Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,004
El prefecto se llama Borelli.
2
00:00:02,304 --> 00:00:04,521
Hasta anotaste el nombre
del perro de Candice.
3
00:00:04,821 --> 00:00:06,011
¿Revisas mi basura?
4
00:00:06,311 --> 00:00:08,232
Nos mentiste.
No recuperaste la memoria.
5
00:00:08,267 --> 00:00:10,927
Y tú, Candice, lo encubres.
Es muy grave.
6
00:00:11,227 --> 00:00:12,603
No está en condiciones
de dirigir el servicio.
7
00:00:12,903 --> 00:00:14,585
Estoy totalmente operativo, Val.
En serio, si no,...
8
00:00:14,885 --> 00:00:16,567
...no habría vuelto.
No soy un inconsciente.
9
00:00:16,867 --> 00:00:20,115
Solo uso post it
para recuperar la confianza.
10
00:00:20,415 --> 00:00:22,933
- El único problema que tengo...
- Soy yo.
11
00:00:23,233 --> 00:00:27,752
Pero se va acordando de todo
paso a paso. Yo soy la siguiente.
12
00:00:28,052 --> 00:00:29,320
La última.
13
00:00:29,355 --> 00:00:31,873
Pero eso no me impide
trabajar ni tomar decisiones.
14
00:00:32,173 --> 00:00:32,897
De veras.
15
00:00:33,197 --> 00:00:34,647
Debieron haberlo
hablado con el grupo.
16
00:00:34,947 --> 00:00:36,178
La confianza es la base.
17
00:00:36,478 --> 00:00:37,710
Tienen razón.
18
00:00:38,010 --> 00:00:40,669
La tienen. Además, me alivia
que lo sepan.
19
00:00:40,969 --> 00:00:43,305
Ahora podremos volver a empezar
con el pie derecho.
20
00:00:43,605 --> 00:00:45,661
¿Lo prometes?
No tienes ninguna seguridad.
21
00:00:45,961 --> 00:00:48,511
- ¿Y si tienes algún problema?
- No va a haber ningún problema.
22
00:00:48,811 --> 00:00:51,056
Confía en mí.
23
00:00:51,356 --> 00:00:52,516
Si se enteran, van a decir...
24
00:00:52,816 --> 00:00:54,557
...que lo sabíamos
y no dijimos nada.
25
00:00:54,857 --> 00:00:58,914
No. No hay riesgo.
Se queda entre nosotros.
26
00:00:59,537 --> 00:01:02,049
Ahora vamos a charlarlo
entre nosotros.
27
00:01:36,437 --> 00:01:38,431
DONDE HUBO FUEGO
CENIZAS QUEDAN
28
00:01:38,731 --> 00:01:43,558
Aquí tienes un cafecito,
corto, sellado, sin azúcar.
29
00:01:43,858 --> 00:01:45,115
Una nube de leche.
30
00:01:45,415 --> 00:01:47,553
- Exactamente.
- Sí.
31
00:01:47,853 --> 00:01:50,469
¿Siempre vienes a trabajar
con este tipo de zapatos?
32
00:01:50,769 --> 00:01:53,217
Porque no son muy prácticos, ¿no?
33
00:01:53,517 --> 00:01:58,763
- ¿Tacos altos?
- Sí. Siempre usé tacos altos.
34
00:01:59,063 --> 00:02:01,347
Bueno.
35
00:02:01,647 --> 00:02:06,215
Lo pensamos y lo hablamos.
36
00:02:07,764 --> 00:02:12,507
Y decidimos no decirle nada
a Sylvie Leclerc.
37
00:02:12,807 --> 00:02:14,560
- Gracias.
- Gracias.
38
00:02:14,860 --> 00:02:16,292
Pero que esto
no salga del grupo.
39
00:02:16,592 --> 00:02:18,024
Pero, ¿qué hago con Nathalie?
40
00:02:18,324 --> 00:02:20,976
- Quedará entre nosotros.
- Bien.
41
00:02:23,865 --> 00:02:25,874
- Buenos días.
- Buenos días. ¿Qué tal?
42
00:02:26,174 --> 00:02:27,814
- ¿El comisario Dumas?
- Sí.
43
00:02:28,114 --> 00:02:31,169
Teniente Ndongo. Vengo a ocupar
mi puesto en Homicidios.
44
00:02:31,469 --> 00:02:34,554
No hay un puesto
en el grupo de Homicidios.
45
00:02:34,854 --> 00:02:37,461
Pero si recibí el traslado
hace 6 meses.
46
00:02:37,761 --> 00:02:39,635
Hablamos por teléfono.
¿No se acuerda?
47
00:02:39,935 --> 00:02:44,009
Pues no.
Sí, Sí. Lo siento.
48
00:02:44,309 --> 00:02:48,383
Ismael Ndongo.
De Marseille.
49
00:02:48,418 --> 00:02:50,242
Hablamos antes de que fuera
al hospital.
50
00:02:50,542 --> 00:02:54,171
- Casi creo lo del puesto.
- Pero no está libre.
51
00:02:54,471 --> 00:02:59,187
Debía irme pero me quedé.
Así que no hay un puesto aquí.
52
00:02:59,487 --> 00:03:01,643
¿Como que te debías ir?
53
00:03:01,943 --> 00:03:03,550
¿Qué vamos a hacer,
Sr. comisario?
54
00:03:03,850 --> 00:03:05,457
No tenemos otra opción.
55
00:03:07,629 --> 00:03:09,328
Bueno, bienvenido.
Gracias.
56
00:03:09,628 --> 00:03:11,191
La inspectora Renoir
te va a informar.
57
00:03:11,491 --> 00:03:15,395
- ¿Sí, Mehdi?
- Un cadáver en Cournonterral.
58
00:03:15,695 --> 00:03:18,555
Bien. Tú vienes conmigo.
59
00:03:18,855 --> 00:03:21,592
No, Marquez.
Ocúpate de él, infórmale,...
60
00:03:21,892 --> 00:03:24,629
...muéstrale la brigada.
Todo eso.
61
00:03:24,929 --> 00:03:28,089
Está bien. Capitán Marquez.
62
00:03:28,389 --> 00:03:29,869
- Bienvenido a la BSU.
- Gracias.
63
00:03:30,169 --> 00:03:32,097
- Por ahí.
- Bueno.
64
00:03:33,989 --> 00:03:34,989
Carajo.
65
00:03:51,880 --> 00:03:54,091
- ¿Ya estuvimos aquí, no?
- ¿Lo recuerdas?
66
00:03:54,391 --> 00:03:58,260
Sí, el caso del centro ecuestre.
La esquizofrénica que mató a su madre.
67
00:03:58,560 --> 00:04:01,903
Val se quedó en la comisaría.
Desconfiábamos de ella.
68
00:04:02,203 --> 00:04:03,675
Vinimos solo tú, Mehdi y yo.
69
00:04:03,975 --> 00:04:06,981
Recuerdo la investigación
pero no me pidas más.
70
00:04:10,256 --> 00:04:12,412
- No debe ser fácil para ella.
- Espera, espera.
71
00:04:12,712 --> 00:04:15,308
¿No estaremos haciendo
una tontería al encubrirlos?
72
00:04:15,608 --> 00:04:17,998
Carajo, creo que va a haber
problemas con el nuevo.
73
00:04:18,298 --> 00:04:21,724
Buenos días. Un conductor vio
un coche estacionado ahí arriba.
74
00:04:21,759 --> 00:04:26,189
Y vio el cuerpo.
Un lugar tranquilo para tirarse.
75
00:04:30,989 --> 00:04:34,039
Se trata de Romain Barnier.
76
00:04:34,339 --> 00:04:36,636
Nacido en 1988, en Sète.
77
00:04:36,936 --> 00:04:38,421
Hay unas llaves.
78
00:04:39,399 --> 00:04:42,752
- Hola.
- Hola.
79
00:04:42,787 --> 00:04:44,337
Hola. ¿Qué hiciste con mi amor?
80
00:04:44,637 --> 00:04:47,882
Se quedó en la comisaría,
recibiendo al nuevo.
81
00:04:48,182 --> 00:04:50,294
¿Hay uno nuevo?
¿Me ocultan cosas?
82
00:04:50,594 --> 00:04:51,669
Fue decisión de Antoine.
83
00:04:52,074 --> 00:04:54,435
¿Se fijaron en que le falta
una alpargata?
84
00:04:54,735 --> 00:04:57,269
Sí. Debió perderla al caer.
85
00:04:57,569 --> 00:04:58,933
- ¿La buscamos?
- Sí.
86
00:04:59,233 --> 00:05:01,754
- Toma.
- Gracias.
87
00:05:03,309 --> 00:05:08,191
- ¿Ya abandonas?
- Sí. Vamos a ir arriba.
88
00:05:13,597 --> 00:05:18,086
¿Qué tenemos?
Una herida en la cabeza.
89
00:05:18,386 --> 00:05:19,886
- ¿Problemas?
- No.
90
00:05:37,653 --> 00:05:38,868
Las llaves todavía
están en el contacto.
91
00:05:39,461 --> 00:05:40,785
La ficha del auto.
92
00:05:41,085 --> 00:05:43,245
Sí, es su coche.
93
00:05:49,623 --> 00:05:51,264
- Val.
- ¿Sí?
94
00:05:52,303 --> 00:05:55,065
¿Te sacarías un zapato
antes de suicidarte?
95
00:06:04,833 --> 00:06:06,803
¿2 fracturas
detrás del cráneo, dices?
96
00:06:08,205 --> 00:06:10,693
¿Lo anotas?
Va a estar en el informe.
97
00:06:10,993 --> 00:06:12,298
Prefiero así.
98
00:06:12,598 --> 00:06:16,097
Denlo vuelta. Con cuidado.
99
00:06:16,397 --> 00:06:18,775
¿Sí, Candice?
100
00:06:18,810 --> 00:06:21,795
Encontramos la alpargata
en el baúl.
101
00:06:22,095 --> 00:06:24,135
Y, en mi opinión,
la víctima también estaba ahí.
102
00:06:24,435 --> 00:06:26,110
Ya estaba muerto
cuando lo tiraron.
103
00:06:26,410 --> 00:06:28,257
La fractura abierta en la tibia
no sangra,...
104
00:06:28,557 --> 00:06:30,404
...así que
se la hizo postmortem.
105
00:06:30,704 --> 00:06:33,376
Nathalie lo confirma.
Es un falso suicidio, un asesinato.
106
00:06:39,109 --> 00:06:40,781
Debería haber
algo de sangre.
107
00:06:41,081 --> 00:06:44,425
Debió tener algún plástico
o lona alrededor de la cabeza.
108
00:06:44,725 --> 00:06:47,974
Entonces lo mataron en otro lugar
y lo trajeron en coche.
109
00:06:48,274 --> 00:06:52,196
Esperen.
¿Y cómo volvió el asesino?
110
00:06:52,496 --> 00:06:53,666
¿Volvió a pie?
111
00:06:53,966 --> 00:06:56,245
Tal vez tenía un cómplice
con un coche.
112
00:06:56,545 --> 00:06:59,717
Mehdi, vuelve a la BSU
y busca información sobre Barnier.
113
00:07:00,017 --> 00:07:01,295
Nosotros vamos a su casa.
114
00:07:04,305 --> 00:07:06,401
Volvió el jefe.
115
00:07:15,641 --> 00:07:16,712
¿Las escaleras
no son de seguridad?
116
00:07:17,012 --> 00:07:19,447
Los discapacitados
hacen lo que pueden.
117
00:07:19,482 --> 00:07:22,695
Eso es el depósito de pruebas
y el consultorio psicológico.
118
00:07:22,995 --> 00:07:25,952
Y ahí está la sala de interrogatorios.
119
00:07:26,252 --> 00:07:28,943
- Muy clásica.
- ¿El baño está abajo?
120
00:07:28,978 --> 00:07:29,875
Sí.
121
00:07:30,175 --> 00:07:31,073
Complicado
para llevar a los detenidos.
122
00:07:31,373 --> 00:07:34,236
- Crea lazos.
- Esto no pasaría en Marseille.
123
00:07:34,536 --> 00:07:35,405
¿Ah, no?
124
00:07:35,705 --> 00:07:37,245
Peleaba por nuestras
condiciones laborales.
125
00:07:37,545 --> 00:07:38,315
Era delegado sindical.
126
00:07:38,615 --> 00:07:40,115
- ¿Delegado sindical?
- Sí.
127
00:07:40,415 --> 00:07:43,284
¿Y piensas seguir siéndolo aquí?
128
00:07:43,584 --> 00:07:45,069
¿Por qué no?
129
00:07:45,369 --> 00:07:48,270
Hay que pelear.
Protegemos a la gente...
130
00:07:48,570 --> 00:07:51,471
...pero también nos tenemos
que proteger a nosotros.
131
00:07:51,771 --> 00:07:54,614
Claro. Ahí está la cocina.
132
00:07:56,569 --> 00:07:58,069
Mierda.
133
00:07:59,369 --> 00:08:01,180
- Marquez. No hay extintores.
- ¿Qué?
134
00:08:20,435 --> 00:08:22,855
No hay señales de violencia.
No creo que lo mataran aquí.
135
00:08:26,861 --> 00:08:29,689
Aquí hay un colchón sin sábanas.
Debía dormir ahí.
136
00:08:37,717 --> 00:08:39,205
Pero no solo.
137
00:08:39,505 --> 00:08:42,483
No hay señales
de presencia femenina.
138
00:08:42,783 --> 00:08:44,935
Perfume masculino, calzoncillos.
139
00:08:45,235 --> 00:08:47,139
Pues invitó a una amiga.
Se olvidó el chal.
140
00:08:47,439 --> 00:08:49,217
O es una mujer casada.
141
00:08:49,517 --> 00:08:53,439
Val, pregúntales a los vecinos,
para saber más de sus relaciones.
142
00:09:01,753 --> 00:09:03,093
Cambiaste de perfume.
143
00:09:03,393 --> 00:09:04,801
Prefiero el otro.
144
00:09:09,661 --> 00:09:14,479
Barnier no estaba muy bien.
Somníferos, antidepresivos.
145
00:09:15,152 --> 00:09:18,876
Tiene muchas cartas por el desempleo.
Entrevistas a las que no asistió.
146
00:09:19,176 --> 00:09:21,733
No tenía trabajo.
147
00:09:26,445 --> 00:09:28,069
¿Hola?
148
00:09:28,104 --> 00:09:30,415
Sí, Mehdi.
149
00:09:30,715 --> 00:09:32,791
¿Estaba ahí?
150
00:09:35,459 --> 00:09:37,013
Bien. Gracias.
151
00:09:37,313 --> 00:09:41,631
- ¿Y?
- ¿Te acuerdas del Star Blue?
152
00:09:41,931 --> 00:09:44,370
¿La discoteca que se quemó, no?
153
00:09:44,670 --> 00:09:48,929
¿Es un examen?
Sí, pasó el año pasado. En junio.
154
00:09:48,964 --> 00:09:52,867
11 muertos
y numerosos heridos.
155
00:09:53,167 --> 00:09:55,769
¿Barnier era uno de ellos?
156
00:09:56,069 --> 00:09:57,802
Explicaría esa medicación.
157
00:09:58,102 --> 00:10:01,425
¿Cómo te recuperas de algo así?
158
00:10:05,460 --> 00:10:08,101
Aquí estará bien,
mientras espera su propio escritorio.
159
00:10:08,401 --> 00:10:11,007
- ¿Por qué lo pones en el mío?
- ¿Qué problema hay?
160
00:10:11,307 --> 00:10:12,843
En serio, ¿no tienen caballetes?
161
00:10:13,143 --> 00:10:14,965
¿Y por qué lo pones en el mío?
162
00:10:15,000 --> 00:10:18,245
Por las energías. Porque así no molesta,
por la circulación. Es feng-shui.
163
00:10:18,545 --> 00:10:20,045
Dumas lo sabía
desde hace 6 meses.
164
00:10:20,345 --> 00:10:22,295
Acaba de reincorporarse
al servicio.
165
00:10:22,595 --> 00:10:25,966
Claro, estuvo en el hospital.
166
00:10:26,266 --> 00:10:29,307
- Mucho tiempo. Debió ser grave.
- No, está muy bien.
167
00:10:29,607 --> 00:10:33,429
- Está muy bien.
- Muy bien, Mehdi.
168
00:10:39,453 --> 00:10:42,361
¡Nunca van a adivinar
lo que le pasó a Barnier!
169
00:10:42,764 --> 00:10:44,367
Fue una de las víctimas
del incendio del Star Blue.
170
00:10:44,667 --> 00:10:45,469
Nos lo dijo Mehdi.
171
00:10:45,769 --> 00:10:47,752
Ah. Cambió totalmente.
172
00:10:48,052 --> 00:10:52,019
Antes de eso, era un fiestero,
después casi no saludaba a nadie.
173
00:10:52,319 --> 00:10:55,140
Ayer salió a eso del mediodía
y no lo volvieron a ver.
174
00:10:55,440 --> 00:10:57,389
- ¿Nombraron a la mujer?
- No.
175
00:10:57,689 --> 00:11:00,107
Su hermano lo venía a ver
de vez en cuando.
176
00:11:00,407 --> 00:11:02,400
Tiene un taller de carpintería
en Pointcarré.
177
00:11:02,700 --> 00:11:05,561
La vecina me dio sus datos.
Se los dejó, por si acaso.
178
00:11:05,861 --> 00:11:08,827
Barnier bebía. Le avisaba
si se ponía a gritar.
179
00:11:09,127 --> 00:11:11,064
Desnudo. En el balcón.
180
00:11:22,892 --> 00:11:24,830
Inhaló tanto humo
en el incendio...
181
00:11:25,130 --> 00:11:27,068
...que, al principio,
lo dieron por muerto.
182
00:11:27,368 --> 00:11:30,153
Se salvó de milagro.
183
00:11:32,688 --> 00:11:34,375
Ojalá abriera los ojos.
184
00:11:34,675 --> 00:11:38,049
Lo llamé anteayer.
Tenía mejor voz.
185
00:11:38,349 --> 00:11:42,107
Acababa de recibir
el primer fondo de indemnización.
186
00:11:42,407 --> 00:11:44,329
Hasta habló de buscar trabajo.
187
00:11:44,629 --> 00:11:48,973
- ¿Sabe si alguien lo odiaba?
- Sí. Quedamos en encontrarnos...
188
00:11:49,008 --> 00:11:50,963
...y, cuando llegué,
había un tipo pegándole.
189
00:11:51,263 --> 00:11:54,272
Lo amenacé con llamar a la policía
y se fue.
190
00:11:54,572 --> 00:11:56,120
- ¿Sabe quién era?
- No.
191
00:11:56,420 --> 00:11:58,639
Tenía entre 30 y 40 años.
192
00:11:58,939 --> 00:12:02,547
No lo quiso denunciar.
Dijo: "Yo habría hecho lo mismo".
193
00:12:02,847 --> 00:12:04,973
Como si se lo mereciera.
194
00:12:05,273 --> 00:12:08,246
En su casa
encontramos un chal.
195
00:12:08,546 --> 00:12:12,035
¿Sabe si en su vida
había una mujer, tal vez casada?
196
00:12:12,335 --> 00:12:16,672
Antes del incendio ya no confiaba
en nadie, y después fue peor.
197
00:12:16,972 --> 00:12:20,383
Con los chicos
tratamos de apoyarlo,...
198
00:12:20,683 --> 00:12:24,095
...pero no se recuperó mentalmente.
199
00:12:24,395 --> 00:12:26,712
Se había vuelto claustrofóbico.
200
00:12:27,012 --> 00:12:29,330
Ya no soportaba los ascensores,
ni los cuartos sin ventanas.
201
00:12:29,630 --> 00:12:34,469
Por eso dormía en el salón,
con ventanas sin persianas.
202
00:12:36,719 --> 00:12:41,079
- ¿Y no iba a terapia?
- No. Solo a un grupo de apoyo.
203
00:12:55,681 --> 00:12:57,565
- Acaba de llegar.
- Sí, pero es un pesado.
204
00:12:57,865 --> 00:12:58,807
¡Antoine!
205
00:13:01,501 --> 00:13:03,315
Marquez acaba de decirme
que el nuevo...
206
00:13:03,615 --> 00:13:05,429
...era delegado sindical
en Marseille. ¿Lo sabías?
207
00:13:05,729 --> 00:13:07,415
- No.
- Es un hinchabolas.
208
00:13:07,450 --> 00:13:09,799
Que si las cisternas no
funcionan, que si faltan coches...
209
00:13:10,099 --> 00:13:11,014
Se mete en todo.
210
00:13:11,314 --> 00:13:14,061
Lo tienes que trasladar, nos va
a causar problemas, lo presiento.
211
00:13:14,361 --> 00:13:17,461
Ya que está aquí, que se quede.
Seamos profesionales, todo va a ir bien.
212
00:13:20,621 --> 00:13:22,776
Los escucho.
213
00:13:23,076 --> 00:13:27,387
El hermano nos hizo
el retrato del agresor de Barnier.
214
00:13:27,687 --> 00:13:29,821
Tiene este aspecto.
Lo hice circular.
215
00:13:30,121 --> 00:13:31,222
Mehdi.
216
00:13:31,989 --> 00:13:36,693
Según el informe de la autopsia,
murió entre las 18 y las 20 h.
217
00:13:36,993 --> 00:13:38,820
Hematoma subdural.
Le golpearon la cabeza...
218
00:13:39,120 --> 00:13:40,948
...contra algo muy duro,
como hormigón.
219
00:13:41,248 --> 00:13:45,166
Y, dada la lividez cadavérica
del costado izquierdo,...
220
00:13:45,466 --> 00:13:48,579
...debió permanecer unas 6 h
en el baúl de su coche.
221
00:13:48,879 --> 00:13:52,493
Entonces, Barnier salió de casa
a mediodía,...
222
00:13:52,793 --> 00:13:53,732
¿Y luego qué hizo?
223
00:13:54,032 --> 00:13:58,404
Según su hermano, su vida social
se limitaba a las reuniones de Phoenix.
224
00:13:58,704 --> 00:14:01,561
Es el grupo de apoyo de las víctimas
del Star Blue. Quizás fue ahí.
225
00:14:01,596 --> 00:14:03,759
Y quizá se encontró ahí
con su asesino.
226
00:14:04,059 --> 00:14:06,258
Que hizo pasar
su muerte por suicidio.
227
00:14:06,558 --> 00:14:09,449
Y los de la asociación conocían
su estado psicológico.
228
00:14:09,749 --> 00:14:11,206
- Encaja.
- Entonces, ¿vamos?
229
00:14:11,506 --> 00:14:14,574
¡No!
Voy yo con Antoine.
230
00:14:14,874 --> 00:14:19,913
- Entonces, vamos a comer.
- No tengo hambre.
231
00:14:20,213 --> 00:14:21,901
No puedo.
Voy a ver a Nathalie.
232
00:14:22,201 --> 00:14:26,179
Debo vigilar mi peso
para el campeonato.
233
00:14:26,479 --> 00:14:29,182
- ¿Campeonato de qué?
- De boxeo.
234
00:14:33,777 --> 00:14:35,615
Sí. Lo vi ayer por la tarde.
235
00:14:35,915 --> 00:14:40,797
Vino porque quería
ir al Star Blue,...
236
00:14:40,832 --> 00:14:42,771
...para ver si aguantaría
lo de mañana.
237
00:14:43,071 --> 00:14:47,045
- ¿Qué pasa mañana?
- Es la conmemoración del suceso.
238
00:14:47,345 --> 00:14:49,111
Va a ser justo un año.
239
00:14:51,119 --> 00:14:55,175
Yo tenía cosas que hacer.
Violaine fue la que lo acompañó.
240
00:14:59,590 --> 00:15:01,915
Vamos.
241
00:15:06,131 --> 00:15:08,908
- Buenos días.
- Buenos días.
242
00:15:23,013 --> 00:15:28,853
Antoine. Mira.
El chal.
243
00:15:29,181 --> 00:15:32,776
Ella era la mujer. Salvo
que murió en el incendio.
244
00:15:33,076 --> 00:15:35,957
Sí, lo veo.
245
00:15:36,257 --> 00:15:39,823
- ¿Qué? Eso no es posible.
- Cálmate.
246
00:15:40,123 --> 00:15:41,952
En cuanto llegamos al Star Blue,...
247
00:15:41,987 --> 00:15:43,875
...Romain vio las marcas negras
en las paredes.
248
00:15:44,175 --> 00:15:46,773
Y después sintió
el olor a quemado.
249
00:15:47,073 --> 00:15:49,933
Estaba temblando.
Se echó a llorar.
250
00:15:50,233 --> 00:15:55,552
Lo revivió con mucha violencia.
No se pudo quedar.
251
00:15:55,587 --> 00:15:59,455
A mí me pasó algo parecido
la primera vez que volví.
252
00:16:00,970 --> 00:16:04,008
Le propuse ir a pasear
cerca del mar.
253
00:16:04,308 --> 00:16:07,494
Entonces me habló de ella,
de Sarah Demange.
254
00:16:07,794 --> 00:16:12,137
Me dijo que era el amor de su vida
y que no la pudo salvar.
255
00:16:12,437 --> 00:16:15,475
Se sentía
terriblemente culpable.
256
00:16:17,497 --> 00:16:20,731
Me conmovió porque yo,
tampoco...
257
00:16:21,031 --> 00:16:23,187
...pude hacer nada por Elise.
258
00:16:23,222 --> 00:16:26,749
Era su mejor amiga.
259
00:16:27,049 --> 00:16:29,389
¿Qué pasó después
de su paseo junto al mar?
260
00:16:29,689 --> 00:16:30,859
¿Sabe dónde fue él?
261
00:16:30,894 --> 00:16:34,064
No. No lo sé.
No me dijo nada.
262
00:16:34,364 --> 00:16:36,182
Yo me iba a encontrar
aquí con Ludo.
263
00:16:36,482 --> 00:16:37,982
Terminamos los paneles.
264
00:16:38,282 --> 00:16:41,177
Antes de eso, ¿les había
hablado de Sarah?
265
00:16:41,477 --> 00:16:43,343
No. Apenas intervenía
en las reuniones.
266
00:16:43,643 --> 00:16:45,731
Cada cual lidia con su trauma
a su manera.
267
00:16:46,031 --> 00:16:49,508
Para algunos es un despertador,
deciden hacer algo con sus vidas.
268
00:16:49,808 --> 00:16:51,903
Yo creé la asociación.
269
00:16:52,203 --> 00:16:56,885
Pero él se quedó
atorado en esa noche.
270
00:16:57,185 --> 00:16:59,723
A lo mejor, solo quería
ser discreto.
271
00:17:00,023 --> 00:17:03,524
Puede haber sido
una relación adúltera, ¿no?
272
00:17:03,824 --> 00:17:08,259
- ¿Ella tenía pareja?
- Sí.
273
00:17:08,559 --> 00:17:10,734
Y tenía un hijo.
274
00:17:11,034 --> 00:17:13,093
Su marido nunca nos contactó.
275
00:17:13,393 --> 00:17:15,389
Solo nos relacionamos por email.
276
00:17:15,689 --> 00:17:17,264
Para mandarnos su foto.
277
00:17:17,564 --> 00:17:19,466
¿Tienen sus datos?
278
00:17:21,739 --> 00:17:23,447
Solo tengo su email del trabajo.
279
00:17:23,747 --> 00:17:25,247
Bien. Dénoslo.
280
00:17:38,867 --> 00:17:40,569
Es una empresa. Demange.
281
00:17:40,869 --> 00:17:45,247
¿Puede cliquear en el enlace
de la página, por favor?
282
00:17:54,713 --> 00:17:57,631
Mira.
283
00:17:59,707 --> 00:18:02,283
No tengo nada que ver
con la muerte de ese hombre.
284
00:18:02,583 --> 00:18:05,182
Su hermano lo vio hace 10 días,
pegándole.
285
00:18:05,482 --> 00:18:07,169
Me enfurecí, pero eso es todo.
286
00:18:07,469 --> 00:18:08,698
Se enfureció.
287
00:18:09,465 --> 00:18:11,161
¿Dónde estaba ayer,
entre las 18 y las 20?
288
00:18:11,461 --> 00:18:13,221
Recogí a Victor,
en casa de la niñera.
289
00:18:13,521 --> 00:18:15,755
Cenamos, lo acosté
y después trabajé hasta tarde.
290
00:18:16,055 --> 00:18:19,405
Lo vamos a verificar.
Mientras tanto, nos va a acompañar.
291
00:18:19,705 --> 00:18:21,300
Tengo una reunión
importante con un cliente.
292
00:18:21,335 --> 00:18:22,502
Va a tener que esperar.
293
00:18:22,802 --> 00:18:25,165
Descubrí que ese tipo
era el amante de Sarah.
294
00:18:25,465 --> 00:18:27,755
Habrían reaccionado como yo.
Suélteme.
295
00:18:29,466 --> 00:18:30,657
¿Cómo lo descubrió?
296
00:18:30,957 --> 00:18:33,176
Sospechaba que Sarah no había ido
sola al Star Blue.
297
00:18:33,476 --> 00:18:36,385
Pero prefería no saberlo.
Habría sido demasiado duro.
298
00:18:36,685 --> 00:18:39,183
Pero hace 10 días, cuando fui
al cementerio con Victor,...
299
00:18:39,218 --> 00:18:40,761
...vi a ese tipo ante su tumba.
300
00:18:41,061 --> 00:18:43,693
Se fue enseguida, pero lo reconocí.
Vi su foto en el diario.
301
00:18:43,993 --> 00:18:46,679
Lo esperé en la asociación
y ya conocen el resto.
302
00:18:46,979 --> 00:18:49,001
¿Volvió a verlo después?
303
00:18:50,187 --> 00:18:52,003
La semana pasada.
Vino aquí.
304
00:18:52,303 --> 00:18:53,867
Vengan a ver.
305
00:18:54,167 --> 00:18:57,376
Cuando mi secretaria me dijo
que estaba aquí,...
306
00:18:57,676 --> 00:18:59,281
...le pedí que se quedara.
307
00:18:59,581 --> 00:19:00,633
No sabía lo que quería.
308
00:19:02,777 --> 00:19:05,341
Pero me trajo este cheque.
309
00:19:05,641 --> 00:19:08,962
¡Cuánto dinero!
310
00:19:09,262 --> 00:19:10,589
Corresponde al primer pago...
311
00:19:10,889 --> 00:19:12,217
...del Fondo de Indemnización
de las víctimas.
312
00:19:12,517 --> 00:19:15,683
Había privado a Victor de su madre
y lo quería reparar.
313
00:19:15,983 --> 00:19:19,437
Fue él quien insistió en llevar
a Sarah al Star Blue esa noche.
314
00:19:19,737 --> 00:19:21,033
Yo también me habría enloquecido.
315
00:19:21,333 --> 00:19:25,331
Tendrían que haberlo visto.
316
00:19:25,631 --> 00:19:26,935
Lloraba como un chico.
317
00:19:27,235 --> 00:19:29,699
Lo único que sentí por él
fue piedad.
318
00:19:29,999 --> 00:19:32,405
Hasta le di el nombre
de una psicóloga...
319
00:19:32,440 --> 00:19:33,549
...a la que fui a ver por mi hijo.
320
00:19:33,849 --> 00:19:36,785
El tipo estaba destrozado.
321
00:19:43,147 --> 00:19:45,078
Más amable con los testigos.
No somos cowboys.
322
00:19:45,378 --> 00:19:47,959
Y no los tutees.
Aquí no tratas con tus dealers.
323
00:19:48,259 --> 00:19:49,984
No pasa nada, Mehdi.
Se tiene que adaptar.
324
00:19:50,284 --> 00:19:55,355
- Está bien, lo entendí.
- Creo que este servicio es diferente.
325
00:19:55,655 --> 00:19:58,889
Y que lo digas. Ahí, muchas veces,
nos tiraban bolas de petanca a la cara.
326
00:19:59,189 --> 00:20:01,306
Pero Marseille es mejor destino.
327
00:20:01,606 --> 00:20:04,904
Una temporada. Pero ya estaba
cansado de ser el malo.
328
00:20:04,939 --> 00:20:08,442
Y mi mujer no daba más.
Ahora tenemos una hija.
329
00:20:08,742 --> 00:20:12,245
Y en Sète hay sol
y estamos mejor. Es ella.
330
00:20:18,161 --> 00:20:20,454
¿Qué haces, Mehdi?
Pórtate normalmente...
331
00:20:20,754 --> 00:20:21,901
...o ignóralo, lo agredes.
332
00:20:22,201 --> 00:20:24,724
Tengo demasiado miedo
de equivocarme con Antoine.
333
00:20:25,024 --> 00:20:27,879
Si sigues así,
va a sospechar algo.
334
00:20:28,179 --> 00:20:31,035
- Estás muy raro.
- ¿Están juntos?
335
00:20:31,335 --> 00:20:33,033
- No.
- No.
336
00:20:33,333 --> 00:20:34,365
Si no pasa nada.
337
00:20:34,665 --> 00:20:36,729
A los mentirosos
los huelo a distancia.
338
00:20:36,764 --> 00:20:39,177
- Se los noto.
- Para nada.
339
00:20:39,477 --> 00:20:40,977
- Vamos.
- Sí, vamos.
340
00:20:46,865 --> 00:20:48,961
La coartada de Demange
se sostiene.
341
00:20:48,996 --> 00:20:51,080
Fue a recoger a su hijo
a las 18:30.
342
00:20:51,494 --> 00:20:53,522
A la noche pidieron pizza...
343
00:20:53,822 --> 00:20:55,851
...y el repartidor confirma
que estaba en casa a las 20.
344
00:20:56,151 --> 00:20:59,458
Así que Demange
ya no es sospechoso.
345
00:20:59,758 --> 00:21:01,002
Quitamos a Demange.
346
00:21:01,302 --> 00:21:04,575
Barnier estaba a las 13:30
en el Phoenix,...
347
00:21:04,875 --> 00:21:08,148
...una hora después, en el Star Blue,
con la chica de la asociación.
348
00:21:08,448 --> 00:21:11,541
Media hora después, estuvo
en la playa, con ella.
349
00:21:11,841 --> 00:21:13,564
A las 16 su celular
fue apagado.
350
00:21:13,864 --> 00:21:16,544
Tenía batería cuando se lo desbloqueó,
así que debió apagarlo él.
351
00:21:16,844 --> 00:21:18,977
Olvidemos la geolocalización.
352
00:21:19,277 --> 00:21:21,334
Y murió entre las 18 y las 20.
353
00:21:21,634 --> 00:21:23,976
A ver, ¿dónde está
el chico nuevo?
354
00:21:24,276 --> 00:21:25,447
- Aquí.
- ¡Ah!
355
00:21:25,747 --> 00:21:27,107
Hola.
356
00:21:27,407 --> 00:21:28,907
Buen día.
357
00:21:30,251 --> 00:21:34,193
Ya veo que lo de chico es relativo.
358
00:21:34,493 --> 00:21:37,945
Nathalie Delpech,
la responsable de la IJ.
359
00:21:38,245 --> 00:21:40,319
Tuviste suerte de caer
en un equipo así.
360
00:21:40,619 --> 00:21:42,119
Son todos adorables.
Sobre todo uno.
361
00:21:42,419 --> 00:21:44,824
Nathalie, estamos trabajando.
362
00:21:45,124 --> 00:21:49,837
Terminé de analizar
el coche de la víctima.
363
00:21:50,137 --> 00:21:51,637
- ¿Y?
- Veamos.
364
00:21:51,937 --> 00:21:55,879
En el asiento de atrás
hay rastros de grasa fresca.
365
00:21:56,179 --> 00:21:57,657
No es aceite de papas fritas.
Hola.
366
00:21:57,957 --> 00:22:00,262
No, es lubricante de parafina.
367
00:22:00,562 --> 00:22:05,616
Y en el techo hay una mancha
de tierra estrecha con ranuras.
368
00:22:05,651 --> 00:22:06,690
Espera, espera.
369
00:22:06,725 --> 00:22:08,344
Como las huellas de una rueda.
370
00:22:08,644 --> 00:22:11,185
¿Qué dicen que es?
371
00:22:11,485 --> 00:22:14,027
- Una bici.
- Bien.
372
00:22:14,327 --> 00:22:16,566
No tuvo un cómplice.
Mató a Barnier,...
373
00:22:16,601 --> 00:22:20,583
...y puso el cuerpo en el baúl
y a la bici en el asiento de atrás.
374
00:22:20,883 --> 00:22:24,807
Tiró a Barnier por el puente
y volvió en bicicleta.
375
00:22:25,107 --> 00:22:28,322
Gracias. Tengo novedades.
376
00:22:28,622 --> 00:22:31,024
Era la terapeuta
de la que nos habló Demange.
377
00:22:31,324 --> 00:22:35,016
Y Barnier la fue a ver
ayer a las 16.
378
00:22:35,316 --> 00:22:37,393
Por fin había decidido
ir a un psicólogo.
379
00:22:37,693 --> 00:22:41,203
El Sr. Barnier estuvo aquí ayer.
380
00:22:41,503 --> 00:22:44,093
Era la segunda vez que lo veía.
381
00:22:44,393 --> 00:22:47,195
Desde el incendio
sufría de claustrofobia...
382
00:22:47,495 --> 00:22:50,297
...y pensé que un tratamiento
EMDR sería adecuado.
383
00:22:50,597 --> 00:22:51,633
¿Qué es un EMDR?
384
00:22:51,668 --> 00:22:55,333
Una terapia breve,
de desensibilización.
385
00:22:55,633 --> 00:22:57,803
Y el tratamiento a través
del movimiento de los ojos.
386
00:22:58,103 --> 00:23:00,759
Así el paciente evoca
una experiencia traumática...
387
00:23:01,059 --> 00:23:02,755
...siguiendo con la mirada
el dedo del terapeuta.
388
00:23:03,055 --> 00:23:05,195
Los movimientos oculares
desbloquean emociones...
389
00:23:05,495 --> 00:23:06,565
...y permiten tratarlas.
390
00:23:06,865 --> 00:23:09,903
Se usa en casos
de estrés postraumático.
391
00:23:10,203 --> 00:23:13,482
Soldados,
víctimas de atentados.
392
00:23:13,782 --> 00:23:15,415
¿Funciona con recuerdos olvidados?
393
00:23:15,715 --> 00:23:17,996
¿Cómo fue la sesión de ayer
con el Sr. Barnier?
394
00:23:18,296 --> 00:23:21,207
Llegó en un estado algo febril,
pero eso lo ayudó.
395
00:23:21,242 --> 00:23:24,053
Poco a poco, habló del drama.
396
00:23:24,353 --> 00:23:27,919
Las emociones afloraron.
Tomé algunas notas.
397
00:23:28,219 --> 00:23:32,999
Se concentró en la imagen
de la muerte de Sarah.
398
00:23:33,299 --> 00:23:35,243
Atrapada
bajo un pedazo de techo.
399
00:23:35,543 --> 00:23:37,164
Y su incapacidad para moverse
y ayudarla.
400
00:23:37,464 --> 00:23:39,769
¿Su incapacidad para moverse?
401
00:23:40,069 --> 00:23:41,522
Se quedó paralizado.
402
00:23:41,822 --> 00:23:43,589
La vio morir ante sus ojos.
403
00:23:45,428 --> 00:23:49,885
Mencionó el agujero de una cerradura,
una puerta cerrada.
404
00:23:50,185 --> 00:23:52,047
Un sentimiento de asfixia,...
405
00:23:53,641 --> 00:23:55,798
Y, entonces, se levantó...
406
00:23:56,098 --> 00:23:58,070
...agitado,
y dijo que se acordaba.
407
00:23:58,370 --> 00:24:00,224
- ¿De qué?
- No lo precisó.
408
00:24:00,524 --> 00:24:02,661
Se fue y ni siquiera
arreglamos otra sesión.
409
00:24:04,050 --> 00:24:06,731
Me dejó un poco preocupada.
410
00:24:07,031 --> 00:24:09,542
Cuesta encajar el resurgimiento
de un mal recuerdo.
411
00:24:15,059 --> 00:24:17,201
No es de extrañar que hablara
de una puerta cerrada.
412
00:24:18,263 --> 00:24:21,177
Hubo tantas víctimas porque habían
cerrado las puertas de emergencia.
413
00:24:21,477 --> 00:24:23,669
No. El dueño ya había
reconocido los hechos.
414
00:24:23,969 --> 00:24:25,557
Barnier lo sabía.
415
00:24:25,857 --> 00:24:27,952
No, no. Debió recordar
alguna otra cosa.
416
00:24:28,252 --> 00:24:31,054
Pediré a Montpellier el informe
de la investigación.
417
00:24:31,354 --> 00:24:34,216
Se marchó de aquí muy rápido.
418
00:24:34,516 --> 00:24:36,592
¿Adónde pudo ir?
419
00:24:36,892 --> 00:24:39,976
¿Quién sabe? Podríamos pedir
las imágenes de vigilancia.
420
00:24:40,276 --> 00:24:41,776
Sí.
421
00:24:45,159 --> 00:24:50,269
Antoine, pensé que eso del EMDR
te podría ayudar, ¿no?
422
00:24:50,569 --> 00:24:53,033
Ya lo escuchaste, es para traumas.
¿Tú me traumatizaste?
423
00:24:53,333 --> 00:24:54,835
- No.
- Además, que te hagan...
424
00:24:55,135 --> 00:24:56,637
...seguir un dedo con los ojos...
425
00:24:56,672 --> 00:24:58,911
EMDR, Estoy Muerto De Risa.
426
00:24:59,211 --> 00:25:02,371
- Lo podrías intentar.
- No creo nada de eso.
427
00:25:07,235 --> 00:25:09,124
Qué bien huele.
428
00:25:12,767 --> 00:25:14,151
¿Es para la fiesta de los vecinos?
429
00:25:15,451 --> 00:25:17,631
No. Es para ti.
Lo voy a congelar.
430
00:25:17,931 --> 00:25:21,926
Así, cuando esté en Osaka,
lo sacas del freezer,...
431
00:25:22,226 --> 00:25:26,221
...lo calientas
y será como cenar juntos.
432
00:25:26,521 --> 00:25:29,070
Muy amable.
433
00:25:29,370 --> 00:25:34,029
Volviste muy temprano.
Y me acordé de la albahaca.
434
00:25:34,329 --> 00:25:35,313
Gracias.
435
00:25:35,779 --> 00:25:38,081
Estoy harta. Hace una hora
que se están peleando.
436
00:25:38,381 --> 00:25:40,025
No puedo hacer
mi trabajo de Historia.
437
00:25:40,325 --> 00:25:42,090
¿Qué está pasando ahí arriba?
438
00:26:03,077 --> 00:26:05,368
¿No tenemos copas?
¿Las rompimos todas?
439
00:26:07,944 --> 00:26:10,378
¿Dónde está el sacacorchos?
440
00:26:10,678 --> 00:26:12,099
No sé. No lo toqué.
441
00:26:12,399 --> 00:26:15,456
- ¿No lo encuentras?
- Pues no.
442
00:26:15,756 --> 00:26:22,139
Ahora que está apretado este tornillo,
creo que está bien.
443
00:26:22,439 --> 00:26:25,270
Una persona tarda
20 minutos,...
444
00:26:25,570 --> 00:26:28,402
...2h entre dos,
arruina el promedio.
445
00:26:28,702 --> 00:26:30,930
No haces más
que criticar y comer.
446
00:26:31,230 --> 00:26:32,345
Debo alimentar al bebé.
447
00:26:32,645 --> 00:26:36,141
Un momento.
¿Esto dónde debería ir?
448
00:26:38,160 --> 00:26:40,911
- ¿Qué pasa?
- Creo que ya empieza.
449
00:26:41,211 --> 00:26:43,138
¿Cómo? ¿Qué dices?
450
00:26:43,438 --> 00:26:44,518
¡Va a dar a luz!
451
00:26:44,818 --> 00:26:46,979
- ¡Me duele!
- ¡Va a dar a luz!
452
00:26:47,279 --> 00:26:49,036
¡Apúrate! ¡Sopla, sopla!
453
00:26:50,891 --> 00:26:52,605
¡Va a dar a luz!
454
00:26:52,905 --> 00:26:54,619
¿Te puedes levantar?
Inténtalo.
455
00:26:54,919 --> 00:26:58,879
¡Va a dar a luz!
¡Va a dar a luz!
456
00:27:06,197 --> 00:27:07,823
Fue una falsa alarma.
457
00:27:08,123 --> 00:27:11,046
¿Me tomas el pelo?
458
00:27:11,346 --> 00:27:15,720
Marion, no me hagas esto.
459
00:27:16,020 --> 00:27:18,351
Era para ver si estabas lista
para el día D.
460
00:27:18,651 --> 00:27:19,666
Qué graciosa.
461
00:27:19,701 --> 00:27:20,151
Ya sé que lo están.
Lo están.
462
00:27:26,412 --> 00:27:28,095
Faltaba esto.
463
00:27:41,290 --> 00:27:44,034
Bueno, están muy estudiosos.
464
00:27:44,610 --> 00:27:48,289
- ¿Es para impresionar a...?
- Ismael.
465
00:27:48,341 --> 00:27:51,773
Ismael. No te ofendas.
Me olvido los nombres.
466
00:27:52,073 --> 00:27:55,412
Candice, tenemos el archivo
del incendio del Star Blue.
467
00:27:55,712 --> 00:27:57,956
Se debió a una vela
cerca de la barra,...
468
00:27:57,991 --> 00:27:59,454
...la disco no cumplía
las normas,...
469
00:27:59,754 --> 00:28:01,400
...toda la insonorización
era inflamable.
470
00:28:01,700 --> 00:28:04,720
Ardió de golpe. Además,
la salida de emergencia estaba cerrada.
471
00:28:05,020 --> 00:28:07,808
Durante el incendio apareció
el dueño y la abrió desde afuera.
472
00:28:08,108 --> 00:28:09,424
Para que pareciera
que había estado abierta.
473
00:28:09,724 --> 00:28:11,439
Una semana después,
al desgraciado...
474
00:28:11,739 --> 00:28:13,454
...lo denunció un testigo
que lo vio abrirla.
475
00:28:13,754 --> 00:28:17,319
No lleva firma.
¿Por qué es anónimo?
476
00:28:17,619 --> 00:28:19,215
A lo mejor conocía al dueño.
477
00:28:23,037 --> 00:28:24,927
¿Tendrá que ver
con lo que recordó Barnier?
478
00:28:24,962 --> 00:28:26,575
Estaba adentro, no lo pudo ver.
479
00:28:27,143 --> 00:28:28,389
Tengo algo. Vengan a ver.
480
00:28:28,689 --> 00:28:30,211
Como no había cámaras
en lo de la terapeuta,...
481
00:28:30,511 --> 00:28:32,034
...llamé a negocios cercanos.
482
00:28:32,334 --> 00:28:34,647
Y miren lo que se ve a las 16:57.
483
00:28:36,091 --> 00:28:39,130
Barnier que sale de la sesión.
484
00:28:41,501 --> 00:28:43,774
¿Es Violaine, no?
¿No dijo que,...
485
00:28:44,074 --> 00:28:46,348
...después de la playa
se quedó en la Asociación Fénix?
486
00:28:47,648 --> 00:28:49,793
Sí. Espera.
487
00:28:50,093 --> 00:28:53,055
Esto no es todo.
488
00:28:53,355 --> 00:28:58,841
Parece que se termina.
Pero no. Sorpresa.
489
00:29:01,642 --> 00:29:04,585
Tiene una bicicleta.
Con neumáticos y grasa.
490
00:29:04,885 --> 00:29:07,463
Bien por Nathalie.
491
00:29:13,323 --> 00:29:17,549
Hay que ir a traer las cajas.
Son unas cajas grandes.
492
00:29:17,849 --> 00:29:19,611
A ver si caben en el coche.
493
00:29:28,415 --> 00:29:30,232
Llegamos justo a tiempo.
494
00:29:31,081 --> 00:29:34,940
- A la conmemoración. Buenos días.
- Buenos días.
495
00:29:35,240 --> 00:29:37,411
Buenos días.
¿Dónde está Violaine Perron?
496
00:29:37,711 --> 00:29:40,157
No está aquí.
Fue a recoger un pedido.
497
00:29:40,457 --> 00:29:44,227
- ¿Dónde? ¿Tiene la dirección?
- En Delifruit de la ruta.
498
00:29:44,527 --> 00:29:46,074
Llama a Val e Ismael
y vayan a detenerla.
499
00:29:46,374 --> 00:29:48,908
¿Me pueden explicar qué pasa?
500
00:29:49,208 --> 00:29:50,071
Vamos a registrar su local.
501
00:29:50,371 --> 00:29:52,097
Hay pequeñas inconsistencias
en sus declaraciones.
502
00:29:52,397 --> 00:29:56,088
- ¿Vamos?
- Bueno.
503
00:29:56,388 --> 00:30:00,788
Tenemos imágenes de Violaine
con Barnier a las 17,...
504
00:30:00,823 --> 00:30:02,933
...pero Ud. nos dijo que estuvo
con ella entre las 16 y las 22.
505
00:30:03,233 --> 00:30:04,125
¿Me lo puede explicar?
506
00:30:04,425 --> 00:30:06,211
Es que salí, tuve que
ir al ayuntamiento.
507
00:30:06,511 --> 00:30:07,843
Lo había olvidado.
508
00:30:08,143 --> 00:30:10,439
Pero Violaine estaba aquí
cuando volví.
509
00:30:10,739 --> 00:30:14,228
¿Quién escribió
este comunicado de prensa?
510
00:30:14,528 --> 00:30:16,513
Fue Violaine. ¿Por qué?
511
00:30:16,813 --> 00:30:20,781
En este comunicado
hay una falta de ortografía.
512
00:30:21,410 --> 00:30:23,559
Escribió "onze", con "z".
513
00:30:23,859 --> 00:30:26,447
En la carta anónima denunciando
al dueño del Star Blue,...
514
00:30:26,747 --> 00:30:29,335
...hay la misma falta.
"Onze", con "z".
515
00:30:29,635 --> 00:30:32,447
Mándala a marzo, profe.
516
00:30:32,546 --> 00:30:37,770
Así que creo que fue Violaine
la que escribió este anónimo.
517
00:30:37,863 --> 00:30:43,992
Eso significa que si vio al dueño
abrir la puerta desde afuera...
518
00:30:44,292 --> 00:30:46,037
...ella también estaba
afuera del local.
519
00:30:46,337 --> 00:30:48,056
Acababa de salir. Eso da igual.
520
00:30:48,356 --> 00:30:50,620
Pues no.
Nunca estuvo adentro.
521
00:30:50,920 --> 00:30:55,637
Miren. Las víctimas llevan
una pulsera azul, de acceso al local.
522
00:30:55,937 --> 00:30:58,131
La sacaron durante la intervención
de los bomberos.
523
00:30:58,431 --> 00:31:01,406
Y, fíjense,
Violaine no llevaba pulsera.
524
00:31:01,706 --> 00:31:03,445
Nunca estuvo en la discoteca.
525
00:31:03,745 --> 00:31:05,657
¡No! ¿Fingió ser una víctima?
526
00:31:05,957 --> 00:31:09,853
Es un motivo. Barnier la descubrió
y quiso proteger su secreto.
527
00:31:17,580 --> 00:31:19,531
No sé por qué
no llevo la pulsera.
528
00:31:19,566 --> 00:31:21,625
Se me debió caer
con la avalancha.
529
00:31:22,172 --> 00:31:25,241
Además, todas las víctimas
que la rodean...
530
00:31:25,541 --> 00:31:28,610
...tienen una máscara de oxígeno.
531
00:31:28,910 --> 00:31:29,946
Pero usted no.
532
00:31:30,246 --> 00:31:32,703
¿Por qué? ¿Es inmune al humo?
533
00:31:33,003 --> 00:31:36,329
No. Pude salir
por la puerta principal.
534
00:31:36,629 --> 00:31:40,681
Mi cliente está siendo interrogada
en el marco de un homicidio.
535
00:31:40,981 --> 00:31:42,318
¿Y nos habla del Star Blue,...
536
00:31:42,618 --> 00:31:45,293
...de una pulsera,
de una carta anónima?
537
00:31:45,593 --> 00:31:49,223
Creo que su cliente comete
muchas faltas de ortografía.
538
00:31:51,465 --> 00:31:53,604
Y que se mezcló
con las verdaderas víctimas.
539
00:31:53,904 --> 00:31:56,079
- ¿Qué?
- Oiga, basta ya.
540
00:31:56,379 --> 00:31:57,849
La Srta. Perron
sufrió demasiado...
541
00:31:58,149 --> 00:31:59,619
...como para someterse
a sus conjeturas.
542
00:31:59,919 --> 00:32:04,586
De acuerdo. Olvidemos el incendio
y hablemos del asesinato.
543
00:32:04,886 --> 00:32:07,395
Otra de sus numerosas mentiras.
544
00:32:07,695 --> 00:32:10,399
Al contrario de lo que dijo,
sabía adónde fue...
545
00:32:10,699 --> 00:32:12,051
...Barnier después de la playa.
546
00:32:15,081 --> 00:32:17,907
Le devolví el portafolios.
Se le cayó en la arena.
547
00:32:18,207 --> 00:32:22,437
Salvo que revisamos
y no parece haberle devuelto nada.
548
00:32:22,737 --> 00:32:25,557
Se lo devolví
cuando volvió a su coche.
549
00:32:25,857 --> 00:32:29,902
En cambio sí se ve
cuando discutía con él.
550
00:32:30,202 --> 00:32:34,735
En su sesión con la psicóloga
recordó algo. ¿Ese algo la concernía?
551
00:32:35,035 --> 00:32:36,869
No. ¿Por qué lo dice?
552
00:32:37,169 --> 00:32:38,780
Estaba apurado.
Casi no me habló.
553
00:32:39,080 --> 00:32:40,953
Volví a Phoenix.
554
00:32:41,253 --> 00:32:47,109
Pero, si estaba ahí,
¿por qué no atendió las llamadas al fijo?
555
00:32:47,409 --> 00:32:50,447
En todas saltó el contestador.
556
00:32:50,747 --> 00:32:52,243
Estaba afuera, en la terraza.
557
00:32:52,543 --> 00:32:54,527
Escuchaba música, con auriculares.
558
00:33:02,671 --> 00:33:04,507
Música.
559
00:33:09,351 --> 00:33:10,888
¿Dónde está
el archivo del incendio?
560
00:33:10,923 --> 00:33:12,141
En mi escritorio.
561
00:33:14,579 --> 00:33:16,205
La ceremonia del Star Blue,
¿ya se terminó?
562
00:33:16,505 --> 00:33:17,318
Sí. Supongo.
563
00:33:17,353 --> 00:33:19,969
- Traigan a Desanti.
- Pero...
564
00:33:20,269 --> 00:33:22,780
¿Cómo se va así, en medio
de un interrogatorio?
565
00:33:22,880 --> 00:33:25,192
Así es Candice.
Ya te vas a acostumbrar.
566
00:33:25,492 --> 00:33:27,197
¿Qué quiere? ¿Enfrentar
a Violaine con su novio?
567
00:33:27,497 --> 00:33:29,057
Me imagino que sí.
568
00:33:29,357 --> 00:33:32,098
- ¿Seguimos con las visitas?
- Sí, sí.
569
00:33:36,667 --> 00:33:39,029
¿Asististe al nacimiento
de tu hija?
570
00:33:39,497 --> 00:33:42,405
Sí, cuando la tuve en brazos,
fue algo mágico.
571
00:33:42,705 --> 00:33:45,614
Pero lo demás fue horrible.
572
00:33:46,683 --> 00:33:48,183
- ¿Sí?
- Sí. Se quedó atascada.
573
00:33:48,483 --> 00:33:50,290
Madame no podía
seguir pujando...
574
00:33:50,590 --> 00:33:52,397
...y el médico sacó
un fórceps así de grande.
575
00:33:52,697 --> 00:33:55,671
Separaba, tiraba, y yo veía
la cabeza del bebé,...
576
00:33:55,971 --> 00:33:58,131
...que no pasaba.
Puja, puja, le decíamos.
577
00:33:58,431 --> 00:34:00,764
Era evidente que la epidural
ya no hacía efecto.
578
00:34:01,064 --> 00:34:03,908
Ella gritaba
y me apretaba la mano.
579
00:34:04,208 --> 00:34:05,631
- En serio.
- Qué espanto.
580
00:34:05,931 --> 00:34:10,499
Al fin salió. Toda arrugada
y con la cabeza torcida.
581
00:34:10,799 --> 00:34:13,308
Lloró. Todos respiramos.
Pero siguió.
582
00:34:13,608 --> 00:34:15,282
Tuve que cortarle el cordón.
583
00:34:15,317 --> 00:34:18,404
Dijeron que sería bueno
para crear un vínculo con el bebé.
584
00:34:18,704 --> 00:34:21,109
- ¿Lo hiciste?
- ¿Viste alguno?
585
00:34:21,409 --> 00:34:23,425
- No.
- Es como una gran lombriz azul.
586
00:34:23,725 --> 00:34:27,424
Así que agarré la tijera
y bum, me caí redondo.
587
00:34:29,191 --> 00:34:31,968
Pues yo no entro.
Me quedo en el pasillo. Ni hablar.
588
00:34:32,268 --> 00:34:34,405
Sí, pero la madre no tiene opción.
589
00:34:34,705 --> 00:34:35,834
Pero mi caso es especial.
590
00:34:36,134 --> 00:34:38,393
No soy yo la que da a luz,
sino mi compañera.
591
00:34:38,693 --> 00:34:40,193
- ¿Eres gay?
- Sí.
592
00:34:40,493 --> 00:34:43,742
Entonces, Mehdi y tú
no andan juntos. Para nada.
593
00:35:00,527 --> 00:35:02,179
¿Me puede decir exactamente
qué esperamos?
594
00:35:06,337 --> 00:35:09,963
- ¿Y? ¿Cómo vamos?
- Se va a reanudar el interrogatorio.
595
00:35:10,263 --> 00:35:12,495
- Disculpa.
- Sí.
596
00:35:18,113 --> 00:35:19,302
¿Ludo?
597
00:35:37,108 --> 00:35:39,914
Detenga eso.
¿Por qué hace esto?
598
00:35:40,214 --> 00:35:41,617
Perdón. Lo siento.
599
00:35:41,917 --> 00:35:46,940
Ese fragmento es el que sonaba
cuando se originó el incendio.
600
00:35:47,240 --> 00:35:51,460
Así que, si hubiera estado adentro,
habría reaccionado como su amigo.
601
00:35:51,760 --> 00:35:55,898
¿Puede hacer eso?
Está casi en el límite.
602
00:35:56,198 --> 00:36:00,838
Carajo, Violaine, di algo.
603
00:36:04,671 --> 00:36:06,642
Esa noche llegué tarde.
604
00:36:07,819 --> 00:36:11,970
Cuando llegué, salía humo
por todas partes.
605
00:36:13,835 --> 00:36:16,022
Debería haber muerto con Elise.
606
00:36:16,322 --> 00:36:20,045
Pero, entonces, ¿es verdad?
607
00:36:20,345 --> 00:36:21,563
¿La carta anónima era tuya?
608
00:36:21,863 --> 00:36:24,991
Vio al dueño abrir
la salida de emergencia.
609
00:36:25,291 --> 00:36:27,630
Y, para tranquilizar su conciencia,
lo denunció.
610
00:36:27,930 --> 00:36:31,106
Entonces, nos engañaste.
Te apropiaste de nuestra historia.
611
00:36:31,141 --> 00:36:32,289
De nuestro dolor.
¿Cómo pudiste hacer eso?
612
00:36:32,589 --> 00:36:34,089
Es repugnante.
Todo este tiempo me mentiste.
613
00:36:34,389 --> 00:36:38,071
Te lo quería contar,
pero me daba miedo tu reacción.
614
00:36:38,371 --> 00:36:40,308
Y no te quería perder.
615
00:36:40,608 --> 00:36:42,719
Pero aceptaste el dinero
de la indemnización.
616
00:36:43,019 --> 00:36:44,293
¡No me importa ese dinero!
617
00:36:46,127 --> 00:36:47,531
- Sí.
- ¡Espera!
618
00:36:56,061 --> 00:36:59,558
¿Barnier descubrió
la verdad en la playa?
619
00:37:05,157 --> 00:37:08,995
Estaba tan mal,
lo quise consolar.
620
00:37:09,295 --> 00:37:13,261
Le dije que lo había visto
intentar salvar a Sarah.
621
00:37:13,561 --> 00:37:15,061
Que no tenía nada
de qué culparse.
622
00:37:15,361 --> 00:37:19,261
Pero no sabía
que se quedó paralizado.
623
00:37:19,561 --> 00:37:22,305
Le aconsejo que ejerza
su derecho a guardar silencio.
624
00:37:22,605 --> 00:37:25,595
Y, como Ludo, se marchó.
625
00:37:25,895 --> 00:37:29,126
Así que lo esperó para convencerlo
de que no lo contara.
626
00:37:30,749 --> 00:37:32,910
Pero no quiso.
627
00:37:32,945 --> 00:37:36,163
Me dijo que me las
arreglara con mi conciencia.
628
00:37:39,469 --> 00:37:42,103
Yo no maté a Romain.
629
00:37:42,403 --> 00:37:44,311
¿Está bien, Srta. Perron?
630
00:37:46,453 --> 00:37:47,935
Ya no puede responder
más preguntas,...
631
00:37:47,970 --> 00:37:49,342
...tiene que ver a un médico.
632
00:37:54,079 --> 00:37:55,157
Debemos tener cuidado, Candice.
633
00:37:55,192 --> 00:37:58,198
Ismael se puso muy inquieto
durante el interrogatorio.
634
00:37:58,498 --> 00:37:59,317
No me gusta para nada...
635
00:37:59,617 --> 00:38:01,255
...que la IPGN
se meta en nuestro servicio.
636
00:38:01,555 --> 00:38:03,769
Quiero que pares
con tus canciones,...
637
00:38:04,069 --> 00:38:06,284
...tu pez rojo,
tus pastillas para caballos...
638
00:38:06,584 --> 00:38:08,084
...y tu pelo de gato.
639
00:38:08,384 --> 00:38:11,233
Pero, Antoine, si cambio,
¿cómo me vas a recordar?
640
00:38:11,533 --> 00:38:13,485
Te pido que te apegues
a las reglas, nada más.
641
00:38:15,385 --> 00:38:16,885
¿Qué?
642
00:38:22,171 --> 00:38:25,297
¿Y nosotros qué vamos a hacer?
643
00:38:25,597 --> 00:38:29,831
- No lo sé.
- ¿Esto no te recuerda algo?
644
00:38:33,690 --> 00:38:35,690
No.
645
00:38:47,221 --> 00:38:48,865
Pero, ¿qué te pasa?
646
00:38:50,165 --> 00:38:51,665
No.
647
00:38:55,201 --> 00:38:56,401
Candice.
648
00:39:16,449 --> 00:39:19,755
- Emma.
- Qué susto. No te escuché.
649
00:39:20,352 --> 00:39:22,299
¿Me quitas sábanas
otra vez?
650
00:39:22,599 --> 00:39:24,547
Si te di un par el otro día.
¿No te alcanzan?
651
00:39:25,438 --> 00:39:27,941
Son para el Chejov
que hacemos en Narbonne.
652
00:39:28,241 --> 00:39:30,437
Porque no tenemos tela
para hacer el cielo.
653
00:39:31,919 --> 00:39:34,479
¿Y quieres mis sábanas para hacer
el cielo de La Gaviota?
654
00:39:34,779 --> 00:39:37,401
Es que no tenemos
mucho presupuesto.
655
00:39:37,701 --> 00:39:40,867
¿Y eso te autoriza a entrar así en casa
y llevarte cosas sin pedirlas?
656
00:39:41,167 --> 00:39:44,648
¿Y las copas y el sacacorchos,
también te los llevaste tú?
657
00:39:44,948 --> 00:39:47,501
Sí. Tenemos una escena
de comida.
658
00:39:49,966 --> 00:39:51,615
¿Qué es esto?
659
00:39:54,295 --> 00:39:56,486
¿Es lo que congeló Jules?
660
00:39:57,051 --> 00:40:01,852
No, Emma. No.
No estoy de acuerdo.
661
00:40:02,152 --> 00:40:04,480
Eso es solo
para Sascha y para mí.
662
00:40:04,780 --> 00:40:07,328
Podrían venir aquí.
Así tendría la ocasión de verte.
663
00:40:07,628 --> 00:40:10,177
Si tienen hambre,
vienen a comer. Es todo.
664
00:40:10,477 --> 00:40:12,268
Dámelas.
665
00:40:14,518 --> 00:40:17,734
- Bueno, tranquila.
- Estoy tranquila.
666
00:40:24,880 --> 00:40:26,417
El médico dice
que ya podemos...
667
00:40:26,717 --> 00:40:28,254
...seguir interrogando
a Violaine. Que está mejor.
668
00:40:28,554 --> 00:40:30,348
Pero no tenemos nada.
El registro fue en vano.
669
00:40:30,648 --> 00:40:32,443
Y ninguno de los vecinos
la vio ni entrar ni salir.
670
00:40:32,743 --> 00:40:34,250
¿Y del celular?
671
00:40:34,550 --> 00:40:36,660
Da señal cerca de su casa,
pero lo pudo dejar ahí...
672
00:40:36,960 --> 00:40:39,071
...mientras se deshacía del cadáver.
673
00:40:39,371 --> 00:40:40,945
¿Y de la bicicleta?
674
00:40:41,245 --> 00:40:44,394
La grasa de la cadena es la
misma que encontramos en el coche.
675
00:40:44,694 --> 00:40:47,033
Pero es la más común, así que
no es prueba suficiente.
676
00:40:47,333 --> 00:40:48,833
Inspectora, ¿puede venir?
677
00:40:49,133 --> 00:40:51,674
Solo faltaba él.
678
00:40:51,974 --> 00:40:56,498
Esta puerta no cierra bien.
Es un problema.
679
00:40:56,798 --> 00:40:59,070
Cualquiera puede acceder
al depósito de pruebas.
680
00:40:59,370 --> 00:41:02,147
Sí, pero no soy especialista
en cerraduras.
681
00:41:02,447 --> 00:41:07,611
Fíjese, con los cilindros suele haber
problemas de embrague.
682
00:41:07,911 --> 00:41:12,739
En mi opinión, hay algo de suciedad,
y, como es un sistema de resorte,...
683
00:41:13,039 --> 00:41:14,539
...hay que desmontarlo.
684
00:41:14,839 --> 00:41:18,258
Es cosa de chicos.
685
00:41:18,558 --> 00:41:20,058
No. Lo digo en serio.
686
00:41:20,358 --> 00:41:22,626
Sí, yo también lo digo en serio.
687
00:41:22,926 --> 00:41:24,723
La sesión EMDR de Barnier,...
688
00:41:24,907 --> 00:41:28,270
...cuando tuvo ese recuerdo,
una cerradura, una puerta cerrada.
689
00:41:28,570 --> 00:41:30,797
Enseguida lo asociamos
con el incendio.
690
00:41:31,097 --> 00:41:33,177
Pero quizás nos equivocamos.
691
00:41:33,477 --> 00:41:37,619
- ¿Qué podría ser?
- La cerradura.
692
00:41:37,919 --> 00:41:40,341
Está al nivel
de la mirada de un niño.
693
00:41:40,641 --> 00:41:45,891
A lo mejor su recuerdo
es un recuerdo de infancia.
694
00:41:52,490 --> 00:41:54,679
Muy bien,...
695
00:41:54,979 --> 00:41:57,168
- Ismael.
- Ismael.
696
00:41:57,468 --> 00:42:01,372
- Muy bien.
- Muy bien.
697
00:42:01,672 --> 00:42:05,898
Jennifer, estoy seguro de que puse
la mantita en la bolsa. Fíjate.
698
00:42:06,198 --> 00:42:09,741
Pudo caerse dentro del coche.
No lo sé.
699
00:42:10,041 --> 00:42:13,885
Te llamo después.
700
00:42:14,185 --> 00:42:15,685
Hasta luego.
701
00:42:19,653 --> 00:42:21,592
Mis disculpas por lo de ayer.
702
00:42:25,668 --> 00:42:27,985
¿Qué pasó entre nosotros, Candice?
703
00:42:33,699 --> 00:42:35,595
Éramos más que colegas, ¿no?
704
00:42:35,895 --> 00:42:37,395
Sí.
705
00:42:39,749 --> 00:42:42,563
Nos queríamos.
706
00:42:42,863 --> 00:42:46,665
Después nos odiamos.
Después volvimos a querernos.
707
00:42:46,965 --> 00:42:49,295
Era pasional.
708
00:42:49,595 --> 00:42:52,871
Era fusional.
709
00:42:53,171 --> 00:42:55,785
Antes de tu operación.
710
00:43:01,147 --> 00:43:04,400
Perdona. Olvídalo.
Lo hice...
711
00:43:04,700 --> 00:43:07,953
...porque esperaba
refrescarte la memoria.
712
00:43:07,988 --> 00:43:11,363
Me siento estúpida.
713
00:43:11,663 --> 00:43:14,370
- El estúpido soy yo.
- No, no es culpa tuya.
714
00:43:14,670 --> 00:43:18,543
El caso Barnier.
La claustrofobia.
715
00:43:18,843 --> 00:43:22,046
La tenía desde la infancia.
716
00:43:22,346 --> 00:43:24,205
Y el incendio la reactivó.
717
00:43:29,456 --> 00:43:32,575
Tenía un expediente
en Protección de Menores.
718
00:43:32,875 --> 00:43:34,392
Sí. Cuando era muy chico...
719
00:43:34,692 --> 00:43:37,726
...lo encerraban
habitualmente en un cuartito.
720
00:43:38,026 --> 00:43:40,860
Un día una vecina lo descubrió
y lo denunció.
721
00:43:41,160 --> 00:43:42,886
¿Lo encerraban los padres?
722
00:43:42,960 --> 00:43:46,433
No. Era su hermano.
723
00:43:51,727 --> 00:43:56,084
- Candice.
- Es hormigón.
724
00:43:56,653 --> 00:43:59,727
Como las partículas que hallé
en el cabello de la víctima.
725
00:44:00,027 --> 00:44:00,998
¿Puedo saber qué buscan?
726
00:44:09,386 --> 00:44:12,812
- ¿Limpiaron aquí hace poco?
- Se me cayó un frasco de cola.
727
00:44:18,876 --> 00:44:22,202
¿Cola? Quizás.
Pero sangre, seguramente.
728
00:44:30,453 --> 00:44:33,453
Dame esa mano.
No te muevas. ¡Quieto!
729
00:44:35,913 --> 00:44:37,113
No te muevas.
730
00:44:39,316 --> 00:44:41,920
Romain apareció aquí
como un loco.
731
00:44:42,287 --> 00:44:44,402
Y dijo que esa noche
no pudo moverse por mi culpa.
732
00:44:44,702 --> 00:44:46,813
Que si no, habría salvado
a su novia.
733
00:44:47,113 --> 00:44:48,297
Recordó que lo encerraba
cuando era chico.
734
00:44:48,597 --> 00:44:49,781
Leímos el informe
de Minoridad.
735
00:44:51,349 --> 00:44:53,200
Mis padres
tenían dos restaurantes.
736
00:44:53,500 --> 00:44:54,507
Nunca estaban en casa.
737
00:44:54,807 --> 00:44:56,821
Lo tenía que cuidar yo,
que tenía 10 años.
738
00:44:57,121 --> 00:44:59,325
Era insoportable.
Se portaba terriblemente mal.
739
00:44:59,625 --> 00:45:00,522
Siempre me retaban a mí.
740
00:45:00,822 --> 00:45:02,616
Una noche lo encerré en
un cuartito, para no oírlo.
741
00:45:02,916 --> 00:45:05,709
Funcionó. Así que seguí.
742
00:45:05,744 --> 00:45:08,752
Hasta que se presentaron
los de Servicios Sociales.
743
00:45:09,052 --> 00:45:10,020
Nuestros padres se divorciaron.
744
00:45:10,055 --> 00:45:13,007
Yo me fui con mi padre
y Romain con mi madre.
745
00:45:14,453 --> 00:45:16,281
Reprimió su trauma.
746
00:45:16,581 --> 00:45:20,177
Sí. Cuando vino a estudiar a Montpellier,
nos reconciliamos.
747
00:45:20,477 --> 00:45:22,628
Nunca volvió
a hablarme del cuartito.
748
00:45:22,928 --> 00:45:26,366
Y, después de lo del Star Blue,
lo quise apoyar.
749
00:45:26,666 --> 00:45:29,823
Lo hice, para redimirme.
750
00:45:30,123 --> 00:45:31,642
Y el martes vino
a ver a su hermano.
751
00:45:31,942 --> 00:45:33,562
Es decir,
al hermano malo.
752
00:45:33,862 --> 00:45:36,978
Intenté calmarlo. Lo intenté.
Intenté explicárselo.
753
00:45:37,278 --> 00:45:41,717
Yo también era un chico entonces.
No sabía nada.
754
00:45:42,017 --> 00:45:44,279
¿Qué iba a hacer?
Entonces se me tiró encima.
755
00:45:44,579 --> 00:45:45,382
Yo solo me defendí.
756
00:45:45,682 --> 00:45:47,289
¿Golpeándole la cabeza
contra el hormigón?
757
00:46:03,534 --> 00:46:07,269
- ¿La van a juzgar por fraude?
- Y falso testimonio.
758
00:46:07,569 --> 00:46:11,255
Pero como no cobró su cheque,
eso la puede favorecer.
759
00:46:11,555 --> 00:46:13,671
Mientras tanto,
aquí va a pasarlo mal.
760
00:46:13,971 --> 00:46:16,795
Tiene familia en Lyon.
Puede ir ahí.
761
00:46:17,095 --> 00:46:18,338
Me voy.
762
00:46:18,638 --> 00:46:21,125
¿Cómo? ¿Ya?
¿Y el informe del registro?
763
00:46:21,425 --> 00:46:24,495
Lo haré mañana. Son las 6.
Tengo que ir a buscar a mi hija.
764
00:46:24,795 --> 00:46:26,658
- ¿Lo demás, bien?
- Sí.
765
00:46:26,958 --> 00:46:28,821
- ¿Sí?
- Sí.
766
00:46:29,121 --> 00:46:32,845
- Ismael.
- Empiezo a adaptarme.
767
00:46:33,145 --> 00:46:36,869
Encajas bien en el equipo.
¿estás contento?
768
00:46:37,169 --> 00:46:38,669
- Bueno, creo que...
- Candice.
769
00:46:45,821 --> 00:46:47,510
Muy instructivo.
770
00:46:48,945 --> 00:46:52,300
Si le propuse que la trajera
antes de su sesión,...
771
00:46:52,600 --> 00:46:54,636
...es porque es la única
que puede dar...
772
00:46:54,936 --> 00:46:55,955
...el contexto de su relación.
773
00:46:56,255 --> 00:46:58,060
Lo entiendo.
774
00:46:58,360 --> 00:47:01,971
Su compañero reprime su recuerdo,
o sea, se protege de usted.
775
00:47:02,271 --> 00:47:05,335
Pasa a menudo
con las relaciones dolorosas.
776
00:47:07,447 --> 00:47:11,012
¿Podría contarnos algún momento
en el que él sufriera?
777
00:47:18,705 --> 00:47:19,911
No.
778
00:47:20,211 --> 00:47:21,915
No se me ocurre.
779
00:47:22,215 --> 00:47:23,995
Sea totalmente sincera.
780
00:47:28,751 --> 00:47:30,661
Si hay algo, dilo.
781
00:47:35,147 --> 00:47:40,855
Quizás, una vez...
Fue una tarde...
782
00:47:41,155 --> 00:47:43,175
Quizás fui un poco dura.
783
00:47:43,475 --> 00:47:44,834
¡Candice, ábreme, por favor!
784
00:47:45,134 --> 00:47:47,173
¡Jennifer se fue!
¡Se llevó a la nena!
785
00:47:47,473 --> 00:47:49,119
No sé qué hacer.
786
00:47:49,419 --> 00:47:54,227
¡Candice! ¡Solo quiero
hablar contigo! ¡Ábreme!
787
00:47:57,959 --> 00:47:59,159
Sé que estás ahí.
788
00:47:59,759 --> 00:48:03,212
¡Candice!
789
00:48:11,671 --> 00:48:14,479
No lo entiendo. ¿No dijiste
que teníamos una relación fusional?
790
00:48:14,779 --> 00:48:20,024
Así es. Quien dice fusión, dice pasión.
Quien dice pasión, dice fricción.
791
00:48:20,324 --> 00:48:21,824
Eres mi trauma.
792
00:48:22,124 --> 00:48:24,647
¿Pero no me vas
a endosar todo a mí?
793
00:48:24,947 --> 00:48:26,465
Porque puedo contarte
algunas cosas...
794
00:48:26,765 --> 00:48:27,525
Sí, porque para eso...
795
00:48:27,825 --> 00:48:30,944
Eres un presuntuoso.
796
00:48:31,244 --> 00:48:34,451
Por favor.
Es un buen punto de partida.
797
00:48:36,809 --> 00:48:38,784
- Gracias por su ayuda.
- De nada.
798
00:48:43,947 --> 00:48:45,558
- ¿Me tengo que ir?
- Sí.
799
00:48:45,858 --> 00:48:48,766
Quizás podría quedarme
en un rincón.
800
00:48:49,066 --> 00:48:50,566
No.
Me quedo callada.
801
00:49:16,554 --> 00:49:17,851
Respire profundamente.
802
00:49:20,732 --> 00:49:23,089
Bien. Quédese conmigo.
803
00:49:26,376 --> 00:49:27,807
¿Qué es lo que ve?
804
00:49:30,714 --> 00:49:33,848
Llego al departamento.
805
00:49:34,148 --> 00:49:37,282
Veo vacía
la cama de mi hija,...
806
00:49:37,317 --> 00:49:40,774
...y la carta de Jennifer
que me dice que se fue.
807
00:49:42,263 --> 00:49:44,538
Entonces, me quedo sin aliento.
808
00:49:44,573 --> 00:49:47,624
Ni siquiera me mantengo en pie.
809
00:49:47,659 --> 00:49:49,954
Mantenga esa imagen.
810
00:49:49,989 --> 00:49:54,072
Inspire.
Quédese conmigo.
811
00:49:55,946 --> 00:49:57,923
¿Qué es lo que ve...
812
00:49:57,958 --> 00:50:00,430
...ahora?
813
00:50:08,527 --> 00:50:11,509
¿Me daría uno?
Gracias.
814
00:50:32,106 --> 00:50:34,278
Quizás deberías
tener más sesiones, ¿no?
815
00:50:34,578 --> 00:50:36,882
No estoy seguro
de querer seguir.
816
00:50:37,182 --> 00:50:40,525
Es desagradable.
817
00:50:40,825 --> 00:50:44,169
Pero ahora me acuerdo.
818
00:50:44,204 --> 00:50:46,058
La mantita de Suzanne
está sucia.
819
00:50:46,358 --> 00:50:47,285
Olvidé lavarla.
820
00:50:49,377 --> 00:50:52,037
Creía que me fallaba
la memoria de nuevo.
821
00:51:01,823 --> 00:51:05,230
Subtítulos: Oldie.
63602
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.