All language subtitles for Conclave (2024)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:03:20,326 --> 00:03:22,244 Amen. 4 00:03:26,874 --> 00:03:28,876 Il a rejoint Dieu. 5 00:04:20,928 --> 00:04:22,888 Sede vacante. 6 00:04:24,264 --> 00:04:28,852 Le trône du Saint-Siège est vacant. 7 00:04:51,041 --> 00:04:52,918 - Aldo. - Hum? 8 00:04:55,963 --> 00:04:58,674 Hé, croyez-vous que je puisse le prendre? 9 00:04:58,799 --> 00:05:00,634 J'aimerais garder... - Hum. 10 00:05:00,759 --> 00:05:02,011 - ...un souvenir. - Bien sûr, prenez-le. 11 00:05:02,136 --> 00:05:03,804 C'est ce qu'il aurait souhaité. 12 00:05:03,929 --> 00:05:05,597 - Il arrivait souvent que nous... - Hum. 13 00:05:05,723 --> 00:05:07,975 ...jouions aux échecs le soir. Il disait que... 14 00:05:08,100 --> 00:05:09,685 ça lui permettait de se détendre. 15 00:05:09,810 --> 00:05:11,520 Et qui gagnait? 16 00:05:11,645 --> 00:05:14,648 Oh, c'était lui. Il avait toujours huit coups d'avance. 17 00:05:17,109 --> 00:05:19,570 Aldo, je suis désolé. 18 00:05:19,695 --> 00:05:21,488 Hum-hum. 19 00:05:21,613 --> 00:05:24,575 Dites-moi, qu'est-ce qui s'est passé? Le savez-vous? 20 00:05:24,700 --> 00:05:27,494 Non. Ils parlent d'un infarctus, mais... 21 00:05:27,619 --> 00:05:29,538 il y a eu des signes avant-coureurs. 22 00:05:29,663 --> 00:05:31,290 Oh, je... je l'ignorais. 23 00:05:31,415 --> 00:05:33,584 Oui. Il ne voulait pas l'annoncer. 24 00:05:34,251 --> 00:05:36,587 Il craignait, si la chose s'ébruitait, 25 00:05:36,712 --> 00:05:38,672 que des rumeurs ne se mettent à circuler 26 00:05:38,797 --> 00:05:40,841 sur son éventuelle renonciation. 27 00:05:42,259 --> 00:05:44,094 Au sein de la Curie. 28 00:05:45,971 --> 00:05:47,347 Oui. 29 00:05:48,557 --> 00:05:50,017 OK. 30 00:05:51,727 --> 00:05:53,437 Janusz. 31 00:05:59,777 --> 00:06:02,112 Je sais que c'est difficile pour vous, mais... 32 00:06:02,237 --> 00:06:04,990 nous devons préparer une déclaration détaillée. 33 00:06:06,909 --> 00:06:09,411 Qui a découvert le corps du Saint-Père? 34 00:06:10,913 --> 00:06:13,707 - Moi, Votre Éminence. - Et alors, qu'avez-vous fait? 35 00:06:16,126 --> 00:06:17,878 J'ai... 36 00:06:18,003 --> 00:06:21,006 appelé le médecin du Saint-Père. - Hum-hum. 37 00:06:21,131 --> 00:06:23,509 - Mais... c'était trop tard. - Hum. 38 00:06:23,634 --> 00:06:26,095 Et quelle heure était-il? 39 00:06:27,054 --> 00:06:30,849 Autour de... 23 h 30, Éminence. 40 00:06:31,892 --> 00:06:34,728 Nous vous aurions prévenu plus tôt, mais... 41 00:06:37,356 --> 00:06:39,775 Thomas, je suis vraiment désolé. 42 00:06:39,900 --> 00:06:42,069 Je sais que Sa Sainteté 43 00:06:42,194 --> 00:06:45,364 n'avait pas de collègues plus proches qu'Aldo et vous-même. 44 00:06:45,489 --> 00:06:48,408 Mais j'ai demandé à Janusz d'attendre pour vous appeler. 45 00:06:48,534 --> 00:06:51,912 Je voulais prendre le temps d'établir les faits. 46 00:06:52,037 --> 00:06:54,581 Vous savez que les rumeurs se répandent vite. 47 00:06:54,706 --> 00:06:59,670 J'ai dressé la chronologie du dernier jour de Sa Sainteté. 48 00:06:59,795 --> 00:07:03,757 Et voici les dernières notes 49 00:07:03,882 --> 00:07:06,009 au dossier médical de Sa Sainteté. 50 00:07:06,135 --> 00:07:08,804 Qui est le dernier à avoir eu un entretien avec lui? 51 00:07:08,929 --> 00:07:10,639 Euh, je crois que c'est moi. 52 00:07:10,764 --> 00:07:12,391 Père Wozniak, ai-je été le dernier? 53 00:07:12,516 --> 00:07:14,768 Oui, en effet, Éminence Tremblay. 54 00:07:14,893 --> 00:07:18,021 Ajoutez toutes les rencontres qu'il a eues ce jour-là. 55 00:07:18,147 --> 00:07:21,233 Pour montrer qu'il s'est dévoué jusqu'à sa dernière heure. 56 00:07:21,358 --> 00:07:23,402 Mais... 57 00:07:23,527 --> 00:07:25,529 cela pourrait laisser croire que nous... 58 00:07:25,654 --> 00:07:28,157 faisions peser un lourd fardeau sur un homme malade. 59 00:07:28,282 --> 00:07:30,367 La papauté est un lourd fardeau, 60 00:07:30,492 --> 00:07:32,828 surtout pour un homme très âgé. 61 00:07:36,915 --> 00:07:38,458 Alors, Doyen, 62 00:07:38,584 --> 00:07:42,212 il semble que la responsabilité du conclave repose sur vous. 63 00:08:02,566 --> 00:08:03,984 Scellez la pièce. 64 00:09:34,533 --> 00:09:38,912 TROIS SEMAINES PLUS TARD LA VEILLE DU CONCLAVE 65 00:09:41,164 --> 00:09:43,583 La sécurité veut tester les brouilleurs de signaux 66 00:09:43,709 --> 00:09:46,128 une dernière fois, Votre Éminence. - Ils vont devoir faire vite. 67 00:09:46,253 --> 00:09:48,297 Est-ce vraiment nécessaire, Willi? 68 00:09:48,422 --> 00:09:50,173 Oui, ils disent que... 69 00:09:50,299 --> 00:09:52,092 des oreilles indiscrètes se serviraient de laser 70 00:09:52,217 --> 00:09:54,428 pour décoder les vibrations sur les vitres. - Vraiment? 71 00:09:54,553 --> 00:09:56,471 Espérons qu'aucun de nos frères ne souffre de claustrophobie. 72 00:09:56,596 --> 00:09:58,765 Qui sait combien de temps nous serons enfermés ici. 73 00:09:58,890 --> 00:10:01,143 Pouvez-vous m'assurer que nous aurons terminé à temps? 74 00:10:01,268 --> 00:10:03,228 Ils travailleront toute la nuit s'il le faut. 75 00:10:03,353 --> 00:10:05,022 Tout ira bien, Votre Éminence. 76 00:10:05,147 --> 00:10:06,857 Comme toujours. Nous sommes en Italie. 77 00:10:06,982 --> 00:10:08,734 Oh, je suis désolé de vous ennuyer. 78 00:10:08,859 --> 00:10:10,652 Eh bien, Éminence, 79 00:10:10,777 --> 00:10:12,863 nous voilà devant une juste représentation de l'Enfer. 80 00:10:12,988 --> 00:10:14,740 Je vous en prie, ne blasphémez pas, Ray. 81 00:10:14,865 --> 00:10:17,242 L'Enfer commence demain, avec l'entrée des cardinaux. 82 00:10:18,910 --> 00:10:20,579 Comment dois-je prononcer ce nom? 83 00:10:20,704 --> 00:10:22,497 Kahl-koh, Votre Éminence. 84 00:10:22,622 --> 00:10:24,708 Il est Indien. - Oh, Kahl-koh, merci. 85 00:10:27,002 --> 00:10:31,590 L'archevêque Wozniak demande s'il peut vous parler, Éminence. 86 00:10:31,715 --> 00:10:33,759 Je ne crois pas que ce soit possible. 87 00:10:33,884 --> 00:10:36,011 Les cardinaux arrivent dans une heure. C'est à quel sujet? 88 00:10:36,136 --> 00:10:37,721 Il n'a pas précisé. 89 00:10:37,846 --> 00:10:39,931 Euh, je... je ne voulais pas le mentionner, mais... 90 00:10:40,057 --> 00:10:42,476 il m'a semblé extrêmement... bouleversé. 91 00:10:42,601 --> 00:10:44,394 Nous serons confinés à partir de 18 h 00. 92 00:10:44,519 --> 00:10:46,313 Il aurait dû le demander plus tôt. 93 00:10:46,438 --> 00:10:48,231 Oui, Votre Éminence. Je lui dirai. 94 00:10:48,357 --> 00:10:50,192 Non, Ray, dites-lui 95 00:10:50,317 --> 00:10:52,694 que je le verrai après ma rencontre avec les cardinaux. 96 00:10:52,819 --> 00:10:55,572 Le pauvre, il doit s'inquiéter pour son avenir. 97 00:12:50,437 --> 00:12:52,689 Alors, combien sont-ils, Willi? 98 00:12:52,814 --> 00:12:55,233 103, Éminence Lawrence. 99 00:12:55,358 --> 00:12:57,235 Je me demande où est passé Tedesco. 100 00:12:57,360 --> 00:12:58,945 Peut-être qu'il ne viendra pas. 101 00:12:59,070 --> 00:13:00,864 Ne nous faisons pas de faux espoirs. 102 00:13:02,824 --> 00:13:05,118 Voulez-vous que nous attendions à l'intérieur? 103 00:13:05,243 --> 00:13:07,579 Non, restons dehors, prenons l'air pendant que nous le pouvons encore. 104 00:13:07,704 --> 00:13:09,414 Ah. 105 00:13:11,208 --> 00:13:13,001 Père Bellini. 106 00:13:14,044 --> 00:13:15,587 Aldo. 107 00:13:16,755 --> 00:13:19,216 Suis-je le dernier? - Pas tout à fait. Comment allez-vous? 108 00:13:19,341 --> 00:13:21,176 - Oh, eh bien, disons que-- - Hum... 109 00:13:21,301 --> 00:13:23,178 ça ne pourrait pas être pire. 110 00:13:23,303 --> 00:13:24,804 - Vous avez vu les journaux? - Hum-hum. 111 00:13:24,930 --> 00:13:26,431 Apparemment, c'est décidé, ce sera moi. 112 00:13:26,556 --> 00:13:28,350 Et je suis tout à fait d'accord avec eux. 113 00:13:28,475 --> 00:13:30,268 Et si je ne le souhaitais pas? 114 00:13:30,393 --> 00:13:32,312 Aucun homme sensé ne voudrait de la papauté. 115 00:13:32,437 --> 00:13:34,397 Certains de nos collègues l'accepteraient volontiers. 116 00:13:34,523 --> 00:13:36,483 Et si je sais au fond de mon coeur 117 00:13:36,608 --> 00:13:38,443 que je n'en suis pas digne? 118 00:13:38,568 --> 00:13:40,737 - Vous en êtes plus digne qu'aucun d'entre nous. - C'est faux. 119 00:13:40,862 --> 00:13:43,114 Alors, dites à vos partisans de ne pas voter pour vous. 120 00:13:43,240 --> 00:13:45,325 Passez le calice. - Pour le lui laisser à lui? 121 00:13:45,450 --> 00:13:47,744 Je ne pourrais pas me le pardonner. 122 00:13:50,413 --> 00:13:51,915 Éminence Tedesco. 123 00:13:53,333 --> 00:13:54,751 Doyen Lawrence! 124 00:13:55,627 --> 00:13:56,628 Comment allez-vous? 125 00:13:56,753 --> 00:13:58,046 Je vais bien, Goffredo. 126 00:13:58,880 --> 00:14:01,174 {\an8} Désolé, mon train de Venise a été retardé. 127 00:14:01,299 --> 00:14:02,425 Vous nous avez manqué. 128 00:14:02,551 --> 00:14:04,135 Oui. Sans aucun doute. 129 00:14:04,261 --> 00:14:06,137 Mais ne vous en faites pas, 130 00:14:06,263 --> 00:14:08,139 mes amis m'ont tenu bien informé. 131 00:14:08,265 --> 00:14:09,266 Vous allez bien? 132 00:14:09,391 --> 00:14:10,225 {\an8} Mah...! 133 00:14:10,350 --> 00:14:12,269 {\an8}À notre âge, on ne va jamais bien, n'est-ce pas? 134 00:14:12,394 --> 00:14:13,603 C'est vrai. 135 00:14:13,728 --> 00:14:15,146 {\an8} Et vous? 136 00:14:15,272 --> 00:14:18,108 Hein? Comment vous sentez-vous avec votre nouvelle euh... 137 00:14:18,233 --> 00:14:20,610 responsabilità? Hein? 138 00:14:22,195 --> 00:14:24,072 Est-ce que tout est sous contrôle? 139 00:14:24,197 --> 00:14:25,615 Je crois bien que oui. 140 00:14:25,740 --> 00:14:26,575 Éminence Tedesco, vous permettez? 141 00:14:26,700 --> 00:14:29,452 No! À plus tard. 142 00:14:29,578 --> 00:14:31,538 Je vous en prie. À plus tard, Éminence. 143 00:14:38,587 --> 00:14:41,506 Eh bien... elle est énorme! 144 00:14:41,631 --> 00:14:44,426 Il semble que le Pape Jean XXIII ait été trop gros 145 00:14:44,551 --> 00:14:46,011 pour entrer dans la plus grande soutane, 146 00:14:46,136 --> 00:14:48,013 et qu'ils aient dû défaire la couture arrière 147 00:14:48,138 --> 00:14:50,557 pour qu'il puisse la mettre. 148 00:14:51,683 --> 00:14:53,602 Ah... 149 00:14:54,853 --> 00:14:57,314 Vous avez l'air fatigué. 150 00:14:57,439 --> 00:14:59,441 Tout cela représente... 151 00:15:00,108 --> 00:15:02,360 ...une tâche à laquelle je n'étais pas préparé. 152 00:15:02,485 --> 00:15:04,779 Je croyais qu'il nous enterrerait tous. 153 00:15:06,615 --> 00:15:09,367 On ne s'est pas quittés en bons termes. 154 00:15:12,370 --> 00:15:14,581 Je lui avais demandé la permission 155 00:15:14,706 --> 00:15:17,042 de renoncer à ma charge de doyen... 156 00:15:17,667 --> 00:15:19,502 ...et d'entrer dans un ordre. 157 00:15:19,628 --> 00:15:21,379 Qu'a-t-il répondu? 158 00:15:21,504 --> 00:15:23,340 Il a refusé ma démission. 159 00:15:23,465 --> 00:15:26,259 Il a dit que certains étaient élus pour guider le troupeau 160 00:15:26,384 --> 00:15:28,303 et d'autres pour gérer la ferme. 161 00:15:28,428 --> 00:15:31,097 D'après lui, je suis un administrateur. 162 00:15:32,766 --> 00:15:35,644 Il m'a dit que votre foi était ébranlée. 163 00:15:37,520 --> 00:15:39,481 Mais sachez que... 164 00:15:39,606 --> 00:15:42,609 il avait ses propres doutes, à la fin. 165 00:15:42,734 --> 00:15:45,612 Alors, le Pape avait des doutes sur Dieu? 166 00:15:45,737 --> 00:15:47,155 Non. 167 00:15:47,280 --> 00:15:49,240 Jamais sur Dieu. 168 00:15:49,366 --> 00:15:52,202 Il avait perdu la foi en l'Église. 169 00:15:53,703 --> 00:15:55,914 Père Wozniak? 170 00:15:56,706 --> 00:15:58,667 Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. 171 00:15:58,792 --> 00:16:01,044 Ma dernière confession remonte à il y a quatre semaines. 172 00:16:01,169 --> 00:16:02,504 Janusz. Janusz, 173 00:16:02,629 --> 00:16:04,631 je n'ai pas le temps d'entendre votre confession. 174 00:16:04,756 --> 00:16:06,841 Il reste tellement à faire. 175 00:16:06,966 --> 00:16:08,593 Vous avez bu. 176 00:16:10,720 --> 00:16:13,348 Qu'est-ce qui vous tourmente? Dites-moi. 177 00:16:14,224 --> 00:16:17,060 J'aurais dû venir vous voir plus tôt... 178 00:16:17,977 --> 00:16:19,979 mais j'avais promis de ne rien dire. 179 00:16:20,105 --> 00:16:22,107 - Promis à qui? - Au cardinal Tremblay. 180 00:16:22,232 --> 00:16:24,150 Les portes seront bientôt fermées, Janusz, 181 00:16:24,275 --> 00:16:26,319 et vous devrez partir. Si vous avez promis quelque chose 182 00:16:26,444 --> 00:16:28,363 au cardinal Tremblay, vous ne devriez peut-être pas-- 183 00:16:28,488 --> 00:16:30,240 Le jour de la mort du Pape, 184 00:16:30,365 --> 00:16:32,742 la dernière personne qui ait eu un rendez-vous officiel avec lui 185 00:16:32,867 --> 00:16:34,536 était le cardinal Tremblay. 186 00:16:34,661 --> 00:16:36,579 Oui, c'est inscrit dans la chronologie officielle. 187 00:16:36,705 --> 00:16:38,081 Et lors de cette rencontre, 188 00:16:38,206 --> 00:16:39,999 le Pape l'a démis de ses fonctions. 189 00:16:40,125 --> 00:16:41,543 Quoi? 190 00:16:41,668 --> 00:16:43,753 Oui! Il l'a renvoyé! 191 00:16:46,047 --> 00:16:47,716 Pourquoi? 192 00:16:47,841 --> 00:16:49,843 Pour faute grave. 193 00:16:51,803 --> 00:16:54,055 Et c'est maintenant que vous me le dites? 194 00:16:54,180 --> 00:16:56,015 Nous serons bientôt confinés, Janusz. 195 00:16:56,141 --> 00:16:57,559 Pardonnez-moi! 196 00:16:57,684 --> 00:16:59,394 Mais les rumeurs ne me sont parvenues 197 00:16:59,519 --> 00:17:01,688 que ces tout derniers jours. - Quelles rumeurs? 198 00:17:01,813 --> 00:17:04,065 Qu'il pourrait bien être élu comme pape. 199 00:17:04,190 --> 00:17:05,859 Et vous croyez que votre devoir 200 00:17:05,984 --> 00:17:07,569 est d'empêcher cela, n'est-ce pas? 201 00:17:07,694 --> 00:17:10,613 Oh, je ne sais plus très bien quel est mon devoir. 202 00:17:23,334 --> 00:17:25,545 Avez-vous assisté à cette rencontre? 203 00:17:25,670 --> 00:17:27,630 Non, Votre Éminence. 204 00:17:27,756 --> 00:17:30,300 Le Saint-Père me l'a dit seulement après, 205 00:17:30,425 --> 00:17:32,010 au moment du diner. 206 00:17:32,135 --> 00:17:33,470 Vous a-t-il dit 207 00:17:33,595 --> 00:17:35,930 pourquoi il avait révoqué son Éminence Tremblay? 208 00:17:36,055 --> 00:17:37,974 Non. 209 00:17:38,099 --> 00:17:40,727 Il a dit que les motifs de sa décision 210 00:17:40,852 --> 00:17:43,021 s'éclairciraient bien assez vite. 211 00:19:02,934 --> 00:19:05,311 Ah, Doyen Lawrence. 212 00:19:05,436 --> 00:19:07,230 Nous avons un problème. 213 00:19:07,939 --> 00:19:09,440 Oh, Seigneur. 214 00:19:09,566 --> 00:19:11,568 L'un d'eux est mort? - Pardon? 215 00:19:11,693 --> 00:19:14,112 - Avons-nous perdu un cardinal? - Non, Votre Éminence. 216 00:19:14,237 --> 00:19:15,905 Il semble que nous en ayons gagné un. 217 00:19:16,030 --> 00:19:17,657 Je suis très sérieux. 218 00:19:17,782 --> 00:19:19,993 Un nouveau cardinal vient tout juste d'arriver. 219 00:19:20,118 --> 00:19:22,704 Dans ce cas, nous avons... oublié quelqu'un sur la liste. 220 00:19:22,829 --> 00:19:25,164 Il n'a jamais été sur la liste, Éminence. 221 00:19:25,290 --> 00:19:27,959 Il dit avoir été nommé in pectore. 222 00:19:28,084 --> 00:19:30,044 Oh, non, alors, ce doit être un imposteur, certainement. 223 00:19:30,169 --> 00:19:32,130 C'est ce que je croyais, Éminence. 224 00:19:32,255 --> 00:19:35,174 Mais l'Archevêque Mandorff lui a parlé et il croit que non. 225 00:19:37,594 --> 00:19:39,846 - Qu'est-ce que j'apprends? - Grazie. 226 00:19:41,014 --> 00:19:43,433 Il s'appelle Vincent Benitez, Votre Éminence. 227 00:19:43,558 --> 00:19:45,602 C'est l'Archevêque de Kaboul. 228 00:19:45,727 --> 00:19:48,396 - L'Archevêque de quel endroit? - De Kaboul. 229 00:19:48,521 --> 00:19:50,189 Mais il est Mexicain. 230 00:19:50,315 --> 00:19:52,358 Le Saint-Père l'a nommé l'année dernière. 231 00:19:52,483 --> 00:19:53,902 L'année dernière? 232 00:19:54,027 --> 00:19:56,112 Comment cela a-t-il pu rester secret aussi longtemps? 233 00:19:56,237 --> 00:19:58,489 J'ai cru que vous seriez peut-être au courant de son élévation. 234 00:19:58,615 --> 00:20:01,159 Non, pas du tout. Euh, Ray, demandez à son Éminence Bellini de venir, 235 00:20:01,284 --> 00:20:03,161 il sait peut-être quelque chose. - Oui, Éminence. 236 00:20:03,286 --> 00:20:04,704 Merci. 237 00:20:04,829 --> 00:20:06,706 Il... il a une lettre de nomination du Pape, 238 00:20:06,831 --> 00:20:09,208 adressée à l'archidiocèse de Kaboul, 239 00:20:09,334 --> 00:20:11,586 qui a été gardée secrète à la demande du Saint-Père. 240 00:20:11,711 --> 00:20:13,671 Hum-hum. 241 00:20:13,796 --> 00:20:16,299 Vous ne croyez pas que ce soit une contrefaçon? 242 00:20:16,424 --> 00:20:18,760 Euh... Où est-il, actuellement? 243 00:20:20,136 --> 00:20:22,805 Un cardinal? En Afghanistan? 244 00:20:22,931 --> 00:20:24,349 - Hum... - C'est absurde. 245 00:20:24,474 --> 00:20:26,351 Combien y a-t-il de catholiques en Afghanistan? 246 00:20:26,476 --> 00:20:28,186 Oh, il dirigeait la mission catholique là-bas 247 00:20:28,311 --> 00:20:30,188 jusqu'à son élévation. 248 00:20:30,313 --> 00:20:32,649 Mais comment pourrions-nous assurer sa sécurité? 249 00:20:32,774 --> 00:20:34,859 Eh bien, je présume que c'est pour cette raison 250 00:20:34,984 --> 00:20:36,861 que le Saint-Père tenait au secret, mais... 251 00:20:36,986 --> 00:20:38,947 ce ne sera plus in pectore, désormais. 252 00:20:39,072 --> 00:20:40,365 Hum-hum. 253 00:20:40,490 --> 00:20:42,241 Je crois que nous n'avons pas le choix, 254 00:20:42,367 --> 00:20:44,577 nous devons l'accepter. - Attendez, attendez. Thomas. 255 00:20:46,412 --> 00:20:48,206 Sommes-nous certains 256 00:20:48,331 --> 00:20:52,085 que le Saint-Père était entièrement... apte 257 00:20:52,210 --> 00:20:54,754 quand il a fait cette nomination? 258 00:20:56,464 --> 00:20:58,007 Euh... 259 00:20:59,258 --> 00:21:02,595 je crois que cet homme est bel et bien cardinal, Aldo, 260 00:21:02,720 --> 00:21:05,098 et je... je crois qu'il a le droit 261 00:21:05,223 --> 00:21:07,308 de participer à l'élection. 262 00:21:33,292 --> 00:21:36,170 - Chut, chut, chut... - Chères Éminences, avant le repas, 263 00:21:36,295 --> 00:21:39,257 j'aimerais vous présenter un nouveau membre de notre collège, 264 00:21:39,382 --> 00:21:41,259 dont l'existence était... 265 00:21:41,384 --> 00:21:43,344 inconnue de tous, euh... 266 00:21:43,469 --> 00:21:45,138 jusqu'à... il y a seulement quelques heures. 267 00:21:45,263 --> 00:21:47,265 Cela est dû au fait que... 268 00:21:47,390 --> 00:21:49,642 notre frère a été nommé cardinal 269 00:21:49,767 --> 00:21:51,769 par la procédure parfaitement légitime 270 00:21:51,894 --> 00:21:54,897 que l'on appelle création in pectore. 271 00:21:55,023 --> 00:21:58,443 La raison pour laquelle il a fallu procéder de cette manière 272 00:21:58,568 --> 00:22:00,862 n'est connue que de Dieu et du défunt Saint-Père. 273 00:22:00,987 --> 00:22:03,197 Mais je pense que nous pouvons l'imaginer, 274 00:22:03,322 --> 00:22:05,283 puisque le ministère de notre nouveau frère 275 00:22:05,408 --> 00:22:07,577 est extrêmement dangereux. 276 00:22:07,702 --> 00:22:09,662 Bienvenue dans notre collège, 277 00:22:09,787 --> 00:22:11,622 Vincent Benitez, 278 00:22:11,748 --> 00:22:15,334 Cardinal-Archevêque de... Kaboul. 279 00:22:16,252 --> 00:22:18,254 Kaboul? 280 00:22:31,642 --> 00:22:34,270 Éminence, accepteriez-vous de bénir ce repas? 281 00:22:34,395 --> 00:22:35,897 Oui, bien sûr. 282 00:22:38,316 --> 00:22:40,276 Bénis-nous, Seigneur, 283 00:22:40,401 --> 00:22:44,947 ainsi que ces dons que nous allons recevoir par ta bonté. 284 00:22:45,073 --> 00:22:47,742 Amen. 285 00:22:47,867 --> 00:22:49,494 Bénis aussi 286 00:22:50,661 --> 00:22:53,998 ceux qui ne peuvent partager ce repas avec nous 287 00:22:54,415 --> 00:22:57,752 et aide-nous, Seigneur, alors que nous mangeons et buvons, 288 00:22:57,877 --> 00:22:59,545 à penser aux affamés, 289 00:23:00,713 --> 00:23:01,756 aux assoiffés, 290 00:23:02,965 --> 00:23:04,300 aux malades, 291 00:23:04,634 --> 00:23:06,427 et aux esseulés, 292 00:23:06,552 --> 00:23:09,305 ainsi qu'aux soeurs qui nous ont préparé ce repas. 293 00:23:10,264 --> 00:23:11,599 Par le Christ notre Seigneur. 294 00:23:12,600 --> 00:23:13,601 Amen. 295 00:23:14,894 --> 00:23:16,604 Amen. 296 00:23:16,729 --> 00:23:19,690 Je vous en prie. Après vous. 297 00:23:21,484 --> 00:23:23,486 - Benvendio. - Gracias. 298 00:23:30,785 --> 00:23:31,869 Doyen! 299 00:23:31,994 --> 00:23:33,621 Lawrence! 300 00:23:33,746 --> 00:23:36,040 Oh, mon Dieu. Je dois... 301 00:23:37,583 --> 00:23:39,502 Goffredo. - Tommaso. 302 00:23:41,129 --> 00:23:41,963 Venez. 303 00:23:42,672 --> 00:23:44,966 Prenez un peu de vin. 304 00:23:46,425 --> 00:23:47,260 {\an8}Ah! 305 00:23:47,385 --> 00:23:48,219 Merci. 306 00:23:49,804 --> 00:23:52,014 Grazie. 307 00:23:52,140 --> 00:23:53,891 Vous avez l'air anxieux. 308 00:23:54,016 --> 00:23:54,892 Non. 309 00:23:55,810 --> 00:23:57,603 Et nous n'avons même pas encore débuté. 310 00:23:59,772 --> 00:24:01,732 Notre nouveau frère... 311 00:24:01,858 --> 00:24:03,818 Ai-je bien entendu? L'Afghanistan? 312 00:24:03,943 --> 00:24:04,819 Oui. 313 00:24:04,944 --> 00:24:08,781 Une merveilleuse preuve de l'universalité de l'Église, 314 00:24:08,906 --> 00:24:09,907 ne croyez-vous pas? 315 00:24:10,408 --> 00:24:12,827 Tant d'hommes de différentes cultures, origines, 316 00:24:12,952 --> 00:24:15,413 réunis par leur foi en Dieu. 317 00:24:17,748 --> 00:24:18,875 {\an8}Hum? 318 00:24:20,626 --> 00:24:21,544 Regardez autour de vous. 319 00:24:23,212 --> 00:24:25,756 Remarquez combien chacun gravite autour de ses compatriotes. 320 00:24:27,008 --> 00:24:28,301 Les Italiens ici. 321 00:24:28,885 --> 00:24:29,844 Les hispanophones sont là. 322 00:24:30,970 --> 00:24:32,346 Les anglophones, par là. - Oui. 323 00:24:33,222 --> 00:24:34,182 Les Français. 324 00:24:35,683 --> 00:24:37,560 Divisés par la langue. 325 00:24:39,896 --> 00:24:42,773 À l'époque où nous étions garçons et que la messe tridentine 326 00:24:42,899 --> 00:24:45,359 était encore la seule vraie liturgie dans le monde, 327 00:24:45,484 --> 00:24:47,945 nous aurions tous parlé latin. 328 00:24:49,447 --> 00:24:52,366 Mais vos compagnons progressistes ont voulu se débarrasser... 329 00:24:52,491 --> 00:24:53,618 {\an8} ...de cette langue morte. 330 00:24:56,370 --> 00:24:59,081 Sans Rome, sans la tradition de Rome... 331 00:25:00,541 --> 00:25:02,960 ...tout tombe en morceaux. 332 00:25:04,295 --> 00:25:06,422 Le centre ne tient plus. 333 00:25:06,547 --> 00:25:08,216 Hum. 334 00:25:08,883 --> 00:25:12,678 Alors, le prochain pape doit être italien? 335 00:25:12,803 --> 00:25:13,930 Pourquoi pas? 336 00:25:14,055 --> 00:25:15,973 Nous n'avons pas eu de pape italien depuis 40 ans. 337 00:25:16,098 --> 00:25:17,350 40 ans, Thomas. 338 00:25:20,436 --> 00:25:22,980 Pouvez-vous sérieusement imaginer une autre alternative? 339 00:25:26,734 --> 00:25:27,818 Il faut faire attention. 340 00:25:27,944 --> 00:25:29,237 Oui! Bien sûr. 341 00:25:29,362 --> 00:25:31,405 - Mais nous verrons bien. - Les vocations sont nombreuses. 342 00:25:33,574 --> 00:25:37,995 Excusez-moi, je dois circuler parmi nos frères. 343 00:25:40,206 --> 00:25:42,792 L'abîme lance un appel. 344 00:25:48,005 --> 00:25:50,341 C'était malin de sa part d'attendre à aujourd'hui 345 00:25:50,466 --> 00:25:52,218 pour venir à Rome. 346 00:25:52,343 --> 00:25:53,886 Une seule entrevue à coeur ouvert, 347 00:25:54,011 --> 00:25:56,722 dans un journal, aurait pu discréditer Tedesco. 348 00:25:56,847 --> 00:25:58,808 Mais au lieu de cela, 349 00:25:58,933 --> 00:26:00,643 je crois qu'il aura de bons résultats demain. 350 00:26:00,768 --> 00:26:02,520 - Ce qui veut dire? - Euh... 351 00:26:02,645 --> 00:26:04,272 je dirais... 352 00:26:04,397 --> 00:26:06,732 qu'il peut obtenir 15 voix au premier tour. 353 00:26:06,857 --> 00:26:08,693 Et Bellini? 354 00:26:12,571 --> 00:26:14,323 Pourquoi j'ai l'impression d'être une vache 355 00:26:14,448 --> 00:26:15,908 dont on discute le prix? 356 00:26:16,033 --> 00:26:17,952 Au premier tour... 357 00:26:18,869 --> 00:26:20,997 entre 20 et 25. 358 00:26:21,747 --> 00:26:24,041 Mais c'est... demain soir que... 359 00:26:24,166 --> 00:26:26,335 le vrai travail commence. 360 00:26:26,460 --> 00:26:28,462 Nous devons absolument lui obtenir 361 00:26:28,587 --> 00:26:30,631 une majorité des deux tiers. 362 00:26:31,716 --> 00:26:34,051 Le vrai travail? Que voulez-vous dire exactement? 363 00:26:34,176 --> 00:26:37,805 Mais Éminence Bellini, ceux qui aspirent à la papauté-- 364 00:26:37,930 --> 00:26:40,182 Je n'aspire pas à la papauté. Je... 365 00:26:53,070 --> 00:26:54,405 Merci, mes Soeurs. 366 00:26:59,076 --> 00:27:00,703 Écoutez, 367 00:27:00,828 --> 00:27:03,122 vous n'avez rien de particulier à faire. Nous nous en chargeons. 368 00:27:03,247 --> 00:27:06,250 Dites-leur que je défends une approche de bon sens 369 00:27:06,375 --> 00:27:08,252 sur des questions telles que... 370 00:27:08,377 --> 00:27:10,629 l'homosexualité et le divorce. 371 00:27:10,755 --> 00:27:12,631 Dites-leur que je m'engage à ne jamais 372 00:27:12,757 --> 00:27:15,843 retourner à l'ancienne époque de la liturgie latine 373 00:27:15,968 --> 00:27:18,304 ou à l'époque des familles de 10 enfants 374 00:27:18,429 --> 00:27:20,639 parce que maman et papa étaient maintenus dans l'ignorance. 375 00:27:20,765 --> 00:27:22,391 C'était une époque sombre 376 00:27:22,516 --> 00:27:24,560 que je me réjouis de laisser derrière nous. 377 00:27:24,685 --> 00:27:28,064 Dites-leur que je suis en faveur du respect des autres religions, 378 00:27:28,189 --> 00:27:30,483 de la tolérance envers tous les points de vue 379 00:27:30,608 --> 00:27:32,693 au sein de notre Église. 380 00:27:32,818 --> 00:27:34,403 Et dites-leur que... 381 00:27:34,528 --> 00:27:36,822 je crois que les femmes devraient jouer un rôle 382 00:27:36,947 --> 00:27:39,158 plus important dans la Curie. - Je conseille... 383 00:27:39,283 --> 00:27:41,077 Je conseille de ne pas parler des femmes. 384 00:27:41,202 --> 00:27:42,953 Pourquoi? 385 00:27:43,079 --> 00:27:46,040 Frère, je n'ai pas l'intention de cacher mes convictions 386 00:27:46,165 --> 00:27:48,793 ni de prétendre être différent de ce que je suis réellement 387 00:27:48,918 --> 00:27:50,836 dans le but d'influencer les indécis. 388 00:27:50,961 --> 00:27:52,338 Alors... 389 00:27:52,463 --> 00:27:55,299 si vous souhaitez faire campagne pour mon élection, 390 00:27:55,424 --> 00:27:58,010 assurez-vous que mon message soit clair. 391 00:27:58,135 --> 00:28:02,807 Je défends toutes les positions contraires à celles de Tedesco. 392 00:28:06,602 --> 00:28:08,562 Bien. Je vous prie de m'excuser. 393 00:28:12,483 --> 00:28:14,151 Très bien. 394 00:28:14,276 --> 00:28:17,029 Rocco, vous parlerez aux Américains. 395 00:28:17,154 --> 00:28:19,490 Villanueva, je vous confie les Sud-Américains. 396 00:28:19,615 --> 00:28:22,034 Gianmarco, vous vous occuperez des Africains. 397 00:28:22,159 --> 00:28:24,453 Aldo ne veut pas être élu. 398 00:28:24,578 --> 00:28:26,580 Ça ne l'intéresse pas. 399 00:28:27,456 --> 00:28:30,126 Vous le savez, n'est-ce pas? - Bien sûr que je le sais. 400 00:28:30,251 --> 00:28:32,086 C'est pourquoi je le soutiens. 401 00:28:32,211 --> 00:28:33,879 Les hommes vraiment dangereux 402 00:28:34,004 --> 00:28:36,173 sont ceux qui convoitent le titre. 403 00:28:44,348 --> 00:28:48,602 Tout ce mystère est très divertissant, Thomas. 404 00:28:48,727 --> 00:28:51,021 Mais je crois que vous feriez mieux 405 00:28:51,147 --> 00:28:53,649 de me dire de quoi vous voulez me parler. 406 00:28:55,651 --> 00:28:58,904 Votre dernier entretien avec le Saint-Père. 407 00:28:59,029 --> 00:29:00,865 Oui, je vous écoute. 408 00:29:00,990 --> 00:29:03,367 On m'a dit qu'il avait été difficile. 409 00:29:04,452 --> 00:29:07,455 Est-ce vrai? - Difficile? Non. 410 00:29:07,580 --> 00:29:09,832 Pas que je me souvienne. 411 00:29:09,957 --> 00:29:12,543 Je suis désolé de vous demander cela, Joe, 412 00:29:12,668 --> 00:29:14,545 mais pour être plus précis, on m'a rapporté 413 00:29:14,670 --> 00:29:16,755 que le Saint-Père avait exigé votre démission. 414 00:29:16,881 --> 00:29:18,799 Quoi? 415 00:29:19,967 --> 00:29:22,344 C'est absurde. 416 00:29:22,470 --> 00:29:24,597 Je... je ne sais pas, mais qui vous a dit cela? 417 00:29:24,722 --> 00:29:26,390 L'Archevêque Wozniak. 418 00:29:26,515 --> 00:29:28,225 Pourquoi a-t-il dit une chose pareille? 419 00:29:28,350 --> 00:29:30,603 Donc, cette allégation n'a absolument rien de véridique? 420 00:29:30,728 --> 00:29:33,939 Non, bien sûr que non, c'est absurde. 421 00:29:34,857 --> 00:29:36,692 Vous ne... vous ne croyez pas-- 422 00:29:36,817 --> 00:29:38,360 Non, mais il fallait que je vérifie. 423 00:29:38,486 --> 00:29:40,237 Oui, je comprends, mais... non! 424 00:29:40,362 --> 00:29:42,323 Vous pouvez demander à monseigneur Morales. 425 00:29:42,448 --> 00:29:45,075 Il était présent. - Je le ferais bien, mais... 426 00:29:45,201 --> 00:29:47,828 nous sommes enfermés à huis clos, actuellement. 427 00:29:54,376 --> 00:29:56,712 Avez-vous une idée de ce qui aurait pu pousser 428 00:29:56,837 --> 00:29:59,215 l'Archevêque Wozniak à dire ce genre de chose? 429 00:29:59,340 --> 00:30:02,134 Non, aucune. Vraiment. 430 00:30:02,259 --> 00:30:04,762 Vous vous voulez un café? - Non. 431 00:30:06,055 --> 00:30:08,307 Je suis sous le choc. 432 00:30:08,432 --> 00:30:11,268 Il vous a dit cela lui-même? - Oui. 433 00:30:16,565 --> 00:30:18,692 Vous ne croyez pas que... 434 00:30:19,485 --> 00:30:21,320 Que quoi? 435 00:30:21,445 --> 00:30:23,197 Que l'alcool... 436 00:30:23,322 --> 00:30:25,908 Je n'aime pas le souligner, mais nous savons tous deux 437 00:30:26,033 --> 00:30:28,827 que sa consommation d'alcool s'est beaucoup aggravée. 438 00:30:28,953 --> 00:30:31,622 Et peut-être son jugement en est-il affecté. 439 00:30:31,747 --> 00:30:34,208 Et- et même son esprit. 440 00:30:34,333 --> 00:30:35,960 Je... 441 00:30:36,085 --> 00:30:38,128 je sais que je suis... 442 00:30:38,254 --> 00:30:40,464 parfois évoqué comme futur pape 443 00:30:40,589 --> 00:30:43,342 et si l'Archevêque n'est pas en faveur de l'idée, 444 00:30:43,467 --> 00:30:45,511 alors, peut-être qu'il... 445 00:30:46,720 --> 00:30:49,640 J'essaie seulement de comprendre ce qui se passe. 446 00:30:50,599 --> 00:30:52,268 Et le pauvre homme... 447 00:30:52,393 --> 00:30:55,521 il a été anéanti par la mort du Saint-Père. 448 00:30:55,646 --> 00:30:57,273 Oui, en effet. 449 00:30:57,398 --> 00:30:59,858 Encore une fois, Joe, euh... je vous demande pardon. 450 00:30:59,984 --> 00:31:02,444 Non, ça va. Ça va. 451 00:31:02,570 --> 00:31:04,863 Je comprends tout à fait. 452 00:31:06,198 --> 00:31:07,783 Euh... 453 00:31:07,908 --> 00:31:10,744 de... de quoi avez-vous discuté avec le Saint-Père 454 00:31:10,869 --> 00:31:12,580 durant ce dernier entretien? 455 00:31:12,705 --> 00:31:14,748 Pardonnez-moi, Thomas. 456 00:31:14,873 --> 00:31:17,167 C'était une conversation privée et... 457 00:31:17,293 --> 00:31:19,169 et, pour moi, un souvenir très cher. 458 00:31:19,295 --> 00:31:21,046 Il s'agit des derniers mots 459 00:31:21,171 --> 00:31:23,507 que j'ai échangés avec le Saint-Père. 460 00:31:23,632 --> 00:31:25,634 Oui, bien sûr. 461 00:31:27,136 --> 00:31:30,764 Bonne nuit, Joe. - Bonne nuit, Thomas. 462 00:31:44,111 --> 00:31:45,863 - Decano! - Ah! 463 00:31:47,531 --> 00:31:49,825 Oh, nous sommes voisins, Joshua. 464 00:31:49,950 --> 00:31:52,077 Ah, il semble que oui. 465 00:31:52,202 --> 00:31:54,204 J'ai pensé que je devrais... 466 00:31:54,330 --> 00:31:57,333 travailler un peu mon... mon homélie de demain. 467 00:31:57,458 --> 00:32:00,669 Ah oui, je vois. Je suis impatient de l'entendre. 468 00:32:00,794 --> 00:32:03,714 Je crois comprendre que le défi est de ne froisser personne. 469 00:32:03,839 --> 00:32:06,091 Eh... 470 00:33:04,692 --> 00:33:06,652 Tu es un administrateur. 471 00:33:08,070 --> 00:33:10,030 Alors, administre. 472 00:33:12,616 --> 00:33:18,080 PREMIER JOUR DU CONCLAVE 473 00:35:01,767 --> 00:35:03,936 Mes chers frères dans le Christ, 474 00:35:05,562 --> 00:35:08,315 en ce moment de grande incertitude 475 00:35:08,440 --> 00:35:10,692 dans l'histoire de la sainte Église, 476 00:35:10,818 --> 00:35:14,988 nous devons d'abord tourner nos pensées vers notre regretté Saint-Père 477 00:35:15,781 --> 00:35:20,077 dont le brillant pontificat fut un don de Dieu, 478 00:35:20,786 --> 00:35:26,166 puis demander à Notre Seigneur de nous envoyer un nouveau Saint-Père 479 00:35:26,542 --> 00:35:31,380 à travers la sollicitude pastorale de nos pères cardinaux. 480 00:35:32,548 --> 00:35:37,135 Nous devons prier Dieu pour qu'Il nous aide avec amour 481 00:35:37,719 --> 00:35:39,805 et qu'Il nous guide 482 00:35:40,722 --> 00:35:43,892 vers le bon choix. 483 00:35:49,231 --> 00:35:51,650 Mais vous savez tout cela. 484 00:35:53,861 --> 00:35:56,738 Permettez-moi de parler à coeur ouvert un moment. 485 00:35:57,823 --> 00:35:59,616 Saint-Paul a dit: 486 00:35:59,741 --> 00:36:02,035 « Soyez soumis les uns aux autres 487 00:36:02,160 --> 00:36:04,329 dans la crainte du Christ. » 488 00:36:04,454 --> 00:36:08,125 Afin de travailler ensemble, de... grandir ensemble, 489 00:36:08,250 --> 00:36:10,544 nous devons être tolérants. 490 00:36:10,669 --> 00:36:13,255 Personne, ni aucune... faction 491 00:36:13,380 --> 00:36:15,632 ne doit chercher à dominer les autres. 492 00:36:15,757 --> 00:36:18,135 À travers ces paroles aux Éphésiens, 493 00:36:18,260 --> 00:36:21,680 qui, bien sûr, se composaient d'un mélange de Juifs et de gentils, 494 00:36:21,805 --> 00:36:23,473 Paul nous rappelle 495 00:36:23,599 --> 00:36:26,143 que le don de Dieu à l'Église 496 00:36:26,268 --> 00:36:28,145 est sa variété. 497 00:36:28,270 --> 00:36:30,188 C'est cette variété, 498 00:36:30,314 --> 00:36:32,316 cette diversité des personnes et des points de vue 499 00:36:32,441 --> 00:36:35,611 qui confère à notre Église toute sa force. 500 00:36:36,361 --> 00:36:39,865 Et après de nombreuses années au service de notre mère l'Église, 501 00:36:39,990 --> 00:36:42,492 je puis vous dire que j'ai appris à redouter 502 00:36:42,618 --> 00:36:45,162 un péché bien plus que tous les autres. 503 00:36:46,622 --> 00:36:48,916 La certitude. 504 00:36:51,209 --> 00:36:54,296 La certitude est le plus grand ennemi de l'unité. 505 00:36:56,423 --> 00:37:00,302 La certitude est l'ennemi mortel de la tolérance. 506 00:37:02,387 --> 00:37:05,265 Même le Christ doutait, à la fin. 507 00:37:05,390 --> 00:37:08,268 Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? 508 00:37:08,393 --> 00:37:10,479 ...s'est-il écrié dans son agonie 509 00:37:10,604 --> 00:37:13,023 à la neuvième heure passée sur la croix. 510 00:37:13,148 --> 00:37:15,609 Notre foi est éternellement vivante 511 00:37:15,734 --> 00:37:19,613 précisément parce qu'elle marche main dans la main avec le doute. 512 00:37:20,822 --> 00:37:22,991 S'il n'y avait que certitude, 513 00:37:23,116 --> 00:37:25,118 et aucun doute, 514 00:37:25,243 --> 00:37:28,038 il n'y aurait aucun mystère 515 00:37:28,163 --> 00:37:31,875 et sans mystère, il n'y aurait plus de foi. 516 00:37:34,503 --> 00:37:38,382 Prions pour que Dieu nous fasse la grâce d'un pape qui doute. 517 00:37:39,716 --> 00:37:42,094 Et pour qu'il nous donne un pape qui pèche, 518 00:37:42,219 --> 00:37:44,513 qui soit capable de demander pardon 519 00:37:44,638 --> 00:37:47,182 et qu'il poursuive son chemin. 520 00:38:46,491 --> 00:38:50,871 Doyen, votre homélie a causé un grand émoi. 521 00:38:50,996 --> 00:38:53,206 Je crois que personne ne s'attendait à ce que vous ayez-- 522 00:38:53,331 --> 00:38:55,667 À ce que je dise quelque chose d'intéressant? 523 00:38:58,336 --> 00:39:01,006 Je vais demander la transcription de l'enregistrement. 524 00:39:01,131 --> 00:39:02,716 Hum-hum. 525 00:39:02,841 --> 00:39:04,259 Alors, euh... 526 00:39:04,384 --> 00:39:06,762 si je ne puis rien faire d'autre... 527 00:39:08,180 --> 00:39:10,390 - Grazie, grazie. - Votre Éminence. 528 00:39:10,515 --> 00:39:12,934 Oui, euh... 529 00:39:13,060 --> 00:39:16,021 Je... j'ai un service à vous demander. 530 00:39:16,146 --> 00:39:19,399 Monseigneur Morales, il est sans doute toujours à Rome. 531 00:39:19,524 --> 00:39:21,985 Pourriez-vous essayer de le voir? 532 00:39:22,110 --> 00:39:24,571 - Aujourd'hui? Euh, je-- - Dites que c'est pour moi. 533 00:39:24,696 --> 00:39:26,740 J'aimerais savoir ce qui s'est passé 534 00:39:26,865 --> 00:39:28,283 durant la dernière rencontre 535 00:39:28,408 --> 00:39:30,327 avec le cardinal Tremblay et le Saint-Père. 536 00:39:30,452 --> 00:39:32,204 Ce qui s'est passé? 537 00:39:32,329 --> 00:39:34,289 Je veux savoir s'il s'est passé quelque chose 538 00:39:34,414 --> 00:39:37,334 qui rendrait Tremblay inapte à la papauté. 539 00:39:41,713 --> 00:39:43,715 Bien sûr, Votre Éminence. 540 00:39:43,840 --> 00:39:45,634 Je vous remercie. 541 00:40:23,922 --> 00:40:26,383 Et moi, le cardinal Irumbus Nakitanda 542 00:40:27,259 --> 00:40:31,638 je promets, je jure et je fais voeu, que Dieu m'en soit témoin 543 00:40:32,472 --> 00:40:37,144 ainsi que ces Saints Évangiles de Dieu, que je touche de ma main. 544 00:40:56,538 --> 00:40:58,373 Tous dehors. 545 00:42:16,159 --> 00:42:17,494 Mes frères cardinaux, 546 00:42:18,245 --> 00:42:21,164 nous allons maintenant procéder au premier tour de scrutin. 547 00:42:21,873 --> 00:42:25,627 Vous trouverez devant vous votre bulletin de vote. 548 00:42:26,169 --> 00:42:30,632 Dans la partie supérieure, il est écrit: je choisis pour Souverain pontife. 549 00:42:31,424 --> 00:42:35,553 Assurez-vous que votre écriture soit lisible. 550 00:43:06,501 --> 00:43:10,797 Je prends à témoin le Christ Seigneur, qui me jugera, 551 00:43:10,922 --> 00:43:14,676 que je donne ma voix à celui que, selon Dieu, 552 00:43:14,801 --> 00:43:17,220 je pense digne d'être élu. 553 00:43:53,214 --> 00:43:56,301 Le premier vote est exprimé en faveur du cardinal Tedesco. 554 00:44:03,183 --> 00:44:06,895 Le deuxième vote est exprimé en faveur du cardinal Tedesco. 555 00:44:09,439 --> 00:44:10,774 Cardinal Tremblay. 556 00:44:14,486 --> 00:44:16,613 Cardinale Tremblay. 557 00:44:18,406 --> 00:44:20,533 Cardinale Tedesco. 558 00:44:22,619 --> 00:44:24,704 Cardinale Adeyemi. 559 00:44:27,248 --> 00:44:29,000 Cardinale Lawrence. 560 00:44:33,171 --> 00:44:35,590 Cardinale Bellini. 561 00:44:38,134 --> 00:44:40,553 Cardinale Bellini. 562 00:44:42,806 --> 00:44:44,891 Cardinale Villanueva. 563 00:44:46,684 --> 00:44:48,520 Cardinale Tremblay. 564 00:44:50,271 --> 00:44:52,357 Cardinale Adeyemi. 565 00:44:54,109 --> 00:44:56,486 Cardinale Tremblay. 566 00:44:56,611 --> 00:44:59,197 Cardinale Tedesco. 567 00:45:00,490 --> 00:45:03,159 Cardinale Bellini. 568 00:45:03,284 --> 00:45:06,037 Cardinale Adeyemi. 569 00:45:07,705 --> 00:45:10,750 Et finalement, cardinal Benitez. 570 00:45:13,628 --> 00:45:17,966 Les résultats du premier tour de scrutin sont... 571 00:45:18,508 --> 00:45:21,678 Cardinal Adeyemi, 21 voix. 572 00:45:22,846 --> 00:45:26,015 Cardinal Tedesco, 18 voix. 573 00:45:27,434 --> 00:45:30,603 Cardinal Bellini, 17 voix. 574 00:45:31,271 --> 00:45:34,107 Cardinal Tremblay, 16 voix. 575 00:45:34,983 --> 00:45:37,402 Cardinal Lawrence, cinq voix. 576 00:45:38,445 --> 00:45:43,408 Les autres cardinaux ayant obtenu une seule voix, 31 voix. 577 00:45:57,464 --> 00:45:58,756 Mes frères cardinaux, 578 00:45:58,882 --> 00:46:01,718 ceci conclut le premier vote. 579 00:46:02,385 --> 00:46:04,554 Aucun candidat n'ayant récolté 580 00:46:04,679 --> 00:46:08,141 la majorité nécessaire de 72 voix, 581 00:46:08,266 --> 00:46:11,102 nous allons ajourner la séance pour ce soir 582 00:46:11,603 --> 00:46:14,731 et reprendre le vote demain matin. 583 00:46:15,482 --> 00:46:16,441 Merci. 584 00:46:50,808 --> 00:46:53,353 Les journalistes ont souligné la présence d'un cardinal 585 00:46:53,478 --> 00:46:56,523 qui n'apparaît pas sur la liste, Doyen. Le cardinal Benitez. 586 00:46:56,648 --> 00:46:59,234 J'ai, donc, pris la liberté de préparer un projet de déclaration. 587 00:46:59,359 --> 00:47:01,319 J'ai également rédigé quelques notes biographiques 588 00:47:01,444 --> 00:47:02,987 à votre usage. - Hum. 589 00:47:03,112 --> 00:47:05,657 Ministères à Veracruz, au Congo. 590 00:47:05,782 --> 00:47:07,492 - Ouais. - Où il a ouvert un hôpital 591 00:47:07,617 --> 00:47:10,119 pour les femmes victimes de violences sexuelles génocidaires 592 00:47:10,245 --> 00:47:12,830 durant les Première et Seconde Guerres mondiales. 593 00:47:12,956 --> 00:47:15,166 - Hum-hum. - Ensuite, Bagdad, et... 594 00:47:15,291 --> 00:47:18,419 pour finir, la mission à Kaboul. - D'accord. 595 00:47:18,545 --> 00:47:20,421 Il a été question de sa démission 596 00:47:20,547 --> 00:47:22,507 pour des raisons de santé, mais, apparemment, 597 00:47:22,632 --> 00:47:24,634 le Saint-Père l'aurait convaincu de continuer. 598 00:47:24,759 --> 00:47:27,136 En tout cas, il a servi dans des endroits très éprouvants. 599 00:47:27,262 --> 00:47:29,305 Oui. Des ennuis de santé. 600 00:47:29,430 --> 00:47:31,975 Vous pouvez vérifier ça? C'est... 601 00:47:32,100 --> 00:47:34,435 le genre d'information dont raffole la presse. 602 00:47:34,561 --> 00:47:36,980 - Bien sûr. - Et dites-moi... 603 00:47:37,105 --> 00:47:39,983 pour l'autre affaire, le... 604 00:47:40,108 --> 00:47:42,151 Oui. 605 00:47:42,277 --> 00:47:44,320 J'ai... j'ai parlé... 606 00:47:44,445 --> 00:47:46,406 à monseigneur Morales. 607 00:47:46,531 --> 00:47:48,866 Il a été très ferme en disant qu'il ne voyait aucune raison 608 00:47:48,992 --> 00:47:51,786 pour que le cardinal Tremblay ne puisse pas être pape. 609 00:47:53,413 --> 00:47:55,123 - Merci. - Euh, néanmoins... 610 00:47:55,248 --> 00:47:57,166 me pardonnerez-vous si j'ajoute que... 611 00:47:57,292 --> 00:47:59,877 je n'ai pas entièrement cru aux paroles... 612 00:48:00,003 --> 00:48:02,755 du bon monseigneur? Il était... 613 00:48:03,464 --> 00:48:06,217 comment dire? Trop véhément. 614 00:48:07,010 --> 00:48:09,137 Mon espagnol est assez mauvais. 615 00:48:09,262 --> 00:48:11,222 Il est possible que, sans le vouloir, 616 00:48:11,347 --> 00:48:12,932 je lui aie laissé croire 617 00:48:13,057 --> 00:48:15,310 que vous aviez vu un document contredisant son avis. 618 00:48:15,435 --> 00:48:17,895 Et il a dit de ne pas vous inquiéter, que, 619 00:48:18,021 --> 00:48:22,108 et ses paroles exactes étaient: «El informe ha sido retirado.» 620 00:48:22,233 --> 00:48:24,569 Un rapport? Un rapport à quel sujet? 621 00:48:24,694 --> 00:48:26,279 Retiré quand? 622 00:48:26,404 --> 00:48:29,157 Cela, je ne saurais dire, Éminence. 623 00:48:30,408 --> 00:48:32,327 Hum... 624 00:48:43,796 --> 00:48:45,673 La troisième place. 625 00:48:45,798 --> 00:48:47,884 Ce n'est pas ce que nous espérions. 626 00:48:48,009 --> 00:48:50,887 Votre sermon ne nous a pas aidés, vous avez eu cinq votes! 627 00:48:51,012 --> 00:48:52,472 Vous avez trop peu d'appuis 628 00:48:52,597 --> 00:48:54,599 pour apparaître comme un candidat sérieux. 629 00:48:54,724 --> 00:48:56,476 Ma position me met très mal à l'aise. 630 00:48:56,601 --> 00:48:58,311 Si je découvre qui sont mes partisans, j'essaierai 631 00:48:58,436 --> 00:49:00,313 de les convaincre de voter pour quelqu'un d'autre. 632 00:49:00,438 --> 00:49:02,273 Je leur dirai que je compte voter pour Aldo. 633 00:49:02,398 --> 00:49:03,524 Très bien. 634 00:49:04,609 --> 00:49:06,694 Ce qui laissera... 31 voix disponibles. 635 00:49:06,819 --> 00:49:08,571 Nous devons en récupérer la majorité. 636 00:49:41,396 --> 00:49:43,606 Les tortues du Saint-Père. 637 00:49:43,731 --> 00:49:47,068 Il y était très attaché. Un cadeau de l'Angola. 638 00:49:47,193 --> 00:49:49,320 J'ai cru que je les imaginais. 639 00:49:49,445 --> 00:49:51,447 Elles sont fantastiques. Très intelligentes. 640 00:49:51,572 --> 00:49:53,449 Ici, elles s'échappent, continuellement, 641 00:49:53,574 --> 00:49:55,410 elles se font écraser. 642 00:49:55,535 --> 00:49:58,037 Nous devrions rentrer. Le couvre-feu du soir. 643 00:50:00,873 --> 00:50:03,835 Comment va votre santé, vous tenez bon? 644 00:50:03,960 --> 00:50:06,045 Je me porte parfaitement bien, merci. 645 00:50:06,170 --> 00:50:08,339 Je voulais seulement savoir si vous vous étiez remis du voyage. 646 00:50:08,464 --> 00:50:10,425 - Oui, je suis remis. - Tant mieux. 647 00:50:10,550 --> 00:50:12,176 Et vous avez trouvé un candidat 648 00:50:12,301 --> 00:50:14,721 pour qui voter dans la chapelle? - Oui. 649 00:50:14,846 --> 00:50:16,973 J'ai voté pour vous. 650 00:50:18,015 --> 00:50:19,892 Pardonnez-moi, je ne devrais pas le dire? 651 00:50:20,017 --> 00:50:21,644 Oh, non, ce n'est pas que... 652 00:50:21,769 --> 00:50:24,397 Je suis honoré, mais... mon cher Vincent, 653 00:50:24,522 --> 00:50:26,232 puis-je vous appeler Vincent? 654 00:50:26,357 --> 00:50:28,693 Je ne suis pas un candidat sérieux. 655 00:50:28,818 --> 00:50:31,487 Ma vocation réside ailleurs... 656 00:50:34,323 --> 00:50:36,784 Après le Conclave, j'espère pouvoir renoncer 657 00:50:36,909 --> 00:50:39,454 à ma charge de Doyen et ensuite quitter Rome. 658 00:50:39,579 --> 00:50:41,247 Pourquoi? 659 00:50:46,377 --> 00:50:48,963 J'ai affronté certaines épreuves. 660 00:50:49,088 --> 00:50:51,215 À cause de votre foi? 661 00:50:55,178 --> 00:50:57,054 À la prière. 662 00:50:58,973 --> 00:51:01,517 Je ne vous en fais part que pour vous démontrer 663 00:51:01,642 --> 00:51:04,437 que je ne suis pas digne d'être pape. 664 00:51:05,897 --> 00:51:07,815 Venez. 665 00:51:19,410 --> 00:51:21,329 Aldo? 666 00:51:24,081 --> 00:51:26,042 Aldo? 667 00:51:28,294 --> 00:51:30,671 Je... je suis vraiment consterné que... 668 00:51:30,797 --> 00:51:34,258 que mes maigres appuis aient pu vous priver de certaines voix. 669 00:51:35,092 --> 00:51:36,677 Hum. 670 00:51:36,803 --> 00:51:39,722 Je ne vous savais pas aussi ambitieux. 671 00:51:39,847 --> 00:51:42,558 Mais pas du tout, c'est une idée ridicule. 672 00:51:42,683 --> 00:51:44,352 Vraiment? 673 00:51:45,353 --> 00:51:47,104 Vraiment? 674 00:51:47,772 --> 00:51:49,774 Je croyais que nous avions votre appui. 675 00:51:49,899 --> 00:51:53,486 Si les libéraux ne peuvent pas s'unir, Tedesco sera élu pape. 676 00:51:53,611 --> 00:51:55,947 Les choses se sont envenimées, Thomas. 677 00:51:56,072 --> 00:51:57,782 Son cercle rapproché et lui 678 00:51:57,907 --> 00:51:59,700 faisaient la guerre au Saint-Père à la fin. 679 00:51:59,826 --> 00:52:01,661 Les diffamations, les fuites dans la presse. 680 00:52:01,786 --> 00:52:03,162 Ils étaient féroces! 681 00:52:03,287 --> 00:52:05,414 Il l'a combattu chaque jour de son pontificat, 682 00:52:05,540 --> 00:52:07,291 sans aucun répit. 683 00:52:07,416 --> 00:52:09,544 Et maintenant qu'il est mort, tout ce qu'il veut, 684 00:52:09,669 --> 00:52:11,587 c'est détruire l'oeuvre de sa vie. 685 00:52:11,712 --> 00:52:13,756 Si Tedesco devient pape, 686 00:52:13,881 --> 00:52:17,552 je vous assure qu'il annulera 60 années d'importants progrès. 687 00:52:17,677 --> 00:52:20,096 Vous semblez croire que vous êtes la seule alternative, 688 00:52:20,221 --> 00:52:21,848 mais Adeyemi a le vent dans les voiles. 689 00:52:21,973 --> 00:52:23,516 - Adeyemi? - Hum. 690 00:52:23,641 --> 00:52:25,601 Adeyemi, celui qui croit que les homosexuels 691 00:52:25,726 --> 00:52:28,521 devraient être en prison dans ce monde et en enfer dans le prochain. 692 00:52:28,646 --> 00:52:30,565 Adeyemi n'arrangera rien du tout. 693 00:52:30,690 --> 00:52:32,191 Et vous le savez. 694 00:52:32,316 --> 00:52:34,443 Si vous tenez à battre Tedesco-- - Le battre? 695 00:52:34,569 --> 00:52:36,863 C'est... c'est un conclave, Aldo, ce n'est pas une guerre. 696 00:52:36,988 --> 00:52:38,948 Mais bien sûr que c'est une guerre! 697 00:52:39,073 --> 00:52:42,368 Et vous, vous allez devoir choisir votre camp! 698 00:52:46,998 --> 00:52:49,625 Gardez vos précieux doutes pour vos prières. 699 00:52:52,378 --> 00:52:54,964 Vous ne pouvez pas sérieusement croire que j'ai... 700 00:52:55,089 --> 00:52:56,841 le moindre désir de devenir pape. 701 00:52:56,966 --> 00:52:58,509 Oh, je vous en prie! 702 00:52:58,634 --> 00:53:00,845 Tous les cardinaux ont ce désir. 703 00:53:00,970 --> 00:53:03,389 Au fond de lui, chaque cardinal a déjà choisi le nom 704 00:53:03,514 --> 00:53:05,433 sous lequel il souhaite exercer son pontificat. 705 00:53:05,558 --> 00:53:08,311 Eh bien, je... pas moi. 706 00:53:08,436 --> 00:53:11,480 Niez, si vous le voulez, mais sondez votre coeur 707 00:53:11,606 --> 00:53:13,900 et ensuite dites-moi que j'ai tort. 708 00:55:03,134 --> 00:55:06,262 DEUXIÈME JOUR DU CONCLAVE 709 00:55:16,063 --> 00:55:19,984 Les résultats du second tour de scrutin sont... 710 00:55:20,526 --> 00:55:23,988 Cardinal Adeyemi, 34 voix. 711 00:55:25,531 --> 00:55:28,409 Cardinal Tedesco, 25 voix. 712 00:55:30,244 --> 00:55:33,039 Cardinal Bellini, 18 voix. 713 00:55:34,749 --> 00:55:37,960 Cardinal Tremblay, 16 voix. 714 00:55:39,920 --> 00:55:43,007 Cardinal Lawrence, neuf voix. 715 00:55:44,592 --> 00:55:47,136 Cardinal Benitez, deux voix. 716 00:55:54,185 --> 00:55:59,065 Mes frères, conformément à la constitution apostolique, 717 00:55:59,190 --> 00:56:03,110 nous allons procéder immédiatement au prochain tour. 718 00:56:03,235 --> 00:56:04,195 Merci. 719 00:56:12,286 --> 00:56:15,956 Les résultats du troisième tour de scrutin sont... 720 00:56:16,457 --> 00:56:20,169 Cardinal Adeyemi, 52 voix. 721 00:56:21,754 --> 00:56:24,298 Cardinal Tedesco, 30 voix. 722 00:56:25,257 --> 00:56:27,676 Cardinal Tremblay, 10 voix. 723 00:56:29,053 --> 00:56:30,262 Cardinal Bellini... 724 00:56:43,734 --> 00:56:44,527 Mes frères. 725 00:56:45,277 --> 00:56:46,070 Je vous en prie. 726 00:56:47,488 --> 00:56:48,322 Merci. 727 00:56:51,033 --> 00:56:53,869 Cardinal Bellini, neuf voix. 728 00:56:55,037 --> 00:56:57,581 Cardinal Lawrence, cinq voix. 729 00:56:58,791 --> 00:57:01,752 Cardinal Benitez, quatre voix. 730 00:57:18,644 --> 00:57:21,981 J'imagine qu'il s'est passé quelque chose. 731 00:57:22,106 --> 00:57:23,732 Il y a eu une explosion, Votre Éminence, 732 00:57:23,858 --> 00:57:25,985 sur la Piazza Barberini. - Une bombe? 733 00:57:26,110 --> 00:57:28,112 Ce n'est pas encore clair, pour le moment. 734 00:57:28,237 --> 00:57:31,407 Il y a eu des blessés, mais... il semble qu'il n'y ait eu aucun mort. 735 00:57:31,532 --> 00:57:34,243 Il faut éviter d'en parler aux cardinaux électeurs, Ray. 736 00:57:34,368 --> 00:57:36,996 Nous sommes à huis clos, et ils doivent être préservés 737 00:57:37,121 --> 00:57:39,582 de toute nouvelle qui puisse influencer leur jugement. 738 00:57:39,707 --> 00:57:42,418 Vous comprenez? - Bien sûr, Votre Éminence. 739 00:57:53,679 --> 00:57:55,723 Oui, c'est exactement ce que je crois. 740 00:57:55,848 --> 00:57:57,516 Que leur dirai-je, à Milan, 741 00:57:57,641 --> 00:57:59,727 quand ils commenceront à découvrir les opinions 742 00:57:59,852 --> 00:58:02,521 du nouveau pape sur les questions sociales? 743 00:58:02,646 --> 00:58:04,732 Dites aux membres de votre congrégation 744 00:58:04,857 --> 00:58:06,483 qu'ils devraient se réjouir de l'élection 745 00:58:06,609 --> 00:58:09,278 du premier pape africain de l'histoire de l'Église. 746 00:58:09,403 --> 00:58:11,572 Si Adeyemi avait été blanc, 747 00:58:11,697 --> 00:58:15,326 nous dirions tous qu'il est encore plus réactionnaire que Tedesco. 748 00:58:15,451 --> 00:58:16,952 Mais puisqu'il n'est pas blanc-- 749 00:58:17,077 --> 00:58:18,621 Il est trop tard pour tout ça. 750 00:58:18,746 --> 00:58:20,206 Il est trop tard. 751 00:58:27,713 --> 00:58:30,090 Qu'est-ce qui s'est passé? 752 00:58:43,270 --> 00:58:45,648 Attendez-moi, je reviens tout de suite. 753 00:58:49,485 --> 00:58:51,445 Bonjour, ma Soeur. 754 00:58:51,570 --> 00:58:53,864 J'aimerais parler à la soeur qui a laissé tomber le plateau. 755 00:58:53,989 --> 00:58:56,242 Elle est avec moi, j'ai la situation en main, Doyen. 756 00:58:56,367 --> 00:58:57,785 Je n'en doute pas, Soeur Agnes, 757 00:58:57,910 --> 00:58:59,912 mais il faut vraiment que je la voie moi-même. 758 00:59:00,037 --> 00:59:02,373 Je ne crois pas qu'une affaire de plateau renversé 759 00:59:02,498 --> 00:59:04,750 concerne le Doyen du collège des cardinaux. - Peu importe, je-- 760 00:59:04,875 --> 00:59:07,628 Le bien-être de nos soeurs est sous ma responsabilité. 761 00:59:07,753 --> 00:59:10,422 Et moi, je suis responsable de ce conclave. 762 00:59:20,516 --> 00:59:23,060 Je vous en prie, mon enfant, asseyez-vous. 763 00:59:25,938 --> 00:59:28,482 Je suis le Cardinal Lawrence. 764 00:59:28,607 --> 00:59:31,235 Comment vous sentez-vous? - Elle se sent beaucoup mieux. 765 00:59:31,360 --> 00:59:32,987 Comment vous appelez-vous? 766 00:59:33,112 --> 00:59:35,030 Shanumi, elle s'appelle Shanumi. 767 00:59:35,155 --> 00:59:37,199 Asseyez-vous, ma Soeur, je vous en prie. 768 00:59:37,324 --> 00:59:40,327 Je crois qu'il serait préférable que vous me laissiez m'en charger, Votre Ém-- 769 00:59:40,452 --> 00:59:43,622 Soeur Agnes, auriez-vous l'amabilité de nous laisser, je vous prie? 770 01:00:05,894 --> 01:00:07,980 Soeur Shanumi, 771 01:00:08,105 --> 01:00:10,899 je veux tout d'abord vous assurer 772 01:00:11,025 --> 01:00:13,360 que vous n'aurez pas le moindre ennui. 773 01:00:13,485 --> 01:00:15,863 Le fait est que je porte devant Dieu 774 01:00:15,988 --> 01:00:17,906 la responsabilité de garantir 775 01:00:18,032 --> 01:00:20,367 que toutes les décisions que nous prenons ici 776 01:00:20,492 --> 01:00:22,453 sont bonnes et justes. 777 01:00:23,495 --> 01:00:26,749 Il est important que vous me parliez à coeur ouvert 778 01:00:26,874 --> 01:00:29,376 et me disiez si quelque chose vous tourmente 779 01:00:29,501 --> 01:00:32,171 en rapport avec le cardinal Adeyemi. 780 01:00:34,673 --> 01:00:36,842 Vous pouvez faire cela pour moi? 781 01:00:40,304 --> 01:00:42,348 Même si je vous donne ma parole 782 01:00:42,473 --> 01:00:45,142 que rien de ce que vous direz ne sortira de ce bureau? 783 01:00:53,150 --> 01:00:55,194 Hum... 784 01:00:57,738 --> 01:01:01,492 Souhaiteriez-vous que je vous entende en confession? 785 01:01:11,627 --> 01:01:13,962 Je serai prêt dans un instant, Doyen. 786 01:01:43,534 --> 01:01:45,828 Nous devrions y aller, non? - Dans un instant. 787 01:01:45,953 --> 01:01:48,122 Voilà qui est de mauvais augure. 788 01:01:52,626 --> 01:01:54,753 S'il s'agit de l'incident de tout à l'heure, 789 01:01:54,878 --> 01:01:57,172 je n'ai aucun désir d'en parler. 790 01:02:00,300 --> 01:02:02,594 Je suis victime d'un affreux complot 791 01:02:02,719 --> 01:02:04,513 visant à détruire ma réputation. 792 01:02:04,638 --> 01:02:06,557 Quelqu'un a fait venir cette femme ici 793 01:02:06,682 --> 01:02:08,350 et a orchestré ce mélodrame. 794 01:02:08,475 --> 01:02:10,727 Elle n'avait jamais quitté le Nigeria et tout à coup, 795 01:02:10,853 --> 01:02:12,813 elle est ici, à la résidence Sainte-Marthe. 796 01:02:12,938 --> 01:02:14,565 Avec tout le respect que je vous dois, 797 01:02:14,690 --> 01:02:16,233 les détails de sa venue sont secondaires, 798 01:02:16,358 --> 01:02:18,068 par rapport à votre relation avec elle. 799 01:02:18,193 --> 01:02:20,779 Non! Je n'ai aucune relation avec elle! 800 01:02:21,947 --> 01:02:23,991 Je ne l'avais pas vue depuis 30 ans 801 01:02:24,116 --> 01:02:26,326 quand elle s'est pointée à ma porte hier soir! 802 01:02:31,999 --> 01:02:34,168 J'ai eu une faiblesse, Doyen. 803 01:02:35,544 --> 01:02:37,421 Une faiblesse. 804 01:02:38,714 --> 01:02:40,883 Que Dieu nous donne un pape 805 01:02:41,008 --> 01:02:43,010 qui pèche et demande pardon, et poursuive son chemin. 806 01:02:43,135 --> 01:02:44,845 Ce sont vos mots. - Et l'enfant? 807 01:02:45,804 --> 01:02:47,598 L'enfant? 808 01:02:56,356 --> 01:02:59,026 L'enfant a été élevé dans une famille chrétienne 809 01:02:59,151 --> 01:03:01,278 et il ignore tout de l'identité de son père, 810 01:03:01,403 --> 01:03:03,447 si toutefois c'est bien moi. 811 01:03:03,572 --> 01:03:05,491 Voilà pour l'enfant. 812 01:03:07,201 --> 01:03:08,994 Nous étions très jeunes. 813 01:03:09,119 --> 01:03:11,079 Non, non, non, non, Joshua. 814 01:03:11,205 --> 01:03:14,166 Elle, elle était très jeune, elle avait 19 ans. 815 01:03:14,291 --> 01:03:16,502 Vous en aviez 30. - Thomas. 816 01:03:16,627 --> 01:03:18,212 Thomas. 817 01:03:18,337 --> 01:03:20,672 Écoutez-moi, je vous en prie. 818 01:03:23,217 --> 01:03:26,512 J'ai senti la présence de l'Esprit saint ce matin, je vous le jure. 819 01:03:27,763 --> 01:03:30,098 Je suis prêt à prendre cette charge. 820 01:03:31,391 --> 01:03:33,894 Est-ce qu'une seule erreur, commise il y a 30 ans, 821 01:03:34,019 --> 01:03:36,104 suffit à me disqualifier? 822 01:03:37,397 --> 01:03:39,942 Je n'étais pas l'homme que je suis devenu. 823 01:03:41,443 --> 01:03:43,320 Je vous en supplie, Thomas, 824 01:03:43,445 --> 01:03:45,531 ne vous servez pas de ça pour me détruire. 825 01:03:45,656 --> 01:03:47,699 Joshua, cette pensée n'est pas digne de vous. 826 01:03:47,824 --> 01:03:49,993 Shanumi ne dira rien, afin de protéger son fils, 827 01:03:50,118 --> 01:03:52,913 et je suis lié par le sceau de la confession. 828 01:03:55,541 --> 01:03:57,626 Alors, il me reste un espoir? 829 01:03:57,751 --> 01:03:59,419 Non. 830 01:04:02,756 --> 01:04:05,259 Il n'y a plus aucun espoir. 831 01:04:05,384 --> 01:04:07,970 Après une telle scène en public, il y aura des rumeurs 832 01:04:08,095 --> 01:04:09,638 et vous connaissez la Curie. 833 01:04:09,763 --> 01:04:12,266 Rien ne terrifie davantage nos collègues 834 01:04:12,391 --> 01:04:16,144 que le spectre de nouveaux... scandales sexuels. 835 01:04:17,729 --> 01:04:20,607 Je suis profondément désolé. 836 01:04:22,192 --> 01:04:24,778 Vous ne serez jamais pape. 837 01:04:28,699 --> 01:04:31,201 Vous devez repartir à zéro. 838 01:04:33,078 --> 01:04:35,914 Mais vous êtes un homme bon, je le sais. 839 01:04:37,916 --> 01:04:40,085 Je sais que vous êtes un homme bon. 840 01:04:40,210 --> 01:04:42,754 Et que vous trouverez le moyen d'expier. 841 01:05:03,483 --> 01:05:05,611 Voulez-vous prier avec moi? 842 01:05:08,238 --> 01:05:10,282 Oui, bien sûr. 843 01:06:28,068 --> 01:06:31,571 Les résultats du cinquième tour de scrutin sont... 844 01:06:33,073 --> 01:06:35,909 Cardinal Tremblay, 40 voix. 845 01:06:37,327 --> 01:06:40,122 Cardinal Tedesco, 34 voix. 846 01:06:41,873 --> 01:06:44,626 Cardinal Bellini, 13 voix. 847 01:06:46,628 --> 01:06:49,256 Cardinal Lawrence, 11 voix. 848 01:06:51,216 --> 01:06:54,094 Cardinal Adeyemi, neuf voix. 849 01:06:55,345 --> 01:06:58,223 Cardinal Benitez, six voix. 850 01:07:01,184 --> 01:07:02,227 Mes frères... 851 01:07:03,311 --> 01:07:05,731 Mes frères, c'est ainsi que se conclut le cinquième vote. 852 01:07:06,690 --> 01:07:09,985 Aucun candidat n'ayant atteint la majorité nécessaire, 853 01:07:10,610 --> 01:07:13,238 le vote va se poursuivre demain matin. 854 01:07:27,794 --> 01:07:29,921 Oui, Ray? 855 01:07:30,046 --> 01:07:32,924 Euh... l'incident de ce matin, Votre Éminence. 856 01:07:33,049 --> 01:07:35,093 J'ai de nouvelles informations, si... 857 01:07:35,218 --> 01:07:37,637 Non, je dois aussi être protégé de toute connaissance 858 01:07:37,763 --> 01:07:39,598 qui risquerait de... d'influencer 859 01:07:39,723 --> 01:07:41,308 le processus de ce conclave. 860 01:07:41,433 --> 01:07:43,310 Je comprends, Votre Éminence. 861 01:07:43,435 --> 01:07:45,604 - Autre chose? - Euh... 862 01:07:45,729 --> 01:07:47,105 Oh! 863 01:07:47,230 --> 01:07:49,691 Les problèmes de santé du cardinal Benitez... 864 01:07:49,816 --> 01:07:52,194 Il a reçu un billet aller-retour pour Genève, 865 01:07:52,319 --> 01:07:55,614 payé directement par les fonds personnels du Saint-Père. 866 01:07:55,739 --> 01:07:57,491 J'ai vérifié sa demande de visa, 867 01:07:57,616 --> 01:08:00,577 et la raison du voyage était de nature médicale. 868 01:08:00,702 --> 01:08:02,704 Pour un traitement. Mais quoiqu'il en soit, 869 01:08:02,829 --> 01:08:04,581 ce n'était sûrement rien de grave, 870 01:08:04,706 --> 01:08:07,042 vu que le billet a été annulé. Il n'y est pas allé. 871 01:08:07,167 --> 01:08:08,960 Très bien. Merci. 872 01:08:16,009 --> 01:08:18,512 Pardonnez-moi, Éminence. 873 01:08:18,637 --> 01:08:21,723 Je sais que vous... vous avez déjà signifié 874 01:08:21,848 --> 01:08:24,476 qu'il fallait oublier l'affaire du rapport retiré, 875 01:08:24,601 --> 01:08:26,853 mais je... je me demandais, 876 01:08:26,978 --> 01:08:31,525 vu la position actuelle du cardinal Tremblay... 877 01:08:32,317 --> 01:08:35,237 je... je pourrais peut-être essayer de savoir si, euh-- 878 01:08:35,362 --> 01:08:37,489 Non, je ne chasse pas les sorcières! 879 01:08:37,614 --> 01:08:39,491 Mon travail n'est pas de déterrer les secrets 880 01:08:39,616 --> 01:08:41,326 du passé de mes collègues. 881 01:08:45,997 --> 01:08:47,666 Pardonnez-moi. 882 01:08:48,750 --> 01:08:51,545 Je vous en prie, plus d'enquêtes. Nous avons... 883 01:08:52,796 --> 01:08:55,090 ...appris bien assez de secrets. 884 01:08:59,386 --> 01:09:01,763 Que la volonté de Dieu soit faite. 885 01:09:02,764 --> 01:09:04,349 Oui, bien sûr. 886 01:09:04,474 --> 01:09:06,601 Bonne nuit, Votre Éminence. 887 01:09:28,915 --> 01:09:30,584 Est-ce vraiment nécessaire? 888 01:09:30,709 --> 01:09:32,294 J'ai l'impression d'être dans une... 889 01:09:32,419 --> 01:09:34,379 une convention politique américaine. 890 01:09:34,504 --> 01:09:36,381 Eh bien, ce ne sera pas très long. 891 01:09:36,506 --> 01:09:38,800 Notre ami n'a pas obtenu suffisamment d'appuis 892 01:09:38,925 --> 01:09:40,927 parmi nos collègues pour être élu pape. 893 01:09:41,052 --> 01:09:42,721 Ce n'est pas encore terminé. 894 01:09:42,846 --> 01:09:45,223 J'ai bien peur que ce le soit, en ce qui me concerne. 895 01:09:46,600 --> 01:09:49,436 Donc, la question que nous devons nous poser: 896 01:09:49,561 --> 01:09:51,438 si je ne peux pas gagner, 897 01:09:51,563 --> 01:09:55,191 vers qui dois-je orienter le vote de mes partisans? 898 01:09:57,652 --> 01:10:00,322 Thomas, je ne suis pas plus enthousiaste que vous 899 01:10:00,447 --> 01:10:02,574 face à la candidature de Tremblay. 900 01:10:02,699 --> 01:10:06,161 Mais... nous ne pouvons pas nier que... 901 01:10:19,174 --> 01:10:21,343 Nous ne pouvons pas nier qu'il suscite l'attrait 902 01:10:21,468 --> 01:10:23,845 d'un grand nombre de nos pairs. 903 01:10:24,721 --> 01:10:27,140 Il pourrait être un pape rassembleur. - Non, non! 904 01:10:27,265 --> 01:10:29,225 - Quoi? - En sommes-nous vraiment là? 905 01:10:29,351 --> 01:10:31,227 Sommes-nous vraiment réduits à... 906 01:10:31,353 --> 01:10:33,355 considérer le choix le moins pire? 907 01:10:33,480 --> 01:10:35,690 Mais le champ s'est rétréci. 908 01:10:35,815 --> 01:10:38,610 Si nous ne votons pas autrement, nous serons ici des semaines. 909 01:10:38,735 --> 01:10:41,196 Et c'est exactement ce que veut Tedesco. 910 01:10:41,321 --> 01:10:43,490 Nous avons eu un pape issu des Jeunesses hitlériennes 911 01:10:43,615 --> 01:10:46,034 qui a combattu pour les nazis. Nous avons eu des papes 912 01:10:46,159 --> 01:10:48,411 accusés de collusion avec les communistes et les fascistes. 913 01:10:48,536 --> 01:10:50,413 Nous avons eu des papes qui ont ignoré 914 01:10:50,538 --> 01:10:52,874 les rapports d'abus sexuels les plus horribles sur des enfants. 915 01:10:52,999 --> 01:10:54,334 D'accord! Chut. 916 01:10:54,459 --> 01:10:56,670 Entendu. Nous comprenons le raisonnement. 917 01:10:56,795 --> 01:10:59,047 Le raisonnement, c'est qu'aucun candidat n'est blanc comme neige 918 01:10:59,172 --> 01:11:01,049 et que nous ne trouverons jamais quelqu'un 919 01:11:01,174 --> 01:11:02,968 de parfaitement irréprochable. 920 01:11:03,093 --> 01:11:05,011 Nous sommes de simples mortels. 921 01:11:05,136 --> 01:11:07,180 Nous servons un idéal... 922 01:11:07,305 --> 01:11:09,975 mais nous ne sommes pas des êtres idéaux. 923 01:11:16,022 --> 01:11:18,191 Donc nous sommes d'accord. 924 01:11:18,316 --> 01:11:21,736 Nous exhortons tous nos partisans à voter pour Tremblay. 925 01:11:23,279 --> 01:11:25,115 Bien. 926 01:11:32,539 --> 01:11:34,374 L'autre soir, 927 01:11:34,499 --> 01:11:37,669 vous m'avez gentiment dit que vous aviez voté pour moi. 928 01:11:38,503 --> 01:11:41,089 Je ne sais pas si vous avez continué à le faire, 929 01:11:41,214 --> 01:11:43,341 mais si c'est le cas, je dois de nouveau vous demander 930 01:11:43,466 --> 01:11:45,635 de cesser, s'il vous plaît. 931 01:11:45,760 --> 01:11:47,262 Pourquoi? 932 01:11:47,387 --> 01:11:49,347 Pour commencer, je suis loin d'avoir 933 01:11:49,472 --> 01:11:51,891 la profondeur spirituelle qu'il faut. 934 01:11:52,017 --> 01:11:54,728 Et ensuite, je n'ai aucune chance de gagner. 935 01:11:54,853 --> 01:11:57,480 Un conclave interminable serait vu par la presse 936 01:11:57,605 --> 01:12:00,692 comme la preuve que l'Église traverse une crise. 937 01:12:00,817 --> 01:12:03,486 Vous voulez me demander de voter pour le cardinal Tremblay? 938 01:12:03,611 --> 01:12:06,406 Oui et vous demander de faire la même suggestion à vos partisans. 939 01:12:06,531 --> 01:12:08,783 Le cardinal Tremblay m'a déjà parlé de cette avenue. 940 01:12:08,908 --> 01:12:10,702 Voilà qui ne m'étonne pas. 941 01:12:10,827 --> 01:12:12,620 Vous me demandez de voter pour un homme 942 01:12:12,746 --> 01:12:14,664 que vous jugez ambitieux? 943 01:12:15,832 --> 01:12:19,002 Je veux éviter que Tedesco devienne pape. 944 01:12:19,127 --> 01:12:22,297 Il nous ramènerait à une époque sinistre de notre Église. 945 01:12:22,422 --> 01:12:23,840 Je suis désolé, 946 01:12:23,965 --> 01:12:25,675 mais je ne peux pas voter pour quelqu'un 947 01:12:25,800 --> 01:12:28,219 à moins de le croire digne de devenir pape. 948 01:12:28,344 --> 01:12:30,889 Et pour moi, Tremblay n'en est pas digne. 949 01:12:31,014 --> 01:12:32,849 Mais vous, vous l'êtes. 950 01:12:32,974 --> 01:12:35,560 Je ne veux pas de votre vote! 951 01:12:35,685 --> 01:12:38,396 Et pourtant, vous l'avez. 952 01:13:11,054 --> 01:13:15,016 Soeur Shanumi est en route pour chez elle, au Nigeria. 953 01:13:15,141 --> 01:13:17,519 Il y avait un vol pour Lagos ce soir, 954 01:13:17,644 --> 01:13:19,813 et j'ai cru que pour le bien de tous, 955 01:13:19,938 --> 01:13:21,940 il valait mieux qu'elle le prenne. 956 01:13:22,065 --> 01:13:24,901 Comment soeur Shanumi s'est-elle retrouvée à Rome? 957 01:13:25,026 --> 01:13:28,446 J'ai reçu un avis du bureau de la Supérieure générale 958 01:13:28,571 --> 01:13:31,074 m'informant qu'elle serait des nôtres. 959 01:13:31,199 --> 01:13:33,451 Les arrangements ont été pris à Paris. 960 01:13:33,576 --> 01:13:35,745 Renseignez-vous rue du Bac, Votre Éminence. 961 01:13:35,870 --> 01:13:37,247 Oui, c'est ce que je ferais, 962 01:13:37,372 --> 01:13:39,916 si je n'étais pas confiné pour la durée du Conclave. 963 01:13:40,041 --> 01:13:42,418 Dans ce cas, vous pourrez vous renseigner après. 964 01:13:43,795 --> 01:13:47,006 Il se trouve que l'information est importante pour moi maintenant. 965 01:13:51,511 --> 01:13:55,265 Soeur Agnes, je sais que vous étiez proche du Saint-Père. 966 01:13:55,390 --> 01:13:57,767 Quand j'ai voulu démissionner comme Doyen, 967 01:13:57,892 --> 01:13:59,811 il ne me l'a pas permis. 968 01:13:59,936 --> 01:14:02,397 Sur le coup, je n'ai pas compris pourquoi, mais... 969 01:14:02,522 --> 01:14:05,275 je crois que je comprends à présent. 970 01:14:05,400 --> 01:14:09,112 Je crois que le Saint-Père savait qu'il allait mourir et que... 971 01:14:09,237 --> 01:14:11,239 qu'il voulait, j'ignore pourquoi, 972 01:14:11,364 --> 01:14:13,533 que je dirige ce conclave. 973 01:14:13,658 --> 01:14:16,286 Alors, c'est ce que j'essaie de faire. 974 01:14:18,997 --> 01:14:20,582 Pour lui. 975 01:15:19,057 --> 01:15:22,101 J'aimerais que vous retiriez votre nom du prochain vote. 976 01:15:23,895 --> 01:15:25,855 Vous n'êtes pas le bon candidat pour devenir pape. 977 01:15:25,980 --> 01:15:28,024 Eh bien, 40 de nos collègues 978 01:15:28,149 --> 01:15:29,901 ne sont pas du tout d'accord avec-- 979 01:15:30,026 --> 01:15:32,320 Parce qu'ils ne vous connaissent pas comme je vous connais. 980 01:15:33,613 --> 01:15:36,115 C'est bien triste, Thomas. 981 01:15:36,241 --> 01:15:38,243 Je prierai pour vous. 982 01:15:38,368 --> 01:15:41,287 Je sais que vos activités ont fait l'objet d'un rapport. 983 01:15:41,412 --> 01:15:43,456 Je sais que le Saint-Père vous en a parlé 984 01:15:43,581 --> 01:15:44,999 quelques heures avant de mourir 985 01:15:45,124 --> 01:15:46,918 et qu'il vous a démis de toutes vos fonctions. 986 01:15:47,043 --> 01:15:49,212 Je sais également que vous avez découvert 987 01:15:49,337 --> 01:15:51,798 ce moment de faiblesse dans le passé d'Adeyemi il y a 30 ans. 988 01:15:51,923 --> 01:15:55,051 Et vous avez fait en sorte que la femme impliquée vienne à Rome, 989 01:15:55,176 --> 01:15:57,470 dans le but manifeste de détruire 990 01:15:57,595 --> 01:15:59,555 les chances d'Adeyemi d'être élu pape. 991 01:15:59,681 --> 01:16:01,391 Je nie formellement cette accusation. 992 01:16:01,516 --> 01:16:03,268 Niez-vous avoir demandé à notre Supérieure 993 01:16:03,393 --> 01:16:05,061 d'envoyer l'une de ses soeurs à Rome? 994 01:16:05,186 --> 01:16:07,563 Non! Je le lui ai demandé. 995 01:16:07,689 --> 01:16:10,316 Mais pas en mon propre nom. - Alors, au nom de qui? 996 01:16:10,441 --> 01:16:11,985 Au nom du Saint-Père! 997 01:16:12,110 --> 01:16:14,445 Vous osez diffamer le Saint-Père dans sa propre maison? 998 01:16:14,570 --> 01:16:17,573 Je ne le diffame pas. C'est la vérité! 999 01:16:17,699 --> 01:16:20,118 Le Saint-Père m'a transmis le nom d'une soeur 1000 01:16:20,243 --> 01:16:22,078 et m'a chargé d'envoyer une demande en privé 1001 01:16:22,203 --> 01:16:23,788 pour la faire venir à Rome. 1002 01:16:23,913 --> 01:16:25,748 Euh... j'ignore totalement pourquoi. 1003 01:16:25,873 --> 01:16:28,084 Et vous, vous avez... vous avez choisi de... 1004 01:16:31,254 --> 01:16:33,673 Vous devriez être prudent, Thomas. 1005 01:16:35,466 --> 01:16:39,304 Votre propre ambition n'est pas passée inaperçue, vous savez. 1006 01:16:39,429 --> 01:16:42,265 Ce que vous faites pourrait être vu comme une stratégie 1007 01:16:42,390 --> 01:16:44,225 pour noircir la réputation d'un rival. 1008 01:16:44,350 --> 01:16:46,144 Il s'agit d'une accusation abjecte. 1009 01:16:46,269 --> 01:16:48,563 Ah oui? Je me demande... 1010 01:16:49,814 --> 01:16:52,525 ...si vous avez autant de réticences 1011 01:16:52,650 --> 01:16:55,987 que vous le prétendez à vous voir remettre le calice. 1012 01:17:01,034 --> 01:17:04,579 Je ferai comme si cette conversation n'avait jamais eu lieu. 1013 01:17:09,375 --> 01:17:11,753 Mais c'est faux, elle a eu lieu! 1014 01:23:25,292 --> 01:23:27,503 C'est le rapport sur les activités de Tremblay. 1015 01:23:27,628 --> 01:23:29,922 Il s'agit de preuves prima facie accablantes, 1016 01:23:30,047 --> 01:23:31,799 qu'il est coupable de simonie, 1017 01:23:31,924 --> 01:23:34,385 ce qui constitue une offense condamnée dans les Saintes Écritures-- 1018 01:23:34,510 --> 01:23:35,970 Je sais ce qu'est la simonie, merci. 1019 01:23:36,095 --> 01:23:38,097 S'il a obtenu toutes ces voix, lors du premier vote, 1020 01:23:38,222 --> 01:23:39,682 c'est parce qu'il les a achetées. 1021 01:23:39,807 --> 01:23:42,810 Cardenas, Diene, Figarella, Baptiste... 1022 01:23:43,769 --> 01:23:46,021 et tout cela durant les 12 derniers mois, 1023 01:23:46,147 --> 01:23:47,606 alors, qu'il devait se douter 1024 01:23:47,732 --> 01:23:49,859 que le pontificat du Saint-Père touchait à sa fin. 1025 01:23:49,984 --> 01:23:52,737 Et si cet argent avait servi à des fins parfaitement légitimes? 1026 01:23:52,862 --> 01:23:55,698 Nous n'en savons rien. - J'ai vu les relevés bancaires. 1027 01:23:57,867 --> 01:23:59,410 Mon Dieu. 1028 01:23:59,535 --> 01:24:02,121 Il semble que le Saint-Père nous espionnait tous. 1029 01:24:03,372 --> 01:24:05,708 Il ne faisait confiance à personne. 1030 01:24:05,833 --> 01:24:08,127 Où avez-vous trouvé ça? 1031 01:24:09,587 --> 01:24:11,422 Vous avez brisé les sceaux. 1032 01:24:11,547 --> 01:24:13,424 Je sentais que je n'avais pas le choix. 1033 01:24:13,549 --> 01:24:14,800 Je soupçonnais Tremblay 1034 01:24:14,925 --> 01:24:16,594 d'avoir fait venir cette pauvre femme d'Afrique 1035 01:24:16,719 --> 01:24:18,512 pour embarrasser Adeyemi. 1036 01:24:18,637 --> 01:24:20,848 Vous devez maintenir votre candidature, Aldo. 1037 01:24:26,520 --> 01:24:28,773 Replacez-les. 1038 01:24:28,898 --> 01:24:31,817 Remettez-les où ils étaient. Ou, alors, brûlez-les, ou... 1039 01:24:31,942 --> 01:24:34,195 contentez-vous de les remettre à leur place. 1040 01:24:34,320 --> 01:24:36,864 Je ne pourrais jamais devenir pape dans ces circonstances. 1041 01:24:36,989 --> 01:24:39,825 Un document volé, l'atteinte à l'honneur d'un frère cardinal. 1042 01:24:39,950 --> 01:24:42,119 Je serais le Richard Nixon des papes. 1043 01:24:42,244 --> 01:24:43,996 Alors, ne vous en mêlez pas, laissez-moi faire. 1044 01:24:44,121 --> 01:24:46,081 Je suis prêt à assumer les conséquences. 1045 01:24:46,207 --> 01:24:48,250 Vous savez qui va profiter le plus de cette histoire? 1046 01:24:48,375 --> 01:24:49,710 Tedesco. 1047 01:24:49,835 --> 01:24:52,129 L'argument clé de sa candidature 1048 01:24:52,254 --> 01:24:54,882 est que le Saint-Père a conduit notre Église au désastre 1049 01:24:55,007 --> 01:24:57,259 par ses tentatives de réforme. 1050 01:24:57,384 --> 01:24:59,720 Si vous dévoilez ce rapport, 1051 01:24:59,845 --> 01:25:02,223 ce n'est pas la réputation de Tremblay qui en souffrira, 1052 01:25:02,348 --> 01:25:03,849 c'est celle de l'Église. 1053 01:25:03,974 --> 01:25:06,977 Accuser la Curie de corruption institutionnalisée, 1054 01:25:07,102 --> 01:25:08,687 vous vous rendez-vous compte? 1055 01:25:08,813 --> 01:25:10,731 Je croyais que nous devions servir Dieu... 1056 01:25:10,856 --> 01:25:13,901 et non la Curie. - Oh! Ne soyez pas si naïf! 1057 01:25:18,364 --> 01:25:20,783 Remettez-les à leur place. 1058 01:25:22,201 --> 01:25:24,495 Et que Tremblay devienne pape? 1059 01:25:24,620 --> 01:25:27,039 Nous avons eu pire. 1060 01:25:31,252 --> 01:25:33,170 Que vous a-t-il offert? 1061 01:25:35,172 --> 01:25:37,591 Le poste de secrétaire d'État? 1062 01:25:42,763 --> 01:25:46,517 Cinq fois, j'ai choisi de vous accorder mon vote, Aldo... 1063 01:25:47,643 --> 01:25:49,937 mais j'ai eu tort. 1064 01:25:50,062 --> 01:25:53,315 Vous n'avez pas le courage nécessaire pour être pape. 1065 01:26:01,574 --> 01:26:03,284 TROISIÈME JOUR DU CONCLAVE 1066 01:26:08,289 --> 01:26:10,416 Erreur... 1067 01:26:11,584 --> 01:26:13,294 Laissez-moi faire, Votre Éminence. 1068 01:26:13,419 --> 01:26:15,421 Oh. 1069 01:26:20,050 --> 01:26:22,469 Combien de copies vous faut-il? 1070 01:26:22,595 --> 01:26:24,722 Il m'en faut 108. 1071 01:26:42,740 --> 01:26:46,035 Vous êtes le responsable de ceci, je crois. 1072 01:26:46,160 --> 01:26:47,912 Non, Votre Éminence. 1073 01:26:48,037 --> 01:26:49,997 C'est vous. 1074 01:26:50,122 --> 01:26:53,792 Ce rapport est entièrement mensonger! 1075 01:26:53,918 --> 01:26:55,920 Il n'aurait jamais été divulgué, 1076 01:26:56,045 --> 01:26:57,880 n'eût été votre entrée par effraction 1077 01:26:58,005 --> 01:26:59,924 dans l'appartement du Saint-Père pour le prendre! 1078 01:27:00,049 --> 01:27:01,383 Si le rapport est mensonger, 1079 01:27:01,508 --> 01:27:03,636 alors, pourquoi, lors de son dernier acte officiel, 1080 01:27:03,761 --> 01:27:06,263 le Saint-Père vous a-t-il demandé de démissionner? 1081 01:27:06,388 --> 01:27:07,973 Il n'a jamais fait cela! 1082 01:27:08,098 --> 01:27:10,434 Comme en témoignera monseigneur Morales, qui était présent-- 1083 01:27:10,559 --> 01:27:12,019 Et pourtant, l'Archevêque Wozniak 1084 01:27:12,144 --> 01:27:13,938 soutient que le Saint-Père lui a fait part-- 1085 01:27:14,063 --> 01:27:17,232 Le Saint-Père, que son nom soit compté parmi les grands prêtres, 1086 01:27:17,358 --> 01:27:21,028 était un homme malade, à la fin de sa vie, 1087 01:27:21,153 --> 01:27:22,780 comme le savent très bien 1088 01:27:22,905 --> 01:27:24,865 tous ceux qui le voyaient régulièrement. 1089 01:27:26,951 --> 01:27:29,578 Si je puis participer à cette joyeuse conversation, 1090 01:27:29,703 --> 01:27:31,080 j'aimerais vous rappeler 1091 01:27:31,205 --> 01:27:34,833 que les noms de huit cardinaux ont été occultés. 1092 01:27:34,959 --> 01:27:36,585 Tous censurés! 1093 01:27:36,710 --> 01:27:39,254 Je présume que le doyen peut nous dire de qui il s'agit? 1094 01:27:39,380 --> 01:27:40,756 Qu'ils nous le disent eux-mêmes 1095 01:27:41,173 --> 01:27:42,299 ici et maintenant. 1096 01:27:42,925 --> 01:27:43,884 Ici et maintenant! 1097 01:27:44,009 --> 01:27:46,136 Si le cardinal Tremblay leur a demandé 1098 01:27:46,261 --> 01:27:48,430 de voter pour lui en échange de l'argent... 1099 01:27:48,555 --> 01:27:50,265 Non, je ne ferai pas ça. 1100 01:27:52,101 --> 01:27:54,395 Que chaque homme ici examine sa conscience 1101 01:27:54,520 --> 01:27:56,021 comme je l'ai fait! 1102 01:27:56,146 --> 01:27:58,065 Je n'ai pas l'intention de susciter le ressentiment 1103 01:27:58,190 --> 01:27:59,650 durant ce conclave 1104 01:27:59,775 --> 01:28:03,195 et je suis disposé à renoncer à ma charge de Doyen. 1105 01:28:13,330 --> 01:28:15,332 Eminenze! 1106 01:28:16,750 --> 01:28:18,585 Éminences. 1107 01:28:19,503 --> 01:28:22,589 Bien que nous, les religieuses, devrions être invisibles, 1108 01:28:22,715 --> 01:28:25,884 Dieu nous a néanmoins donné des yeux et des oreilles. 1109 01:28:26,969 --> 01:28:29,304 Je sais ce qui a poussé le Doyen du Collège 1110 01:28:29,430 --> 01:28:31,765 à entrer dans les appartements du Saint-Père. 1111 01:28:32,558 --> 01:28:35,019 Il craignait que la soeur de ma communauté 1112 01:28:35,144 --> 01:28:37,604 qui a causé ce regrettable scandale 1113 01:28:37,730 --> 01:28:39,606 ait été convoquée à Rome 1114 01:28:39,732 --> 01:28:42,276 dans l'intention consciente et délibérée 1115 01:28:42,401 --> 01:28:44,987 de mettre dans l'embarras un membre de ce conclave. 1116 01:28:46,196 --> 01:28:48,532 Ses soupçons étaient fondés. 1117 01:28:49,658 --> 01:28:51,410 Elle était en effet ici 1118 01:28:51,535 --> 01:28:54,038 à la demande expresse du cardinal Tremblay. 1119 01:29:13,057 --> 01:29:15,100 Mes chers frères... 1120 01:29:15,225 --> 01:29:17,478 notre soeur dit vrai. 1121 01:29:17,603 --> 01:29:20,147 Mais je n'ai fait qu'obéir au Saint-Père 1122 01:29:20,272 --> 01:29:22,483 qui me l'a ordonné! 1123 01:29:22,608 --> 01:29:24,068 J'ignorais totalement... 1124 01:29:25,194 --> 01:29:27,988 ...qui était cette femme, je vous le jure. 1125 01:29:32,910 --> 01:29:33,952 Judas. 1126 01:29:34,578 --> 01:29:35,746 Traître. 1127 01:30:02,272 --> 01:30:04,149 Hum... 1128 01:30:06,235 --> 01:30:09,321 On dirait bien que nous n'avons plus de favori. 1129 01:30:12,658 --> 01:30:15,119 Vous devez vous charger de la supervision 1130 01:30:15,244 --> 01:30:16,995 de cette élection, Aldo. 1131 01:30:17,121 --> 01:30:19,790 Oh, non, merci. 1132 01:30:20,707 --> 01:30:23,335 C'est vous qui menez ce conclave. 1133 01:30:24,753 --> 01:30:27,381 Où exactement, je l'ignore, 1134 01:30:27,506 --> 01:30:31,260 mais votre poigne ferme a ses admirateurs. 1135 01:30:31,385 --> 01:30:33,178 Hum-hum. 1136 01:30:36,890 --> 01:30:40,435 Thomas, je suis venu pour... vous demander pardon. 1137 01:30:44,439 --> 01:30:46,567 J'ai eu la témérité 1138 01:30:46,692 --> 01:30:50,362 de vous demander d'examiner votre conscience, 1139 01:30:50,487 --> 01:30:53,532 alors que c'est moi-même qui aurais dû... 1140 01:30:58,996 --> 01:31:01,039 C'est une honte... 1141 01:31:02,624 --> 01:31:04,877 à mon âge de ne pas se connaître mieux. 1142 01:31:05,919 --> 01:31:09,423 L'ambition, le parasite de la sainteté. 1143 01:31:12,968 --> 01:31:15,262 Je suis désolé. - Non. 1144 01:31:19,349 --> 01:31:21,935 Alors, il est peut-être temps que vous... 1145 01:31:22,060 --> 01:31:24,188 choisissiez un nom. 1146 01:31:26,190 --> 01:31:28,984 En tant que nouveau membre le plus ancien de ce conclave, 1147 01:31:29,109 --> 01:31:32,154 je devrai vous demander comment vous souhaitez être appelé comme pape. 1148 01:31:34,406 --> 01:31:36,158 Pour le meilleur ou pour le pire, 1149 01:31:36,283 --> 01:31:38,577 je crois que Tremblay est désormais exclu. 1150 01:31:40,120 --> 01:31:42,164 La course est entre Tedesco et vous. 1151 01:31:42,289 --> 01:31:45,792 Vous êtes le seul à pouvoir l'emporter sur lui maintenant. 1152 01:31:52,633 --> 01:31:54,468 Jean. 1153 01:31:55,802 --> 01:31:58,013 Je choisirais Jean. 1154 01:34:33,335 --> 01:34:35,504 Tous ont été ramenés à la résidence Sainte-Marthe, 1155 01:34:35,629 --> 01:34:37,172 Votre Éminence. 1156 01:34:37,297 --> 01:34:40,300 Il n'y a pas de blessés graves. Quelques coupures, c'est tout. 1157 01:34:40,425 --> 01:34:43,553 Et dehors, dans la ville, quelle est l'étendue des dégâts? 1158 01:34:57,109 --> 01:34:59,486 Oh, Seigneur! 1159 01:35:03,115 --> 01:35:05,951 À 11 h 20 ce matin, 1160 01:35:06,076 --> 01:35:10,080 une voiture piégée a explosé à la Piazza del Risorgimento. 1161 01:35:10,205 --> 01:35:13,750 Peu de temps après, alors que les gens fuyaient la scène, 1162 01:35:13,875 --> 01:35:16,294 un individu portant des explosifs 1163 01:35:16,420 --> 01:35:18,130 a commis un attentat-suicide. 1164 01:35:19,297 --> 01:35:23,552 On a rapporté d'autres attaques à Louvain et à Munich. 1165 01:35:23,677 --> 01:35:26,888 Les attentats ont fait, jusqu'à présent, 1166 01:35:27,013 --> 01:35:29,933 52 morts. 1167 01:35:30,058 --> 01:35:32,811 Et des centaines de blessés. 1168 01:35:32,936 --> 01:35:34,229 Voilà. 1169 01:35:34,354 --> 01:35:38,942 Nous voyons enfin le résultat de la doctrine relativiste 1170 01:35:39,067 --> 01:35:42,279 tant appréciée par nos frères libéraux! 1171 01:35:44,281 --> 01:35:48,952 Un relativisme qui accorde à toutes les fois et tous les caprices du moment 1172 01:35:49,077 --> 01:35:50,996 une importance équivalente. 1173 01:35:51,496 --> 01:35:53,331 Voilà pourquoi aujourd'hui, nous voyons le siège 1174 01:35:53,457 --> 01:35:55,167 de la sainte Église catholique romaine 1175 01:35:56,001 --> 01:35:58,712 criblé par les mosquées et les minarets 1176 01:35:58,837 --> 01:36:00,213 du prophète Mahomet! 1177 01:36:00,672 --> 01:36:02,632 Vous devriez avoir honte! C'est honteux! 1178 01:36:02,757 --> 01:36:04,301 Avoir honte? Nous devrions tous avoir honte! 1179 01:36:04,426 --> 01:36:08,472 Nous avons toléré l'Islam sur notre terre, 1180 01:36:08,889 --> 01:36:10,432 mais sur la leur, ils nous vilipendent. 1181 01:36:10,557 --> 01:36:13,768 Chez nous, nous les nourrissons, 1182 01:36:14,728 --> 01:36:16,062 mais eux nous exterminent. 1183 01:36:16,188 --> 01:36:19,232 Combien de temps encore allons-nous persister à demeurer aussi faibles? 1184 01:36:19,357 --> 01:36:21,818 Ils sont à nos portes en ce moment même. 1185 01:36:21,943 --> 01:36:24,946 Nous avons besoin d'un chef qui comprend 1186 01:36:25,071 --> 01:36:29,326 que nous sommes en pleine guerre de religion. 1187 01:36:29,451 --> 01:36:30,744 Ne me touchez pas! 1188 01:36:32,537 --> 01:36:34,247 Oui, une guerre de religion! 1189 01:36:34,372 --> 01:36:37,292 Il nous faut un chef qui mettra un terme à cette dérive 1190 01:36:37,417 --> 01:36:40,295 qui perdure depuis 50 ans. 1191 01:36:40,420 --> 01:36:42,589 Combien de temps encore allons-nous persister à demeurer aussi faibles? 1192 01:36:42,714 --> 01:36:43,632 Combien de temps? 1193 01:36:43,757 --> 01:36:45,800 Nous avons besoin d'un chef... 1194 01:36:45,926 --> 01:36:48,845 ...ayant le courage de combattre ces animaux! 1195 01:36:53,099 --> 01:36:55,101 Vous l'avez entendu? 1196 01:36:55,227 --> 01:36:57,145 Est-ce l'homme que vous voulez voir devenir pape? 1197 01:36:57,270 --> 01:36:59,814 - Essayons de rester calmes. - C'est un scandale. 1198 01:37:00,982 --> 01:37:02,901 Mon frère cardinal. 1199 01:37:09,032 --> 01:37:11,243 Sauf votre respect, 1200 01:37:12,661 --> 01:37:15,163 que connaissez-vous de la guerre? 1201 01:37:17,874 --> 01:37:20,752 J'ai exercé mon ministère au Congo, 1202 01:37:20,877 --> 01:37:23,088 à Bagdad, à Kaboul. 1203 01:37:24,673 --> 01:37:27,551 J'ai vu les cadavres alignés, ainsi que les blessés, 1204 01:37:27,676 --> 01:37:30,095 chrétiens et musulmans. 1205 01:37:33,056 --> 01:37:36,101 Quand vous dites que nous devons nous battre, 1206 01:37:36,226 --> 01:37:38,728 contre qui croyez-vous que nous le ferions? 1207 01:37:39,771 --> 01:37:42,440 Vous croyez que ce serait contre ces hommes égarés 1208 01:37:42,566 --> 01:37:45,277 qui ont commis ces actes horribles aujourd'hui? 1209 01:37:45,402 --> 01:37:47,153 Non, mon frère. 1210 01:37:48,113 --> 01:37:49,906 La lutte que vous menez est ici... 1211 01:37:51,700 --> 01:37:53,410 en chacun de nous, 1212 01:37:54,160 --> 01:37:56,454 dès lors que nous cédons à la haine, 1213 01:37:58,248 --> 01:37:59,749 que nous séparons les gens en factions, 1214 01:37:59,874 --> 01:38:02,711 au lieu de parler pour chaque homme et chaque femme. 1215 01:38:05,088 --> 01:38:07,340 C'est la première fois que je suis parmi vous 1216 01:38:07,757 --> 01:38:09,634 et c'est sûrement la dernière. 1217 01:38:12,095 --> 01:38:15,098 Veuillez me pardonner, mais ces derniers jours, nous avons démontré à quel point 1218 01:38:15,223 --> 01:38:17,267 nous sommes insignifiants et mesquins, 1219 01:38:19,519 --> 01:38:21,813 nous n'avons pensé qu'à nos propres intérêts, 1220 01:38:23,356 --> 01:38:24,566 à Rome, 1221 01:38:24,691 --> 01:38:26,526 à l'élection, au pouvoir. 1222 01:38:28,903 --> 01:38:30,739 Ces éléments ne sont pas l'Église. 1223 01:38:32,866 --> 01:38:34,492 L'Église n'est pas la tradition. 1224 01:38:35,619 --> 01:38:37,287 L'Église n'est pas le passé. 1225 01:38:39,873 --> 01:38:42,375 L'Église est ce que nous ferons ensuite. 1226 01:40:16,678 --> 01:40:17,721 Prions, 1227 01:40:17,846 --> 01:40:22,100 Ô Père, afin de pouvoir guider 1228 01:40:22,225 --> 01:40:25,645 Ton Église et veiller sur elle. 1229 01:40:25,770 --> 01:40:27,439 Donne-nous, à nous tes serviteurs, 1230 01:40:27,564 --> 01:40:31,526 les bienfaits de l'intelligence, de la vérité et de la paix, 1231 01:40:31,651 --> 01:40:35,989 afin que nous nous efforcions de connaître Ta volonté 1232 01:40:36,114 --> 01:40:40,034 et de Te servir avec une dévotion totale. 1233 01:40:43,079 --> 01:40:45,039 Pour le Christ, notre Seigneur. 1234 01:40:45,165 --> 01:40:47,041 Amen. 1235 01:42:35,233 --> 01:42:36,734 Lawrence... 1236 01:43:35,835 --> 01:43:41,090 Acceptez-vous votre élection canonique en tant que Souverain pontife? 1237 01:43:49,724 --> 01:43:55,563 Acceptez-vous votre élection canonique en tant que Souverain pontife? 1238 01:44:03,112 --> 01:44:04,113 J'accepte. 1239 01:44:07,241 --> 01:44:09,410 De quel nom voulez-vous être appelé? 1240 01:44:14,582 --> 01:44:15,959 Innocent. 1241 01:44:48,783 --> 01:44:50,785 Monseigneur! 1242 01:44:50,910 --> 01:44:53,204 Je... je suis désolé de vous déranger. 1243 01:44:53,329 --> 01:44:55,206 Ray? 1244 01:44:57,041 --> 01:44:59,085 Je crois que vous devriez rassembler 1245 01:44:59,210 --> 01:45:01,671 les notes des cardinaux. Plus vite nous allumerons le poêle, 1246 01:45:01,796 --> 01:45:04,382 plus vite le monde saura que nous avons un nouveau pape. 1247 01:45:06,050 --> 01:45:08,302 Que se passe-t-il? 1248 01:45:09,429 --> 01:45:11,305 Ce n'était... 1249 01:45:11,431 --> 01:45:13,599 ce n'était pas le résultat que j'attendais. 1250 01:45:13,725 --> 01:45:15,852 Non, mais c'est tout de même un excellent choix. 1251 01:45:17,812 --> 01:45:20,314 Si vous êtes inquiet pour ma position, je vous rassure, 1252 01:45:20,440 --> 01:45:22,567 je ne ressens que du soulagement. 1253 01:45:22,692 --> 01:45:25,278 Notre nouveau Saint-Père fera un bien meilleur travail 1254 01:45:25,403 --> 01:45:27,572 que je ne l'aurais fait. 1255 01:45:32,827 --> 01:45:35,830 Pourrais-je vous parler en privé, Votre Éminence? 1256 01:45:38,041 --> 01:45:41,210 J'aurais dû vous le dire ce matin, quand je l'ai appris, mais... 1257 01:45:41,335 --> 01:45:44,922 avec tout ce qui s'est passé et je n'aurais jamais imaginé 1258 01:45:45,048 --> 01:45:47,133 que le Cardinal Benitez puisse devenir-- 1259 01:45:47,258 --> 01:45:49,594 Ray, je vous prie, dites-moi ce qui vous tourmente. 1260 01:45:52,305 --> 01:45:54,182 J'ai découvert... 1261 01:45:54,307 --> 01:45:56,142 la Suisse. 1262 01:45:56,267 --> 01:45:58,561 Le voyage du cardinal Benitez en Suisse. 1263 01:45:58,686 --> 01:46:01,939 En Suisse, à... à l'hôpital de Genève, c'est bien cela? 1264 01:46:03,691 --> 01:46:05,401 Ce n'était pas un hôpital. 1265 01:46:05,526 --> 01:46:07,528 C'était une clinique. 1266 01:46:09,489 --> 01:46:11,866 Une clinique pour quoi? 1267 01:46:25,171 --> 01:46:27,465 Votre Éminence, Sa Sainteté refuse de se vêtir. 1268 01:46:27,590 --> 01:46:28,466 Permettez-moi. 1269 01:46:33,721 --> 01:46:35,890 Puis-je vous parler seul à seul? 1270 01:46:36,015 --> 01:46:36,933 {\an8}Bien sûr. 1271 01:46:37,058 --> 01:46:38,434 Messieurs, quittons la pièce. 1272 01:46:45,817 --> 01:46:48,027 J'attendais que vous veniez. 1273 01:46:48,152 --> 01:46:52,115 Vous devez m'expliquer ce traitement à la clinique de Genève. 1274 01:46:53,074 --> 01:46:55,284 - Je le dois? - Vous le devez. 1275 01:46:55,409 --> 01:46:58,538 Dans une heure vous serez l'homme le plus célèbre de la planète, alors... 1276 01:46:58,663 --> 01:47:00,581 dites-moi quelle est... 1277 01:47:00,706 --> 01:47:03,084 votre situation, je vous en prie. 1278 01:47:04,710 --> 01:47:07,380 Ma situation, comme vous l'appelez, 1279 01:47:07,505 --> 01:47:10,758 est la même que lorsque j'ai été ordonné prêtre 1280 01:47:10,883 --> 01:47:13,052 et lorsque j'ai été nommé cardinal. 1281 01:47:13,177 --> 01:47:16,430 - Et le traitement, à Genève? - Il n'y a pas eu de traitement. 1282 01:47:17,473 --> 01:47:19,433 Je l'ai envisagé, 1283 01:47:19,559 --> 01:47:22,353 j'ai prié pour être guidé et j'ai choisi de ne pas le suivre. 1284 01:47:22,478 --> 01:47:24,981 Mais qu'aurait-il été, ce traitement? 1285 01:47:26,691 --> 01:47:30,486 Ça s'appelle une hystérectomie laparoscopique. 1286 01:48:17,033 --> 01:48:19,160 Il faut que vous compreniez. 1287 01:48:20,828 --> 01:48:23,748 Quand j'étais enfant, il n'y avait aucun moyen de savoir 1288 01:48:23,873 --> 01:48:26,334 que ma situation était plus compliquée. 1289 01:48:27,668 --> 01:48:30,129 Et bien sûr, la vie au séminaire est, 1290 01:48:30,254 --> 01:48:32,965 comme vous le savez, une vie très modeste. 1291 01:48:35,384 --> 01:48:37,136 La vérité... 1292 01:48:37,261 --> 01:48:39,430 c'est qu'il n'y avait aucune raison de croire 1293 01:48:39,555 --> 01:48:41,682 que j'étais différent des autres jeunes hommes. 1294 01:48:42,892 --> 01:48:45,728 Ensuite, vers la fin de la trentaine, 1295 01:48:45,853 --> 01:48:49,649 j'ai dû être opéré pour l'ablation de l'appendice. 1296 01:48:50,858 --> 01:48:53,694 Et c'est alors que les médecins ont découvert 1297 01:48:53,819 --> 01:48:57,615 que j'avais un utérus et des ovaires. 1298 01:48:58,991 --> 01:49:02,245 Certains pensent que mes chromosomes font... 1299 01:49:02,370 --> 01:49:04,372 de moi une femme. 1300 01:49:04,497 --> 01:49:06,624 Mais je suis aussi... 1301 01:49:06,749 --> 01:49:08,876 tel que vous me voyez. 1302 01:49:19,512 --> 01:49:22,515 Ce fut une époque très sombre pour moi. 1303 01:49:22,640 --> 01:49:25,476 J'avais l'impression d'avoir vécu toute ma vie de prêtre 1304 01:49:25,601 --> 01:49:28,187 dans un état de péché. 1305 01:49:28,312 --> 01:49:31,607 Évidemment, j'ai offert ma démission au Saint-Père. 1306 01:49:31,732 --> 01:49:34,568 Je suis venu à Rome et je lui ai tout dit. 1307 01:49:36,696 --> 01:49:38,531 Il savait? 1308 01:49:39,532 --> 01:49:41,909 Oui, il savait. 1309 01:49:42,034 --> 01:49:44,120 Et il trouvait acceptable 1310 01:49:44,245 --> 01:49:47,456 que vous demeuriez ministre ordonné au sein de notre Église? 1311 01:49:47,581 --> 01:49:49,583 Nous avons envisagé une opération 1312 01:49:49,709 --> 01:49:51,794 pour enlever les parties féminines de mon corps, 1313 01:49:51,919 --> 01:49:54,130 mais le soir précédent mon départ, 1314 01:49:54,255 --> 01:49:56,757 j'ai réalisé que je faisais fausse route. 1315 01:49:57,717 --> 01:50:00,428 J'étais celui que j'avais toujours été. 1316 01:50:02,763 --> 01:50:05,641 Il me semblait pire de prétendre changer l'oeuvre de Dieu 1317 01:50:05,766 --> 01:50:08,311 que de laisser mon corps tel qu'il était. 1318 01:50:10,479 --> 01:50:13,232 Donc, vous êtes toujours, euh... 1319 01:50:14,900 --> 01:50:17,320 Je suis tel que Dieu m'a fait. 1320 01:50:18,904 --> 01:50:21,073 Et peut-être ma différence 1321 01:50:21,198 --> 01:50:23,326 saura-t-elle me rendre plus utile. 1322 01:50:25,119 --> 01:50:27,413 Je pense encore à votre sermon. 1323 01:50:29,081 --> 01:50:32,001 Je sais trop bien ce que c'est que d'exister 1324 01:50:32,126 --> 01:50:35,421 quelque part entre les certitudes du monde. 1325 01:51:31,727 --> 01:51:35,773 DÉMARRER 1326 01:52:55,227 --> 01:52:57,062 Hum... 1327 01:53:44,985 --> 01:53:48,030 Sous-titrage: difuze 96341

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.