All language subtitles for The.Convert.2023.720p.BluRay.x264-MiMESiS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,935 --> 00:01:04,231 (rain pattering) 2 00:01:18,829 --> 00:01:23,542 (ominous music playing) 3 00:01:37,472 --> 00:01:42,394 (thunder rumbling) 4 00:01:51,111 --> 00:01:54,948 (mystical chanting) 5 00:01:57,659 --> 00:02:00,787 (birds chirping) 6 00:02:34,446 --> 00:02:35,822 (bird squawks) 7 00:02:37,908 --> 00:02:40,952 (bird squawks in distance) 8 00:02:43,538 --> 00:02:46,375 (wind howling) 9 00:02:48,418 --> 00:02:51,046 (thunder rumbling) 10 00:02:52,589 --> 00:02:54,299 (horse neighing) 11 00:02:54,841 --> 00:02:56,760 - Man 1: Get off the steps! - (horse neighing) 12 00:02:59,012 --> 00:03:00,681 (horse neighing in distance) 13 00:03:01,181 --> 00:03:04,434 (Man 1 yelling indistinctly) 14 00:03:04,976 --> 00:03:06,603 (grunts, groans) 15 00:03:08,605 --> 00:03:09,940 Man 1: (yelling) The topgallant's broken! 16 00:03:10,148 --> 00:03:11,775 (horse neighing) 17 00:03:14,653 --> 00:03:17,656 - (horse neighing) - Whoa, boy. Whoa. Whoa. 18 00:03:18,615 --> 00:03:20,158 (grunts) Oh. 19 00:03:24,204 --> 00:03:26,498 Man 2: Easy now. Easy now. Put him down here. 20 00:03:26,665 --> 00:03:28,041 (speaks indistinctly) 21 00:03:28,875 --> 00:03:31,336 (thunder rumbling) 22 00:03:35,674 --> 00:03:37,634 Stay below, Munro! 23 00:03:38,760 --> 00:03:42,013 (grunts, splutters) 24 00:03:44,891 --> 00:03:49,646 (breathes heavily) 25 00:04:08,039 --> 00:04:09,040 Kedgley: Gather round. 26 00:04:09,374 --> 00:04:11,877 (clears throat) I must confess, uh... 27 00:04:13,378 --> 00:04:15,213 I did not know Mr. Ridley well, 28 00:04:15,672 --> 00:04:18,633 but, uh, the, uh... (clears throat) 29 00:04:19,551 --> 00:04:22,596 ...the death of any man is a sorrow to be mourned. 30 00:04:28,185 --> 00:04:29,144 Mr. Munro... 31 00:04:31,897 --> 00:04:33,815 perhaps you might like to offer a benediction. 32 00:04:49,790 --> 00:04:51,666 Only those who have been at sea... 33 00:04:53,877 --> 00:04:55,962 truly grasp the enormity of this world. 34 00:04:59,758 --> 00:05:01,968 The immense nature of its vast distances. 35 00:05:03,637 --> 00:05:06,056 It is a frightening thing to be made so... 36 00:05:07,474 --> 00:05:10,852 closely aware of one's own insignificance. 37 00:05:15,982 --> 00:05:18,068 Most men would flinch from this knowledge. 38 00:05:19,027 --> 00:05:21,363 And yet, we are so compelled, 39 00:05:22,656 --> 00:05:25,700 we hurl ourselves into the vacant spaces of this 40 00:05:26,159 --> 00:05:28,620 - profound Earth... - (ominous music playing) 41 00:05:28,829 --> 00:05:31,039 ...knowing, even as we do, that... 42 00:05:32,290 --> 00:05:33,208 one day... 43 00:05:35,252 --> 00:05:36,962 at some unforeseen hour... 44 00:05:38,630 --> 00:05:40,674 a great price may be demanded of us. 45 00:05:43,635 --> 00:05:46,513 Commend now his everlasting soul 46 00:05:46,763 --> 00:05:48,974 in the name of Jesus Christ, our savior. 47 00:05:49,933 --> 00:05:50,809 Amen. 48 00:05:51,017 --> 00:05:52,310 All: Amen. 49 00:05:56,857 --> 00:05:58,066 Loose the main sail. 50 00:05:58,984 --> 00:06:01,152 - Stand by to bear away. - Stand by to bear away! 51 00:06:11,288 --> 00:06:12,664 (music fades) 52 00:06:14,332 --> 00:06:16,877 - (knocking on door) - Come in. 53 00:06:24,301 --> 00:06:27,637 A worthy eulogy for a sailor lost far from home, Mr. Munro. 54 00:06:28,263 --> 00:06:29,180 Thank you. 55 00:06:31,683 --> 00:06:33,226 Your words and actions speak of a man 56 00:06:33,393 --> 00:06:35,020 who has seen something of the world. 57 00:06:37,898 --> 00:06:40,358 I'm from a family of shipbuilders. 58 00:06:41,026 --> 00:06:42,319 And now you're a minister. 59 00:06:43,778 --> 00:06:47,824 A lay minister. (sighs softly) We lead by example. 60 00:06:53,914 --> 00:06:54,831 Adam Smith. 61 00:06:55,665 --> 00:06:56,583 Munro: Yes. 62 00:06:58,585 --> 00:07:01,296 A man of God who reads of a mercantile world. 63 00:07:03,840 --> 00:07:05,759 Well, you've come to the right place, Reverend. 64 00:07:06,217 --> 00:07:08,428 There's money to be made in these outcast corners. 65 00:07:11,264 --> 00:07:13,183 Your new parishioners have staked their lives on it. 66 00:07:34,871 --> 00:07:35,914 (scoffs) 67 00:07:37,165 --> 00:07:39,334 That boy's royalty, believe it or not. 68 00:07:40,543 --> 00:07:42,379 Son of one of the paramount chiefs. 69 00:07:44,047 --> 00:07:46,383 His father bade me to teach him seacraft. 70 00:07:46,675 --> 00:07:47,634 Uenuku. 71 00:07:48,468 --> 00:07:49,636 (speaks in Maori) 72 00:07:52,847 --> 00:07:54,474 (in English) Mr. Farrell, give the lad the wheel. 73 00:07:58,478 --> 00:08:01,564 Uenuku, take us three points to starboard. 74 00:08:02,065 --> 00:08:03,316 Ease her as she pitches. 75 00:08:09,906 --> 00:08:10,782 Very good. 76 00:08:11,992 --> 00:08:13,076 You should be happy, Farrell, 77 00:08:13,243 --> 00:08:14,869 you need never rise before noon again. 78 00:08:15,036 --> 00:08:16,204 (all laugh) 79 00:08:16,371 --> 00:08:17,622 Kedgley: All right, that's enough. 80 00:08:21,334 --> 00:08:23,503 - Man: Land ho! - Kedgley: Aye. 81 00:08:24,295 --> 00:08:25,672 Your new home, Mr. Munro. 82 00:08:27,716 --> 00:08:30,176 Never was perdition so pleasing to the eye. 83 00:08:30,760 --> 00:08:32,262 Are there Maoris in this area? 84 00:08:32,762 --> 00:08:33,763 They're everywhere. 85 00:08:34,597 --> 00:08:36,725 Even when you can't see them, they're there. 86 00:08:39,144 --> 00:08:40,687 Kedgley: Where's the nearest safe anchorage? 87 00:08:40,854 --> 00:08:43,189 Uenuku? That bay? 88 00:08:44,482 --> 00:08:46,985 No. That one. 89 00:08:47,527 --> 00:08:48,403 Waikura. 90 00:08:49,904 --> 00:08:52,323 All right, lads, we'll go ashore, 91 00:08:52,532 --> 00:08:54,784 find some timber, replace the topgallant. 92 00:09:01,416 --> 00:09:03,585 - Go, lads! - (all grunt) 93 00:09:04,085 --> 00:09:06,337 - Kedgley: Heave! - (all grunt) 94 00:09:08,715 --> 00:09:09,966 Well, would you look at that! 95 00:09:11,509 --> 00:09:14,512 That's it, boy. (breathes heavily) 96 00:09:15,388 --> 00:09:18,933 That's it, boy. Keep going. (grunts) 97 00:09:25,774 --> 00:09:26,775 Good boy. 98 00:09:28,109 --> 00:09:31,321 You are a lot more entertaining than my usual cargo, Munro. 99 00:09:31,488 --> 00:09:32,614 - (all laugh) - There's not half 100 00:09:32,781 --> 00:09:34,866 as many surprises in a sack of flour. 101 00:09:35,033 --> 00:09:36,534 - (all laugh) - Yes, quite. 102 00:09:36,701 --> 00:09:37,660 Kedgley: Splendid. 103 00:09:38,328 --> 00:09:42,332 (all laugh) 104 00:09:42,499 --> 00:09:44,584 (tranquil music playing) 105 00:09:44,751 --> 00:09:45,668 Ya! 106 00:09:45,960 --> 00:09:47,879 All right, lads, the show's over. 107 00:09:48,046 --> 00:09:51,341 - Come on. One, two, three! - (all grunt) 108 00:09:56,513 --> 00:09:57,388 Ya! 109 00:10:11,569 --> 00:10:12,445 Yes! 110 00:10:31,047 --> 00:10:33,091 (music fades) 111 00:10:34,676 --> 00:10:36,970 (birds squawking, chirping) 112 00:10:37,262 --> 00:10:39,931 Uenuku: Munro, what is that? 113 00:10:41,724 --> 00:10:44,894 It's called a sketch. And sometimes a portrait. 114 00:10:48,064 --> 00:10:48,982 What is this? 115 00:10:49,983 --> 00:10:50,859 He rei-puta. 116 00:10:51,693 --> 00:10:52,694 A whale tooth. 117 00:10:53,695 --> 00:10:58,032 (speaks in Maori) 118 00:11:01,953 --> 00:11:03,788 (in English) It's the voice of my father's god. 119 00:11:04,873 --> 00:11:06,583 I'm named for this god. 120 00:11:08,209 --> 00:11:11,045 - Uenuku-kai-tangata. - Ah. 121 00:11:12,505 --> 00:11:13,423 Admirable. 122 00:11:14,382 --> 00:11:15,842 And... and this? 123 00:11:17,302 --> 00:11:18,428 Toku whakapapa. 124 00:11:19,512 --> 00:11:20,513 It's my story. 125 00:11:21,097 --> 00:11:22,891 (speaks in Maori) 126 00:11:24,225 --> 00:11:25,977 (in English) The story of my life... 127 00:11:28,897 --> 00:11:29,772 so far. 128 00:11:30,899 --> 00:11:32,066 (bird shrieks) 129 00:11:32,233 --> 00:11:34,694 All right, lads. Keep your wits about you. 130 00:11:35,278 --> 00:11:37,447 We're here to get timber, not cause trouble. 131 00:11:39,699 --> 00:11:43,536 (ominous music playing) 132 00:11:45,288 --> 00:11:47,540 - (leaves rustling) - (birds warbling) 133 00:12:30,500 --> 00:12:31,417 It's all right. 134 00:12:41,636 --> 00:12:43,179 Where the hell has he got to? 135 00:12:44,889 --> 00:12:47,308 All right, lads, with me. Come on. 136 00:13:13,251 --> 00:13:14,585 (horse whinnies) 137 00:13:22,593 --> 00:13:24,721 (music fades) 138 00:13:28,474 --> 00:13:30,351 (Man speaking Maori) 139 00:13:37,066 --> 00:13:39,277 (speaks in Maori) 140 00:13:40,987 --> 00:13:42,363 (in English) It's all right. That's enough. 141 00:13:42,447 --> 00:13:43,865 Kedgley: Everything alright, Mr. Munro? 142 00:13:45,575 --> 00:13:46,492 I think so. 143 00:13:47,535 --> 00:13:50,788 (speaks in Maori) 144 00:13:56,002 --> 00:13:57,587 (in English) I asked him to forgive your trespass. 145 00:13:57,754 --> 00:13:59,005 You meant no disrespect. 146 00:13:59,422 --> 00:14:00,298 Thank you. 147 00:14:00,923 --> 00:14:02,633 You can't trade with people you can't talk to. 148 00:14:03,301 --> 00:14:06,804 (speaks in Maori) 149 00:14:13,311 --> 00:14:14,896 (in English) And that we need wood for repairs. 150 00:14:15,813 --> 00:14:19,067 (speaks in Maori) 151 00:14:22,779 --> 00:14:25,156 (in English) He wants the horse as payment for the trees. 152 00:14:25,323 --> 00:14:26,407 Boyd, give him the axe. 153 00:14:29,160 --> 00:14:30,578 Go on, lad. 154 00:14:49,847 --> 00:14:52,517 There. All friends again. 155 00:15:03,820 --> 00:15:06,197 We should be ready to sail by tomorrow morning. 156 00:15:07,407 --> 00:15:09,367 I'm thinking I would like to camp here until then. 157 00:15:09,534 --> 00:15:11,494 (scoffs) Oh, no, no. 158 00:15:12,245 --> 00:15:14,330 Captain, it's been a long journey. 159 00:15:14,497 --> 00:15:16,749 I need to feel some earth beneath my feet. 160 00:15:17,875 --> 00:15:20,336 If I'm to live in this country, I must acquaint myself with it. 161 00:15:21,379 --> 00:15:22,964 I was charged to deliver you to Epworth. 162 00:15:23,131 --> 00:15:24,090 And you shall. 163 00:15:24,465 --> 00:15:27,677 But firstly, please, permit me this furlough. 164 00:15:30,012 --> 00:15:30,888 All right. 165 00:15:32,223 --> 00:15:33,599 I'll leave Uenuku with you. 166 00:15:34,350 --> 00:15:36,352 - Good. - Where is he? 167 00:15:37,353 --> 00:15:38,896 - Harris, where's the boy? - Sir? 168 00:15:39,063 --> 00:15:40,231 The lad. Where is he? 169 00:15:43,401 --> 00:15:45,236 Uenuku! (echoes) 170 00:15:47,029 --> 00:15:48,698 Uenuku! (echoes) 171 00:15:48,865 --> 00:15:52,118 (tranquil music playing) 172 00:15:54,203 --> 00:15:56,664 (birds chirping) 173 00:16:21,939 --> 00:16:23,149 (horse snorts) 174 00:16:37,079 --> 00:16:37,955 (sighs) 175 00:16:38,873 --> 00:16:43,794 (birds chirping) 176 00:16:46,756 --> 00:16:47,924 (horse snorts) 177 00:17:00,019 --> 00:17:02,104 (breathes deeply) 178 00:17:05,441 --> 00:17:07,443 - (sighs) - (music fades) 179 00:17:15,284 --> 00:17:20,122 (breathes deeply) 180 00:17:24,126 --> 00:17:28,923 (ominous music playing) 181 00:17:30,591 --> 00:17:35,221 (Woman yelling, screaming in distance) 182 00:17:37,014 --> 00:17:41,143 (screaming intensifies) 183 00:17:41,310 --> 00:17:43,604 - (gunshots) - (indistinct clamor) 184 00:17:43,771 --> 00:17:44,939 (gasps) 185 00:17:45,106 --> 00:17:47,441 (horse whinnies) 186 00:17:48,985 --> 00:17:51,654 (all grunt, groan) 187 00:17:53,155 --> 00:17:55,741 - Fetch the muskets. - I'm not going into that. 188 00:17:55,992 --> 00:17:58,327 If we don't get him to Epworth, we don't get paid. 189 00:18:00,788 --> 00:18:03,416 - (whinnies) - Whoa! Whoa! 190 00:18:03,916 --> 00:18:04,792 (grunts) 191 00:18:06,377 --> 00:18:07,670 (both grunt) 192 00:18:09,755 --> 00:18:10,631 (grunts) 193 00:18:12,341 --> 00:18:13,301 Hey! 194 00:18:14,093 --> 00:18:15,720 (grunts) 195 00:18:15,928 --> 00:18:17,638 (speaks in Maori) 196 00:18:19,181 --> 00:18:21,809 (in Maori) Here before you is the chief of my tribe, 197 00:18:21,976 --> 00:18:23,060 Ngati Ruapu. 198 00:18:23,227 --> 00:18:24,604 (grunts) 199 00:18:24,770 --> 00:18:26,105 (in Maori) My father, Te Akatarewa. 200 00:18:27,231 --> 00:18:29,984 (indistinct chatter) 201 00:18:30,526 --> 00:18:33,654 (in English) What do you want here? 202 00:18:33,988 --> 00:18:35,281 (breathes heavily) I ask that you spare 203 00:18:35,448 --> 00:18:36,907 the lives of these people. 204 00:18:37,074 --> 00:18:38,367 (Rangimai panting) 205 00:18:38,743 --> 00:18:42,705 Akatarewa: These are my people from these lands, not yours. 206 00:18:43,122 --> 00:18:44,999 They are nothing to you. 207 00:18:46,208 --> 00:18:48,336 I ask that you... you show them mercy. 208 00:18:49,086 --> 00:18:50,421 You are English. 209 00:18:51,672 --> 00:18:54,467 Your king is George. 210 00:18:54,634 --> 00:18:55,676 King William now. 211 00:18:57,136 --> 00:18:58,804 George is dead? 212 00:18:59,639 --> 00:19:00,514 Yes. 213 00:19:04,143 --> 00:19:07,104 (speaks in Maori) 214 00:19:07,271 --> 00:19:11,942 - (breathes deeply) - (Akatarewa speaking Maori) 215 00:19:14,111 --> 00:19:16,447 (in English) I sat at his table. 216 00:19:18,949 --> 00:19:22,662 (speaks in Maori) 217 00:19:23,120 --> 00:19:24,455 (in English) We come in peace. 218 00:19:25,122 --> 00:19:26,207 Ketere. 219 00:19:28,501 --> 00:19:31,295 My son learned much from you. 220 00:19:32,213 --> 00:19:33,130 Kedgley: It was an honor. 221 00:19:34,548 --> 00:19:35,883 This man is my cargo. 222 00:19:36,926 --> 00:19:38,552 I must deliver him to Epworth. 223 00:19:39,929 --> 00:19:41,806 (in Maori) A slave. Does he belong to you? 224 00:19:43,849 --> 00:19:44,809 (in English) In a sense. 225 00:19:47,353 --> 00:19:50,064 Hmm. Very well. 226 00:19:51,524 --> 00:19:54,026 - Go now. - What about these people? 227 00:19:55,569 --> 00:19:58,614 And what will you trade 228 00:19:59,490 --> 00:20:00,491 for them? 229 00:20:02,993 --> 00:20:03,994 My horse. 230 00:20:05,788 --> 00:20:07,331 My horse for their lives. 231 00:20:08,040 --> 00:20:10,918 One horse, one life. 232 00:20:12,253 --> 00:20:14,672 - Choose. - I can... 233 00:20:15,673 --> 00:20:17,174 I cannot make that choice. 234 00:20:17,550 --> 00:20:19,009 (chuckles) 235 00:20:20,928 --> 00:20:21,846 Please. 236 00:20:22,388 --> 00:20:23,597 (grunts, groans) 237 00:20:24,056 --> 00:20:25,599 (screams, sobs) 238 00:20:26,016 --> 00:20:27,059 Let's go. Now. 239 00:20:29,770 --> 00:20:32,106 (sobs) 240 00:20:32,815 --> 00:20:35,401 (shrieks, breathes heavily) 241 00:20:35,901 --> 00:20:39,155 (in Maori) I know who you are, who you belong to. 242 00:20:40,030 --> 00:20:41,741 What worth are you to me? 243 00:20:41,907 --> 00:20:43,409 (screams in Maori) 244 00:20:43,576 --> 00:20:48,289 Go with him or I will eat you both. 245 00:20:51,500 --> 00:20:53,210 (in English) Let's go. Now, go! 246 00:20:54,503 --> 00:20:56,380 (Akatarewa commands in Maori) 247 00:20:58,591 --> 00:21:01,427 - (Men grunt, scream) - (music fades) 248 00:21:02,052 --> 00:21:03,637 Munro: (faintly) To hell with this, Mr. Kedgley. 249 00:21:03,804 --> 00:21:04,805 She can have my cabin. 250 00:21:05,181 --> 00:21:08,142 (Kedgley speaking indistinctly) 251 00:21:11,520 --> 00:21:13,939 (indistinct chatter) 252 00:21:14,106 --> 00:21:15,274 Munro: Come below. 253 00:21:15,816 --> 00:21:17,193 You must not stay up here. 254 00:21:19,236 --> 00:21:20,446 Come. Please. 255 00:21:25,493 --> 00:21:27,369 Please. You need shelter. 256 00:21:27,536 --> 00:21:29,205 Kedgley: Stand by to make sail. 257 00:21:33,918 --> 00:21:35,461 You may rest in here, 258 00:21:36,170 --> 00:21:37,338 and... and sleep. 259 00:21:48,724 --> 00:21:49,934 (Rangimai shudders) 260 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 (sniffles) 261 00:22:04,198 --> 00:22:05,157 What are you doing? 262 00:22:07,618 --> 00:22:09,078 No, no, no. Please, please, please don't. 263 00:22:09,245 --> 00:22:12,081 (speaks in Maori) 264 00:22:13,374 --> 00:22:14,458 (in English) I'm sorry. 265 00:22:17,169 --> 00:22:18,087 I'm sorry. 266 00:22:21,799 --> 00:22:23,008 I will find you some food. 267 00:22:25,010 --> 00:22:25,970 And some water. 268 00:22:31,016 --> 00:22:32,142 (sniffles) 269 00:22:32,601 --> 00:22:36,564 (pensive music playing) 270 00:23:05,968 --> 00:23:08,846 Crewmember: That's it. Up, together. 271 00:23:10,639 --> 00:23:11,891 Mr. Munro. 272 00:23:13,017 --> 00:23:14,018 Horace Beauchamp. 273 00:23:14,435 --> 00:23:15,978 - Welcome to Epworth. - Munro: Thank you. 274 00:23:16,312 --> 00:23:17,688 (indistinct chatter) 275 00:23:18,522 --> 00:23:19,899 Her husband was killed. 276 00:23:20,274 --> 00:23:22,067 I have taken her into my care. 277 00:23:23,027 --> 00:23:24,653 Ah, she's fortunate indeed. 278 00:23:24,862 --> 00:23:27,197 Follow me and I'll show you to your lodgings. 279 00:23:29,950 --> 00:23:31,285 Good luck, Mr. Munro. 280 00:23:32,036 --> 00:23:34,830 If you've come here to rinse souls for Jesus, 281 00:23:35,664 --> 00:23:36,832 you're going to be busy. 282 00:23:36,999 --> 00:23:38,542 Crewmember: Help here, Mr. Goldsworth. 283 00:23:38,918 --> 00:23:41,503 (indistinct chatter) 284 00:23:49,511 --> 00:23:50,804 Horace: Here we are, Mr. Munro. 285 00:23:51,472 --> 00:23:53,349 - Thank you, Mr. Beauchamp. - You're very welcome. 286 00:23:53,974 --> 00:23:56,435 I'll leave you to attend to your ward. 287 00:23:58,187 --> 00:23:59,855 (music fades) 288 00:24:04,652 --> 00:24:07,780 (birds chirping) 289 00:24:15,871 --> 00:24:16,789 Please. 290 00:24:33,514 --> 00:24:37,559 (Rangimai chanting mournfully in Maori) 291 00:24:43,107 --> 00:24:45,651 (chanting continues) 292 00:25:16,056 --> 00:25:18,684 (birds squawking) 293 00:25:18,851 --> 00:25:23,188 (breathes deeply) 294 00:25:30,779 --> 00:25:31,780 (grunts) 295 00:25:42,875 --> 00:25:43,917 (sighs) 296 00:25:52,051 --> 00:25:55,429 (birds chirping) 297 00:26:03,228 --> 00:26:05,147 (indistinct chatter) 298 00:26:09,693 --> 00:26:10,778 Woman: Morning! 299 00:26:15,783 --> 00:26:17,951 (horses neighing) 300 00:26:18,786 --> 00:26:20,454 Man: Yeah, give me a hand over here, yeah. 301 00:26:26,794 --> 00:26:31,465 And behold, ye are this day, as the stars of heaven... 302 00:26:32,591 --> 00:26:33,717 Mr. Munro, 303 00:26:34,009 --> 00:26:36,762 what a pleasure to find you already hard at work. 304 00:26:37,471 --> 00:26:38,847 Reginald de Buin. 305 00:26:39,306 --> 00:26:41,433 - We've corresponded. - Yes, of course. 306 00:26:41,600 --> 00:26:42,643 How do you do? 307 00:26:43,143 --> 00:26:46,814 Not exactly Saint Paul's, but you'll make something of it. 308 00:26:47,106 --> 00:26:48,690 I shall do my best. 309 00:26:49,316 --> 00:26:51,735 Would you care to join us tonight for dinner? 310 00:26:52,653 --> 00:26:53,987 That is most kind. 311 00:26:57,032 --> 00:26:59,409 (Rangimai shuddering) 312 00:27:06,333 --> 00:27:08,877 - Munro: Are you unwell? - (sobs, shudders) 313 00:27:09,128 --> 00:27:10,129 Oh. 314 00:27:16,552 --> 00:27:20,764 (Rangimai shudders) 315 00:27:21,098 --> 00:27:22,141 Sorry. 316 00:27:37,906 --> 00:27:39,825 - (Rangimai shudders) - It's all right. 317 00:27:52,045 --> 00:27:55,799 (indistinct chatter) 318 00:27:56,425 --> 00:27:58,385 What part of the south are you from, Mr. Munro? 319 00:27:58,552 --> 00:28:02,139 The southeast coast, Hastings, but I mostly grew up in London. 320 00:28:02,306 --> 00:28:04,266 - Hmm. - My father was a shipwright 321 00:28:04,433 --> 00:28:07,186 and wanted to make his name in the capital. 322 00:28:08,228 --> 00:28:09,146 Well, did he? 323 00:28:10,230 --> 00:28:13,650 No, he slowly murdered himself with drink. 324 00:28:14,443 --> 00:28:15,360 Oh. 325 00:28:16,778 --> 00:28:18,655 And what do you make of Epworth, sir? 326 00:28:19,698 --> 00:28:20,657 Munro: Mm. 327 00:28:22,367 --> 00:28:23,660 It feels a little like a sculpture 328 00:28:23,827 --> 00:28:25,037 in its early stages. 329 00:28:25,621 --> 00:28:28,749 Its true form not yet emerged from the stone. 330 00:28:28,916 --> 00:28:30,125 (all chuckle softly) 331 00:28:31,001 --> 00:28:32,252 Beautifully put, sir. 332 00:28:34,171 --> 00:28:35,505 Everything is in place. 333 00:28:36,006 --> 00:28:37,341 The land is rich. 334 00:28:37,966 --> 00:28:39,301 The opportunity is immeasurable. 335 00:28:39,468 --> 00:28:43,055 Indeed, even if it seems somewhat precarious at times. 336 00:28:43,847 --> 00:28:46,975 The land we're on, we rent from a local chieftain, 337 00:28:47,351 --> 00:28:50,354 paid for with the help of a subsidy from the Crown. 338 00:28:51,688 --> 00:28:53,774 And do you have good relations with your landlord? 339 00:28:53,941 --> 00:28:54,983 Maianui? 340 00:28:55,275 --> 00:28:57,653 Well, so far. The threat's not from him. 341 00:28:59,947 --> 00:29:03,367 (scoffs) There are reports of a warlord out there. 342 00:29:04,409 --> 00:29:05,535 A thorough savage. 343 00:29:06,161 --> 00:29:08,288 He's been launching assaults against other tribes 344 00:29:08,455 --> 00:29:10,040 and claiming their lands. 345 00:29:10,332 --> 00:29:12,626 Would that be A... Akatarewa? 346 00:29:13,919 --> 00:29:14,962 You know of him? 347 00:29:15,754 --> 00:29:17,923 I have encountered him personally, yes. 348 00:29:19,800 --> 00:29:22,052 The young woman I brought to Epworth, 349 00:29:22,219 --> 00:29:24,805 her husband was slaughtered at his orders. 350 00:29:25,514 --> 00:29:27,724 Along with many of their tribe. 351 00:29:28,600 --> 00:29:30,686 - Horace: When? - Two days ago. 352 00:29:31,561 --> 00:29:33,355 The Maidenhead stopped in for repairs. 353 00:29:34,189 --> 00:29:36,608 Then it's true. He's coming south. 354 00:29:40,112 --> 00:29:42,489 Should Akatarewa move against Maianui, 355 00:29:42,656 --> 00:29:46,076 this colony's future becomes uncertain, to say the least. 356 00:29:46,743 --> 00:29:49,162 Please, can we speak of something else? (chuckles) 357 00:29:57,421 --> 00:30:00,299 Doctor, as a direct result of that brutal encounter, 358 00:30:00,465 --> 00:30:02,801 the young woman in my care has a wound. 359 00:30:09,558 --> 00:30:10,684 (Woman clears throat) 360 00:30:11,351 --> 00:30:15,897 I'm afraid we have very limited medical supplies, 361 00:30:16,606 --> 00:30:19,067 and my contract is to minister to the physical well-being 362 00:30:19,234 --> 00:30:20,610 of the citizens of Epworth. 363 00:30:20,819 --> 00:30:25,115 As yours is to minister to our spiritual needs, Mr. Munro. 364 00:30:35,834 --> 00:30:36,960 (Woman clears throat) 365 00:30:39,379 --> 00:30:40,797 - Goodnight. - Goodnight. 366 00:30:41,506 --> 00:30:42,716 Good evening, doctor. 367 00:30:46,553 --> 00:30:48,472 My father would not thank me for telling you this, 368 00:30:48,638 --> 00:30:52,059 but there is someone who might help you, Mr. Munro. 369 00:30:54,311 --> 00:30:58,857 (mellow music playing) 370 00:31:05,364 --> 00:31:07,282 - Munro: Mrs. Hegarty? - (indistinct moaning) 371 00:31:07,449 --> 00:31:08,825 (knocking on door) 372 00:31:09,493 --> 00:31:13,038 Mrs. Hegarty, my name is Thomas Munro. 373 00:31:13,372 --> 00:31:15,665 Excuse me for appearing at this late hour. 374 00:31:15,957 --> 00:31:18,043 - I have a young... I... - (moaning continues) 375 00:31:18,210 --> 00:31:20,128 I have a young woman in my care, 376 00:31:20,295 --> 00:31:21,463 a young Maori woman. 377 00:31:21,797 --> 00:31:23,840 I was told you could perhaps help me. 378 00:31:24,216 --> 00:31:25,133 Is she not well? 379 00:31:25,300 --> 00:31:27,719 She has a wound which I fear may be infected. 380 00:31:28,595 --> 00:31:30,430 (moaning continues) 381 00:31:32,682 --> 00:31:33,767 You must leave. 382 00:31:43,819 --> 00:31:45,737 - (footsteps approach) - (knocking on door) 383 00:31:50,367 --> 00:31:51,827 (music fades) 384 00:31:52,244 --> 00:31:56,123 Mrs. Hegarty, thank you. Please, she's here. 385 00:31:59,960 --> 00:32:01,128 What's she doing here? 386 00:32:01,294 --> 00:32:03,296 Her husband was killed two days ago 387 00:32:03,463 --> 00:32:05,674 and she was wounded. 388 00:32:06,341 --> 00:32:07,300 Here. 389 00:32:09,970 --> 00:32:11,721 She's been grief stricken. 390 00:32:12,681 --> 00:32:15,976 She also injured herself, sort of scratching herself. 391 00:32:16,143 --> 00:32:18,854 Yes, it's kiri haehae. It's a grieving ritual. 392 00:32:19,646 --> 00:32:20,522 Right. 393 00:32:22,941 --> 00:32:25,986 This is Rangimai, of Ngati Hau. 394 00:32:26,570 --> 00:32:27,529 You know her? 395 00:32:27,737 --> 00:32:29,364 Could you build the fire up, please? 396 00:32:42,419 --> 00:32:44,838 I've applied a poultice to draw the infection. 397 00:32:47,299 --> 00:32:48,592 If I'm not here, 398 00:32:49,468 --> 00:32:51,386 you must insist that she drink this. 399 00:32:53,013 --> 00:32:54,014 I can certainly try, 400 00:32:54,181 --> 00:32:56,600 but she's not been taking anything directly from me. 401 00:32:56,766 --> 00:33:00,187 Well, she's in mourning, but you tell her it's kawakawa. 402 00:33:00,645 --> 00:33:02,230 - Kawa kawa? - Kawakawa. 403 00:33:03,732 --> 00:33:07,444 It's also in the poultice, with some pia manuka. 404 00:33:08,236 --> 00:33:10,864 - Pearmanuko? - Pia manuka. 405 00:33:19,789 --> 00:33:23,627 - (tranquil music playing) - (recites Maori incantation) 406 00:33:56,284 --> 00:33:58,203 (music fades) 407 00:34:03,333 --> 00:34:06,294 (in Maori) Thank you, Charlotte, for your healing power. 408 00:34:21,810 --> 00:34:24,020 (horse whinnies) 409 00:34:29,484 --> 00:34:30,443 (sighs) 410 00:34:31,027 --> 00:34:35,532 (bell rings) 411 00:34:35,949 --> 00:34:39,911 (indistinct chatter) 412 00:34:47,502 --> 00:34:49,838 - (in English) Stay there. - Man: Stay inside. 413 00:35:02,475 --> 00:35:04,436 (foreboding music playing) 414 00:35:06,062 --> 00:35:08,690 (indistinct chatter) 415 00:35:11,109 --> 00:35:17,991 (Rangimai chanting) 416 00:35:37,886 --> 00:35:41,431 (Tribesmen chanting) 417 00:35:44,643 --> 00:35:45,810 That's her father, 418 00:35:46,478 --> 00:35:48,688 - Maianui. - (speaks in Maori) 419 00:35:48,855 --> 00:35:53,234 (in Maori) Who will enact revenge for my pain? 420 00:35:55,236 --> 00:35:56,404 Will you? 421 00:35:57,822 --> 00:35:59,282 Will you? 422 00:35:59,449 --> 00:36:04,120 Which of you has the head of the murdering bastard? 423 00:36:07,332 --> 00:36:09,584 (sobs) 424 00:36:15,632 --> 00:36:17,801 (in Maori) My child, 425 00:36:17,967 --> 00:36:23,390 let your tears drown the land until your sorrow is no more. 426 00:36:23,556 --> 00:36:24,974 (in English) He gives her comfort. 427 00:36:36,486 --> 00:36:40,407 (indistinct chatter) 428 00:36:40,907 --> 00:36:42,200 Akatarewa's men. 429 00:36:42,909 --> 00:36:44,703 - (grunts) - (music fades) 430 00:36:45,787 --> 00:36:49,082 (speaks in Maori) 431 00:36:50,417 --> 00:36:52,460 (in English) She looks for her husband's killer. 432 00:36:58,174 --> 00:36:59,092 - (grunts) - (all groan) 433 00:36:59,217 --> 00:37:00,051 Rangimai! 434 00:37:00,301 --> 00:37:02,220 Munro, don't. 435 00:37:07,100 --> 00:37:08,852 (all groans) 436 00:37:09,310 --> 00:37:12,689 (speaks in Maori) 437 00:37:16,192 --> 00:37:18,069 (in Maori) Great Chief. 438 00:37:18,570 --> 00:37:20,321 This is Munro. 439 00:37:20,989 --> 00:37:26,661 A holy man for the people of Epworth. 440 00:37:28,163 --> 00:37:29,873 He saved your daughter, 441 00:37:30,707 --> 00:37:36,463 and returns her now to you in good health. 442 00:37:47,599 --> 00:37:49,225 (in Maori) You will stay here with the Pakeha 443 00:37:50,310 --> 00:37:52,771 and be tutored by him. 444 00:37:55,398 --> 00:37:59,110 You will be the source of my power here. 445 00:38:00,612 --> 00:38:01,654 (in English) What did he say? 446 00:38:03,573 --> 00:38:07,744 He wants Rangimai to stay here and be tutored by you. 447 00:38:08,453 --> 00:38:09,496 (speaks in Maori) 448 00:38:15,627 --> 00:38:18,129 (in English) He's leaving one of his men 449 00:38:18,463 --> 00:38:19,589 to protect her. 450 00:38:20,840 --> 00:38:22,801 (speaks in Maori) 451 00:38:32,018 --> 00:38:34,521 (in English) You are clearly held in some respect by him. 452 00:38:34,896 --> 00:38:37,023 By Maianui, aye. 453 00:38:37,273 --> 00:38:39,108 But not by these fine citizens. 454 00:38:39,567 --> 00:38:41,945 (ominous music playing) 455 00:38:56,709 --> 00:38:58,253 (music fades) 456 00:39:09,764 --> 00:39:13,810 (Rangimai chanting indistinctly) 457 00:39:29,117 --> 00:39:31,703 (Rangimai calls out in Maori) 458 00:39:40,169 --> 00:39:41,504 Time to open for business. 459 00:39:44,215 --> 00:39:48,344 (indistinct chatter) 460 00:39:50,096 --> 00:39:53,808 Munro: Let us begin with a hymn, "How Firm A Foundation." 461 00:39:55,602 --> 00:39:59,314 (congregation singing) ♪ How firm a foundation ♪ 462 00:39:59,480 --> 00:40:02,859 ♪ Ye Saints of the Lord ♪ 463 00:40:03,151 --> 00:40:06,321 ♪ Is laid for your faith ♪ 464 00:40:06,487 --> 00:40:10,283 ♪ In His excellent word ♪ 465 00:40:10,700 --> 00:40:13,661 ♪ What more can He say; 466 00:40:13,828 --> 00:40:17,999 ♪ Than to you He hath said ♪ 467 00:40:18,166 --> 00:40:21,794 ♪ Who unto the Savior ♪ 468 00:40:21,961 --> 00:40:25,506 ♪ Who unto the Savior ♪ 469 00:40:25,715 --> 00:40:29,260 ♪ Who unto the Savior ♪ 470 00:40:29,427 --> 00:40:33,556 ♪ For refuge have fled ♪ 471 00:40:33,806 --> 00:40:36,851 (bell ringing) 472 00:40:37,018 --> 00:40:39,228 - Excellent job, Reverend. - Munro: Thank you. 473 00:40:39,687 --> 00:40:42,315 There's a fierce power to those old hymnals. 474 00:40:42,482 --> 00:40:44,067 The weight of a whole civilization. 475 00:40:45,068 --> 00:40:46,819 Are your lodgings satisfactory? 476 00:40:46,986 --> 00:40:48,571 They are, yes. Very good. 477 00:40:49,280 --> 00:40:51,407 Should you require anything, come directly to me. 478 00:40:51,574 --> 00:40:52,700 My door is always open. 479 00:40:54,953 --> 00:40:56,663 Unlike yours, Doctor. 480 00:40:56,829 --> 00:40:57,747 (chuckles) 481 00:41:06,130 --> 00:41:09,550 (indistinct chatter) 482 00:41:14,263 --> 00:41:15,264 Mr. Munro. 483 00:41:15,765 --> 00:41:18,559 - How do you do, Mrs. Beauchamp? - Very well, thank you. 484 00:41:34,200 --> 00:41:35,159 Dance. 485 00:41:37,787 --> 00:41:38,788 Dance? 486 00:41:44,335 --> 00:41:46,254 Munro: Top of the morning to you, Mr. Padgett. 487 00:41:46,796 --> 00:41:47,714 Morning. 488 00:41:48,506 --> 00:41:50,341 Munro: Half a dozen eggs, if I may. 489 00:41:53,678 --> 00:41:55,930 I've not seen you at Chapel lately. 490 00:41:56,639 --> 00:41:58,975 And nor will you. I'm of the true faith, 491 00:41:59,684 --> 00:42:01,394 not the travesty you preside over. 492 00:42:01,602 --> 00:42:04,272 (chuckles) I think you'll find 493 00:42:04,439 --> 00:42:06,065 my interpretation of the gospel... 494 00:42:06,232 --> 00:42:07,442 I care not for your interpretation 495 00:42:07,608 --> 00:42:08,860 of the Bible, Mr. Munro. 496 00:42:09,402 --> 00:42:11,029 Nor am I interested in anyone else's opinion 497 00:42:11,195 --> 00:42:12,739 in this God-forsaken hole. 498 00:42:14,115 --> 00:42:15,742 He promised us opportunity here. 499 00:42:15,992 --> 00:42:18,828 Told us this was some kind of paradise. 500 00:42:19,912 --> 00:42:20,955 A popular word. 501 00:42:21,456 --> 00:42:23,041 Inevitably a misleading one. 502 00:42:24,834 --> 00:42:26,627 It's a trap, is what it is. 503 00:42:28,296 --> 00:42:30,173 We're thousands of miles from civilization, 504 00:42:30,256 --> 00:42:31,632 clinging to a scrapper beach, 505 00:42:32,133 --> 00:42:34,677 surrounded by savages of the most barbaric kind. 506 00:42:35,428 --> 00:42:36,888 How else can this end, do you think? 507 00:42:37,305 --> 00:42:38,723 Except in fire and blood. 508 00:42:41,851 --> 00:42:43,478 And yet you seem to be doing well. 509 00:42:43,603 --> 00:42:44,645 Padgett: Mark my words, 510 00:42:45,229 --> 00:42:48,191 every coin I make goes towards a passage home. 511 00:42:56,199 --> 00:42:59,702 - (chirping) - (tranquil music playing) 512 00:43:01,329 --> 00:43:05,083 (both whistle) 513 00:43:06,584 --> 00:43:09,045 Rangimai, look. 514 00:43:09,962 --> 00:43:11,714 See all the trees? 515 00:43:11,923 --> 00:43:13,800 They're dancing together in the wind. 516 00:43:15,802 --> 00:43:17,303 - Dancing? - Charlotte: Aye. 517 00:43:18,429 --> 00:43:19,347 Look. 518 00:43:20,556 --> 00:43:23,101 - (whispers) Dancing. - (laughs) 519 00:43:26,687 --> 00:43:27,647 Rangimai: Dancing. 520 00:43:30,191 --> 00:43:31,234 Dancing. 521 00:43:35,363 --> 00:43:40,076 A-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk. Chin up. 522 00:43:42,036 --> 00:43:43,704 (exclaims) A-kata dida dida. 523 00:43:43,871 --> 00:43:45,289 A-dida dida-dida... 524 00:43:45,456 --> 00:43:49,544 (both laugh) 525 00:43:49,752 --> 00:43:52,088 Ba dida da... 526 00:43:52,255 --> 00:43:54,340 And around this way. Two, three, four... 527 00:43:54,507 --> 00:43:56,509 One, two... Didi didi didoo... 528 00:43:56,676 --> 00:44:00,054 (both laugh) 529 00:44:00,638 --> 00:44:01,806 Dancing. 530 00:44:02,098 --> 00:44:03,558 A-da di-da di-da. 531 00:44:03,724 --> 00:44:05,643 A-ta ri-ta ta-ta... 532 00:44:05,810 --> 00:44:07,270 (laughs) 533 00:44:07,687 --> 00:44:08,646 (Baby coos) 534 00:44:09,981 --> 00:44:11,691 And what is the name of this child? 535 00:44:11,858 --> 00:44:12,984 Edward Edgar. 536 00:44:13,985 --> 00:44:15,570 Edward Edgar Wallant. 537 00:44:16,112 --> 00:44:17,613 - Oh! (grunts) - (Child babbles) 538 00:44:18,573 --> 00:44:22,493 Munro: For you, Jesus Christ came into this world. 539 00:44:23,744 --> 00:44:24,871 For you, he died. 540 00:44:25,663 --> 00:44:28,249 And for you, he conquered death. 541 00:44:31,002 --> 00:44:32,378 (Baby crying) 542 00:44:37,967 --> 00:44:39,468 (door opens) 543 00:44:44,974 --> 00:44:46,142 Mr. Munro, 544 00:44:46,559 --> 00:44:48,686 out there, what you do is your own business, 545 00:44:48,853 --> 00:44:50,521 but not within these walls. 546 00:44:51,564 --> 00:44:55,234 We worship an almighty God, they pray to leaves and twigs. 547 00:44:55,860 --> 00:44:58,237 Surely if we are to live alongside them, 548 00:44:58,404 --> 00:45:00,573 - we must involve them... - Some differences may be 549 00:45:00,656 --> 00:45:02,658 too vast to be reconciled. 550 00:45:03,868 --> 00:45:04,744 Good day, sir. 551 00:45:08,456 --> 00:45:10,166 (ominous music playing) 552 00:45:10,416 --> 00:45:14,128 - (indistinct chatter) - (sheep bleating) 553 00:45:14,879 --> 00:45:17,590 (Man speaking indistinctly) 554 00:45:17,840 --> 00:45:19,675 - (Children laugh) - Man: Children. 555 00:45:23,429 --> 00:45:25,932 (music fades) 556 00:45:35,149 --> 00:45:38,069 (mellow music playing) 557 00:46:46,053 --> 00:46:49,015 Woman 1: ...can you give me a hand over here? 558 00:46:49,181 --> 00:46:52,059 - Woman 2: Coming. - (dog barking in distance) 559 00:46:55,646 --> 00:46:56,814 Would you like to go? 560 00:46:57,523 --> 00:46:58,399 Rangimai: Yes. 561 00:47:00,276 --> 00:47:01,319 Rangimai. 562 00:47:07,825 --> 00:47:09,118 (speaks in Maori) 563 00:47:09,785 --> 00:47:10,661 (in English) Ey? 564 00:47:12,955 --> 00:47:14,665 - I want three... - Would like... 565 00:47:15,875 --> 00:47:19,128 I would like three pounds flour. 566 00:47:19,837 --> 00:47:20,880 Like that, is it? 567 00:47:21,213 --> 00:47:22,089 Like what? 568 00:47:22,298 --> 00:47:25,343 I'll make it perfectly clear. I'm serving you, Mr. Munro. 569 00:47:25,593 --> 00:47:26,469 Why is that? 570 00:47:26,969 --> 00:47:28,054 Because if I sell to the natives, 571 00:47:28,220 --> 00:47:29,680 I'll be playing into their hands. 572 00:47:30,056 --> 00:47:31,390 You see that new building there? 573 00:47:31,849 --> 00:47:33,351 Beauchamp's General Store. 574 00:47:33,851 --> 00:47:34,977 They're trying to drive me out, 575 00:47:35,311 --> 00:47:37,521 but I'll undercut the bastards, so help me! 576 00:47:39,106 --> 00:47:41,525 (jovial music playing inside) 577 00:47:53,371 --> 00:47:56,791 (indistinct chatter) 578 00:48:06,008 --> 00:48:07,176 Charlotte: And that's double handed. 579 00:48:07,343 --> 00:48:08,469 (music continues faintly) 580 00:48:08,636 --> 00:48:10,304 Charlotte: So make sure that you lift it up. 581 00:48:11,389 --> 00:48:13,265 All right. Let's go. 582 00:48:14,850 --> 00:48:15,893 Behold. 583 00:48:18,562 --> 00:48:19,438 Munro: Oh. 584 00:48:21,649 --> 00:48:24,402 Is that the extent of your eloquence, Munro? 585 00:48:26,779 --> 00:48:27,988 The dress is stunning. 586 00:48:28,155 --> 00:48:30,866 You... you look beautiful, Rangimai. 587 00:48:34,245 --> 00:48:36,414 My husband loved this dress. 588 00:48:37,081 --> 00:48:38,124 We're very grateful. 589 00:48:38,457 --> 00:48:40,751 I take it you will not be joining us tonight? 590 00:48:41,669 --> 00:48:42,753 Have a lovely evening. 591 00:48:44,547 --> 00:48:48,092 - Thank you, Mrs. Hegarty. - (speaks in Maori) 592 00:48:53,472 --> 00:48:54,432 (door closes) 593 00:48:56,809 --> 00:48:58,269 (in English) We do not have to stay long. 594 00:48:58,686 --> 00:49:01,939 (jovial music playing) 595 00:49:02,857 --> 00:49:05,443 (all laugh, applaud) 596 00:49:17,455 --> 00:49:18,914 Munro: Good evening, Mrs. Webster. 597 00:49:19,748 --> 00:49:20,749 Mr. Munro. 598 00:49:37,725 --> 00:49:40,269 - Rangimai: Dance? - I warn you, I'm not very good. 599 00:50:05,294 --> 00:50:07,922 - (music fades) - (all applaud) 600 00:50:08,172 --> 00:50:10,132 - (indistinct chatter) - (Men laughing) 601 00:50:10,299 --> 00:50:12,593 (jovial music playing) 602 00:50:25,731 --> 00:50:29,109 (indistinct chatter) 603 00:50:38,702 --> 00:50:40,287 (music fades) 604 00:50:41,914 --> 00:50:44,208 Rangimai, your dancing was splendid. 605 00:50:44,375 --> 00:50:47,878 - I would like more. - (laughs) 606 00:50:48,045 --> 00:50:49,380 (dogs barking in distance) 607 00:50:51,423 --> 00:50:54,093 (both laugh) 608 00:50:54,552 --> 00:50:55,511 Uh. 609 00:51:00,808 --> 00:51:05,479 - (wails) - (ominous music playing) 610 00:51:16,865 --> 00:51:20,327 (Rangimai sobbing) 611 00:51:40,598 --> 00:51:43,017 - (music fades) - (indistinct chatter) 612 00:51:43,267 --> 00:51:45,603 I was under the impression the savages were out there. 613 00:51:46,312 --> 00:51:48,647 - Munro! - That an innocent man 614 00:51:48,814 --> 00:51:51,108 can be set upon and murdered like a dog! 615 00:51:52,943 --> 00:51:54,403 Murdered? Who? 616 00:51:54,987 --> 00:51:55,988 Pahirua. 617 00:51:56,864 --> 00:51:58,490 We must summon a magistrate. 618 00:51:58,991 --> 00:52:00,868 And where might we find this personage? 619 00:52:01,619 --> 00:52:04,955 Strolling in the mountains, taking in the air? 620 00:52:06,206 --> 00:52:07,916 Do you not understand, Munro? 621 00:52:08,083 --> 00:52:09,668 We are alone here. 622 00:52:10,461 --> 00:52:11,670 Far from it, you fool. 623 00:52:12,546 --> 00:52:15,174 Pahirua was here under our care and protection. 624 00:52:16,842 --> 00:52:17,885 (sighs) 625 00:52:18,302 --> 00:52:20,471 You think you can just murder him with impunity? 626 00:52:20,804 --> 00:52:23,807 You can rest assured, Munro, we will hunt down the culprit 627 00:52:23,974 --> 00:52:26,101 with every resource at our disposal. 628 00:52:28,646 --> 00:52:31,065 - Horace. - (ominous music playing) 629 00:52:33,692 --> 00:52:37,196 (Rangimai chants mournfully) 630 00:53:02,429 --> 00:53:04,348 (music fades) 631 00:53:06,225 --> 00:53:09,144 (poignant music playing) 632 00:53:28,956 --> 00:53:30,124 We have the culprit. 633 00:53:41,719 --> 00:53:43,387 My sincere condolences. 634 00:53:55,899 --> 00:53:57,609 (music fades) 635 00:54:04,742 --> 00:54:07,161 - Munro: Padgett. - (Padgett groans) 636 00:54:09,496 --> 00:54:10,664 (breathes heavily) 637 00:54:10,831 --> 00:54:13,751 I done nothing. Hurt nobody. 638 00:54:14,918 --> 00:54:19,214 (indistinct chatter) 639 00:54:20,174 --> 00:54:22,760 - What evidence do you have? - The man confessed. 640 00:54:23,927 --> 00:54:25,512 After you beat the words out of him. 641 00:54:26,930 --> 00:54:29,475 We will hold him till the first ship arrives. 642 00:54:30,058 --> 00:54:32,394 He'll have his trial in Australia. 643 00:54:35,481 --> 00:54:37,274 (Padgett groans) 644 00:54:37,441 --> 00:54:40,652 (indistinct murmuring) 645 00:54:43,238 --> 00:54:44,364 Horace: Go home. 646 00:54:52,164 --> 00:54:53,040 Woman: Whoa. 647 00:55:00,881 --> 00:55:01,965 (horse snorts) 648 00:55:02,841 --> 00:55:03,759 Can I see him? 649 00:55:20,108 --> 00:55:21,652 (gasps) 650 00:55:37,668 --> 00:55:39,962 (sobs) 651 00:56:39,688 --> 00:56:41,440 Will you be taking him back to his people? 652 00:56:45,986 --> 00:56:47,029 Then take my horse. 653 00:56:50,741 --> 00:56:51,658 Thank you. 654 00:57:02,210 --> 00:57:03,670 (horse snorts) 655 00:57:04,671 --> 00:57:08,467 (birds chirping) 656 00:57:22,564 --> 00:57:23,440 (horse snorts) 657 00:57:24,483 --> 00:57:27,694 There is no need for you to accompany us, Mrs. Hegarty. 658 00:57:28,070 --> 00:57:31,114 At journey's end, you'll need my voice. 659 00:57:31,490 --> 00:57:33,700 And you needn't keep calling me "Mrs. Hegarty." 660 00:57:38,580 --> 00:57:40,958 Haere. (clicks tongue) 661 00:57:49,341 --> 00:57:50,884 (clears throat) 662 00:57:53,637 --> 00:57:54,638 You should know that 663 00:57:54,805 --> 00:57:56,890 Padgett was found dead in his cell this morning. 664 00:58:00,060 --> 00:58:01,436 So his injuries were fatal? 665 00:58:02,437 --> 00:58:03,355 He hanged himself. 666 00:58:04,940 --> 00:58:06,483 Actions of a guilty man. 667 00:58:08,068 --> 00:58:09,903 A devotee of the Church of Rome? 668 00:58:11,238 --> 00:58:14,199 Suicide condemns him to eternal hell and damnation. 669 00:58:17,661 --> 00:58:20,038 You expect me to believe Padgett would have chosen that? 670 00:58:21,748 --> 00:58:23,792 I expect you to report to Maianui 671 00:58:23,959 --> 00:58:27,170 that justice has been done here on behalf of his people. 672 00:58:27,546 --> 00:58:28,922 I will do no such thing. 673 00:58:29,715 --> 00:58:32,509 You have responsibilities to this community, Munro. 674 00:58:33,677 --> 00:58:34,970 When will you return? 675 00:58:37,723 --> 00:58:39,266 (poignant music playing) 676 00:58:39,433 --> 00:58:41,518 Horace: We paid for your passage out here. 677 00:58:42,102 --> 00:58:45,063 Built you a chapel, a cottage to live in. 678 00:58:45,522 --> 00:58:48,108 Surely it's not unreasonable to expect you to perform 679 00:58:48,275 --> 00:58:50,027 your duties in return! 680 00:58:51,820 --> 00:58:53,113 Munro! 681 00:59:36,698 --> 00:59:38,450 (music fades) 682 00:59:39,993 --> 00:59:41,244 (in Maori) We must stop here. 683 00:59:49,753 --> 00:59:51,254 Charlotte: (in English) You have a gift. 684 00:59:52,214 --> 00:59:53,465 My mother taught me. 685 00:59:54,549 --> 00:59:55,592 She was gifted. 686 00:59:57,260 --> 00:59:58,553 You mentioned your husband. 687 01:00:00,055 --> 01:00:01,139 He was killed in battle. 688 01:00:01,932 --> 01:00:02,808 I'm sorry. 689 01:00:03,934 --> 01:00:05,727 I don't mean to intrude. 690 01:00:07,395 --> 01:00:08,480 He was a warrior? 691 01:00:10,315 --> 01:00:12,275 When war comes, they're all warriors. 692 01:00:15,112 --> 01:00:17,030 And how long did you live among them? 693 01:00:19,074 --> 01:00:21,118 - Some years. - But you left? 694 01:00:21,952 --> 01:00:25,122 When my husband died, I had no place. 695 01:00:26,957 --> 01:00:28,834 A pakeha woman alone. 696 01:00:33,171 --> 01:00:35,507 What does this word mean? "Pakeha"? 697 01:00:36,508 --> 01:00:38,885 Well, it might mean "white serpent on the water," 698 01:00:39,052 --> 01:00:40,679 or it might mean "enemy." 699 01:00:41,346 --> 01:00:43,598 But it could be a word the Maori heard the whalers 700 01:00:43,765 --> 01:00:45,183 and sealers calling each other. 701 01:00:46,268 --> 01:00:47,144 "Bugger ya." 702 01:00:48,353 --> 01:00:51,314 (both laugh) 703 01:00:55,861 --> 01:01:00,490 (poignant music playing) 704 01:02:14,856 --> 01:02:19,027 - (thunder rumbling) - (horse neighs, snorts) 705 01:02:27,577 --> 01:02:29,287 (in Maori) You two, stay here. 706 01:02:35,001 --> 01:02:37,379 - (horse snorts) - Whoa. 707 01:02:44,052 --> 01:02:44,970 Rangimai: Haeremai. 708 01:03:01,569 --> 01:03:05,156 (Man yelling) 709 01:03:09,244 --> 01:03:11,371 (Warrior grunts) 710 01:03:11,579 --> 01:03:14,958 (Woman chanting in Maori) 711 01:03:18,044 --> 01:03:20,255 (Man yells) 712 01:03:20,630 --> 01:03:23,508 (Women chant) 713 01:03:23,675 --> 01:03:26,970 (Men chant) 714 01:03:30,932 --> 01:03:33,476 (all chanting) 715 01:03:54,497 --> 01:03:56,249 (music fades) 716 01:04:01,838 --> 01:04:03,882 Munro: (in English) Great Maianui... 717 01:04:06,009 --> 01:04:07,510 I have come here 718 01:04:08,845 --> 01:04:10,221 because I feel responsible 719 01:04:10,388 --> 01:04:12,849 for what has happened to Pahirua. 720 01:04:14,267 --> 01:04:21,191 (speaks in Maori) 721 01:04:22,275 --> 01:04:27,906 (speaks in Maori) 722 01:04:28,698 --> 01:04:30,116 (in English) He says, "Don't be saddened. 723 01:04:30,283 --> 01:04:32,285 You saved my daughter's life." 724 01:04:33,495 --> 01:04:38,249 (speaks in Maori) 725 01:04:42,796 --> 01:04:44,881 (in English) "What should I do with the people of Epworth?" 726 01:04:45,799 --> 01:04:46,883 "Who should I kill?" 727 01:04:56,976 --> 01:05:00,355 They... they pay you, do they not, 728 01:05:00,980 --> 01:05:02,941 to occupy the land? 729 01:05:03,233 --> 01:05:09,614 (speaks in Maori) 730 01:05:10,407 --> 01:05:11,449 (in English) Aye. 731 01:05:12,242 --> 01:05:15,620 Perhaps you could raise their rent. 732 01:05:15,787 --> 01:05:20,083 (Charlotte speaking Maori) 733 01:05:51,156 --> 01:05:53,450 - (grunts) - (indistinct chatter) 734 01:05:57,662 --> 01:06:01,207 (tranquil music playing) 735 01:06:24,814 --> 01:06:27,233 (chopping sounds) 736 01:07:25,583 --> 01:07:29,003 (music fades) 737 01:07:35,760 --> 01:07:37,262 You know, that's how they got here. 738 01:07:39,138 --> 01:07:43,851 In a fleet of giant canoes, just navigating by the stars. 739 01:07:44,519 --> 01:07:45,436 Wondrous. 740 01:07:46,729 --> 01:07:49,482 And the green stone they're using, 741 01:07:49,649 --> 01:07:50,900 what is that? Jade? 742 01:07:51,317 --> 01:07:53,903 Yes. They call it "pounamu.” 743 01:07:55,572 --> 01:07:58,408 It's highly prized. They've got many uses. 744 01:07:58,783 --> 01:08:02,078 Tools and weapons and adornments. 745 01:08:02,412 --> 01:08:04,872 The Maori believe that it takes on 746 01:08:05,039 --> 01:08:08,960 the spiritual power of the... the wearer, 747 01:08:09,127 --> 01:08:11,629 and that increases from generation to generation. 748 01:08:12,046 --> 01:08:13,339 So this is my daughter's. 749 01:08:16,718 --> 01:08:17,927 And your daughter's name? 750 01:08:23,391 --> 01:08:24,267 Mahora. 751 01:08:31,232 --> 01:08:35,111 (Men speaking indistinctly in Maori) 752 01:08:35,403 --> 01:08:42,243 - (gunshots) - (dogs barking in distance) 753 01:08:43,995 --> 01:08:44,912 Hmm. 754 01:08:48,833 --> 01:08:53,004 (speaks in Maori) 755 01:08:56,591 --> 01:08:57,550 (gunshots) 756 01:09:19,864 --> 01:09:23,951 - (birds chirping) - (gunshots) 757 01:09:42,011 --> 01:09:42,970 (in English) Brown Bess. 758 01:09:44,263 --> 01:09:45,139 Bess? 759 01:09:45,348 --> 01:09:47,100 Even here, at the edge of the world. 760 01:09:48,935 --> 01:09:51,145 The British Land Pattern Musket. Flintlock. 761 01:09:51,896 --> 01:09:53,398 There's a much faster way of loading these. 762 01:09:59,570 --> 01:10:00,446 Hmm? 763 01:10:13,793 --> 01:10:17,463 - (ominous music playing) - (dogs barking in distance) 764 01:10:19,006 --> 01:10:20,133 (gunshots in distance) 765 01:10:32,562 --> 01:10:33,646 Munro: Why don't you try? 766 01:10:34,439 --> 01:10:36,232 (music fades) 767 01:10:37,817 --> 01:10:41,988 (Children sing playfully) 768 01:10:42,155 --> 01:10:46,075 (both laugh) 769 01:10:49,328 --> 01:10:50,204 Haeremai. 770 01:10:52,707 --> 01:10:53,583 Come. 771 01:11:05,344 --> 01:11:06,304 Sit. 772 01:11:10,641 --> 01:11:12,018 (Munro clears throat) 773 01:11:39,128 --> 01:11:40,296 (speaks in Maori) 774 01:11:41,047 --> 01:11:42,965 Charlotte: (in English) "Why did you come here?" 775 01:11:48,179 --> 01:11:50,765 (sighs) What do they want? 776 01:11:51,474 --> 01:11:53,184 (Charlotte speaking Maori) 777 01:11:54,185 --> 01:11:57,104 (speaks Maori) 778 01:11:58,105 --> 01:11:59,690 Charlotte: "You're hiding something." 779 01:12:35,434 --> 01:12:38,271 (ominous music playing) 780 01:12:42,859 --> 01:12:43,901 (speaks in Maori) 781 01:12:45,945 --> 01:12:46,946 (in English) "What's this?" 782 01:12:49,240 --> 01:12:51,742 (stammers) I... I... 783 01:12:52,201 --> 01:12:53,202 (clears throat) 784 01:12:58,291 --> 01:13:00,209 - (music fades) - I was a soldier. 785 01:13:00,543 --> 01:13:03,462 (Charlotte speaking Maori) 786 01:13:04,422 --> 01:13:05,548 (in English) In the British Army. 787 01:13:06,465 --> 01:13:08,092 (Charlotte speaking Maori) 788 01:13:09,260 --> 01:13:10,261 (in English) And we... 789 01:13:12,013 --> 01:13:15,349 I led an attack 790 01:13:15,725 --> 01:13:19,645 on what we believed to be an enemy stronghold. 791 01:13:19,812 --> 01:13:23,816 (speaks in Maori) 792 01:13:23,983 --> 01:13:26,360 Munro: (in English) Under strict orders 793 01:13:26,861 --> 01:13:28,779 to not show any mercy. 794 01:13:28,946 --> 01:13:31,490 (Charlotte speaking Maori) 795 01:13:31,824 --> 01:13:36,704 (in English) We charged into thick smoke and confusion. 796 01:13:36,871 --> 01:13:40,416 (Charlotte speaking in Maori) 797 01:13:41,334 --> 01:13:44,337 (in English) We could not fire our muskets because we... 798 01:13:44,629 --> 01:13:47,298 we were unsure who was friend or foe. 799 01:13:47,465 --> 01:13:49,425 (Charlotte speaking Maori) 800 01:13:51,052 --> 01:13:55,014 (in English) We used sword and knife at close quarters, 801 01:13:55,806 --> 01:13:57,683 fighting blind, as it were. 802 01:13:57,850 --> 01:14:01,979 (Charlotte speaking Maori) 803 01:14:03,105 --> 01:14:04,190 (in English) Almost by... 804 01:14:05,524 --> 01:14:08,069 - by feel. - (Charlotte speaking Maori) 805 01:14:09,654 --> 01:14:13,991 (in English) I... I slashed and... and stabbed 806 01:14:14,158 --> 01:14:16,369 and I roared like a... like a beast. 807 01:14:16,535 --> 01:14:19,455 (Charlotte speaking Maori) 808 01:14:19,622 --> 01:14:21,165 (in English) If it wasn't wearing a red tunic, 809 01:14:21,332 --> 01:14:22,333 I'd kill it. 810 01:14:22,583 --> 01:14:26,253 (speaks in Maori) 811 01:14:31,467 --> 01:14:32,718 Munro: (in English) Eventually the... 812 01:14:35,054 --> 01:14:38,265 the smoke cleared and I... I could see what I had... 813 01:14:38,933 --> 01:14:40,935 (Charlotte speaking Maori) 814 01:14:43,229 --> 01:14:45,564 - ...what I had wrought. - (Charlotte speaking Maori) 815 01:14:49,360 --> 01:14:52,029 (sobs) 816 01:14:54,281 --> 01:14:57,284 (in English) Dead and... and dying... 817 01:14:57,451 --> 01:15:00,621 - (Charlotte speaking Maori) - ...women and children... 818 01:15:02,540 --> 01:15:06,043 lay all around me... 819 01:15:07,753 --> 01:15:09,005 amongst their warriors. 820 01:15:09,422 --> 01:15:12,883 (Charlotte speaking Maori) 821 01:15:13,175 --> 01:15:16,846 (in English) We... we had attacked a... a school... 822 01:15:17,013 --> 01:15:20,933 (Charlotte speaking Maori) 823 01:15:21,225 --> 01:15:23,394 ...where these women and children were... 824 01:15:23,561 --> 01:15:25,938 (Charlotte speaking Maori) 825 01:15:26,105 --> 01:15:27,773 ...were seeking refuge. 826 01:15:27,940 --> 01:15:31,027 (Charlotte speaking Maori) 827 01:15:43,205 --> 01:15:44,915 (in English) I left the army. (clears throat) 828 01:15:45,207 --> 01:15:47,084 (Charlotte speaking Maori) 829 01:15:48,085 --> 01:15:51,714 (in English) And for years I... I became a wanderer. 830 01:15:51,881 --> 01:15:55,009 (speaks in Maori) 831 01:15:55,426 --> 01:15:57,470 (in English) I asked... I asked... 832 01:15:58,846 --> 01:16:04,310 - God just to strike me down. - (Charlotte speaking Maori) 833 01:16:09,398 --> 01:16:10,649 (in English) But instead, he... 834 01:16:10,816 --> 01:16:11,859 (Charlotte speaking in Maori) 835 01:16:12,234 --> 01:16:15,529 - ...he sent me here. - (Charlotte speaking in Maori) 836 01:16:20,910 --> 01:16:23,204 (sighs deeply) 837 01:16:29,585 --> 01:16:30,836 (sniffles) 838 01:16:32,546 --> 01:16:36,509 (speaks in Maori) 839 01:16:43,224 --> 01:16:45,267 (in English) "I have killed women and children." 840 01:16:46,102 --> 01:16:48,771 "Women and children die in war." 841 01:16:50,481 --> 01:16:51,649 "What matters most 842 01:16:52,691 --> 01:16:53,859 is who wins." 843 01:16:54,860 --> 01:17:01,784 (speaks in Maori) 844 01:17:02,660 --> 01:17:04,203 (in English) "Munro, do you seek redemption 845 01:17:04,370 --> 01:17:06,413 - as a man of peace?" - (sighs) 846 01:17:07,331 --> 01:17:12,211 - (speaks in Maori) - (poignant music playing) 847 01:17:14,922 --> 01:17:16,090 (in English) "I pity you." 848 01:17:18,425 --> 01:17:20,302 "Only blood redeems blood." 849 01:18:25,075 --> 01:18:28,204 (music fades) 850 01:18:33,500 --> 01:18:35,836 I was transported to Botany Bay, 851 01:18:37,671 --> 01:18:39,798 for stealing flour and yeast. 852 01:18:42,593 --> 01:18:44,845 The Jupiter out of Liverpool. 853 01:18:49,141 --> 01:18:52,394 The crew mutinied, 854 01:18:53,938 --> 01:18:55,231 killed the captain. 855 01:18:55,689 --> 01:18:57,358 All the women were raped 856 01:18:57,524 --> 01:18:59,902 and those who resisted were killed. 857 01:19:06,659 --> 01:19:08,827 We made landfall not far from here, 858 01:19:09,912 --> 01:19:11,789 and the crew, the fools, 859 01:19:13,207 --> 01:19:16,710 they encountered a local hapu. 860 01:19:18,045 --> 01:19:19,171 Just murdered them. 861 01:19:21,465 --> 01:19:24,593 Maianui exacted utu. 862 01:19:26,804 --> 01:19:30,641 The ship was attacked, ransacked and burnt. 863 01:19:31,600 --> 01:19:35,396 And everyone, crew and convicts alike... 864 01:19:37,022 --> 01:19:40,067 killed and eaten. 865 01:19:43,112 --> 01:19:44,530 I was spared because 866 01:19:44,697 --> 01:19:47,783 I had saved a warrior from one of the pigs 867 01:19:47,950 --> 01:19:49,034 who'd oppressed me. 868 01:19:49,493 --> 01:19:52,079 The warrior turned out to be Maianui's brother. 869 01:19:52,579 --> 01:19:54,873 So I became one of his wives. 870 01:19:55,833 --> 01:19:56,959 And your daughter? 871 01:19:59,253 --> 01:20:00,129 Mahora? 872 01:20:09,888 --> 01:20:14,143 - (speaking in Maori) - (grunts) 873 01:20:14,351 --> 01:20:17,104 (indistinct chatter) 874 01:20:19,023 --> 01:20:21,191 I'm sure Akatarewa will come, he'll make no distinction 875 01:20:21,358 --> 01:20:24,570 between adults, children, men, women. 876 01:20:26,447 --> 01:20:27,656 You fight or you die. 877 01:20:29,074 --> 01:20:31,577 - You fight and you die. - (dogs barking in distance) 878 01:20:34,163 --> 01:20:35,205 And he's of no help. 879 01:20:36,081 --> 01:20:37,249 Kedgley: Oi, lads, come on, with me. 880 01:20:41,420 --> 01:20:42,379 Kedgley! 881 01:20:43,672 --> 01:20:45,549 (laughs) Munro. 882 01:20:46,050 --> 01:20:47,718 I see you've broadened the scale of your ministry. 883 01:20:49,178 --> 01:20:51,680 What are you doing? Putting a match to tinder? 884 01:20:52,431 --> 01:20:54,266 If they had no muskets, they'd use spears. 885 01:20:54,433 --> 01:20:56,435 And if they lacked spears, they'd use stones. 886 01:20:57,311 --> 01:20:59,688 - It's all they know. - I don't believe that. 887 01:20:59,980 --> 01:21:01,732 Well, it doesn't matter what you believe. 888 01:21:01,899 --> 01:21:03,650 (chuckles) It matters what he believes. 889 01:21:23,212 --> 01:21:26,173 (in Maori) Same musket, same price. 890 01:21:27,091 --> 01:21:28,801 (in Maori) No. One musket, 891 01:21:29,551 --> 01:21:31,011 six hundred pounds of flax 892 01:21:31,220 --> 01:21:33,472 and two hundred baskets of potatoes. 893 01:21:34,014 --> 01:21:35,808 (in Maori) Last time, it was potatoes only. 894 01:21:36,517 --> 01:21:37,643 (in Maori) That was from years ago. 895 01:21:39,186 --> 01:21:40,604 (in English) Time marches on. 896 01:21:41,563 --> 01:21:43,690 (in Maori) Supply and demand. 897 01:21:46,151 --> 01:21:47,653 (speaks in Maori) 898 01:21:50,697 --> 01:21:53,492 (in Maori) We give what we can for these muskets. 899 01:21:55,160 --> 01:21:58,455 (in English) The rest, we give you, next time. 900 01:21:58,622 --> 01:22:02,501 No, no, no, not next time. You get what you pay for now. 901 01:22:02,793 --> 01:22:05,212 (in Maori) Now. That's it, same deal for everyone. 902 01:22:05,796 --> 01:22:07,673 (in Maori) Same deal for Akatarewa? 903 01:22:07,923 --> 01:22:09,842 Same deal for Akatarewa. 904 01:22:15,139 --> 01:22:17,099 (in English) Let me speak with Akatarewa. 905 01:22:18,892 --> 01:22:20,644 This is the path to destruction. 906 01:22:21,353 --> 01:22:23,355 (speaks in Maori) 907 01:22:24,231 --> 01:22:26,066 (in English) These muskets are just the beginning. 908 01:22:26,483 --> 01:22:28,777 (speaks in Maori) 909 01:22:29,278 --> 01:22:30,904 Munro: (in English) It... it's what they want. 910 01:22:31,280 --> 01:22:34,575 A war with no end, where... where all Maori are destroyed. 911 01:22:35,200 --> 01:22:37,995 (speaks in Maori) 912 01:22:39,788 --> 01:22:41,623 (in English) War is the enemy of peace. 913 01:22:41,874 --> 01:22:44,835 (Charlotte speaking Maori) 914 01:22:45,210 --> 01:22:47,838 (in English) You and Akatarewa must make peace. 915 01:22:48,422 --> 01:22:52,509 (speaks in Maori) 916 01:22:53,093 --> 01:22:55,179 (in English) Otherwise your children will have no future. 917 01:22:55,554 --> 01:22:58,348 (Charlotte speaking Maori) 918 01:22:58,599 --> 01:23:00,476 (speaks in Maori) 919 01:23:01,894 --> 01:23:03,604 (in English) "Why would Akatarewa listen to you?" 920 01:23:04,813 --> 01:23:06,356 Because I was that enemy. 921 01:23:07,900 --> 01:23:11,487 (speaks in Maori) 922 01:23:14,323 --> 01:23:17,618 (speaks in Maori) 923 01:23:17,951 --> 01:23:18,994 (in English) "Go to Akatarewa." 924 01:23:19,453 --> 01:23:24,708 (speaks in Maori) 925 01:23:33,884 --> 01:23:36,303 (in English) "Convert him to your God of Peace." 926 01:23:36,595 --> 01:23:39,681 "If you succeed, I'll follow your god also." 927 01:23:41,266 --> 01:23:42,518 "If you return alive." 928 01:23:46,063 --> 01:23:50,025 (ominous music playing) 929 01:23:58,033 --> 01:24:00,953 Maianui is obliged to consider all his options. 930 01:24:02,079 --> 01:24:04,248 Your God of Peace may not deliver. 931 01:24:06,500 --> 01:24:08,168 Can you not find it within yourself 932 01:24:08,335 --> 01:24:11,547 - to have a little faith? - I have faith, Munro, in you. 933 01:24:12,256 --> 01:24:13,257 But be careful. 934 01:24:14,049 --> 01:24:17,678 Maianui will always act in the interests of his tribe. 935 01:24:23,642 --> 01:24:24,977 (music fades) 936 01:24:25,352 --> 01:24:27,604 "Beat your ploughshares into swords 937 01:24:27,771 --> 01:24:29,815 and your pruning hooks into spears 938 01:24:29,982 --> 01:24:32,943 and the weak will say, ‘l am strong." 939 01:24:33,819 --> 01:24:35,070 Joel, chapter three... 940 01:24:35,237 --> 01:24:37,531 - I understand. I understand. - ...verse ten. (laughs) 941 01:24:37,698 --> 01:24:38,949 You're on a fool's mission, Munro. 942 01:24:39,116 --> 01:24:41,702 It... it cannot be moral to sell guns to people 943 01:24:41,868 --> 01:24:44,496 who have no history or experience with such weapons. 944 01:24:45,080 --> 01:24:47,833 Your man Adam Smith would say that supply will meet demand 945 01:24:48,000 --> 01:24:49,751 and the market will eventually self-regulate. 946 01:24:49,918 --> 01:24:51,878 What market? Who will be left alive? 947 01:24:52,045 --> 01:24:54,464 The most able. That's the way of the world. 948 01:24:57,843 --> 01:24:59,553 It's the way of base nature. 949 01:25:02,598 --> 01:25:04,308 Red in tooth and claw. 950 01:25:04,558 --> 01:25:06,226 Well, to your good health, Munro. 951 01:25:07,060 --> 01:25:08,770 May it survive this foolishness. 952 01:25:20,991 --> 01:25:22,117 What are you doing here? 953 01:25:23,535 --> 01:25:25,746 - Has anyone seen you? - You see me. 954 01:25:27,289 --> 01:25:28,665 Why are you here? 955 01:25:30,584 --> 01:25:33,086 For Akatarewa, from Maianui. 956 01:25:34,129 --> 01:25:35,505 I shall deliver it to him. 957 01:25:35,839 --> 01:25:38,342 Akatarewa will respect the daughter of Maianui. 958 01:25:38,508 --> 01:25:40,344 Yes, I've seen his respect. 959 01:25:43,263 --> 01:25:46,767 (ominous music playing) 960 01:25:53,148 --> 01:25:55,192 - Munro: Is this Akatarewa's? - Aye. 961 01:25:56,360 --> 01:25:57,653 Bring it about, Mr. Farrell. 962 01:25:59,196 --> 01:26:00,572 Prepare to drop anchor. 963 01:26:05,494 --> 01:26:06,370 We're there. 964 01:26:06,787 --> 01:26:11,124 Now, I want you to stay here until I return, out of sight. 965 01:26:11,500 --> 01:26:12,376 Do you understand? 966 01:26:12,542 --> 01:26:14,044 - No. I come with you. - No. 967 01:26:14,419 --> 01:26:15,462 My father wishes... 968 01:26:15,629 --> 01:26:17,422 Your father never said anything to me. 969 01:26:17,589 --> 01:26:20,092 This is my mission, my responsibility. 970 01:26:20,550 --> 01:26:21,843 I will not put you at risk. 971 01:26:25,847 --> 01:26:27,432 Look at what happened to your husband. 972 01:26:34,856 --> 01:26:37,359 (music fades) 973 01:26:37,609 --> 01:26:38,985 Kedgley: Uenuku, haeremai! 974 01:26:39,569 --> 01:26:40,445 Munro. 975 01:26:41,613 --> 01:26:43,240 What business have you here? 976 01:26:44,282 --> 01:26:46,576 I seek an audience with your father. 977 01:26:53,959 --> 01:26:55,085 Uenuku: Is this all you have left? 978 01:26:55,252 --> 01:26:57,546 Oh, no, no, there's plenty more where that came from. 979 01:26:58,839 --> 01:26:59,715 Come. 980 01:27:09,391 --> 01:27:12,269 (pots clattering) 981 01:27:25,490 --> 01:27:28,452 (footsteps approaching) 982 01:27:38,462 --> 01:27:41,423 (ominous music playing) 983 01:27:52,768 --> 01:27:53,727 There you are. 984 01:28:17,167 --> 01:28:20,212 (dogs barking in distance) 985 01:28:50,492 --> 01:28:51,368 Munro. 986 01:28:55,038 --> 01:28:56,873 Kedgley: I wish you luck on your moral crusade. 987 01:28:57,082 --> 01:28:57,958 Thank you. 988 01:29:05,382 --> 01:29:07,884 (music fades) 989 01:29:09,845 --> 01:29:12,639 (in Maori) This man seeks an audience with you. 990 01:29:12,806 --> 01:29:15,767 (moans, in Maori) Yes, the horse man. 991 01:29:16,476 --> 01:29:17,727 (chuckles) 992 01:29:19,020 --> 01:29:23,984 (in English) I remember what you said to me about mercy. 993 01:29:26,111 --> 01:29:27,696 Am I not merciful? 994 01:29:29,656 --> 01:29:30,574 That woman... 995 01:29:31,783 --> 01:29:33,910 - Maianui's daughter? - Hmm. (chuckles) 996 01:29:34,619 --> 01:29:37,080 She is alive because of my mercy. 997 01:29:37,914 --> 01:29:39,457 - (chuckles) - Yes. 998 01:29:40,125 --> 01:29:41,626 Akatarewa: What is your business here? 999 01:29:43,503 --> 01:29:46,715 - I have come here today... - Do you want your horse back? Hmm? 1000 01:29:48,216 --> 01:29:51,469 (in Maori) Do you want your horse back? 1001 01:29:51,636 --> 01:29:53,763 (all laugh) 1002 01:29:55,473 --> 01:29:57,601 (in English) I have come here today to speak to you 1003 01:29:57,767 --> 01:29:59,686 on behalf of Maianui. 1004 01:30:02,355 --> 01:30:06,192 He wishes you to know that he desires peace. 1005 01:30:06,610 --> 01:30:10,196 - (chuckles) - He sends these offerings... 1006 01:30:14,242 --> 01:30:16,703 as a token of his respect for you. 1007 01:30:38,808 --> 01:30:42,312 We will make peace with Maianui... 1008 01:30:43,229 --> 01:30:44,898 (chuckles) 1009 01:30:46,191 --> 01:30:47,484 ...through war. 1010 01:30:48,610 --> 01:30:50,612 Peace cannot be achieved through violence. 1011 01:30:50,820 --> 01:30:54,950 This is a violent land, steeped in blood. 1012 01:30:56,326 --> 01:30:58,328 - Like England. - Yes. 1013 01:31:00,288 --> 01:31:02,624 You have seen the white man's world. 1014 01:31:04,668 --> 01:31:06,920 You believe you are capable of defeating them. 1015 01:31:08,672 --> 01:31:09,881 There will be too many. 1016 01:31:11,925 --> 01:31:16,221 Your only chance is to face them as one people. 1017 01:31:17,347 --> 01:31:19,641 And what of my enemies? 1018 01:31:21,184 --> 01:31:24,896 And their insults? Who will avenge these? 1019 01:31:25,271 --> 01:31:26,731 If you kill each other, 1020 01:31:27,857 --> 01:31:30,110 you are doing the pakeha's work for them. 1021 01:31:30,360 --> 01:31:31,319 (chuckles) 1022 01:31:32,028 --> 01:31:35,031 Perhaps you are utu. 1023 01:31:35,907 --> 01:31:37,701 Revenge for the pakeha. 1024 01:31:39,327 --> 01:31:43,665 Your death can avenge their crimes. 1025 01:31:45,917 --> 01:31:47,877 Beg for your life 1026 01:31:49,045 --> 01:31:50,755 and I might show mercy. 1027 01:31:51,840 --> 01:31:52,924 I will not. 1028 01:31:54,342 --> 01:31:58,346 (sighs, in Maori) See how stubborn he is! 1029 01:32:07,939 --> 01:32:11,568 (laughs) 1030 01:32:18,658 --> 01:32:19,951 (spits) 1031 01:32:21,036 --> 01:32:24,122 Munro, look to your horse. 1032 01:32:46,102 --> 01:32:46,978 Harris. 1033 01:32:54,903 --> 01:32:56,154 They're the same as the last lot. 1034 01:32:58,239 --> 01:32:59,783 (horse nickers) 1035 01:33:04,746 --> 01:33:07,957 - You have more? - As many as you can pay for. 1036 01:33:08,124 --> 01:33:09,834 That's 15 pigs per musket. 1037 01:33:10,585 --> 01:33:13,379 - Fifteen? - Or 200 baskets of potatoes. 1038 01:33:14,547 --> 01:33:17,467 - Two hundred? - Supply and demand, I'm afraid. 1039 01:33:18,635 --> 01:33:21,304 You are right to be afraid, Kedgley. 1040 01:33:22,764 --> 01:33:24,349 (gunshot echoes) 1041 01:33:26,559 --> 01:33:28,520 - (screams) God, no! - (menacing music playing) 1042 01:33:28,645 --> 01:33:29,562 (yells) 1043 01:33:29,771 --> 01:33:31,022 (breathes heavily) 1044 01:33:31,272 --> 01:33:33,650 (all grunt, groan) 1045 01:33:33,858 --> 01:33:36,152 (indistinct clamor) 1046 01:33:41,699 --> 01:33:42,617 Oh, God. 1047 01:33:56,381 --> 01:34:00,218 (both men grunting) 1048 01:34:09,477 --> 01:34:10,478 (horse whinnies) 1049 01:34:19,654 --> 01:34:20,655 Come with me. 1050 01:34:21,322 --> 01:34:22,740 (Men yelling) 1051 01:34:31,416 --> 01:34:34,169 (Men grunting) 1052 01:34:37,672 --> 01:34:38,965 (grunts) 1053 01:34:57,233 --> 01:34:59,944 - (yells in Maori) - (others roar) 1054 01:35:01,654 --> 01:35:08,328 (chants in Maori) 1055 01:35:12,874 --> 01:35:15,710 (chants in Maori) 1056 01:35:16,502 --> 01:35:17,921 (in English) When you were hiding on the ship, 1057 01:35:18,004 --> 01:35:19,005 when you stowed away, 1058 01:35:19,964 --> 01:35:22,550 was that always about revenge for your husband? 1059 01:35:23,509 --> 01:35:25,678 - Utu. - "Utu" what is that? 1060 01:35:26,054 --> 01:35:28,556 (speaking in Maori) 1061 01:35:30,850 --> 01:35:33,394 - (in English) Revenge, death... - (tranquil music playing) 1062 01:35:35,021 --> 01:35:36,189 ...go hand in hand. 1063 01:35:37,482 --> 01:35:38,775 You could have been killed. 1064 01:36:30,493 --> 01:36:34,956 (ominous music playing) 1065 01:36:49,595 --> 01:36:53,725 (speaks in Maori) 1066 01:36:54,309 --> 01:36:56,227 - (speaks in Maori) - (music fades) 1067 01:36:56,394 --> 01:36:57,729 (in English) Tell him about the ship. 1068 01:36:58,855 --> 01:37:01,065 It can carry many warriors. 1069 01:37:01,441 --> 01:37:05,445 (speaks in Maori) 1070 01:37:05,820 --> 01:37:09,949 (speaks in Maori) 1071 01:37:10,783 --> 01:37:13,369 (in English) "I have defeated many with few before." 1072 01:37:13,536 --> 01:37:15,496 This ship has cannon and mortar. 1073 01:37:15,663 --> 01:37:19,709 - You will be overwhelmed. - So... we die... 1074 01:37:21,210 --> 01:37:22,378 as warriors. 1075 01:37:24,797 --> 01:37:26,966 - You should both leave. - Wait. 1076 01:37:32,096 --> 01:37:33,848 We stand with Ngati Hau. 1077 01:37:36,142 --> 01:37:40,104 (speaks in Maori) 1078 01:37:57,747 --> 01:37:59,415 (in English) A rahui has been lifted. 1079 01:38:02,377 --> 01:38:04,587 I have been welcomed back into the hapu. 1080 01:38:07,507 --> 01:38:08,508 You also. 1081 01:38:19,477 --> 01:38:24,232 (Maianui chanting in Maori) Although we are outnumbered, 1082 01:38:24,440 --> 01:38:27,026 we will never be defeated. 1083 01:38:28,444 --> 01:38:33,699 Our ancestors watch over us. 1084 01:38:34,992 --> 01:38:38,871 This land belongs to us. 1085 01:38:39,288 --> 01:38:41,499 (chanting in Maori) 1086 01:38:41,666 --> 01:38:48,506 (chanting in Maori) This is where we stand or fall. 1087 01:38:49,549 --> 01:38:50,800 But... 1088 01:38:51,551 --> 01:38:56,347 today, we will send our enemies to their graves. 1089 01:38:56,556 --> 01:38:58,599 (yells in Maori) 1090 01:38:59,100 --> 01:39:02,770 (yells in Maori) 1091 01:39:03,062 --> 01:39:08,860 (Warriors performing haka) 1092 01:39:11,821 --> 01:39:15,324 (ferocious roaring) 1093 01:39:17,577 --> 01:39:19,579 (thunder rumbling) 1094 01:39:20,788 --> 01:39:23,374 (yells in Maori) 1095 01:39:23,541 --> 01:39:30,506 (Warriors performing haka) 1096 01:39:51,110 --> 01:39:53,279 (shouts orders in Maori) 1097 01:39:58,201 --> 01:39:59,577 (shushes) 1098 01:39:59,744 --> 01:40:01,621 Munro? (speaking in Maori) 1099 01:40:02,288 --> 01:40:03,956 (screams) 1100 01:40:08,211 --> 01:40:11,047 (roaring) 1101 01:40:15,760 --> 01:40:19,347 (shouting orders in Maori) 1102 01:40:37,490 --> 01:40:40,076 (speaking Maori) 1103 01:40:42,954 --> 01:40:44,497 - (Girl whimpers) - Charlotte: Shh. 1104 01:40:46,707 --> 01:40:48,209 Shh, shh, shh, shh. 1105 01:40:50,127 --> 01:40:54,674 (all yelling) 1106 01:41:01,013 --> 01:41:03,599 (yells in Maori) 1107 01:41:33,879 --> 01:41:37,592 (all coughing) 1108 01:41:59,155 --> 01:42:02,033 - (grunts) - (groans) 1109 01:42:20,134 --> 01:42:23,137 (grunts) 1110 01:42:24,972 --> 01:42:27,433 (grunts) 1111 01:42:30,936 --> 01:42:33,356 - (grunts) - (yells in Maori) 1112 01:42:41,989 --> 01:42:43,699 - (Charlotte speaking in Maori) - (in English) Here. 1113 01:42:47,411 --> 01:42:48,412 (growls) 1114 01:43:22,405 --> 01:43:23,572 (Charlotte gasps) 1115 01:43:24,907 --> 01:43:25,991 Charlotte. 1116 01:43:28,119 --> 01:43:30,371 - (Charlotte whimpers) - Charlotte. 1117 01:44:02,278 --> 01:44:04,530 - (grunts) - (grunts) 1118 01:44:06,073 --> 01:44:07,366 Munro! 1119 01:44:07,533 --> 01:44:08,826 - (grunting) - Munro! 1120 01:44:13,080 --> 01:44:15,666 - (speaks in Maori) - (breathes deeply) 1121 01:44:20,713 --> 01:44:22,089 (gunshots) 1122 01:44:22,339 --> 01:44:23,716 (grunting) 1123 01:44:33,809 --> 01:44:36,771 (yelling) 1124 01:44:41,859 --> 01:44:43,944 (breathes swiftly) 1125 01:44:57,082 --> 01:44:58,334 (in Maori) Look after the survivors. 1126 01:45:44,046 --> 01:45:47,591 (in Maori) I would rather have lived in peace. 1127 01:45:48,634 --> 01:45:50,678 A chief's duty 1128 01:45:51,345 --> 01:45:52,346 is war. 1129 01:46:06,610 --> 01:46:09,780 (exhales) 1130 01:46:12,658 --> 01:46:14,410 (speaking Maori) 1131 01:46:36,140 --> 01:46:37,391 - (grunts) - (groans) 1132 01:47:19,808 --> 01:47:22,728 (in Maori) Now let a binding peace be made. 1133 01:47:34,365 --> 01:47:36,408 Our families must be connected again. 1134 01:47:37,326 --> 01:47:41,997 (chants in Maori) 1135 01:49:12,546 --> 01:49:16,258 (bird screeching) 1136 01:49:47,956 --> 01:49:51,085 De Buin: (in English) May I present Uenuku from Ngati Ruapu. 1137 01:49:51,668 --> 01:49:55,130 His Majesty's Representative, William Cornwall. 1138 01:49:58,050 --> 01:49:59,259 Cornwall: Sir. 1139 01:50:01,136 --> 01:50:02,554 Allow me to present my wife, 1140 01:50:03,222 --> 01:50:04,973 Rangimai of Ngati Hau. 1141 01:50:05,140 --> 01:50:06,016 Madam. 1142 01:50:06,183 --> 01:50:08,894 And our counsel, Mr. Thomas Munro. 1143 01:50:12,731 --> 01:50:13,649 Munro. 1144 01:50:16,235 --> 01:50:17,319 (Cornwall clears throat) 1145 01:50:20,364 --> 01:50:22,032 His Majesty is aware of your tribe's 1146 01:50:22,199 --> 01:50:23,450 sterling support of Epworth, 1147 01:50:24,326 --> 01:50:25,953 and also of the burgeoning trade routes 1148 01:50:26,120 --> 01:50:27,871 you have set in place up and down this coast. 1149 01:50:29,373 --> 01:50:31,333 His Majesty wishes me to offer you his admiration 1150 01:50:31,500 --> 01:50:32,584 for your enterprise. 1151 01:50:33,418 --> 01:50:34,294 Thank you. 1152 01:50:34,586 --> 01:50:36,255 Until now, this trade has taken place 1153 01:50:36,421 --> 01:50:38,173 without oversight by His Majesty. 1154 01:50:39,466 --> 01:50:41,093 This meeting is to give you fair warning 1155 01:50:41,260 --> 01:50:42,553 that situation is about to change. 1156 01:50:43,720 --> 01:50:45,013 His Majesty intends to establish 1157 01:50:45,180 --> 01:50:47,683 a Customs and Excise post here in Epworth 1158 01:50:47,850 --> 01:50:50,144 which will oversee trade in and out of this location. 1159 01:50:50,686 --> 01:50:53,522 You may tax trade between pakeha any way you see fit. 1160 01:50:54,565 --> 01:50:56,150 But what has that to do with us? 1161 01:50:56,859 --> 01:50:59,236 Customs and Excise must apply to all trade. 1162 01:50:59,444 --> 01:51:00,821 Rangimai: The King has said this? 1163 01:51:01,572 --> 01:51:02,698 I speak for the King. 1164 01:51:03,407 --> 01:51:05,826 But your king has no standing here. 1165 01:51:07,452 --> 01:51:09,413 This land belongs to Ngati Hau. 1166 01:51:10,205 --> 01:51:12,291 It has been theirs for generations. 1167 01:51:13,417 --> 01:51:15,294 They are willing to negotiate. 1168 01:51:16,545 --> 01:51:17,754 First and foremost, 1169 01:51:18,422 --> 01:51:20,674 would be the rental to be paid by His Majesty 1170 01:51:20,924 --> 01:51:25,429 if and when he does establish a Customs and Excise post here. 1171 01:51:27,723 --> 01:51:28,682 What? 1172 01:51:29,725 --> 01:51:31,310 We look forward to further discussion. 1173 01:51:33,228 --> 01:51:35,230 Good day, Mr. Cornwall. 1174 01:51:40,319 --> 01:51:41,403 Cornwall: Munro? 1175 01:51:44,781 --> 01:51:46,658 What on Earth has befallen you, man? 1176 01:51:48,368 --> 01:51:49,745 What have you done to your face? 1177 01:51:55,000 --> 01:51:56,543 (speaking Maori) 1178 01:51:57,586 --> 01:51:58,587 (in English) My story. 1179 01:51:59,630 --> 01:52:04,134 (speaking Maori) 1180 01:52:05,260 --> 01:52:06,470 (in English) The story of my life... 1181 01:52:08,305 --> 01:52:09,223 so far. 1182 01:52:13,060 --> 01:52:14,561 - (Baby fusses) - Yes. (speaks in Maori) 1183 01:52:14,853 --> 01:52:15,979 (in English) Well done. 1184 01:52:16,730 --> 01:52:19,816 (tranquil music playing) 81055

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.