295 00:18:29,466 --> 00:18:30,657 ¿Cómo lo descubrió? 296 00:18:30,957 --> 00:18:33,176 Sospechaba que Sarah no había ido sola al Star Blue. 297 00:18:33,476 --> 00:18:36,385 Pero prefería no saberlo. Habría sido demasiado duro. 298 00:18:36,685 --> 00:18:39,183 Pero hace 10 días, cuando fui al cementerio con Victor,... 299 00:18:39,218 --> 00:18:40,761 ...vi a ese tipo ante su tumba. 300 00:18:41,061 --> 00:18:43,693 Se fue enseguida, pero lo reconocí. Vi su foto en el diario. 301 00:18:43,993 --> 00:18:46,679 Lo esperé en la asociación y ya conocen el resto. 302 00:18:46,979 --> 00:18:49,001 ¿Volvió a verlo después? 303 00:18:50,187 --> 00:18:52,003 La semana pasada. Vino aquí. 304 00:18:52,303 --> 00:18:53,867 Vengan a ver. 305 00:18:54,167 --> 00:18:57,376 Cuando mi secretaria me dijo que estaba aquí,... 306 00:18:57,676 --> 00:18:59,281 ...le pedí que se quedara. 307 00:18:59,581 --> 00:19:00,633 No sabía lo que quería. 308 00:19:02,777 --> 00:19:05,341 Pero me trajo este cheque. 309 00:19:05,641 --> 00:19:08,962 ¡Cuánto dinero! 310 00:19:09,262 --> 00:19:10,589 Corresponde al primer pago... 311 00:19:10,889 --> 00:19:12,217 ...del Fondo de Indemnización de las víctimas. 312 00:19:12,517 --> 00:19:15,683 Había privado a Victor de su madre y lo quería reparar. 313 00:19:15,983 --> 00:19:19,437 Fue él quien insistió en llevar a Sarah al Star Blue esa noche. 314 00:19:19,737 --> 00:19:21,033 Yo también me habría enloquecido. 315 00:19:21,333 --> 00:19:25,331 Tendrían que haberlo visto. 316 00:19:25,631 --> 00:19:26,935 Lloraba como un chico. 317 00:19:27,235 --> 00:19:29,699 Lo único que sentí por él fue piedad. 318 00:19:29,999 --> 00:19:32,405 Hasta le di el nombre de una psicóloga... 319 00:19:32,440 --> 00:19:33,549 ...a la que fui a ver por mi hijo. 320 00:19:33,849 --> 00:19:36,785 El tipo estaba destrozado. 321 00:19:43,147 --> 00:19:45,078 Más amable con los testigos. No somos cowboys. 322 00:19:45,378 --> 00:19:47,959 Y no los tutees. Aquí no tratas con tus dealers. 323 00:19:48,259 --> 00:19:49,984 No pasa nada, Mehdi. Se tiene que adaptar. 324 00:19:50,284 --> 00:19:55,355 - Está bien, lo entendí. - Creo que este servicio es diferente. 325 00:19:55,655 --> 00:19:58,889 Y que lo digas. Ahí, muchas veces, nos tiraban bolas de petanca a la cara. 326 00:19:59,189 --> 00:20:01,306 Pero Marseille es mejor destino. 327 00:20:01,606 --> 00:20:04,904 Una temporada. Pero ya estaba cansado de ser el malo. 328 00:20:04,939 --> 00:20:08,442 Y mi mujer no daba más. Ahora tenemos una hija. 329 00:20:08,742 --> 00:20:12,245 Y en Sète hay sol y estamos mejor. Es ella. 330 00:20:18,161 --> 00:20:20,454 ¿Qué haces, Mehdi? Pórtate normalmente... 331 00:20:20,754 --> 00:20:21,901 ...o ignóralo, lo agredes. 332 00:20:22,201 --> 00:20:24,724 Tengo demasiado miedo de equivocarme con Antoine. 333 00:20:25,024 --> 00:20:27,879 Si sigues así, va a sospechar algo. 334 00:20:28,179 --> 00:20:31,035 - Estás muy raro. - ¿Están juntos? 335 00:20:31,335 --> 00:20:33,033 - No. - No. 336 00:20:33,333 --> 00:20:34,365 Si no pasa nada. 337 00:20:34,665 --> 00:20:36,729 A los mentirosos los huelo a distancia. 338 00:20:36,764 --> 00:20:39,177 - Se los noto. - Para nada. 339 00:20:39,477 --> 00:20:40,977 - Vamos. - Sí, vamos. 340 00:20:46,865 --> 00:20:48,961 La coartada de Demange se sostiene. 341 00:20:48,996 --> 00:20:51,080 Fue a recoger a su hijo a las 18:30. 342 00:20:51,494 --> 00:20:53,522 A la noche pidieron pizza... 343 00:20:53,822 --> 00:20:55,851 ...y el repartidor confirma que estaba en casa a las 20. 344 00:20:56,151 --> 00:20:59,458 Así que Demange ya no es sospechoso. 345 00:20:59,758 --> 00:21:01,002 Quitamos a Demange. 346 00:21:01,302 --> 00:21:04,575 Barnier estaba a las 13:30 en el Phoenix,... 347 00:21:04,875 --> 00:21:08,148 ...una hora después, en el Star Blue, con la chica de la asociación. 348 00:21:08,448 --> 00:21:11,541 Media hora después, estuvo en la playa, con ella. 349 00:21:11,841 --> 00:21:13,564 A las 16 su celular fue apagado. 350 00:21:13,864 --> 00:21:16,544 Tenía batería cuando se lo desbloqueó, así que debió apagarlo él. 351 00:21:16,844 --> 00:21:18,977 Olvidemos la geolocalización. 352 00:21:19,277 --> 00:21:21,334 Y murió entre las 18 y las 20. 353 00:21:21,634 --> 00:21:23,976 A ver, ¿dónde está el chico nuevo? 354 00:21:24,276 --> 00:21:25,447 - Aquí. - ¡Ah! 355 00:21:25,747 --> 00:21:27,107 Hola. 356 00:21:27,407 --> 00:21:28,907 Buen día. 357 00:21:30,251 --> 00:21:34,193 Ya veo que lo de chico es relativo. 358 00:21:34,493 --> 00:21:37,945 Nathalie Delpech, la responsable de la IJ. 359 00:21:38,245 --> 00:21:40,319 Tuviste suerte de caer en un equipo así. 360 00:21:40,619 --> 00:21:42,119 Son todos adorables. Sobre todo uno. 361 00:21:42,419 --> 00:21:44,824 Nathalie, estamos trabajando. 362 00:21:45,124 --> 00:21:49,837 Terminé de analizar el coche de la víctima. 363 00:21:50,137 --> 00:21:51,637 - ¿Y? - Veamos. 364 00:21:51,937 --> 00:21:55,879 En el asiento de atrás hay rastros de grasa fresca. 365 00:21:56,179 --> 00:21:57,657 No es aceite de papas fritas. Hola. 366 00:21:57,957 --> 00:22:00,262 No, es lubricante de parafina. 367 00:22:00,562 --> 00:22:05,616 Y en el techo hay una mancha de tierra estrecha con ranuras. 368 00:22:05,651 --> 00:22:06,690 Espera, espera. 369 00:22:06,725 --> 00:22:08,344 Como las huellas de una rueda. 370 00:22:08,644 --> 00:22:11,185 ¿Qué dicen que es? 371 00:22:11,485 --> 00:22:14,027 - Una bici. - Bien. 372 00:22:14,327 --> 00:22:16,566 No tuvo un cómplice. Mató a Barnier,... 373 00:22:16,601 --> 00:22:20,583 ...y puso el cuerpo en el baúl y a la bici en el asiento de atrás. 374 00:22:20,883 --> 00:22:24,807 Tiró a Barnier por el puente y volvió en bicicleta. 375 00:22:25,107 --> 00:22:28,322 Gracias. Tengo novedades. 376 00:22:28,622 --> 00:22:31,024 Era la terapeuta de la que nos habló Demange. 377 00:22:31,324 --> 00:22:35,016 Y Barnier la fue a ver ayer a las 16. 378 00:22:35,316 --> 00:22:37,393 Por fin había decidido ir a un psicólogo. 379 00:22:37,693 --> 00:22:41,203 El Sr. Barnier estuvo aquí ayer. 380 00:22:41,503 --> 00:22:44,093 Era la segunda vez que lo veía. 381 00:22:44,393 --> 00:22:47,195 Desde el incendio sufría de claustrofobia... 382 00:22:47,495 --> 00:22:50,297 ...y pensé que un tratamiento EMDR sería adecuado. 383 00:22:50,597 --> 00:22:51,633 ¿Qué es un EMDR? 384 00:22:51,668 --> 00:22:55,333 Una terapia breve, de desensibilización. 385 00:22:55,633 --> 00:22:57,803 Y el tratamiento a través del movimiento de los ojos. 386 00:22:58,103 --> 00:23:00,759 Así el paciente evoca una experiencia traumática... 387 00:23:01,059 --> 00:23:02,755 ...siguiendo con la mirada el dedo del terapeuta. 388 00:23:03,055 --> 00:23:05,195 Los movimientos oculares desbloquean emociones... 389 00:23:05,495 --> 00:23:06,565 ...y permiten tratarlas. 390 00:23:06,865 --> 00:23:09,903 Se usa en casos de estrés postraumático. 391 00:23:10,203 --> 00:23:13,482 Soldados, víctimas de atentados. 392 00:23:13,782 --> 00:23:15,415 ¿Funciona con recuerdos olvidados? 393 00:23:15,715 --> 00:23:17,996 ¿Cómo fue la sesión de ayer con el Sr. Barnier? 394 00:23:18,296 --> 00:23:21,207 Llegó en un estado algo febril, pero eso lo ayudó. 395 00:23:21,242 --> 00:23:24,053 Poco a poco, habló del drama. 396 00:23:24,353 --> 00:23:27,919 Las emociones afloraron. Tomé algunas notas. 397 00:23:28,219 --> 00:23:32,999 Se concentró en la imagen de la muerte de Sarah. 398 00:23:33,299 --> 00:23:35,243 Atrapada bajo un pedazo de techo. 399 00:23:35,543 --> 00:23:37,164 Y su incapacidad para moverse y ayudarla. 400 00:23:37,464 --> 00:23:39,769 ¿Su incapacidad para moverse? 401 00:23:40,069 --> 00:23:41,522 Se quedó paralizado. 402 00:23:41,822 --> 00:23:43,589 La vio morir ante sus ojos. 403 00:23:45,428 --> 00:23:49,885 Mencionó el agujero de una cerradura, una puerta cerrada. 404 00:23:50,185 --> 00:23:52,047 Un sentimiento de asfixia,... 405 00:23:53,641 --> 00:23:55,798 Y, entonces, se levantó... 406 00:23:56,098 --> 00:23:58,070 ...agitado, y dijo que se acordaba. 407 00:23:58,370 --> 00:24:00,224 - ¿De qué? - No lo precisó. 408 00:24:00,524 --> 00:24:02,661 Se fue y ni siquiera arreglamos otra sesión. 409 00:24:04,050 --> 00:24:06,731 Me dejó un poco preocupada. 410 00:24:07,031 --> 00:24:09,542 Cuesta encajar el resurgimiento de un mal recuerdo. 411 00:24:15,059 --> 00:24:17,201 No es de extrañar que hablara de una puerta cerrada. 412 00:24:18,263 --> 00:24:21,177 Hubo tantas víctimas porque habían cerrado las puertas de emergencia. 413 00:24:21,477 --> 00:24:23,669 No. El dueño ya había reconocido los hechos. 414 00:24:23,969 --> 00:24:25,557 Barnier lo sabía. 415 00:24:25,857 --> 00:24:27,952 No, no. Debió recordar alguna otra cosa. 416 00:24:28,252 --> 00:24:31,054 Pediré a Montpellier el informe de la investigación. 417 00:24:31,354 --> 00:24:34,216 Se marchó de aquí muy rápido. 418 00:24:34,516 --> 00:24:36,592 ¿Adónde pudo ir? 419 00:24:36,892 --> 00:24:39,976 ¿Quién sabe? Podríamos pedir las imágenes de vigilancia. 420 00:24:40,276 --> 00:24:41,776 Sí. 421 00:24:45,159 --> 00:24:50,269 Antoine, pensé que eso del EMDR te podría ayudar, ¿no? 422 00:24:50,569 --> 00:24:53,033 Ya lo escuchaste, es para traumas. ¿Tú me traumatizaste? 423 00:24:53,333 --> 00:24:54,835 - No. - Además, que te hagan... 424 00:24:55,135 --> 00:24:56,637 ...seguir un dedo con los ojos... 425 00:24:56,672 --> 00:24:58,911 EMDR, Estoy Muerto De Risa. 426 00:24:59,211 --> 00:25:02,371 - Lo podrías intentar. - No creo nada de eso. 427 00:25:07,235 --> 00:25:09,124 Qué bien huele. 428 00:25:12,767 --> 00:25:14,151 ¿Es para la fiesta de los vecinos? 429 00:25:15,451 --> 00:25:17,631 No. Es para ti. Lo voy a congelar. 430 00:25:17,931 --> 00:25:21,926 Así, cuando esté en Osaka, lo sacas del freezer,... 431 00:25:22,226 --> 00:25:26,221 ...lo calientas y será como cenar juntos. 432 00:25:26,521 --> 00:25:29,070 Muy amable. 433 00:25:29,370 --> 00:25:34,029 Volviste muy temprano. Y me acordé de la albahaca. 434 00:25:34,329 --> 00:25:35,313 Gracias. 435 00:25:35,779 --> 00:25:38,081 Estoy harta. Hace una hora que se están peleando. 436 00:25:38,381 --> 00:25:40,025 No puedo hacer mi trabajo de Historia. 437 00:25:40,325 --> 00:25:42,090 ¿Qué está pasando ahí arriba? 438 00:26:03,077 --> 00:26:05,368 ¿No tenemos copas? ¿Las rompimos todas? 439 00:26:07,944 --> 00:26:10,378 ¿Dónde está el sacacorchos? 440 00:26:10,678 --> 00:26:12,099 No sé. No lo toqué. 441 00:26:12,399 --> 00:26:15,456 - ¿No lo encuentras? - Pues no. 442 00:26:15,756 --> 00:26:22,139 Ahora que está apretado este tornillo, creo que está bien. 443 00:26:22,439 --> 00:26:25,270 Una persona tarda 20 minutos,... 444 00:26:25,570 --> 00:26:28,402 ...2h entre dos, arruina el promedio. 445 00:26:28,702 --> 00:26:30,930 No haces más que criticar y comer. 446 00:26:31,230 --> 00:26:32,345 Debo alimentar al bebé. 447 00:26:32,645 --> 00:26:36,141 Un momento. ¿Esto dónde debería ir? 448 00:26:38,160 --> 00:26:40,911 - ¿Qué pasa? - Creo que ya empieza. 449 00:26:41,211 --> 00:26:43,138 ¿Cómo? ¿Qué dices? 450 00:26:43,438 --> 00:26:44,518 ¡Va a dar a luz! 451 00:26:44,818 --> 00:26:46,979 - ¡Me duele! - ¡Va a dar a luz! 452 00:26:47,279 --> 00:26:49,036 ¡Apúrate! ¡Sopla, sopla! 453 00:26:50,891 --> 00:26:52,605 ¡Va a dar a luz! 454 00:26:52,905 --> 00:26:54,619 ¿Te puedes levantar? Inténtalo. 455 00:26:54,919 --> 00:26:58,879 ¡Va a dar a luz! ¡Va a dar a luz! 456 00:27:06,197 --> 00:27:07,823 Fue una falsa alarma. 457 00:27:08,123 --> 00:27:11,046 ¿Me tomas el pelo? 458 00:27:11,346 --> 00:27:15,720 Marion, no me hagas esto. 459 00:27:16,020 --> 00:27:18,351 Era para ver si estabas lista para el día D. 460 00:27:18,651 --> 00:27:19,666 Qué graciosa. 461 00:27:19,701 --> 00:27:20,151 Ya sé que lo están. Lo están. 462 00:27:26,412 --> 00:27:28,095 Faltaba esto. 463 00:27:41,290 --> 00:27:44,034 Bueno, están muy estudiosos. 464 00:27:44,610 --> 00:27:48,289 - ¿Es para impresionar a...? - Ismael. 465 00:27:48,341 --> 00:27:51,773 Ismael. No te ofendas. Me olvido los nombres. 466 00:27:52,073 --> 00:27:55,412 Candice, tenemos el archivo del incendio del Star Blue. 467 00:27:55,712 --> 00:27:57,956 Se debió a una vela cerca de la barra,... 468 00:27:57,991 --> 00:27:59,454 ...la disco no cumplía las normas,... 469 00:27:59,754 --> 00:28:01,400 ...toda la insonorización era inflamable. 470 00:28:01,700 --> 00:28:04,720 Ardió de golpe. Además, la salida de emergencia estaba cerrada. 471 00:28:05,020 --> 00:28:07,808 Durante el incendio apareció el dueño y la abrió desde afuera. 472 00:28:08,108 --> 00:28:09,424 Para que pareciera que había estado abierta. 473 00:28:09,724 --> 00:28:11,439 Una semana después, al desgraciado... 474 00:28:11,739 --> 00:28:13,454 ...lo denunció un testigo que lo vio abrirla. 475 00:28:13,754 --> 00:28:17,319 No lleva firma. ¿Por qué es anónimo? 476 00:28:17,619 --> 00:28:19,215 A lo mejor conocía al dueño. 477 00:28:23,037 --> 00:28:24,927 ¿Tendrá que ver con lo que recordó Barnier? 478 00:28:24,962 --> 00:28:26,575 Estaba adentro, no lo pudo ver. 479 00:28:27,143 --> 00:28:28,389 Tengo algo. Vengan a ver. 480 00:28:28,689 --> 00:28:30,211 Como no había cámaras en lo de la terapeuta,... 481 00:28:30,511 --> 00:28:32,034 ...llamé a negocios cercanos. 482 00:28:32,334 --> 00:28:34,647 Y miren lo que se ve a las 16:57. 483 00:28:36,091 --> 00:28:39,130 Barnier que sale de la sesión. 484 00:28:41,501 --> 00:28:43,774 ¿Es Violaine, no? ¿No dijo que,... 485 00:28:44,074 --> 00:28:46,348 ...después de la playa se quedó en la Asociación Fénix? 486 00:28:47,648 --> 00:28:49,793 Sí. Espera. 487 00:28:50,093 --> 00:28:53,055 Esto no es todo. 488 00:28:53,355 --> 00:28:58,841 Parece que se termina. Pero no. Sorpresa. 489 00:29:01,642 --> 00:29:04,585 Tiene una bicicleta. Con neumáticos y grasa. 490 00:29:04,885 --> 00:29:07,463 Bien por Nathalie. 491 00:29:13,323 --> 00:29:17,549 Hay que ir a traer las cajas. Son unas cajas grandes. 492 00:29:17,849 --> 00:29:19,611 A ver si caben en el coche. 493 00:29:28,415 --> 00:29:30,232 Llegamos justo a tiempo. 494 00:29:31,081 --> 00:29:34,940 - A la conmemoración. Buenos días. - Buenos días. 495 00:29:35,240 --> 00:29:37,411 Buenos días. ¿Dónde está Violaine Perron? 496 00:29:37,711 --> 00:29:40,157 No está aquí. Fue a recoger un pedido. 497 00:29:40,457 --> 00:29:44,227 - ¿Dónde? ¿Tiene la dirección? - En Delifruit de la ruta. 498 00:29:44,527 --> 00:29:46,074 Llama a Val e Ismael y vayan a detenerla. 499 00:29:46,374 --> 00:29:48,908 ¿Me pueden explicar qué pasa? 500 00:29:49,208 --> 00:29:50,071 Vamos a registrar su local. 501 00:29:50,371 --> 00:29:52,097 Hay pequeñas inconsistencias en sus declaraciones. 502 00:29:52,397 --> 00:29:56,088 - ¿Vamos? - Bueno. 503 00:29:56,388 --> 00:30:00,788 Tenemos imágenes de Violaine con Barnier a las 17,... 504 00:30:00,823 --> 00:30:02,933 ...pero Ud. nos dijo que estuvo con ella entre las 16 y las 22. 505 00:30:03,233 --> 00:30:04,125 ¿Me lo puede explicar? 506 00:30:04,425 --> 00:30:06,211 Es que salí, tuve que ir al ayuntamiento. 507 00:30:06,511 --> 00:30:07,843 Lo había olvidado. 508 00:30:08,143 --> 00:30:10,439 Pero Violaine estaba aquí cuando volví. 509 00:30:10,739 --> 00:30:14,228 ¿Quién escribió este comunicado de prensa? 510 00:30:14,528 --> 00:30:16,513 Fue Violaine. ¿Por qué? 511 00:30:16,813 --> 00:30:20,781 En este comunicado hay una falta de ortografía. 512 00:30:21,410 --> 00:30:23,559 Escribió "onze", con "z". 513 00:30:23,859 --> 00:30:26,447 En la carta anónima denunciando al dueño del Star Blue,... 514 00:30:26,747 --> 00:30:29,335 ...hay la misma falta. "Onze", con "z". 515 00:30:29,635 --> 00:30:32,447 Mándala a marzo, profe. 516 00:30:32,546 --> 00:30:37,770 Así que creo que fue Violaine la que escribió este anónimo. 517 00:30:37,863 --> 00:30:43,992 Eso significa que si vio al dueño abrir la puerta desde afuera... 518 00:30:44,292 --> 00:30:46,037 ...ella también estaba afuera del local. 519 00:30:46,337 --> 00:30:48,056 Acababa de salir. Eso da igual. 520 00:30:48,356 --> 00:30:50,620 Pues no. Nunca estuvo adentro. 521 00:30:50,920 --> 00:30:55,637 Miren. Las víctimas llevan una pulsera azul, de acceso al local. 522 00:30:55,937 --> 00:30:58,131 La sacaron durante la intervención de los bomberos. 523 00:30:58,431 --> 00:31:01,406 Y, fíjense, Violaine no llevaba pulsera. 524 00:31:01,706 --> 00:31:03,445 Nunca estuvo en la discoteca. 525 00:31:03,745 --> 00:31:05,657 ¡No! ¿Fingió ser una víctima? 526 00:31:05,957 --> 00:31:09,853 Es un motivo. Barnier la descubrió y quiso proteger su secreto. 527 00:31:17,580 --> 00:31:19,531 No sé por qué no llevo la pulsera. 528 00:31:19,566 --> 00:31:21,625 Se me debió caer con la avalancha. 529 00:31:22,172 --> 00:31:25,241 Además, todas las víctimas que la rodean... 530 00:31:25,541 --> 00:31:28,610 ...tienen una máscara de oxígeno. 531 00:31:28,910 --> 00:31:29,946 Pero usted no. 532 00:31:30,246 --> 00:31:32,703 ¿Por qué? ¿Es inmune al humo? 533 00:31:33,003 --> 00:31:36,329 No. Pude salir por la puerta principal. 534 00:31:36,629 --> 00:31:40,681 Mi cliente está siendo interrogada en el marco de un homicidio. 535 00:31:40,981 --> 00:31:42,318 ¿Y nos habla del Star Blue,... 536 00:31:42,618 --> 00:31:45,293 ...de una pulsera, de una carta anónima? 537 00:31:45,593 --> 00:31:49,223 Creo que su cliente comete muchas faltas de ortografía. 538 00:31:51,465 --> 00:31:53,604 Y que se mezcló con las verdaderas víctimas. 539 00:31:53,904 --> 00:31:56,079 - ¿Qué? - Oiga, basta ya. 540 00:31:56,379 --> 00:31:57,849 La Srta. Perron sufrió demasiado... 541 00:31:58,149 --> 00:31:59,619 ...como para someterse a sus conjeturas. 542 00:31:59,919 --> 00:32:04,586 De acuerdo. Olvidemos el incendio y hablemos del asesinato. 543 00:32:04,886 --> 00:32:07,395 Otra de sus numerosas mentiras. 544 00:32:07,695 --> 00:32:10,399 Al contrario de lo que dijo, sabía adónde fue... 545 00:32:10,699 --> 00:32:12,051 ...Barnier después de la playa. 546 00:32:15,081 --> 00:32:17,907 Le devolví el portafolios. Se le cayó en la arena. 547 00:32:18,207 --> 00:32:22,437 Salvo que revisamos y no parece haberle devuelto nada. 548 00:32:22,737 --> 00:32:25,557 Se lo devolví cuando volvió a su coche. 549 00:32:25,857 --> 00:32:29,902 En cambio sí se ve cuando discutía con él. 550 00:32:30,202 --> 00:32:34,735 En su sesión con la psicóloga recordó algo. ¿Ese algo la concernía? 551 00:32:35,035 --> 00:32:36,869 No. ¿Por qué lo dice? 552 00:32:37,169 --> 00:32:38,780 Estaba apurado. Casi no me habló. 553 00:32:39,080 --> 00:32:40,953 Volví a Phoenix. 554 00:32:41,253 --> 00:32:47,109 Pero, si estaba ahí, ¿por qué no atendió las llamadas al fijo? 555 00:32:47,409 --> 00:32:50,447 En todas saltó el contestador. 556 00:32:50,747 --> 00:32:52,243 Estaba afuera, en la terraza. 557 00:32:52,543 --> 00:32:54,527 Escuchaba música, con auriculares. 558 00:33:02,671 --> 00:33:04,507 Música. 559 00:33:09,351 --> 00:33:10,888 ¿Dónde está el archivo del incendio? 560 00:33:10,923 --> 00:33:12,141 En mi escritorio. 561 00:33:14,579 --> 00:33:16,205 La ceremonia del Star Blue, ¿ya se terminó? 562 00:33:16,505 --> 00:33:17,318 Sí. Supongo. 563 00:33:17,353 --> 00:33:19,969 - Traigan a Desanti. - Pero... 564 00:33:20,269 --> 00:33:22,780 ¿Cómo se va así, en medio de un interrogatorio? 565 00:33:22,880 --> 00:33:25,192 Así es Candice. Ya te vas a acostumbrar. 566 00:33:25,492 --> 00:33:27,197 ¿Qué quiere? ¿Enfrentar a Violaine con su novio? 567 00:33:27,497 --> 00:33:29,057 Me imagino que sí. 568 00:33:29,357 --> 00:33:32,098 - ¿Seguimos con las visitas? - Sí, sí. 569 00:33:36,667 --> 00:33:39,029 ¿Asististe al nacimiento de tu hija? 570 00:33:39,497 --> 00:33:42,405 Sí, cuando la tuve en brazos, fue algo mágico. 571 00:33:42,705 --> 00:33:45,614 Pero lo demás fue horrible. 572 00:33:46,683 --> 00:33:48,183 - ¿Sí? - Sí. Se quedó atascada. 573 00:33:48,483 --> 00:33:50,290 Madame no podía seguir pujando... 574 00:33:50,590 --> 00:33:52,397 ...y el médico sacó un fórceps así de grande. 575 00:33:52,697 --> 00:33:55,671 Separaba, tiraba, y yo veía la cabeza del bebé,... 576 00:33:55,971 --> 00:33:58,131 ...que no pasaba. Puja, puja, le decíamos. 577 00:33:58,431 --> 00:34:00,764 Era evidente que la epidural ya no hacía efecto. 578 00:34:01,064 --> 00:34:03,908 Ella gritaba y me apretaba la mano. 579 00:34:04,208 --> 00:34:05,631 - En serio. - Qué espanto. 580 00:34:05,931 --> 00:34:10,499 Al fin salió. Toda arrugada y con la cabeza torcida. 581 00:34:10,799 --> 00:34:13,308 Lloró. Todos respiramos. Pero siguió. 582 00:34:13,608 --> 00:34:15,282 Tuve que cortarle el cordón. 583 00:34:15,317 --> 00:34:18,404 Dijeron que sería bueno para crear un vínculo con el bebé. 584 00:34:18,704 --> 00:34:21,109 - ¿Lo hiciste? - ¿Viste alguno? 585 00:34:21,409 --> 00:34:23,425 - No. - Es como una gran lombriz azul. 586 00:34:23,725 --> 00:34:27,424 Así que agarré la tijera y bum, me caí redondo. 587 00:34:29,191 --> 00:34:31,968 Pues yo no entro. Me quedo en el pasillo. Ni hablar. 588 00:34:32,268 --> 00:34:34,405 Sí, pero la madre no tiene opción. 589 00:34:34,705 --> 00:34:35,834 Pero mi caso es especial. 590 00:34:36,134 --> 00:34:38,393 No soy yo la que da a luz, sino mi compañera. 591 00:34:38,693 --> 00:34:40,193 - ¿Eres gay? - Sí. 592 00:34:40,493 --> 00:34:43,742 Entonces, Mehdi y tú no andan juntos. Para nada. 593 00:35:00,527 --> 00:35:02,179 ¿Me puede decir exactamente qué esperamos? 594 00:35:06,337 --> 00:35:09,963 - ¿Y? ¿Cómo vamos? - Se va a reanudar el interrogatorio. 595 00:35:10,263 --> 00:35:12,495 - Disculpa. - Sí. 596 00:35:18,113 --> 00:35:19,302 ¿Ludo? 597 00:35:37,108 --> 00:35:39,914 Detenga eso. ¿Por qué hace esto? 598 00:35:40,214 --> 00:35:41,617 Perdón. Lo siento. 599 00:35:41,917 --> 00:35:46,940 Ese fragmento es el que sonaba cuando se originó el incendio. 600 00:35:47,240 --> 00:35:51,460 Así que, si hubiera estado adentro, habría reaccionado como su amigo. 601 00:35:51,760 --> 00:35:55,898 ¿Puede hacer eso? Está casi en el límite. 602 00:35:56,198 --> 00:36:00,838 Carajo, Violaine, di algo. 603 00:36:04,671 --> 00:36:06,642 Esa noche llegué tarde. 604 00:36:07,819 --> 00:36:11,970 Cuando llegué, salía humo por todas partes. 605 00:36:13,835 --> 00:36:16,022 Debería haber muerto con Elise. 606 00:36:16,322 --> 00:36:20,045 Pero, entonces, ¿es verdad? 607 00:36:20,345 --> 00:36:21,563 ¿La carta anónima era tuya? 608 00:36:21,863 --> 00:36:24,991 Vio al dueño abrir la salida de emergencia. 609 00:36:25,291 --> 00:36:27,630 Y, para tranquilizar su conciencia, lo denunció. 610 00:36:27,930 --> 00:36:31,106 Entonces, nos engañaste. Te apropiaste de nuestra historia. 611 00:36:31,141 --> 00:36:32,289 De nuestro dolor. ¿Cómo pudiste hacer eso? 612 00:36:32,589 --> 00:36:34,089 Es repugnante. Todo este tiempo me mentiste. 613 00:36:34,389 --> 00:36:38,071 Te lo quería contar, pero me daba miedo tu reacción. 614 00:36:38,371 --> 00:36:40,308 Y no te quería perder. 615 00:36:40,608 --> 00:36:42,719 Pero aceptaste el dinero de la indemnización. 616 00:36:43,019 --> 00:36:44,293 ¡No me importa ese dinero! 617 00:36:46,127 --> 00:36:47,531 - Sí. - ¡Espera! 618 00:36:56,061 --> 00:36:59,558 ¿Barnier descubrió la verdad en la playa? 619 00:37:05,157 --> 00:37:08,995 Estaba tan mal, lo quise consolar. 620 00:37:09,295 --> 00:37:13,261 Le dije que lo había visto intentar salvar a Sarah. 621 00:37:13,561 --> 00:37:15,061 Que no tenía nada de qué culparse. 622 00:37:15,361 --> 00:37:19,261 Pero no sabía que se quedó paralizado. 623 00:37:19,561 --> 00:37:22,305 Le aconsejo que ejerza su derecho a guardar silencio. 624 00:37:22,605 --> 00:37:25,595 Y, como Ludo, se marchó. 625 00:37:25,895 --> 00:37:29,126 Así que lo esperó para convencerlo de que no lo contara. 626 00:37:30,749 --> 00:37:32,910 Pero no quiso. 627 00:37:32,945 --> 00:37:36,163 Me dijo que me las arreglara con mi conciencia. 628 00:37:39,469 --> 00:37:42,103 Yo no maté a Romain. 629 00:37:42,403 --> 00:37:44,311 ¿Está bien, Srta. Perron? 630 00:37:46,453 --> 00:37:47,935 Ya no puede responder más preguntas,... 631 00:37:47,970 --> 00:37:49,342 ...tiene que ver a un médico. 632 00:37:54,079 --> 00:37:55,157 Debemos tener cuidado, Candice. 633 00:37:55,192 --> 00:37:58,198 Ismael se puso muy inquieto durante el interrogatorio. 634 00:37:58,498 --> 00:37:59,317 No me gusta para nada... 635 00:37:59,617 --> 00:38:01,255 ...que la IPGN se meta en nuestro servicio. 636 00:38:01,555 --> 00:38:03,769 Quiero que pares con tus canciones,... 637 00:38:04,069 --> 00:38:06,284 ...tu pez rojo, tus pastillas para caballos... 638 00:38:06,584 --> 00:38:08,084 ...y tu pelo de gato. 639 00:38:08,384 --> 00:38:11,233 Pero, Antoine, si cambio, ¿cómo me vas a recordar? 640 00:38:11,533 --> 00:38:13,485 Te pido que te apegues a las reglas, nada más. 641 00:38:15,385 --> 00:38:16,885 ¿Qué? 642 00:38:22,171 --> 00:38:25,297 ¿Y nosotros qué vamos a hacer? 643 00:38:25,597 --> 00:38:29,831 - No lo sé. - ¿Esto no te recuerda algo? 644 00:38:33,690 --> 00:38:35,690 No. 645 00:38:47,221 --> 00:38:48,865 Pero, ¿qué te pasa? 646 00:38:50,165 --> 00:38:51,665 No. 647 00:38:55,201 --> 00:38:56,401 Candice. 648 00:39:16,449 --> 00:39:19,755 - Emma. - Qué susto. No te escuché. 649 00:39:20,352 --> 00:39:22,299 ¿Me quitas sábanas otra vez? 650 00:39:22,599 --> 00:39:24,547 Si te di un par el otro día. ¿No te alcanzan? 651 00:39:25,438 --> 00:39:27,941 Son para el Chejov que hacemos en Narbonne. 652 00:39:28,241 --> 00:39:30,437 Porque no tenemos tela para hacer el cielo. 653 00:39:31,919 --> 00:39:34,479 ¿Y quieres mis sábanas para hacer el cielo de La Gaviota? 654 00:39:34,779 --> 00:39:37,401 Es que no tenemos mucho presupuesto. 655 00:39:37,701 --> 00:39:40,867 ¿Y eso te autoriza a entrar así en casa y llevarte cosas sin pedirlas? 656 00:39:41,167 --> 00:39:44,648 ¿Y las copas y el sacacorchos, también te los llevaste tú? 657 00:39:44,948 --> 00:39:47,501 Sí. Tenemos una escena de comida. 658 00:39:49,966 --> 00:39:51,615 ¿Qué es esto? 659 00:39:54,295 --> 00:39:56,486 ¿Es lo que congeló Jules? 660 00:39:57,051 --> 00:40:01,852 No, Emma. No. No estoy de acuerdo. 661 00:40:02,152 --> 00:40:04,480 Eso es solo para Sascha y para mí. 662 00:40:04,780 --> 00:40:07,328 Podrían venir aquí. Así tendría la ocasión de verte. 663 00:40:07,628 --> 00:40:10,177 Si tienen hambre, vienen a comer. Es todo. 664 00:40:10,477 --> 00:40:12,268 Dámelas. 665 00:40:14,518 --> 00:40:17,734 - Bueno, tranquila. - Estoy tranquila. 666 00:40:24,880 --> 00:40:26,417 El médico dice que ya podemos... 667 00:40:26,717 --> 00:40:28,254 ...seguir interrogando a Violaine. Que está mejor. 668 00:40:28,554 --> 00:40:30,348 Pero no tenemos nada. El registro fue en vano. 669 00:40:30,648 --> 00:40:32,443 Y ninguno de los vecinos la vio ni entrar ni salir. 670 00:40:32,743 --> 00:40:34,250 ¿Y del celular? 671 00:40:34,550 --> 00:40:36,660 Da señal cerca de su casa, pero lo pudo dejar ahí... 672 00:40:36,960 --> 00:40:39,071 ...mientras se deshacía del cadáver. 673 00:40:39,371 --> 00:40:40,945 ¿Y de la bicicleta? 674 00:40:41,245 --> 00:40:44,394 La grasa de la cadena es la misma que encontramos en el coche. 675 00:40:44,694 --> 00:40:47,033 Pero es la más común, así que no es prueba suficiente. 676 00:40:47,333 --> 00:40:48,833 Inspectora, ¿puede venir? 677 00:40:49,133 --> 00:40:51,674 Solo faltaba él. 678 00:40:51,974 --> 00:40:56,498 Esta puerta no cierra bien. Es un problema. 679 00:40:56,798 --> 00:40:59,070 Cualquiera puede acceder al depósito de pruebas. 680 00:40:59,370 --> 00:41:02,147 Sí, pero no soy especialista en cerraduras. 681 00:41:02,447 --> 00:41:07,611 Fíjese, con los cilindros suele haber problemas de embrague. 682 00:41:07,911 --> 00:41:12,739 En mi opinión, hay algo de suciedad, y, como es un sistema de resorte,... 683 00:41:13,039 --> 00:41:14,539 ...hay que desmontarlo. 684 00:41:14,839 --> 00:41:18,258 Es cosa de chicos. 685 00:41:18,558 --> 00:41:20,058 No. Lo digo en serio. 686 00:41:20,358 --> 00:41:22,626 Sí, yo también lo digo en serio. 687 00:41:22,926 --> 00:41:24,723 La sesión EMDR de Barnier,... 688 00:41:24,907 --> 00:41:28,270 ...cuando tuvo ese recuerdo, una cerradura, una puerta cerrada. 689 00:41:28,570 --> 00:41:30,797 Enseguida lo asociamos con el incendio. 690 00:41:31,097 --> 00:41:33,177 Pero quizás nos equivocamos. 691 00:41:33,477 --> 00:41:37,619 - ¿Qué podría ser? - La cerradura. 692 00:41:37,919 --> 00:41:40,341 Está al nivel de la mirada de un niño. 693 00:41:40,641 --> 00:41:45,891 A lo mejor su recuerdo es un recuerdo de infancia. 694 00:41:52,490 --> 00:41:54,679 Muy bien,... 695 00:41:54,979 --> 00:41:57,168 - Ismael. - Ismael. 696 00:41:57,468 --> 00:42:01,372 - Muy bien. - Muy bien. 697 00:42:01,672 --> 00:42:05,898 Jennifer, estoy seguro de que puse la mantita en la bolsa. Fíjate. 698 00:42:06,198 --> 00:42:09,741 Pudo caerse dentro del coche. No lo sé. 699 00:42:10,041 --> 00:42:13,885 Te llamo después. 700 00:42:14,185 --> 00:42:15,685 Hasta luego. 701 00:42:19,653 --> 00:42:21,592 Mis disculpas por lo de ayer. 702 00:42:25,668 --> 00:42:27,985 ¿Qué pasó entre nosotros, Candice? 703 00:42:33,699 --> 00:42:35,595 Éramos más que colegas, ¿no? 704 00:42:35,895 --> 00:42:37,395 Sí. 705 00:42:39,749 --> 00:42:42,563 Nos queríamos. 706 00:42:42,863 --> 00:42:46,665 Después nos odiamos. Después volvimos a querernos. 707 00:42:46,965 --> 00:42:49,295 Era pasional. 708 00:42:49,595 --> 00:42:52,871 Era fusional. 709 00:42:53,171 --> 00:42:55,785 Antes de tu operación. 710 00:43:01,147 --> 00:43:04,400 Perdona. Olvídalo. Lo hice... 711 00:43:04,700 --> 00:43:07,953 ...porque esperaba refrescarte la memoria. 712 00:43:07,988 --> 00:43:11,363 Me siento estúpida. 713 00:43:11,663 --> 00:43:14,370 - El estúpido soy yo. - No, no es culpa tuya. 714 00:43:14,670 --> 00:43:18,543 El caso Barnier. La claustrofobia. 715 00:43:18,843 --> 00:43:22,046 La tenía desde la infancia. 716 00:43:22,346 --> 00:43:24,205 Y el incendio la reactivó. 717 00:43:29,456 --> 00:43:32,575 Tenía un expediente en Protección de Menores. 718 00:43:32,875 --> 00:43:34,392 Sí. Cuando era muy chico... 719 00:43:34,692 --> 00:43:37,726 ...lo encerraban habitualmente en un cuartito. 720 00:43:38,026 --> 00:43:40,860 Un día una vecina lo descubrió y lo denunció. 721 00:43:41,160 --> 00:43:42,886 ¿Lo encerraban los padres? 722 00:43:42,960 --> 00:43:46,433 No. Era su hermano. 723 00:43:51,727 --> 00:43:56,084 - Candice. - Es hormigón. 724 00:43:56,653 --> 00:43:59,727 Como las partículas que hallé en el cabello de la víctima. 725 00:44:00,027 --> 00:44:00,998 ¿Puedo saber qué buscan? 726 00:44:09,386 --> 00:44:12,812 - ¿Limpiaron aquí hace poco? - Se me cayó un frasco de cola. 727 00:44:18,876 --> 00:44:22,202 ¿Cola? Quizás. Pero sangre, seguramente. 728 00:44:30,453 --> 00:44:33,453 Dame esa mano. No te muevas. ¡Quieto! 729 00:44:35,913 --> 00:44:37,113 No te muevas. 730 00:44:39,316 --> 00:44:41,920 Romain apareció aquí como un loco. 731 00:44:42,287 --> 00:44:44,402 Y dijo que esa noche no pudo moverse por mi culpa. 732 00:44:44,702 --> 00:44:46,813 Que si no, habría salvado a su novia. 733 00:44:47,113 --> 00:44:48,297 Recordó que lo encerraba cuando era chico. 734 00:44:48,597 --> 00:44:49,781 Leímos el informe de Minoridad. 735 00:44:51,349 --> 00:44:53,200 Mis padres tenían dos restaurantes. 736 00:44:53,500 --> 00:44:54,507 Nunca estaban en casa. 737 00:44:54,807 --> 00:44:56,821 Lo tenía que cuidar yo, que tenía 10 años. 738 00:44:57,121 --> 00:44:59,325 Era insoportable. Se portaba terriblemente mal. 739 00:44:59,625 --> 00:45:00,522 Siempre me retaban a mí. 740 00:45:00,822 --> 00:45:02,616 Una noche lo encerré en un cuartito, para no oírlo. 741 00:45:02,916 --> 00:45:05,709 Funcionó. Así que seguí. 742 00:45:05,744 --> 00:45:08,752 Hasta que se presentaron los de Servicios Sociales. 743 00:45:09,052 --> 00:45:10,020 Nuestros padres se divorciaron. 744 00:45:10,055 --> 00:45:13,007 Yo me fui con mi padre y Romain con mi madre. 745 00:45:14,453 --> 00:45:16,281 Reprimió su trauma. 746 00:45:16,581 --> 00:45:20,177 Sí. Cuando vino a estudiar a Montpellier, nos reconciliamos. 747 00:45:20,477 --> 00:45:22,628 Nunca volvió a hablarme del cuartito. 748 00:45:22,928 --> 00:45:26,366 Y, después de lo del Star Blue, lo quise apoyar. 749 00:45:26,666 --> 00:45:29,823 Lo hice, para redimirme. 750 00:45:30,123 --> 00:45:31,642 Y el martes vino a ver a su hermano. 751 00:45:31,942 --> 00:45:33,562 Es decir, al hermano malo. 752 00:45:33,862 --> 00:45:36,978 Intenté calmarlo. Lo intenté. Intenté explicárselo. 753 00:45:37,278 --> 00:45:41,717 Yo también era un chico entonces. No sabía nada. 754 00:45:42,017 --> 00:45:44,279 ¿Qué iba a hacer? Entonces se me tiró encima. 755 00:45:44,579 --> 00:45:45,382 Yo solo me defendí. 756 00:45:45,682 --> 00:45:47,289 ¿Golpeándole la cabeza contra el hormigón? 757 00:46:03,534 --> 00:46:07,269 - ¿La van a juzgar por fraude? - Y falso testimonio. 758 00:46:07,569 --> 00:46:11,255 Pero como no cobró su cheque, eso la puede favorecer. 759 00:46:11,555 --> 00:46:13,671 Mientras tanto, aquí va a pasarlo mal. 760 00:46:13,971 --> 00:46:16,795 Tiene familia en Lyon. Puede ir ahí. 761 00:46:17,095 --> 00:46:18,338 Me voy. 762 00:46:18,638 --> 00:46:21,125 ¿Cómo? ¿Ya? ¿Y el informe del registro? 763 00:46:21,425 --> 00:46:24,495 Lo haré mañana. Son las 6. Tengo que ir a buscar a mi hija. 764 00:46:24,795 --> 00:46:26,658 - ¿Lo demás, bien? - Sí. 765 00:46:26,958 --> 00:46:28,821 - ¿Sí? - Sí. 766 00:46:29,121 --> 00:46:32,845 - Ismael. - Empiezo a adaptarme. 767 00:46:33,145 --> 00:46:36,869 Encajas bien en el equipo. ¿estás contento? 768 00:46:37,169 --> 00:46:38,669 - Bueno, creo que... - Candice. 769 00:46:45,821 --> 00:46:47,510 Muy instructivo. 770 00:46:48,945 --> 00:46:52,300 Si le propuse que la trajera antes de su sesión,... 771 00:46:52,600 --> 00:46:54,636 ...es porque es la única que puede dar... 772 00:46:54,936 --> 00:46:55,955 ...el contexto de su relación. 773 00:46:56,255 --> 00:46:58,060 Lo entiendo. 774 00:46:58,360 --> 00:47:01,971 Su compañero reprime su recuerdo, o sea, se protege de usted. 775 00:47:02,271 --> 00:47:05,335 Pasa a menudo con las relaciones dolorosas. 776 00:47:07,447 --> 00:47:11,012 ¿Podría contarnos algún momento en el que él sufriera? 777 00:47:18,705 --> 00:47:19,911 No. 778 00:47:20,211 --> 00:47:21,915 No se me ocurre. 779 00:47:22,215 --> 00:47:23,995 Sea totalmente sincera. 780 00:47:28,751 --> 00:47:30,661 Si hay algo, dilo. 781 00:47:35,147 --> 00:47:40,855 Quizás, una vez... Fue una tarde... 782 00:47:41,155 --> 00:47:43,175 Quizás fui un poco dura. 783 00:47:43,475 --> 00:47:44,834 ¡Candice, ábreme, por favor! 784 00:47:45,134 --> 00:47:47,173 ¡Jennifer se fue! ¡Se llevó a la nena! 785 00:47:47,473 --> 00:47:49,119 No sé qué hacer. 786 00:47:49,419 --> 00:47:54,227 ¡Candice! ¡Solo quiero hablar contigo! ¡Ábreme! 787 00:47:57,959 --> 00:47:59,159 Sé que estás ahí. 788 00:47:59,759 --> 00:48:03,212 ¡Candice! 789 00:48:11,671 --> 00:48:14,479 No lo entiendo. ¿No dijiste que teníamos una relación fusional? 790 00:48:14,779 --> 00:48:20,024 Así es. Quien dice fusión, dice pasión. Quien dice pasión, dice fricción. 791 00:48:20,324 --> 00:48:21,824 Eres mi trauma. 792 00:48:22,124 --> 00:48:24,647 ¿Pero no me vas a endosar todo a mí? 793 00:48:24,947 --> 00:48:26,465 Porque puedo contarte algunas cosas... 794 00:48:26,765 --> 00:48:27,525 Sí, porque para eso... 795 00:48:27,825 --> 00:48:30,944 Eres un presuntuoso. 796 00:48:31,244 --> 00:48:34,451 Por favor. Es un buen punto de partida. 797 00:48:36,809 --> 00:48:38,784 - Gracias por su ayuda. - De nada. 798 00:48:43,947 --> 00:48:45,558 - ¿Me tengo que ir? - Sí. 799 00:48:45,858 --> 00:48:48,766 Quizás podría quedarme en un rincón. 800 00:48:49,066 --> 00:48:50,566 No. Me quedo callada. 801 00:49:16,554 --> 00:49:17,851 Respire profundamente. 802 00:49:20,732 --> 00:49:23,089 Bien. Quédese conmigo. 803 00:49:26,376 --> 00:49:27,807 ¿Qué es lo que ve? 804 00:49:30,714 --> 00:49:33,848 Llego al departamento. 805 00:49:34,148 --> 00:49:37,282 Veo vacía la cama de mi hija,... 806 00:49:37,317 --> 00:49:40,774 ...y la carta de Jennifer que me dice que se fue. 807 00:49:42,263 --> 00:49:44,538 Entonces, me quedo sin aliento. 808 00:49:44,573 --> 00:49:47,624 Ni siquiera me mantengo en pie. 809 00:49:47,659 --> 00:49:49,954 Mantenga esa imagen. 810 00:49:49,989 --> 00:49:54,072 Inspire. Quédese conmigo. 811 00:49:55,946 --> 00:49:57,923 ¿Qué es lo que ve... 812 00:49:57,958 --> 00:50:00,430 ...ahora? 813 00:50:08,527 --> 00:50:11,509 ¿Me daría uno? Gracias. 814 00:50:32,106 --> 00:50:34,278 Quizás deberías tener más sesiones, ¿no? 815 00:50:34,578 --> 00:50:36,882 No estoy seguro de querer seguir. 816 00:50:37,182 --> 00:50:40,525 Es desagradable. 817 00:50:40,825 --> 00:50:44,169 Pero ahora me acuerdo. 818 00:50:44,204 --> 00:50:46,058 La mantita de Suzanne está sucia. 819 00:50:46,358 --> 00:50:47,285 Olvidé lavarla. 820 00:50:49,377 --> 00:50:52,037 Creía que me fallaba la memoria de nuevo. 821 00:51:01,823 --> 00:51:05,230 Subtítulos: Oldie. 63602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.