Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,479 --> 00:00:58,880
Ya traen al Putero.
2
00:01:00,960 --> 00:01:03,399
- Viene el Putero.
- Corre, corre.
3
00:01:04,840 --> 00:01:06,000
Ya lo traen.
4
00:01:38,200 --> 00:01:39,560
Esperad aquí.
5
00:01:39,599 --> 00:01:40,719
Madre.
6
00:02:30,680 --> 00:02:32,520
(SUSURRA) ¿A qué vienes?
¿A qué vienes?
7
00:02:33,960 --> 00:02:35,879
Ya lo sabes.
8
00:02:35,919 --> 00:02:38,520
Quiero enterrar a mi marido
en camposanto.
9
00:02:38,560 --> 00:02:41,280
(SUSURRA) Eso no es posible.
Eso no es posible.
10
00:02:41,319 --> 00:02:43,680
Ese hombre
era un mentiroso y un putero.
11
00:02:45,240 --> 00:02:47,360
Lo de putero bien lo sabes tú.
12
00:02:48,560 --> 00:02:52,120
Lo fue, igual que lo fueron tu padre
y su padre antes que él.
13
00:02:52,159 --> 00:02:55,039
Y a todos se les enterró
en el cementerio.
14
00:02:55,080 --> 00:02:58,479
No pido para el Genaro
nada que los demás no hayan tenido.
15
00:02:59,800 --> 00:03:02,000
Haz con ese malnacido
lo que quieras,
16
00:03:02,039 --> 00:03:03,560
pero no en el cementerio.
17
00:03:03,599 --> 00:03:06,039
No merece ni compasión ni descanso.
18
00:03:06,080 --> 00:03:10,080
Su muerte servirá de ejemplo
al resto del pueblo.
19
00:03:12,159 --> 00:03:14,360
Hubo un tiempo
en que no pensabas así.
20
00:03:16,319 --> 00:03:19,520
Bien que te achantabas de decir eso
cuando él coleaba.
21
00:03:20,080 --> 00:03:22,439
Y ahora que parece
que te queda poco para seguirle,
22
00:03:22,479 --> 00:03:24,039
¿te envalentonas?
23
00:03:25,759 --> 00:03:29,120
Tienes muchos pecados
por los que pagar, Garibalda.
24
00:03:29,159 --> 00:03:31,680
Deberías temer
lo que se diga de ti en este mundo
25
00:03:31,719 --> 00:03:34,479
y lo que te espere
en el infierno al que vayas.
26
00:03:45,599 --> 00:03:47,520
(VOMITA)
27
00:03:56,039 --> 00:03:58,319
Cuida de tu hija, Atilana.
28
00:03:59,879 --> 00:04:02,159
Eres ciega y sorda para lo tuyo.
29
00:04:03,680 --> 00:04:06,199
Has tenido a la zorra
viviendo en tu gallinero
30
00:04:06,240 --> 00:04:10,000
y todavía no te has enterado
de cuántas gallinas se te ha comido.
31
00:04:14,360 --> 00:04:17,639
Llegará el día en el que me siente
a ver cómo mueres.
32
00:04:17,680 --> 00:04:19,519
(RÍE)
33
00:04:24,360 --> 00:04:26,319
(Risa de Garibalda)
34
00:05:52,079 --> 00:05:53,759
Maldita sea su alma.
35
00:05:54,560 --> 00:05:56,600
Si por mí fuera,
lo echaba a los cerdos,
36
00:05:56,639 --> 00:06:00,319
pero no voy a dejar que esa
me diga dónde enterrar a mi marido.
37
00:06:30,639 --> 00:06:34,439
Entonces atranqué la puerta
con la cadena, como usted me dijo,
38
00:06:34,480 --> 00:06:35,879
y ya no pudo romperla.
39
00:06:35,920 --> 00:06:38,480
Y eso que ella tiraba y tiraba.
40
00:06:44,399 --> 00:06:47,720
Señora, doña ilustrísima,
41
00:06:48,399 --> 00:06:50,839
el techo de la iglesia
tiene un agujero muy grande
42
00:06:50,879 --> 00:06:53,879
por donde entran las palomas
y cagan en los bancos.
43
00:06:56,360 --> 00:07:00,920
Hace un rato vi a un par de ellas
fornicando en el altar mayor.
44
00:07:03,199 --> 00:07:06,240
Figúrese qué imagen
para su inmaculada pierna...
45
00:07:06,279 --> 00:07:07,920
Concepción.
46
00:07:08,399 --> 00:07:11,600
Observando algo tan grotesco y...
47
00:07:13,199 --> 00:07:17,000
Agradecido siempre,
doña señora y santa.
48
00:07:17,040 --> 00:07:20,319
Esta parroquia le debe todo a usted
y a su difunto esposo,
49
00:07:20,360 --> 00:07:21,839
en paz descanse a la diestra...
50
00:07:21,879 --> 00:07:24,240
Quiero saber
todo lo que ocurre con esa mujer.
51
00:07:25,920 --> 00:07:29,720
Así sea, doña clementísima. Así sea.
52
00:07:56,920 --> 00:07:58,759
Solo os pido unas semanas, hombre.
53
00:07:58,800 --> 00:08:01,759
Las deudas de juego
son sagradas, Vacas.
54
00:08:01,800 --> 00:08:03,480
Ya lo sé.
55
00:08:07,240 --> 00:08:08,759
¡Tira!
56
00:08:23,399 --> 00:08:25,439
¿Falta alguien más por llegar?
57
00:08:26,959 --> 00:08:29,680
¿Acaso queda algo más por llevarse?
58
00:08:29,720 --> 00:08:31,360
Mis hijos.
59
00:08:32,320 --> 00:08:33,879
Yo misma.
60
00:08:36,360 --> 00:08:38,120
La casa.
61
00:08:45,080 --> 00:08:46,720
Dime.
62
00:08:46,759 --> 00:08:48,639
Que yo sepa, no.
63
00:08:50,879 --> 00:08:52,440
Mientes.
64
00:08:55,519 --> 00:08:57,639
Se conoce que vendió la otra tierra.
65
00:08:59,039 --> 00:09:00,519
¿A quién?
66
00:09:06,159 --> 00:09:08,039
¡Maldito bastardo!
67
00:09:09,799 --> 00:09:12,559
Así se encuentre
todo el mal que nos ha dejado.
68
00:09:20,759 --> 00:09:22,720
(Gemidos)
69
00:09:26,639 --> 00:09:28,759
Por favor.
70
00:09:35,360 --> 00:09:37,679
Por favor.
71
00:09:39,720 --> 00:09:42,240
Fóllame, fóllame.
72
00:09:43,240 --> 00:09:45,120
(Gemidos)
73
00:09:45,639 --> 00:09:47,279
Por favor.
74
00:09:52,799 --> 00:09:54,480
Fóllame.
75
00:10:08,440 --> 00:10:10,639
(Gemidos)
76
00:10:39,320 --> 00:10:40,720
Esta tierra es de mi madre.
77
00:10:40,759 --> 00:10:43,600
Si quiere seguir trabajándola,
tendrá que hablar con ella.
78
00:10:43,639 --> 00:10:44,759
¡Eh!
79
00:10:47,679 --> 00:10:51,000
Al final le vamos a tener que dar
las gracias al Putero.
80
00:11:14,759 --> 00:11:16,480
¿Qué tiene, Fernando?
81
00:11:16,519 --> 00:11:18,320
Cólico puede ser.
82
00:11:18,360 --> 00:11:20,480
No lo sé,
tendrá que venir a verlo alguien.
83
00:11:20,519 --> 00:11:23,679
Ni el Higinio ni nadie que sepa
de animales se atreverá a venir.
84
00:11:24,480 --> 00:11:26,279
¿Se la llevamos nosotros?
85
00:11:26,320 --> 00:11:29,200
- La Garibalda se vengará
de quien quiera ayudarnos, Tina.
86
00:11:29,240 --> 00:11:31,480
Y no creo
que la vaca soporte que la movamos.
87
00:11:32,679 --> 00:11:34,360
¿Tú no conoces algún remedio?
88
00:11:34,399 --> 00:11:38,080
Yo no, pero puede
que los de Monte Coto sí sepan.
89
00:11:39,639 --> 00:11:42,720
Les llevaremos algo
que ellos puedan ver.
90
00:11:42,759 --> 00:11:44,840
Necesito
que vayáis a buscar torvisco,
91
00:11:45,360 --> 00:11:48,559
luego ya veremos qué hacer
para que la vaca se lo trague.
92
00:11:48,600 --> 00:11:49,840
¿Torvisco?
93
00:11:49,879 --> 00:11:51,600
Sí, para que suelte.
94
00:11:52,399 --> 00:11:53,919
Torvisco.
95
00:11:57,600 --> 00:12:00,279
Esta noche, Amparo
se ha vuelto a levantar de la cama.
96
00:12:00,320 --> 00:12:03,279
¿No podría dormir contigo
ahora que padre está muerto?
97
00:12:04,360 --> 00:12:05,480
Madre siempre ha dicho
98
00:12:05,519 --> 00:12:08,600
que el día que a él se lo llevaran
los demonios, todo cambiaría.
99
00:12:11,200 --> 00:12:13,039
Yo me quedaría contigo,
100
00:12:13,600 --> 00:12:17,440
Amparo podría dormir con madre
y tú en la alcoba nuestra.
101
00:12:17,480 --> 00:12:19,039
Tendrías tu propio cuarto.
102
00:12:21,000 --> 00:12:23,279
- Primero
deberíamos preguntarle a Amparo.
103
00:12:23,639 --> 00:12:25,480
A Amparo seguro que le da lo mismo.
104
00:12:25,519 --> 00:12:27,480
Dime que se lo preguntarás a madre.
105
00:12:28,240 --> 00:12:29,679
Di que sí.
106
00:12:40,159 --> 00:12:41,679
Quieta.
107
00:12:41,720 --> 00:12:43,360
Te saldrán ampollas.
108
00:12:44,200 --> 00:12:47,360
El torvisco es una planta venenosa.
Puede matar a una persona.
109
00:12:47,679 --> 00:12:50,399
- Pero entonces, si se lo damos
a la vaca, la mataremos.
110
00:12:50,440 --> 00:12:52,159
Le daremos lo justo.
111
00:12:52,200 --> 00:12:54,279
Cuidado, que te doy. Cuidado.
112
00:13:10,840 --> 00:13:12,720
¿Podremos sacarla adelante?
113
00:13:16,559 --> 00:13:18,279
Debería hablar con la Garibalda,
114
00:13:18,320 --> 00:13:20,840
a ver cuánto pide
por el arrendamiento de esa tierra.
115
00:13:20,879 --> 00:13:23,519
Pregunta a cualquiera del pueblo
por sus condiciones,
116
00:13:23,559 --> 00:13:25,320
las mías siempre serán peores.
117
00:13:27,000 --> 00:13:30,799
Pues hay que escardar y binarla.
118
00:13:30,840 --> 00:13:34,120
Varias veces.
Y aun así no es seguro que aguante.
119
00:13:34,159 --> 00:13:36,159
Esta tierra
lleva mucho tiempo sin labor.
120
00:13:37,320 --> 00:13:38,840
¿Qué aguantaría?
121
00:13:39,720 --> 00:13:41,679
Berza, es lo más rápido.
122
00:13:43,600 --> 00:13:45,519
Y nos vendría bien
para producir forraje
123
00:13:45,559 --> 00:13:47,159
para los animales.
124
00:13:47,200 --> 00:13:49,000
¿Y las semillas?
125
00:13:49,039 --> 00:13:52,519
Ladislao de Monte Coto
conoce a uno en La Línea
126
00:13:52,559 --> 00:13:54,360
que nos podría vender algo.
127
00:13:54,399 --> 00:13:56,440
Yo tendría que ir para allá
a comprar
128
00:13:56,480 --> 00:13:59,440
mientras usted y los chicos
seguís cavando la tierra.
129
00:13:59,919 --> 00:14:01,720
¿Cuánto necesitarías?
130
00:14:03,000 --> 00:14:04,559
20 reales.
131
00:14:18,399 --> 00:14:19,879
Amparo.
132
00:15:27,679 --> 00:15:29,039
Llévatelo.
133
00:15:29,080 --> 00:15:31,720
Saca lo máximo que puedas por él.
134
00:15:31,759 --> 00:15:33,360
¿Está segura, señora?
135
00:15:33,399 --> 00:15:36,120
No pienso dejar que esa mala perra
nos mate de hambre.
136
00:15:42,200 --> 00:15:44,360
Amparo, ven a trabajar.
137
00:15:51,480 --> 00:15:53,799
Hija, límpiate esa baba.
138
00:16:02,960 --> 00:16:06,799
Llegó un hombre a Monte Coto
buscando jóvenes para alistarse.
139
00:16:06,840 --> 00:16:09,879
Pagarían 300 reales ahora,
2.000 cuando todo termine.
140
00:16:13,360 --> 00:16:16,039
Dijo que después
los voluntarios de ultramar
141
00:16:16,080 --> 00:16:19,120
tendrían todos los meses
20 pesetas con 83 céntimos.
142
00:16:19,840 --> 00:16:22,279
Y que las familias
podrían cobrarlo aquí.
143
00:16:27,639 --> 00:16:29,519
Teodoro lo está pensando.
144
00:16:30,720 --> 00:16:33,960
Y dijo que la próxima vez que vuelva,
145
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
quien quiera alistarse,
debería tener los papeles listos.
146
00:16:45,200 --> 00:16:48,240
Ese dinero
nos ayudaría a salir adelante.
147
00:16:48,279 --> 00:16:51,159
- Te irías a la guerra.
- Podría hacer algo más.
148
00:16:51,200 --> 00:16:54,720
Fernando me ha estado enseñando mucho
de plantas y tisanas.
149
00:16:54,759 --> 00:16:56,759
No me pasaría nada.
150
00:16:56,799 --> 00:16:58,840
Puedo cuidar de mí mismo.
151
00:17:06,039 --> 00:17:08,079
Bueno, pues esto ya está.
152
00:17:08,960 --> 00:17:10,920
Hay que dejar que seque
153
00:17:10,960 --> 00:17:13,680
y luego lo mezclamos con algo
para que se lo tome.
154
00:17:14,599 --> 00:17:18,079
Te tienes que tomar todo
lo que te demos para ponerte bueno.
155
00:17:21,920 --> 00:17:24,119
¿Cuándo vas para Monte Coto?
156
00:17:24,160 --> 00:17:25,880
Cuanto antes.
157
00:17:27,640 --> 00:17:29,839
Madre dice que vayáis a la tierra.
158
00:17:30,599 --> 00:17:32,319
Sí, tiene razón vuestra madre.
159
00:17:32,359 --> 00:17:35,920
Dejamos esto aquí y vamos con ella,
que hay mucho que hacer.
160
00:18:10,440 --> 00:18:11,839
Baldo.
161
00:18:18,119 --> 00:18:19,759
Las heces.
162
00:18:23,680 --> 00:18:25,279
Vamos allá.
163
00:18:25,680 --> 00:18:28,359
Estas ponlas allí,
que ya están bien.
164
00:18:51,440 --> 00:18:53,119
Fernando.
¿Qué?
165
00:18:53,160 --> 00:18:54,920
¿Qué hacen aquí los de Monte Coto?
166
00:18:54,960 --> 00:18:56,839
Indalecio,
el marido de la Garibalda,
167
00:18:56,880 --> 00:18:59,480
les contrató para construir
un apeadero de tren aquí.
168
00:18:59,519 --> 00:19:01,599
Pero cuando vio
que todo lo que hacían
169
00:19:01,640 --> 00:19:03,359
al poco tiempo se les hundía,
170
00:19:03,400 --> 00:19:05,759
el marido de la Garibalda
se cansó de perder dinero
171
00:19:05,799 --> 00:19:08,359
y todo esto se fue viniendo abajo.
¿Y ellos se quedaron?
172
00:19:08,839 --> 00:19:11,119
Solo los que no tenían
un sitio donde ir
173
00:19:11,160 --> 00:19:13,759
ni nadie que les esperara,
supongo.
174
00:19:13,799 --> 00:19:16,160
¿Por qué no bajan al pueblo?
175
00:19:16,200 --> 00:19:19,599
Porque aquí no tienen
que rendirle cuentas a la Garibalda.
176
00:19:22,160 --> 00:19:24,079
Yo me habría ido hace tiempo.
177
00:19:24,119 --> 00:19:27,839
El tren no parará aquí y Garibalda
nunca les pagará los contratos.
178
00:19:29,160 --> 00:19:31,279
Es que esos contratos, Baldo,
179
00:19:32,359 --> 00:19:35,000
esos contratos
es todo lo que tienen.
180
00:19:35,039 --> 00:19:37,240
Ellos son
los que ponen los contratos
181
00:19:38,279 --> 00:19:39,960
y a eso se aferran.
182
00:19:41,880 --> 00:19:43,720
¿Y nosotros?
183
00:19:43,759 --> 00:19:45,480
¿Nosotros qué?
184
00:19:45,519 --> 00:19:47,440
¿Nosotros qué somos?
185
00:20:00,359 --> 00:20:02,160
Vamos.
186
00:20:09,319 --> 00:20:10,880
Ya te dije que iba a venir.
187
00:20:12,599 --> 00:20:14,240
Buenas.
188
00:20:16,039 --> 00:20:17,599
Ladislao.
189
00:20:19,200 --> 00:20:21,359
Me alegra saber que sigues bien.
190
00:20:21,400 --> 00:20:23,839
Todo lo bien
que se puede estar en el limbo.
191
00:20:26,160 --> 00:20:28,240
Teodoro, tienes visita.
192
00:20:29,680 --> 00:20:33,240
No te puedo decir que hayas sentido
la muerte de tu padre,
193
00:20:33,279 --> 00:20:35,359
él solo se buscó la ruina.
194
00:20:35,400 --> 00:20:37,000
¿Qué necesitas, Fernando?
195
00:20:38,400 --> 00:20:39,720
La vaca se nos muere.
196
00:20:40,640 --> 00:20:43,559
Y he pensado que igual tú, Tuerto,
sabes qué hacer.
197
00:20:43,599 --> 00:20:45,160
Te dejo esto aquí.
198
00:20:46,519 --> 00:20:48,079
Le echaré un vistazo.
199
00:20:53,799 --> 00:20:55,799
Vas a necesitar otra gubia.
200
00:21:18,160 --> 00:21:19,960
Braulio, ¿qué están haciendo?
201
00:21:20,640 --> 00:21:22,920
Siguen con la tierra.
202
00:21:22,960 --> 00:21:25,680
Unos la escardan
mientras otros la llenan de agujeros.
203
00:21:26,680 --> 00:21:28,799
Le he preguntado a tu hermano.
204
00:21:32,119 --> 00:21:34,279
Madre,
¿por qué les ha dejado esa tierra?
205
00:21:34,319 --> 00:21:36,680
Para que se deslomen
trabajando en ella.
206
00:21:38,440 --> 00:21:40,839
No les pierdas de vista,
pero que no te vean.
207
00:21:40,880 --> 00:21:42,240
No ha sido la puntería
208
00:21:42,279 --> 00:21:44,279
lo que le ha faltado nunca
a Atilana.
209
00:21:44,640 --> 00:21:46,440
Pero si no nos ha rozado.
210
00:21:47,119 --> 00:21:48,680
Eres idiota, hijo.
211
00:21:52,160 --> 00:21:53,720
Madre, por favor, escúchame.
212
00:21:53,759 --> 00:21:55,519
He dicho que te calles.
213
00:21:57,960 --> 00:21:59,519
Y lárgate.
214
00:22:13,200 --> 00:22:15,119
¿Qué se dice en el pueblo?
215
00:22:16,680 --> 00:22:18,920
¿Con la muerte del Genaro?
216
00:22:21,440 --> 00:22:23,200
Muchas cosas.
217
00:22:24,920 --> 00:22:26,200
Guarda todo esto.
218
00:22:27,200 --> 00:22:28,759
Vamos.
219
00:22:35,960 --> 00:22:38,960
Acércate a la abacería
y trae medio de pintas.
220
00:22:39,839 --> 00:22:41,440
Pero si tenemos.
221
00:22:56,279 --> 00:22:57,799
Siéntate.
222
00:23:05,440 --> 00:23:07,839
¿Qué es lo que se anda comadreando?
223
00:23:13,920 --> 00:23:16,920
En el pueblo
se han dicho muchas cosas siempre.
224
00:23:22,079 --> 00:23:26,480
No debes hacer caso
de los embustes de esas alcahuetas,
225
00:23:27,039 --> 00:23:29,200
que solo buscan hacernos daño.
226
00:23:33,440 --> 00:23:34,920
Me aburres.
227
00:23:37,359 --> 00:23:40,440
Anda y ve a ver
lo que hace el idiota de tu hermano.
228
00:23:59,519 --> 00:24:00,960
¿Y qué vas a hacer?
229
00:24:01,000 --> 00:24:03,079
No puedo abandonarla
en esta situación.
230
00:24:03,599 --> 00:24:05,920
¿Y por qué la Atilana
no hace como todo el mundo
231
00:24:05,960 --> 00:24:07,640
y alquila la tierra?
232
00:24:08,000 --> 00:24:10,240
La Garibalda no le dará esa opción.
233
00:24:11,759 --> 00:24:13,400
Ella quiere verla doblegar.
234
00:24:13,920 --> 00:24:15,880
Lleva años esperando esto.
235
00:24:16,880 --> 00:24:20,839
Estás atado a esa mujer.
Como tú a este sitio.
236
00:24:20,880 --> 00:24:22,519
¡Eh! Oye.
237
00:24:22,559 --> 00:24:25,160
- Niño, qué aburrido estás hoy.
- Quiero una cerveza.
238
00:24:25,200 --> 00:24:27,319
- Verás tú.
- ¡Eh!
239
00:24:31,240 --> 00:24:32,799
Fernando.
240
00:24:32,839 --> 00:24:34,359
Qué bueno verte por aquí.
241
00:24:34,400 --> 00:24:37,079
¿Qué tal, Chiri?
¿Y Atilana?
242
00:24:37,119 --> 00:24:38,640
Ahí anda.
Eso hablábamos.
243
00:24:38,680 --> 00:24:41,400
Que la Garibalda se ha desatado
con la muerte de Genaro
244
00:24:41,440 --> 00:24:43,160
y ha sacado los demonios a pasear.
245
00:24:43,200 --> 00:24:45,359
Antes no se atrevía
porque le tenía miedo,
246
00:24:45,400 --> 00:24:47,240
pero ahora tiene el campo libre.
247
00:24:48,400 --> 00:24:51,559
Eso nunca tuvo trazas
de que fuera a acabar bien.
248
00:24:51,599 --> 00:24:53,680
¿De qué estará hecha
para no reventar?
249
00:24:53,720 --> 00:24:56,160
Atiborrada como está de botica.
De veneno.
250
00:24:56,880 --> 00:24:59,480
¿Qué vas a hacer con la tierra
para darle vida?
251
00:24:59,519 --> 00:25:02,519
Berza. Había pensado en visitar
al chino de La Línea.
252
00:25:02,559 --> 00:25:03,799
¿Qué te parece?
Bien.
253
00:25:03,839 --> 00:25:05,640
Dile que vas de mi parte
y que no olvide
254
00:25:05,680 --> 00:25:07,640
que le tengo presente
en mis oraciones.
255
00:25:08,960 --> 00:25:10,519
Así se lo diré.
256
00:25:11,079 --> 00:25:13,279
Dame tu chaleco. Hay que remendarlo.
257
00:25:14,759 --> 00:25:17,039
Bela y Atilana lo harán bien.
258
00:25:21,200 --> 00:25:23,240
Pero cobran por adelantado.
259
00:25:24,160 --> 00:25:26,039
5 céntimos la pieza.
260
00:25:28,519 --> 00:25:29,880
Voy a buscar la de los otros,
261
00:25:29,920 --> 00:25:31,759
a ver si logro
que parezcáis humanos.
262
00:25:31,799 --> 00:25:34,079
Se hace tarde,
esta noche os quedáis aquí.
263
00:25:34,119 --> 00:25:36,680
No se hable más.
Juliano, tira.
264
00:25:36,720 --> 00:25:38,799
Sacaremos un buen pellizco
para la Atilana.
265
00:25:38,839 --> 00:25:40,200
Anda que...
266
00:25:51,640 --> 00:25:55,400
Esta noche he soñado
que estábamos en Cuba, en el frente.
267
00:25:56,440 --> 00:25:58,240
¿Te lo has pensado?
268
00:26:00,799 --> 00:26:04,319
- Quiero ir contigo.
¿Dijo el hombre ese cuándo volvería?
269
00:26:04,920 --> 00:26:07,680
- No dijo fecha.
Pero ¿tú tienes papeles? Ven.
270
00:26:07,720 --> 00:26:11,160
- Mi madre tendrá algo de...
Del nacimiento, supongo.
271
00:26:12,240 --> 00:26:13,599
Toma.
272
00:26:14,119 --> 00:26:17,440
Cuando mi padre murió, me dejó
esta carpeta llena de papeles.
273
00:26:17,480 --> 00:26:19,759
Pero yo no los entiendo.
274
00:26:19,799 --> 00:26:22,039
- Déjame ver. ¿Esta?
- Esa.
275
00:26:31,519 --> 00:26:33,119
¿Esto?
276
00:26:35,880 --> 00:26:38,359
- Si tu padre sabía leer,
¿por qué no te enseñó?
277
00:26:41,079 --> 00:26:43,359
- Decía
que era corto de entendederas.
278
00:26:44,720 --> 00:26:46,400
Y luego se murió.
279
00:26:48,640 --> 00:26:52,400
De todas formas, así me imagino
que pone lo que yo quiero.
280
00:26:52,440 --> 00:26:54,079
Mira, cuando el hombre vuelva,
281
00:26:54,119 --> 00:26:56,480
yo le puedo entregar los papeles
de los dos.
282
00:26:56,519 --> 00:26:59,680
También puedo firmarlos por ti.
Supongo que valdrá con una X.
283
00:27:06,359 --> 00:27:08,319
Te tengo que enseñar a leer.
284
00:27:11,599 --> 00:27:14,880
- Sí.
- Tu padre se equivocaba.
285
00:27:16,240 --> 00:27:18,480
Un mal nacido. Como el mío.
286
00:27:20,559 --> 00:27:21,680
¿Tú crees?
287
00:27:22,960 --> 00:27:24,119
Lo sé.
288
00:28:35,319 --> 00:28:38,519
- Se lo tiene que tomar
unos buenos 10 días.
289
00:28:38,559 --> 00:28:40,799
Haced que se lo trague.
Bien.
290
00:28:40,839 --> 00:28:43,920
Y si en cuatro o cinco no mejora,
que me avisen y bajo a verla.
291
00:28:43,960 --> 00:28:45,599
Baldo, vámonos.
292
00:28:45,640 --> 00:28:47,039
¿Ya os marcháis?
Sí.
293
00:28:47,079 --> 00:28:49,279
Yo quiero salir cuanto antes
para La Línea.
294
00:28:50,759 --> 00:28:53,680
Llévate el jamelgo.
Estará pastando por ahí.
295
00:28:53,720 --> 00:28:55,599
A mi regreso te lo devuelvo.
296
00:28:55,640 --> 00:28:57,359
Y gracias por todo.
297
00:28:59,640 --> 00:29:01,240
Vamos, vamos.
298
00:29:13,599 --> 00:29:15,279
¿Qué es esto?
299
00:29:15,319 --> 00:29:19,039
Ropa de los de Monte Coto
para remendar.
300
00:29:22,200 --> 00:29:25,039
¿Y?
Eso son cosas de la Chiri.
301
00:29:25,079 --> 00:29:28,000
El pago lo consiguió por adelantado.
302
00:29:28,039 --> 00:29:31,720
Cuando esté remendado, Baldo
lo llevará de vuelta a Monte Coto.
303
00:29:33,759 --> 00:29:35,440
No lo dude, señora.
304
00:29:36,440 --> 00:29:39,240
Esas cuatro perras
nos irán ayudando por el momento.
305
00:29:39,839 --> 00:29:41,759
Los chicos tienen que comer.
306
00:29:47,720 --> 00:29:48,839
Bela.
307
00:29:50,319 --> 00:29:51,799
¿Estás bien?
308
00:29:51,839 --> 00:29:53,759
Amanecí con las tripas revueltas.
309
00:29:54,839 --> 00:29:56,680
¿Te preparo una tisana?
310
00:29:57,240 --> 00:29:59,000
Con el agua ya está bien.
311
00:29:59,039 --> 00:30:00,640
Sí, madre.
312
00:30:14,920 --> 00:30:16,960
Más valdría quemarlas.
313
00:30:18,400 --> 00:30:19,519
Venga.
314
00:30:33,480 --> 00:30:34,599
Vamos.
315
00:30:43,839 --> 00:30:45,119
¡So!
316
00:30:45,160 --> 00:30:46,279
¡So!
317
00:30:57,640 --> 00:30:58,759
Buenos días.
318
00:31:02,079 --> 00:31:03,599
Busco a Genaro.
319
00:31:04,599 --> 00:31:06,160
¿Para qué lo busca?
320
00:31:07,240 --> 00:31:09,279
Vengo a cobrar lo que me debe.
321
00:31:10,400 --> 00:31:13,480
No está. No está aquí
y no sé cuándo volverá.
322
00:31:17,640 --> 00:31:19,160
Yo no puedo pagarle.
323
00:31:20,000 --> 00:31:21,559
Le esperaré.
324
00:31:22,400 --> 00:31:23,960
Haga lo que quiera.
325
00:31:30,440 --> 00:31:32,279
¿Es mucho lo que le debe?
326
00:31:32,920 --> 00:31:34,559
Bastante.
327
00:31:38,200 --> 00:31:39,839
Lo siento.
328
00:31:57,799 --> 00:31:59,440
Sigue ahí.
329
00:32:00,960 --> 00:32:02,759
Ve con tus hermanas.
330
00:32:03,799 --> 00:32:05,440
No pasa nada.
331
00:32:15,039 --> 00:32:16,640
Vamos.
332
00:32:40,519 --> 00:32:41,640
Espera, Amparo.
333
00:32:43,559 --> 00:32:46,640
Mira, tienes que estirar la tela
para coger bien los puntos.
334
00:32:46,680 --> 00:32:49,680
Así. ¿Ves?
335
00:32:49,720 --> 00:32:51,160
Prueba tú ahora.
336
00:32:51,200 --> 00:32:53,640
- Cuando sea más mayor,
quiero estudiar Corte.
337
00:32:54,880 --> 00:32:56,759
Igual en Zamora hay una escuela.
338
00:32:58,039 --> 00:33:00,920
- Tina,
tú vas a hacer lo que tú quieras.
339
00:33:07,240 --> 00:33:08,799
Deja eso, anda.
340
00:33:08,839 --> 00:33:10,960
Deja eso y recoge la ropa que queda.
341
00:33:16,119 --> 00:33:17,640
Vosotras id donde la Herminia,
342
00:33:17,680 --> 00:33:20,400
necesitamos harina de algarroba
y tocino.
343
00:33:20,960 --> 00:33:23,440
¿Y la ropa?
Idos ya.
344
00:33:23,480 --> 00:33:24,920
No me repliques.
345
00:33:24,960 --> 00:33:26,079
Ya termino yo.
346
00:33:47,960 --> 00:33:49,839
Falta también maíz para la vaca.
347
00:34:04,000 --> 00:34:05,160
(Risas)
348
00:34:05,200 --> 00:34:07,799
(Bullicio)
349
00:34:07,839 --> 00:34:08,960
¡Eh!
350
00:34:10,320 --> 00:34:12,559
- Sigue andando y no lo mires.
- ¡Eh!
351
00:34:17,079 --> 00:34:19,800
(CHISTA)
352
00:34:44,760 --> 00:34:46,079
Esto también.
353
00:34:53,360 --> 00:34:54,880
Buenas tardes.
354
00:34:54,920 --> 00:34:57,880
Queríamos harina de algarroba
y 100 de tocino.
355
00:34:58,639 --> 00:34:59,840
Demetrio.
356
00:35:02,960 --> 00:35:04,840
¿Quieres dejar de hacer
el gilipollas?
357
00:35:06,159 --> 00:35:07,920
- Aquí ya no fiamos.
Díselo a tu madre.
358
00:35:07,960 --> 00:35:10,239
- ¡Que me dejes en paz!
¡Me cago en Dios!
359
00:35:10,880 --> 00:35:12,679
Y un poco de maíz también.
360
00:35:14,199 --> 00:35:16,079
Algarroba no nos queda.
361
00:35:16,960 --> 00:35:19,800
Tengo un poco de tocino,
pero está algo rancio.
362
00:35:19,840 --> 00:35:21,039
Si lo queréis...
363
00:35:22,199 --> 00:35:24,480
Siempre se lo podéis dar al marrano.
364
00:35:24,519 --> 00:35:25,639
¿Y el maíz?
365
00:35:26,960 --> 00:35:28,480
Tampoco nos queda.
366
00:35:32,679 --> 00:35:34,800
¡Que me dejes en paz!
367
00:35:36,639 --> 00:35:39,440
- ¡Basta!
- ¡Que te pudras! Te detesto.
368
00:35:40,000 --> 00:35:41,719
¡Te odio!
369
00:36:11,920 --> 00:36:13,719
Aquí tienes lo tuyo.
370
00:36:15,159 --> 00:36:18,400
Y dos botellas de vino.
371
00:36:18,440 --> 00:36:20,519
Gracias.
372
00:36:20,559 --> 00:36:24,679
Me llevaré también harina
de algarroba, maíz y tocino.
373
00:36:27,639 --> 00:36:29,440
Eso va a la cuenta de Herminia.
374
00:36:42,400 --> 00:36:45,639
Baldo,
mañana les llevas la ropa terminada.
375
00:36:45,679 --> 00:36:48,320
Y mira a ver
si ellos te pueden vender algo.
376
00:36:48,360 --> 00:36:49,639
Sí, madre.
377
00:36:49,679 --> 00:36:51,840
No vamos a darle el gusto
de desfallecer
378
00:36:51,880 --> 00:36:53,280
a esa desgraciada.
Madre.
379
00:36:56,840 --> 00:36:59,400
¿Nos odia tanto...
(BELA DA UN GOLPE BAJO LA MESA)
380
00:36:59,440 --> 00:37:01,679
por lo del hijo mayor?
381
00:37:08,639 --> 00:37:11,559
Esas son cosas de antaño
que a ti no te importan.
382
00:37:11,599 --> 00:37:13,039
Tú lo que tienes que hacer
383
00:37:13,079 --> 00:37:14,960
es no acercarte a ella
ni a su ralea.
384
00:37:18,320 --> 00:37:21,519
Recoge ya.
Llévale las sobras a las gallinas
385
00:37:21,559 --> 00:37:23,719
y mira a ver
si la vaca se ha tomado el remedio.
386
00:37:23,760 --> 00:37:25,400
Parece que tiene mejor cara.
387
00:37:28,679 --> 00:37:30,159
¿Estás bien?
388
00:37:33,280 --> 00:37:35,119
Es cansancio.
389
00:37:35,760 --> 00:37:37,519
Idos a la cama ya, que es tarde.
390
00:37:37,559 --> 00:37:39,760
Tú también, Bela. Ya me encargo yo.
391
00:37:43,199 --> 00:37:44,760
Vete a la cama.
392
00:37:51,880 --> 00:37:53,559
¿Estás mejor?
393
00:37:55,159 --> 00:37:59,239
¿Le has preguntado algo a madre
sobre lo de cambiar de alcoba?
394
00:37:59,280 --> 00:38:01,800
- Mañana sin falta.
Ahora descansa.
395
00:38:08,000 --> 00:38:09,119
Bela,
396
00:38:10,360 --> 00:38:13,360
los documentos de nacimiento,
¿dónde los guarda madre?
397
00:38:14,480 --> 00:38:16,719
¿Son para llevarlos a Monte Coto?
398
00:38:20,400 --> 00:38:22,360
Supongo que en su armario.
399
00:38:23,679 --> 00:38:25,239
Baldo.
400
00:38:32,519 --> 00:38:34,079
Descansa, hermano.
401
00:39:37,480 --> 00:39:39,199
Tienes que aguantar.
402
00:39:43,559 --> 00:39:45,320
Tienes que aguantar.
403
00:39:52,559 --> 00:39:54,440
No era más que una broma.
404
00:39:55,880 --> 00:39:57,119
Díselo, Braulio.
405
00:39:57,159 --> 00:39:59,440
Deja a tu hermano en paz.
406
00:39:59,480 --> 00:40:01,559
Más te valdría aprender algo de él.
407
00:40:04,119 --> 00:40:08,119
Anda, dile lo que el pueblo dice
mientras que él duerme la mona.
408
00:40:16,599 --> 00:40:18,400
Dile lo que me has dicho antes.
409
00:40:21,679 --> 00:40:24,559
Que la Garibalda
ya no puede sujetar a sus hijos.
410
00:40:25,880 --> 00:40:29,920
Óyeme bien, de mí
no han tenido que decir nunca nada,
411
00:40:29,960 --> 00:40:32,199
ni para bien ni para mal.
412
00:40:32,280 --> 00:40:34,280
Y ahora todo el pueblo
anda esquinando
413
00:40:34,320 --> 00:40:37,760
que si la Garibalda para arriba,
que si la Garibalda para abajo.
414
00:40:38,840 --> 00:40:41,840
Toda mi vida he trabajado
como una mula por vosotros,
415
00:40:43,000 --> 00:40:45,159
os he dado todo lo que tenía.
416
00:40:45,920 --> 00:40:47,760
Y me lo pagáis así.
417
00:40:49,119 --> 00:40:51,360
No os ha faltado nunca de nada,
418
00:40:52,719 --> 00:40:56,599
habéis vivido a cuerpo de rey
sin mover un dedo.
419
00:40:58,679 --> 00:41:01,519
Todo lo que hemos hecho en esta vida
ha sido cuidar de ti.
420
00:41:01,559 --> 00:41:02,960
Demetrio.
421
00:41:03,000 --> 00:41:06,719
- Y tú solo nos has dado desprecio.
- Demetrio, calla.
422
00:41:12,679 --> 00:41:14,119
Madre.
423
00:41:15,079 --> 00:41:16,480
¡Madre!
424
00:41:16,519 --> 00:41:18,719
¡Madre! ¡Madre!
425
00:41:22,000 --> 00:41:25,000
No te voy a permitir
que tires mi nombre por el suelo,
426
00:41:25,039 --> 00:41:27,360
porque antes te arranco la cabeza.
427
00:41:29,679 --> 00:41:31,679
Estás podrida.
428
00:41:47,719 --> 00:41:49,239
Avisa al padre Agustín.
429
00:41:49,280 --> 00:41:50,960
Necesito confesión.
430
00:42:09,639 --> 00:42:11,599
Este no es el único sitio
donde trabajar,
431
00:42:11,639 --> 00:42:13,719
- hay otras tierras.
- Aquí ya no hacemos nada.
432
00:42:13,760 --> 00:42:15,880
- ¿Tú no te ibas a ir a Cuba,
soldadito?
433
00:42:15,920 --> 00:42:17,440
Aún tenemos que firmar.
434
00:42:23,320 --> 00:42:24,800
Buenos días.
435
00:42:25,840 --> 00:42:27,039
Buenas.
Baldo.
436
00:42:27,079 --> 00:42:28,639
Os traigo la ropa.
437
00:42:28,679 --> 00:42:30,320
El resto ya lo iré trayendo.
438
00:42:32,000 --> 00:42:33,840
¿Ha empezado a comer ya la vaca?
439
00:42:33,880 --> 00:42:38,039
- Entre madre y Tina están ahí,
haciendo que se tome la botica.
440
00:42:38,800 --> 00:42:40,480
Pero necesitaría maíz.
441
00:42:40,519 --> 00:42:43,079
Igual vosotros
nos podríais vender algo.
442
00:42:43,119 --> 00:42:44,880
Traigo dinero.
443
00:42:44,920 --> 00:42:47,239
Maíz no hay,
pero algo encontraremos.
444
00:42:50,519 --> 00:42:54,719
Y para nosotros,
cualquier cosa está bien.
445
00:42:55,920 --> 00:42:57,760
Estaríamos agradecidos.
446
00:43:07,480 --> 00:43:09,920
Que te ayude Teodoro
a repartir la ropa.
447
00:43:19,119 --> 00:43:21,000
Deberíamos hablar.
448
00:43:22,039 --> 00:43:24,239
Llevo días
escuchando a los hombres hablar
449
00:43:24,280 --> 00:43:26,039
y creo que deberíamos hacer algo.
450
00:43:26,079 --> 00:43:28,039
Nos volverán a necesitar.
451
00:43:28,760 --> 00:43:32,199
¿Quién, Ladi? La Garibalda
no va a liquidar esos contratos.
452
00:43:33,159 --> 00:43:36,239
¿Y qué puedo hacer yo?
Dímelo tú, que todo lo sabes.
453
00:43:36,280 --> 00:43:38,800
Si ayudamos a Atilana,
quizá podamos beneficiarnos.
454
00:43:38,840 --> 00:43:40,519
La ayudamos. ¿Qué más quieres?
455
00:43:40,559 --> 00:43:43,519
Si la ayudamos a salir adelante,
quizá podamos regresar.
456
00:43:44,159 --> 00:43:45,719
¿Adónde?
457
00:43:46,599 --> 00:43:48,159
A la vida.
458
00:43:52,239 --> 00:43:54,320
Yo estoy cansada de todo esto.
459
00:43:57,960 --> 00:43:59,679
Aquí ya no queda nada.
460
00:44:06,760 --> 00:44:09,760
Vete con Atilana, nadie te ata aquí.
461
00:44:11,480 --> 00:44:13,039
Baldo.
462
00:44:17,599 --> 00:44:20,719
- ¿Qué es?
- Algo de tocino y poco más.
463
00:44:24,760 --> 00:44:26,280
Baldo.
464
00:44:36,800 --> 00:44:38,360
Estoy bien.
465
00:44:59,880 --> 00:45:02,079
- Huele rico,
aunque no sea más que achicoria.
466
00:45:02,119 --> 00:45:04,280
Bela, acércame los pocillos.
467
00:45:31,920 --> 00:45:34,519
Parece que las tierras
están ya casi listas.
468
00:45:38,559 --> 00:45:40,320
Ha sido un trabajo duro.
469
00:45:40,360 --> 00:45:42,280
Casi sin... Sin abono.
470
00:45:42,679 --> 00:45:45,239
Pero estarán listas
para cuando lleguen las lluvias
471
00:45:45,280 --> 00:45:46,840
y Fernando con las semillas.
472
00:45:55,559 --> 00:45:57,480
Pues enseguida nos ponemos a ello.
473
00:45:58,559 --> 00:46:00,800
Vamos,
terminad y enseñadme cómo hacerlo.
474
00:46:00,840 --> 00:46:03,079
Chiri, quiero hablar contigo.
475
00:46:03,679 --> 00:46:05,239
Vosotros seguid trabajando.
476
00:46:07,760 --> 00:46:09,360
Vamos.
477
00:46:10,559 --> 00:46:12,440
Amparo, tú también.
478
00:46:14,800 --> 00:46:17,400
Ándate, enseguida te alcanzo.
479
00:46:30,880 --> 00:46:32,880
No te quiero aquí.
480
00:46:32,920 --> 00:46:34,599
He venido a ayudarte.
481
00:46:34,639 --> 00:46:36,920
No sé cómo todavía. Ya lo veremos.
482
00:46:36,960 --> 00:46:39,079
Pero tú sola no vas a poder hacerlo.
483
00:46:42,559 --> 00:46:44,440
No lo hago por ti, Atilana,
484
00:46:45,480 --> 00:46:47,480
lo hago por todos nosotros.
485
00:46:49,480 --> 00:46:51,679
Cuando las tierras
vuelvan a los suyos,
486
00:46:51,719 --> 00:46:53,719
la vida regresará.
487
00:46:54,920 --> 00:46:59,760
Este maldito pueblo no se merece
a alguien como la Garibalda
488
00:47:02,119 --> 00:47:03,400
y tú eres la única
489
00:47:03,440 --> 00:47:05,760
que legítimamente
puede enfrentarse a ella.
490
00:47:20,400 --> 00:47:22,039
Deberías pensarlo.
491
00:47:27,719 --> 00:47:31,360
Y también en Bela, que no entiendo
qué estás haciendo con ella.
492
00:47:33,599 --> 00:47:35,119
A ver si entiendes esto, Chiri.
493
00:47:35,159 --> 00:47:38,519
Lo que yo haga en mi casa
y con mis hijos no es asunto tuyo.
494
00:47:40,760 --> 00:47:43,159
Te persiguen los demonios, Atilana.
495
00:47:46,400 --> 00:47:49,559
Ya estamos todas condenadas.
No te preocupes por ellos.
496
00:47:57,039 --> 00:47:59,000
(Tormenta)
497
00:48:53,800 --> 00:48:55,800
(RESPIRA ACELERADA)
498
00:49:08,960 --> 00:49:10,760
Bela.
499
00:49:10,800 --> 00:49:12,639
Bela.
500
00:49:12,679 --> 00:49:14,639
Estabas soñando, mi niña.
501
00:49:14,679 --> 00:49:17,960
Soy yo, la Chiri, que estoy aquí.
Estoy contigo.
502
00:49:20,480 --> 00:49:22,119
(VOMITA)
503
00:49:23,239 --> 00:49:24,880
Ya está.
504
00:49:25,519 --> 00:49:27,400
Venga, ya, ya.
505
00:50:12,000 --> 00:50:13,559
Se pasará, mi niña.
506
00:50:14,159 --> 00:50:15,760
Todo se va a arreglar.
507
00:50:16,320 --> 00:50:18,159
Júrame que no dirás nada.
508
00:50:18,719 --> 00:50:21,440
Tienes que ayudarme, Chiri.
Nadie debe saber nada.
509
00:50:21,480 --> 00:50:23,400
No puedes pedirme eso, Bela.
510
00:50:23,960 --> 00:50:26,639
Estás muy enferma,
tengo que avisar a tu madre.
511
00:50:26,679 --> 00:50:28,880
No. Espera.
512
00:50:29,440 --> 00:50:30,599
Escúchame.
513
00:50:31,079 --> 00:50:34,199
Piensa lo que pasaría en el pueblo
si se enteran de todo esto.
514
00:50:34,239 --> 00:50:39,000
La Garibalda haría buen uso de ello
para hundir más si cabe a mi madre.
515
00:50:39,039 --> 00:50:41,079
Entonces, nada cambiaría.
516
00:50:42,159 --> 00:50:45,400
Y tú has venido aquí porque a ti
también te interesa ese cambio.
517
00:50:47,199 --> 00:50:50,199
Necesitas a mi madre
limpia de habladurías.
518
00:50:52,840 --> 00:50:54,639
Y yo te necesito a ti
519
00:50:55,360 --> 00:50:57,800
para que me acompañes
hasta que me vaya.
520
00:51:17,239 --> 00:51:19,800
Lo que está hecho,
nadie puede cambiarlo ya.
521
00:51:24,840 --> 00:51:27,679
Esta cadena
que mi madre trae con ella
522
00:51:28,199 --> 00:51:30,000
va a continuar.
523
00:51:33,920 --> 00:51:36,159
Pero no conmigo
o a través de mi hijo.
524
00:51:40,880 --> 00:51:43,239
Es todo lo que puedo hacer
por los míos.
525
00:51:51,000 --> 00:51:52,760
Estoy cansada.
526
00:51:55,920 --> 00:51:58,000
Y ya no tengo miedo.
527
00:52:03,920 --> 00:52:09,199
He pagado por una culpa
sin saber si era mía o no.
528
00:52:15,599 --> 00:52:17,159
Chiri,
529
00:52:18,639 --> 00:52:20,880
nadie debe saber nada del bebé.
530
00:52:25,599 --> 00:52:27,519
Y cuida de Baldo,
531
00:52:29,320 --> 00:52:31,239
solo es otro niño herido.
532
00:52:45,840 --> 00:52:48,039
- En la tierra de la que yo vengo
todo es azul.
533
00:52:50,920 --> 00:52:52,639
Como el mar.
534
00:52:55,000 --> 00:52:56,920
Y verde.
535
00:52:59,239 --> 00:53:00,960
Como la montaña.
536
00:53:03,800 --> 00:53:06,400
El mar es como los campos
de trigo y cebada.
537
00:53:08,559 --> 00:53:11,239
Así se mueven
las olas con el viento,
538
00:53:13,199 --> 00:53:15,400
solo que estas tiene encajes blancos
539
00:53:15,440 --> 00:53:17,760
que se deshacen en tu piel.
540
00:53:37,760 --> 00:53:39,880
¡So, so!
541
00:53:49,559 --> 00:53:52,559
¿Qué pasa, Baldo?
Tenemos que plantar trigo.
542
00:53:54,679 --> 00:53:58,519
A Bela... A Bela le gustaba.
El trigo hay que plantarlo.
543
00:54:01,000 --> 00:54:03,559
Decía que eran las manos doradas
del viento.
544
00:54:07,920 --> 00:54:10,119
Decía que la muerte
era el único lugar
545
00:54:10,159 --> 00:54:11,960
donde padre no podría entrar.
546
00:54:12,000 --> 00:54:14,719
Ella se refugiaba ahí, en su mente.
547
00:54:15,840 --> 00:54:18,119
Pero padre ya no está,
548
00:54:18,159 --> 00:54:19,960
ya no puede hacerle daño.
549
00:54:21,280 --> 00:54:22,920
Por eso se lo dije,
550
00:54:23,719 --> 00:54:25,440
lo de la guerra.
551
00:54:28,159 --> 00:54:29,760
Por eso se lo dije.
552
00:54:32,599 --> 00:54:34,400
No la habría dejado sola.
553
00:54:36,440 --> 00:54:38,679
(LLORA)
A Bela no la habría dejado sola.
554
00:54:40,719 --> 00:54:42,440
¿De qué estás hablando, Baldo?
555
00:54:44,320 --> 00:54:46,000
No la dejaba sola.
556
00:55:02,760 --> 00:55:04,320
Bela.
557
00:55:06,840 --> 00:55:08,360
Bela.
558
00:55:10,440 --> 00:55:12,079
Bela.
559
00:55:31,679 --> 00:55:33,760
¿Tú lo sabías, Atilana?
560
00:55:34,840 --> 00:55:37,400
¿Lo sabías? Contesta.
561
00:55:37,440 --> 00:55:39,559
Dime si sabías
lo que estaba pasando.
562
00:55:44,480 --> 00:55:46,559
Parece dormida, ¿verdad?
563
00:55:53,119 --> 00:55:54,760
Bela.
564
00:55:57,440 --> 00:55:58,960
Bela.
565
00:56:03,599 --> 00:56:05,199
Isabel.
566
00:56:07,639 --> 00:56:09,159
Isabel.
567
00:56:10,960 --> 00:56:14,119
Isabel, obedéceme.
568
00:56:14,159 --> 00:56:15,480
Para.
569
00:56:15,519 --> 00:56:17,440
¡Obedéceme!
Se ha ido.
570
00:56:17,480 --> 00:56:18,880
Está muerta.
¡Isabel!
571
00:56:18,920 --> 00:56:21,440
¡Atilana!
¡Isabel!
572
00:56:21,480 --> 00:56:22,960
¡Está muerta!
573
00:56:23,639 --> 00:56:25,599
Yo no le he dado permiso
para que se vaya.
574
00:56:25,639 --> 00:56:28,320
¿Qué estás diciendo, señora?
Déjala en paz.
575
00:56:29,199 --> 00:56:31,039
Él tiene razón.
576
00:56:31,559 --> 00:56:33,719
Es hora de que te recompongas,
Atilana.
577
00:56:35,079 --> 00:56:38,119
Vamos.
Lo haremos juntos. Vamos.
578
00:56:38,159 --> 00:56:39,480
Vamos.
579
00:56:46,000 --> 00:56:47,519
(Gritos)
580
00:56:50,880 --> 00:56:53,000
¡Madre! ¡Oh!
581
00:56:54,599 --> 00:56:56,239
(Lamentos)
582
00:56:56,280 --> 00:56:58,199
¡Venid, por favor!
583
00:57:10,320 --> 00:57:11,960
Ven conmigo, Baldo.
584
00:57:12,000 --> 00:57:13,280
Vamos.
585
00:57:13,320 --> 00:57:14,679
¡Dámelo!
¡No le toques!
586
00:57:14,719 --> 00:57:16,719
¡Dámelo!
¡Suéltame!
587
00:57:18,719 --> 00:57:20,840
¡Suéltame, Genaro!
39009
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.