All language subtitles for The.Bullfighters.1945.1080p.BluRay.H264.AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,155 --> 00:01:35,572 - ¿Qué te pasa? - Aún no tengo las patas de aire. 2 00:01:35,741 --> 00:01:38,363 Tonterías, el viaje hasta aquí fue hermoso. 3 00:01:38,536 --> 00:01:41,157 Y aquí estamos en la hermosa Ciudad de México. 4 00:01:41,330 --> 00:01:44,119 La tierra del sol y el buen compañerismo. 5 00:01:44,333 --> 00:01:47,204 Y la tierra de las bellas señoritas. 6 00:01:47,378 --> 00:01:50,877 - Sí, y esos buenos viejos tamales calientes. - ¡Ja, ja, ja, ja! 7 00:02:14,947 --> 00:02:16,904 [CHARLA INDISTINTA] 8 00:02:40,640 --> 00:02:42,384 Uf. 9 00:02:45,728 --> 00:02:48,397 Sácame de aquí. 10 00:03:20,054 --> 00:03:23,341 HARDY: Al Hotel El Matador, por favor. 11 00:03:24,767 --> 00:03:27,970 Bueno, por fin tenemos un taxi entero para nosotros solos. 12 00:03:28,145 --> 00:03:30,720 Sí, señor, valió la pena esperar. 13 00:03:30,940 --> 00:03:34,060 Sabes, deberíamos haber cogido este taxi en primer lugar. 14 00:03:34,277 --> 00:03:36,650 Entonces no tendríamos... 15 00:04:02,972 --> 00:04:05,807 [CHARLA INDISTINTA] 16 00:04:13,024 --> 00:04:14,850 Gracias, señores. 17 00:04:15,067 --> 00:04:16,942 - ¿Cuánto, buen hombre? - Dos pesos. 18 00:04:17,194 --> 00:04:19,105 Dos pesos. 19 00:04:19,697 --> 00:04:21,524 Stanley, consigue el libro. 20 00:04:22,283 --> 00:04:25,071 Lo encontrarás en los D. 21 00:04:28,039 --> 00:04:30,245 Dees, dems, dose... 22 00:04:31,667 --> 00:04:32,913 Dos pesos. 23 00:04:33,127 --> 00:04:34,290 Son dos dólares. 24 00:04:34,462 --> 00:04:37,001 - Eso es lo que he estado tratando de decirte. - Gracias, señor. 25 00:04:37,173 --> 00:04:40,175 - Págale, Stanley. - ¿Por qué no lo dijiste desde el principio? 26 00:04:44,805 --> 00:04:47,594 Dale esto al Sr. Coleman... tan pronto como lo vea. Date prisa. 27 00:04:47,767 --> 00:04:50,092 Gracias, se lo llevaré rápidamente. 28 00:04:50,269 --> 00:04:52,511 - ¿Algo para mí, guapo? - No, Srta. Blake. 29 00:04:52,688 --> 00:04:53,934 El correo de la tarde... 30 00:04:54,106 --> 00:04:55,933 - ...no llegará hasta dentro de media hora. - Oh. 31 00:04:56,442 --> 00:04:58,767 Bueno, volveré para entonces. 32 00:05:02,031 --> 00:05:03,906 Buenos días, caballeros. - Buenos días, señores. 33 00:05:04,116 --> 00:05:06,607 ¿Tiene una reserva para el Sr. Laurel y el Sr. Hardy? 34 00:05:06,827 --> 00:05:09,117 Así es, señor. 35 00:05:17,213 --> 00:05:19,538 - Bienvenido a Ciudad de México. - Gracias. 36 00:05:33,813 --> 00:05:37,977 - ¿Tiene una habitación para el Sr. McCoy? - Sí, señor. 37 00:05:44,699 --> 00:05:47,072 - Está falsificando mi nombre. - Shh. 38 00:05:47,284 --> 00:05:50,120 Lo siento, señor, pero necesito su dirección. 39 00:05:50,329 --> 00:05:52,951 Caramba, no puedo escribir. 40 00:05:58,045 --> 00:06:00,287 Gracias, compañero. 41 00:06:00,673 --> 00:06:03,247 Lleven a este caballero a la 410, por favor. 42 00:06:04,009 --> 00:06:09,170 - ¿Aquí por placer? - Placer y negocios. 43 00:06:11,475 --> 00:06:13,101 Ah, ya veo. 44 00:06:13,561 --> 00:06:17,013 Algo muy confidencial. 45 00:06:19,316 --> 00:06:22,852 Estamos buscando a una chica llamada Hattie Blake. 46 00:06:23,070 --> 00:06:26,902 - Más conocida como Larceny Nell. - ¿Qué? 47 00:06:27,116 --> 00:06:30,864 Yo digo, estamos buscando a una chica llamada Hattie Blake... 48 00:06:31,078 --> 00:06:32,455 Oh, cállate. 49 00:06:32,663 --> 00:06:34,158 - ¿Es así? - Sí, señor. 50 00:06:34,373 --> 00:06:37,707 Caballeros, acaba de salir del hotel, pero volverá muy pronto. 51 00:06:37,918 --> 00:06:39,414 Nos quedaremos en el vestíbulo. 52 00:06:39,587 --> 00:06:42,042 Cuando la veas entrar, ¿nos echarás el ojo? 53 00:06:42,214 --> 00:06:43,591 Cualquier cosa para ayudar a John Law. 54 00:06:43,758 --> 00:06:46,427 - Gracias. - Chico, lleva esas bolsas al 418, por favor. 55 00:06:46,594 --> 00:06:49,215 - ¿Y se llevará también estos abrigos? - Sí, señor. 56 00:06:54,560 --> 00:06:58,143 Desearía que la convención hubiera terminado para poder quitarme este traje alquilado. 57 00:06:58,314 --> 00:07:00,189 Date prisa y haz la compra. 58 00:07:00,357 --> 00:07:03,110 De acuerdo. No te olvides de memorizar tu discurso. 59 00:07:03,277 --> 00:07:07,026 - No lo haré. No te olvides de los tortolitos. - Muy bien, pequeñines. 60 00:07:07,198 --> 00:07:09,274 - Adios. - Hasta la vista. 61 00:07:19,376 --> 00:07:23,043 "Compañeros albañiles, habiendo sido convocados... por el presidente de nuestro local..." 62 00:07:23,255 --> 00:07:26,090 ...para hacer algunos comentarios... sobre nuestra honorable profesión... 63 00:07:26,258 --> 00:07:28,215 ...sé que ustedes como yo... 64 00:07:28,427 --> 00:07:32,343 ...habiendo pasado del cuarto grado en la escuela, entenderá mis sentimientos. 65 00:07:32,556 --> 00:07:34,098 Y siento un gran placer en..." 66 00:07:34,266 --> 00:07:39,012 Perdóneme, buen hombre, pero ¿podría moverse un poco, por favor? 67 00:07:39,688 --> 00:07:41,266 Gracias, señor. 68 00:07:42,441 --> 00:07:45,229 "Compañeros albañiles, habiendo..." 69 00:07:50,032 --> 00:07:52,785 Lo siento mucho, pero... 70 00:07:54,370 --> 00:07:56,861 ...ocurrirán accidentes. 71 00:08:02,795 --> 00:08:06,461 "Compañeros albañiles, habiendo sido convocados... por el presidente de nuestro local... 72 00:08:06,632 --> 00:08:09,420 ...hacer algunos comentarios sobre nuestra profesión..." 73 00:08:14,974 --> 00:08:18,841 "Compañeros albañiles, habiendo sido convocados... por el presidente de nuestro local... 74 00:08:19,019 --> 00:08:22,638 ...para hacer algunos comentarios sobre nuestra honorable profesión..." 75 00:08:27,361 --> 00:08:31,526 "Compañeros albañiles, habiendo sido convocados... por el presidente de nuestro local..." 76 00:08:49,633 --> 00:08:52,504 "Compañeros albañiles, habiendo sido llamados..." 77 00:09:04,356 --> 00:09:08,022 "Compañeros albañiles, habiendo sido convocados... por el presidente de nuestro local..." 78 00:09:08,193 --> 00:09:11,147 ...para hacer algunos comentarios sobre... nuestra honorable profesión... 79 00:09:11,322 --> 00:09:13,030 ...sé que ustedes como yo... 80 00:09:13,198 --> 00:09:15,572 ...habiendo pasado del cuarto grado en la escuela... 81 00:09:15,743 --> 00:09:20,369 ...entenderán mis sentimientos, y me complace mucho..." 82 00:10:24,311 --> 00:10:26,138 ¡Caballeros! 83 00:10:26,563 --> 00:10:29,019 [GRITA EN ESPAÑOL] 84 00:10:36,073 --> 00:10:38,279 ¿Qué está pasando aquí? ¿Quién ha empezado? 85 00:10:38,659 --> 00:10:41,114 - Lo hizo. - Lo hizo. Estoy sentado, aprendiendo mi discurso... 86 00:10:41,286 --> 00:10:43,778 - ¿Qué estabas haciendo? - Me ocupaba de mis asuntos. 87 00:10:43,956 --> 00:10:46,246 Estaba sentado aquí, y lo giré así. 88 00:10:46,417 --> 00:10:49,620 Sólo para ver qué pasaba. 89 00:10:50,504 --> 00:10:53,541 - Oh, así que lo hiciste. - No lo hice. 90 00:10:53,716 --> 00:10:55,590 Ven aquí. Párate ahí. 91 00:10:55,759 --> 00:10:57,716 - ¿Lo retendrás ahí? - Con mucho gusto. 92 00:10:57,886 --> 00:11:01,006 Gracias. No dejes que se mueva. 93 00:11:10,232 --> 00:11:14,693 ¿Quién es la bailarina? Es la más maravillosa de todo el mundo. 94 00:11:14,903 --> 00:11:16,611 Mi pequeña Conchita. 95 00:11:16,780 --> 00:11:19,153 Y quién va a arreglarlo para que yo trabaje... 96 00:11:19,324 --> 00:11:21,531 ...en el Café de los Toreros... 97 00:11:21,702 --> 00:11:23,612 ...y tener un gran éxito? 98 00:11:23,829 --> 00:11:25,490 Lo soy. 99 00:11:26,373 --> 00:11:27,999 [LLAMAN A LA PUERTA] 100 00:11:28,208 --> 00:11:29,869 Pasa. 101 00:11:30,586 --> 00:11:33,077 Disculpe, Sr. Muldoon, pero Hotshot Coleman está aquí. 102 00:11:33,255 --> 00:11:35,296 Bien, que pase. 103 00:11:35,674 --> 00:11:38,130 Vaya, vaya, Richard K. ¿Cuál es la buena palabra? 104 00:11:38,302 --> 00:11:40,971 Todo en la palma de la mano. ¿Qué hay de nuevo en ti? 105 00:11:41,138 --> 00:11:43,179 Hola, Gump. Te presento a la señorita Conchita. 106 00:11:43,432 --> 00:11:45,425 - Mucho gusto. - El placer es mutuo. 107 00:11:45,601 --> 00:11:47,558 Tengo fotos de Don Sebastián de España. 108 00:11:47,728 --> 00:11:49,852 Esos servirán para las vallas publicitarias y periódicos. 109 00:11:50,022 --> 00:11:52,228 Bien, Hotshot. Tú y yo deberíamos limpiar... 110 00:11:52,399 --> 00:11:55,318 ...una cesta llena en esta promoción. COLEMAN: Eso es pan comido. 111 00:11:59,281 --> 00:12:02,983 ¿Qué intentas darme, Hotshot? ¿Cuál es el chiste? 112 00:12:03,202 --> 00:12:05,194 Esas son las fotos Te lo prometí, RK. 113 00:12:05,370 --> 00:12:07,696 Don Sebastián, el mejor torero del mundo. 114 00:12:07,915 --> 00:12:11,866 Estás loco, Hotshot. Este tipo es de Peoria, Illinois. 115 00:12:12,086 --> 00:12:15,004 Le conozco, y tengo buenas razones para recordarle. 116 00:12:15,172 --> 00:12:18,874 Está loco. Nunca ha salido de España. Es su primer viaje a México. 117 00:12:19,176 --> 00:12:21,797 Enséñale el sobre en el que venían las fotos. Mira aquí. 118 00:12:21,970 --> 00:12:23,631 Mira esto: Sellos españoles. 119 00:12:23,847 --> 00:12:27,264 Es inconcebible que pueda haber dos caras así. 120 00:12:27,434 --> 00:12:30,803 - Pero estás convencido, ¿eh? - Mira, aquí está el nombre del fotógrafo... 121 00:12:31,021 --> 00:12:32,978 ...Estudio El Toro, Barcelona, España. 122 00:12:33,148 --> 00:12:35,639 Juraría que fue ese tipo pequeño en Peoria. 123 00:12:35,859 --> 00:12:37,900 ¿Qué tiene que ver Peoria? 124 00:12:38,070 --> 00:12:40,775 ¿Qué diferencia habría si viniera de Peoria? 125 00:12:40,948 --> 00:12:44,365 - ¿Qué diferencia hay? - ¿Qué diferencia hay? 126 00:12:44,576 --> 00:12:47,696 Mira, será mejor que vuelvas al club nocturno y practiques el baile. 127 00:12:47,871 --> 00:12:52,118 Nos vemos para cenar. Y no te preocupes por no ser un gran éxito. 128 00:12:52,292 --> 00:12:54,452 Dispararé a cualquiera al que no le gustes. 129 00:12:54,670 --> 00:12:57,707 Vale, chico. 130 00:13:00,801 --> 00:13:02,545 Veamos, ¿dónde estábamos? 131 00:13:02,719 --> 00:13:04,345 - Peoria. - Peoria. 132 00:13:04,555 --> 00:13:05,801 - ¡Peoria! - Sí. 133 00:13:05,973 --> 00:13:09,591 Escucha, Hotshot, hace ocho años en Peoria... 134 00:13:09,852 --> 00:13:13,019 - ¿Sí? - ...dos detectives privados... 135 00:13:13,230 --> 00:13:14,606 ABOGADO: Sr. Laurel... 136 00:13:14,815 --> 00:13:18,979 ...quiero que piense muy cuidadosamente... antes de responder a mi siguiente pregunta. 137 00:13:19,153 --> 00:13:22,569 ¿Está seguro de que este es el hombre que identificas... 138 00:13:22,739 --> 00:13:25,741 ...como el que cometió el crimen? Es muy importante... 139 00:13:25,909 --> 00:13:28,235 ...que responda mi pregunta sin prejuicios. 140 00:13:28,412 --> 00:13:30,156 ¿Eres positivo? 141 00:13:34,960 --> 00:13:39,586 Estoy seguro que estoy absolutamente seguro. 142 00:13:45,971 --> 00:13:49,803 - Orden en la corte. - Lo siento, Señoría... 143 00:13:49,975 --> 00:13:53,012 ...pero soy positivamente más positivo... 144 00:13:53,228 --> 00:13:54,806 ...que positivo. 145 00:13:55,022 --> 00:13:56,932 Siéntese, Sr. Hardy. 146 00:14:03,113 --> 00:14:04,395 ABOGADO: Señoría... 147 00:14:04,615 --> 00:14:06,441 ...eso lo hace doblemente concluyente. 148 00:14:06,617 --> 00:14:08,408 Eso cierra el caso. 149 00:14:08,577 --> 00:14:10,452 Señores del jurado... 150 00:14:10,662 --> 00:14:13,616 ...dejo el asunto enteramente en sus manos. 151 00:14:13,832 --> 00:14:15,161 Has oído las pruebas... 152 00:14:15,334 --> 00:14:18,371 ...los argumentos del abogado y el último testigo de refutación. 153 00:14:18,545 --> 00:14:20,455 Ya puede retirarse. 154 00:14:20,631 --> 00:14:23,668 - Su Señoría, hemos llegado a nuestro veredicto. - ¡Culpable! 155 00:14:23,884 --> 00:14:25,876 ¡Has condenado a un hombre inocente! 156 00:14:26,053 --> 00:14:27,927 Te sentencio a 20 años de trabajos forzados. 157 00:14:28,096 --> 00:14:30,422 Soy inocente, Señoría, ¡Soy inocente! 158 00:14:33,268 --> 00:14:35,178 Los traeré a ustedes dos... 159 00:14:35,354 --> 00:14:38,272 ...aunque sea lo último que haga. 160 00:14:38,565 --> 00:14:41,768 - Ja, ja, ja, ja... - ¡Ja! 161 00:14:44,947 --> 00:14:47,568 COLEMAN: Así que sirvió 20 años en trabajos forzados, ¿eh? 162 00:14:47,783 --> 00:14:48,898 No. 163 00:14:49,076 --> 00:14:53,121 Después de cinco años, el culpable confesó. Estaba en libertad. 164 00:14:53,288 --> 00:14:56,373 Pero lo perdí todo. Los abogados se llevaron mi fortuna... 165 00:14:56,583 --> 00:14:58,458 ...mi esposa se divorció de mí... 166 00:14:58,627 --> 00:15:01,581 ...mi casa estaba destrozada. Todo. 167 00:15:01,797 --> 00:15:04,549 Esos dos sabuesos arruinaron mi vida. 168 00:15:04,716 --> 00:15:07,469 Tuve que huir a México para empezar una nueva vida. 169 00:15:07,636 --> 00:15:10,175 Pero algún día, me encontraré con otra vez... 170 00:15:10,389 --> 00:15:12,215 ...y cuando lo haga... 171 00:15:12,432 --> 00:15:15,766 - ...voy a despellejarlos vivos. - Ajá. 172 00:15:15,936 --> 00:15:17,597 Primero, el pequeño... 173 00:15:17,813 --> 00:15:19,225 ...y luego la grande. 174 00:15:19,439 --> 00:15:24,233 - Voy a despellejarlos vivos. - Tómalo con calma, Richard K. 175 00:15:25,445 --> 00:15:27,819 [MUJERES CHARLAN INDISTINTAMENTE] 176 00:15:37,124 --> 00:15:40,541 Está el gran Don Sebastián. 177 00:15:40,752 --> 00:15:42,959 [HABLANDO EN ESPAÑOL] 178 00:15:47,134 --> 00:15:51,262 No te sientes ahí, nuestra otra ropa aún no está seca. 179 00:15:53,140 --> 00:15:56,142 Mi héroe. 180 00:16:15,579 --> 00:16:18,332 Vamos, espabila. 181 00:16:22,544 --> 00:16:24,501 Límpiate la boca. 182 00:16:29,259 --> 00:16:31,086 Mi llave, por favor. 183 00:16:33,764 --> 00:16:36,005 Mira, Sebastian está aquí. 184 00:16:36,558 --> 00:16:39,311 - Ahora contrólate. - Bienvenido a Ciudad de México. 185 00:16:39,478 --> 00:16:41,186 - Gracias. - Y a usted también, señor. 186 00:16:41,355 --> 00:16:43,265 - Gracias, señor. - ¿Cuándo llegó? 187 00:16:43,440 --> 00:16:46,145 - Llegamos esta mañana. - ¿Por qué no me avisaste? 188 00:16:46,318 --> 00:16:48,442 - ¿Para qué? - ¿Para qué? 189 00:16:48,612 --> 00:16:50,320 Te tengo facturado en esta ciudad. 190 00:16:50,489 --> 00:16:54,155 Don Sebastián, el mejor torero del mundo, de Barcelona, España. 191 00:16:54,326 --> 00:16:55,868 Me temo que se equivoca, señor. 192 00:16:56,036 --> 00:16:58,575 Soy el Sr. Hardy, y este es mi buen amigo, el Sr. Laurel. 193 00:16:58,747 --> 00:17:00,787 - ¿Cómo le va? - ¿Cómo le va? 194 00:17:00,999 --> 00:17:04,748 ¿Quieres decir que no eres Don Sebastián, el gran torero de Barcelona? 195 00:17:04,920 --> 00:17:07,589 Pues no, señor, nunca hemos estado en Barcelona en nuestras vidas. 196 00:17:07,756 --> 00:17:10,247 - ¿No? - Venimos de Peoria. 197 00:17:11,301 --> 00:17:13,757 Peoria. Oh... 198 00:17:15,138 --> 00:17:18,057 ¿Alguna vez te has cruzado con un tipo llamado Richard K. Muldoon? 199 00:17:18,225 --> 00:17:22,638 Richard K... Por supuesto. 200 00:17:22,854 --> 00:17:26,639 Lo envié a prisión por 20 años. 201 00:17:27,609 --> 00:17:28,985 ¿De verdad? 202 00:17:29,194 --> 00:17:30,855 - Sí, señor. - ¿Lo envió a prisión? 203 00:17:31,029 --> 00:17:33,568 Yo fui quien lo envió a prisión. I... 204 00:17:33,740 --> 00:17:36,991 Disculpe, señor, pero ¿por qué lo pregunta? 205 00:17:37,202 --> 00:17:38,697 Bueno, tengo negocios con él. 206 00:17:38,870 --> 00:17:42,038 - Salí de su oficina no hace más de una hora. - ¿Hace una hora? 207 00:17:42,249 --> 00:17:44,491 Bueno, ¿cómo salió de prisión tan pronto? 208 00:17:44,709 --> 00:17:48,126 Después de cinco años, descubrieron era inocente. El verdadero tipo confesó. 209 00:17:48,505 --> 00:17:50,166 - ¿Inocente? - Así es. 210 00:17:50,382 --> 00:17:52,126 Vaya, eso es terrible. 211 00:17:52,384 --> 00:17:55,338 Será mejor que vayas a disculparte. Eso es algo horrible de hacer. 212 00:17:55,554 --> 00:17:57,345 ¿Será mejor que vaya y me disculpe? 213 00:17:57,514 --> 00:18:00,432 ¿Por qué? Fuiste tú que tan falsamente le acusó. 214 00:18:00,600 --> 00:18:03,768 Por qué, si tuvieras una chispa de hombría en tu sistema... 215 00:18:03,979 --> 00:18:06,648 ...irías directamente y disculparte con el Sr. Muldoon. 216 00:18:06,857 --> 00:18:08,434 - Lo haré... - Un momento. 217 00:18:08,650 --> 00:18:11,023 Si aceptas mi consejo nunca te cruzarás en su camino... 218 00:18:11,236 --> 00:18:14,155 ...porque dijo que iba a despellejaros vivos a los dos. 219 00:18:14,364 --> 00:18:16,570 Ahora, si eres inteligente saldrás de la ciudad... 220 00:18:16,783 --> 00:18:19,785 ...porque dijo: "Primero el pequeño y luego el grande... 221 00:18:19,995 --> 00:18:22,700 ...los despellejaré vivos a los dos". 222 00:18:22,956 --> 00:18:25,910 - Gracias por la información. - Buenos días, señores. 223 00:18:26,126 --> 00:18:28,332 - Buenos días. - Adios. 224 00:18:34,718 --> 00:18:36,545 Siéntate. 225 00:18:38,263 --> 00:18:40,754 Por aquí. 226 00:18:42,017 --> 00:18:46,145 Bueno, aquí hay otro buen lío en el que me has metido. 227 00:18:46,855 --> 00:18:48,563 - ¿Sabes qué? - ¿Qué cosa? 228 00:18:48,773 --> 00:18:52,689 Será mejor que encontremos a Larceny Nell y volvamos de vuelta a Peoria tan rápido como podamos. 229 00:18:52,903 --> 00:18:57,198 Supongo que tiene razón. Ciertamente no queremos ser despellejados vivos. 230 00:18:57,407 --> 00:19:01,951 Debería decir que no. No quiero andar por mis huesos... 231 00:19:02,162 --> 00:19:03,953 ...traqueteando por todas partes. 232 00:19:09,461 --> 00:19:13,672 No creía que fuera posible que hubiera otra cara como esa en todo el mundo. 233 00:19:33,235 --> 00:19:37,363 - Le deseo buena suerte, señor. - Gracias, señor. La necesitamos. 234 00:19:44,829 --> 00:19:47,618 Sabes, la cara de esa chica me resulta familiar. 235 00:19:47,791 --> 00:19:49,167 Tonterías. 236 00:19:49,376 --> 00:19:52,828 Probablemente sea alguna dama que piensa que eres el torero. 237 00:19:53,046 --> 00:19:56,498 No, la he visto antes en alguna parte. 238 00:19:57,759 --> 00:20:01,626 Está en el bar de cócteles. 239 00:20:01,846 --> 00:20:04,302 Atlantic City. 240 00:20:09,729 --> 00:20:11,188 - Venga, vamos. - ¿Adónde vas? 241 00:20:11,398 --> 00:20:13,853 - He encontrado a Larceny Nell. - ¿Dónde está? 242 00:20:14,067 --> 00:20:17,436 Ella estrechó la mano hace un momento, y ni siquiera la reconociste. 243 00:20:17,654 --> 00:20:19,315 Vamos. 244 00:20:39,175 --> 00:20:41,251 ¿Me acompañas con una copa? Don Sebastián? 245 00:20:41,469 --> 00:20:43,095 Señora, no es un torero. 246 00:20:43,263 --> 00:20:46,799 Somos detectives y estás bajo arresto. 247 00:20:48,393 --> 00:20:51,596 No pueden arrestarme. Estoy en territorio mexicano. No pueden tocarme. 248 00:20:51,771 --> 00:20:53,978 No podemos, ¿eh? Tenemos los papeles. 249 00:20:54,149 --> 00:20:57,019 - ¿Qué papeles? - Los papeles de extradición. 250 00:20:57,193 --> 00:21:00,231 - ¿Estás de broma? - ¿Bromeas? 251 00:21:06,244 --> 00:21:09,282 - Entonces, ¿qué? - Devuélveme esos papeles. 252 00:21:09,497 --> 00:21:11,621 - Trata de conseguirlos. - Ciertamente... 253 00:21:11,833 --> 00:21:14,835 Con papeles o sin ellos, te vienes con nosotros. Coge las esposas. 254 00:21:15,003 --> 00:21:17,873 - Trae las esposas, Stanley. - Quítame las manos de encima. 255 00:21:18,048 --> 00:21:19,709 Quítame las manos de encima. 256 00:21:19,883 --> 00:21:22,125 - Trae las esposas, rápido. - Suéltame. 257 00:21:22,344 --> 00:21:24,135 No lo haré. 258 00:21:28,600 --> 00:21:29,928 Vamos, Stanley, ayúdame. 259 00:21:30,101 --> 00:21:32,094 - Toma. - Suéltame. 260 00:21:33,480 --> 00:21:37,893 Señora, es mejor que venir en silencio. 261 00:21:38,151 --> 00:21:39,729 ¡Ooo! 262 00:21:41,488 --> 00:21:44,490 No, no, Stanley. No puedes golpear a una dama. 263 00:21:44,699 --> 00:21:46,823 No es una dama. 264 00:21:47,035 --> 00:21:49,277 No lo soy, ¿eh? 265 00:22:40,797 --> 00:22:42,754 [RISAS] 266 00:23:54,996 --> 00:23:57,202 [RISAS] 267 00:24:32,325 --> 00:24:34,200 [HUEVOS CRUJEN] 268 00:24:56,099 --> 00:25:00,643 Ahora, vienes con nosotros o si no. 269 00:25:03,565 --> 00:25:05,439 ¡Ooo! 270 00:25:33,303 --> 00:25:36,636 Jefe, tengo un telegrama para usted. Es importante. 271 00:25:48,067 --> 00:25:50,820 - ¿Cuánto tiempo llevas con esto? - Unas tres horas. 272 00:25:50,987 --> 00:25:53,360 Estamos detrás de la bola ocho, no es transparente. 273 00:25:53,531 --> 00:25:55,406 El pasaporte de Don Sebastián ha sido retenido. 274 00:25:55,575 --> 00:25:59,158 - ¿Quieres decir que no va a venir? - No exactamente, pero lo necesito aquí ahora. 275 00:25:59,370 --> 00:26:01,696 Jefe, tengo una idea. 276 00:26:02,582 --> 00:26:04,658 - Yo también. - No fue culpa mía. 277 00:26:04,876 --> 00:26:06,288 ¿No fue culpa tuya? 278 00:26:06,502 --> 00:26:09,338 Tenía a la dama en mi mano, y tenías que estropearlo. 279 00:26:09,547 --> 00:26:11,457 Me alegro de volver a verte tan pronto. 280 00:26:11,674 --> 00:26:14,165 Tengo una dificultad, y puedes hacerme un favor... 281 00:26:14,385 --> 00:26:16,093 ...por la que estoy dispuesto a pagarte. 282 00:26:16,262 --> 00:26:19,928 Lo siento, pero no nos interesa. Tenemos que hacer las maletas. Nos vamos de la ciudad. 283 00:26:20,099 --> 00:26:22,769 - Sí, pero esto es... - ...lo siento. 284 00:26:26,105 --> 00:26:28,775 - Me pregunto qué quería. - No me importa lo que quería. 285 00:26:28,942 --> 00:26:30,649 Vamos a empacar y salir de aquí. 286 00:26:30,860 --> 00:26:33,529 Vamos a mantenernos tan lejos de ese tipo como podamos. 287 00:26:33,738 --> 00:26:37,237 - ¿Por qué? - Porque él y Muldoon son así. 288 00:26:37,450 --> 00:26:38,648 [LLAMAN A LA PUERTA] 289 00:26:38,826 --> 00:26:40,571 Pasa. 290 00:26:40,870 --> 00:26:42,911 Disculpen, caballeros. 291 00:26:43,164 --> 00:26:45,785 - ¿Puedo usar tu teléfono? - Sí, sírvete. 292 00:26:45,959 --> 00:26:48,414 Póngame con Richard K. Muldoon. 293 00:26:51,464 --> 00:26:53,837 ¿Cuál era la proposición que tenías en el vestíbulo? 294 00:26:54,050 --> 00:26:57,882 ¿Recuerdas esta mañana cuando confundí Sr. Laurel con Don Sebastián? 295 00:26:58,054 --> 00:26:59,798 - Sí. - Por una extraña coincidencia... 296 00:26:59,973 --> 00:27:03,176 ...el Sr. Laurel es la viva imagen de Don Sebastián de Barcelona. 297 00:27:03,393 --> 00:27:07,521 Pero, por desgracia, Don Sebastián se ha retrasado por problemas de pasaporte. 298 00:27:07,730 --> 00:27:09,107 Así que como un gran favor para mí... 299 00:27:09,273 --> 00:27:12,393 ...y por lo cual, estoy preparado... a pagarle muy generosamente... 300 00:27:12,568 --> 00:27:14,692 ...quiero que te hagas pasar por él. 301 00:27:14,904 --> 00:27:16,363 No voy a torear ningún toro. 302 00:27:16,614 --> 00:27:19,568 - ¿Qué crees que yo...? - Ponme con Richard K. Muldoon. 303 00:27:21,536 --> 00:27:23,576 No quiero lidiar ningún toro. 304 00:27:23,788 --> 00:27:25,864 No me gustan los toros. 305 00:27:26,082 --> 00:27:28,039 - Soy alérgico a los toros. - Escucha... 306 00:27:28,209 --> 00:27:31,496 ...Don Sebastián sin duda... estará aquí para la gran corrida. 307 00:27:31,713 --> 00:27:33,255 ¿No tengo que lidiar ningún toro? 308 00:27:33,464 --> 00:27:37,083 Por supuesto que no. Todo lo que quiero que hagas es hacerte pasar por él, reunirte con la prensa... 309 00:27:37,260 --> 00:27:40,878 ...hacerse fotos, conocer a todas las damas, ser visto en lugares públicos. 310 00:27:41,097 --> 00:27:44,051 Voy a sacarte esta noche y te haré pasar un buen rato. 311 00:27:44,809 --> 00:27:48,012 - ¿Y nos pagan por ello? - Por supuesto. 312 00:27:50,481 --> 00:27:52,474 Pero supongamos que nos encontramos a este Sr. Muldoon? 313 00:27:52,692 --> 00:27:54,317 Oh, déjamelo a mí. 314 00:27:54,527 --> 00:27:56,188 No me reconocerá ¿con esta ropa? 315 00:27:56,362 --> 00:27:59,731 No. Tú escucha. Tengo a mi sastre, el señor Guttenberg, venga aquí... 316 00:27:59,907 --> 00:28:03,075 ...y te vestirá con el traje que suelen llevar los toreros. 317 00:28:03,369 --> 00:28:04,911 Cuando termine contigo... 318 00:28:05,079 --> 00:28:07,749 ...el Sr. Muldoon puede mirarte a los ojos... y despellejarte vivo... 319 00:28:07,915 --> 00:28:12,127 Quiero decir, jurará que eres alguien de Peoria... Barcelona, España. 320 00:28:12,336 --> 00:28:15,255 - Trato hecho. - Gracias. 321 00:28:15,465 --> 00:28:17,339 - Adiós. Hasta la vista. - Hasta la vista. 322 00:28:18,551 --> 00:28:21,220 - ¿Crees que está bien? - Claro que está bien. 323 00:28:21,429 --> 00:28:25,890 Pasaremos un buen rato y nos llevaremos unos pesos. 324 00:28:29,896 --> 00:28:33,015 [SUENA MÚSICA ESPAÑOLA] 325 00:29:01,302 --> 00:29:03,177 - Señor Hotshot. - Luis. 326 00:29:03,346 --> 00:29:06,348 - Y un invitado muy distinguido. - ¿Reconoce a Don Sebastián? 327 00:29:06,516 --> 00:29:10,015 Pero, ¿quién podría fallar? Su cara está en todas las vallas publicitarias de Ciudad de México. 328 00:29:10,186 --> 00:29:12,428 - Bonita mesa, Luis. - La mejor de la casa. 329 00:29:12,647 --> 00:29:15,221 Señorita Tangerine, Don Sebastián. 330 00:29:15,441 --> 00:29:18,146 Ah, mi héroe. 331 00:29:26,953 --> 00:29:29,492 Eso es lo que yo llamo hospitalidad. 332 00:29:42,093 --> 00:29:45,711 Recuerda tu dignidad. Quieto. 333 00:29:58,317 --> 00:29:59,813 Sí. 334 00:30:02,697 --> 00:30:06,030 Señores y señoritas, tengo el placer de anunciar... 335 00:30:06,200 --> 00:30:09,487 ...que tenemos con nosotros esta noche, directo desde Barcelona... 336 00:30:09,662 --> 00:30:11,987 ...el gran Don Sebastián. 337 00:30:12,206 --> 00:30:13,951 [LA MULTITUD APLAUDE] 338 00:30:14,292 --> 00:30:16,533 Ahora, haz una reverencia. 339 00:30:16,711 --> 00:30:20,210 No, ponte de pie, quítate el sombrero. Haz una gran reverencia. 340 00:30:31,684 --> 00:30:34,305 - ¿Tienes una cerilla? - Sí, claro. 341 00:30:34,520 --> 00:30:36,347 No. 342 00:30:37,857 --> 00:30:39,981 Bueno, enciende esto. 343 00:30:40,193 --> 00:30:41,818 [RISAS] 344 00:30:48,868 --> 00:30:51,407 Jefe, Muldoon está en camino. 345 00:30:51,621 --> 00:30:53,447 ¿Muldoon? 346 00:30:54,457 --> 00:30:58,158 Siéntate, no te reconocerá, pero no hables en inglés. 347 00:30:59,879 --> 00:31:02,288 Ah, Hotshot. 348 00:31:03,507 --> 00:31:05,667 - ¿Qué tal? - Richard K., te presento a Don Sebastián. 349 00:31:05,843 --> 00:31:07,172 - Mucho gusto. - Sí. 350 00:31:07,345 --> 00:31:10,631 - Siéntate aquí, verás mejor el espectáculo. - Ah, gracias. 351 00:31:11,182 --> 00:31:15,726 Sabes, es una suerte para ti, sé que realmente eres Don Sebastián... 352 00:31:15,937 --> 00:31:21,015 ...porque si no fueras, sino el tipo al que me recuerdas, te despellejaría vivo. 353 00:31:21,400 --> 00:31:24,983 Pero entonces no sabrías de qué estoy hablando. ¡Ja, ja, ja! 354 00:31:25,863 --> 00:31:28,153 Disculpe. 355 00:31:28,366 --> 00:31:33,954 Bueno, este tipo que se parecía a ti tenía un amigo, un hipopótamo humano. 356 00:31:34,163 --> 00:31:37,662 Si tuviera esa masa de grasa... aquí ahora mismo... 357 00:31:37,833 --> 00:31:39,578 ...lo aplastaría vivo. 358 00:31:40,044 --> 00:31:42,120 Así. 359 00:31:42,338 --> 00:31:44,213 [NUTS CRUNCH] 360 00:31:49,095 --> 00:31:54,599 Señores y señoras, ahora les presentamos la bomba latina original... 361 00:31:54,976 --> 00:31:56,720 ...Conchita. 362 00:31:58,437 --> 00:32:00,430 Muchas gracias. 363 00:32:00,731 --> 00:32:02,807 [SUENA LA BANDA] 364 00:32:03,025 --> 00:32:05,351 [CANTA EN ESPAÑOL] 365 00:34:31,048 --> 00:34:33,504 Maravilloso, Conchita, maravilloso. 366 00:34:33,676 --> 00:34:36,429 Le presento a Don Sebastian. Señorita Conchita. 367 00:34:36,637 --> 00:34:38,345 - Mucho gusto. - Sí. 368 00:34:38,556 --> 00:34:41,095 Haz una reverencia. No una grande. 369 00:34:41,600 --> 00:34:44,139 Oh, mi muchachito, ven. 370 00:34:44,353 --> 00:34:47,188 Te voy a enseñar cómo hacer la rumba. 371 00:34:47,398 --> 00:34:51,064 En otro momento. Estoy hablando de negocios con Don Sebastián y Hotshot. 372 00:34:51,235 --> 00:34:54,486 Oh, no, no, no. Ven ahora mismo, vamos. 373 00:34:54,697 --> 00:34:57,567 Sólo voy a enseñarte dos pasos de conga, ¿vale? 374 00:34:57,825 --> 00:35:01,076 Ahora, con tu pie izquierdo, darás tres pasos a la izquierda... 375 00:35:01,245 --> 00:35:03,998 ...y luego pateas a la cuarta. Bien, mira. 376 00:35:04,331 --> 00:35:06,657 Una, dos, tres patadas. 377 00:35:06,834 --> 00:35:08,791 Una, dos, tres patadas. 378 00:35:08,961 --> 00:35:12,212 Es muy sencillo. Vamos, intentémoslo ahora. 379 00:35:12,423 --> 00:35:14,713 Una, dos, tres patadas. 380 00:35:14,884 --> 00:35:16,876 Una, dos, tres patadas. 381 00:35:17,094 --> 00:35:22,005 Oh, eso es maravilloso. Vamos, todos. 382 00:35:23,225 --> 00:35:25,598 Ahora, el segundo. El segundo, patea. 383 00:35:25,769 --> 00:35:30,764 Caminas casi igual, sólo que pateas un poco diferente, así, mira. 384 00:35:30,983 --> 00:35:35,693 Uno, dos, atrás, patada. Uno, dos, atrás, patada. 385 00:35:35,905 --> 00:35:40,449 Muy bien, vamos. Attaboy. 386 00:35:41,619 --> 00:35:44,454 Ahora probemos el cuarto. Va así, mira. 387 00:35:44,705 --> 00:35:50,044 Uno, dos, abajo. Uno, dos, abajo. 388 00:35:50,252 --> 00:35:53,788 Lo estás haciendo bien. Eres un chico valiente. 389 00:35:54,006 --> 00:35:58,835 Ahora, uno, dos, abajo, arriba. Uno, dos... 390 00:35:59,053 --> 00:36:00,511 [PANTALONES RIP] 391 00:36:00,721 --> 00:36:02,429 [RISAS DEL PÚBLICO] 392 00:36:03,766 --> 00:36:06,601 Hay una mula extraña en mi establo. Quítate esa máscara. 393 00:36:06,769 --> 00:36:09,438 Vamos, vamos, sal de aquí. 394 00:36:10,272 --> 00:36:12,313 Será mejor que vuelvas. 395 00:36:17,988 --> 00:36:19,981 [HARDY GRITA, LOS PLATOS CHOCAN] 396 00:36:30,626 --> 00:36:32,667 Vamos, hombre. 397 00:36:32,920 --> 00:36:35,126 - Lo siento mucho. - El placer es mutuo. 398 00:36:35,297 --> 00:36:37,338 No pasa nada. 399 00:36:43,472 --> 00:36:44,635 El más embarazoso. 400 00:36:51,981 --> 00:36:54,602 Qué suerte la mía, Tengo dos pares de pantalones con este traje. 401 00:36:54,858 --> 00:36:59,734 - No puedes vencer al Señor Guttenberg. - Una llamada telefónica para usted, Don Sebastián. 402 00:37:02,366 --> 00:37:03,612 Sí. 403 00:37:03,826 --> 00:37:05,107 ¿Eres tú, Stan? 404 00:37:06,495 --> 00:37:08,370 Sí. Señora. 405 00:37:09,331 --> 00:37:12,001 Hola, hola. 406 00:37:16,922 --> 00:37:20,173 - Si él es torero, yo soy Mickey Mouse. - Es una personita muy mona. 407 00:37:20,884 --> 00:37:23,258 Otra llamada para ti. 408 00:37:25,723 --> 00:37:26,755 Sí. 409 00:37:27,266 --> 00:37:30,220 - ¿Quién es éste? - Soy yo. Sí. 410 00:37:33,397 --> 00:37:36,481 Hola, hola. 411 00:37:38,902 --> 00:37:42,818 Eso me recuerda algo. Debo hablar con el comité. Luis. 412 00:37:43,532 --> 00:37:46,237 - Tráigame el teléfono. - Lo siento mucho, está ocupado... 413 00:37:46,452 --> 00:37:48,326 ...pero puedes usar el de en la cabina. 414 00:37:48,495 --> 00:37:50,488 - ¿Me perdonas? - Cuidado, tus pantalones. 415 00:37:50,706 --> 00:37:52,663 Gracias. 416 00:37:54,668 --> 00:37:56,828 Gracias por este rato tan agradable, Sr. Potshot. 417 00:37:57,046 --> 00:37:58,457 Hotshot. 418 00:37:58,672 --> 00:38:01,507 - Bueno, tengo que irme. Verás... - ¿Adónde vas? 419 00:38:01,717 --> 00:38:03,841 - Tengo que conocer a Ollie... - No vas a ninguna parte. 420 00:38:04,011 --> 00:38:06,965 Aún no hemos fijado este trato. Quédate quieto y disfruta... 421 00:38:07,139 --> 00:38:09,760 ...y no hablan inglés. - Sí. 422 00:38:09,975 --> 00:38:11,932 Potshot. 423 00:38:13,604 --> 00:38:16,558 Pensé que habías dicho que era Hotshot. 424 00:38:30,037 --> 00:38:33,655 - Otra llamada para ti. - Hola. 425 00:38:34,041 --> 00:38:36,746 - Hola, Stan, soy Ollie. - Stan, ¿dónde estás? 426 00:38:36,960 --> 00:38:38,586 Estoy en la cabina telefónica. 427 00:38:38,796 --> 00:38:43,256 Será mejor que salgas de ahí. Muldoon en camino para hacer una llamada. 428 00:38:45,260 --> 00:38:47,882 ¡Oh! ¡Oh, oh! 429 00:38:49,598 --> 00:38:52,267 Muldoon debe haberlo atrapado. Vamos. 430 00:38:56,063 --> 00:38:57,807 ¿Qué ha pasado? 431 00:38:58,482 --> 00:39:00,558 Ve al hotel. Hasta luego. 432 00:39:00,776 --> 00:39:02,733 Adelante. Lárgate. 433 00:39:05,447 --> 00:39:07,404 [PANTALONES RIP] 434 00:39:12,621 --> 00:39:14,578 - Seguro que me alegraré de salir de aquí. - Yo también. 435 00:39:14,790 --> 00:39:17,032 Tan pronto como el Sr. Hotfoot venga con el dinero... 436 00:39:17,209 --> 00:39:18,537 ...seguiremos nuestro camino. 437 00:39:18,711 --> 00:39:21,463 Su nombre no es Hotfoot, es Hotshot. 438 00:39:21,672 --> 00:39:23,048 [LLAMAN A LA PUERTA] 439 00:39:23,298 --> 00:39:24,959 Pasa. 440 00:39:25,175 --> 00:39:27,750 - Buenos días, caballeros. - Buenos días, señores. 441 00:39:27,970 --> 00:39:29,845 No te estás preparando para irte, ¿verdad? 442 00:39:30,055 --> 00:39:32,546 Ciertamente lo estamos. Después de la experiencia de anoche... 443 00:39:32,766 --> 00:39:34,973 ...no queremos encontrarnos... con el Sr. Muldoon otra vez. 444 00:39:35,185 --> 00:39:38,187 - ¿Por qué? No pasó nada. - Sí, pero estuvo muy cerca. 445 00:39:38,355 --> 00:39:40,811 Tengo malas noticias. Estoy en una situación terrible. 446 00:39:40,983 --> 00:39:44,684 He recibido un telegrama, el pasaporte de Don Sebastián... de Don Sebastián ha sido retenido indefinidamente... 447 00:39:44,862 --> 00:39:47,270 ...y no puede llegar a tiempo para la gran pelea. 448 00:39:47,448 --> 00:39:49,654 - ¿Y qué? - ¿Y qué? 449 00:39:49,908 --> 00:39:53,575 He firmado un contrato, aceptado un cheque por adelantado, te han anunciado. 450 00:39:53,746 --> 00:39:55,786 Anoche, fuiste visto como Don Sebastián. 451 00:39:55,956 --> 00:39:59,492 Así que a partir de ahora, eres Don Sebastián, y tienes que seguir adelante. 452 00:39:59,710 --> 00:40:02,000 - ¿Quieres decir que quieres que luche contra un toro? - Exactamente. 453 00:40:02,212 --> 00:40:05,380 - Ese chico no puede torear ningún toro. - Escucha, no hay nada que hacer. 454 00:40:05,632 --> 00:40:08,670 Te conseguiré un viejo, contento, toro ciego. 455 00:40:08,886 --> 00:40:12,338 Viejo, ciego o contento, no lo haré. 456 00:40:12,556 --> 00:40:14,762 - No te culpo, Stanley. - Gracias, Ollie. 457 00:40:14,975 --> 00:40:18,427 - Caballeros, ¿puedo usar su teléfono? - Sírvase. 458 00:40:18,645 --> 00:40:20,556 Yo torear un toro ciego y contento. 459 00:40:20,731 --> 00:40:23,484 Póngame con Richard K. Muldoon. 460 00:40:26,445 --> 00:40:28,236 Operadora. 461 00:40:31,784 --> 00:40:33,279 Oh... 462 00:40:34,244 --> 00:40:35,526 ¡Gump! 463 00:40:35,788 --> 00:40:38,576 - ¿Qué pasa, jefe? - Trae a Muldoon. 464 00:40:49,802 --> 00:40:51,509 Stanley... 465 00:40:52,387 --> 00:40:56,303 ...pensándolo mejor, creo que será mejor que consideres esto. 466 00:40:56,517 --> 00:40:57,928 ¿Qué quiere decir considerar? 467 00:40:58,143 --> 00:41:01,311 - No saques conclusiones precipitadas. - ¿Quién se precipita? 468 00:41:01,480 --> 00:41:04,101 Y no tomes decisiones precipitadas. 469 00:41:04,316 --> 00:41:08,267 No seas tan egoísta. Piensa en mí de vez en cuando. 470 00:41:08,487 --> 00:41:11,192 Al menos puedes hacerlo por mi bien. 471 00:41:11,406 --> 00:41:12,735 ¿Por tu bien? 472 00:41:12,908 --> 00:41:16,076 No querrás verme despellejado vivo, ¿verdad? 473 00:41:16,286 --> 00:41:18,161 Escucha, sólo tienes una alternativa. 474 00:41:18,330 --> 00:41:21,249 Ya sea honor y gloria mientras miles aclaman... 475 00:41:21,416 --> 00:41:24,584 ...o muerte lenta por mi buen amigo Muldoon. 476 00:41:24,795 --> 00:41:26,539 ¿Qué me dices? 477 00:41:27,047 --> 00:41:29,668 No lo sé, pero creo que estoy enganchado. 478 00:41:29,883 --> 00:41:31,378 [LLAMAN A LA PUERTA] 479 00:41:33,387 --> 00:41:35,463 -¿Quién está ahí? Muldoon. 480 00:41:35,681 --> 00:41:37,342 Y... 481 00:41:41,019 --> 00:41:45,184 - Bueno, adelante, Richard K. - Hola, Hotshot. Hola, Sebastian. 482 00:41:53,574 --> 00:41:55,235 Bueno, ahora... 483 00:41:55,450 --> 00:41:56,732 Tengo buenas noticias para ti. 484 00:41:56,910 --> 00:41:59,034 Esta semana, tenemos los mejores toros en años. 485 00:41:59,204 --> 00:42:01,114 - ¿De verdad? - Aquí está la selección del comité. 486 00:42:01,290 --> 00:42:03,034 Uno grande, fino, negro y valiente. 487 00:42:03,208 --> 00:42:05,498 No, no, no. Este. 488 00:42:05,711 --> 00:42:10,373 Gran luchador, tan rápido que gira su cola en un peso. 489 00:42:10,591 --> 00:42:13,842 - Hay un hermoso animal. - Un buen toro. 490 00:42:14,052 --> 00:42:18,632 - El domingo pasado mató a tres matadores. - Tres, eso sí. 491 00:42:18,849 --> 00:42:21,969 - ¿Y el ciego y contento? - ¿Ciego y contento? 492 00:42:22,144 --> 00:42:24,683 Es una raza de toros que tienen en Barcelona, España. 493 00:42:24,897 --> 00:42:27,222 Deja las fotos y haré nuestras selecciones. 494 00:42:27,441 --> 00:42:32,945 No puedes equivocarte. Esos toros son asesinos y dignos de tu fina técnica. 495 00:42:33,155 --> 00:42:35,231 Tú lo has dicho, chico. 496 00:42:35,449 --> 00:42:39,031 Lleva a Don Sebastián a la ...y que haga su propia selección. 497 00:42:39,244 --> 00:42:41,700 - Buena idea. Te llamaré más tarde. - Bien, adiós. 498 00:42:41,914 --> 00:42:43,621 - Adiós. - Adiós. 499 00:42:44,750 --> 00:42:48,036 - Ven, Conchita. - No, no, no, ven por aquí. 500 00:42:48,211 --> 00:42:50,453 - Le ruego me disculpe. Adiós. - Adiós. 501 00:42:53,300 --> 00:42:55,008 ¡Ayuda! 502 00:42:57,429 --> 00:43:00,680 Toros ciegos y contentos. Debería... 503 00:43:04,519 --> 00:43:07,224 Aquí están los mejores toros del señor Muldoon. 504 00:43:07,439 --> 00:43:10,773 Este es mi hijo, Pancho. Va a ser un gran torero algún día. 505 00:43:11,276 --> 00:43:14,111 ¿Oyes eso? Incluso el niño pequeño no tiene miedo de los toros. 506 00:43:14,279 --> 00:43:16,569 - ¿Cómo sabes que no tiene miedo? - Se lo preguntaré. 507 00:43:16,782 --> 00:43:19,273 - ¿No te dan miedo los toros? - Sí. Señor. 508 00:43:19,576 --> 00:43:20,655 Dijo: "Sí". 509 00:43:20,827 --> 00:43:23,069 - Dijo: "Sí", no lo era, ¿verdad? - No, señor. 510 00:43:23,246 --> 00:43:24,789 - Verás. - Aquí hay un buen toro. 511 00:43:24,998 --> 00:43:27,833 Viene de una familia muy buena. Se llama Pequeño César. 512 00:43:28,043 --> 00:43:30,036 - Pequeño César. - Su hermano Gran César... 513 00:43:30,253 --> 00:43:32,495 - ...mató a un matador la semana pasada. - ¿Mató? 514 00:43:32,714 --> 00:43:37,590 Sí, un resbalón del pie, demasiado lento en la muñeca, se acabó. 515 00:43:37,803 --> 00:43:41,967 - ¿Dónde está Big Caesar ahora? - Está adentro, ven, te mostraré. 516 00:43:43,058 --> 00:43:44,766 Por aquí, señor. 517 00:43:58,115 --> 00:44:00,440 Ahora corta eso. 518 00:44:07,165 --> 00:44:08,910 [RISAS] 519 00:44:11,211 --> 00:44:13,667 Oh, vamos. 520 00:44:26,018 --> 00:44:28,888 Has visto todos los toros en la granja excepto estos dos. 521 00:44:29,104 --> 00:44:31,429 ¿Ahora lo ves? Ahí... 522 00:44:32,274 --> 00:44:34,314 Ven aquí. 523 00:44:35,986 --> 00:44:39,106 No hay nada que temer. 524 00:44:39,740 --> 00:44:42,409 Este de aquí, está loco. Es un asesino. 525 00:44:42,576 --> 00:44:46,657 - Bueno, ¿qué tal este de aquí abajo? - Es gentil, es amable, está contento. 526 00:44:46,830 --> 00:44:48,325 ¿Estás seguro? 527 00:44:48,832 --> 00:44:50,291 Lo llaman un caballero vaca. 528 00:44:50,500 --> 00:44:53,834 ¿Lo ves? Gentil, amable y contento. 529 00:44:57,466 --> 00:44:59,376 No voy a luchar contra ese toro, Ollie. 530 00:44:59,593 --> 00:45:03,045 Escucha, ya oíste lo que dijo el hombre. Son gentiles, amables y contentos. 531 00:45:03,263 --> 00:45:07,475 - Ese toro no lastimaría ni a una mosca. - Sí, pero yo no soy una mosca. 532 00:45:09,561 --> 00:45:11,139 [GRITOS] 533 00:45:13,857 --> 00:45:15,103 [HABLA ESPAÑOL] 534 00:45:17,652 --> 00:45:19,942 [GRITOS] 535 00:45:56,608 --> 00:45:58,103 Para, vuelve con mi carro. 536 00:46:04,407 --> 00:46:06,649 Stanley, basta. 537 00:46:14,417 --> 00:46:16,826 Cuidado con ese árbol. 538 00:46:18,672 --> 00:46:20,878 [HARDY GRUÑE Y GIME] 539 00:46:31,518 --> 00:46:33,677 Ven aquí. 540 00:46:35,564 --> 00:46:38,767 Quítame eso de encima y tómatelo con calma. 541 00:46:39,025 --> 00:46:41,149 [GRUÑIDOS Y GEMIDOS] 542 00:46:57,544 --> 00:46:59,834 - Venga, vamos. - ¿Adónde vas? 543 00:47:00,046 --> 00:47:04,673 Gracias a ti, tengo que ver al señor Guttenberg. 544 00:47:12,559 --> 00:47:14,718 [MULTITUD PARLOTEA INDISTINTAMENTE] 545 00:47:27,115 --> 00:47:29,736 [SUENAN TROMPETAS] 546 00:48:04,444 --> 00:48:06,568 Ya está. 547 00:48:07,864 --> 00:48:10,024 Ojalá nunca hubiéramos conocido a ese Sr. Shotfoot. 548 00:48:10,200 --> 00:48:11,398 No te preocupes. 549 00:48:11,576 --> 00:48:14,661 Recuerda, cada nube tiene un lado bueno... 550 00:48:14,829 --> 00:48:17,071 ...y mira el dinero que vamos a conseguir. 551 00:48:17,249 --> 00:48:19,040 - ¿Cuánto? - El Sr. Hotshot me dio... 552 00:48:19,209 --> 00:48:22,329 ...su palabra de honor de que recibiríamos la mitad de lo que él recibe. 553 00:48:22,504 --> 00:48:25,956 Bien, bien, bien, maravilloso. Te ves como un millón de dólares. 554 00:48:26,132 --> 00:48:29,051 Deberías ver la mayor multitud en la historia de la Ciudad de México. 555 00:48:29,219 --> 00:48:31,425 Ojalá tuviera la mitad de esa puerta. 556 00:48:31,638 --> 00:48:33,465 - ¿Eso es todo lo que vamos a conseguir? - ¿Qué va a pasar? 557 00:48:33,640 --> 00:48:35,716 Un pedazo de puerta. 558 00:48:35,934 --> 00:48:38,508 [GEMIDOS DEL MATADOR] 559 00:48:47,487 --> 00:48:48,946 Probablemente por descuido. 560 00:48:49,155 --> 00:48:52,026 - No voy a hacerlo, te lo aseguro. - Ven aquí, hermano. 561 00:48:52,200 --> 00:48:53,742 Esto es lo que necesitas. 562 00:48:53,952 --> 00:48:56,325 Toma un trago de esto, te dará coraje. 563 00:48:56,538 --> 00:48:58,365 Ya está. 564 00:49:03,336 --> 00:49:05,626 Eso es todo. 565 00:49:10,051 --> 00:49:11,712 - Lárgate. Aquí está Muldoon. - Muldoon. 566 00:49:11,886 --> 00:49:13,678 Muldoon. 567 00:49:17,809 --> 00:49:20,383 - Adelante, Richard K. - Hola, Don Sebastián. 568 00:49:20,729 --> 00:49:24,062 Sólo vine a desearte buena suerte y te he traído un regalo... 569 00:49:24,274 --> 00:49:26,266 ...pensé que te gustaría. Esta espada... 570 00:49:26,443 --> 00:49:30,144 ...perteneció a José Acapulco, el mayor torero de México. 571 00:49:30,363 --> 00:49:34,314 Porque, con esta espada, casi podrías despellejar vivo a un toro. 572 00:49:34,993 --> 00:49:38,741 - Gracias. - Qué bien recuerdo a José Acapulco. 573 00:49:38,913 --> 00:49:41,488 Era grácil como un bailarín. 574 00:49:48,631 --> 00:49:52,878 Así es como mata. 575 00:49:55,096 --> 00:49:57,220 [HARDY GRITA MIENTRAS LA MULTITUD APLAUDE] 576 00:49:57,432 --> 00:49:59,342 Escucha cómo ruge el público. 577 00:49:59,601 --> 00:50:01,226 Brindemos por su éxito. 578 00:50:01,436 --> 00:50:07,059 Don Sebastián, hoy va a a hacer historia en el toreo. 579 00:50:08,109 --> 00:50:09,770 ¡Salud! 580 00:50:13,198 --> 00:50:14,656 Buena suerte. 581 00:50:15,283 --> 00:50:17,858 Vamos, Conchita, Hotshot, vamos a nuestros asientos. 582 00:50:18,078 --> 00:50:20,202 [HABLA ESPAÑOL] 583 00:50:21,206 --> 00:50:23,697 Buena suerte y tómatelo con calma. 584 00:50:31,341 --> 00:50:32,539 Deja eso. 585 00:50:32,717 --> 00:50:35,920 No se puede beber eso cuando tenemos trabajo que hacer. 586 00:50:36,137 --> 00:50:39,673 - Me siento débil. - Bueno, te traeré sales aromáticas. 587 00:50:39,891 --> 00:50:43,059 No te desmayes hasta que vuelva. 588 00:50:44,604 --> 00:50:46,561 [CROWD CHEERS] 589 00:51:15,343 --> 00:51:18,131 - Gracias. Señor. - Gracias. 590 00:51:21,975 --> 00:51:24,265 - ¿Quién es ese tipo? - Es Don Sebastián. 591 00:51:24,436 --> 00:51:27,354 ¿Don Sebastian? Estás loco, está en su camerino. 592 00:51:27,522 --> 00:51:31,058 Estás loco, Acabo de recogerlo en el aeropuerto. 593 00:51:58,178 --> 00:52:00,384 [GEMIDOS DEL MATADOR] 594 00:52:05,393 --> 00:52:07,884 Despellejarlo vivo. 595 00:52:28,249 --> 00:52:31,749 [HABLANDO ESPAÑOL] 596 00:52:53,566 --> 00:52:56,319 Vengo a desearte suerte. 597 00:53:27,308 --> 00:53:28,637 Deja eso. 598 00:53:28,851 --> 00:53:30,559 [HABLA ESPAÑOL] 599 00:53:30,728 --> 00:53:33,398 ¿Ves lo que hace eso? Estás hablando doble. 600 00:53:33,565 --> 00:53:35,724 Vamos, la multitud está esperando. 601 00:53:35,942 --> 00:53:38,896 [HABLA ESPAÑOL] 602 00:53:54,919 --> 00:53:58,122 Ahora, sal ahí y mantente fuera del camino del toro. 603 00:53:58,840 --> 00:54:00,382 [APLAUSOS] 604 00:54:02,218 --> 00:54:04,294 [SUENAN TROMPETAS] 605 00:55:52,370 --> 00:55:53,746 ¡Ooo! 606 00:56:08,261 --> 00:56:10,716 Este tipo es estupendo. Permítame felicitarle. 607 00:56:10,930 --> 00:56:12,342 Sabía que te gustaría. 608 00:56:34,120 --> 00:56:36,741 - Dime, Ollie. - Ollie. ¿Qué? 609 00:56:37,373 --> 00:56:39,200 - ¿Sabes qué? - ¿Qué cosa? 610 00:56:39,417 --> 00:56:42,122 He decidido que no voy a torear ningún toro. 611 00:56:42,295 --> 00:56:45,297 Vuelve al ring. 612 00:56:49,469 --> 00:56:52,090 Ahora sal ahí fuera y torea a ese toro. 613 00:56:52,305 --> 00:56:53,966 Continúa. 614 00:57:18,331 --> 00:57:20,158 - ¿Qué intentas darme? - ¿Qué cosa? 615 00:57:20,374 --> 00:57:22,700 - Ese es Hardy, el pie plano de Peoria. - Oh, no. 616 00:57:22,877 --> 00:57:25,451 El otro tipo es Laurel. Me mandaron 20 años. 617 00:57:25,630 --> 00:57:28,999 - Ahora, Richard K, contrólate. - Contrólate, tú... 618 00:57:31,219 --> 00:57:34,671 - Soltad a los toros. - Soltad a los toros. 619 00:57:35,014 --> 00:57:38,301 [CHARLA INDISTINTA Y GRITOS] 620 00:57:50,822 --> 00:57:52,399 [LLORA] 621 00:57:58,079 --> 00:58:01,827 Oye, Stan, vamos, salgamos de aquí. 622 00:58:02,792 --> 00:58:05,034 Vamos, Stan, creo que... 623 00:59:11,611 --> 00:59:15,193 Oye, Stan, salgamos de aquí, Muldoon. 624 00:59:25,416 --> 00:59:27,907 Perdónenme, señoritas. 625 00:59:33,966 --> 00:59:36,719 Seguro que fue inteligente la forma en que le diste el esquinazo a Muldoon. 626 00:59:36,886 --> 00:59:40,587 Gracias, Stanley. Ahora siempre recuerda cada vez que te metas en problemas... 627 00:59:40,765 --> 00:59:43,386 - ...puedes confiar en mí. - Gracias, Ollie. 628 00:59:43,559 --> 00:59:46,181 Coge nuestros abrigos y nos escabulliremos por la escalera de incendios. 629 00:59:46,354 --> 00:59:48,062 Esta es otra idea ingeniosa. 630 00:59:48,272 --> 00:59:51,855 - Nunca esperará que vayamos por ahí. - No. 631 00:59:52,068 --> 00:59:55,319 Estás lleno de ideas, Ollie. 632 01:00:11,128 --> 01:00:13,204 Primero, el pequeño... 633 01:00:13,422 --> 01:00:15,748 ...y luego la grande. 634 01:00:19,011 --> 01:00:21,716 Quítate la ropa. 635 01:00:26,060 --> 01:00:28,931 - Gracias, Ollie. - De nada. 636 01:00:31,941 --> 01:00:34,480 No ensucies eso. 637 01:00:34,694 --> 01:00:37,813 Bueno, aquí hay otro buen lío en el que me has metido. 638 01:00:38,030 --> 01:00:39,608 Bueno, no pude evitarlo. 639 01:00:39,824 --> 01:00:43,869 Vamos, volvamos a Peoria donde pertenecemos. 640 01:00:44,078 --> 01:00:46,154 [RUIDO DE HUESOS] 641 01:00:51,877 --> 01:00:53,953 Subtitulado por SDI Media Group 642 01:00:54,130 --> 01:00:56,206 [ENGLISH SDH] 48225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.