Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,935 --> 00:01:04,231
(rain pattering)
2
00:01:18,829 --> 00:01:23,542
(ominous music playing)
3
00:01:37,472 --> 00:01:42,394
(thunder rumbling)
4
00:01:51,111 --> 00:01:54,948
(mystical chanting)
5
00:01:57,659 --> 00:02:00,787
(birds chirping)
6
00:02:34,446 --> 00:02:35,822
(bird squawks)
7
00:02:37,908 --> 00:02:40,952
(bird squawks in distance)
8
00:02:43,538 --> 00:02:46,375
(wind howling)
9
00:02:48,418 --> 00:02:51,046
(thunder rumbling)
10
00:02:52,589 --> 00:02:54,299
(horse neighing)
11
00:02:54,841 --> 00:02:56,760
- Man 1: Get off the steps!
- (horse neighing)
12
00:02:59,012 --> 00:03:00,681
(horse neighing in distance)
13
00:03:01,181 --> 00:03:04,434
(Man 1 yelling indistinctly)
14
00:03:04,976 --> 00:03:06,603
(grunts, groans)
15
00:03:08,605 --> 00:03:09,940
Man 1: (yelling)
The topgallant's broken!
16
00:03:10,148 --> 00:03:11,775
(horse neighing)
17
00:03:14,653 --> 00:03:17,656
- (horse neighing)
- Whoa, boy. Whoa. Whoa.
18
00:03:18,615 --> 00:03:20,158
(grunts) Oh.
19
00:03:24,204 --> 00:03:26,498
Man 2: Easy now. Easy now.
Put him down here.
20
00:03:26,665 --> 00:03:28,041
(speaks indistinctly)
21
00:03:28,875 --> 00:03:31,336
(thunder rumbling)
22
00:03:35,674 --> 00:03:37,634
Stay below, Munro!
23
00:03:38,760 --> 00:03:42,013
(grunts, splutters)
24
00:03:44,891 --> 00:03:49,646
(breathes heavily)
25
00:04:08,039 --> 00:04:09,040
Kedgley: Gather round.
26
00:04:09,374 --> 00:04:11,877
(clears throat)
I must confess, uh...
27
00:04:13,378 --> 00:04:15,213
I did not know Mr. Ridley well,
28
00:04:15,672 --> 00:04:18,633
but, uh, the, uh...
(clears throat)
29
00:04:19,551 --> 00:04:22,596
...the death of any man
is a sorrow to be mourned.
30
00:04:28,185 --> 00:04:29,144
Mr. Munro...
31
00:04:31,897 --> 00:04:33,815
perhaps you might like
to offer a benediction.
32
00:04:49,790 --> 00:04:51,666
Only those
who have been at sea...
33
00:04:53,877 --> 00:04:55,962
truly grasp
the enormity of this world.
34
00:04:59,758 --> 00:05:01,968
The immense nature
of its vast distances.
35
00:05:03,637 --> 00:05:06,056
It is a frightening thing
to be made so...
36
00:05:07,474 --> 00:05:10,852
closely aware
of one's own insignificance.
37
00:05:15,982 --> 00:05:18,068
Most men would flinch
from this knowledge.
38
00:05:19,027 --> 00:05:21,363
And yet, we are so compelled,
39
00:05:22,656 --> 00:05:25,700
we hurl ourselves
into the vacant spaces of this
40
00:05:26,159 --> 00:05:28,620
- profound Earth...
- (ominous music playing)
41
00:05:28,829 --> 00:05:31,039
...knowing,
even as we do, that...
42
00:05:32,290 --> 00:05:33,208
one day...
43
00:05:35,252 --> 00:05:36,962
at some unforeseen hour...
44
00:05:38,630 --> 00:05:40,674
a great price
may be demanded of us.
45
00:05:43,635 --> 00:05:46,513
Commend now his everlasting soul
46
00:05:46,763 --> 00:05:48,974
in the name of Jesus Christ,
our savior.
47
00:05:49,933 --> 00:05:50,809
Amen.
48
00:05:51,017 --> 00:05:52,310
All: Amen.
49
00:05:56,857 --> 00:05:58,066
Loose the main sail.
50
00:05:58,984 --> 00:06:01,152
- Stand by to bear away.
- Stand by to bear away!
51
00:06:11,288 --> 00:06:12,664
(music fades)
52
00:06:14,332 --> 00:06:16,877
- (knocking on door)
- Come in.
53
00:06:24,301 --> 00:06:27,637
A worthy eulogy for a sailor
lost far from home, Mr. Munro.
54
00:06:28,263 --> 00:06:29,180
Thank you.
55
00:06:31,683 --> 00:06:33,226
Your words and actions
speak of a man
56
00:06:33,393 --> 00:06:35,020
who has seen
something of the world.
57
00:06:37,898 --> 00:06:40,358
I'm from a family
of shipbuilders.
58
00:06:41,026 --> 00:06:42,319
And now you're a minister.
59
00:06:43,778 --> 00:06:47,824
A lay minister. (sighs softly)
We lead by example.
60
00:06:53,914 --> 00:06:54,831
Adam Smith.
61
00:06:55,665 --> 00:06:56,583
Munro: Yes.
62
00:06:58,585 --> 00:07:01,296
A man of God who reads
of a mercantile world.
63
00:07:03,840 --> 00:07:05,759
Well, you've come
to the right place, Reverend.
64
00:07:06,217 --> 00:07:08,428
There's money to be made
in these outcast corners.
65
00:07:11,264 --> 00:07:13,183
Your new parishioners
have staked their lives on it.
66
00:07:34,871 --> 00:07:35,914
(scoffs)
67
00:07:37,165 --> 00:07:39,334
That boy's royalty,
believe it or not.
68
00:07:40,543 --> 00:07:42,379
Son of one of
the paramount chiefs.
69
00:07:44,047 --> 00:07:46,383
His father bade me
to teach him seacraft.
70
00:07:46,675 --> 00:07:47,634
Uenuku.
71
00:07:48,468 --> 00:07:49,636
(speaks in Maori)
72
00:07:52,847 --> 00:07:54,474
(in English) Mr. Farrell,
give the lad the wheel.
73
00:07:58,478 --> 00:08:01,564
Uenuku, take us
three points to starboard.
74
00:08:02,065 --> 00:08:03,316
Ease her as she pitches.
75
00:08:09,906 --> 00:08:10,782
Very good.
76
00:08:11,992 --> 00:08:13,076
You should be happy, Farrell,
77
00:08:13,243 --> 00:08:14,869
you need never rise
before noon again.
78
00:08:15,036 --> 00:08:16,204
(all laugh)
79
00:08:16,371 --> 00:08:17,622
Kedgley: All right,
that's enough.
80
00:08:21,334 --> 00:08:23,503
- Man: Land ho!
- Kedgley: Aye.
81
00:08:24,295 --> 00:08:25,672
Your new home, Mr. Munro.
82
00:08:27,716 --> 00:08:30,176
Never was perdition
so pleasing to the eye.
83
00:08:30,760 --> 00:08:32,262
Are there Maoris in this area?
84
00:08:32,762 --> 00:08:33,763
They're everywhere.
85
00:08:34,597 --> 00:08:36,725
Even when you can't see them,
they're there.
86
00:08:39,144 --> 00:08:40,687
Kedgley: Where's the nearest
safe anchorage?
87
00:08:40,854 --> 00:08:43,189
Uenuku? That bay?
88
00:08:44,482 --> 00:08:46,985
No. That one.
89
00:08:47,527 --> 00:08:48,403
Waikura.
90
00:08:49,904 --> 00:08:52,323
All right, lads,
we'll go ashore,
91
00:08:52,532 --> 00:08:54,784
find some timber,
replace the topgallant.
92
00:09:01,416 --> 00:09:03,585
- Go, lads!
- (all grunt)
93
00:09:04,085 --> 00:09:06,337
- Kedgley: Heave!
- (all grunt)
94
00:09:08,715 --> 00:09:09,966
Well, would you look at that!
95
00:09:11,509 --> 00:09:14,512
That's it, boy.
(breathes heavily)
96
00:09:15,388 --> 00:09:18,933
That's it, boy. Keep going.
(grunts)
97
00:09:25,774 --> 00:09:26,775
Good boy.
98
00:09:28,109 --> 00:09:31,321
You are a lot more entertaining
than my usual cargo, Munro.
99
00:09:31,488 --> 00:09:32,614
- (all laugh)
- There's not half
100
00:09:32,781 --> 00:09:34,866
as many surprises
in a sack of flour.
101
00:09:35,033 --> 00:09:36,534
- (all laugh)
- Yes, quite.
102
00:09:36,701 --> 00:09:37,660
Kedgley: Splendid.
103
00:09:38,328 --> 00:09:42,332
(all laugh)
104
00:09:42,499 --> 00:09:44,584
(tranquil music playing)
105
00:09:44,751 --> 00:09:45,668
Ya!
106
00:09:45,960 --> 00:09:47,879
All right, lads,
the show's over.
107
00:09:48,046 --> 00:09:51,341
- Come on. One, two, three!
- (all grunt)
108
00:09:56,513 --> 00:09:57,388
Ya!
109
00:10:11,569 --> 00:10:12,445
Yes!
110
00:10:31,047 --> 00:10:33,091
(music fades)
111
00:10:34,676 --> 00:10:36,970
(birds squawking, chirping)
112
00:10:37,262 --> 00:10:39,931
Uenuku: Munro, what is that?
113
00:10:41,724 --> 00:10:44,894
It's called a sketch.
And sometimes a portrait.
114
00:10:48,064 --> 00:10:48,982
What is this?
115
00:10:49,983 --> 00:10:50,859
He rei-puta.
116
00:10:51,693 --> 00:10:52,694
A whale tooth.
117
00:10:53,695 --> 00:10:58,032
(speaks in Maori)
118
00:11:01,953 --> 00:11:03,788
(in English) It's the voice
of my father's god.
119
00:11:04,873 --> 00:11:06,583
I'm named for this god.
120
00:11:08,209 --> 00:11:11,045
- Uenuku-kai-tangata.
- Ah.
121
00:11:12,505 --> 00:11:13,423
Admirable.
122
00:11:14,382 --> 00:11:15,842
And... and this?
123
00:11:17,302 --> 00:11:18,428
Toku whakapapa.
124
00:11:19,512 --> 00:11:20,513
It's my story.
125
00:11:21,097 --> 00:11:22,891
(speaks in Maori)
126
00:11:24,225 --> 00:11:25,977
(in English)
The story of my life...
127
00:11:28,897 --> 00:11:29,772
so far.
128
00:11:30,899 --> 00:11:32,066
(bird shrieks)
129
00:11:32,233 --> 00:11:34,694
All right, lads.
Keep your wits about you.
130
00:11:35,278 --> 00:11:37,447
We're here to get timber,
not cause trouble.
131
00:11:39,699 --> 00:11:43,536
(ominous music playing)
132
00:11:45,288 --> 00:11:47,540
- (leaves rustling)
- (birds warbling)
133
00:12:30,500 --> 00:12:31,417
It's all right.
134
00:12:41,636 --> 00:12:43,179
Where the hell has he got to?
135
00:12:44,889 --> 00:12:47,308
All right, lads, with me.
Come on.
136
00:13:13,251 --> 00:13:14,585
(horse whinnies)
137
00:13:22,593 --> 00:13:24,721
(music fades)
138
00:13:28,474 --> 00:13:30,351
(Man speaking Maori)
139
00:13:37,066 --> 00:13:39,277
(speaks in Maori)
140
00:13:40,987 --> 00:13:42,363
(in English)
It's all right. That's enough.
141
00:13:42,447 --> 00:13:43,865
Kedgley: Everything alright,
Mr. Munro?
142
00:13:45,575 --> 00:13:46,492
I think so.
143
00:13:47,535 --> 00:13:50,788
(speaks in Maori)
144
00:13:56,002 --> 00:13:57,587
(in English) I asked him
to forgive your trespass.
145
00:13:57,754 --> 00:13:59,005
You meant no disrespect.
146
00:13:59,422 --> 00:14:00,298
Thank you.
147
00:14:00,923 --> 00:14:02,633
You can't trade with people
you can't talk to.
148
00:14:03,301 --> 00:14:06,804
(speaks in Maori)
149
00:14:13,311 --> 00:14:14,896
(in English) And that
we need wood for repairs.
150
00:14:15,813 --> 00:14:19,067
(speaks in Maori)
151
00:14:22,779 --> 00:14:25,156
(in English) He wants the horse
as payment for the trees.
152
00:14:25,323 --> 00:14:26,407
Boyd, give him the axe.
153
00:14:29,160 --> 00:14:30,578
Go on, lad.
154
00:14:49,847 --> 00:14:52,517
There. All friends again.
155
00:15:03,820 --> 00:15:06,197
We should be ready to sail
by tomorrow morning.
156
00:15:07,407 --> 00:15:09,367
I'm thinking I would like
to camp here until then.
157
00:15:09,534 --> 00:15:11,494
(scoffs) Oh, no, no.
158
00:15:12,245 --> 00:15:14,330
Captain, it's been
a long journey.
159
00:15:14,497 --> 00:15:16,749
I need to feel some earth
beneath my feet.
160
00:15:17,875 --> 00:15:20,336
If I'm to live in this country,
I must acquaint myself with it.
161
00:15:21,379 --> 00:15:22,964
I was charged
to deliver you to Epworth.
162
00:15:23,131 --> 00:15:24,090
And you shall.
163
00:15:24,465 --> 00:15:27,677
But firstly, please,
permit me this furlough.
164
00:15:30,012 --> 00:15:30,888
All right.
165
00:15:32,223 --> 00:15:33,599
I'll leave Uenuku with you.
166
00:15:34,350 --> 00:15:36,352
- Good.
- Where is he?
167
00:15:37,353 --> 00:15:38,896
- Harris, where's the boy?
- Sir?
168
00:15:39,063 --> 00:15:40,231
The lad. Where is he?
169
00:15:43,401 --> 00:15:45,236
Uenuku! (echoes)
170
00:15:47,029 --> 00:15:48,698
Uenuku! (echoes)
171
00:15:48,865 --> 00:15:52,118
(tranquil music playing)
172
00:15:54,203 --> 00:15:56,664
(birds chirping)
173
00:16:21,939 --> 00:16:23,149
(horse snorts)
174
00:16:37,079 --> 00:16:37,955
(sighs)
175
00:16:38,873 --> 00:16:43,794
(birds chirping)
176
00:16:46,756 --> 00:16:47,924
(horse snorts)
177
00:17:00,019 --> 00:17:02,104
(breathes deeply)
178
00:17:05,441 --> 00:17:07,443
- (sighs)
- (music fades)
179
00:17:15,284 --> 00:17:20,122
(breathes deeply)
180
00:17:24,126 --> 00:17:28,923
(ominous music playing)
181
00:17:30,591 --> 00:17:35,221
(Woman yelling, screaming
in distance)
182
00:17:37,014 --> 00:17:41,143
(screaming intensifies)
183
00:17:41,310 --> 00:17:43,604
- (gunshots)
- (indistinct clamor)
184
00:17:43,771 --> 00:17:44,939
(gasps)
185
00:17:45,106 --> 00:17:47,441
(horse whinnies)
186
00:17:48,985 --> 00:17:51,654
(all grunt, groan)
187
00:17:53,155 --> 00:17:55,741
- Fetch the muskets.
- I'm not going into that.
188
00:17:55,992 --> 00:17:58,327
If we don't get him to Epworth,
we don't get paid.
189
00:18:00,788 --> 00:18:03,416
- (whinnies)
- Whoa! Whoa!
190
00:18:03,916 --> 00:18:04,792
(grunts)
191
00:18:06,377 --> 00:18:07,670
(both grunt)
192
00:18:09,755 --> 00:18:10,631
(grunts)
193
00:18:12,341 --> 00:18:13,301
Hey!
194
00:18:14,093 --> 00:18:15,720
(grunts)
195
00:18:15,928 --> 00:18:17,638
(speaks in Maori)
196
00:18:19,181 --> 00:18:21,809
(in Maori) Here before you is
the chief of my tribe,
197
00:18:21,976 --> 00:18:23,060
Ngati Ruapu.
198
00:18:23,227 --> 00:18:24,604
(grunts)
199
00:18:24,770 --> 00:18:26,105
(in Maori) My father,
Te Akatarewa.
200
00:18:27,231 --> 00:18:29,984
(indistinct chatter)
201
00:18:30,526 --> 00:18:33,654
(in English)
What do you want here?
202
00:18:33,988 --> 00:18:35,281
(breathes heavily)
I ask that you spare
203
00:18:35,448 --> 00:18:36,907
the lives of these people.
204
00:18:37,074 --> 00:18:38,367
(Rangimai panting)
205
00:18:38,743 --> 00:18:42,705
Akatarewa: These are my people
from these lands, not yours.
206
00:18:43,122 --> 00:18:44,999
They are nothing to you.
207
00:18:46,208 --> 00:18:48,336
I ask that you...
you show them mercy.
208
00:18:49,086 --> 00:18:50,421
You are English.
209
00:18:51,672 --> 00:18:54,467
Your king is George.
210
00:18:54,634 --> 00:18:55,676
King William now.
211
00:18:57,136 --> 00:18:58,804
George is dead?
212
00:18:59,639 --> 00:19:00,514
Yes.
213
00:19:04,143 --> 00:19:07,104
(speaks in Maori)
214
00:19:07,271 --> 00:19:11,942
- (breathes deeply)
- (Akatarewa speaking Maori)
215
00:19:14,111 --> 00:19:16,447
(in English) I sat at his table.
216
00:19:18,949 --> 00:19:22,662
(speaks in Maori)
217
00:19:23,120 --> 00:19:24,455
(in English) We come in peace.
218
00:19:25,122 --> 00:19:26,207
Ketere.
219
00:19:28,501 --> 00:19:31,295
My son learned much from you.
220
00:19:32,213 --> 00:19:33,130
Kedgley: It was an honor.
221
00:19:34,548 --> 00:19:35,883
This man is my cargo.
222
00:19:36,926 --> 00:19:38,552
I must deliver him to Epworth.
223
00:19:39,929 --> 00:19:41,806
(in Maori)
A slave. Does he belong to you?
224
00:19:43,849 --> 00:19:44,809
(in English) In a sense.
225
00:19:47,353 --> 00:19:50,064
Hmm. Very well.
226
00:19:51,524 --> 00:19:54,026
- Go now.
- What about these people?
227
00:19:55,569 --> 00:19:58,614
And what will you trade
228
00:19:59,490 --> 00:20:00,491
for them?
229
00:20:02,993 --> 00:20:03,994
My horse.
230
00:20:05,788 --> 00:20:07,331
My horse for their lives.
231
00:20:08,040 --> 00:20:10,918
One horse, one life.
232
00:20:12,253 --> 00:20:14,672
- Choose.
- I can...
233
00:20:15,673 --> 00:20:17,174
I cannot make that choice.
234
00:20:17,550 --> 00:20:19,009
(chuckles)
235
00:20:20,928 --> 00:20:21,846
Please.
236
00:20:22,388 --> 00:20:23,597
(grunts, groans)
237
00:20:24,056 --> 00:20:25,599
(screams, sobs)
238
00:20:26,016 --> 00:20:27,059
Let's go. Now.
239
00:20:29,770 --> 00:20:32,106
(sobs)
240
00:20:32,815 --> 00:20:35,401
(shrieks, breathes heavily)
241
00:20:35,901 --> 00:20:39,155
(in Maori) I know who you are,
who you belong to.
242
00:20:40,030 --> 00:20:41,741
What worth are you to me?
243
00:20:41,907 --> 00:20:43,409
(screams in Maori)
244
00:20:43,576 --> 00:20:48,289
Go with him
or I will eat you both.
245
00:20:51,500 --> 00:20:53,210
(in English) Let's go. Now, go!
246
00:20:54,503 --> 00:20:56,380
(Akatarewa commands in Maori)
247
00:20:58,591 --> 00:21:01,427
- (Men grunt, scream)
- (music fades)
248
00:21:02,052 --> 00:21:03,637
Munro: (faintly)
To hell with this, Mr. Kedgley.
249
00:21:03,804 --> 00:21:04,805
She can have my cabin.
250
00:21:05,181 --> 00:21:08,142
(Kedgley speaking indistinctly)
251
00:21:11,520 --> 00:21:13,939
(indistinct chatter)
252
00:21:14,106 --> 00:21:15,274
Munro: Come below.
253
00:21:15,816 --> 00:21:17,193
You must not stay up here.
254
00:21:19,236 --> 00:21:20,446
Come. Please.
255
00:21:25,493 --> 00:21:27,369
Please. You need shelter.
256
00:21:27,536 --> 00:21:29,205
Kedgley: Stand by to make sail.
257
00:21:33,918 --> 00:21:35,461
You may rest in here,
258
00:21:36,170 --> 00:21:37,338
and... and sleep.
259
00:21:48,724 --> 00:21:49,934
(Rangimai shudders)
260
00:21:57,191 --> 00:21:58,234
(sniffles)
261
00:22:04,198 --> 00:22:05,157
What are you doing?
262
00:22:07,618 --> 00:22:09,078
No, no, no.
Please, please, please don't.
263
00:22:09,245 --> 00:22:12,081
(speaks in Maori)
264
00:22:13,374 --> 00:22:14,458
(in English) I'm sorry.
265
00:22:17,169 --> 00:22:18,087
I'm sorry.
266
00:22:21,799 --> 00:22:23,008
I will find you some food.
267
00:22:25,010 --> 00:22:25,970
And some water.
268
00:22:31,016 --> 00:22:32,142
(sniffles)
269
00:22:32,601 --> 00:22:36,564
(pensive music playing)
270
00:23:05,968 --> 00:23:08,846
Crewmember: That's it.
Up, together.
271
00:23:10,639 --> 00:23:11,891
Mr. Munro.
272
00:23:13,017 --> 00:23:14,018
Horace Beauchamp.
273
00:23:14,435 --> 00:23:15,978
- Welcome to Epworth.
- Munro: Thank you.
274
00:23:16,312 --> 00:23:17,688
(indistinct chatter)
275
00:23:18,522 --> 00:23:19,899
Her husband was killed.
276
00:23:20,274 --> 00:23:22,067
I have taken her into my care.
277
00:23:23,027 --> 00:23:24,653
Ah, she's fortunate indeed.
278
00:23:24,862 --> 00:23:27,197
Follow me and I'll show you
to your lodgings.
279
00:23:29,950 --> 00:23:31,285
Good luck, Mr. Munro.
280
00:23:32,036 --> 00:23:34,830
If you've come here
to rinse souls for Jesus,
281
00:23:35,664 --> 00:23:36,832
you're going to be busy.
282
00:23:36,999 --> 00:23:38,542
Crewmember: Help here,
Mr. Goldsworth.
283
00:23:38,918 --> 00:23:41,503
(indistinct chatter)
284
00:23:49,511 --> 00:23:50,804
Horace: Here we are, Mr. Munro.
285
00:23:51,472 --> 00:23:53,349
- Thank you, Mr. Beauchamp.
- You're very welcome.
286
00:23:53,974 --> 00:23:56,435
I'll leave you
to attend to your ward.
287
00:23:58,187 --> 00:23:59,855
(music fades)
288
00:24:04,652 --> 00:24:07,780
(birds chirping)
289
00:24:15,871 --> 00:24:16,789
Please.
290
00:24:33,514 --> 00:24:37,559
(Rangimai chanting
mournfully in Maori)
291
00:24:43,107 --> 00:24:45,651
(chanting continues)
292
00:25:16,056 --> 00:25:18,684
(birds squawking)
293
00:25:18,851 --> 00:25:23,188
(breathes deeply)
294
00:25:30,779 --> 00:25:31,780
(grunts)
295
00:25:42,875 --> 00:25:43,917
(sighs)
296
00:25:52,051 --> 00:25:55,429
(birds chirping)
297
00:26:03,228 --> 00:26:05,147
(indistinct chatter)
298
00:26:09,693 --> 00:26:10,778
Woman: Morning!
299
00:26:15,783 --> 00:26:17,951
(horses neighing)
300
00:26:18,786 --> 00:26:20,454
Man: Yeah, give me
a hand over here, yeah.
301
00:26:26,794 --> 00:26:31,465
And behold, ye are this day,
as the stars of heaven...
302
00:26:32,591 --> 00:26:33,717
Mr. Munro,
303
00:26:34,009 --> 00:26:36,762
what a pleasure to find
you already hard at work.
304
00:26:37,471 --> 00:26:38,847
Reginald de Buin.
305
00:26:39,306 --> 00:26:41,433
- We've corresponded.
- Yes, of course.
306
00:26:41,600 --> 00:26:42,643
How do you do?
307
00:26:43,143 --> 00:26:46,814
Not exactly Saint Paul's,
but you'll make something of it.
308
00:26:47,106 --> 00:26:48,690
I shall do my best.
309
00:26:49,316 --> 00:26:51,735
Would you care
to join us tonight for dinner?
310
00:26:52,653 --> 00:26:53,987
That is most kind.
311
00:26:57,032 --> 00:26:59,409
(Rangimai shuddering)
312
00:27:06,333 --> 00:27:08,877
- Munro: Are you unwell?
- (sobs, shudders)
313
00:27:09,128 --> 00:27:10,129
Oh.
314
00:27:16,552 --> 00:27:20,764
(Rangimai shudders)
315
00:27:21,098 --> 00:27:22,141
Sorry.
316
00:27:37,906 --> 00:27:39,825
- (Rangimai shudders)
- It's all right.
317
00:27:52,045 --> 00:27:55,799
(indistinct chatter)
318
00:27:56,425 --> 00:27:58,385
What part of the south
are you from, Mr. Munro?
319
00:27:58,552 --> 00:28:02,139
The southeast coast, Hastings,
but I mostly grew up in London.
320
00:28:02,306 --> 00:28:04,266
- Hmm.
- My father was a shipwright
321
00:28:04,433 --> 00:28:07,186
and wanted to make his name
in the capital.
322
00:28:08,228 --> 00:28:09,146
Well, did he?
323
00:28:10,230 --> 00:28:13,650
No, he slowly
murdered himself with drink.
324
00:28:14,443 --> 00:28:15,360
Oh.
325
00:28:16,778 --> 00:28:18,655
And what do you make
of Epworth, sir?
326
00:28:19,698 --> 00:28:20,657
Munro: Mm.
327
00:28:22,367 --> 00:28:23,660
It feels a little like
a sculpture
328
00:28:23,827 --> 00:28:25,037
in its early stages.
329
00:28:25,621 --> 00:28:28,749
Its true form not yet emerged
from the stone.
330
00:28:28,916 --> 00:28:30,125
(all chuckle softly)
331
00:28:31,001 --> 00:28:32,252
Beautifully put, sir.
332
00:28:34,171 --> 00:28:35,505
Everything is in place.
333
00:28:36,006 --> 00:28:37,341
The land is rich.
334
00:28:37,966 --> 00:28:39,301
The opportunity is immeasurable.
335
00:28:39,468 --> 00:28:43,055
Indeed, even if it seems
somewhat precarious at times.
336
00:28:43,847 --> 00:28:46,975
The land we're on,
we rent from a local chieftain,
337
00:28:47,351 --> 00:28:50,354
paid for with the help
of a subsidy from the Crown.
338
00:28:51,688 --> 00:28:53,774
And do you have good relations
with your landlord?
339
00:28:53,941 --> 00:28:54,983
Maianui?
340
00:28:55,275 --> 00:28:57,653
Well, so far.
The threat's not from him.
341
00:28:59,947 --> 00:29:03,367
(scoffs) There are reports
of a warlord out there.
342
00:29:04,409 --> 00:29:05,535
A thorough savage.
343
00:29:06,161 --> 00:29:08,288
He's been launching assaults
against other tribes
344
00:29:08,455 --> 00:29:10,040
and claiming their lands.
345
00:29:10,332 --> 00:29:12,626
Would that be A... Akatarewa?
346
00:29:13,919 --> 00:29:14,962
You know of him?
347
00:29:15,754 --> 00:29:17,923
I have encountered him
personally, yes.
348
00:29:19,800 --> 00:29:22,052
The young woman
I brought to Epworth,
349
00:29:22,219 --> 00:29:24,805
her husband
was slaughtered at his orders.
350
00:29:25,514 --> 00:29:27,724
Along with many of their tribe.
351
00:29:28,600 --> 00:29:30,686
- Horace: When?
- Two days ago.
352
00:29:31,561 --> 00:29:33,355
The Maidenhead
stopped in for repairs.
353
00:29:34,189 --> 00:29:36,608
Then it's true.
He's coming south.
354
00:29:40,112 --> 00:29:42,489
Should Akatarewa
move against Maianui,
355
00:29:42,656 --> 00:29:46,076
this colony's future becomes
uncertain, to say the least.
356
00:29:46,743 --> 00:29:49,162
Please, can we speak
of something else? (chuckles)
357
00:29:57,421 --> 00:30:00,299
Doctor, as a direct result
of that brutal encounter,
358
00:30:00,465 --> 00:30:02,801
the young woman in my care
has a wound.
359
00:30:09,558 --> 00:30:10,684
(Woman clears throat)
360
00:30:11,351 --> 00:30:15,897
I'm afraid we have
very limited medical supplies,
361
00:30:16,606 --> 00:30:19,067
and my contract is to minister
to the physical well-being
362
00:30:19,234 --> 00:30:20,610
of the citizens of Epworth.
363
00:30:20,819 --> 00:30:25,115
As yours is to minister to
our spiritual needs, Mr. Munro.
364
00:30:35,834 --> 00:30:36,960
(Woman clears throat)
365
00:30:39,379 --> 00:30:40,797
- Goodnight.
- Goodnight.
366
00:30:41,506 --> 00:30:42,716
Good evening, doctor.
367
00:30:46,553 --> 00:30:48,472
My father would not thank me
for telling you this,
368
00:30:48,638 --> 00:30:52,059
but there is someone
who might help you, Mr. Munro.
369
00:30:54,311 --> 00:30:58,857
(mellow music playing)
370
00:31:05,364 --> 00:31:07,282
- Munro: Mrs. Hegarty?
- (indistinct moaning)
371
00:31:07,449 --> 00:31:08,825
(knocking on door)
372
00:31:09,493 --> 00:31:13,038
Mrs. Hegarty,
my name is Thomas Munro.
373
00:31:13,372 --> 00:31:15,665
Excuse me for appearing
at this late hour.
374
00:31:15,957 --> 00:31:18,043
- I have a young... I...
- (moaning continues)
375
00:31:18,210 --> 00:31:20,128
I have a young woman
in my care,
376
00:31:20,295 --> 00:31:21,463
a young Maori woman.
377
00:31:21,797 --> 00:31:23,840
I was told you could
perhaps help me.
378
00:31:24,216 --> 00:31:25,133
Is she not well?
379
00:31:25,300 --> 00:31:27,719
She has a wound
which I fear may be infected.
380
00:31:28,595 --> 00:31:30,430
(moaning continues)
381
00:31:32,682 --> 00:31:33,767
You must leave.
382
00:31:43,819 --> 00:31:45,737
- (footsteps approach)
- (knocking on door)
383
00:31:50,367 --> 00:31:51,827
(music fades)
384
00:31:52,244 --> 00:31:56,123
Mrs. Hegarty, thank you.
Please, she's here.
385
00:31:59,960 --> 00:32:01,128
What's she doing here?
386
00:32:01,294 --> 00:32:03,296
Her husband
was killed two days ago
387
00:32:03,463 --> 00:32:05,674
and she was wounded.
388
00:32:06,341 --> 00:32:07,300
Here.
389
00:32:09,970 --> 00:32:11,721
She's been grief stricken.
390
00:32:12,681 --> 00:32:15,976
She also injured herself,
sort of scratching herself.
391
00:32:16,143 --> 00:32:18,854
Yes, it's kiri haehae.
It's a grieving ritual.
392
00:32:19,646 --> 00:32:20,522
Right.
393
00:32:22,941 --> 00:32:25,986
This is Rangimai, of Ngati Hau.
394
00:32:26,570 --> 00:32:27,529
You know her?
395
00:32:27,737 --> 00:32:29,364
Could you build
the fire up, please?
396
00:32:42,419 --> 00:32:44,838
I've applied a poultice
to draw the infection.
397
00:32:47,299 --> 00:32:48,592
If I'm not here,
398
00:32:49,468 --> 00:32:51,386
you must insist
that she drink this.
399
00:32:53,013 --> 00:32:54,014
I can certainly try,
400
00:32:54,181 --> 00:32:56,600
but she's not been taking
anything directly from me.
401
00:32:56,766 --> 00:33:00,187
Well, she's in mourning,
but you tell her it's kawakawa.
402
00:33:00,645 --> 00:33:02,230
- Kawa kawa?
- Kawakawa.
403
00:33:03,732 --> 00:33:07,444
It's also in the poultice,
with some pia manuka.
404
00:33:08,236 --> 00:33:10,864
- Pearmanuko?
- Pia manuka.
405
00:33:19,789 --> 00:33:23,627
- (tranquil music playing)
- (recites Maori incantation)
406
00:33:56,284 --> 00:33:58,203
(music fades)
407
00:34:03,333 --> 00:34:06,294
(in Maori) Thank you, Charlotte,
for your healing power.
408
00:34:21,810 --> 00:34:24,020
(horse whinnies)
409
00:34:29,484 --> 00:34:30,443
(sighs)
410
00:34:31,027 --> 00:34:35,532
(bell rings)
411
00:34:35,949 --> 00:34:39,911
(indistinct chatter)
412
00:34:47,502 --> 00:34:49,838
- (in English) Stay there.
- Man: Stay inside.
413
00:35:02,475 --> 00:35:04,436
(foreboding music playing)
414
00:35:06,062 --> 00:35:08,690
(indistinct chatter)
415
00:35:11,109 --> 00:35:17,991
(Rangimai chanting)
416
00:35:37,886 --> 00:35:41,431
(Tribesmen chanting)
417
00:35:44,643 --> 00:35:45,810
That's her father,
418
00:35:46,478 --> 00:35:48,688
- Maianui.
- (speaks in Maori)
419
00:35:48,855 --> 00:35:53,234
(in Maori) Who will enact
revenge for my pain?
420
00:35:55,236 --> 00:35:56,404
Will you?
421
00:35:57,822 --> 00:35:59,282
Will you?
422
00:35:59,449 --> 00:36:04,120
Which of you has the head
of the murdering bastard?
423
00:36:07,332 --> 00:36:09,584
(sobs)
424
00:36:15,632 --> 00:36:17,801
(in Maori) My child,
425
00:36:17,967 --> 00:36:23,390
let your tears drown the land
until your sorrow is no more.
426
00:36:23,556 --> 00:36:24,974
(in English)
He gives her comfort.
427
00:36:36,486 --> 00:36:40,407
(indistinct chatter)
428
00:36:40,907 --> 00:36:42,200
Akatarewa's men.
429
00:36:42,909 --> 00:36:44,703
- (grunts)
- (music fades)
430
00:36:45,787 --> 00:36:49,082
(speaks in Maori)
431
00:36:50,417 --> 00:36:52,460
(in English) She looks
for her husband's killer.
432
00:36:58,174 --> 00:36:59,092
- (grunts)
- (all groan)
433
00:36:59,217 --> 00:37:00,051
Rangimai!
434
00:37:00,301 --> 00:37:02,220
Munro, don't.
435
00:37:07,100 --> 00:37:08,852
(all groans)
436
00:37:09,310 --> 00:37:12,689
(speaks in Maori)
437
00:37:16,192 --> 00:37:18,069
(in Maori)
Great Chief.
438
00:37:18,570 --> 00:37:20,321
This is Munro.
439
00:37:20,989 --> 00:37:26,661
A holy man
for the people of Epworth.
440
00:37:28,163 --> 00:37:29,873
He saved your daughter,
441
00:37:30,707 --> 00:37:36,463
and returns her now to you
in good health.
442
00:37:47,599 --> 00:37:49,225
(in Maori) You will stay here
with the Pakeha
443
00:37:50,310 --> 00:37:52,771
and be tutored by him.
444
00:37:55,398 --> 00:37:59,110
You will be the source
of my power here.
445
00:38:00,612 --> 00:38:01,654
(in English) What did he say?
446
00:38:03,573 --> 00:38:07,744
He wants Rangimai to stay here
and be tutored by you.
447
00:38:08,453 --> 00:38:09,496
(speaks in Maori)
448
00:38:15,627 --> 00:38:18,129
(in English)
He's leaving one of his men
449
00:38:18,463 --> 00:38:19,589
to protect her.
450
00:38:20,840 --> 00:38:22,801
(speaks in Maori)
451
00:38:32,018 --> 00:38:34,521
(in English) You are clearly
held in some respect by him.
452
00:38:34,896 --> 00:38:37,023
By Maianui, aye.
453
00:38:37,273 --> 00:38:39,108
But not by these fine citizens.
454
00:38:39,567 --> 00:38:41,945
(ominous music playing)
455
00:38:56,709 --> 00:38:58,253
(music fades)
456
00:39:09,764 --> 00:39:13,810
(Rangimai chanting indistinctly)
457
00:39:29,117 --> 00:39:31,703
(Rangimai calls out in Maori)
458
00:39:40,169 --> 00:39:41,504
Time to open for business.
459
00:39:44,215 --> 00:39:48,344
(indistinct chatter)
460
00:39:50,096 --> 00:39:53,808
Munro: Let us begin with a hymn,
"How Firm A Foundation."
461
00:39:55,602 --> 00:39:59,314
(congregation singing)
♪ How firm a foundation ♪
462
00:39:59,480 --> 00:40:02,859
♪ Ye Saints of the Lord ♪
463
00:40:03,151 --> 00:40:06,321
♪ Is laid for your faith ♪
464
00:40:06,487 --> 00:40:10,283
♪ In His excellent word ♪
465
00:40:10,700 --> 00:40:13,661
♪ What more can He say;
466
00:40:13,828 --> 00:40:17,999
♪ Than to you He hath said ♪
467
00:40:18,166 --> 00:40:21,794
♪ Who unto the Savior ♪
468
00:40:21,961 --> 00:40:25,506
♪ Who unto the Savior ♪
469
00:40:25,715 --> 00:40:29,260
♪ Who unto the Savior ♪
470
00:40:29,427 --> 00:40:33,556
♪ For refuge have fled ♪
471
00:40:33,806 --> 00:40:36,851
(bell ringing)
472
00:40:37,018 --> 00:40:39,228
- Excellent job, Reverend.
- Munro: Thank you.
473
00:40:39,687 --> 00:40:42,315
There's a fierce power
to those old hymnals.
474
00:40:42,482 --> 00:40:44,067
The weight
of a whole civilization.
475
00:40:45,068 --> 00:40:46,819
Are your lodgings satisfactory?
476
00:40:46,986 --> 00:40:48,571
They are, yes. Very good.
477
00:40:49,280 --> 00:40:51,407
Should you require anything,
come directly to me.
478
00:40:51,574 --> 00:40:52,700
My door is always open.
479
00:40:54,953 --> 00:40:56,663
Unlike yours, Doctor.
480
00:40:56,829 --> 00:40:57,747
(chuckles)
481
00:41:06,130 --> 00:41:09,550
(indistinct chatter)
482
00:41:14,263 --> 00:41:15,264
Mr. Munro.
483
00:41:15,765 --> 00:41:18,559
- How do you do, Mrs. Beauchamp?
- Very well, thank you.
484
00:41:34,200 --> 00:41:35,159
Dance.
485
00:41:37,787 --> 00:41:38,788
Dance?
486
00:41:44,335 --> 00:41:46,254
Munro: Top of the morning
to you, Mr. Padgett.
487
00:41:46,796 --> 00:41:47,714
Morning.
488
00:41:48,506 --> 00:41:50,341
Munro: Half a dozen eggs,
if I may.
489
00:41:53,678 --> 00:41:55,930
I've not seen you
at Chapel lately.
490
00:41:56,639 --> 00:41:58,975
And nor will you.
I'm of the true faith,
491
00:41:59,684 --> 00:42:01,394
not the travesty
you preside over.
492
00:42:01,602 --> 00:42:04,272
(chuckles) I think you'll find
493
00:42:04,439 --> 00:42:06,065
my interpretation
of the gospel...
494
00:42:06,232 --> 00:42:07,442
I care not
for your interpretation
495
00:42:07,608 --> 00:42:08,860
of the Bible, Mr. Munro.
496
00:42:09,402 --> 00:42:11,029
Nor am I interested
in anyone else's opinion
497
00:42:11,195 --> 00:42:12,739
in this God-forsaken hole.
498
00:42:14,115 --> 00:42:15,742
He promised us opportunity here.
499
00:42:15,992 --> 00:42:18,828
Told us this was
some kind of paradise.
500
00:42:19,912 --> 00:42:20,955
A popular word.
501
00:42:21,456 --> 00:42:23,041
Inevitably a misleading one.
502
00:42:24,834 --> 00:42:26,627
It's a trap, is what it is.
503
00:42:28,296 --> 00:42:30,173
We're thousands
of miles from civilization,
504
00:42:30,256 --> 00:42:31,632
clinging to a scrapper beach,
505
00:42:32,133 --> 00:42:34,677
surrounded by savages
of the most barbaric kind.
506
00:42:35,428 --> 00:42:36,888
How else can this end,
do you think?
507
00:42:37,305 --> 00:42:38,723
Except in fire and blood.
508
00:42:41,851 --> 00:42:43,478
And yet you seem
to be doing well.
509
00:42:43,603 --> 00:42:44,645
Padgett: Mark my words,
510
00:42:45,229 --> 00:42:48,191
every coin I make
goes towards a passage home.
511
00:42:56,199 --> 00:42:59,702
- (chirping)
- (tranquil music playing)
512
00:43:01,329 --> 00:43:05,083
(both whistle)
513
00:43:06,584 --> 00:43:09,045
Rangimai, look.
514
00:43:09,962 --> 00:43:11,714
See all the trees?
515
00:43:11,923 --> 00:43:13,800
They're dancing together
in the wind.
516
00:43:15,802 --> 00:43:17,303
- Dancing?
- Charlotte: Aye.
517
00:43:18,429 --> 00:43:19,347
Look.
518
00:43:20,556 --> 00:43:23,101
- (whispers) Dancing.
- (laughs)
519
00:43:26,687 --> 00:43:27,647
Rangimai: Dancing.
520
00:43:30,191 --> 00:43:31,234
Dancing.
521
00:43:35,363 --> 00:43:40,076
A-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk,
a-dunk, a-dunk, a-dunk. Chin up.
522
00:43:42,036 --> 00:43:43,704
(exclaims) A-kata dida dida.
523
00:43:43,871 --> 00:43:45,289
A-dida dida-dida...
524
00:43:45,456 --> 00:43:49,544
(both laugh)
525
00:43:49,752 --> 00:43:52,088
Ba dida da...
526
00:43:52,255 --> 00:43:54,340
And around this way.
Two, three, four...
527
00:43:54,507 --> 00:43:56,509
One, two... Didi didi didoo...
528
00:43:56,676 --> 00:44:00,054
(both laugh)
529
00:44:00,638 --> 00:44:01,806
Dancing.
530
00:44:02,098 --> 00:44:03,558
A-da di-da di-da.
531
00:44:03,724 --> 00:44:05,643
A-ta ri-ta ta-ta...
532
00:44:05,810 --> 00:44:07,270
(laughs)
533
00:44:07,687 --> 00:44:08,646
(Baby coos)
534
00:44:09,981 --> 00:44:11,691
And what is the name
of this child?
535
00:44:11,858 --> 00:44:12,984
Edward Edgar.
536
00:44:13,985 --> 00:44:15,570
Edward Edgar Wallant.
537
00:44:16,112 --> 00:44:17,613
- Oh! (grunts)
- (Child babbles)
538
00:44:18,573 --> 00:44:22,493
Munro: For you, Jesus Christ
came into this world.
539
00:44:23,744 --> 00:44:24,871
For you, he died.
540
00:44:25,663 --> 00:44:28,249
And for you,
he conquered death.
541
00:44:31,002 --> 00:44:32,378
(Baby crying)
542
00:44:37,967 --> 00:44:39,468
(door opens)
543
00:44:44,974 --> 00:44:46,142
Mr. Munro,
544
00:44:46,559 --> 00:44:48,686
out there, what you do
is your own business,
545
00:44:48,853 --> 00:44:50,521
but not within these walls.
546
00:44:51,564 --> 00:44:55,234
We worship an almighty God,
they pray to leaves and twigs.
547
00:44:55,860 --> 00:44:58,237
Surely if we are
to live alongside them,
548
00:44:58,404 --> 00:45:00,573
- we must involve them...
- Some differences may be
549
00:45:00,656 --> 00:45:02,658
too vast to be reconciled.
550
00:45:03,868 --> 00:45:04,744
Good day, sir.
551
00:45:08,456 --> 00:45:10,166
(ominous music playing)
552
00:45:10,416 --> 00:45:14,128
- (indistinct chatter)
- (sheep bleating)
553
00:45:14,879 --> 00:45:17,590
(Man speaking indistinctly)
554
00:45:17,840 --> 00:45:19,675
- (Children laugh)
- Man: Children.
555
00:45:23,429 --> 00:45:25,932
(music fades)
556
00:45:35,149 --> 00:45:38,069
(mellow music playing)
557
00:46:46,053 --> 00:46:49,015
Woman 1: ...can you give me
a hand over here?
558
00:46:49,181 --> 00:46:52,059
- Woman 2: Coming.
- (dog barking in distance)
559
00:46:55,646 --> 00:46:56,814
Would you like to go?
560
00:46:57,523 --> 00:46:58,399
Rangimai: Yes.
561
00:47:00,276 --> 00:47:01,319
Rangimai.
562
00:47:07,825 --> 00:47:09,118
(speaks in Maori)
563
00:47:09,785 --> 00:47:10,661
(in English) Ey?
564
00:47:12,955 --> 00:47:14,665
- I want three...
- Would like...
565
00:47:15,875 --> 00:47:19,128
I would like
three pounds flour.
566
00:47:19,837 --> 00:47:20,880
Like that, is it?
567
00:47:21,213 --> 00:47:22,089
Like what?
568
00:47:22,298 --> 00:47:25,343
I'll make it perfectly clear.
I'm serving you, Mr. Munro.
569
00:47:25,593 --> 00:47:26,469
Why is that?
570
00:47:26,969 --> 00:47:28,054
Because if I sell
to the natives,
571
00:47:28,220 --> 00:47:29,680
I'll be playing
into their hands.
572
00:47:30,056 --> 00:47:31,390
You see
that new building there?
573
00:47:31,849 --> 00:47:33,351
Beauchamp's General Store.
574
00:47:33,851 --> 00:47:34,977
They're trying to drive me out,
575
00:47:35,311 --> 00:47:37,521
but I'll undercut the bastards,
so help me!
576
00:47:39,106 --> 00:47:41,525
(jovial music playing inside)
577
00:47:53,371 --> 00:47:56,791
(indistinct chatter)
578
00:48:06,008 --> 00:48:07,176
Charlotte:
And that's double handed.
579
00:48:07,343 --> 00:48:08,469
(music continues faintly)
580
00:48:08,636 --> 00:48:10,304
Charlotte: So make sure
that you lift it up.
581
00:48:11,389 --> 00:48:13,265
All right. Let's go.
582
00:48:14,850 --> 00:48:15,893
Behold.
583
00:48:18,562 --> 00:48:19,438
Munro: Oh.
584
00:48:21,649 --> 00:48:24,402
Is that the extent
of your eloquence, Munro?
585
00:48:26,779 --> 00:48:27,988
The dress is stunning.
586
00:48:28,155 --> 00:48:30,866
You... you look beautiful,
Rangimai.
587
00:48:34,245 --> 00:48:36,414
My husband loved this dress.
588
00:48:37,081 --> 00:48:38,124
We're very grateful.
589
00:48:38,457 --> 00:48:40,751
I take it you will
not be joining us tonight?
590
00:48:41,669 --> 00:48:42,753
Have a lovely evening.
591
00:48:44,547 --> 00:48:48,092
- Thank you, Mrs. Hegarty.
- (speaks in Maori)
592
00:48:53,472 --> 00:48:54,432
(door closes)
593
00:48:56,809 --> 00:48:58,269
(in English)
We do not have to stay long.
594
00:48:58,686 --> 00:49:01,939
(jovial music playing)
595
00:49:02,857 --> 00:49:05,443
(all laugh, applaud)
596
00:49:17,455 --> 00:49:18,914
Munro: Good evening,
Mrs. Webster.
597
00:49:19,748 --> 00:49:20,749
Mr. Munro.
598
00:49:37,725 --> 00:49:40,269
- Rangimai: Dance?
- I warn you, I'm not very good.
599
00:50:05,294 --> 00:50:07,922
- (music fades)
- (all applaud)
600
00:50:08,172 --> 00:50:10,132
- (indistinct chatter)
- (Men laughing)
601
00:50:10,299 --> 00:50:12,593
(jovial music playing)
602
00:50:25,731 --> 00:50:29,109
(indistinct chatter)
603
00:50:38,702 --> 00:50:40,287
(music fades)
604
00:50:41,914 --> 00:50:44,208
Rangimai,
your dancing was splendid.
605
00:50:44,375 --> 00:50:47,878
- I would like more.
- (laughs)
606
00:50:48,045 --> 00:50:49,380
(dogs barking in distance)
607
00:50:51,423 --> 00:50:54,093
(both laugh)
608
00:50:54,552 --> 00:50:55,511
Uh.
609
00:51:00,808 --> 00:51:05,479
- (wails)
- (ominous music playing)
610
00:51:16,865 --> 00:51:20,327
(Rangimai sobbing)
611
00:51:40,598 --> 00:51:43,017
- (music fades)
- (indistinct chatter)
612
00:51:43,267 --> 00:51:45,603
I was under the impression
the savages were out there.
613
00:51:46,312 --> 00:51:48,647
- Munro!
- That an innocent man
614
00:51:48,814 --> 00:51:51,108
can be set upon
and murdered like a dog!
615
00:51:52,943 --> 00:51:54,403
Murdered? Who?
616
00:51:54,987 --> 00:51:55,988
Pahirua.
617
00:51:56,864 --> 00:51:58,490
We must summon a magistrate.
618
00:51:58,991 --> 00:52:00,868
And where might
we find this personage?
619
00:52:01,619 --> 00:52:04,955
Strolling in the mountains,
taking in the air?
620
00:52:06,206 --> 00:52:07,916
Do you not understand, Munro?
621
00:52:08,083 --> 00:52:09,668
We are alone here.
622
00:52:10,461 --> 00:52:11,670
Far from it, you fool.
623
00:52:12,546 --> 00:52:15,174
Pahirua was here
under our care and protection.
624
00:52:16,842 --> 00:52:17,885
(sighs)
625
00:52:18,302 --> 00:52:20,471
You think you can just
murder him with impunity?
626
00:52:20,804 --> 00:52:23,807
You can rest assured, Munro,
we will hunt down the culprit
627
00:52:23,974 --> 00:52:26,101
with every resource
at our disposal.
628
00:52:28,646 --> 00:52:31,065
- Horace.
- (ominous music playing)
629
00:52:33,692 --> 00:52:37,196
(Rangimai chants mournfully)
630
00:53:02,429 --> 00:53:04,348
(music fades)
631
00:53:06,225 --> 00:53:09,144
(poignant music playing)
632
00:53:28,956 --> 00:53:30,124
We have the culprit.
633
00:53:41,719 --> 00:53:43,387
My sincere condolences.
634
00:53:55,899 --> 00:53:57,609
(music fades)
635
00:54:04,742 --> 00:54:07,161
- Munro: Padgett.
- (Padgett groans)
636
00:54:09,496 --> 00:54:10,664
(breathes heavily)
637
00:54:10,831 --> 00:54:13,751
I done nothing. Hurt nobody.
638
00:54:14,918 --> 00:54:19,214
(indistinct chatter)
639
00:54:20,174 --> 00:54:22,760
- What evidence do you have?
- The man confessed.
640
00:54:23,927 --> 00:54:25,512
After you beat
the words out of him.
641
00:54:26,930 --> 00:54:29,475
We will hold him
till the first ship arrives.
642
00:54:30,058 --> 00:54:32,394
He'll have his trial
in Australia.
643
00:54:35,481 --> 00:54:37,274
(Padgett groans)
644
00:54:37,441 --> 00:54:40,652
(indistinct murmuring)
645
00:54:43,238 --> 00:54:44,364
Horace: Go home.
646
00:54:52,164 --> 00:54:53,040
Woman: Whoa.
647
00:55:00,881 --> 00:55:01,965
(horse snorts)
648
00:55:02,841 --> 00:55:03,759
Can I see him?
649
00:55:20,108 --> 00:55:21,652
(gasps)
650
00:55:37,668 --> 00:55:39,962
(sobs)
651
00:56:39,688 --> 00:56:41,440
Will you be taking him
back to his people?
652
00:56:45,986 --> 00:56:47,029
Then take my horse.
653
00:56:50,741 --> 00:56:51,658
Thank you.
654
00:57:02,210 --> 00:57:03,670
(horse snorts)
655
00:57:04,671 --> 00:57:08,467
(birds chirping)
656
00:57:22,564 --> 00:57:23,440
(horse snorts)
657
00:57:24,483 --> 00:57:27,694
There is no need for you
to accompany us, Mrs. Hegarty.
658
00:57:28,070 --> 00:57:31,114
At journey's end,
you'll need my voice.
659
00:57:31,490 --> 00:57:33,700
And you needn't keep calling me
"Mrs. Hegarty."
660
00:57:38,580 --> 00:57:40,958
Haere. (clicks tongue)
661
00:57:49,341 --> 00:57:50,884
(clears throat)
662
00:57:53,637 --> 00:57:54,638
You should know that
663
00:57:54,805 --> 00:57:56,890
Padgett was found dead
in his cell this morning.
664
00:58:00,060 --> 00:58:01,436
So his injuries were fatal?
665
00:58:02,437 --> 00:58:03,355
He hanged himself.
666
00:58:04,940 --> 00:58:06,483
Actions of a guilty man.
667
00:58:08,068 --> 00:58:09,903
A devotee
of the Church of Rome?
668
00:58:11,238 --> 00:58:14,199
Suicide condemns him
to eternal hell and damnation.
669
00:58:17,661 --> 00:58:20,038
You expect me to believe Padgett
would have chosen that?
670
00:58:21,748 --> 00:58:23,792
I expect you
to report to Maianui
671
00:58:23,959 --> 00:58:27,170
that justice has been done here
on behalf of his people.
672
00:58:27,546 --> 00:58:28,922
I will do no such thing.
673
00:58:29,715 --> 00:58:32,509
You have responsibilities
to this community, Munro.
674
00:58:33,677 --> 00:58:34,970
When will you return?
675
00:58:37,723 --> 00:58:39,266
(poignant music playing)
676
00:58:39,433 --> 00:58:41,518
Horace: We paid
for your passage out here.
677
00:58:42,102 --> 00:58:45,063
Built you a chapel,
a cottage to live in.
678
00:58:45,522 --> 00:58:48,108
Surely it's not unreasonable
to expect you to perform
679
00:58:48,275 --> 00:58:50,027
your duties in return!
680
00:58:51,820 --> 00:58:53,113
Munro!
681
00:59:36,698 --> 00:59:38,450
(music fades)
682
00:59:39,993 --> 00:59:41,244
(in Maori)
We must stop here.
683
00:59:49,753 --> 00:59:51,254
Charlotte: (in English)
You have a gift.
684
00:59:52,214 --> 00:59:53,465
My mother taught me.
685
00:59:54,549 --> 00:59:55,592
She was gifted.
686
00:59:57,260 --> 00:59:58,553
You mentioned your husband.
687
01:00:00,055 --> 01:00:01,139
He was killed in battle.
688
01:00:01,932 --> 01:00:02,808
I'm sorry.
689
01:00:03,934 --> 01:00:05,727
I don't mean to intrude.
690
01:00:07,395 --> 01:00:08,480
He was a warrior?
691
01:00:10,315 --> 01:00:12,275
When war comes,
they're all warriors.
692
01:00:15,112 --> 01:00:17,030
And how long
did you live among them?
693
01:00:19,074 --> 01:00:21,118
- Some years.
- But you left?
694
01:00:21,952 --> 01:00:25,122
When my husband died,
I had no place.
695
01:00:26,957 --> 01:00:28,834
A pakeha woman alone.
696
01:00:33,171 --> 01:00:35,507
What does this word mean?
"Pakeha"?
697
01:00:36,508 --> 01:00:38,885
Well, it might mean
"white serpent on the water,"
698
01:00:39,052 --> 01:00:40,679
or it might mean "enemy."
699
01:00:41,346 --> 01:00:43,598
But it could be a word
the Maori heard the whalers
700
01:00:43,765 --> 01:00:45,183
and sealers calling each other.
701
01:00:46,268 --> 01:00:47,144
"Bugger ya."
702
01:00:48,353 --> 01:00:51,314
(both laugh)
703
01:00:55,861 --> 01:01:00,490
(poignant music playing)
704
01:02:14,856 --> 01:02:19,027
- (thunder rumbling)
- (horse neighs, snorts)
705
01:02:27,577 --> 01:02:29,287
(in Maori)
You two, stay here.
706
01:02:35,001 --> 01:02:37,379
- (horse snorts)
- Whoa.
707
01:02:44,052 --> 01:02:44,970
Rangimai: Haeremai.
708
01:03:01,569 --> 01:03:05,156
(Man yelling)
709
01:03:09,244 --> 01:03:11,371
(Warrior grunts)
710
01:03:11,579 --> 01:03:14,958
(Woman chanting in Maori)
711
01:03:18,044 --> 01:03:20,255
(Man yells)
712
01:03:20,630 --> 01:03:23,508
(Women chant)
713
01:03:23,675 --> 01:03:26,970
(Men chant)
714
01:03:30,932 --> 01:03:33,476
(all chanting)
715
01:03:54,497 --> 01:03:56,249
(music fades)
716
01:04:01,838 --> 01:04:03,882
Munro: (in English)
Great Maianui...
717
01:04:06,009 --> 01:04:07,510
I have come here
718
01:04:08,845 --> 01:04:10,221
because I feel responsible
719
01:04:10,388 --> 01:04:12,849
for what has happened
to Pahirua.
720
01:04:14,267 --> 01:04:21,191
(speaks in Maori)
721
01:04:22,275 --> 01:04:27,906
(speaks in Maori)
722
01:04:28,698 --> 01:04:30,116
(in English) He says,
"Don't be saddened.
723
01:04:30,283 --> 01:04:32,285
You saved my daughter's life."
724
01:04:33,495 --> 01:04:38,249
(speaks in Maori)
725
01:04:42,796 --> 01:04:44,881
(in English) "What should I do
with the people of Epworth?"
726
01:04:45,799 --> 01:04:46,883
"Who should I kill?"
727
01:04:56,976 --> 01:05:00,355
They... they pay you,
do they not,
728
01:05:00,980 --> 01:05:02,941
to occupy the land?
729
01:05:03,233 --> 01:05:09,614
(speaks in Maori)
730
01:05:10,407 --> 01:05:11,449
(in English) Aye.
731
01:05:12,242 --> 01:05:15,620
Perhaps you could
raise their rent.
732
01:05:15,787 --> 01:05:20,083
(Charlotte speaking Maori)
733
01:05:51,156 --> 01:05:53,450
- (grunts)
- (indistinct chatter)
734
01:05:57,662 --> 01:06:01,207
(tranquil music playing)
735
01:06:24,814 --> 01:06:27,233
(chopping sounds)
736
01:07:25,583 --> 01:07:29,003
(music fades)
737
01:07:35,760 --> 01:07:37,262
You know,
that's how they got here.
738
01:07:39,138 --> 01:07:43,851
In a fleet of giant canoes,
just navigating by the stars.
739
01:07:44,519 --> 01:07:45,436
Wondrous.
740
01:07:46,729 --> 01:07:49,482
And the green stone
they're using,
741
01:07:49,649 --> 01:07:50,900
what is that? Jade?
742
01:07:51,317 --> 01:07:53,903
Yes. They call it "pounamu.”
743
01:07:55,572 --> 01:07:58,408
It's highly prized.
They've got many uses.
744
01:07:58,783 --> 01:08:02,078
Tools and weapons
and adornments.
745
01:08:02,412 --> 01:08:04,872
The Maori believe
that it takes on
746
01:08:05,039 --> 01:08:08,960
the spiritual power
of the... the wearer,
747
01:08:09,127 --> 01:08:11,629
and that increases
from generation to generation.
748
01:08:12,046 --> 01:08:13,339
So this is my daughter's.
749
01:08:16,718 --> 01:08:17,927
And your daughter's name?
750
01:08:23,391 --> 01:08:24,267
Mahora.
751
01:08:31,232 --> 01:08:35,111
(Men speaking indistinctly
in Maori)
752
01:08:35,403 --> 01:08:42,243
- (gunshots)
- (dogs barking in distance)
753
01:08:43,995 --> 01:08:44,912
Hmm.
754
01:08:48,833 --> 01:08:53,004
(speaks in Maori)
755
01:08:56,591 --> 01:08:57,550
(gunshots)
756
01:09:19,864 --> 01:09:23,951
- (birds chirping)
- (gunshots)
757
01:09:42,011 --> 01:09:42,970
(in English) Brown Bess.
758
01:09:44,263 --> 01:09:45,139
Bess?
759
01:09:45,348 --> 01:09:47,100
Even here,
at the edge of the world.
760
01:09:48,935 --> 01:09:51,145
The British
Land Pattern Musket. Flintlock.
761
01:09:51,896 --> 01:09:53,398
There's a much faster way
of loading these.
762
01:09:59,570 --> 01:10:00,446
Hmm?
763
01:10:13,793 --> 01:10:17,463
- (ominous music playing)
- (dogs barking in distance)
764
01:10:19,006 --> 01:10:20,133
(gunshots in distance)
765
01:10:32,562 --> 01:10:33,646
Munro: Why don't you try?
766
01:10:34,439 --> 01:10:36,232
(music fades)
767
01:10:37,817 --> 01:10:41,988
(Children sing playfully)
768
01:10:42,155 --> 01:10:46,075
(both laugh)
769
01:10:49,328 --> 01:10:50,204
Haeremai.
770
01:10:52,707 --> 01:10:53,583
Come.
771
01:11:05,344 --> 01:11:06,304
Sit.
772
01:11:10,641 --> 01:11:12,018
(Munro clears throat)
773
01:11:39,128 --> 01:11:40,296
(speaks in Maori)
774
01:11:41,047 --> 01:11:42,965
Charlotte: (in English)
"Why did you come here?"
775
01:11:48,179 --> 01:11:50,765
(sighs) What do they want?
776
01:11:51,474 --> 01:11:53,184
(Charlotte speaking Maori)
777
01:11:54,185 --> 01:11:57,104
(speaks Maori)
778
01:11:58,105 --> 01:11:59,690
Charlotte:
"You're hiding something."
779
01:12:35,434 --> 01:12:38,271
(ominous music playing)
780
01:12:42,859 --> 01:12:43,901
(speaks in Maori)
781
01:12:45,945 --> 01:12:46,946
(in English) "What's this?"
782
01:12:49,240 --> 01:12:51,742
(stammers) I... I...
783
01:12:52,201 --> 01:12:53,202
(clears throat)
784
01:12:58,291 --> 01:13:00,209
- (music fades)
- I was a soldier.
785
01:13:00,543 --> 01:13:03,462
(Charlotte speaking Maori)
786
01:13:04,422 --> 01:13:05,548
(in English)
In the British Army.
787
01:13:06,465 --> 01:13:08,092
(Charlotte speaking Maori)
788
01:13:09,260 --> 01:13:10,261
(in English) And we...
789
01:13:12,013 --> 01:13:15,349
I led an attack
790
01:13:15,725 --> 01:13:19,645
on what we believed
to be an enemy stronghold.
791
01:13:19,812 --> 01:13:23,816
(speaks in Maori)
792
01:13:23,983 --> 01:13:26,360
Munro: (in English)
Under strict orders
793
01:13:26,861 --> 01:13:28,779
to not show any mercy.
794
01:13:28,946 --> 01:13:31,490
(Charlotte speaking Maori)
795
01:13:31,824 --> 01:13:36,704
(in English) We charged into
thick smoke and confusion.
796
01:13:36,871 --> 01:13:40,416
(Charlotte speaking in Maori)
797
01:13:41,334 --> 01:13:44,337
(in English) We could not fire
our muskets because we...
798
01:13:44,629 --> 01:13:47,298
we were unsure
who was friend or foe.
799
01:13:47,465 --> 01:13:49,425
(Charlotte speaking Maori)
800
01:13:51,052 --> 01:13:55,014
(in English) We used sword
and knife at close quarters,
801
01:13:55,806 --> 01:13:57,683
fighting blind, as it were.
802
01:13:57,850 --> 01:14:01,979
(Charlotte speaking Maori)
803
01:14:03,105 --> 01:14:04,190
(in English) Almost by...
804
01:14:05,524 --> 01:14:08,069
- by feel.
- (Charlotte speaking Maori)
805
01:14:09,654 --> 01:14:13,991
(in English) I... I slashed
and... and stabbed
806
01:14:14,158 --> 01:14:16,369
and I roared like a...
like a beast.
807
01:14:16,535 --> 01:14:19,455
(Charlotte speaking Maori)
808
01:14:19,622 --> 01:14:21,165
(in English) If it wasn't
wearing a red tunic,
809
01:14:21,332 --> 01:14:22,333
I'd kill it.
810
01:14:22,583 --> 01:14:26,253
(speaks in Maori)
811
01:14:31,467 --> 01:14:32,718
Munro: (in English)
Eventually the...
812
01:14:35,054 --> 01:14:38,265
the smoke cleared and I...
I could see what I had...
813
01:14:38,933 --> 01:14:40,935
(Charlotte speaking Maori)
814
01:14:43,229 --> 01:14:45,564
- ...what I had wrought.
- (Charlotte speaking Maori)
815
01:14:49,360 --> 01:14:52,029
(sobs)
816
01:14:54,281 --> 01:14:57,284
(in English)
Dead and... and dying...
817
01:14:57,451 --> 01:15:00,621
- (Charlotte speaking Maori)
- ...women and children...
818
01:15:02,540 --> 01:15:06,043
lay all around me...
819
01:15:07,753 --> 01:15:09,005
amongst their warriors.
820
01:15:09,422 --> 01:15:12,883
(Charlotte speaking Maori)
821
01:15:13,175 --> 01:15:16,846
(in English) We...
we had attacked a... a school...
822
01:15:17,013 --> 01:15:20,933
(Charlotte speaking Maori)
823
01:15:21,225 --> 01:15:23,394
...where these women
and children were...
824
01:15:23,561 --> 01:15:25,938
(Charlotte speaking Maori)
825
01:15:26,105 --> 01:15:27,773
...were seeking refuge.
826
01:15:27,940 --> 01:15:31,027
(Charlotte speaking Maori)
827
01:15:43,205 --> 01:15:44,915
(in English) I left the army.
(clears throat)
828
01:15:45,207 --> 01:15:47,084
(Charlotte speaking Maori)
829
01:15:48,085 --> 01:15:51,714
(in English) And for years I...
I became a wanderer.
830
01:15:51,881 --> 01:15:55,009
(speaks in Maori)
831
01:15:55,426 --> 01:15:57,470
(in English)
I asked... I asked...
832
01:15:58,846 --> 01:16:04,310
- God just to strike me down.
- (Charlotte speaking Maori)
833
01:16:09,398 --> 01:16:10,649
(in English) But instead, he...
834
01:16:10,816 --> 01:16:11,859
(Charlotte speaking in Maori)
835
01:16:12,234 --> 01:16:15,529
- ...he sent me here.
- (Charlotte speaking in Maori)
836
01:16:20,910 --> 01:16:23,204
(sighs deeply)
837
01:16:29,585 --> 01:16:30,836
(sniffles)
838
01:16:32,546 --> 01:16:36,509
(speaks in Maori)
839
01:16:43,224 --> 01:16:45,267
(in English) "I have killed
women and children."
840
01:16:46,102 --> 01:16:48,771
"Women and children die in war."
841
01:16:50,481 --> 01:16:51,649
"What matters most
842
01:16:52,691 --> 01:16:53,859
is who wins."
843
01:16:54,860 --> 01:17:01,784
(speaks in Maori)
844
01:17:02,660 --> 01:17:04,203
(in English) "Munro,
do you seek redemption
845
01:17:04,370 --> 01:17:06,413
- as a man of peace?"
- (sighs)
846
01:17:07,331 --> 01:17:12,211
- (speaks in Maori)
- (poignant music playing)
847
01:17:14,922 --> 01:17:16,090
(in English) "I pity you."
848
01:17:18,425 --> 01:17:20,302
"Only blood redeems blood."
849
01:18:25,075 --> 01:18:28,204
(music fades)
850
01:18:33,500 --> 01:18:35,836
I was transported to Botany Bay,
851
01:18:37,671 --> 01:18:39,798
for stealing flour and yeast.
852
01:18:42,593 --> 01:18:44,845
The Jupiter out of Liverpool.
853
01:18:49,141 --> 01:18:52,394
The crew mutinied,
854
01:18:53,938 --> 01:18:55,231
killed the captain.
855
01:18:55,689 --> 01:18:57,358
All the women were raped
856
01:18:57,524 --> 01:18:59,902
and those who resisted
were killed.
857
01:19:06,659 --> 01:19:08,827
We made landfall
not far from here,
858
01:19:09,912 --> 01:19:11,789
and the crew, the fools,
859
01:19:13,207 --> 01:19:16,710
they encountered a local hapu.
860
01:19:18,045 --> 01:19:19,171
Just murdered them.
861
01:19:21,465 --> 01:19:24,593
Maianui exacted utu.
862
01:19:26,804 --> 01:19:30,641
The ship was attacked,
ransacked and burnt.
863
01:19:31,600 --> 01:19:35,396
And everyone,
crew and convicts alike...
864
01:19:37,022 --> 01:19:40,067
killed and eaten.
865
01:19:43,112 --> 01:19:44,530
I was spared because
866
01:19:44,697 --> 01:19:47,783
I had saved a warrior
from one of the pigs
867
01:19:47,950 --> 01:19:49,034
who'd oppressed me.
868
01:19:49,493 --> 01:19:52,079
The warrior turned out
to be Maianui's brother.
869
01:19:52,579 --> 01:19:54,873
So I became one of his wives.
870
01:19:55,833 --> 01:19:56,959
And your daughter?
871
01:19:59,253 --> 01:20:00,129
Mahora?
872
01:20:09,888 --> 01:20:14,143
- (speaking in Maori)
- (grunts)
873
01:20:14,351 --> 01:20:17,104
(indistinct chatter)
874
01:20:19,023 --> 01:20:21,191
I'm sure Akatarewa will come,
he'll make no distinction
875
01:20:21,358 --> 01:20:24,570
between adults, children,
men, women.
876
01:20:26,447 --> 01:20:27,656
You fight or you die.
877
01:20:29,074 --> 01:20:31,577
- You fight and you die.
- (dogs barking in distance)
878
01:20:34,163 --> 01:20:35,205
And he's of no help.
879
01:20:36,081 --> 01:20:37,249
Kedgley: Oi, lads,
come on, with me.
880
01:20:41,420 --> 01:20:42,379
Kedgley!
881
01:20:43,672 --> 01:20:45,549
(laughs) Munro.
882
01:20:46,050 --> 01:20:47,718
I see you've broadened
the scale of your ministry.
883
01:20:49,178 --> 01:20:51,680
What are you doing?
Putting a match to tinder?
884
01:20:52,431 --> 01:20:54,266
If they had no muskets,
they'd use spears.
885
01:20:54,433 --> 01:20:56,435
And if they lacked spears,
they'd use stones.
886
01:20:57,311 --> 01:20:59,688
- It's all they know.
- I don't believe that.
887
01:20:59,980 --> 01:21:01,732
Well, it doesn't matter
what you believe.
888
01:21:01,899 --> 01:21:03,650
(chuckles)
It matters what he believes.
889
01:21:23,212 --> 01:21:26,173
(in Maori)
Same musket, same price.
890
01:21:27,091 --> 01:21:28,801
(in Maori)
No. One musket,
891
01:21:29,551 --> 01:21:31,011
six hundred pounds of flax
892
01:21:31,220 --> 01:21:33,472
and two hundred baskets
of potatoes.
893
01:21:34,014 --> 01:21:35,808
(in Maori) Last time,
it was potatoes only.
894
01:21:36,517 --> 01:21:37,643
(in Maori)
That was from years ago.
895
01:21:39,186 --> 01:21:40,604
(in English) Time marches on.
896
01:21:41,563 --> 01:21:43,690
(in Maori)
Supply and demand.
897
01:21:46,151 --> 01:21:47,653
(speaks in Maori)
898
01:21:50,697 --> 01:21:53,492
(in Maori) We give what we can
for these muskets.
899
01:21:55,160 --> 01:21:58,455
(in English) The rest,
we give you, next time.
900
01:21:58,622 --> 01:22:02,501
No, no, no, not next time.
You get what you pay for now.
901
01:22:02,793 --> 01:22:05,212
(in Maori) Now. That's it,
same deal for everyone.
902
01:22:05,796 --> 01:22:07,673
(in Maori)
Same deal for Akatarewa?
903
01:22:07,923 --> 01:22:09,842
Same deal for Akatarewa.
904
01:22:15,139 --> 01:22:17,099
(in English) Let me speak
with Akatarewa.
905
01:22:18,892 --> 01:22:20,644
This is the path to destruction.
906
01:22:21,353 --> 01:22:23,355
(speaks in Maori)
907
01:22:24,231 --> 01:22:26,066
(in English) These muskets
are just the beginning.
908
01:22:26,483 --> 01:22:28,777
(speaks in Maori)
909
01:22:29,278 --> 01:22:30,904
Munro: (in English) It...
it's what they want.
910
01:22:31,280 --> 01:22:34,575
A war with no end, where...
where all Maori are destroyed.
911
01:22:35,200 --> 01:22:37,995
(speaks in Maori)
912
01:22:39,788 --> 01:22:41,623
(in English) War is the enemy
of peace.
913
01:22:41,874 --> 01:22:44,835
(Charlotte speaking Maori)
914
01:22:45,210 --> 01:22:47,838
(in English) You and Akatarewa
must make peace.
915
01:22:48,422 --> 01:22:52,509
(speaks in Maori)
916
01:22:53,093 --> 01:22:55,179
(in English) Otherwise your
children will have no future.
917
01:22:55,554 --> 01:22:58,348
(Charlotte speaking Maori)
918
01:22:58,599 --> 01:23:00,476
(speaks in Maori)
919
01:23:01,894 --> 01:23:03,604
(in English) "Why would
Akatarewa listen to you?"
920
01:23:04,813 --> 01:23:06,356
Because I was that enemy.
921
01:23:07,900 --> 01:23:11,487
(speaks in Maori)
922
01:23:14,323 --> 01:23:17,618
(speaks in Maori)
923
01:23:17,951 --> 01:23:18,994
(in English) "Go to Akatarewa."
924
01:23:19,453 --> 01:23:24,708
(speaks in Maori)
925
01:23:33,884 --> 01:23:36,303
(in English) "Convert him
to your God of Peace."
926
01:23:36,595 --> 01:23:39,681
"If you succeed,
I'll follow your god also."
927
01:23:41,266 --> 01:23:42,518
"If you return alive."
928
01:23:46,063 --> 01:23:50,025
(ominous music playing)
929
01:23:58,033 --> 01:24:00,953
Maianui is obliged
to consider all his options.
930
01:24:02,079 --> 01:24:04,248
Your God of Peace
may not deliver.
931
01:24:06,500 --> 01:24:08,168
Can you not find it
within yourself
932
01:24:08,335 --> 01:24:11,547
- to have a little faith?
- I have faith, Munro, in you.
933
01:24:12,256 --> 01:24:13,257
But be careful.
934
01:24:14,049 --> 01:24:17,678
Maianui will always act
in the interests of his tribe.
935
01:24:23,642 --> 01:24:24,977
(music fades)
936
01:24:25,352 --> 01:24:27,604
"Beat your ploughshares
into swords
937
01:24:27,771 --> 01:24:29,815
and your pruning hooks
into spears
938
01:24:29,982 --> 01:24:32,943
and the weak will say,
‘l am strong."
939
01:24:33,819 --> 01:24:35,070
Joel, chapter three...
940
01:24:35,237 --> 01:24:37,531
- I understand. I understand.
- ...verse ten. (laughs)
941
01:24:37,698 --> 01:24:38,949
You're on a fool's mission,
Munro.
942
01:24:39,116 --> 01:24:41,702
It... it cannot be moral
to sell guns to people
943
01:24:41,868 --> 01:24:44,496
who have no history
or experience with such weapons.
944
01:24:45,080 --> 01:24:47,833
Your man Adam Smith would say
that supply will meet demand
945
01:24:48,000 --> 01:24:49,751
and the market
will eventually self-regulate.
946
01:24:49,918 --> 01:24:51,878
What market?
Who will be left alive?
947
01:24:52,045 --> 01:24:54,464
The most able.
That's the way of the world.
948
01:24:57,843 --> 01:24:59,553
It's the way of base nature.
949
01:25:02,598 --> 01:25:04,308
Red in tooth and claw.
950
01:25:04,558 --> 01:25:06,226
Well, to your good health,
Munro.
951
01:25:07,060 --> 01:25:08,770
May it survive this foolishness.
952
01:25:20,991 --> 01:25:22,117
What are you doing here?
953
01:25:23,535 --> 01:25:25,746
- Has anyone seen you?
- You see me.
954
01:25:27,289 --> 01:25:28,665
Why are you here?
955
01:25:30,584 --> 01:25:33,086
For Akatarewa, from Maianui.
956
01:25:34,129 --> 01:25:35,505
I shall deliver it to him.
957
01:25:35,839 --> 01:25:38,342
Akatarewa will respect
the daughter of Maianui.
958
01:25:38,508 --> 01:25:40,344
Yes, I've seen his respect.
959
01:25:43,263 --> 01:25:46,767
(ominous music playing)
960
01:25:53,148 --> 01:25:55,192
- Munro: Is this Akatarewa's?
- Aye.
961
01:25:56,360 --> 01:25:57,653
Bring it about, Mr. Farrell.
962
01:25:59,196 --> 01:26:00,572
Prepare to drop anchor.
963
01:26:05,494 --> 01:26:06,370
We're there.
964
01:26:06,787 --> 01:26:11,124
Now, I want you to stay here
until I return, out of sight.
965
01:26:11,500 --> 01:26:12,376
Do you understand?
966
01:26:12,542 --> 01:26:14,044
- No. I come with you.
- No.
967
01:26:14,419 --> 01:26:15,462
My father wishes...
968
01:26:15,629 --> 01:26:17,422
Your father
never said anything to me.
969
01:26:17,589 --> 01:26:20,092
This is my mission,
my responsibility.
970
01:26:20,550 --> 01:26:21,843
I will not put you at risk.
971
01:26:25,847 --> 01:26:27,432
Look at what happened
to your husband.
972
01:26:34,856 --> 01:26:37,359
(music fades)
973
01:26:37,609 --> 01:26:38,985
Kedgley: Uenuku, haeremai!
974
01:26:39,569 --> 01:26:40,445
Munro.
975
01:26:41,613 --> 01:26:43,240
What business have you here?
976
01:26:44,282 --> 01:26:46,576
I seek an audience
with your father.
977
01:26:53,959 --> 01:26:55,085
Uenuku:
Is this all you have left?
978
01:26:55,252 --> 01:26:57,546
Oh, no, no, there's plenty more
where that came from.
979
01:26:58,839 --> 01:26:59,715
Come.
980
01:27:09,391 --> 01:27:12,269
(pots clattering)
981
01:27:25,490 --> 01:27:28,452
(footsteps approaching)
982
01:27:38,462 --> 01:27:41,423
(ominous music playing)
983
01:27:52,768 --> 01:27:53,727
There you are.
984
01:28:17,167 --> 01:28:20,212
(dogs barking in distance)
985
01:28:50,492 --> 01:28:51,368
Munro.
986
01:28:55,038 --> 01:28:56,873
Kedgley: I wish you luck
on your moral crusade.
987
01:28:57,082 --> 01:28:57,958
Thank you.
988
01:29:05,382 --> 01:29:07,884
(music fades)
989
01:29:09,845 --> 01:29:12,639
(in Maori) This man
seeks an audience with you.
990
01:29:12,806 --> 01:29:15,767
(moans, in Maori)
Yes, the horse man.
991
01:29:16,476 --> 01:29:17,727
(chuckles)
992
01:29:19,020 --> 01:29:23,984
(in English) I remember
what you said to me about mercy.
993
01:29:26,111 --> 01:29:27,696
Am I not merciful?
994
01:29:29,656 --> 01:29:30,574
That woman...
995
01:29:31,783 --> 01:29:33,910
- Maianui's daughter?
- Hmm. (chuckles)
996
01:29:34,619 --> 01:29:37,080
She is alive
because of my mercy.
997
01:29:37,914 --> 01:29:39,457
- (chuckles)
- Yes.
998
01:29:40,125 --> 01:29:41,626
Akatarewa:
What is your business here?
999
01:29:43,503 --> 01:29:46,715
- I have come here today...
- Do you want your horse back? Hmm?
1000
01:29:48,216 --> 01:29:51,469
(in Maori)
Do you want your horse back?
1001
01:29:51,636 --> 01:29:53,763
(all laugh)
1002
01:29:55,473 --> 01:29:57,601
(in English) I have come here
today to speak to you
1003
01:29:57,767 --> 01:29:59,686
on behalf of Maianui.
1004
01:30:02,355 --> 01:30:06,192
He wishes you to know
that he desires peace.
1005
01:30:06,610 --> 01:30:10,196
- (chuckles)
- He sends these offerings...
1006
01:30:14,242 --> 01:30:16,703
as a token
of his respect for you.
1007
01:30:38,808 --> 01:30:42,312
We will make peace
with Maianui...
1008
01:30:43,229 --> 01:30:44,898
(chuckles)
1009
01:30:46,191 --> 01:30:47,484
...through war.
1010
01:30:48,610 --> 01:30:50,612
Peace cannot be achieved
through violence.
1011
01:30:50,820 --> 01:30:54,950
This is a violent land,
steeped in blood.
1012
01:30:56,326 --> 01:30:58,328
- Like England.
- Yes.
1013
01:31:00,288 --> 01:31:02,624
You have seen
the white man's world.
1014
01:31:04,668 --> 01:31:06,920
You believe you are capable
of defeating them.
1015
01:31:08,672 --> 01:31:09,881
There will be too many.
1016
01:31:11,925 --> 01:31:16,221
Your only chance
is to face them as one people.
1017
01:31:17,347 --> 01:31:19,641
And what of my enemies?
1018
01:31:21,184 --> 01:31:24,896
And their insults?
Who will avenge these?
1019
01:31:25,271 --> 01:31:26,731
If you kill each other,
1020
01:31:27,857 --> 01:31:30,110
you are doing
the pakeha's work for them.
1021
01:31:30,360 --> 01:31:31,319
(chuckles)
1022
01:31:32,028 --> 01:31:35,031
Perhaps you are utu.
1023
01:31:35,907 --> 01:31:37,701
Revenge for the pakeha.
1024
01:31:39,327 --> 01:31:43,665
Your death
can avenge their crimes.
1025
01:31:45,917 --> 01:31:47,877
Beg for your life
1026
01:31:49,045 --> 01:31:50,755
and I might show mercy.
1027
01:31:51,840 --> 01:31:52,924
I will not.
1028
01:31:54,342 --> 01:31:58,346
(sighs, in Maori)
See how stubborn he is!
1029
01:32:07,939 --> 01:32:11,568
(laughs)
1030
01:32:18,658 --> 01:32:19,951
(spits)
1031
01:32:21,036 --> 01:32:24,122
Munro, look to your horse.
1032
01:32:46,102 --> 01:32:46,978
Harris.
1033
01:32:54,903 --> 01:32:56,154
They're the same
as the last lot.
1034
01:32:58,239 --> 01:32:59,783
(horse nickers)
1035
01:33:04,746 --> 01:33:07,957
- You have more?
- As many as you can pay for.
1036
01:33:08,124 --> 01:33:09,834
That's 15 pigs per musket.
1037
01:33:10,585 --> 01:33:13,379
- Fifteen?
- Or 200 baskets of potatoes.
1038
01:33:14,547 --> 01:33:17,467
- Two hundred?
- Supply and demand, I'm afraid.
1039
01:33:18,635 --> 01:33:21,304
You are right to be afraid,
Kedgley.
1040
01:33:22,764 --> 01:33:24,349
(gunshot echoes)
1041
01:33:26,559 --> 01:33:28,520
- (screams) God, no!
- (menacing music playing)
1042
01:33:28,645 --> 01:33:29,562
(yells)
1043
01:33:29,771 --> 01:33:31,022
(breathes heavily)
1044
01:33:31,272 --> 01:33:33,650
(all grunt, groan)
1045
01:33:33,858 --> 01:33:36,152
(indistinct clamor)
1046
01:33:41,699 --> 01:33:42,617
Oh, God.
1047
01:33:56,381 --> 01:34:00,218
(both men grunting)
1048
01:34:09,477 --> 01:34:10,478
(horse whinnies)
1049
01:34:19,654 --> 01:34:20,655
Come with me.
1050
01:34:21,322 --> 01:34:22,740
(Men yelling)
1051
01:34:31,416 --> 01:34:34,169
(Men grunting)
1052
01:34:37,672 --> 01:34:38,965
(grunts)
1053
01:34:57,233 --> 01:34:59,944
- (yells in Maori)
- (others roar)
1054
01:35:01,654 --> 01:35:08,328
(chants in Maori)
1055
01:35:12,874 --> 01:35:15,710
(chants in Maori)
1056
01:35:16,502 --> 01:35:17,921
(in English) When you were hiding
on the ship,
1057
01:35:18,004 --> 01:35:19,005
when you stowed away,
1058
01:35:19,964 --> 01:35:22,550
was that always
about revenge for your husband?
1059
01:35:23,509 --> 01:35:25,678
- Utu.
- "Utu" what is that?
1060
01:35:26,054 --> 01:35:28,556
(speaking in Maori)
1061
01:35:30,850 --> 01:35:33,394
- (in English) Revenge, death...
- (tranquil music playing)
1062
01:35:35,021 --> 01:35:36,189
...go hand in hand.
1063
01:35:37,482 --> 01:35:38,775
You could have been killed.
1064
01:36:30,493 --> 01:36:34,956
(ominous music playing)
1065
01:36:49,595 --> 01:36:53,725
(speaks in Maori)
1066
01:36:54,309 --> 01:36:56,227
- (speaks in Maori)
- (music fades)
1067
01:36:56,394 --> 01:36:57,729
(in English)
Tell him about the ship.
1068
01:36:58,855 --> 01:37:01,065
It can carry many warriors.
1069
01:37:01,441 --> 01:37:05,445
(speaks in Maori)
1070
01:37:05,820 --> 01:37:09,949
(speaks in Maori)
1071
01:37:10,783 --> 01:37:13,369
(in English) "I have defeated
many with few before."
1072
01:37:13,536 --> 01:37:15,496
This ship has cannon
and mortar.
1073
01:37:15,663 --> 01:37:19,709
- You will be overwhelmed.
- So... we die...
1074
01:37:21,210 --> 01:37:22,378
as warriors.
1075
01:37:24,797 --> 01:37:26,966
- You should both leave.
- Wait.
1076
01:37:32,096 --> 01:37:33,848
We stand with Ngati Hau.
1077
01:37:36,142 --> 01:37:40,104
(speaks in Maori)
1078
01:37:57,747 --> 01:37:59,415
(in English)
A rahui has been lifted.
1079
01:38:02,377 --> 01:38:04,587
I have been welcomed back
into the hapu.
1080
01:38:07,507 --> 01:38:08,508
You also.
1081
01:38:19,477 --> 01:38:24,232
(Maianui chanting in Maori)
Although we are outnumbered,
1082
01:38:24,440 --> 01:38:27,026
we will never be defeated.
1083
01:38:28,444 --> 01:38:33,699
Our ancestors watch over us.
1084
01:38:34,992 --> 01:38:38,871
This land belongs to us.
1085
01:38:39,288 --> 01:38:41,499
(chanting in Maori)
1086
01:38:41,666 --> 01:38:48,506
(chanting in Maori)
This is where we stand or fall.
1087
01:38:49,549 --> 01:38:50,800
But...
1088
01:38:51,551 --> 01:38:56,347
today, we will send our enemies
to their graves.
1089
01:38:56,556 --> 01:38:58,599
(yells in Maori)
1090
01:38:59,100 --> 01:39:02,770
(yells in Maori)
1091
01:39:03,062 --> 01:39:08,860
(Warriors performing haka)
1092
01:39:11,821 --> 01:39:15,324
(ferocious roaring)
1093
01:39:17,577 --> 01:39:19,579
(thunder rumbling)
1094
01:39:20,788 --> 01:39:23,374
(yells in Maori)
1095
01:39:23,541 --> 01:39:30,506
(Warriors performing haka)
1096
01:39:51,110 --> 01:39:53,279
(shouts orders in Maori)
1097
01:39:58,201 --> 01:39:59,577
(shushes)
1098
01:39:59,744 --> 01:40:01,621
Munro? (speaking in Maori)
1099
01:40:02,288 --> 01:40:03,956
(screams)
1100
01:40:08,211 --> 01:40:11,047
(roaring)
1101
01:40:15,760 --> 01:40:19,347
(shouting orders in Maori)
1102
01:40:37,490 --> 01:40:40,076
(speaking Maori)
1103
01:40:42,954 --> 01:40:44,497
- (Girl whimpers)
- Charlotte: Shh.
1104
01:40:46,707 --> 01:40:48,209
Shh, shh, shh, shh.
1105
01:40:50,127 --> 01:40:54,674
(all yelling)
1106
01:41:01,013 --> 01:41:03,599
(yells in Maori)
1107
01:41:33,879 --> 01:41:37,592
(all coughing)
1108
01:41:59,155 --> 01:42:02,033
- (grunts)
- (groans)
1109
01:42:20,134 --> 01:42:23,137
(grunts)
1110
01:42:24,972 --> 01:42:27,433
(grunts)
1111
01:42:30,936 --> 01:42:33,356
- (grunts)
- (yells in Maori)
1112
01:42:41,989 --> 01:42:43,699
- (Charlotte speaking in Maori)
- (in English) Here.
1113
01:42:47,411 --> 01:42:48,412
(growls)
1114
01:43:22,405 --> 01:43:23,572
(Charlotte gasps)
1115
01:43:24,907 --> 01:43:25,991
Charlotte.
1116
01:43:28,119 --> 01:43:30,371
- (Charlotte whimpers)
- Charlotte.
1117
01:44:02,278 --> 01:44:04,530
- (grunts)
- (grunts)
1118
01:44:06,073 --> 01:44:07,366
Munro!
1119
01:44:07,533 --> 01:44:08,826
- (grunting)
- Munro!
1120
01:44:13,080 --> 01:44:15,666
- (speaks in Maori)
- (breathes deeply)
1121
01:44:20,713 --> 01:44:22,089
(gunshots)
1122
01:44:22,339 --> 01:44:23,716
(grunting)
1123
01:44:33,809 --> 01:44:36,771
(yelling)
1124
01:44:41,859 --> 01:44:43,944
(breathes swiftly)
1125
01:44:57,082 --> 01:44:58,334
(in Maori)
Look after the survivors.
1126
01:45:44,046 --> 01:45:47,591
(in Maori) I would rather
have lived in peace.
1127
01:45:48,634 --> 01:45:50,678
A chief's duty
1128
01:45:51,345 --> 01:45:52,346
is war.
1129
01:46:06,610 --> 01:46:09,780
(exhales)
1130
01:46:12,658 --> 01:46:14,410
(speaking Maori)
1131
01:46:36,140 --> 01:46:37,391
- (grunts)
- (groans)
1132
01:47:19,808 --> 01:47:22,728
(in Maori) Now let
a binding peace be made.
1133
01:47:34,365 --> 01:47:36,408
Our families
must be connected again.
1134
01:47:37,326 --> 01:47:41,997
(chants in Maori)
1135
01:49:12,546 --> 01:49:16,258
(bird screeching)
1136
01:49:47,956 --> 01:49:51,085
De Buin: (in English) May I
present Uenuku from Ngati Ruapu.
1137
01:49:51,668 --> 01:49:55,130
His Majesty's Representative,
William Cornwall.
1138
01:49:58,050 --> 01:49:59,259
Cornwall: Sir.
1139
01:50:01,136 --> 01:50:02,554
Allow me to present my wife,
1140
01:50:03,222 --> 01:50:04,973
Rangimai of Ngati Hau.
1141
01:50:05,140 --> 01:50:06,016
Madam.
1142
01:50:06,183 --> 01:50:08,894
And our counsel,
Mr. Thomas Munro.
1143
01:50:12,731 --> 01:50:13,649
Munro.
1144
01:50:16,235 --> 01:50:17,319
(Cornwall clears throat)
1145
01:50:20,364 --> 01:50:22,032
His Majesty is aware
of your tribe's
1146
01:50:22,199 --> 01:50:23,450
sterling support of Epworth,
1147
01:50:24,326 --> 01:50:25,953
and also of the burgeoning
trade routes
1148
01:50:26,120 --> 01:50:27,871
you have set in place
up and down this coast.
1149
01:50:29,373 --> 01:50:31,333
His Majesty wishes me
to offer you his admiration
1150
01:50:31,500 --> 01:50:32,584
for your enterprise.
1151
01:50:33,418 --> 01:50:34,294
Thank you.
1152
01:50:34,586 --> 01:50:36,255
Until now,
this trade has taken place
1153
01:50:36,421 --> 01:50:38,173
without oversight
by His Majesty.
1154
01:50:39,466 --> 01:50:41,093
This meeting
is to give you fair warning
1155
01:50:41,260 --> 01:50:42,553
that situation
is about to change.
1156
01:50:43,720 --> 01:50:45,013
His Majesty intends to establish
1157
01:50:45,180 --> 01:50:47,683
a Customs and Excise post
here in Epworth
1158
01:50:47,850 --> 01:50:50,144
which will oversee trade
in and out of this location.
1159
01:50:50,686 --> 01:50:53,522
You may tax trade between
pakeha any way you see fit.
1160
01:50:54,565 --> 01:50:56,150
But what has that to do with us?
1161
01:50:56,859 --> 01:50:59,236
Customs and Excise
must apply to all trade.
1162
01:50:59,444 --> 01:51:00,821
Rangimai: The King
has said this?
1163
01:51:01,572 --> 01:51:02,698
I speak for the King.
1164
01:51:03,407 --> 01:51:05,826
But your king
has no standing here.
1165
01:51:07,452 --> 01:51:09,413
This land belongs to Ngati Hau.
1166
01:51:10,205 --> 01:51:12,291
It has been theirs
for generations.
1167
01:51:13,417 --> 01:51:15,294
They are willing to negotiate.
1168
01:51:16,545 --> 01:51:17,754
First and foremost,
1169
01:51:18,422 --> 01:51:20,674
would be the rental
to be paid by His Majesty
1170
01:51:20,924 --> 01:51:25,429
if and when he does establish
a Customs and Excise post here.
1171
01:51:27,723 --> 01:51:28,682
What?
1172
01:51:29,725 --> 01:51:31,310
We look forward
to further discussion.
1173
01:51:33,228 --> 01:51:35,230
Good day, Mr. Cornwall.
1174
01:51:40,319 --> 01:51:41,403
Cornwall: Munro?
1175
01:51:44,781 --> 01:51:46,658
What on Earth
has befallen you, man?
1176
01:51:48,368 --> 01:51:49,745
What have you done
to your face?
1177
01:51:55,000 --> 01:51:56,543
(speaking Maori)
1178
01:51:57,586 --> 01:51:58,587
(in English) My story.
1179
01:51:59,630 --> 01:52:04,134
(speaking Maori)
1180
01:52:05,260 --> 01:52:06,470
(in English)
The story of my life...
1181
01:52:08,305 --> 01:52:09,223
so far.
1182
01:52:13,060 --> 01:52:14,561
- (Baby fusses)
- Yes. (speaks in Maori)
1183
01:52:14,853 --> 01:52:15,979
(in English) Well done.
1184
01:52:16,730 --> 01:52:19,816
(tranquil music playing)
81055
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.