All language subtitles for LES_VAMPIRES_DISC_ONE.Title0_eng_4608

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,016 --> 00:00:20,979 THE VAMPIRES 2 00:00:26,026 --> 00:00:30,947 Primer episodio LA CABEZA CORTADA 3 00:01:44,938 --> 00:01:47,107 En el peri�dico Le Mondial, 4 00:01:47,273 --> 00:01:50,944 �Qui�m ha robado al periodista Philippe Guerande? 5 00:01:51,111 --> 00:01:53,780 �Y por qu�? 6 00:02:35,196 --> 00:02:38,741 Mazamette, mandadero. 7 00:03:08,354 --> 00:03:10,481 Los Vampiros. 8 00:03:10,648 --> 00:03:14,194 Investigaciones, Reports, Documents. 9 00:04:03,534 --> 00:04:05,036 Mr Mazamette, 10 00:04:05,203 --> 00:04:07,705 I inform you that if you do not pay me 11 00:04:07,872 --> 00:04:12,043 the overdue amount for the care of your three children, 12 00:04:12,210 --> 00:04:16,089 I will entrust them to the public assistance services. 13 00:04:16,256 --> 00:04:19,092 Mrs Elise, nurse 14 00:05:05,013 --> 00:05:07,140 "Now, Mr Guérande, 15 00:05:07,307 --> 00:05:09,726 "I am forever in your debt!” 16 00:05:47,221 --> 00:05:51,142 The paper’s editor-in-chief assigns Philippe 17 00:05:51,309 --> 00:05:55,229 to a sensational but dangerous story. 18 00:06:03,571 --> 00:06:05,281 The Vampires Affair 19 00:06:05,448 --> 00:06:07,158 For two months now, 20 00:06:07,325 --> 00:06:09,619 Inspector Durtal had been on the trail 21 00:06:09,786 --> 00:06:13,539 of the mysterious criminal organisation, 22 00:06:13,706 --> 00:06:15,333 The Vampires. 23 00:06:15,500 --> 00:06:18,795 But having no news from Inspector Durtal, 24 00:06:18,961 --> 00:06:21,464 we have reason to believe 25 00:06:21,631 --> 00:06:25,093 he has fallen in the hands of the gang. 26 00:06:41,234 --> 00:06:44,654 Headless body of Inspector Durtal 27 00:06:44,821 --> 00:06:48,491 in charge of the Vampires case, 28 00:06:48,658 --> 00:06:52,203 found in marshes near Saint-Clément du Cher. 29 00:06:52,370 --> 00:06:54,497 Head still missing. 30 00:07:31,534 --> 00:07:34,954 Philippe takes leave of his mother 31 00:07:35,121 --> 00:07:38,541 before setting off for Sologne. 32 00:08:14,535 --> 00:08:18,873 "I remember your father had a childhood friend 33 00:08:19,040 --> 00:08:23,419 “living in a chateau near Saint-Clément du Cher.” 34 00:09:00,456 --> 00:09:04,961 In Sologne, at the chateau de la Chesnaye, Doctor Nox. 35 00:09:29,402 --> 00:09:31,070 The Vampires Affair 36 00:09:31,237 --> 00:09:33,573 Our readers will be interested to know 37 00:09:33,739 --> 00:09:36,534 that our journalist Philippe Guérande 38 00:09:36,701 --> 00:09:40,079 will continue his articles on the Vampires in Sologne, 39 00:09:40,246 --> 00:09:41,831 in the very place 40 00:09:41,998 --> 00:09:46,127 where the headless body of Inspector Durtal has been found. 41 00:10:08,733 --> 00:10:13,738 Have decided to purchase your estate at La Chesnaye. 42 00:10:13,904 --> 00:10:17,074 Arrive today. 43 00:10:17,241 --> 00:10:19,910 Margaret Simpson. 44 00:10:42,183 --> 00:10:45,686 Remembering the friendship between you and my father, 45 00:10:45,853 --> 00:10:50,566 I will be honoured to call on you today in the late afternoon. 46 00:10:50,733 --> 00:10:52,652 Yours sincerely, 47 00:10:52,818 --> 00:10:56,113 Philippe Guérande, Journalist for Le Mondial 48 00:11:29,897 --> 00:11:33,943 The next day, the fabulously wealthy American, Miss Simpson, 49 00:11:34,110 --> 00:11:36,570 arrives at the chateau. 50 00:12:28,205 --> 00:12:29,790 At the same time, 51 00:12:29,957 --> 00:12:33,377 Philippe goes to the courthouse in Saint-Clément 52 00:12:33,544 --> 00:12:38,424 to interview Judge Lechatellier, the examining judge. 53 00:13:09,413 --> 00:13:13,793 Philippe GUERANDE Journalist for Le Mondial 54 00:14:42,423 --> 00:14:47,469 Turned away by the judge, Philippe is driven to La Chesnaye. 55 00:16:08,926 --> 00:16:11,887 "My young friend, I know nothing of the Vampires, 56 00:16:12,054 --> 00:16:15,975 “only that everyone fears them.” 57 00:16:21,772 --> 00:16:23,691 That evening, after dinner, 58 00:16:23,857 --> 00:16:27,486 Philippe talks of nothing but the Vampires. 59 00:17:07,151 --> 00:17:10,821 "It’s a gold-plated cigarette case 60 00:17:10,988 --> 00:17:14,658 “fitted with priceless diamonds.” 61 00:17:59,703 --> 00:18:02,581 That night... 62 00:18:57,136 --> 00:18:59,680 Young man, you would be well-advised 63 00:18:59,847 --> 00:19:03,016 not to get involved with the Vampires. 64 00:19:03,183 --> 00:19:06,019 It will bring you bad luck. 65 00:20:57,047 --> 00:21:00,884 In the American’s room. 66 00:23:09,930 --> 00:23:15,852 While Philippe is lost in sleep filled with nightmares... 67 00:23:40,293 --> 00:23:43,171 The next day. 68 00:24:30,552 --> 00:24:34,681 Mrs Simpson’s cigarette case! 69 00:24:59,039 --> 00:25:01,416 Shocked, the American screams: 70 00:25:01,583 --> 00:25:06,546 “I've been robbed! All my jewels and money gone!” 71 00:25:37,827 --> 00:25:40,830 Philippe has disappeared. 72 00:26:28,253 --> 00:26:31,756 At the examining judge’s. 73 00:27:37,489 --> 00:27:40,241 Doctor Nox 74 00:31:20,879 --> 00:31:23,673 The search. 75 00:33:29,590 --> 00:33:32,844 The chief of police recognises the head: 76 00:33:33,011 --> 00:33:36,264 Inspector Durtal’s! 77 00:34:36,866 --> 00:34:42,663 The examining judge prepares to arrest Doctor Nox. 78 00:35:35,383 --> 00:35:40,930 Mrs Simpson is dead! Doctor Nox has disappeared! 79 00:36:27,768 --> 00:36:31,606 The real Dr Nox, whose identity I assumed, 80 00:36:31,772 --> 00:36:34,066 is dead, murdered six months ago. 81 00:36:34,233 --> 00:36:36,527 Never cross my path again... 82 00:36:36,694 --> 00:36:38,988 I am the Vampire. 83 00:36:44,285 --> 00:36:48,623 That night, after wandering across the city’s rooftops, 84 00:36:48,789 --> 00:36:53,127 the Vampire vanished into darkness. 85 00:38:56,709 --> 00:39:01,505 THE END 86 00:39:01,714 --> 00:39:04,175 This restoration was undertaken in 2014 by Gaumont 87 00:39:04,342 --> 00:39:07,428 and the Centre National du Cinéma et de I'image animée, 88 00:39:07,595 --> 00:39:10,806 within the aid plan for restoring and digitising the film heritage, 89 00:39:10,973 --> 00:39:13,976 in collaboration with La Cinématheéque francaise. 90 00:39:14,143 --> 00:39:16,145 The images have been scanned in 4K 91 00:39:16,312 --> 00:39:18,522 from the original nitrate negative, a nitrate print 92 00:39:18,689 --> 00:39:20,941 and a safety print for the missing frames. 93 00:39:21,108 --> 00:39:23,110 The intertitles have been recreated from listings 94 00:39:23,277 --> 00:39:24,653 preserved at the Bibliotheque du film. 7036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.