All language subtitles for La.sombra.de.la.tierra.S01E01.Capitulo.1.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-Bryan_122

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,479 --> 00:00:58,880 Ya traen al Putero. 2 00:01:00,960 --> 00:01:03,399 - Viene el Putero. - Corre, corre. 3 00:01:04,840 --> 00:01:06,000 Ya lo traen. 4 00:01:38,200 --> 00:01:39,560 Esperad aquí. 5 00:01:39,599 --> 00:01:40,719 Madre. 6 00:02:30,680 --> 00:02:32,520 (SUSURRA) ¿A qué vienes? ¿A qué vienes? 7 00:02:33,960 --> 00:02:35,879 Ya lo sabes. 8 00:02:35,919 --> 00:02:38,520 Quiero enterrar a mi marido en camposanto. 9 00:02:38,560 --> 00:02:41,280 (SUSURRA) Eso no es posible. Eso no es posible. 10 00:02:41,319 --> 00:02:43,680 Ese hombre era un mentiroso y un putero. 11 00:02:45,240 --> 00:02:47,360 Lo de putero bien lo sabes tú. 12 00:02:48,560 --> 00:02:52,120 Lo fue, igual que lo fueron tu padre y su padre antes que él. 13 00:02:52,159 --> 00:02:55,039 Y a todos se les enterró en el cementerio. 14 00:02:55,080 --> 00:02:58,479 No pido para el Genaro nada que los demás no hayan tenido. 15 00:02:59,800 --> 00:03:02,000 Haz con ese malnacido lo que quieras, 16 00:03:02,039 --> 00:03:03,560 pero no en el cementerio. 17 00:03:03,599 --> 00:03:06,039 No merece ni compasión ni descanso. 18 00:03:06,080 --> 00:03:10,080 Su muerte servirá de ejemplo al resto del pueblo. 19 00:03:12,159 --> 00:03:14,360 Hubo un tiempo en que no pensabas así. 20 00:03:16,319 --> 00:03:19,520 Bien que te achantabas de decir eso cuando él coleaba. 21 00:03:20,080 --> 00:03:22,439 Y ahora que parece que te queda poco para seguirle, 22 00:03:22,479 --> 00:03:24,039 ¿te envalentonas? 23 00:03:25,759 --> 00:03:29,120 Tienes muchos pecados por los que pagar, Garibalda. 24 00:03:29,159 --> 00:03:31,680 Deberías temer lo que se diga de ti en este mundo 25 00:03:31,719 --> 00:03:34,479 y lo que te espere en el infierno al que vayas. 26 00:03:45,599 --> 00:03:47,520 (VOMITA) 27 00:03:56,039 --> 00:03:58,319 Cuida de tu hija, Atilana. 28 00:03:59,879 --> 00:04:02,159 Eres ciega y sorda para lo tuyo. 29 00:04:03,680 --> 00:04:06,199 Has tenido a la zorra viviendo en tu gallinero 30 00:04:06,240 --> 00:04:10,000 y todavía no te has enterado de cuántas gallinas se te ha comido. 31 00:04:14,360 --> 00:04:17,639 Llegará el día en el que me siente a ver cómo mueres. 32 00:04:17,680 --> 00:04:19,519 (RÍE) 33 00:04:24,360 --> 00:04:26,319 (Risa de Garibalda) 34 00:05:52,079 --> 00:05:53,759 Maldita sea su alma. 35 00:05:54,560 --> 00:05:56,600 Si por mí fuera, lo echaba a los cerdos, 36 00:05:56,639 --> 00:06:00,319 pero no voy a dejar que esa me diga dónde enterrar a mi marido. 37 00:06:30,639 --> 00:06:34,439 Entonces atranqué la puerta con la cadena, como usted me dijo, 38 00:06:34,480 --> 00:06:35,879 y ya no pudo romperla. 39 00:06:35,920 --> 00:06:38,480 Y eso que ella tiraba y tiraba. 40 00:06:44,399 --> 00:06:47,720 Señora, doña ilustrísima, 41 00:06:48,399 --> 00:06:50,839 el techo de la iglesia tiene un agujero muy grande 42 00:06:50,879 --> 00:06:53,879 por donde entran las palomas y cagan en los bancos. 43 00:06:56,360 --> 00:07:00,920 Hace un rato vi a un par de ellas fornicando en el altar mayor. 44 00:07:03,199 --> 00:07:06,240 Figúrese qué imagen para su inmaculada pierna... 45 00:07:06,279 --> 00:07:07,920 Concepción. 46 00:07:08,399 --> 00:07:11,600 Observando algo tan grotesco y... 47 00:07:13,199 --> 00:07:17,000 Agradecido siempre, doña señora y santa. 48 00:07:17,040 --> 00:07:20,319 Esta parroquia le debe todo a usted y a su difunto esposo, 49 00:07:20,360 --> 00:07:21,839 en paz descanse a la diestra... 50 00:07:21,879 --> 00:07:24,240 Quiero saber todo lo que ocurre con esa mujer. 51 00:07:25,920 --> 00:07:29,720 Así sea, doña clementísima. Así sea. 52 00:07:56,920 --> 00:07:58,759 Solo os pido unas semanas, hombre. 53 00:07:58,800 --> 00:08:01,759 Las deudas de juego son sagradas, Vacas. 54 00:08:01,800 --> 00:08:03,480 Ya lo sé. 55 00:08:07,240 --> 00:08:08,759 ¡Tira! 56 00:08:23,399 --> 00:08:25,439 ¿Falta alguien más por llegar? 57 00:08:26,959 --> 00:08:29,680 ¿Acaso queda algo más por llevarse? 58 00:08:29,720 --> 00:08:31,360 Mis hijos. 59 00:08:32,320 --> 00:08:33,879 Yo misma. 60 00:08:36,360 --> 00:08:38,120 La casa. 61 00:08:45,080 --> 00:08:46,720 Dime. 62 00:08:46,759 --> 00:08:48,639 Que yo sepa, no. 63 00:08:50,879 --> 00:08:52,440 Mientes. 64 00:08:55,519 --> 00:08:57,639 Se conoce que vendió la otra tierra. 65 00:08:59,039 --> 00:09:00,519 ¿A quién? 66 00:09:06,159 --> 00:09:08,039 ¡Maldito bastardo! 67 00:09:09,799 --> 00:09:12,559 Así se encuentre todo el mal que nos ha dejado. 68 00:09:20,759 --> 00:09:22,720 (Gemidos) 69 00:09:26,639 --> 00:09:28,759 Por favor. 70 00:09:35,360 --> 00:09:37,679 Por favor. 71 00:09:39,720 --> 00:09:42,240 Fóllame, fóllame. 72 00:09:43,240 --> 00:09:45,120 (Gemidos) 73 00:09:45,639 --> 00:09:47,279 Por favor. 74 00:09:52,799 --> 00:09:54,480 Fóllame. 75 00:10:08,440 --> 00:10:10,639 (Gemidos) 76 00:10:39,320 --> 00:10:40,720 Esta tierra es de mi madre. 77 00:10:40,759 --> 00:10:43,600 Si quiere seguir trabajándola, tendrá que hablar con ella. 78 00:10:43,639 --> 00:10:44,759 ¡Eh! 79 00:10:47,679 --> 00:10:51,000 Al final le vamos a tener que dar las gracias al Putero. 80 00:11:14,759 --> 00:11:16,480 ¿Qué tiene, Fernando? 81 00:11:16,519 --> 00:11:18,320 Cólico puede ser. 82 00:11:18,360 --> 00:11:20,480 No lo sé, tendrá que venir a verlo alguien. 83 00:11:20,519 --> 00:11:23,679 Ni el Higinio ni nadie que sepa de animales se atreverá a venir. 84 00:11:24,480 --> 00:11:26,279 ¿Se la llevamos nosotros? 85 00:11:26,320 --> 00:11:29,200 - La Garibalda se vengará de quien quiera ayudarnos, Tina. 86 00:11:29,240 --> 00:11:31,480 Y no creo que la vaca soporte que la movamos. 87 00:11:32,679 --> 00:11:34,360 ¿Tú no conoces algún remedio? 88 00:11:34,399 --> 00:11:38,080 Yo no, pero puede que los de Monte Coto sí sepan. 89 00:11:39,639 --> 00:11:42,720 Les llevaremos algo que ellos puedan ver. 90 00:11:42,759 --> 00:11:44,840 Necesito que vayáis a buscar torvisco, 91 00:11:45,360 --> 00:11:48,559 luego ya veremos qué hacer para que la vaca se lo trague. 92 00:11:48,600 --> 00:11:49,840 ¿Torvisco? 93 00:11:49,879 --> 00:11:51,600 Sí, para que suelte. 94 00:11:52,399 --> 00:11:53,919 Torvisco. 95 00:11:57,600 --> 00:12:00,279 Esta noche, Amparo se ha vuelto a levantar de la cama. 96 00:12:00,320 --> 00:12:03,279 ¿No podría dormir contigo ahora que padre está muerto? 97 00:12:04,360 --> 00:12:05,480 Madre siempre ha dicho 98 00:12:05,519 --> 00:12:08,600 que el día que a él se lo llevaran los demonios, todo cambiaría. 99 00:12:11,200 --> 00:12:13,039 Yo me quedaría contigo, 100 00:12:13,600 --> 00:12:17,440 Amparo podría dormir con madre y tú en la alcoba nuestra. 101 00:12:17,480 --> 00:12:19,039 Tendrías tu propio cuarto. 102 00:12:21,000 --> 00:12:23,279 - Primero deberíamos preguntarle a Amparo. 103 00:12:23,639 --> 00:12:25,480 A Amparo seguro que le da lo mismo. 104 00:12:25,519 --> 00:12:27,480 Dime que se lo preguntarás a madre. 105 00:12:28,240 --> 00:12:29,679 Di que sí. 106 00:12:40,159 --> 00:12:41,679 Quieta. 107 00:12:41,720 --> 00:12:43,360 Te saldrán ampollas. 108 00:12:44,200 --> 00:12:47,360 El torvisco es una planta venenosa. Puede matar a una persona. 109 00:12:47,679 --> 00:12:50,399 - Pero entonces, si se lo damos a la vaca, la mataremos. 110 00:12:50,440 --> 00:12:52,159 Le daremos lo justo. 111 00:12:52,200 --> 00:12:54,279 Cuidado, que te doy. Cuidado. 112 00:13:10,840 --> 00:13:12,720 ¿Podremos sacarla adelante? 113 00:13:16,559 --> 00:13:18,279 Debería hablar con la Garibalda, 114 00:13:18,320 --> 00:13:20,840 a ver cuánto pide por el arrendamiento de esa tierra. 115 00:13:20,879 --> 00:13:23,519 Pregunta a cualquiera del pueblo por sus condiciones, 116 00:13:23,559 --> 00:13:25,320 las mías siempre serán peores. 117 00:13:27,000 --> 00:13:30,799 Pues hay que escardar y binarla. 118 00:13:30,840 --> 00:13:34,120 Varias veces. Y aun así no es seguro que aguante. 119 00:13:34,159 --> 00:13:36,159 Esta tierra lleva mucho tiempo sin labor. 120 00:13:37,320 --> 00:13:38,840 ¿Qué aguantaría? 121 00:13:39,720 --> 00:13:41,679 Berza, es lo más rápido. 122 00:13:43,600 --> 00:13:45,519 Y nos vendría bien para producir forraje 123 00:13:45,559 --> 00:13:47,159 para los animales. 124 00:13:47,200 --> 00:13:49,000 ¿Y las semillas? 125 00:13:49,039 --> 00:13:52,519 Ladislao de Monte Coto conoce a uno en La Línea 126 00:13:52,559 --> 00:13:54,360 que nos podría vender algo. 127 00:13:54,399 --> 00:13:56,440 Yo tendría que ir para allá a comprar 128 00:13:56,480 --> 00:13:59,440 mientras usted y los chicos seguís cavando la tierra. 129 00:13:59,919 --> 00:14:01,720 ¿Cuánto necesitarías? 130 00:14:03,000 --> 00:14:04,559 20 reales. 131 00:14:18,399 --> 00:14:19,879 Amparo. 132 00:15:27,679 --> 00:15:29,039 Llévatelo. 133 00:15:29,080 --> 00:15:31,720 Saca lo máximo que puedas por él. 134 00:15:31,759 --> 00:15:33,360 ¿Está segura, señora? 135 00:15:33,399 --> 00:15:36,120 No pienso dejar que esa mala perra nos mate de hambre. 136 00:15:42,200 --> 00:15:44,360 Amparo, ven a trabajar. 137 00:15:51,480 --> 00:15:53,799 Hija, límpiate esa baba. 138 00:16:02,960 --> 00:16:06,799 Llegó un hombre a Monte Coto buscando jóvenes para alistarse. 139 00:16:06,840 --> 00:16:09,879 Pagarían 300 reales ahora, 2.000 cuando todo termine. 140 00:16:13,360 --> 00:16:16,039 Dijo que después los voluntarios de ultramar 141 00:16:16,080 --> 00:16:19,120 tendrían todos los meses 20 pesetas con 83 céntimos. 142 00:16:19,840 --> 00:16:22,279 Y que las familias podrían cobrarlo aquí. 143 00:16:27,639 --> 00:16:29,519 Teodoro lo está pensando. 144 00:16:30,720 --> 00:16:33,960 Y dijo que la próxima vez que vuelva, 145 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 quien quiera alistarse, debería tener los papeles listos. 146 00:16:45,200 --> 00:16:48,240 Ese dinero nos ayudaría a salir adelante. 147 00:16:48,279 --> 00:16:51,159 - Te irías a la guerra. - Podría hacer algo más. 148 00:16:51,200 --> 00:16:54,720 Fernando me ha estado enseñando mucho de plantas y tisanas. 149 00:16:54,759 --> 00:16:56,759 No me pasaría nada. 150 00:16:56,799 --> 00:16:58,840 Puedo cuidar de mí mismo. 151 00:17:06,039 --> 00:17:08,079 Bueno, pues esto ya está. 152 00:17:08,960 --> 00:17:10,920 Hay que dejar que seque 153 00:17:10,960 --> 00:17:13,680 y luego lo mezclamos con algo para que se lo tome. 154 00:17:14,599 --> 00:17:18,079 Te tienes que tomar todo lo que te demos para ponerte bueno. 155 00:17:21,920 --> 00:17:24,119 ¿Cuándo vas para Monte Coto? 156 00:17:24,160 --> 00:17:25,880 Cuanto antes. 157 00:17:27,640 --> 00:17:29,839 Madre dice que vayáis a la tierra. 158 00:17:30,599 --> 00:17:32,319 Sí, tiene razón vuestra madre. 159 00:17:32,359 --> 00:17:35,920 Dejamos esto aquí y vamos con ella, que hay mucho que hacer. 160 00:18:10,440 --> 00:18:11,839 Baldo. 161 00:18:18,119 --> 00:18:19,759 Las heces. 162 00:18:23,680 --> 00:18:25,279 Vamos allá. 163 00:18:25,680 --> 00:18:28,359 Estas ponlas allí, que ya están bien. 164 00:18:51,440 --> 00:18:53,119 Fernando. ¿Qué? 165 00:18:53,160 --> 00:18:54,920 ¿Qué hacen aquí los de Monte Coto? 166 00:18:54,960 --> 00:18:56,839 Indalecio, el marido de la Garibalda, 167 00:18:56,880 --> 00:18:59,480 les contrató para construir un apeadero de tren aquí. 168 00:18:59,519 --> 00:19:01,599 Pero cuando vio que todo lo que hacían 169 00:19:01,640 --> 00:19:03,359 al poco tiempo se les hundía, 170 00:19:03,400 --> 00:19:05,759 el marido de la Garibalda se cansó de perder dinero 171 00:19:05,799 --> 00:19:08,359 y todo esto se fue viniendo abajo. ¿Y ellos se quedaron? 172 00:19:08,839 --> 00:19:11,119 Solo los que no tenían un sitio donde ir 173 00:19:11,160 --> 00:19:13,759 ni nadie que les esperara, supongo. 174 00:19:13,799 --> 00:19:16,160 ¿Por qué no bajan al pueblo? 175 00:19:16,200 --> 00:19:19,599 Porque aquí no tienen que rendirle cuentas a la Garibalda. 176 00:19:22,160 --> 00:19:24,079 Yo me habría ido hace tiempo. 177 00:19:24,119 --> 00:19:27,839 El tren no parará aquí y Garibalda nunca les pagará los contratos. 178 00:19:29,160 --> 00:19:31,279 Es que esos contratos, Baldo, 179 00:19:32,359 --> 00:19:35,000 esos contratos es todo lo que tienen. 180 00:19:35,039 --> 00:19:37,240 Ellos son los que ponen los contratos 181 00:19:38,279 --> 00:19:39,960 y a eso se aferran. 182 00:19:41,880 --> 00:19:43,720 ¿Y nosotros? 183 00:19:43,759 --> 00:19:45,480 ¿Nosotros qué? 184 00:19:45,519 --> 00:19:47,440 ¿Nosotros qué somos? 185 00:20:00,359 --> 00:20:02,160 Vamos. 186 00:20:09,319 --> 00:20:10,880 Ya te dije que iba a venir. 187 00:20:12,599 --> 00:20:14,240 Buenas. 188 00:20:16,039 --> 00:20:17,599 Ladislao. 189 00:20:19,200 --> 00:20:21,359 Me alegra saber que sigues bien. 190 00:20:21,400 --> 00:20:23,839 Todo lo bien que se puede estar en el limbo. 191 00:20:26,160 --> 00:20:28,240 Teodoro, tienes visita. 192 00:20:29,680 --> 00:20:33,240 No te puedo decir que hayas sentido la muerte de tu padre, 193 00:20:33,279 --> 00:20:35,359 él solo se buscó la ruina. 194 00:20:35,400 --> 00:20:37,000 ¿Qué necesitas, Fernando? 195 00:20:38,400 --> 00:20:39,720 La vaca se nos muere. 196 00:20:40,640 --> 00:20:43,559 Y he pensado que igual tú, Tuerto, sabes qué hacer. 197 00:20:43,599 --> 00:20:45,160 Te dejo esto aquí. 198 00:20:46,519 --> 00:20:48,079 Le echaré un vistazo. 199 00:20:53,799 --> 00:20:55,799 Vas a necesitar otra gubia. 200 00:21:18,160 --> 00:21:19,960 Braulio, ¿qué están haciendo? 201 00:21:20,640 --> 00:21:22,920 Siguen con la tierra. 202 00:21:22,960 --> 00:21:25,680 Unos la escardan mientras otros la llenan de agujeros. 203 00:21:26,680 --> 00:21:28,799 Le he preguntado a tu hermano. 204 00:21:32,119 --> 00:21:34,279 Madre, ¿por qué les ha dejado esa tierra? 205 00:21:34,319 --> 00:21:36,680 Para que se deslomen trabajando en ella. 206 00:21:38,440 --> 00:21:40,839 No les pierdas de vista, pero que no te vean. 207 00:21:40,880 --> 00:21:42,240 No ha sido la puntería 208 00:21:42,279 --> 00:21:44,279 lo que le ha faltado nunca a Atilana. 209 00:21:44,640 --> 00:21:46,440 Pero si no nos ha rozado. 210 00:21:47,119 --> 00:21:48,680 Eres idiota, hijo. 211 00:21:52,160 --> 00:21:53,720 Madre, por favor, escúchame. 212 00:21:53,759 --> 00:21:55,519 He dicho que te calles. 213 00:21:57,960 --> 00:21:59,519 Y lárgate. 214 00:22:13,200 --> 00:22:15,119 ¿Qué se dice en el pueblo? 215 00:22:16,680 --> 00:22:18,920 ¿Con la muerte del Genaro? 216 00:22:21,440 --> 00:22:23,200 Muchas cosas. 217 00:22:24,920 --> 00:22:26,200 Guarda todo esto. 218 00:22:27,200 --> 00:22:28,759 Vamos. 219 00:22:35,960 --> 00:22:38,960 Acércate a la abacería y trae medio de pintas. 220 00:22:39,839 --> 00:22:41,440 Pero si tenemos. 221 00:22:56,279 --> 00:22:57,799 Siéntate. 222 00:23:05,440 --> 00:23:07,839 ¿Qué es lo que se anda comadreando? 223 00:23:13,920 --> 00:23:16,920 En el pueblo se han dicho muchas cosas siempre. 224 00:23:22,079 --> 00:23:26,480 No debes hacer caso de los embustes de esas alcahuetas, 225 00:23:27,039 --> 00:23:29,200 que solo buscan hacernos daño. 226 00:23:33,440 --> 00:23:34,920 Me aburres. 227 00:23:37,359 --> 00:23:40,440 Anda y ve a ver lo que hace el idiota de tu hermano. 228 00:23:59,519 --> 00:24:00,960 ¿Y qué vas a hacer? 229 00:24:01,000 --> 00:24:03,079 No puedo abandonarla en esta situación. 230 00:24:03,599 --> 00:24:05,920 ¿Y por qué la Atilana no hace como todo el mundo 231 00:24:05,960 --> 00:24:07,640 y alquila la tierra? 232 00:24:08,000 --> 00:24:10,240 La Garibalda no le dará esa opción. 233 00:24:11,759 --> 00:24:13,400 Ella quiere verla doblegar. 234 00:24:13,920 --> 00:24:15,880 Lleva años esperando esto. 235 00:24:16,880 --> 00:24:20,839 Estás atado a esa mujer. Como tú a este sitio. 236 00:24:20,880 --> 00:24:22,519 ¡Eh! Oye. 237 00:24:22,559 --> 00:24:25,160 - Niño, qué aburrido estás hoy. - Quiero una cerveza. 238 00:24:25,200 --> 00:24:27,319 - Verás tú. - ¡Eh! 239 00:24:31,240 --> 00:24:32,799 Fernando. 240 00:24:32,839 --> 00:24:34,359 Qué bueno verte por aquí. 241 00:24:34,400 --> 00:24:37,079 ¿Qué tal, Chiri? ¿Y Atilana? 242 00:24:37,119 --> 00:24:38,640 Ahí anda. Eso hablábamos. 243 00:24:38,680 --> 00:24:41,400 Que la Garibalda se ha desatado con la muerte de Genaro 244 00:24:41,440 --> 00:24:43,160 y ha sacado los demonios a pasear. 245 00:24:43,200 --> 00:24:45,359 Antes no se atrevía porque le tenía miedo, 246 00:24:45,400 --> 00:24:47,240 pero ahora tiene el campo libre. 247 00:24:48,400 --> 00:24:51,559 Eso nunca tuvo trazas de que fuera a acabar bien. 248 00:24:51,599 --> 00:24:53,680 ¿De qué estará hecha para no reventar? 249 00:24:53,720 --> 00:24:56,160 Atiborrada como está de botica. De veneno. 250 00:24:56,880 --> 00:24:59,480 ¿Qué vas a hacer con la tierra para darle vida? 251 00:24:59,519 --> 00:25:02,519 Berza. Había pensado en visitar al chino de La Línea. 252 00:25:02,559 --> 00:25:03,799 ¿Qué te parece? Bien. 253 00:25:03,839 --> 00:25:05,640 Dile que vas de mi parte y que no olvide 254 00:25:05,680 --> 00:25:07,640 que le tengo presente en mis oraciones. 255 00:25:08,960 --> 00:25:10,519 Así se lo diré. 256 00:25:11,079 --> 00:25:13,279 Dame tu chaleco. Hay que remendarlo. 257 00:25:14,759 --> 00:25:17,039 Bela y Atilana lo harán bien. 258 00:25:21,200 --> 00:25:23,240 Pero cobran por adelantado. 259 00:25:24,160 --> 00:25:26,039 5 céntimos la pieza. 260 00:25:28,519 --> 00:25:29,880 Voy a buscar la de los otros, 261 00:25:29,920 --> 00:25:31,759 a ver si logro que parezcáis humanos. 262 00:25:31,799 --> 00:25:34,079 Se hace tarde, esta noche os quedáis aquí. 263 00:25:34,119 --> 00:25:36,680 No se hable más. Juliano, tira. 264 00:25:36,720 --> 00:25:38,799 Sacaremos un buen pellizco para la Atilana. 265 00:25:38,839 --> 00:25:40,200 Anda que... 266 00:25:51,640 --> 00:25:55,400 Esta noche he soñado que estábamos en Cuba, en el frente. 267 00:25:56,440 --> 00:25:58,240 ¿Te lo has pensado? 268 00:26:00,799 --> 00:26:04,319 - Quiero ir contigo. ¿Dijo el hombre ese cuándo volvería? 269 00:26:04,920 --> 00:26:07,680 - No dijo fecha. Pero ¿tú tienes papeles? Ven. 270 00:26:07,720 --> 00:26:11,160 - Mi madre tendrá algo de... Del nacimiento, supongo. 271 00:26:12,240 --> 00:26:13,599 Toma. 272 00:26:14,119 --> 00:26:17,440 Cuando mi padre murió, me dejó esta carpeta llena de papeles. 273 00:26:17,480 --> 00:26:19,759 Pero yo no los entiendo. 274 00:26:19,799 --> 00:26:22,039 - Déjame ver. ¿Esta? - Esa. 275 00:26:31,519 --> 00:26:33,119 ¿Esto? 276 00:26:35,880 --> 00:26:38,359 - Si tu padre sabía leer, ¿por qué no te enseñó? 277 00:26:41,079 --> 00:26:43,359 - Decía que era corto de entendederas. 278 00:26:44,720 --> 00:26:46,400 Y luego se murió. 279 00:26:48,640 --> 00:26:52,400 De todas formas, así me imagino que pone lo que yo quiero. 280 00:26:52,440 --> 00:26:54,079 Mira, cuando el hombre vuelva, 281 00:26:54,119 --> 00:26:56,480 yo le puedo entregar los papeles de los dos. 282 00:26:56,519 --> 00:26:59,680 También puedo firmarlos por ti. Supongo que valdrá con una X. 283 00:27:06,359 --> 00:27:08,319 Te tengo que enseñar a leer. 284 00:27:11,599 --> 00:27:14,880 - Sí. - Tu padre se equivocaba. 285 00:27:16,240 --> 00:27:18,480 Un mal nacido. Como el mío. 286 00:27:20,559 --> 00:27:21,680 ¿Tú crees? 287 00:27:22,960 --> 00:27:24,119 Lo sé. 288 00:28:35,319 --> 00:28:38,519 - Se lo tiene que tomar unos buenos 10 días. 289 00:28:38,559 --> 00:28:40,799 Haced que se lo trague. Bien. 290 00:28:40,839 --> 00:28:43,920 Y si en cuatro o cinco no mejora, que me avisen y bajo a verla. 291 00:28:43,960 --> 00:28:45,599 Baldo, vámonos. 292 00:28:45,640 --> 00:28:47,039 ¿Ya os marcháis? Sí. 293 00:28:47,079 --> 00:28:49,279 Yo quiero salir cuanto antes para La Línea. 294 00:28:50,759 --> 00:28:53,680 Llévate el jamelgo. Estará pastando por ahí. 295 00:28:53,720 --> 00:28:55,599 A mi regreso te lo devuelvo. 296 00:28:55,640 --> 00:28:57,359 Y gracias por todo. 297 00:28:59,640 --> 00:29:01,240 Vamos, vamos. 298 00:29:13,599 --> 00:29:15,279 ¿Qué es esto? 299 00:29:15,319 --> 00:29:19,039 Ropa de los de Monte Coto para remendar. 300 00:29:22,200 --> 00:29:25,039 ¿Y? Eso son cosas de la Chiri. 301 00:29:25,079 --> 00:29:28,000 El pago lo consiguió por adelantado. 302 00:29:28,039 --> 00:29:31,720 Cuando esté remendado, Baldo lo llevará de vuelta a Monte Coto. 303 00:29:33,759 --> 00:29:35,440 No lo dude, señora. 304 00:29:36,440 --> 00:29:39,240 Esas cuatro perras nos irán ayudando por el momento. 305 00:29:39,839 --> 00:29:41,759 Los chicos tienen que comer. 306 00:29:47,720 --> 00:29:48,839 Bela. 307 00:29:50,319 --> 00:29:51,799 ¿Estás bien? 308 00:29:51,839 --> 00:29:53,759 Amanecí con las tripas revueltas. 309 00:29:54,839 --> 00:29:56,680 ¿Te preparo una tisana? 310 00:29:57,240 --> 00:29:59,000 Con el agua ya está bien. 311 00:29:59,039 --> 00:30:00,640 Sí, madre. 312 00:30:14,920 --> 00:30:16,960 Más valdría quemarlas. 313 00:30:18,400 --> 00:30:19,519 Venga. 314 00:30:33,480 --> 00:30:34,599 Vamos. 315 00:30:43,839 --> 00:30:45,119 ¡So! 316 00:30:45,160 --> 00:30:46,279 ¡So! 317 00:30:57,640 --> 00:30:58,759 Buenos días. 318 00:31:02,079 --> 00:31:03,599 Busco a Genaro. 319 00:31:04,599 --> 00:31:06,160 ¿Para qué lo busca? 320 00:31:07,240 --> 00:31:09,279 Vengo a cobrar lo que me debe. 321 00:31:10,400 --> 00:31:13,480 No está. No está aquí y no sé cuándo volverá. 322 00:31:17,640 --> 00:31:19,160 Yo no puedo pagarle. 323 00:31:20,000 --> 00:31:21,559 Le esperaré. 324 00:31:22,400 --> 00:31:23,960 Haga lo que quiera. 325 00:31:30,440 --> 00:31:32,279 ¿Es mucho lo que le debe? 326 00:31:32,920 --> 00:31:34,559 Bastante. 327 00:31:38,200 --> 00:31:39,839 Lo siento. 328 00:31:57,799 --> 00:31:59,440 Sigue ahí. 329 00:32:00,960 --> 00:32:02,759 Ve con tus hermanas. 330 00:32:03,799 --> 00:32:05,440 No pasa nada. 331 00:32:15,039 --> 00:32:16,640 Vamos. 332 00:32:40,519 --> 00:32:41,640 Espera, Amparo. 333 00:32:43,559 --> 00:32:46,640 Mira, tienes que estirar la tela para coger bien los puntos. 334 00:32:46,680 --> 00:32:49,680 Así. ¿Ves? 335 00:32:49,720 --> 00:32:51,160 Prueba tú ahora. 336 00:32:51,200 --> 00:32:53,640 - Cuando sea más mayor, quiero estudiar Corte. 337 00:32:54,880 --> 00:32:56,759 Igual en Zamora hay una escuela. 338 00:32:58,039 --> 00:33:00,920 - Tina, tú vas a hacer lo que tú quieras. 339 00:33:07,240 --> 00:33:08,799 Deja eso, anda. 340 00:33:08,839 --> 00:33:10,960 Deja eso y recoge la ropa que queda. 341 00:33:16,119 --> 00:33:17,640 Vosotras id donde la Herminia, 342 00:33:17,680 --> 00:33:20,400 necesitamos harina de algarroba y tocino. 343 00:33:20,960 --> 00:33:23,440 ¿Y la ropa? Idos ya. 344 00:33:23,480 --> 00:33:24,920 No me repliques. 345 00:33:24,960 --> 00:33:26,079 Ya termino yo. 346 00:33:47,960 --> 00:33:49,839 Falta también maíz para la vaca. 347 00:34:04,000 --> 00:34:05,160 (Risas) 348 00:34:05,200 --> 00:34:07,799 (Bullicio) 349 00:34:07,839 --> 00:34:08,960 ¡Eh! 350 00:34:10,320 --> 00:34:12,559 - Sigue andando y no lo mires. - ¡Eh! 351 00:34:17,079 --> 00:34:19,800 (CHISTA) 352 00:34:44,760 --> 00:34:46,079 Esto también. 353 00:34:53,360 --> 00:34:54,880 Buenas tardes. 354 00:34:54,920 --> 00:34:57,880 Queríamos harina de algarroba y 100 de tocino. 355 00:34:58,639 --> 00:34:59,840 Demetrio. 356 00:35:02,960 --> 00:35:04,840 ¿Quieres dejar de hacer el gilipollas? 357 00:35:06,159 --> 00:35:07,920 - Aquí ya no fiamos. Díselo a tu madre. 358 00:35:07,960 --> 00:35:10,239 - ¡Que me dejes en paz! ¡Me cago en Dios! 359 00:35:10,880 --> 00:35:12,679 Y un poco de maíz también. 360 00:35:14,199 --> 00:35:16,079 Algarroba no nos queda. 361 00:35:16,960 --> 00:35:19,800 Tengo un poco de tocino, pero está algo rancio. 362 00:35:19,840 --> 00:35:21,039 Si lo queréis... 363 00:35:22,199 --> 00:35:24,480 Siempre se lo podéis dar al marrano. 364 00:35:24,519 --> 00:35:25,639 ¿Y el maíz? 365 00:35:26,960 --> 00:35:28,480 Tampoco nos queda. 366 00:35:32,679 --> 00:35:34,800 ¡Que me dejes en paz! 367 00:35:36,639 --> 00:35:39,440 - ¡Basta! - ¡Que te pudras! Te detesto. 368 00:35:40,000 --> 00:35:41,719 ¡Te odio! 369 00:36:11,920 --> 00:36:13,719 Aquí tienes lo tuyo. 370 00:36:15,159 --> 00:36:18,400 Y dos botellas de vino. 371 00:36:18,440 --> 00:36:20,519 Gracias. 372 00:36:20,559 --> 00:36:24,679 Me llevaré también harina de algarroba, maíz y tocino. 373 00:36:27,639 --> 00:36:29,440 Eso va a la cuenta de Herminia. 374 00:36:42,400 --> 00:36:45,639 Baldo, mañana les llevas la ropa terminada. 375 00:36:45,679 --> 00:36:48,320 Y mira a ver si ellos te pueden vender algo. 376 00:36:48,360 --> 00:36:49,639 Sí, madre. 377 00:36:49,679 --> 00:36:51,840 No vamos a darle el gusto de desfallecer 378 00:36:51,880 --> 00:36:53,280 a esa desgraciada. Madre. 379 00:36:56,840 --> 00:36:59,400 ¿Nos odia tanto... (BELA DA UN GOLPE BAJO LA MESA) 380 00:36:59,440 --> 00:37:01,679 por lo del hijo mayor? 381 00:37:08,639 --> 00:37:11,559 Esas son cosas de antaño que a ti no te importan. 382 00:37:11,599 --> 00:37:13,039 Tú lo que tienes que hacer 383 00:37:13,079 --> 00:37:14,960 es no acercarte a ella ni a su ralea. 384 00:37:18,320 --> 00:37:21,519 Recoge ya. Llévale las sobras a las gallinas 385 00:37:21,559 --> 00:37:23,719 y mira a ver si la vaca se ha tomado el remedio. 386 00:37:23,760 --> 00:37:25,400 Parece que tiene mejor cara. 387 00:37:28,679 --> 00:37:30,159 ¿Estás bien? 388 00:37:33,280 --> 00:37:35,119 Es cansancio. 389 00:37:35,760 --> 00:37:37,519 Idos a la cama ya, que es tarde. 390 00:37:37,559 --> 00:37:39,760 Tú también, Bela. Ya me encargo yo. 391 00:37:43,199 --> 00:37:44,760 Vete a la cama. 392 00:37:51,880 --> 00:37:53,559 ¿Estás mejor? 393 00:37:55,159 --> 00:37:59,239 ¿Le has preguntado algo a madre sobre lo de cambiar de alcoba? 394 00:37:59,280 --> 00:38:01,800 - Mañana sin falta. Ahora descansa. 395 00:38:08,000 --> 00:38:09,119 Bela, 396 00:38:10,360 --> 00:38:13,360 los documentos de nacimiento, ¿dónde los guarda madre? 397 00:38:14,480 --> 00:38:16,719 ¿Son para llevarlos a Monte Coto? 398 00:38:20,400 --> 00:38:22,360 Supongo que en su armario. 399 00:38:23,679 --> 00:38:25,239 Baldo. 400 00:38:32,519 --> 00:38:34,079 Descansa, hermano. 401 00:39:37,480 --> 00:39:39,199 Tienes que aguantar. 402 00:39:43,559 --> 00:39:45,320 Tienes que aguantar. 403 00:39:52,559 --> 00:39:54,440 No era más que una broma. 404 00:39:55,880 --> 00:39:57,119 Díselo, Braulio. 405 00:39:57,159 --> 00:39:59,440 Deja a tu hermano en paz. 406 00:39:59,480 --> 00:40:01,559 Más te valdría aprender algo de él. 407 00:40:04,119 --> 00:40:08,119 Anda, dile lo que el pueblo dice mientras que él duerme la mona. 408 00:40:16,599 --> 00:40:18,400 Dile lo que me has dicho antes. 409 00:40:21,679 --> 00:40:24,559 Que la Garibalda ya no puede sujetar a sus hijos. 410 00:40:25,880 --> 00:40:29,920 Óyeme bien, de mí no han tenido que decir nunca nada, 411 00:40:29,960 --> 00:40:32,199 ni para bien ni para mal. 412 00:40:32,280 --> 00:40:34,280 Y ahora todo el pueblo anda esquinando 413 00:40:34,320 --> 00:40:37,760 que si la Garibalda para arriba, que si la Garibalda para abajo. 414 00:40:38,840 --> 00:40:41,840 Toda mi vida he trabajado como una mula por vosotros, 415 00:40:43,000 --> 00:40:45,159 os he dado todo lo que tenía. 416 00:40:45,920 --> 00:40:47,760 Y me lo pagáis así. 417 00:40:49,119 --> 00:40:51,360 No os ha faltado nunca de nada, 418 00:40:52,719 --> 00:40:56,599 habéis vivido a cuerpo de rey sin mover un dedo. 419 00:40:58,679 --> 00:41:01,519 Todo lo que hemos hecho en esta vida ha sido cuidar de ti. 420 00:41:01,559 --> 00:41:02,960 Demetrio. 421 00:41:03,000 --> 00:41:06,719 - Y tú solo nos has dado desprecio. - Demetrio, calla. 422 00:41:12,679 --> 00:41:14,119 Madre. 423 00:41:15,079 --> 00:41:16,480 ¡Madre! 424 00:41:16,519 --> 00:41:18,719 ¡Madre! ¡Madre! 425 00:41:22,000 --> 00:41:25,000 No te voy a permitir que tires mi nombre por el suelo, 426 00:41:25,039 --> 00:41:27,360 porque antes te arranco la cabeza. 427 00:41:29,679 --> 00:41:31,679 Estás podrida. 428 00:41:47,719 --> 00:41:49,239 Avisa al padre Agustín. 429 00:41:49,280 --> 00:41:50,960 Necesito confesión. 430 00:42:09,639 --> 00:42:11,599 Este no es el único sitio donde trabajar, 431 00:42:11,639 --> 00:42:13,719 - hay otras tierras. - Aquí ya no hacemos nada. 432 00:42:13,760 --> 00:42:15,880 - ¿Tú no te ibas a ir a Cuba, soldadito? 433 00:42:15,920 --> 00:42:17,440 Aún tenemos que firmar. 434 00:42:23,320 --> 00:42:24,800 Buenos días. 435 00:42:25,840 --> 00:42:27,039 Buenas. Baldo. 436 00:42:27,079 --> 00:42:28,639 Os traigo la ropa. 437 00:42:28,679 --> 00:42:30,320 El resto ya lo iré trayendo. 438 00:42:32,000 --> 00:42:33,840 ¿Ha empezado a comer ya la vaca? 439 00:42:33,880 --> 00:42:38,039 - Entre madre y Tina están ahí, haciendo que se tome la botica. 440 00:42:38,800 --> 00:42:40,480 Pero necesitaría maíz. 441 00:42:40,519 --> 00:42:43,079 Igual vosotros nos podríais vender algo. 442 00:42:43,119 --> 00:42:44,880 Traigo dinero. 443 00:42:44,920 --> 00:42:47,239 Maíz no hay, pero algo encontraremos. 444 00:42:50,519 --> 00:42:54,719 Y para nosotros, cualquier cosa está bien. 445 00:42:55,920 --> 00:42:57,760 Estaríamos agradecidos. 446 00:43:07,480 --> 00:43:09,920 Que te ayude Teodoro a repartir la ropa. 447 00:43:19,119 --> 00:43:21,000 Deberíamos hablar. 448 00:43:22,039 --> 00:43:24,239 Llevo días escuchando a los hombres hablar 449 00:43:24,280 --> 00:43:26,039 y creo que deberíamos hacer algo. 450 00:43:26,079 --> 00:43:28,039 Nos volverán a necesitar. 451 00:43:28,760 --> 00:43:32,199 ¿Quién, Ladi? La Garibalda no va a liquidar esos contratos. 452 00:43:33,159 --> 00:43:36,239 ¿Y qué puedo hacer yo? Dímelo tú, que todo lo sabes. 453 00:43:36,280 --> 00:43:38,800 Si ayudamos a Atilana, quizá podamos beneficiarnos. 454 00:43:38,840 --> 00:43:40,519 La ayudamos. ¿Qué más quieres? 455 00:43:40,559 --> 00:43:43,519 Si la ayudamos a salir adelante, quizá podamos regresar. 456 00:43:44,159 --> 00:43:45,719 ¿Adónde? 457 00:43:46,599 --> 00:43:48,159 A la vida. 458 00:43:52,239 --> 00:43:54,320 Yo estoy cansada de todo esto. 459 00:43:57,960 --> 00:43:59,679 Aquí ya no queda nada. 460 00:44:06,760 --> 00:44:09,760 Vete con Atilana, nadie te ata aquí. 461 00:44:11,480 --> 00:44:13,039 Baldo. 462 00:44:17,599 --> 00:44:20,719 - ¿Qué es? - Algo de tocino y poco más. 463 00:44:24,760 --> 00:44:26,280 Baldo. 464 00:44:36,800 --> 00:44:38,360 Estoy bien. 465 00:44:59,880 --> 00:45:02,079 - Huele rico, aunque no sea más que achicoria. 466 00:45:02,119 --> 00:45:04,280 Bela, acércame los pocillos. 467 00:45:31,920 --> 00:45:34,519 Parece que las tierras están ya casi listas. 468 00:45:38,559 --> 00:45:40,320 Ha sido un trabajo duro. 469 00:45:40,360 --> 00:45:42,280 Casi sin... Sin abono. 470 00:45:42,679 --> 00:45:45,239 Pero estarán listas para cuando lleguen las lluvias 471 00:45:45,280 --> 00:45:46,840 y Fernando con las semillas. 472 00:45:55,559 --> 00:45:57,480 Pues enseguida nos ponemos a ello. 473 00:45:58,559 --> 00:46:00,800 Vamos, terminad y enseñadme cómo hacerlo. 474 00:46:00,840 --> 00:46:03,079 Chiri, quiero hablar contigo. 475 00:46:03,679 --> 00:46:05,239 Vosotros seguid trabajando. 476 00:46:07,760 --> 00:46:09,360 Vamos. 477 00:46:10,559 --> 00:46:12,440 Amparo, tú también. 478 00:46:14,800 --> 00:46:17,400 Ándate, enseguida te alcanzo. 479 00:46:30,880 --> 00:46:32,880 No te quiero aquí. 480 00:46:32,920 --> 00:46:34,599 He venido a ayudarte. 481 00:46:34,639 --> 00:46:36,920 No sé cómo todavía. Ya lo veremos. 482 00:46:36,960 --> 00:46:39,079 Pero tú sola no vas a poder hacerlo. 483 00:46:42,559 --> 00:46:44,440 No lo hago por ti, Atilana, 484 00:46:45,480 --> 00:46:47,480 lo hago por todos nosotros. 485 00:46:49,480 --> 00:46:51,679 Cuando las tierras vuelvan a los suyos, 486 00:46:51,719 --> 00:46:53,719 la vida regresará. 487 00:46:54,920 --> 00:46:59,760 Este maldito pueblo no se merece a alguien como la Garibalda 488 00:47:02,119 --> 00:47:03,400 y tú eres la única 489 00:47:03,440 --> 00:47:05,760 que legítimamente puede enfrentarse a ella. 490 00:47:20,400 --> 00:47:22,039 Deberías pensarlo. 491 00:47:27,719 --> 00:47:31,360 Y también en Bela, que no entiendo qué estás haciendo con ella. 492 00:47:33,599 --> 00:47:35,119 A ver si entiendes esto, Chiri. 493 00:47:35,159 --> 00:47:38,519 Lo que yo haga en mi casa y con mis hijos no es asunto tuyo. 494 00:47:40,760 --> 00:47:43,159 Te persiguen los demonios, Atilana. 495 00:47:46,400 --> 00:47:49,559 Ya estamos todas condenadas. No te preocupes por ellos. 496 00:47:57,039 --> 00:47:59,000 (Tormenta) 497 00:48:53,800 --> 00:48:55,800 (RESPIRA ACELERADA) 498 00:49:08,960 --> 00:49:10,760 Bela. 499 00:49:10,800 --> 00:49:12,639 Bela. 500 00:49:12,679 --> 00:49:14,639 Estabas soñando, mi niña. 501 00:49:14,679 --> 00:49:17,960 Soy yo, la Chiri, que estoy aquí. Estoy contigo. 502 00:49:20,480 --> 00:49:22,119 (VOMITA) 503 00:49:23,239 --> 00:49:24,880 Ya está. 504 00:49:25,519 --> 00:49:27,400 Venga, ya, ya. 505 00:50:12,000 --> 00:50:13,559 Se pasará, mi niña. 506 00:50:14,159 --> 00:50:15,760 Todo se va a arreglar. 507 00:50:16,320 --> 00:50:18,159 Júrame que no dirás nada. 508 00:50:18,719 --> 00:50:21,440 Tienes que ayudarme, Chiri. Nadie debe saber nada. 509 00:50:21,480 --> 00:50:23,400 No puedes pedirme eso, Bela. 510 00:50:23,960 --> 00:50:26,639 Estás muy enferma, tengo que avisar a tu madre. 511 00:50:26,679 --> 00:50:28,880 No. Espera. 512 00:50:29,440 --> 00:50:30,599 Escúchame. 513 00:50:31,079 --> 00:50:34,199 Piensa lo que pasaría en el pueblo si se enteran de todo esto. 514 00:50:34,239 --> 00:50:39,000 La Garibalda haría buen uso de ello para hundir más si cabe a mi madre. 515 00:50:39,039 --> 00:50:41,079 Entonces, nada cambiaría. 516 00:50:42,159 --> 00:50:45,400 Y tú has venido aquí porque a ti también te interesa ese cambio. 517 00:50:47,199 --> 00:50:50,199 Necesitas a mi madre limpia de habladurías. 518 00:50:52,840 --> 00:50:54,639 Y yo te necesito a ti 519 00:50:55,360 --> 00:50:57,800 para que me acompañes hasta que me vaya. 520 00:51:17,239 --> 00:51:19,800 Lo que está hecho, nadie puede cambiarlo ya. 521 00:51:24,840 --> 00:51:27,679 Esta cadena que mi madre trae con ella 522 00:51:28,199 --> 00:51:30,000 va a continuar. 523 00:51:33,920 --> 00:51:36,159 Pero no conmigo o a través de mi hijo. 524 00:51:40,880 --> 00:51:43,239 Es todo lo que puedo hacer por los míos. 525 00:51:51,000 --> 00:51:52,760 Estoy cansada. 526 00:51:55,920 --> 00:51:58,000 Y ya no tengo miedo. 527 00:52:03,920 --> 00:52:09,199 He pagado por una culpa sin saber si era mía o no. 528 00:52:15,599 --> 00:52:17,159 Chiri, 529 00:52:18,639 --> 00:52:20,880 nadie debe saber nada del bebé. 530 00:52:25,599 --> 00:52:27,519 Y cuida de Baldo, 531 00:52:29,320 --> 00:52:31,239 solo es otro niño herido. 532 00:52:45,840 --> 00:52:48,039 - En la tierra de la que yo vengo todo es azul. 533 00:52:50,920 --> 00:52:52,639 Como el mar. 534 00:52:55,000 --> 00:52:56,920 Y verde. 535 00:52:59,239 --> 00:53:00,960 Como la montaña. 536 00:53:03,800 --> 00:53:06,400 El mar es como los campos de trigo y cebada. 537 00:53:08,559 --> 00:53:11,239 Así se mueven las olas con el viento, 538 00:53:13,199 --> 00:53:15,400 solo que estas tiene encajes blancos 539 00:53:15,440 --> 00:53:17,760 que se deshacen en tu piel. 540 00:53:37,760 --> 00:53:39,880 ¡So, so! 541 00:53:49,559 --> 00:53:52,559 ¿Qué pasa, Baldo? Tenemos que plantar trigo. 542 00:53:54,679 --> 00:53:58,519 A Bela... A Bela le gustaba. El trigo hay que plantarlo. 543 00:54:01,000 --> 00:54:03,559 Decía que eran las manos doradas del viento. 544 00:54:07,920 --> 00:54:10,119 Decía que la muerte era el único lugar 545 00:54:10,159 --> 00:54:11,960 donde padre no podría entrar. 546 00:54:12,000 --> 00:54:14,719 Ella se refugiaba ahí, en su mente. 547 00:54:15,840 --> 00:54:18,119 Pero padre ya no está, 548 00:54:18,159 --> 00:54:19,960 ya no puede hacerle daño. 549 00:54:21,280 --> 00:54:22,920 Por eso se lo dije, 550 00:54:23,719 --> 00:54:25,440 lo de la guerra. 551 00:54:28,159 --> 00:54:29,760 Por eso se lo dije. 552 00:54:32,599 --> 00:54:34,400 No la habría dejado sola. 553 00:54:36,440 --> 00:54:38,679 (LLORA) A Bela no la habría dejado sola. 554 00:54:40,719 --> 00:54:42,440 ¿De qué estás hablando, Baldo? 555 00:54:44,320 --> 00:54:46,000 No la dejaba sola. 556 00:55:02,760 --> 00:55:04,320 Bela. 557 00:55:06,840 --> 00:55:08,360 Bela. 558 00:55:10,440 --> 00:55:12,079 Bela. 559 00:55:31,679 --> 00:55:33,760 ¿Tú lo sabías, Atilana? 560 00:55:34,840 --> 00:55:37,400 ¿Lo sabías? Contesta. 561 00:55:37,440 --> 00:55:39,559 Dime si sabías lo que estaba pasando. 562 00:55:44,480 --> 00:55:46,559 Parece dormida, ¿verdad? 563 00:55:53,119 --> 00:55:54,760 Bela. 564 00:55:57,440 --> 00:55:58,960 Bela. 565 00:56:03,599 --> 00:56:05,199 Isabel. 566 00:56:07,639 --> 00:56:09,159 Isabel. 567 00:56:10,960 --> 00:56:14,119 Isabel, obedéceme. 568 00:56:14,159 --> 00:56:15,480 Para. 569 00:56:15,519 --> 00:56:17,440 ¡Obedéceme! Se ha ido. 570 00:56:17,480 --> 00:56:18,880 Está muerta. ¡Isabel! 571 00:56:18,920 --> 00:56:21,440 ¡Atilana! ¡Isabel! 572 00:56:21,480 --> 00:56:22,960 ¡Está muerta! 573 00:56:23,639 --> 00:56:25,599 Yo no le he dado permiso para que se vaya. 574 00:56:25,639 --> 00:56:28,320 ¿Qué estás diciendo, señora? Déjala en paz. 575 00:56:29,199 --> 00:56:31,039 Él tiene razón. 576 00:56:31,559 --> 00:56:33,719 Es hora de que te recompongas, Atilana. 577 00:56:35,079 --> 00:56:38,119 Vamos. Lo haremos juntos. Vamos. 578 00:56:38,159 --> 00:56:39,480 Vamos. 579 00:56:46,000 --> 00:56:47,519 (Gritos) 580 00:56:50,880 --> 00:56:53,000 ¡Madre! ¡Oh! 581 00:56:54,599 --> 00:56:56,239 (Lamentos) 582 00:56:56,280 --> 00:56:58,199 ¡Venid, por favor! 583 00:57:10,320 --> 00:57:11,960 Ven conmigo, Baldo. 584 00:57:12,000 --> 00:57:13,280 Vamos. 585 00:57:13,320 --> 00:57:14,679 ¡Dámelo! ¡No le toques! 586 00:57:14,719 --> 00:57:16,719 ¡Dámelo! ¡Suéltame! 587 00:57:18,719 --> 00:57:20,840 ¡Suéltame, Genaro! 39009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.