All language subtitles for Le larbin.2024.WEB-DLRip.ELEKTRI4KA.(1.48.56).24 fps-UTF8-ELSUBTITLE.COM-

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,630 --> 00:00:40,300 По мотивам фильма «Холоп» режиссёра Клима Шипенко 2 00:01:35,861 --> 00:01:37,750 ХОЛОП ИЗ ПАРИЖА 3 00:01:44,975 --> 00:01:47,961 Чтобы каждое мгновение осталось в вашем сердце. 4 00:01:47,961 --> 00:01:49,360 Жан-Франсуа Кастен. 5 00:01:54,195 --> 00:01:55,195 Это в 204. 6 00:01:55,804 --> 00:01:57,488 Положите на кровать. 7 00:01:57,488 --> 00:01:58,488 Спасибо. 8 00:02:55,443 --> 00:02:59,202 Директор, кажется, у нас снова проблемы. 9 00:03:02,723 --> 00:03:03,723 Лучший люкс. 10 00:03:06,608 --> 00:03:07,608 Дженнифер. 11 00:03:30,576 --> 00:03:31,621 Мы же лучше всех! 12 00:04:11,020 --> 00:04:12,698 Смотрите, кого я привёл! 13 00:04:15,687 --> 00:04:17,456 Пришло время ужина, Кисунья! 14 00:04:23,166 --> 00:04:25,150 Ну же, плыви! 15 00:04:29,401 --> 00:04:30,757 Я ставлю на Пантеру! 16 00:04:30,840 --> 00:04:32,478 Мой Феррари на Пантеру! 17 00:04:41,652 --> 00:04:43,409 Хэштег «Отель убийцы». 18 00:04:43,409 --> 00:04:44,413 Я в Аллабе. 19 00:04:44,413 --> 00:04:45,508 Кастен, проваливай. 20 00:04:45,508 --> 00:04:46,752 Кастен, живодёр. 21 00:04:55,869 --> 00:04:57,452 У вас есть дети на саду? 22 00:04:57,773 --> 00:05:00,135 Нет, увы, пока нет. 23 00:05:00,135 --> 00:05:01,612 Но мы с женой планируем их. 24 00:05:02,033 --> 00:05:03,339 Бросьте эту затею. 25 00:05:03,339 --> 00:05:05,411 От них нет проблем, пока они не родились. 26 00:05:10,541 --> 00:05:13,018 Жан-Франсуа Кастен, богатство — это не порог. 27 00:05:13,080 --> 00:05:15,779 Роскошь — право каждого человека, как и многое другое. 28 00:05:15,780 --> 00:05:17,119 Ошибки — это не про меня. 29 00:05:17,119 --> 00:05:20,439 За последний год выручка составила более двух миллиардов долларов. 30 00:05:20,739 --> 00:05:23,273 За последние два года дивиденды выросли на 43%. 31 00:05:24,644 --> 00:05:27,250 Рыночная оценка выросла почти вдвое в текущие годы. 32 00:05:27,250 --> 00:05:28,418 Мы это знаем. 33 00:05:29,321 --> 00:05:31,239 Но проблема в имидже компании. 34 00:05:31,899 --> 00:05:38,159 Различные фонды, мировые звёзды, анималисты и веганы — все против нас. 35 00:05:38,161 --> 00:05:41,170 Звёзды шоу-бизнеса начали бойкотировать наши отели. 36 00:05:41,170 --> 00:05:43,960 И всё из-за одного человека — вашего сына. 37 00:05:46,593 --> 00:05:47,679 Мы разберёмся. 38 00:05:50,045 --> 00:05:53,520 Может, поведение сына привлечёт более молодых клиентов. 39 00:05:54,581 --> 00:05:56,240 Ваш сын — инфлюенсер. 40 00:05:56,761 --> 00:05:58,860 Может, дадим ему долю в компании? 41 00:05:59,441 --> 00:06:01,360 Или сделаем главным по маркетингу? 42 00:06:01,360 --> 00:06:05,080 У всех остальных акционеров доля больше, чем ваша, если они объединятся. 43 00:06:05,280 --> 00:06:07,040 Мне очень жаль, господин Костен. 44 00:06:12,666 --> 00:06:13,761 И ты туда же? 45 00:06:16,807 --> 00:06:21,663 Моя дочь, Анна Шарлотта, младшенькая, 46 00:06:22,625 --> 00:06:27,463 теперь буддистка и выступает против насилия над животными. 47 00:06:28,549 --> 00:06:29,549 Пойми. 48 00:07:22,237 --> 00:07:24,156 Что за идиот посмел меня разбудить? 49 00:07:24,156 --> 00:07:24,937 Твой отец. 50 00:07:24,938 --> 00:07:25,782 Вставай. 51 00:07:25,783 --> 00:07:26,783 Эй, ты чего? 52 00:07:28,862 --> 00:07:31,776 Из-за тебя у меня нет права голоса на совете директоров. 53 00:07:31,936 --> 00:07:34,416 Веселись где угодно, только не в моём отеле, иначе 54 00:07:34,416 --> 00:07:35,376 Иначе что? 55 00:07:35,377 --> 00:07:38,136 Иначе я потеряю пост президента компании. 56 00:07:40,170 --> 00:07:41,170 А мне-то что? 57 00:07:41,197 --> 00:07:43,936 Если меня уволят, ты больше не сможешь кутить. 58 00:07:45,689 --> 00:07:46,689 Чёрт. 59 00:07:47,134 --> 00:07:48,682 Ну это бессмысленно. 60 00:07:48,682 --> 00:07:50,433 Ты просишь меня успокоиться. 61 00:07:50,873 --> 00:07:52,614 Говоришь, что тебя уволят. 62 00:07:52,614 --> 00:07:54,173 Ну а мне-то что с тобой? 63 00:07:56,153 --> 00:07:56,932 Мне? 64 00:07:56,933 --> 00:07:58,218 Наоборот. 65 00:07:58,218 --> 00:08:01,313 Я должен нагуляться, пока ты ещё президент. 66 00:08:02,967 --> 00:08:03,967 Точно. 67 00:08:34,132 --> 00:08:35,770 Это же не мусор. 68 00:09:05,273 --> 00:09:07,452 Ты знаешь, я готовилась к этому полгода. 69 00:09:07,673 --> 00:09:09,452 Мне важно, чтобы ты был рядом. 70 00:09:10,893 --> 00:09:13,902 Выбери штук десять картин, повешу их в своих отелях. 71 00:09:13,902 --> 00:09:15,109 Но я не ищу спонсора. 72 00:09:15,109 --> 00:09:17,272 Мне нужна твоя поддержка, а не деньги. 73 00:09:19,379 --> 00:09:20,731 Он всё испортил. 74 00:09:22,759 --> 00:09:24,412 Не знаю, что с ним делать. 75 00:09:25,433 --> 00:09:28,491 Я могу всё потерять из-за этого паршивца. 76 00:09:33,081 --> 00:09:37,660 Я всё перепробовал, даже духовных наставников и психологов. 77 00:09:41,349 --> 00:09:44,219 Если бы я только мог его перевоспитать. 78 00:09:44,380 --> 00:09:49,760 Не знаю, может, чип ему в голову вставить и перезагрузить, что ли? 79 00:09:51,547 --> 00:09:53,140 Проводи с ним больше времени. 80 00:09:54,100 --> 00:09:57,351 Возьми отпуск на месяц или два, съезди с ним куда-нибудь. 81 00:09:57,351 --> 00:09:58,359 Нет времени. 82 00:10:00,632 --> 00:10:03,271 Особенно сейчас, когда акционеры бунтуют. 83 00:10:04,637 --> 00:10:07,051 Я никогда не отдыхал больше пяти дней. 84 00:10:07,533 --> 00:10:08,871 Да, я заметила. 85 00:10:12,944 --> 00:10:14,731 Он не захочет поехать со мной. 86 00:10:16,040 --> 00:10:17,040 Но почему? 87 00:10:19,458 --> 00:10:21,450 Потому что он мой сын. 88 00:10:21,972 --> 00:10:24,431 Мне кажется, ты не настолько хорошо его знаешь. 89 00:10:25,672 --> 00:10:27,210 Думаешь, я плохой отец? 90 00:10:31,808 --> 00:10:34,246 Ты растил его один и сделал всё, что мог. 91 00:10:35,974 --> 00:10:37,047 Остаться с тобой? 92 00:10:38,290 --> 00:10:40,507 Не думаю, что я хорошая компания. 93 00:10:41,774 --> 00:10:43,206 Я всё равно останусь. 94 00:10:44,247 --> 00:10:46,166 Посмотрю на твоё грустное лицо. 95 00:10:47,387 --> 00:10:49,546 Такое в журналах не напечатают. 96 00:11:15,209 --> 00:11:19,345 Отель «Рюэй Шато Мальмезон» компании «Жан Франсуа Кастенгрупп». 97 00:11:20,564 --> 00:11:21,564 Давай. 98 00:11:21,813 --> 00:11:22,813 Конечно. 99 00:11:23,576 --> 00:11:24,028 Больше. 100 00:11:24,029 --> 00:11:25,029 Сильнее. 101 00:11:26,176 --> 00:11:27,324 Да, да, да, да. 102 00:11:28,215 --> 00:11:28,981 Да, да. 103 00:11:28,982 --> 00:11:29,345 Вот так. 104 00:11:29,346 --> 00:11:29,888 Ещё. 105 00:11:29,889 --> 00:11:30,712 Да, да. 106 00:11:30,713 --> 00:11:31,713 Класс. 107 00:11:32,837 --> 00:11:33,540 Стоп. 108 00:11:33,541 --> 00:11:34,495 Она фальшивка. 109 00:11:34,496 --> 00:11:35,449 Так нельзя. 110 00:11:35,450 --> 00:11:37,789 Она как будто купюра из банка приколов. 111 00:11:38,150 --> 00:11:39,332 Как ты, Кристиан? 112 00:11:39,332 --> 00:11:40,209 Всё хорошо? 113 00:11:40,210 --> 00:11:41,034 Крис. 114 00:11:41,035 --> 00:11:41,942 Я Крис. 115 00:11:41,943 --> 00:11:42,943 Базил же. 116 00:11:44,643 --> 00:11:48,642 Знаешь что, Джефф, артисты — просто бездарность. 117 00:11:48,783 --> 00:11:50,681 Но они помогают тебе выжить. 118 00:11:51,244 --> 00:11:52,743 Да, да, я знаю, знаю. 119 00:11:52,743 --> 00:11:53,337 И это 120 00:11:53,338 --> 00:11:54,201 Нет, не моё. 121 00:11:54,202 --> 00:11:56,633 Понятно, что маркетологи — лишь марионетки, 122 00:11:56,633 --> 00:11:58,822 и они мне дали лучшую модель, по их словам. 123 00:11:58,822 --> 00:12:00,941 Результат — харизмы. 124 00:12:01,703 --> 00:12:02,712 Просто ноль. 125 00:12:02,712 --> 00:12:03,721 Это всё кошмар. 126 00:12:04,671 --> 00:12:05,671 Кошмар. 127 00:12:09,497 --> 00:12:10,641 Стэнли Кубрик. 128 00:12:11,335 --> 00:12:14,655 Лучше бы отказался снимать, чем так позориться, м? 129 00:12:14,655 --> 00:12:16,674 Поэтому ты продолжишь снимать. 130 00:12:16,995 --> 00:12:19,713 Так как ты не Кубрик, а Кристиан Парментье. 131 00:12:20,298 --> 00:12:21,635 Эй, Крис! 132 00:12:21,635 --> 00:12:23,414 Нет, Крис Палмер! 133 00:12:23,414 --> 00:12:25,067 Ну сколько ж можно? 134 00:12:25,067 --> 00:12:26,024 Я не Кристиан! 135 00:12:26,025 --> 00:12:29,994 Итак, какая идея теперь? 136 00:12:30,496 --> 00:12:32,813 Предупреждаю в этот раз, это важно. 137 00:12:33,056 --> 00:12:34,334 И давай без фокусов. 138 00:12:35,234 --> 00:12:36,822 Да, ясно. 139 00:12:36,822 --> 00:12:38,652 Журналисты, репортеры. 140 00:12:38,933 --> 00:12:42,729 Каждая клиентка отеля должна ощущать себя принцессой, бла-бла-бла, 141 00:12:42,729 --> 00:12:43,753 бла-бла-бла, да-да-да. 142 00:12:43,753 --> 00:12:44,495 Но! 143 00:12:44,496 --> 00:12:46,417 Тебе очень повезло. 144 00:12:46,417 --> 00:12:47,712 У меня гениальная идея. 145 00:12:47,893 --> 00:12:50,804 Я расположу тридцать пять камер по всему отелю, 146 00:12:50,804 --> 00:12:53,893 буду следить и смогу увидеть все её эмоции. 147 00:12:54,554 --> 00:12:56,933 Хотя эмоции громко сказано. 148 00:12:57,413 --> 00:13:00,290 Мэрил Стрип в гробу и та выглядела бы живее. 149 00:13:00,290 --> 00:13:01,290 Понимаешь? 150 00:13:03,904 --> 00:13:05,982 Чувак, кошмар. 151 00:13:05,982 --> 00:13:07,006 Иди. 152 00:13:07,006 --> 00:13:07,808 Сюда, сюда. 153 00:13:07,809 --> 00:13:08,809 Ещё, ещё. 154 00:13:11,976 --> 00:13:13,261 Ты уверен, Крис? 155 00:13:13,724 --> 00:13:14,731 Конечно! 156 00:13:15,220 --> 00:13:16,023 Иди! 157 00:13:16,024 --> 00:13:17,024 Да, да, да. 158 00:13:17,544 --> 00:13:19,322 Так, давай. 159 00:13:21,366 --> 00:13:22,661 Смотри туда. 160 00:13:25,447 --> 00:13:28,060 И мотор! 161 00:14:06,393 --> 00:14:07,447 Снято! 162 00:14:08,697 --> 00:14:09,500 Все! 163 00:14:09,501 --> 00:14:11,573 Нашли идеальные эмоции! 164 00:14:11,633 --> 00:14:15,712 Добавим сюда сады с фонтанами и прочей красотой, вот увидишь, все скажут, 165 00:14:15,876 --> 00:14:17,766 «Ах, это надежда французского кино!» 166 00:14:18,434 --> 00:14:22,573 Еще одна, которая тебе всем обязана, не подаст в суд за домогательство. 167 00:14:23,598 --> 00:14:24,938 Ага. 168 00:14:24,938 --> 00:14:25,874 Посмотрим. 169 00:14:25,875 --> 00:14:27,612 Возражаю ваша честь! 170 00:14:28,768 --> 00:14:29,768 Джефф. 171 00:14:30,762 --> 00:14:31,762 Джефф, слушай. 172 00:14:32,394 --> 00:14:34,413 Хочешь сделать кому-то доброе дело? 173 00:14:35,108 --> 00:14:37,306 Не спрашивай у него разрешения. 174 00:14:39,296 --> 00:14:40,706 Ты гений, Крис. 175 00:14:42,582 --> 00:14:43,582 Возможно. 176 00:14:44,374 --> 00:14:45,374 Так и есть. 177 00:15:11,546 --> 00:15:12,258 Стой! 178 00:15:12,259 --> 00:15:13,259 Спускайся! 179 00:15:13,743 --> 00:15:14,835 Спускайся! 180 00:15:17,039 --> 00:15:21,847 Хочу, чтобы её платье лежало на этой холодной земле прямо как ковёр. 181 00:15:21,847 --> 00:15:22,474 Ясно? 182 00:15:22,475 --> 00:15:23,226 Ты осознал? 183 00:15:23,227 --> 00:15:24,227 Кристиан! 184 00:15:25,219 --> 00:15:25,996 Кристиан! 185 00:15:25,997 --> 00:15:27,096 Кристиан! 186 00:15:27,096 --> 00:15:28,757 Чёрт, это же так просто! 187 00:15:31,688 --> 00:15:33,417 Хочешь снять свой фильм? 188 00:15:43,091 --> 00:15:43,879 Как тебя зовут? 189 00:15:43,880 --> 00:15:44,813 София. 190 00:15:44,814 --> 00:15:45,796 София. 191 00:15:45,797 --> 00:15:46,455 А тебя? 192 00:15:46,456 --> 00:15:47,350 Я Тина. 193 00:15:47,351 --> 00:15:48,041 Тина. 194 00:15:48,042 --> 00:15:49,042 Очень мило. 195 00:15:49,510 --> 00:15:50,529 Твое имя тоже. 196 00:15:54,686 --> 00:15:55,686 Че? 197 00:15:55,897 --> 00:15:57,309 Че он творит? 198 00:15:58,373 --> 00:16:01,010 Никуда не уходите, я вернусь. 199 00:16:02,072 --> 00:16:03,072 Эй! 200 00:16:03,075 --> 00:16:04,169 Эй, эвакуатор! 201 00:16:05,279 --> 00:16:06,194 Эй! 202 00:16:06,195 --> 00:16:07,370 Стой, эвакуатор! 203 00:16:08,880 --> 00:16:09,874 Эй! 204 00:16:09,875 --> 00:16:10,672 Стой! 205 00:16:10,673 --> 00:16:11,427 Эй! 206 00:16:11,428 --> 00:16:12,683 Это моя машина! 207 00:16:13,194 --> 00:16:14,194 Черт! 208 00:17:07,922 --> 00:17:09,372 Ой, ты что все еще спишь, болван? 209 00:17:09,899 --> 00:17:11,779 Вставай быстрее, а то попадется! 210 00:17:11,779 --> 00:17:12,976 Ты что такое несешь? 211 00:17:12,976 --> 00:17:14,088 Давай, живо вставай! 212 00:17:14,088 --> 00:17:15,442 Эй, ты не видел мою сотовую? 213 00:17:15,442 --> 00:17:16,442 Твоё что? 214 00:17:16,773 --> 00:17:17,546 Слушай! 215 00:17:17,547 --> 00:17:18,725 Времени нет! 216 00:17:18,987 --> 00:17:23,407 Если Бавилен придёт и увидит, что ты спишь, будет бить тебя Отпусти меня! 217 00:17:23,407 --> 00:17:24,226 Ты кто такой? 218 00:17:24,227 --> 00:17:25,227 Сильвен. 219 00:17:25,268 --> 00:17:26,185 Ты друг Амари? 220 00:17:26,186 --> 00:17:26,715 Амари? 221 00:17:26,716 --> 00:17:27,716 Нет. 222 00:17:27,811 --> 00:17:28,455 Что за бред? 223 00:17:28,456 --> 00:17:29,408 У нас вечеринка, что ли? 224 00:17:29,409 --> 00:17:30,567 Ну, шибо вставай! 225 00:17:30,567 --> 00:17:31,486 О, нет! 226 00:17:31,487 --> 00:17:32,496 Что здесь происходит? 227 00:17:32,496 --> 00:17:34,465 Всё ещё валяешься, тюфяк? 228 00:17:35,379 --> 00:17:36,379 Что? 229 00:17:36,648 --> 00:17:39,735 Хочешь, чтобы векон справлял нужду прямо в штаны? 230 00:17:39,735 --> 00:17:40,407 Эй, ты кто? 231 00:17:40,408 --> 00:17:41,516 Вышибалась, что ли? 232 00:17:41,516 --> 00:17:42,075 Нет-нет-нет! 233 00:17:42,076 --> 00:17:42,614 Не трогай меня! 234 00:17:42,615 --> 00:17:43,615 Нет-нет-нет! 235 00:17:44,870 --> 00:17:48,446 Господин Бавилен, он уже проснулся и 236 00:17:48,446 --> 00:17:48,646 и 237 00:17:48,647 --> 00:17:49,647 идёт. 238 00:17:52,194 --> 00:17:56,029 Разве я тебя спрашивал, придурок? 239 00:17:57,595 --> 00:17:58,125 Стой! 240 00:17:58,126 --> 00:18:01,630 Я разговаривал с этой дурной свиньей. 241 00:18:02,814 --> 00:18:04,101 Нет-нет-нет-нет! 242 00:18:04,101 --> 00:18:05,101 Прошу, смелуйтесь! 243 00:18:05,690 --> 00:18:06,690 Чёрт! 244 00:18:09,694 --> 00:18:11,220 Чёрт! 245 00:18:15,587 --> 00:18:16,587 Эй! 246 00:18:18,801 --> 00:18:19,801 Лежать! 247 00:18:23,752 --> 00:18:24,839 Убью тебя! 248 00:18:27,253 --> 00:18:28,253 Эй! 249 00:18:29,673 --> 00:18:30,949 Эй, ты как? 250 00:18:30,949 --> 00:18:31,949 Ты как? 251 00:18:34,839 --> 00:18:36,329 Нет, нет, нет, нет, нет, нет! 252 00:18:36,329 --> 00:18:37,329 Нет, нет, нет, нет, нет! 253 00:18:40,632 --> 00:18:44,991 А ты, ведроносец, стой за работу! 254 00:18:45,481 --> 00:18:46,481 Ведра кто? 255 00:19:00,929 --> 00:19:02,571 Я же был на вечеринке вчера. 256 00:19:03,211 --> 00:19:04,491 Торопись! 257 00:19:08,111 --> 00:19:10,590 Сегодня он в плохом настроении. 258 00:19:15,126 --> 00:19:16,570 Это квест такой, да? 259 00:19:19,262 --> 00:19:21,092 Чтобы поржать надо мной? 260 00:19:21,092 --> 00:19:22,092 Пошёл! 261 00:19:23,326 --> 00:19:24,326 Пошёл! 262 00:19:25,054 --> 00:19:26,268 Торопись, щенок! 263 00:19:26,679 --> 00:19:27,290 Пошёл! 264 00:19:27,291 --> 00:19:28,078 Ладно, ладно! 265 00:19:28,079 --> 00:19:29,079 Быстро! 266 00:19:30,801 --> 00:19:31,801 Кому сказал? 267 00:19:43,001 --> 00:19:48,533 Мы утром подумали про Жюльен с курицей, 268 00:19:48,533 --> 00:19:52,161 шести небольших голубях и раков из сены. 269 00:19:52,343 --> 00:19:54,121 А курица с брусникой? 270 00:19:54,121 --> 00:19:55,551 Нет, с белым луком, 271 00:19:55,551 --> 00:19:57,101 господин, с белым луком. 272 00:19:57,101 --> 00:20:01,381 Разве от белого лука не бывает газов, доктор? 273 00:20:01,970 --> 00:20:03,561 Ничего страшного, господин. 274 00:20:03,682 --> 00:20:06,140 Газы — это всего лишь дыхание таза. 275 00:20:06,682 --> 00:20:09,580 Селестен, ты всегда можешь успокоить меня. 276 00:20:13,124 --> 00:20:16,501 Мне, кажется, пора. 277 00:20:16,744 --> 00:20:17,780 Ведро! 278 00:20:17,780 --> 00:20:18,525 Скорее! 279 00:20:18,526 --> 00:20:19,240 Ведра носят! 280 00:20:19,241 --> 00:20:19,442 Ставь! 281 00:20:19,443 --> 00:20:20,148 Скорее! 282 00:20:20,149 --> 00:20:20,772 Не понял. 283 00:20:20,773 --> 00:20:22,343 Да что с тобой сегодня, а? 284 00:20:24,197 --> 00:20:25,197 И ведро! 285 00:20:26,406 --> 00:20:28,842 Какая муха тебя упустила! 286 00:20:41,252 --> 00:20:42,667 Как дела у вашей семьи? 287 00:20:43,696 --> 00:20:44,696 Ужасно. 288 00:20:45,715 --> 00:20:47,389 Потеряли младшенького. 289 00:20:48,301 --> 00:20:49,408 Из-за кори. 290 00:20:50,255 --> 00:20:51,408 Эти эпидемии. 291 00:20:51,652 --> 00:20:52,969 Какое несчастье. 292 00:20:56,565 --> 00:20:57,565 Ура! 293 00:20:58,332 --> 00:20:59,332 Ура! 294 00:20:59,410 --> 00:21:00,410 Всё! 295 00:21:01,772 --> 00:21:02,772 Внеси! 296 00:21:05,522 --> 00:21:06,522 Внеси! 297 00:21:07,531 --> 00:21:08,768 Давай, иди, иди! 298 00:21:14,972 --> 00:21:16,346 Какая мерзость! 299 00:21:16,648 --> 00:21:18,322 Что ты делаешь, болван? 300 00:21:18,322 --> 00:21:19,322 Не спеши! 301 00:21:20,673 --> 00:21:21,673 Анализ. 302 00:21:36,270 --> 00:21:37,965 М-м-м. 303 00:21:39,002 --> 00:21:40,002 Да. 304 00:21:40,216 --> 00:21:41,216 Вот. 305 00:21:42,055 --> 00:21:43,008 М-м-м. 306 00:21:43,009 --> 00:21:44,009 Да-да-да. 307 00:21:45,720 --> 00:21:46,720 Убирай. 308 00:21:50,896 --> 00:21:54,305 Форма содержимого идеальна. 309 00:21:54,525 --> 00:21:55,525 Да. 310 00:21:55,606 --> 00:21:58,985 Всё ровное, однородного цвета и нежидкое. 311 00:21:59,449 --> 00:22:01,837 Я не обнаружил никаких проблем. 312 00:22:01,837 --> 00:22:02,797 Мерзость. 313 00:22:02,798 --> 00:22:07,815 А его запах стойкий, но гармоничный. 314 00:22:08,320 --> 00:22:09,916 Без зловонных ноток. 315 00:22:11,823 --> 00:22:14,897 Господин Виконт совершенно здоров! 316 00:22:15,806 --> 00:22:17,216 Поздравляю! 317 00:22:17,277 --> 00:22:18,415 Браво, браво, браво! 318 00:22:18,699 --> 00:22:21,054 Совершенно здоровый, браво! 319 00:22:21,899 --> 00:22:22,899 Спасибо, спасибо. 320 00:22:22,998 --> 00:22:24,816 Вы радуетесь тому, что он покакал? 321 00:22:26,121 --> 00:22:28,256 Какой-то псих придумал этот квест. 322 00:22:32,166 --> 00:22:32,456 А? 323 00:22:32,457 --> 00:22:34,201 Куда он тарасит? 324 00:22:34,703 --> 00:22:35,783 Быстрее! 325 00:22:39,997 --> 00:22:40,507 Эй! 326 00:22:40,508 --> 00:22:41,662 Смотри, куда бежишь! 327 00:22:56,262 --> 00:22:57,262 Чёрт! 328 00:23:42,277 --> 00:23:43,039 Отстань! 329 00:23:43,040 --> 00:23:45,121 Милые, милые собачки! 330 00:23:45,121 --> 00:23:46,352 Тише, тише, тише! 331 00:23:48,341 --> 00:23:49,521 Сидеть! 332 00:23:49,521 --> 00:23:50,521 Милые собачки! 333 00:23:50,746 --> 00:23:51,746 Тише! 334 00:23:51,801 --> 00:23:53,058 Помогите, прошу! 335 00:23:53,569 --> 00:23:54,569 Помогите! 336 00:23:55,243 --> 00:23:56,243 Спасите! 337 00:23:59,472 --> 00:24:01,520 За то, что ты сбежал и моему отцу, 338 00:24:01,520 --> 00:24:03,099 пришлось делать все самому. 339 00:24:03,540 --> 00:24:06,619 Требую наказать тебя сурово, как преступника. 340 00:24:06,720 --> 00:24:07,914 Нет, нет, нет, нет, нет! 341 00:24:08,241 --> 00:24:09,241 Нет! 342 00:24:09,670 --> 00:24:10,489 Прошу вас! 343 00:24:10,490 --> 00:24:11,899 Мой отец очень богат! 344 00:24:12,423 --> 00:24:14,079 Он заплатит любую сумму! 345 00:24:14,961 --> 00:24:17,199 Отец ведроносца богат! 346 00:24:17,865 --> 00:24:20,883 Видимо, он отвалит ему целую кучу! 347 00:24:20,986 --> 00:24:21,986 Хе-хе-хе! 348 00:24:22,608 --> 00:24:24,064 Стой! 349 00:24:25,805 --> 00:24:27,923 Немедленно прекрати это, Эстьен! 350 00:24:28,471 --> 00:24:29,471 Не стыдно? 351 00:24:29,684 --> 00:24:34,583 Этот парень служит нашему отцу больше пятнадцати лет, как и его отец до него! 352 00:24:34,648 --> 00:24:35,293 Сколько? 353 00:24:35,294 --> 00:24:38,604 Ты не сможешь управлять поместьем из-за слабости духа, сестрёнка. 354 00:24:38,864 --> 00:24:42,624 Возвращайся к своим подружкам, обсудите кружева и платье. 355 00:24:42,684 --> 00:24:44,521 Твоя жестокость меня поражает, 356 00:24:44,521 --> 00:24:44,947 Эстьен. 357 00:24:44,948 --> 00:24:45,891 Пусть он умрёт! 358 00:24:45,892 --> 00:24:46,632 Пусть живёт! 359 00:24:46,633 --> 00:24:47,331 Выпороть! 360 00:24:47,332 --> 00:24:48,172 Простить! 361 00:24:48,173 --> 00:24:49,121 Насмерть! 362 00:24:49,122 --> 00:24:50,732 Что тут происходит? 363 00:24:50,732 --> 00:24:51,768 Что за шум? 364 00:24:52,013 --> 00:24:55,071 Я не могу даже немного вздремнуть днём. 365 00:24:55,512 --> 00:24:59,892 Отец, Эстьен хочет выпороть ведроносца только ради забавы. 366 00:25:00,173 --> 00:25:04,092 Он сбежал со службы, бросив ведро и ширму. 367 00:25:04,512 --> 00:25:07,963 Эстьен, тебе больше нечем заняться, 368 00:25:07,963 --> 00:25:10,643 только за слугами бегать целыми днями. 369 00:25:10,643 --> 00:25:11,850 Вы на его стороне? 370 00:25:13,284 --> 00:25:15,082 Всегда ему помогаете. 371 00:25:15,244 --> 00:25:18,533 Нет, я не на чьей стороне, сынок. 372 00:25:18,533 --> 00:25:21,783 Поскольку тут больше нет вашей матери, 373 00:25:21,923 --> 00:25:27,142 этому дому очень не хватает ласки, нежности и заботы. 374 00:25:28,343 --> 00:25:34,103 Поэтому лучше помилуйте этого слугу и дайте мне спокойно поспать. 375 00:25:34,103 --> 00:25:36,122 Сон очень важен для здоровья. 376 00:25:53,595 --> 00:25:55,092 Ты спасен! 377 00:25:55,092 --> 00:25:57,233 И все благодаря Леде Изобеллу! 378 00:25:57,454 --> 00:25:58,903 Она твой благодетель! 379 00:25:58,903 --> 00:26:00,472 Люби ее всю свою жизнь! 380 00:27:08,891 --> 00:27:09,769 Держи. 381 00:27:09,770 --> 00:27:10,770 Спасибо. 382 00:27:13,403 --> 00:27:14,126 Это тебе. 383 00:27:14,127 --> 00:27:15,127 Спасибо. 384 00:27:21,742 --> 00:27:23,076 Не слишком ли опасно? 385 00:27:23,076 --> 00:27:24,505 Он и правда думал, что умрет? 386 00:27:25,631 --> 00:27:26,631 Ну и пусть. 387 00:27:27,367 --> 00:27:29,546 Пришлось сразу надавить на него. 388 00:27:30,007 --> 00:27:31,885 Ну, это же первый шаг. 389 00:27:31,885 --> 00:27:34,542 Подчини субъект, заставив его 390 00:27:34,986 --> 00:27:36,864 сомневаться в реальности и в себе. 391 00:27:36,924 --> 00:27:37,901 Фу! 392 00:27:37,902 --> 00:27:39,084 Я ничего не придумал. 393 00:27:39,084 --> 00:27:41,563 Так во всех фильмах, как рыба на суше. 394 00:27:41,850 --> 00:27:42,566 Фу! 395 00:27:42,567 --> 00:27:43,287 Ну, рыба 396 00:27:43,288 --> 00:27:45,003 Рыба только на суше. 397 00:27:45,227 --> 00:27:46,388 Успокойся. 398 00:27:46,388 --> 00:27:47,053 Садись сюда. 399 00:27:47,054 --> 00:27:48,118 Садись сюда, да. 400 00:27:48,118 --> 00:27:48,472 Нам 401 00:27:48,473 --> 00:27:50,370 нужно вернуть его в воду. 402 00:27:50,370 --> 00:27:51,024 Понимаешь меня? 403 00:27:51,025 --> 00:27:52,843 И теперь будет следующий шаг. 404 00:27:53,004 --> 00:27:54,243 Номер два. 405 00:27:54,243 --> 00:27:55,695 Заставить твоего сына 406 00:27:55,695 --> 00:27:57,635 смириться с его новой жизнью. 407 00:27:57,635 --> 00:27:58,007 Фу! 408 00:27:58,008 --> 00:27:59,423 Начнём менять его. 409 00:27:59,525 --> 00:28:02,584 Там мы подправим, изменим, добавим, как ты и хотел. 410 00:28:03,126 --> 00:28:05,684 Эй, друг, ты же не сдашься. 411 00:28:07,551 --> 00:28:09,023 И я пойду до конца. 412 00:28:12,806 --> 00:28:14,573 Сандра, пойдём со мной. 413 00:28:16,765 --> 00:28:18,275 Нужно подписать контракт. 414 00:28:18,275 --> 00:28:18,743 Иду, иду. 415 00:28:18,744 --> 00:28:19,424 Я жду. 416 00:28:19,425 --> 00:28:21,964 Да, допустим, надо платить элементы. 417 00:28:22,004 --> 00:28:23,883 Но я не отдам ей Домберка. 418 00:28:23,908 --> 00:28:24,941 Скорее умру. 419 00:28:26,149 --> 00:28:28,283 Она хочет всё и сразу. 420 00:28:29,140 --> 00:28:32,538 Сама ведь сбежала, негодница, чертовка! 421 00:28:34,047 --> 00:28:35,419 Разомни вот здесь. 422 00:28:36,242 --> 00:28:37,168 Очень больно. 423 00:28:37,169 --> 00:28:39,598 Резко дёрнул руками, когда бросал его в окно. 424 00:28:40,103 --> 00:28:43,239 И вроде сначала всё было хорошо, а потом как заныло. 425 00:28:44,122 --> 00:28:45,260 Слишком светло. 426 00:28:45,260 --> 00:28:46,557 Выглядит как настоящее. 427 00:28:46,702 --> 00:28:47,889 Но как быть с запахом? 428 00:28:47,889 --> 00:28:50,015 Может, какой-то спрей взять или 429 00:28:50,181 --> 00:28:51,437 Может, отдохнёшь, а? 430 00:28:55,277 --> 00:28:56,277 Привет! 431 00:28:56,506 --> 00:28:57,663 Как ты меня нашла? 432 00:28:57,866 --> 00:28:59,405 Мне некогда тебя искать. 433 00:28:59,626 --> 00:29:00,008 Да, 434 00:29:00,009 --> 00:29:01,596 я знаю, но нужно подготовить лошадей. 435 00:29:01,596 --> 00:29:02,275 Ты бы видела. 436 00:29:02,276 --> 00:29:03,865 Я полностью вжился в образ. 437 00:29:03,865 --> 00:29:05,464 Я отдал все силы сцене. 438 00:29:05,767 --> 00:29:06,976 Все восхищены. 439 00:29:06,976 --> 00:29:07,976 Ну, конечно. 440 00:29:08,106 --> 00:29:09,575 А вот сестра бездарность. 441 00:29:09,575 --> 00:29:10,425 Все внимание! 442 00:29:10,426 --> 00:29:11,426 Послушайте! 443 00:29:11,907 --> 00:29:12,907 Внимание! 444 00:29:13,025 --> 00:29:17,365 Надо выучить весь этот текст наизусть и следить за сюжетом, 445 00:29:18,089 --> 00:29:22,505 но вы лучше ориентируйтесь на реакцию парня. 446 00:29:22,565 --> 00:29:25,782 Будьте всегда начеку, будто 447 00:29:26,084 --> 00:29:27,813 Вы на охоте, понимаете? 448 00:29:27,813 --> 00:29:30,083 Крис, Крис, вам понравилась моя импровизация? 449 00:29:30,284 --> 00:29:33,562 Я решил добавить психологического давления, пока не пришёл отец. 450 00:29:34,444 --> 00:29:38,883 Послушай, если мне что-то не понравится, ты сразу узнаешь. 451 00:29:38,923 --> 00:29:39,923 Поверь мне. 452 00:29:40,405 --> 00:29:41,405 Давай за работу. 453 00:29:46,570 --> 00:29:48,463 Что? 454 00:29:55,104 --> 00:29:56,361 Погоди, ты уверен? 455 00:29:56,545 --> 00:29:57,545 Точно. 456 00:29:57,903 --> 00:30:02,725 Четыре дня назад был праздник майских жуков, а сегодня 16 мая 1702-го. 457 00:30:08,323 --> 00:30:09,721 Погоди, а кто президент? 458 00:30:10,989 --> 00:30:11,824 Чего? 459 00:30:11,825 --> 00:30:13,152 В смысле, кто босс? 460 00:30:13,152 --> 00:30:14,122 Что за босс? 461 00:30:14,123 --> 00:30:15,801 Кто сейчас управляет страной? 462 00:30:17,248 --> 00:30:20,641 Наш добрый король, король солнца, Людовик XIV. 463 00:30:21,527 --> 00:30:23,119 Ты сводишь меня с ума! 464 00:30:23,304 --> 00:30:24,304 Прекрати! 465 00:30:25,055 --> 00:30:30,675 Значит, это очень давно, еще до войны с этими жуткими злодеями. 466 00:30:31,035 --> 00:30:32,035 Англичанами? 467 00:30:32,315 --> 00:30:37,755 Не-не-не, с этими усатыми дядьками, как их, нацисты. 468 00:30:39,196 --> 00:30:41,795 Вот черт, он точно тупой. 469 00:30:45,649 --> 00:30:46,775 Отправьте Бавилена! 470 00:30:53,134 --> 00:30:54,134 Ну что? 471 00:30:55,159 --> 00:30:58,237 Еще не устал, болван Луи? 472 00:30:59,242 --> 00:31:02,698 Просто сидишь в углу, пока остальные вовсю пашут. 473 00:31:03,539 --> 00:31:05,398 Ну так звонок молчит. 474 00:31:05,420 --> 00:31:06,497 Дьявол! 475 00:31:07,559 --> 00:31:08,937 Звонок молчит. 476 00:31:10,140 --> 00:31:12,268 Значит, другим делом займись! 477 00:31:12,268 --> 00:31:13,478 Помоги остальным! 478 00:31:14,178 --> 00:31:20,078 Господин Луи, взяли в руки нож и начали работать! 479 00:31:20,378 --> 00:31:23,918 Иначе постучу по вашему колоколу, господин Луи! 480 00:31:24,779 --> 00:31:26,757 Что же ты молчишь? 481 00:31:28,259 --> 00:31:30,757 Возомнил себя королём из-за имени? 482 00:31:32,900 --> 00:31:37,878 Знаешь что, тогда я буду называть тебя Луи, король какашек. 483 00:31:39,164 --> 00:31:40,036 Нравится? 484 00:31:40,037 --> 00:31:42,378 Эй, да ты стал более послушным. 485 00:31:43,369 --> 00:31:44,369 Да, точно. 486 00:31:46,124 --> 00:31:48,085 Живо! 487 00:31:48,085 --> 00:31:49,085 За работу! 488 00:31:49,939 --> 00:31:53,136 Молодец, Сильвен, делаешь успехи. 489 00:31:53,136 --> 00:31:54,136 Класс. 490 00:32:19,042 --> 00:32:20,264 Ничего не понимаю. 491 00:32:20,264 --> 00:32:27,117 Последнее, что помню, я выходил из ночного клуба и бежал за эвакуатором, 492 00:32:27,117 --> 00:32:30,442 потому что он забрал мой Макларен, идиот. 493 00:32:30,865 --> 00:32:32,182 Я ничего не понял. 494 00:32:32,422 --> 00:32:37,655 После я 495 00:32:37,655 --> 00:32:41,582 Ну точно, конечно, вот дурак. 496 00:32:42,219 --> 00:32:45,627 Со мной случилось то же, что в фильме «Назад в будущее»! 497 00:32:45,627 --> 00:32:46,407 Ха-ха! 498 00:32:46,408 --> 00:32:47,408 Да, точно! 499 00:32:48,024 --> 00:32:49,878 Ну да, а ты что, знаешь этот фильм? 500 00:32:57,033 --> 00:32:57,272 Фи 501 00:32:57,273 --> 00:32:58,273 Что? 502 00:32:59,221 --> 00:33:00,221 Да, фильм. 503 00:33:00,761 --> 00:33:01,567 Филир? 504 00:33:01,568 --> 00:33:02,538 Нет, фильм. 505 00:33:02,539 --> 00:33:03,400 Фильм? 506 00:33:03,401 --> 00:33:04,518 Да, «Назад в будущее». 507 00:33:04,518 --> 00:33:05,518 «Назад в будущее»? 508 00:33:05,644 --> 00:33:06,644 Знаешь? 509 00:33:07,653 --> 00:33:08,653 Это бессмысленно. 510 00:33:08,933 --> 00:33:12,593 Так, будущее еще впереди, а если смотреть только 511 00:33:12,593 --> 00:33:17,512 в прошлое, то потеряешься, если только не вернешься на то же самое место. 512 00:33:18,796 --> 00:33:19,601 Да, ясно. 513 00:33:19,602 --> 00:33:20,602 Понял? 514 00:33:20,704 --> 00:33:21,704 Да. 515 00:33:22,617 --> 00:33:26,693 Так, мне кажется, меня тогда сбила машина, а потом 516 00:33:27,198 --> 00:33:29,733 забросила к вам сюда, в прошлое. 517 00:33:30,275 --> 00:33:32,891 Значит, если меня опять собьет машина 518 00:33:33,704 --> 00:33:36,442 то я вернусь в будущее, обратно, в своё время! 519 00:33:37,114 --> 00:33:38,114 Точно! 520 00:33:55,856 --> 00:33:56,856 Ты как, парень? 521 00:33:57,057 --> 00:33:58,002 Да все в норме. 522 00:33:58,003 --> 00:33:59,733 Но твоя тачка слишком маленькая. 523 00:34:00,035 --> 00:34:01,035 Не получится. 524 00:34:04,046 --> 00:34:05,414 Надо что-то побольше. 525 00:34:07,580 --> 00:34:08,834 Остановись, балбес! 526 00:34:08,834 --> 00:34:09,834 Стой! 527 00:34:10,478 --> 00:34:11,623 Кучер на телеге! 528 00:34:11,623 --> 00:34:12,143 Стой! 529 00:34:12,144 --> 00:34:12,836 Нормализуй! 530 00:34:12,837 --> 00:34:13,837 Я вернусь! 531 00:34:21,258 --> 00:34:23,157 Он сам бросился под колёса. 532 00:34:23,177 --> 00:34:25,876 В договоре написано, что я статист, а не каскадёр. 533 00:34:26,599 --> 00:34:27,441 Луи! 534 00:34:27,442 --> 00:34:28,402 Луи! 535 00:34:28,403 --> 00:34:28,724 Луи! 536 00:34:28,725 --> 00:34:30,017 Луи! 537 00:34:30,321 --> 00:34:31,776 Эй, Луи, очнись! 538 00:34:32,324 --> 00:34:33,324 Очнись, Луи! 539 00:34:34,598 --> 00:34:35,700 Вставай! 540 00:34:35,700 --> 00:34:36,700 Эй, Луи! 541 00:34:36,938 --> 00:34:37,938 Очнись! 542 00:34:43,266 --> 00:34:46,137 Очём? 543 00:34:47,751 --> 00:34:48,751 Очнись! 544 00:35:11,407 --> 00:35:11,647 Я 545 00:35:11,648 --> 00:35:12,030 Мы 546 00:35:12,031 --> 00:35:13,031 Я 547 00:35:15,325 --> 00:35:17,111 Я ведь не могу 548 00:35:17,111 --> 00:35:18,534 Это ведь 549 00:35:20,462 --> 00:35:24,877 Я не могу отвечать за такие происшествия. 550 00:35:24,877 --> 00:35:26,857 Это же спектакль! 551 00:35:27,184 --> 00:35:28,184 Больно! 552 00:35:28,357 --> 00:35:29,347 Луи! 553 00:35:29,348 --> 00:35:30,537 Луи! 554 00:35:30,982 --> 00:35:31,666 Ты жив! 555 00:35:31,667 --> 00:35:32,797 Какое счастье! 556 00:35:34,149 --> 00:35:35,149 Верно! 557 00:35:35,928 --> 00:35:36,984 Проклятье! 558 00:35:37,168 --> 00:35:39,426 Но в итоге всё закончилось хорошо. 559 00:35:40,388 --> 00:35:42,367 Шоу продолжается! 560 00:35:45,961 --> 00:35:47,387 Конечно продолжается. 561 00:35:47,687 --> 00:35:49,686 Нужно ещё свои часы отработать. 562 00:36:32,571 --> 00:36:35,999 Медленно спускаемся на уровень этого камыша, 563 00:36:35,999 --> 00:36:40,210 и здесь у нас красивый пруд, а затем идём туда. 564 00:37:36,148 --> 00:37:37,786 Это что такое? 565 00:37:37,786 --> 00:37:39,727 Вы решили открыть курсы по выживанию? 566 00:37:42,201 --> 00:37:43,201 Всё увидишь. 567 00:37:44,731 --> 00:37:46,065 Ну, как? 568 00:37:48,833 --> 00:37:51,426 Двадцать седьмой, приблизь к кадру, стоим! 569 00:37:53,869 --> 00:37:55,546 Больше, больше, да. 570 00:37:56,747 --> 00:37:57,419 Вот так. 571 00:37:57,420 --> 00:37:59,402 Да, да нет. 572 00:38:00,785 --> 00:38:01,664 Нет, нет. 573 00:38:01,665 --> 00:38:02,080 Есть. 574 00:38:02,081 --> 00:38:03,081 Хорошо. 575 00:38:03,127 --> 00:38:05,165 Ну, может, всё-таки на исходную? 576 00:38:05,426 --> 00:38:06,426 Как скажете. 577 00:38:10,064 --> 00:38:11,064 Элен. 578 00:38:12,174 --> 00:38:13,956 Знакомься, это Крис Палмер. 579 00:38:13,956 --> 00:38:14,874 Ты помнишь? 580 00:38:14,875 --> 00:38:16,945 Мой друг, который снимает рекламные ролики. 581 00:38:16,946 --> 00:38:18,884 И это, по-твоему, крупный план, да? 582 00:38:19,791 --> 00:38:20,791 Это что, Луи? 583 00:38:20,949 --> 00:38:21,949 Вот так. 584 00:38:22,008 --> 00:38:23,222 Он снимается в фильме? 585 00:38:25,996 --> 00:38:27,845 Так ты решил быть рядом с ним? 586 00:38:28,657 --> 00:38:29,657 Не горячись. 587 00:38:35,594 --> 00:38:37,188 Что именно он там делает? 588 00:38:37,188 --> 00:38:38,247 Тише! 589 00:38:38,247 --> 00:38:39,406 Какашки собирает. 590 00:38:58,025 --> 00:38:58,923 Что случилось? 591 00:38:58,924 --> 00:38:59,510 Что с вами? 592 00:38:59,511 --> 00:39:00,758 Это ты мой слуга. 593 00:39:03,148 --> 00:39:05,379 Не говори никому, что видел меня здесь, 594 00:39:05,379 --> 00:39:05,759 ладно? 595 00:39:05,760 --> 00:39:07,219 Конечно, не волнуйтесь. 596 00:39:07,219 --> 00:39:08,999 Я могу чем-то вам помочь, леди Изабо. 597 00:39:10,809 --> 00:39:12,759 Никто мне уже не поможет. 598 00:39:13,760 --> 00:39:16,338 Мой отец хочет выдать меня за старика, 599 00:39:16,921 --> 00:39:18,936 столь же богатого, сколь и уродливого. 600 00:39:21,682 --> 00:39:26,939 Я молода и хочу любить мужчину своего возраста. 601 00:39:30,976 --> 00:39:32,106 Сильного, страстного. 602 00:39:35,814 --> 00:39:40,207 Даже если он всего лишь просто лакей. 603 00:39:41,459 --> 00:39:42,459 Милашка. 604 00:39:42,711 --> 00:39:45,647 Так, погодите, свадьба – это просто отлично. 605 00:39:46,228 --> 00:39:49,487 Ведь богатый мужик – мечта каждой женщины. 606 00:39:49,498 --> 00:39:50,498 Конечно. 607 00:39:51,029 --> 00:39:52,826 Раз старик, значит, быстро умрёт. 608 00:39:52,888 --> 00:39:54,386 Если честно, вам повезло. 609 00:39:54,689 --> 00:39:56,117 А теперь вставайте. 610 00:39:56,117 --> 00:39:58,666 Я пойду ополосну ведро и оставлю вас. 611 00:40:03,754 --> 00:40:07,371 Ему надо ополоснуть ведро. 612 00:40:08,899 --> 00:40:09,189 Всё. 613 00:40:09,190 --> 00:40:10,852 Извините, но я не смогла. 614 00:40:11,333 --> 00:40:13,191 Обычно они не противятся. 615 00:40:13,272 --> 00:40:16,992 Нет-нет, это так точно не пойдёт. 616 00:40:17,673 --> 00:40:20,507 У парня никаких чувств, ноль сострадания. 617 00:40:20,507 --> 00:40:21,632 Он ужасен. 618 00:40:22,132 --> 00:40:24,059 Да погоди, ты его даже не удивил. 619 00:40:24,059 --> 00:40:27,282 На него часто вешаются такие девушки. 620 00:40:27,282 --> 00:40:29,812 Только не говори, что ты сделал злую подопытного. 621 00:40:30,382 --> 00:40:32,685 Вот так ты собираешься его перевоспитывать? 622 00:40:32,685 --> 00:40:33,761 Превратишь в раба? 623 00:40:34,945 --> 00:40:38,181 Ты предложила провести время с сыном, и я бросил все дела. 624 00:40:38,942 --> 00:40:42,441 Я буду сидеть в этой палатке до тех пор, пока он не изменится. 625 00:40:42,762 --> 00:40:45,181 И это по-твоему, проводить время с сыном? 626 00:40:45,922 --> 00:40:46,724 Знаешь, 627 00:40:46,725 --> 00:40:50,461 если хочешь сделать кому-то доброе дело, не спрашивай у него разрешения. 628 00:40:50,461 --> 00:40:51,461 Тише! 629 00:40:51,801 --> 00:40:54,228 Вы спорьте где-нибудь в другом месте, 630 00:40:54,228 --> 00:40:58,291 а я тут пытаюсь творить, и у меня творческий тупик. 631 00:40:58,291 --> 00:40:59,086 Понимаете? 632 00:40:59,087 --> 00:41:00,087 Кыш! 633 00:41:00,298 --> 00:41:02,591 Нужно начать всё заново, а это 634 00:41:03,038 --> 00:41:06,157 Это не ночь, а просто какой-то кошмар! 635 00:41:06,597 --> 00:41:08,697 Помогите! 636 00:41:08,800 --> 00:41:09,867 Что это? 637 00:41:09,867 --> 00:41:11,626 Эй, лошадка! 638 00:41:11,626 --> 00:41:12,836 Да какого чёрта она творит? 639 00:41:13,284 --> 00:41:14,284 Тише, лошадка! 640 00:41:14,599 --> 00:41:15,776 Она же нас раскроет! 641 00:41:15,776 --> 00:41:16,917 У вас есть морковка? 642 00:41:17,397 --> 00:41:18,732 Лошадка, лошадка! 643 00:41:18,777 --> 00:41:19,987 Тише! 644 00:41:19,987 --> 00:41:23,137 Так, одяните девушку из конюшни и отправьте на площадку! 645 00:41:27,881 --> 00:41:30,502 Простите, я не разбираюсь в лошадях. 646 00:41:30,502 --> 00:41:32,380 Я только раз катался на пони в детстве. 647 00:41:32,849 --> 00:41:33,849 Успокойся же! 648 00:41:34,623 --> 00:41:35,486 Помогите! 649 00:41:35,487 --> 00:41:36,783 Умоляю! 650 00:41:36,783 --> 00:41:38,440 Кто-нибудь, помогите! 651 00:41:39,125 --> 00:41:40,579 Тише, спокойно! 652 00:41:41,102 --> 00:41:42,399 Зачетное кружево! 653 00:41:55,466 --> 00:41:56,310 Погоди. 654 00:41:56,311 --> 00:41:56,895 Эй! 655 00:41:56,896 --> 00:41:57,248 Эй! 656 00:41:57,249 --> 00:41:57,470 Стой! 657 00:41:57,471 --> 00:41:58,265 У тебя трусы! 658 00:41:58,266 --> 00:42:00,478 Как в фильме «Апокалипсис сегодня». 659 00:42:02,181 --> 00:42:03,181 Стой! 660 00:42:04,061 --> 00:42:05,061 Стой! 661 00:42:06,863 --> 00:42:07,574 Погоди! 662 00:42:07,575 --> 00:42:08,575 Пусти меня! 663 00:42:08,886 --> 00:42:09,886 Пусти! 664 00:42:10,674 --> 00:42:11,674 Что? 665 00:42:11,728 --> 00:42:13,304 Да стой ты! 666 00:42:17,040 --> 00:42:18,046 Подлец! 667 00:42:21,283 --> 00:42:22,283 Прости. 668 00:42:22,730 --> 00:42:24,225 Мне показалось. 669 00:42:34,387 --> 00:42:35,653 Проклятье! 670 00:42:35,653 --> 00:42:37,051 Слушайте все! 671 00:42:37,051 --> 00:42:38,206 Срочно проверьте! 672 00:42:38,427 --> 00:42:39,431 Бегом! 673 00:42:39,431 --> 00:42:42,467 Пирсинги, тату, трусы, стринги! 674 00:42:42,748 --> 00:42:44,799 Это были не стринги, а танго. 675 00:42:44,799 --> 00:42:46,247 Ладно, я уже насмотрелась. 676 00:42:46,295 --> 00:42:47,307 Куда ты, Элен? 677 00:42:47,328 --> 00:42:48,356 Когда ты поймешь, 678 00:42:48,356 --> 00:42:52,006 что люди не игрушки, и мы не можем распоряжаться ими, как хотим. 679 00:42:52,267 --> 00:42:54,726 Ладно, оставляю тебя наедине с твоим шоу. 680 00:43:03,073 --> 00:43:04,009 Элен! 681 00:43:04,010 --> 00:43:05,612 Произошло кое-что странное. 682 00:43:10,988 --> 00:43:12,363 Он хочет извиниться. 683 00:43:12,363 --> 00:43:14,073 Луи хочет извиниться? 684 00:43:14,073 --> 00:43:16,302 Он чувствует вину перед этой девушкой. 685 00:43:16,302 --> 00:43:20,752 А вдруг я её опозорил, и теперь семья отвергнет её, утопит или сожжёт заживо? 686 00:43:20,834 --> 00:43:21,834 Ты знаешь её? 687 00:43:21,953 --> 00:43:23,931 Ну, такая, невысокая блондинка. 688 00:43:24,052 --> 00:43:25,612 Точнее, больше русая. 689 00:43:26,195 --> 00:43:28,411 Очень милая, с характером. 690 00:43:28,411 --> 00:43:28,711 Нет? 691 00:43:28,712 --> 00:43:30,022 Скажи, что её зовут? 692 00:43:30,022 --> 00:43:30,561 Не найти. 693 00:43:30,562 --> 00:43:32,065 Она живёт недалеко со своим отцом. 694 00:43:32,065 --> 00:43:35,317 Кузнецом, где они вместе заботятся о лошадях Виконта. 695 00:43:35,381 --> 00:43:37,218 А, ты про ту самую, Лизон? 696 00:43:37,839 --> 00:43:39,692 Да-да, это же дочь 697 00:43:40,180 --> 00:43:41,776 Дочь Кузнеца. 698 00:43:41,838 --> 00:43:45,777 Она живёт недалеко от поместья Виконта. 699 00:43:45,840 --> 00:43:46,877 Совсем рядом. 700 00:43:46,941 --> 00:43:48,857 Да, она следит за лошадьми Виконта. 701 00:43:48,857 --> 00:43:49,679 Так, супер. 702 00:43:49,680 --> 00:43:51,118 Вместе со своим отцом. 703 00:44:01,194 --> 00:44:02,319 Я не актриса. 704 00:44:02,319 --> 00:44:03,998 Моя работа — лошади. 705 00:44:03,998 --> 00:44:04,998 Я не умею играть. 706 00:44:05,233 --> 00:44:06,971 Тише, куколка, не волнуйся. 707 00:44:06,971 --> 00:44:07,472 Ага. 708 00:44:07,473 --> 00:44:09,593 Просто выслушай его, он извинится, 709 00:44:09,593 --> 00:44:12,829 ты примешь извинения, и всё кончено. 710 00:44:12,829 --> 00:44:13,829 Быстрее, он идёт! 711 00:44:30,449 --> 00:44:31,537 Пусть немного подождёт. 712 00:44:43,640 --> 00:44:44,640 Может, ошибся. 713 00:44:56,960 --> 00:44:57,960 Где же ты? 714 00:44:58,388 --> 00:44:59,735 Ну, выходи. 715 00:44:59,735 --> 00:45:01,606 Где я буду искать столько домов? 716 00:45:02,251 --> 00:45:03,546 Что тебе ещё надо? 717 00:45:09,045 --> 00:45:10,045 Ничего. 718 00:45:12,305 --> 00:45:13,305 Ничего. 719 00:45:14,430 --> 00:45:17,787 Просто я хочу извиниться за свой поступок. 720 00:45:19,168 --> 00:45:20,168 Я не хотел 721 00:45:21,768 --> 00:45:22,768 Пойми, я 722 00:45:24,738 --> 00:45:26,227 Я не такой, как ты думаешь. 723 00:45:27,769 --> 00:45:34,589 Мне показалось, что я, что я видела кое-что. 724 00:45:35,997 --> 00:45:37,649 Надеюсь, я не опозорил тебя. 725 00:45:38,209 --> 00:45:42,309 Вдруг по вашим традициям никто не захочет на тебе жениться? 726 00:45:43,251 --> 00:45:46,249 По нашим традициям, как раз ты и должен на мне жениться. 727 00:45:46,970 --> 00:45:48,749 И поверь, ты будешь не в восторге. 728 00:45:49,089 --> 00:45:51,324 А, да? 729 00:45:51,324 --> 00:45:52,324 Ну и когда? 730 00:45:53,278 --> 00:45:54,289 Я пошутила. 731 00:45:54,669 --> 00:45:56,245 А, да? 732 00:45:56,245 --> 00:45:57,159 Ну, хорошо. 733 00:45:57,160 --> 00:45:58,458 Просто все забудем. 734 00:45:59,121 --> 00:46:00,538 Держись от меня подальше. 735 00:46:20,862 --> 00:46:22,683 Вот и всё. 736 00:46:22,683 --> 00:46:24,222 Он может проявлять чувства. 737 00:46:24,442 --> 00:46:26,442 Ну вот, теперь есть, над чем работать. 738 00:46:26,582 --> 00:46:28,503 Возможно, нам удастся его спасти. 739 00:46:28,503 --> 00:46:30,062 Всё может быть, может быть. 740 00:46:45,118 --> 00:46:50,093 Я не видел его таким вежливым с тех пор, с тех пор, как 741 00:46:51,058 --> 00:46:52,991 Да никогда я его таким не видел. 742 00:47:17,303 --> 00:47:19,142 Ты даже неплохо справилась. 743 00:47:19,744 --> 00:47:22,241 Я бы ещё немного поиграл в обиженную женщину. 744 00:47:22,462 --> 00:47:25,042 Хотя, для новичка это было здорово. 745 00:47:25,042 --> 00:47:26,361 Спасибо, учитель. 746 00:47:26,664 --> 00:47:28,321 Но больше я так делать не буду. 747 00:47:29,624 --> 00:47:30,680 Следующий шаг. 748 00:47:31,983 --> 00:47:34,972 Бедный Луи вернётся обратно к изоборотам. 749 00:47:34,972 --> 00:47:35,972 Любовь. 750 00:47:37,583 --> 00:47:38,766 Любить кого-то больше, 751 00:47:38,766 --> 00:47:42,742 чем себя, это единственное, что может заставить героя измениться! 752 00:47:44,214 --> 00:47:45,214 Чужой! 753 00:47:46,136 --> 00:47:49,055 Рипли, помнишь, в том фильме был страшный монстр? 754 00:47:49,055 --> 00:47:50,314 Он еще делал вот так. 755 00:47:52,004 --> 00:47:54,236 Нет, он совсем раскид. 756 00:47:54,236 --> 00:47:55,265 Он уже на грани. 757 00:47:55,265 --> 00:47:55,872 Влюблен. 758 00:47:55,873 --> 00:47:57,169 Любовь с этой 759 00:47:58,161 --> 00:47:59,161 С той по имени 760 00:47:59,464 --> 00:48:00,342 Лен 761 00:48:00,343 --> 00:48:01,203 Нет, забыл. 762 00:48:01,204 --> 00:48:01,639 Но он 763 00:48:01,640 --> 00:48:02,816 Он меняется! 764 00:48:02,816 --> 00:48:03,424 А почему? 765 00:48:03,425 --> 00:48:03,905 Почему? 766 00:48:03,906 --> 00:48:04,906 Это из-за любви! 767 00:48:04,917 --> 00:48:05,917 Точно! 768 00:48:05,935 --> 00:48:06,935 Любовь! 769 00:48:07,136 --> 00:48:08,136 Любовь! 770 00:48:08,436 --> 00:48:09,436 Вот так. 771 00:48:10,037 --> 00:48:12,046 Из обоих девушек, которые вы выбрали. 772 00:48:12,046 --> 00:48:13,135 Она была на сеновале? 773 00:48:13,135 --> 00:48:14,253 Да, она вон там. 774 00:48:14,380 --> 00:48:15,380 Вот. 775 00:48:16,000 --> 00:48:18,979 Моему сыну нравятся такие, я знаю. 776 00:48:18,981 --> 00:48:19,981 Нравится Луи? 777 00:48:20,000 --> 00:48:22,338 Не понимаю, вы двое совсем ослепли, что ли? 778 00:48:24,088 --> 00:48:25,088 Всё хорошо. 779 00:48:25,741 --> 00:48:27,038 Она отличная актриса. 780 00:48:27,583 --> 00:48:29,019 Очень хороший уровень. 781 00:48:29,099 --> 00:48:30,358 Ты же её нашёл. 782 00:48:31,026 --> 00:48:32,026 Спасибо, Джефф. 783 00:48:33,200 --> 00:48:35,359 И она так хочет сниматься в фильмах. 784 00:48:35,359 --> 00:48:36,758 Она так счастлива. 785 00:48:38,546 --> 00:48:40,596 Но Луи не из обоих интересует, а Лиза. 786 00:48:42,324 --> 00:48:43,979 Вот это из конюшни. 787 00:48:44,773 --> 00:48:46,310 Совсем не его типаж. 788 00:48:47,432 --> 00:48:51,891 Да и он выберет, скорее, четвёртый размер груди, а не третий. 789 00:48:53,543 --> 00:48:54,543 Хватит. 790 00:48:56,736 --> 00:48:59,401 Разве ты не заметил его выражение лица? 791 00:48:59,401 --> 00:49:01,971 Это была любовь с первого взгляда, я уверена. 792 00:49:02,972 --> 00:49:05,151 Так, ладно, Лен. 793 00:49:06,978 --> 00:49:09,500 Тебе, видимо, нравятся романтические фильмы. 794 00:49:09,500 --> 00:49:12,308 Такие банальные, «Туда-сюда», «Ля Мурт», «Ужур», но 795 00:49:12,548 --> 00:49:14,838 Нет, у нас риозный фильм. 796 00:49:14,838 --> 00:49:15,240 Он 797 00:49:15,241 --> 00:49:16,241 он фильм о 798 00:49:16,609 --> 00:49:17,688 Про мужиков. 799 00:49:17,688 --> 00:49:18,707 С достоинством. 800 00:49:18,728 --> 00:49:20,546 Ах да, прости, совсем забыла. 801 00:49:21,031 --> 00:49:22,031 Извините. 802 00:49:27,734 --> 00:49:29,617 День дружбы! 803 00:49:34,748 --> 00:49:35,877 Давай! 804 00:49:35,877 --> 00:49:37,027 Ежегодный праздник! 805 00:49:37,027 --> 00:49:38,726 Тебе же такие нравятся, Луи! 806 00:49:39,468 --> 00:49:40,589 Что, ты изменилась? 807 00:49:40,589 --> 00:49:41,589 Я не пойду. 808 00:49:42,268 --> 00:49:44,926 Сильно же ты головой стукнулся об ту телегу! 809 00:49:46,577 --> 00:49:47,577 Привет! 810 00:49:48,899 --> 00:49:49,796 Точнись! 811 00:49:49,797 --> 00:49:52,287 Это же главное событие года! 812 00:49:52,707 --> 00:49:57,366 Говорят, девушка, которую ты встретишь на этом празднике, 813 00:49:58,007 --> 00:49:59,253 станет 814 00:50:01,275 --> 00:50:02,367 Твоей половинкой? 815 00:50:04,456 --> 00:50:05,769 Луи Ливу, леди! 816 00:50:05,769 --> 00:50:06,266 Понял. 817 00:50:06,267 --> 00:50:07,866 Это что-то вроде свидания вслепую. 818 00:50:08,257 --> 00:50:09,257 Что это? 819 00:50:09,671 --> 00:50:10,785 Ничего, просто забыл. 820 00:50:11,211 --> 00:50:13,264 Ах, здесь познакомились мои родители. 821 00:50:13,685 --> 00:50:17,324 А до этого моя бабушка и даже прабабушка, 822 00:50:17,324 --> 00:50:17,835 представь. 823 00:50:17,836 --> 00:50:20,085 Ой-ёй-ёй-ёй-ёй, а всё серьёзно. 824 00:50:20,085 --> 00:50:22,024 Тогда лучше не пить и не есть лук. 825 00:50:23,112 --> 00:50:24,504 Но мне нравится лук. 826 00:50:47,572 --> 00:50:49,033 И это твой крутой праздник? 827 00:50:49,033 --> 00:50:50,033 Ага. 828 00:50:51,853 --> 00:50:53,752 Сборище лохов и музыкантов. 829 00:50:54,320 --> 00:50:54,974 Давай! 830 00:50:54,975 --> 00:50:55,751 Веселись! 831 00:50:55,752 --> 00:50:57,871 Сегодня Бавилен не может нас бить! 832 00:51:09,208 --> 00:51:10,350 Так, стоп, стоп, стоп! 833 00:51:10,350 --> 00:51:11,100 Прекратите! 834 00:51:11,101 --> 00:51:11,851 Перестаньте играть! 835 00:51:11,852 --> 00:51:12,573 Хватит! 836 00:51:12,574 --> 00:51:13,574 Достаточно! 837 00:51:14,441 --> 00:51:15,952 Это невозможно слушать! 838 00:51:16,989 --> 00:51:18,387 Есть что-то поинтереснее? 839 00:51:20,915 --> 00:51:23,727 Хотите сыграть что-нибудь крутое? 840 00:51:25,028 --> 00:51:29,343 Вот так, да, молодец! 841 00:51:30,448 --> 00:51:31,287 Так, ты понял? 842 00:51:31,288 --> 00:51:32,288 Класс! 843 00:51:32,290 --> 00:51:33,290 Готовы? 844 00:51:34,416 --> 00:51:35,566 Станет веселее! 845 00:51:35,908 --> 00:51:37,306 Три, четыре! 846 00:51:39,387 --> 00:51:43,707 Уже лучше? 847 00:51:44,064 --> 00:51:44,876 Готовы? 848 00:51:44,877 --> 00:51:45,760 Все за мной! 849 00:51:45,761 --> 00:51:46,786 Смейкой давай! 850 00:51:46,786 --> 00:51:48,322 Руки на плечи соседа! 851 00:52:08,437 --> 00:52:11,543 Ну, не надеяться, я рада просить двойную оплату. 852 00:52:15,396 --> 00:52:17,094 Когда ему было всего шесть. 853 00:52:20,583 --> 00:52:23,515 Его мать тогда уехала в монастырь в Непале. 854 00:52:24,658 --> 00:52:29,135 Я нанял группу на полдня, на его день рождения. 855 00:52:29,657 --> 00:52:33,795 Он заставил их два часа играть в племя Дана. 856 00:52:33,836 --> 00:52:34,993 Певцы еле вытащили. 857 00:52:38,917 --> 00:52:40,022 Милый лакей! 858 00:52:40,022 --> 00:52:42,835 Хочу танцевать, получить удовольствие. 859 00:52:42,881 --> 00:52:43,955 Давайте с нами. 860 00:52:44,736 --> 00:52:47,625 Знаешь, я хочу насладиться этим днём перед тем, 861 00:52:47,625 --> 00:52:51,338 как утоплюсь в той реке из-за будущего ужасного праздника. 862 00:52:51,338 --> 00:52:51,916 Что? 863 00:52:51,917 --> 00:52:53,335 Я сказала. 864 00:52:57,790 --> 00:52:59,415 Как у тебя проходит лечение? 865 00:52:59,863 --> 00:53:00,863 Неплохо. 866 00:53:01,430 --> 00:53:04,126 Но больше уже не могу играть Деда Мороза. 867 00:53:04,389 --> 00:53:06,077 А если еще и детей не любишь? 868 00:53:06,077 --> 00:53:08,007 Эй, не видели Лизон? 869 00:53:09,499 --> 00:53:10,430 Нет, нет. 870 00:53:10,431 --> 00:53:11,431 Понятно. 871 00:53:15,399 --> 00:53:15,879 Может, 872 00:53:15,880 --> 00:53:17,067 завтра пособираем ежевитку? 873 00:53:17,067 --> 00:53:18,479 Эй, вы Лизон не видели? 874 00:53:18,479 --> 00:53:19,541 Дочь кузнеца Феррана? 875 00:53:19,541 --> 00:53:20,058 Нет. 876 00:53:20,059 --> 00:53:21,059 Ладно. 877 00:53:21,062 --> 00:53:22,062 Да. 878 00:53:22,148 --> 00:53:24,092 Какого черта он творит? 879 00:53:24,092 --> 00:53:24,950 Что происходит? 880 00:53:24,951 --> 00:53:25,951 Какие идеи? 881 00:53:27,147 --> 00:53:29,907 А я тебе говорила, он влюблен в Лизу, а не в Изобо. 882 00:53:30,412 --> 00:53:32,250 Но тебе этого точно не понять. 883 00:53:32,416 --> 00:53:33,729 Эй, вы Лизон не видели? 884 00:53:34,873 --> 00:53:37,482 Так, сосредоточьтесь, народ! 885 00:53:41,114 --> 00:53:42,390 Вы её тоже не видели? 886 00:53:42,592 --> 00:53:44,081 Я думал, все сегодня придут. 887 00:53:44,081 --> 00:53:45,081 Луи! 888 00:53:45,759 --> 00:53:47,189 Ты не видел леди Изобо? 889 00:53:47,253 --> 00:53:48,766 Она была чем-то опечалена. 890 00:53:48,870 --> 00:53:50,230 А теперь пропала. 891 00:53:50,310 --> 00:53:50,944 Не видел. 892 00:53:50,945 --> 00:53:51,572 Я ищу Лизон. 893 00:53:51,573 --> 00:53:52,331 Может, она дома? 894 00:53:52,332 --> 00:53:53,332 Лизон? 895 00:53:53,980 --> 00:53:55,069 Я видел её там. 896 00:53:55,353 --> 00:53:56,488 Прямо у реки. 897 00:53:56,531 --> 00:53:57,161 Правда? 898 00:53:57,162 --> 00:53:57,593 Да. 899 00:53:57,594 --> 00:53:58,749 Спасибо, старик. 900 00:53:59,670 --> 00:54:01,147 И да, ты не старый. 901 00:54:01,269 --> 00:54:04,429 Просто, понимаешь, в моём времени так называют своих друзей. 902 00:54:04,632 --> 00:54:05,632 Понял? 903 00:54:06,419 --> 00:54:07,448 Ну давай, старик. 904 00:54:12,443 --> 00:54:14,189 Ой, я уже ног не чувствую. 905 00:54:16,202 --> 00:54:17,202 Хладрыга. 906 00:54:20,545 --> 00:54:21,369 Так, он идёт. 907 00:54:21,370 --> 00:54:22,486 Плыви давай, вперёд. 908 00:54:23,656 --> 00:54:24,656 Лизон! 909 00:54:29,782 --> 00:54:30,992 Лизон! 910 00:54:31,226 --> 00:54:33,002 Иди за бомб, что вы! 911 00:54:33,282 --> 00:54:34,282 Стойте! 912 00:54:35,128 --> 00:54:36,128 Воздушно. 913 00:54:36,882 --> 00:54:37,882 Осторожно! 914 00:54:38,662 --> 00:54:39,662 Держитесь. 915 00:54:40,906 --> 00:54:41,761 Ещё чуток. 916 00:54:41,762 --> 00:54:42,873 Сюда, вот так. 917 00:54:46,684 --> 00:54:47,684 Фу! 918 00:54:55,765 --> 00:54:59,322 Мой лакей, ты спас мне жизнь. 919 00:55:01,878 --> 00:55:04,257 Я в таком отчаянии из-за брака. 920 00:55:05,778 --> 00:55:07,222 Ну что вы, 921 00:55:07,222 --> 00:55:12,054 я же говорил, что это даже к лучшему, быстрее умрет. 922 00:55:12,054 --> 00:55:13,157 Не надо только убиваться. 923 00:55:17,850 --> 00:55:19,917 Нет, нет, нет, только не домой. 924 00:55:20,581 --> 00:55:22,076 Отец мог видеть нас. 925 00:55:23,019 --> 00:55:24,317 Он будет в ярости. 926 00:55:24,858 --> 00:55:25,865 Что? 927 00:55:25,865 --> 00:55:27,257 Но у меня слишком мало времени. 928 00:55:33,354 --> 00:55:33,963 Да. 929 00:55:33,964 --> 00:55:34,964 Давайте сюда. 930 00:55:35,062 --> 00:55:36,062 Вот так. 931 00:55:36,145 --> 00:55:37,145 Лучше? 932 00:55:37,657 --> 00:55:38,223 Да. 933 00:55:38,224 --> 00:55:39,224 А? 934 00:55:39,750 --> 00:55:40,938 Но немного холодно. 935 00:55:41,882 --> 00:55:43,096 Не хочешь меня согреть? 936 00:55:43,943 --> 00:55:46,001 Извините, я же говорил, что у меня дела. 937 00:55:46,201 --> 00:55:48,800 Вот здесь посидите, так будет теплее. 938 00:55:48,802 --> 00:55:49,802 Вот так. 939 00:55:50,327 --> 00:55:51,327 Чёрт! 940 00:55:51,422 --> 00:55:52,860 Да что же это такое? 941 00:55:54,564 --> 00:55:56,941 Мне жаль, но у него какие-то проблемы. 942 00:55:57,202 --> 00:55:59,061 А ему точно девушки нравятся? 943 00:55:59,283 --> 00:56:00,881 Нет, проблемы не в нём. 944 00:56:00,970 --> 00:56:03,028 Ты просто меня раздражаешь. 945 00:56:03,128 --> 00:56:05,868 Давай, сама руководи, раз такая умная. 946 00:56:06,128 --> 00:56:07,917 Итак, дамы и господа, 947 00:56:07,917 --> 00:56:10,378 с радостью представляю вам нового режиссёра. 948 00:56:10,378 --> 00:56:11,678 Теперь она будет командовать. 949 00:56:11,678 --> 00:56:13,709 Хватит, прекратите, Крис, хватит. 950 00:56:13,709 --> 00:56:15,087 Нет, всё хорошо, не волнуйся. 951 00:56:16,455 --> 00:56:18,768 Подготовьте Лизу и отправьте на площадку. 952 00:56:20,856 --> 00:56:22,548 Кыш-кыш, вы только мешаете. 953 00:56:34,183 --> 00:56:35,219 Не на празднике? 954 00:56:39,111 --> 00:56:41,580 Нет, не хочу идти туда. 955 00:56:41,941 --> 00:56:42,966 Правда? 956 00:56:42,966 --> 00:56:43,659 Как жаль. 957 00:56:43,660 --> 00:56:45,340 Если честно, у них там весело. 958 00:56:46,982 --> 00:56:50,720 Ты не переживай, вода в двадцать первом веке еще круче. 959 00:56:57,617 --> 00:56:58,900 Ты мне тоже не веришь. 960 00:57:01,371 --> 00:57:02,720 Забудь, я пойду. 961 00:57:03,554 --> 00:57:05,352 Скажи, что ты хочешь ему верить. 962 00:57:05,575 --> 00:57:06,952 Я хочу тебе верить. 963 00:57:09,786 --> 00:57:10,973 Почему бы и нет? 964 00:57:12,455 --> 00:57:14,393 Давай, расскажи мне больше. 965 00:57:17,283 --> 00:57:18,653 Есть такая коробочка. 966 00:57:18,794 --> 00:57:20,713 Очень тонкая, даже плоская. 967 00:57:20,934 --> 00:57:22,443 Ты не представляешь, насколько. 968 00:57:22,443 --> 00:57:24,990 И вот, например, если ты пойдёшь 969 00:57:25,195 --> 00:57:27,203 на тот конец поляны. 970 00:57:27,203 --> 00:57:28,292 Вот куда-нибудь туда. 971 00:57:28,704 --> 00:57:32,743 Нет, или даже уйдешь, ну скажем вообще, куда-нибудь в другую деревню. 972 00:57:32,783 --> 00:57:34,228 А я останусь здесь, 973 00:57:34,228 --> 00:57:38,263 то мы сможем разговаривать благодаря этим маленьким коробочкам. 974 00:57:38,327 --> 00:57:39,743 И даже видеть друг друга. 975 00:57:39,890 --> 00:57:40,441 Что? 976 00:57:40,442 --> 00:57:41,442 Да, безумно? 977 00:57:41,904 --> 00:57:44,183 И эти коробочки называют сотовый телефон. 978 00:57:45,428 --> 00:57:46,428 Это круто. 979 00:57:47,953 --> 00:57:49,963 И можно делать фото сколько хочешь. 980 00:57:50,006 --> 00:57:51,006 Фото? 981 00:57:51,227 --> 00:57:52,282 Фотографии. 982 00:57:53,006 --> 00:57:55,619 Это такие, как сказать, будто 983 00:57:57,035 --> 00:57:58,874 Небольшие цветные картинки. 984 00:57:59,095 --> 00:57:59,679 Ясно? 985 00:57:59,680 --> 00:58:00,913 Много картинок. 986 00:58:01,215 --> 00:58:02,744 Их можно делать тысячи. 987 00:58:02,744 --> 00:58:04,774 Там вся моя жизнь в этом телефоне. 988 00:58:04,774 --> 00:58:07,674 Значит, думаешь, что мы сможем отправлять письма? 989 00:58:07,936 --> 00:58:09,474 Так же, как сейчас голубями? 990 00:58:09,875 --> 00:58:10,620 Да. 991 00:58:10,621 --> 00:58:11,630 Это называется СМС. 992 00:58:13,315 --> 00:58:15,733 Путешествующие письма. 993 00:58:16,178 --> 00:58:17,178 СМСки. 994 00:58:18,208 --> 00:58:19,208 Смешно. 995 00:58:19,558 --> 00:58:20,558 Вот, смотри. 996 00:58:24,854 --> 00:58:25,433 Видишь? 997 00:58:25,434 --> 00:58:26,254 Что это? 998 00:58:26,255 --> 00:58:28,092 Это символ на этих коробочках. 999 00:58:28,473 --> 00:58:29,612 Как бы их герб. 1000 00:58:30,596 --> 00:58:31,596 Представь себя. 1001 00:58:32,655 --> 00:58:36,081 У меня было семь или восемь таких телефонов. 1002 00:58:36,081 --> 00:58:36,913 Не помню. 1003 00:58:36,914 --> 00:58:39,213 Но самый любимый — это позолоченный. 1004 00:58:39,977 --> 00:58:41,332 Я его заказал в Дубае. 1005 00:58:41,854 --> 00:58:45,093 И был единственным в Париже, у кого был такой телефон. 1006 00:58:45,337 --> 00:58:46,337 Так круто! 1007 00:58:51,252 --> 00:58:52,252 Идешь? 1008 00:58:54,678 --> 00:58:56,508 И мы летаем! 1009 00:58:56,508 --> 00:58:57,514 По небу! 1010 00:58:57,514 --> 00:58:58,207 Куда угодно! 1011 00:58:58,208 --> 00:58:59,308 В железных птицах? 1012 00:58:59,308 --> 00:59:01,156 Да! 1013 00:59:01,156 --> 00:59:02,793 И там же пить шампанское! 1014 00:59:02,793 --> 00:59:03,918 Я это просто обожал! 1015 00:59:04,679 --> 00:59:07,238 Но есть и те, кто летают экономом. 1016 00:59:07,298 --> 00:59:08,444 Едят тухлую еду, 1017 00:59:08,444 --> 00:59:13,538 и там настолько мало места, что они даже подпирают голову коленями! 1018 00:59:14,543 --> 00:59:16,117 Почему такие различия? 1019 00:59:17,119 --> 00:59:21,698 Потому что впереди летят богатые, а сзади все остальные. 1020 00:59:22,019 --> 00:59:23,418 Что значит «остальные»? 1021 00:59:23,642 --> 00:59:27,242 Это обычные люди, кому приходится работать. 1022 00:59:27,863 --> 00:59:29,062 Ты понимаешь меня? 1023 00:59:29,426 --> 00:59:30,426 Не понимаю. 1024 00:59:30,803 --> 00:59:31,950 Они просто 1025 00:59:33,206 --> 00:59:35,482 У них всех дерьмовая жизнь. 1026 00:59:35,482 --> 00:59:37,902 Но если они будут экономить, то тоже смогут летать. 1027 00:59:37,943 --> 00:59:39,862 А есть что-то для простых людей? 1028 00:59:42,230 --> 00:59:43,014 Да. 1029 00:59:43,015 --> 00:59:44,015 Да, есть метро. 1030 00:59:44,262 --> 00:59:46,399 На нём можно путешествовать под землёй. 1031 00:59:46,483 --> 00:59:47,941 Прямо как кроты. 1032 00:59:48,349 --> 00:59:51,507 Я там никогда не был, но мой друг о Марии рассказывал. 1033 00:59:51,507 --> 00:59:52,626 Там ужасно воняет. 1034 00:59:52,648 --> 00:59:54,067 Это правда, такая вонь. 1035 00:59:54,609 --> 00:59:55,787 Но люди к этому привыкают. 1036 00:59:55,787 --> 00:59:56,847 Ты хоть слышишь себя? 1037 00:59:57,590 --> 00:59:58,738 Да, а что? 1038 00:59:58,738 --> 01:00:01,247 Ты убираешь туалет Виконта три раза в день. 1039 01:00:03,455 --> 01:00:05,107 Да кем ты себя возомнил? 1040 01:00:06,372 --> 01:00:07,372 Знаешь что? 1041 01:00:07,708 --> 01:00:10,707 Надеюсь, завтра Виконт тебе хорошенько навалит в ведро. 1042 01:00:11,648 --> 01:00:12,746 Удачи, Лакей. 1043 01:00:23,230 --> 01:00:24,230 Пу-пу-пу-пу. 1044 01:00:25,889 --> 01:00:28,505 Кажется, у тебя всё пошло не по плану. 1045 01:00:30,213 --> 01:00:33,266 Теперь это уже какая-то чушь, Элен. 1046 01:00:34,159 --> 01:00:35,159 Прости. 1047 01:00:52,813 --> 01:00:54,685 Простите за вчерашнее. 1048 01:00:54,685 --> 01:00:55,933 Я немного увлеклась. 1049 01:00:56,373 --> 01:00:57,906 Ничего страшного, не волнуйся. 1050 01:00:57,906 --> 01:00:58,906 Всё исправим. 1051 01:00:59,354 --> 01:01:00,809 Только не со мной. 1052 01:01:00,809 --> 01:01:01,809 Я ухожу. 1053 01:01:02,574 --> 01:01:04,815 Я знаю таких богатеньких сынков. 1054 01:01:04,815 --> 01:01:06,473 Каждый день их вижу на работе. 1055 01:01:08,375 --> 01:01:11,056 Он избалованный. 1056 01:01:11,056 --> 01:01:12,773 Но я уверена, его можно спасти. 1057 01:01:13,674 --> 01:01:16,107 Я не прошу тебя делать то, что должна была и за бой. 1058 01:01:16,107 --> 01:01:17,273 Я бы не стала так делать. 1059 01:01:17,793 --> 01:01:21,273 Ну, может, поможешь ему полюбить кого-то больше, чем себя? 1060 01:01:22,753 --> 01:01:24,672 Раскрыть его лучшие качества. 1061 01:01:27,313 --> 01:01:30,213 Попытаемся спасти хотя бы одного из этих сынков. 1062 01:01:37,344 --> 01:01:40,893 Знаешь, мне показалось, что я тебе уже не нужен, но всё в порядке. 1063 01:01:40,893 --> 01:01:45,313 Я хотел бы, чтобы ты сказал мне это лично, но я уже поговорил с моим агентом. 1064 01:01:45,313 --> 01:01:46,269 Нет, стой, Кристиан. 1065 01:01:46,270 --> 01:01:48,153 Погоди, прошу тебя, ты нужен мне. 1066 01:01:48,808 --> 01:01:50,987 Всё это действие, это шоу. 1067 01:01:50,987 --> 01:01:52,424 Твоё детище. 1068 01:01:52,424 --> 01:01:53,424 Твои идеи. 1069 01:01:53,748 --> 01:01:56,453 Всё это только благодаря одному тебе. 1070 01:01:56,453 --> 01:01:57,348 Я тоже помог. 1071 01:01:57,349 --> 01:01:58,787 Но главный здесь ты. 1072 01:01:58,787 --> 01:02:00,608 Но мне также дорога Элен, понимаешь? 1073 01:02:00,849 --> 01:02:02,146 Да, конечно. 1074 01:02:02,146 --> 01:02:04,168 Это говорит моё сердце. 1075 01:02:04,768 --> 01:02:06,534 Но вы отлично работаете вместе. 1076 01:02:06,534 --> 01:02:09,907 Я хочу, чтобы вы сделали всё, что в ваших силах, чтобы помочь Луи. 1077 01:02:10,088 --> 01:02:11,992 Конечно, ты здесь главный, Крис. 1078 01:02:11,992 --> 01:02:12,992 Понимаешь меня? 1079 01:02:19,620 --> 01:02:20,755 Расстрогал меня. 1080 01:02:23,606 --> 01:02:24,954 Но только ради Луи. 1081 01:02:24,954 --> 01:02:25,954 Ладно. 1082 01:02:28,567 --> 01:02:29,567 Элен 1083 01:02:31,245 --> 01:02:34,358 Будет просто нашим консультантом. 1084 01:02:34,358 --> 01:02:35,145 Да, именно так. 1085 01:02:35,146 --> 01:02:35,831 Хорошо. 1086 01:02:35,832 --> 01:02:37,808 У каждого будет своя работа. 1087 01:02:37,808 --> 01:02:38,808 Согласен. 1088 01:02:40,319 --> 01:02:43,857 Вместе мы горы свернем, приятель. 1089 01:02:46,049 --> 01:02:47,269 Отлично! 1090 01:02:47,280 --> 01:02:48,280 Вперед! 1091 01:02:50,993 --> 01:02:52,268 Ты чего здесь? 1092 01:02:52,268 --> 01:02:53,151 Нечем заняться? 1093 01:02:53,152 --> 01:02:53,945 На площадку! 1094 01:02:53,946 --> 01:02:54,946 Живее! 1095 01:03:26,572 --> 01:03:28,231 Знаешь, что в контракте с Андрой? 1096 01:03:29,673 --> 01:03:31,791 Что она может спать с ним, сколько захочет. 1097 01:03:31,912 --> 01:03:34,081 Я знаю это, потому что дружу с менеджером. 1098 01:03:34,081 --> 01:03:35,891 Он может делать с ней всё, что угодно. 1099 01:03:36,252 --> 01:03:38,271 Во-первых, это не тебе решать. 1100 01:03:38,472 --> 01:03:41,071 А во-вторых, Элен мне обещала. 1101 01:03:41,414 --> 01:03:42,430 И ты поверила? 1102 01:03:42,752 --> 01:03:44,671 Какая же ты наивная девчонка. 1103 01:03:44,751 --> 01:03:47,171 Тебя заживо съедят, ты не знаешь индустрию. 1104 01:03:47,171 --> 01:03:49,211 Ты ещё такая малышка, а уже в кино. 1105 01:03:49,712 --> 01:03:51,581 Не понимаешь, что тобой манипулируют? 1106 01:03:51,581 --> 01:03:53,471 А тобой разве не манипулируют? 1107 01:03:54,394 --> 01:03:55,450 Нет-нет, ты что? 1108 01:03:56,856 --> 01:03:58,218 Ты меня не сравнивай. 1109 01:03:58,218 --> 01:03:59,218 Тут другое. 1110 01:03:59,838 --> 01:04:00,973 Это моя работа. 1111 01:04:04,267 --> 01:04:05,535 Я же хочу помочь. 1112 01:04:06,696 --> 01:04:07,914 Защитить тебя. 1113 01:04:08,497 --> 01:04:10,015 А на остальное плевать. 1114 01:04:10,916 --> 01:04:13,855 Тебя бесит, что у меня роль главнее, чем у тебя. 1115 01:04:18,231 --> 01:04:19,315 Вот так, значит. 1116 01:04:21,207 --> 01:04:22,207 Ладно, понял. 1117 01:04:36,648 --> 01:04:38,266 Доброй ночи, дружище. 1118 01:04:39,150 --> 01:04:40,165 Хороших снов. 1119 01:04:43,958 --> 01:04:44,958 Сильвен. 1120 01:04:44,975 --> 01:04:45,975 Чего? 1121 01:04:46,755 --> 01:04:48,187 Как вы в ваше время 1122 01:04:49,499 --> 01:04:50,766 соблазняете 1123 01:04:51,139 --> 01:04:52,139 женщин? 1124 01:04:55,022 --> 01:04:56,022 Продолжай. 1125 01:04:57,457 --> 01:04:58,746 Я налажал слезу. 1126 01:04:59,466 --> 01:05:01,317 Ты налажал слезу? 1127 01:05:01,317 --> 01:05:02,685 Вы как, или вместе с ней? 1128 01:05:02,966 --> 01:05:04,905 Ничего страшного, так бывает иногда. 1129 01:05:04,906 --> 01:05:08,285 Нет, ты что, я не это имел в виду, нет. 1130 01:05:09,727 --> 01:05:13,805 Я сказал ужасные вещи, которые ранили ее, и хочу извиниться. 1131 01:05:14,886 --> 01:05:17,865 И теперь ты хочешь изобразить из себя галантного кавалера? 1132 01:05:18,626 --> 01:05:20,111 Да, точно, все так. 1133 01:05:20,111 --> 01:05:20,805 Ага. 1134 01:05:20,806 --> 01:05:22,264 Как вы это делаете? 1135 01:05:22,264 --> 01:05:23,925 В тысяча семьсот каком-то там? 1136 01:05:27,996 --> 01:05:31,792 Надо станцевать для неё медвежий танец. 1137 01:05:32,273 --> 01:05:33,611 Медвежий танец? 1138 01:05:34,094 --> 01:05:35,094 Именно так. 1139 01:05:35,654 --> 01:05:36,654 Расскажи. 1140 01:05:37,213 --> 01:05:40,852 Этот танец дрессировщики заставляют животных исполнять, 1141 01:05:40,852 --> 01:05:42,531 когда ходят по деревням. 1142 01:05:42,654 --> 01:05:43,872 Женщинам нравится. 1143 01:05:43,953 --> 01:05:48,291 Они собираются со всей деревни, чтобы посмотреть на зверя. 1144 01:05:48,313 --> 01:05:50,652 И даже издают тихие стоны. 1145 01:05:50,833 --> 01:05:52,348 Это наслаждение для них. 1146 01:05:53,762 --> 01:05:54,910 Я покажу тебе. 1147 01:06:00,583 --> 01:06:04,123 Представь, что ты пробудился из спячки. 1148 01:06:04,663 --> 01:06:06,522 Выходишь из своей берлоги. 1149 01:06:06,543 --> 01:06:07,374 Бам! 1150 01:06:07,375 --> 01:06:08,375 Бам! 1151 01:06:09,125 --> 01:06:10,303 Ты медведь. 1152 01:06:10,745 --> 01:06:12,490 Бе-е-е! 1153 01:06:12,490 --> 01:06:13,490 Понял? 1154 01:06:13,644 --> 01:06:17,983 Ты прекрасное сочетание силы и сексуальности. 1155 01:06:18,224 --> 01:06:20,441 И это медвежий танец. 1156 01:06:29,163 --> 01:06:30,902 Ты голоден и видишь улей. 1157 01:06:31,344 --> 01:06:33,121 Хватаешь его и выжимаешь мед. 1158 01:06:34,250 --> 01:06:35,250 Вот так. 1159 01:06:36,285 --> 01:06:37,581 Мед — это вкусно. 1160 01:06:39,667 --> 01:06:40,667 Тучерем. 1161 01:06:41,288 --> 01:06:42,375 Та-та-та-та. 1162 01:06:43,089 --> 01:06:44,089 Ясно? 1163 01:06:48,379 --> 01:06:49,603 Важен запах. 1164 01:06:51,950 --> 01:06:52,950 Сила. 1165 01:06:53,489 --> 01:06:54,489 Сексуальность. 1166 01:06:54,766 --> 01:06:55,766 Сила. 1167 01:06:56,107 --> 01:06:57,141 Сексуальность. 1168 01:06:57,832 --> 01:06:58,832 Вот так. 1169 01:06:59,703 --> 01:07:01,622 А затем ты читаешь стих. 1170 01:07:01,885 --> 01:07:03,392 Погоди, еще и стих читать? 1171 01:07:03,392 --> 01:07:05,421 Конечно, это важно, стих с рифмой. 1172 01:07:05,802 --> 01:07:07,861 Медвежьего танца недостаточно, 1173 01:07:08,142 --> 01:07:09,341 потому что тогда 1174 01:07:10,190 --> 01:07:12,262 настоящего медведя предпочтут. 1175 01:07:13,506 --> 01:07:14,506 Ясно. 1176 01:07:16,357 --> 01:07:17,357 Доброй ночи. 1177 01:07:45,157 --> 01:07:46,157 Лизон! 1178 01:07:47,889 --> 01:07:48,889 Лизон! 1179 01:07:50,823 --> 01:07:52,594 Имя твое в сердце моем. 1180 01:07:53,655 --> 01:07:54,840 Лизон! 1181 01:07:54,840 --> 01:07:55,840 Лизон! 1182 01:07:56,419 --> 01:07:58,314 Ты солнце яркий медальон. 1183 01:08:01,195 --> 01:08:02,207 Лизон! 1184 01:08:02,207 --> 01:08:03,207 Лизон! 1185 01:08:04,136 --> 01:08:06,414 Не сердись, я уже побежден. 1186 01:08:07,575 --> 01:08:08,668 Лизон! 1187 01:08:08,668 --> 01:08:09,668 Лизон! 1188 01:08:10,075 --> 01:08:12,314 Без тебя буду так огорчен. 1189 01:08:17,290 --> 01:08:21,690 Лизон, Лизон, Лизон, Лизон, 1190 01:08:22,150 --> 01:08:26,229 В моем сердце зашкла ты огонь. 1191 01:08:26,650 --> 01:08:30,569 Лизон, Лизон, Лизон, Лизон, 1192 01:08:30,931 --> 01:08:35,230 Прошу прощения, пардон, пардон. 1193 01:08:35,630 --> 01:08:39,529 Лизон, Лизон, Лизон, Лизон. 1194 01:08:39,946 --> 01:08:41,048 Лизон, 1195 01:08:41,048 --> 01:08:52,906 Лизон, Лизон, Лизон, Лизон, Лизон, Лизон, Лизон и без тебя я на смерть осужден. 1196 01:09:09,544 --> 01:09:10,544 Давай руку. 1197 01:09:11,694 --> 01:09:12,694 Вот так. 1198 01:09:12,825 --> 01:09:13,825 Держи пять. 1199 01:09:13,925 --> 01:09:14,671 Чувак! 1200 01:09:14,672 --> 01:09:15,425 Ах! 1201 01:09:15,426 --> 01:09:16,273 Это что? 1202 01:09:16,274 --> 01:09:17,102 Дай пять. 1203 01:09:17,103 --> 01:09:17,762 Дай пять? 1204 01:09:17,763 --> 01:09:18,712 Да это такое спасибо. 1205 01:09:18,713 --> 01:09:19,622 Ты спас меня. 1206 01:09:19,623 --> 01:09:20,700 Твоя идея. 1207 01:09:20,809 --> 01:09:21,863 Просто отличная. 1208 01:09:22,468 --> 01:09:24,063 Как она улыбалась в конце. 1209 01:09:24,513 --> 01:09:25,513 Ты же видел. 1210 01:09:25,944 --> 01:09:27,142 Настоящий друг. 1211 01:09:27,966 --> 01:09:28,833 Правда? 1212 01:09:28,834 --> 01:09:29,524 Да. 1213 01:09:29,525 --> 01:09:30,525 Конечно. 1214 01:09:30,564 --> 01:09:31,822 Доброй ночи, чувак. 1215 01:09:32,172 --> 01:09:33,172 И спасибо. 1216 01:09:36,098 --> 01:09:37,098 Чувак. 1217 01:11:00,687 --> 01:11:01,885 Зачем вы здесь? 1218 01:11:02,889 --> 01:11:04,585 Смотрю, как мой сын спит. 1219 01:11:04,586 --> 01:11:05,605 Вам нельзя сюда. 1220 01:11:05,605 --> 01:11:08,065 Я владелец этого шоу, а он мой сын. 1221 01:11:08,065 --> 01:11:09,120 Я могу на него смотреть. 1222 01:11:09,287 --> 01:11:10,285 Если проснется. 1223 01:11:10,286 --> 01:11:11,286 Не проснется. 1224 01:11:12,169 --> 01:11:13,558 Я его хорошо знаю. 1225 01:11:13,558 --> 01:11:14,558 Он крепко спит. 1226 01:11:15,128 --> 01:11:16,045 Папа? 1227 01:11:16,046 --> 01:11:17,257 Нет, это не я. 1228 01:11:17,257 --> 01:11:18,236 Это тебе снится. 1229 01:11:18,237 --> 01:11:19,044 Это точно ты. 1230 01:11:19,045 --> 01:11:19,780 Говорю же, нет. 1231 01:11:19,781 --> 01:11:21,584 Ты крепко спишь и видишь сон. 1232 01:11:21,986 --> 01:11:23,039 Клянусь, это не я. 1233 01:11:23,039 --> 01:11:23,594 Спи дальше. 1234 01:11:23,595 --> 01:11:24,183 Но если ты 1235 01:11:24,184 --> 01:11:25,305 Как это могу быть я? 1236 01:11:25,305 --> 01:11:26,456 Посмотри на шевелюру на кладе. 1237 01:11:26,456 --> 01:11:27,456 Это ты. 1238 01:11:27,960 --> 01:11:29,066 Это было лишним. 1239 01:11:29,066 --> 01:11:30,465 Вы не оставили мне выбора. 1240 01:11:30,465 --> 01:11:31,915 Вам пора, господин Костен. 1241 01:11:31,915 --> 01:11:32,915 Прошу вас. 1242 01:11:33,803 --> 01:11:35,234 Не волнуйтесь, я разберусь. 1243 01:11:36,583 --> 01:11:38,795 Какого чёрта, Джефф? 1244 01:11:38,996 --> 01:11:40,736 Тебе нельзя здесь находиться. 1245 01:11:40,736 --> 01:11:42,485 Я это и пытался ему объяснить, Крис. 1246 01:11:42,485 --> 01:11:43,485 А ты заткнись. 1247 01:11:44,316 --> 01:11:46,676 Слушай, ты решил всё разом испортить. 1248 01:11:46,676 --> 01:11:47,445 Этого хочешь? 1249 01:11:47,446 --> 01:11:49,175 Погоди, хотя бы компресс делать. 1250 01:11:49,175 --> 01:11:49,449 Папа? 1251 01:11:49,450 --> 01:11:50,396 О, чёрт. 1252 01:11:50,397 --> 01:11:51,397 Очнулся. 1253 01:11:51,437 --> 01:11:52,437 Выруби его. 1254 01:11:52,505 --> 01:11:54,260 Нет, это не лучший вариант. 1255 01:11:54,907 --> 01:11:55,689 Папа. 1256 01:11:55,690 --> 01:11:58,222 Ты вдаришь ему, Кевин, или вылетишь сам. 1257 01:11:59,595 --> 01:12:00,201 Вот так. 1258 01:12:00,202 --> 01:12:01,256 Он будет в порядке? 1259 01:12:01,256 --> 01:12:01,982 Да, конечно. 1260 01:12:01,983 --> 01:12:02,910 Все будет хорошо. 1261 01:12:02,911 --> 01:12:03,841 Давай, иди. 1262 01:12:03,842 --> 01:12:04,892 Он же еще ребенок. 1263 01:12:04,892 --> 01:12:05,952 Все будет хорошо. 1264 01:12:05,952 --> 01:12:06,880 Он же мой сын. 1265 01:12:06,881 --> 01:12:07,721 Да хватит уже переживать. 1266 01:12:07,722 --> 01:12:08,292 Да это зря. 1267 01:12:08,293 --> 01:12:09,293 Точно? 1268 01:12:24,248 --> 01:12:25,886 Голова раскалывается с утра. 1269 01:12:28,700 --> 01:12:30,368 А ещё мне снился отец. 1270 01:12:30,389 --> 01:12:31,847 Старый слуга Виконта? 1271 01:12:32,249 --> 01:12:33,045 Нет, нет. 1272 01:12:33,046 --> 01:12:33,702 Мой отец. 1273 01:12:33,703 --> 01:12:34,703 Из будущего. 1274 01:12:35,130 --> 01:12:36,130 А-а-а! 1275 01:12:37,016 --> 01:12:37,967 Он был там. 1276 01:12:37,968 --> 01:12:39,386 И смотрел, как я сплю. 1277 01:12:39,729 --> 01:12:41,138 Я мог коснуться его. 1278 01:12:41,138 --> 01:12:42,667 Это был его голос, я уверен. 1279 01:12:45,121 --> 01:12:46,121 Но я 1280 01:12:46,735 --> 01:12:48,147 Думаю, что это был сон. 1281 01:12:48,149 --> 01:12:49,749 Он так тепло на меня смотрел. 1282 01:12:49,749 --> 01:12:50,749 Но 1283 01:12:52,924 --> 01:12:55,463 Внимание, все готовы к следующему эпизоду? 1284 01:12:56,024 --> 01:12:57,961 Итак, начали! 1285 01:13:04,079 --> 01:13:05,393 Опять промазал. 1286 01:13:05,393 --> 01:13:06,963 Тихо, господин Спокойно. 1287 01:13:06,963 --> 01:13:08,121 Всё хорошо. 1288 01:13:08,304 --> 01:13:09,833 Делайте руками мельницу. 1289 01:13:09,833 --> 01:13:11,082 Это полезно для лен. 1290 01:13:11,082 --> 01:13:12,801 Да, и пробуждает обиды. 1291 01:13:16,196 --> 01:13:17,723 Господин Виконт. 1292 01:13:18,381 --> 01:13:21,439 Господин Эстьен и его шайка-пьянец 1293 01:13:21,702 --> 01:13:26,119 разгромили самую красивую комнату гостиницы в городе. 1294 01:13:26,220 --> 01:13:29,959 И радуются тому, что прямо посреди отеля 1295 01:13:30,346 --> 01:13:32,139 волк съел ягненка. 1296 01:13:33,423 --> 01:13:35,380 Уверен, Эстьен повеселился. 1297 01:13:36,280 --> 01:13:39,620 У нас однажды пантера съела валаби в бассейне. 1298 01:13:39,820 --> 01:13:41,079 Кто кого съел? 1299 01:13:41,931 --> 01:13:47,730 Что ж, я осмелюсь напомнить, что это любимая гостиница короля. 1300 01:13:47,730 --> 01:13:50,550 Он там любит проводить время без королевы. 1301 01:13:51,032 --> 01:13:58,710 И если он узнает об этом, он точно потребует наказать вашего сына очень сурово. 1302 01:13:58,713 --> 01:14:00,389 Вот же щенок! 1303 01:14:02,730 --> 01:14:06,910 Ну и как же мне справиться с моим сыном Оболтусом? 1304 01:14:07,633 --> 01:14:08,709 Ну да, как? 1305 01:14:22,592 --> 01:14:23,651 Кхм-кхм! 1306 01:14:48,682 --> 01:14:56,182 Ах, мой дорогой ведроносец, подойди ближе. 1307 01:15:00,974 --> 01:15:03,282 Луи, нравится? 1308 01:15:03,973 --> 01:15:04,570 Да. 1309 01:15:04,571 --> 01:15:05,571 Да. 1310 01:15:05,962 --> 01:15:11,962 Луи, садись и выбери то, что тебе нравится. 1311 01:15:12,024 --> 01:15:13,259 Все, что угодно. 1312 01:15:14,610 --> 01:15:15,610 И съешь. 1313 01:15:20,643 --> 01:15:26,903 Мой милый Луи, у меня к тебе есть небольшая просьба. 1314 01:15:27,984 --> 01:15:31,983 Я хотел бы, чтобы ты притворился моим сыном Эстьеном 1315 01:15:32,947 --> 01:15:38,063 и понес вместо него наказание за то, что он натворил в гостинице 1316 01:15:38,910 --> 01:15:41,142 и оскорбил короля. 1317 01:15:43,851 --> 01:15:45,383 Какое наказание? 1318 01:15:45,830 --> 01:15:46,942 Да пустяки! 1319 01:15:49,159 --> 01:15:52,216 Немного потерпеть публичную порку. 1320 01:15:54,126 --> 01:15:55,978 Порка, это же больно. 1321 01:15:57,121 --> 01:15:59,259 Может попросите кого-то другого? 1322 01:15:59,259 --> 01:16:02,097 Знай, я тебя щедро отблагодарю. 1323 01:16:03,198 --> 01:16:08,978 В обмен на твои страдания я отпущу тебя с твоей должности бедроносца. 1324 01:16:09,379 --> 01:16:12,818 И даже выделю небольшой участок земли в имении. 1325 01:16:14,729 --> 01:16:15,878 Кроме того! 1326 01:16:17,043 --> 01:16:20,563 Ты сможешь взять в жены любую девушку, какая понравится. 1327 01:16:22,531 --> 01:16:23,741 Блондинку. 1328 01:16:25,544 --> 01:16:26,939 Брюнетку. 1329 01:16:30,856 --> 01:16:32,962 Или светлорусую. 1330 01:16:35,494 --> 01:16:36,962 Даже светлорусую? 1331 01:16:38,648 --> 01:16:41,022 Любую, какую захочешь. 1332 01:16:54,140 --> 01:16:55,189 Теперь вот сюда. 1333 01:16:56,734 --> 01:16:58,570 Затем спрятать и закручивать. 1334 01:17:01,053 --> 01:17:02,353 Затрепляешь. 1335 01:17:06,357 --> 01:17:08,847 Обернись, Лиза! 1336 01:18:08,379 --> 01:18:09,793 Забирайся, Луи! 1337 01:18:18,348 --> 01:18:24,067 За оскорбление короля и осквернение его любимой гостиницы, 1338 01:18:24,067 --> 01:18:30,857 обвиняемый Эстьен де Понсрипю, сын Виконта Гаспаро де Понсрипю, 1339 01:18:31,437 --> 01:18:35,637 приговорен к публичной порке на площади! 1340 01:19:05,517 --> 01:19:07,135 Во имя короля! 1341 01:19:07,135 --> 01:19:09,256 Да начнётся публичная порка! 1342 01:19:09,657 --> 01:19:10,657 Ура! 1343 01:19:11,597 --> 01:19:13,016 Начинайте уже! 1344 01:19:13,825 --> 01:19:14,146 Бей! 1345 01:19:14,147 --> 01:19:15,147 Бей, лупи! 1346 01:19:16,089 --> 01:19:17,137 Бей, лупи! 1347 01:19:33,462 --> 01:19:34,462 Бей, бей, лупи! 1348 01:19:34,537 --> 01:19:35,636 Бей, бей, лупи! 1349 01:19:35,636 --> 01:19:36,975 Бей, бей, лупи! 1350 01:19:38,259 --> 01:19:41,477 Джефф, жалеешь, что не можешь раскрыть себя. 1351 01:19:41,778 --> 01:19:43,477 Но это вынужденная мера. 1352 01:19:44,300 --> 01:19:45,927 Я всегда была против порки. 1353 01:19:45,927 --> 01:19:47,396 Нельзя так воспитывать детей. 1354 01:19:47,725 --> 01:19:48,816 Хватит, Олен. 1355 01:19:48,838 --> 01:19:51,737 Я вот плачу кучу денег, чтобы хоть раз шлёпнули. 1356 01:19:59,286 --> 01:20:00,826 Бей, бей, убей! 1357 01:20:00,826 --> 01:20:02,306 Бей, бей, убей! 1358 01:20:03,446 --> 01:20:04,766 Бей, бей, убей! 1359 01:20:04,766 --> 01:20:06,126 Бей, бей, убей! 1360 01:20:08,741 --> 01:20:09,741 Входи. 1361 01:20:15,305 --> 01:20:16,085 Зайди. 1362 01:20:16,086 --> 01:20:17,821 Выложись по полной, Тебальт. 1363 01:20:17,821 --> 01:20:18,821 На все сто. 1364 01:20:31,947 --> 01:20:32,817 Садись. 1365 01:20:32,818 --> 01:20:35,067 Лучше я постою, если вы не против. 1366 01:20:35,609 --> 01:20:37,286 Я приказал тебе сесть. 1367 01:20:57,409 --> 01:20:58,927 А где господин Виконт? 1368 01:21:01,560 --> 01:21:03,068 Что тебе надо от него? 1369 01:21:03,448 --> 01:21:08,968 Он обещал мне выдать бумагу, в которой говорится, что я могу жениться. 1370 01:21:10,478 --> 01:21:11,968 Это отец обещал? 1371 01:21:12,703 --> 01:21:13,703 Да. 1372 01:21:14,412 --> 01:21:16,068 Проблема в том, что его нет. 1373 01:21:18,350 --> 01:21:20,725 А я тебе ничего не обещал. 1374 01:21:20,725 --> 01:21:21,725 И не буду. 1375 01:21:23,249 --> 01:21:24,736 Но это не честно. 1376 01:21:24,736 --> 01:21:26,115 Мне за вас надрали задницу. 1377 01:21:26,115 --> 01:21:27,115 Это больно? 1378 01:21:28,161 --> 01:21:30,880 Думал, что после этого сможешь заполучить лизон? 1379 01:21:35,015 --> 01:21:36,700 Эта малышка будет моей! 1380 01:21:36,880 --> 01:21:38,360 Тебе она не достанется! 1381 01:21:39,021 --> 01:21:40,900 Она будет моей, понял меня? 1382 01:21:41,002 --> 01:21:42,002 Знаешь, почему? 1383 01:21:42,485 --> 01:21:43,485 Ты никто! 1384 01:21:44,041 --> 01:21:45,238 Ведроносец! 1385 01:21:45,501 --> 01:21:46,900 И звать тебя никак! 1386 01:21:48,710 --> 01:21:49,940 Это есть в тексте? 1387 01:21:49,940 --> 01:21:51,189 Нет, нет, нет, но 1388 01:21:51,962 --> 01:21:53,239 Это импровизация. 1389 01:21:53,242 --> 01:21:54,460 Но он молодец. 1390 01:21:54,460 --> 01:21:55,759 Будто играл себя. 1391 01:21:57,371 --> 01:22:02,651 Знаешь, реализация фильма начинается с кастинга. 1392 01:22:03,112 --> 01:22:04,129 Тарантино. 1393 01:22:04,393 --> 01:22:06,285 Нет, да не будет. 1394 01:22:07,612 --> 01:22:11,690 Я хочу жениться на этой лизон, завести семью, 1395 01:22:12,651 --> 01:22:16,471 построить домик и нянчиться с детишками. 1396 01:22:21,041 --> 01:22:25,131 Удачи тебе, придурок. 1397 01:22:48,340 --> 01:22:50,353 Сбунтуйся, скорее! 1398 01:22:50,353 --> 01:22:51,399 Подумай о Лизон! 1399 01:23:04,133 --> 01:23:06,917 Ну почему? 1400 01:23:06,917 --> 01:23:08,379 Что такое попроизошло? 1401 01:23:08,379 --> 01:23:09,379 За что? 1402 01:23:09,789 --> 01:23:10,789 Погодите. 1403 01:23:12,465 --> 01:23:14,399 Всё хорошо, так и должно быть. 1404 01:23:14,399 --> 01:23:15,459 Да? 1405 01:23:16,051 --> 01:23:17,290 Ты в этом уверена? 1406 01:23:17,331 --> 01:23:19,869 По плану должно было быть совершенно не так. 1407 01:23:19,990 --> 01:23:22,890 Он потерял всякое чувство собственного достоинства. 1408 01:23:22,890 --> 01:23:23,669 Стал тряпкой. 1409 01:23:23,670 --> 01:23:24,810 Он узнал в себе истины. 1410 01:23:24,810 --> 01:23:26,370 Зеркальный эффект сработал. 1411 01:23:26,551 --> 01:23:28,630 Он решил, что заслуживает этого. 1412 01:23:29,592 --> 01:23:31,129 И к чему это ты кланяешь? 1413 01:23:32,073 --> 01:23:34,410 Значит, он начал думать о своих поступках. 1414 01:23:37,765 --> 01:23:38,765 Совесть 1415 01:23:39,943 --> 01:23:41,290 проснулась в нём. 1416 01:23:43,675 --> 01:23:44,673 Ясно. 1417 01:23:44,674 --> 01:23:46,149 Как-то я не уверен. 1418 01:23:54,474 --> 01:23:57,474 Ты не против дружить с простым никчёмным слугой? 1419 01:24:29,187 --> 01:24:30,542 Что за игра? 1420 01:24:31,045 --> 01:24:32,276 Левее. 1421 01:24:32,276 --> 01:24:33,276 Вот так. 1422 01:24:34,444 --> 01:24:36,026 Внимание. 1423 01:24:36,026 --> 01:24:37,026 И открывай. 1424 01:24:38,086 --> 01:24:39,086 Та-дам! 1425 01:24:43,491 --> 01:24:45,325 Прошу, мадам. 1426 01:24:45,325 --> 01:24:46,618 Нет, мадемуазель. 1427 01:24:46,618 --> 01:24:47,419 Вот сюда. 1428 01:24:47,420 --> 01:24:48,301 Садитесь. 1429 01:24:48,302 --> 01:24:49,302 Прошу. 1430 01:24:53,960 --> 01:24:54,963 Очень вкусно. 1431 01:24:55,108 --> 01:24:56,108 Спасибо. 1432 01:24:57,715 --> 01:24:59,653 Сильвен научил собирать грибы. 1433 01:25:04,090 --> 01:25:05,354 Они такие милые. 1434 01:25:06,018 --> 01:25:08,074 Вот бы и ты пригласил меня на пикник. 1435 01:25:09,076 --> 01:25:11,334 Я водил тебя в лучшие рестораны мира. 1436 01:25:11,334 --> 01:25:14,734 Но мне бы хотелось, чтобы ты пригласил меня и сделал бы всё сам. 1437 01:25:15,095 --> 01:25:16,873 Ну, всё ещё впереди. 1438 01:25:18,596 --> 01:25:20,613 Не забудь спросить совета у сына. 1439 01:25:22,062 --> 01:25:24,894 Они такие милые, но чего-то не хватает. 1440 01:25:25,944 --> 01:25:26,969 Точно. 1441 01:25:26,969 --> 01:25:28,288 Пробелы в сценарии. 1442 01:25:28,288 --> 01:25:29,062 Слишком всё просто. 1443 01:25:29,063 --> 01:25:32,062 Даже в «Звёздных войнах» есть момент, когда нам скучно. 1444 01:25:41,619 --> 01:25:43,923 Зад до сих пор болит, когда я долго сижу. 1445 01:25:44,524 --> 01:25:46,407 А ты подражай движению лошади. 1446 01:25:46,407 --> 01:25:47,407 Двигай бёдрами. 1447 01:25:47,784 --> 01:25:49,937 Я стараюсь. 1448 01:25:49,937 --> 01:25:50,937 Но это тоже больно. 1449 01:26:01,404 --> 01:26:02,813 Видишь, он как будто пьяный. 1450 01:26:12,728 --> 01:26:15,834 Наверное, объелся прокисших яблок и празднует. 1451 01:26:17,299 --> 01:26:18,355 Он не отвечает. 1452 01:26:18,355 --> 01:26:19,140 Потерял контроль. 1453 01:26:19,141 --> 01:26:20,141 И что делать? 1454 01:26:20,294 --> 01:26:21,523 Лиза, придумай что-нибудь! 1455 01:26:21,523 --> 01:26:22,117 Что угодно! 1456 01:26:22,118 --> 01:26:23,118 Уведи его отсюда! 1457 01:26:29,195 --> 01:26:30,595 Крутое решение! 1458 01:26:30,595 --> 01:26:31,855 Лиза, ты супер! 1459 01:26:38,290 --> 01:26:39,452 Прости. 1460 01:26:39,453 --> 01:26:40,453 Я не хотел. 1461 01:26:47,708 --> 01:26:49,000 Экшн! 1462 01:26:49,000 --> 01:26:49,951 Чувство! 1463 01:26:49,952 --> 01:26:51,875 Это ведь самое важное в кино! 1464 01:26:54,245 --> 01:26:55,775 Он уже совсем другой. 1465 01:26:57,000 --> 01:26:58,447 Она сильная духом. 1466 01:26:58,447 --> 01:26:59,924 Вот она, новая звезда. 1467 01:26:59,924 --> 01:27:01,241 Это я её нашёл. 1468 01:27:01,241 --> 01:27:03,100 Мы должны немедленно прекратить. 1469 01:27:03,591 --> 01:27:04,591 Но почему? 1470 01:27:04,961 --> 01:27:07,355 Лиза может по-настоящему влюбиться в Луи, 1471 01:27:07,355 --> 01:27:08,470 которого не существует. 1472 01:27:08,470 --> 01:27:09,127 Да ладно тебе, 1473 01:27:09,128 --> 01:27:10,370 она не беременна, проблем нет. 1474 01:27:10,370 --> 01:27:12,700 Мы ими манипулируем, и не имеем на это права. 1475 01:27:12,820 --> 01:27:16,596 Эй, позволь напомнить тебе, кто настаивал, чтобы это была Лиза? 1476 01:27:16,596 --> 01:27:17,570 Не я, ты! 1477 01:27:17,571 --> 01:27:18,859 Ну это уже перебор. 1478 01:27:19,362 --> 01:27:20,518 Это искусство! 1479 01:27:21,102 --> 01:27:27,573 В какой-то момент творение покидает своего создателя, и я не против этого! 1480 01:27:27,573 --> 01:27:30,262 Жан-Франсуа, послушай, нам нужно всё остановить. 1481 01:27:30,542 --> 01:27:34,102 Чеф, это не обсуждается. 1482 01:27:34,262 --> 01:27:37,593 Если развитие персонажа не зависит от действия, 1483 01:27:37,593 --> 01:27:40,533 от какого-либо морального выбора, то всё бессмысленно! 1484 01:27:40,533 --> 01:27:41,203 Всё зря! 1485 01:27:41,204 --> 01:27:42,204 Всё зря! 1486 01:27:42,324 --> 01:27:44,082 Мы сейчас говорим о девушке. 1487 01:27:44,168 --> 01:27:45,516 У которой тоже есть чувства. 1488 01:27:45,516 --> 01:27:47,766 Вестишь уже своими женскими штучками! 1489 01:27:47,848 --> 01:27:49,135 Хорошо, Жан-Франсуа. 1490 01:27:49,135 --> 01:27:52,826 Если ты всё не прекратишь, я не смогу смотреть тебе в глаза. 1491 01:27:52,946 --> 01:27:58,186 Джефф, если ты остановишься сейчас, ты этого себе никогда не простишь. 1492 01:27:59,207 --> 01:28:03,566 Человек, который отказался спасти своего сына. 1493 01:28:04,887 --> 01:28:05,742 Ух ты! 1494 01:28:05,743 --> 01:28:06,691 Отличное название. 1495 01:28:06,692 --> 01:28:07,267 Я запишу. 1496 01:28:07,268 --> 01:28:08,865 Эй, ребята, сюда, сюда, скорее! 1497 01:28:09,710 --> 01:28:11,105 Идите все, быстрее! 1498 01:28:13,338 --> 01:28:14,106 Эй! 1499 01:28:14,107 --> 01:28:14,838 Мой макет! 1500 01:28:14,839 --> 01:28:15,839 Все упало! 1501 01:28:16,959 --> 01:28:23,087 Так, так, ладно, ладно, финальный этап, серьезная опасность, 1502 01:28:23,087 --> 01:28:26,856 наш герой должен рискнуть своей жизнью, чтобы спасти любимую. 1503 01:28:27,937 --> 01:28:31,457 Драконы из Игры Престолов, да, точно, у меня их нет, 1504 01:28:31,861 --> 01:28:34,817 но мы так привыкли к простому, будем выкручиваться, да, 1505 01:28:35,427 --> 01:28:36,395 но идея 1506 01:28:36,396 --> 01:28:36,904 Стой! 1507 01:28:36,905 --> 01:28:37,935 Лен была права. 1508 01:28:38,120 --> 01:28:39,177 Это уже слишком. 1509 01:28:39,580 --> 01:28:40,580 Это конец. 1510 01:28:41,358 --> 01:28:42,375 Ты понял меня? 1511 01:28:47,227 --> 01:28:48,384 Да мне пофиг. 1512 01:28:54,398 --> 01:28:56,275 Помни, Крис, ты здесь главный. 1513 01:28:56,275 --> 01:28:57,325 Всё получится. 1514 01:28:59,105 --> 01:29:01,285 Новый Луи уже почти готов. 1515 01:29:01,285 --> 01:29:02,362 Это моя работа. 1516 01:29:02,527 --> 01:29:03,527 Моя. 1517 01:29:03,868 --> 01:29:05,465 Эй, народ. 1518 01:29:06,686 --> 01:29:08,424 Костюмы, статисты, сюда. 1519 01:29:09,914 --> 01:29:10,914 Луи! 1520 01:29:12,559 --> 01:29:13,548 Луи! 1521 01:29:13,549 --> 01:29:14,549 Луи! 1522 01:29:14,610 --> 01:29:16,103 В деревне случилась беда! 1523 01:29:16,422 --> 01:29:16,914 Что? 1524 01:29:16,915 --> 01:29:17,520 В чем дело? 1525 01:29:17,521 --> 01:29:18,277 Что случилось? 1526 01:29:18,278 --> 01:29:19,430 Икона так хотела в туалет, 1527 01:29:19,430 --> 01:29:20,267 что не сдержался? 1528 01:29:20,268 --> 01:29:21,358 Викинги! 1529 01:29:21,358 --> 01:29:22,317 Викинги повсюду! 1530 01:29:22,318 --> 01:29:22,874 Викинги! 1531 01:29:22,875 --> 01:29:23,897 Много викингов! 1532 01:29:23,979 --> 01:29:25,389 Они захватили поместье! 1533 01:29:25,389 --> 01:29:26,398 Скорее нужно идти туда! 1534 01:29:26,398 --> 01:29:27,402 Подожди, викинги? 1535 01:29:27,402 --> 01:29:28,038 Правда? 1536 01:29:28,039 --> 01:29:28,883 О да! 1537 01:29:28,884 --> 01:29:30,538 Давненько мы здесь никого не видели! 1538 01:29:31,466 --> 01:29:32,837 У них рогатые шлемы 1539 01:29:32,904 --> 01:29:34,117 и огромные топоры! 1540 01:29:34,338 --> 01:29:35,650 Они блондины! 1541 01:29:35,650 --> 01:29:37,617 И их бороды тоже белые! 1542 01:29:38,019 --> 01:29:39,677 Они кровожадный монстр, Луи! 1543 01:29:40,262 --> 01:29:41,034 Ну же, идем! 1544 01:29:41,035 --> 01:29:42,670 Погоди, погоди, погоди! 1545 01:29:42,670 --> 01:29:43,758 Викинги, говоришь? 1546 01:29:44,291 --> 01:29:45,291 Точно! 1547 01:29:47,658 --> 01:29:49,356 Но разве мы не должны бежать? 1548 01:29:49,938 --> 01:29:51,076 Мы же французы. 1549 01:29:51,239 --> 01:29:52,239 Мы убегаем? 1550 01:29:54,673 --> 01:29:55,478 Ты прав. 1551 01:29:55,479 --> 01:29:56,479 Ну да. 1552 01:29:57,797 --> 01:29:58,857 Лизон! 1553 01:29:58,857 --> 01:29:59,996 Луи Лизон в доме! 1554 01:30:00,158 --> 01:30:00,924 Что? 1555 01:30:00,925 --> 01:30:02,008 Почему ты сразу не сказал? 1556 01:30:02,008 --> 01:30:03,008 Я забыл, Луи! 1557 01:30:04,319 --> 01:30:04,975 Бежим! 1558 01:30:04,976 --> 01:30:05,360 Скорее! 1559 01:30:05,361 --> 01:30:06,361 Давай, за мной! 1560 01:30:35,934 --> 01:30:38,392 Арнольд Костолом, наш вожак, 1561 01:30:39,594 --> 01:30:42,353 решил взять одну из ваших женщин в жены. 1562 01:30:44,194 --> 01:30:46,052 Это великая честь для вас! 1563 01:30:48,516 --> 01:30:49,516 Костолом! 1564 01:30:59,212 --> 01:31:00,212 Ее! 1565 01:31:01,076 --> 01:31:02,751 Хороший выбор, глава. 1566 01:31:06,603 --> 01:31:08,662 Нет, нет, нет, нет. 1567 01:31:09,833 --> 01:31:11,142 Луи, Луи, останови их! 1568 01:31:11,645 --> 01:31:12,645 Луи! 1569 01:31:14,706 --> 01:31:15,706 Луи! 1570 01:31:16,774 --> 01:31:18,001 Это так ужасно! 1571 01:31:18,002 --> 01:31:20,302 Бедная Лизон в грязных лапах этого хама! 1572 01:31:21,404 --> 01:31:23,122 Представь, что он может с ней сделать! 1573 01:31:23,483 --> 01:31:24,982 Даже не хочу смотреть на это! 1574 01:31:25,628 --> 01:31:27,382 Луи, пожалуйста, не бросай меня! 1575 01:31:29,876 --> 01:31:31,222 Луи, спаси меня! 1576 01:31:31,705 --> 01:31:33,541 Пожалуйста, помоги мне, Луи! 1577 01:31:33,742 --> 01:31:34,742 Луи! 1578 01:31:39,205 --> 01:31:39,555 Луи! 1579 01:31:39,556 --> 01:31:40,230 Отпусти! 1580 01:31:40,231 --> 01:31:41,338 Луи! 1581 01:31:42,364 --> 01:31:43,297 Пожалуйста! 1582 01:31:43,298 --> 01:31:43,730 Нет! 1583 01:31:43,731 --> 01:31:44,978 Луи, не бросай меня! 1584 01:32:01,508 --> 01:32:02,845 Полный провал. 1585 01:33:38,553 --> 01:33:40,952 Ты свидетель нашего первого поцелуя. 1586 01:33:41,732 --> 01:33:43,431 Дай мне сил спасти её. 1587 01:33:46,433 --> 01:33:47,433 Крис? 1588 01:33:56,925 --> 01:33:58,272 Крис, скорее смотри! 1589 01:33:58,977 --> 01:33:59,977 Крис! 1590 01:34:00,255 --> 01:34:01,711 Чем потом займёшься? 1591 01:34:02,074 --> 01:34:04,631 Я веду небольшой театральный кружок в тюрьме. 1592 01:34:04,752 --> 01:34:06,191 Скоро покажем пьесу. 1593 01:34:18,492 --> 01:34:19,581 Что он творит? 1594 01:34:20,392 --> 01:34:21,522 Геройствует. 1595 01:34:22,226 --> 01:34:23,762 Черт, он не притворяется. 1596 01:34:29,676 --> 01:34:30,668 Молодец! 1597 01:34:30,669 --> 01:34:31,390 Так держать! 1598 01:34:31,391 --> 01:34:32,063 Класс! 1599 01:34:32,064 --> 01:34:33,522 Это счастливый конец. 1600 01:34:35,815 --> 01:34:36,990 Давай, бей! 1601 01:34:36,990 --> 01:34:37,788 Дерись! 1602 01:34:37,789 --> 01:34:38,789 Что-что-что? 1603 01:34:49,788 --> 01:34:51,663 Он нам все декорации разрушит. 1604 01:34:55,223 --> 01:34:56,467 Да наконец-то! 1605 01:34:56,810 --> 01:34:57,846 Это успех! 1606 01:34:58,269 --> 01:34:59,406 Это успех! 1607 01:34:59,532 --> 01:35:01,066 Это наш триумф! 1608 01:35:03,061 --> 01:35:03,848 Да нет! 1609 01:35:03,849 --> 01:35:05,827 В жизни я хороший человек! 1610 01:35:06,075 --> 01:35:07,075 Не бей! 1611 01:35:08,015 --> 01:35:09,015 Луи! 1612 01:35:10,520 --> 01:35:11,847 Луи, я здесь! 1613 01:35:12,510 --> 01:35:13,510 А, чёрт. 1614 01:35:18,624 --> 01:35:19,624 Слава Богу. 1615 01:35:20,035 --> 01:35:21,751 А то у меня гемофилия. 1616 01:35:23,758 --> 01:35:25,293 Нет, нет, забирай её. 1617 01:35:25,834 --> 01:35:27,352 Только не бей, не бей. 1618 01:35:53,083 --> 01:35:54,961 Дамы и господа, все сюда. 1619 01:35:58,638 --> 01:35:59,638 Поздравляю. 1620 01:36:01,102 --> 01:36:07,082 Впервые кино смогло изменить жизнь человека. 1621 01:36:08,683 --> 01:36:12,782 И это чудо было совершено мной. 1622 01:36:16,548 --> 01:36:18,041 Стивен Спилберг. 1623 01:36:19,887 --> 01:36:21,242 Стэнли Кубрик. 1624 01:36:23,084 --> 01:36:24,703 И Крис Палмер. 1625 01:37:01,760 --> 01:37:04,861 Всё, прекрати, Лорен. 1626 01:37:04,861 --> 01:37:06,467 Ты была права. 1627 01:37:06,467 --> 01:37:07,500 Я послушал тебя. 1628 01:37:23,784 --> 01:37:24,784 Поехали? 1629 01:37:32,680 --> 01:37:34,002 Ты не изменился. 1630 01:37:45,800 --> 01:37:47,142 Я могу все объяснить. 1631 01:38:17,010 --> 01:38:19,628 Ты был в коме почти три месяца. 1632 01:38:21,671 --> 01:38:25,489 Бежал за грузовиком со штрафстоянки, и тебя сбила машина. 1633 01:38:26,831 --> 01:38:28,066 Я рад, что ты жив. 1634 01:40:01,757 --> 01:40:02,955 Мне, как обычно. 1635 01:40:08,853 --> 01:40:09,853 Спасибо. 1636 01:40:21,951 --> 01:40:22,632 Я 1637 01:40:22,633 --> 01:40:24,575 Я покинул пост президента. 1638 01:40:27,081 --> 01:40:28,214 Надо было раньше. 1639 01:40:33,413 --> 01:40:38,733 Теперь у меня есть время, но я одинок. 1640 01:40:48,563 --> 01:40:56,253 Знаешь, пап, за эти три месяца я влюбился в девушку. 1641 01:40:59,383 --> 01:41:00,733 Её звали Лизон. 1642 01:41:02,975 --> 01:41:08,053 Она ухаживала за лошадьми в замке во времена Людовика XIV. 1643 01:41:16,048 --> 01:41:18,855 Так странно, я очень чётко это помню. 1644 01:41:19,776 --> 01:41:23,574 Я мог прикасаться к людям, чувствовать запахи. 1645 01:41:25,956 --> 01:41:28,355 Я мог видеть её каждый день, болтать. 1646 01:41:30,605 --> 01:41:32,015 А теперь её больше нет. 1647 01:41:38,548 --> 01:41:40,505 Похоже, я был счастлив в коме. 1648 01:41:51,103 --> 01:41:52,727 И не волнуйся из-за Елен. 1649 01:41:54,209 --> 01:41:55,687 Она точно вернётся. 1650 01:41:58,888 --> 01:42:01,466 А если нет, ты всегда можешь сам к ней прийти. 1651 01:42:17,664 --> 01:42:18,664 Ой! 1652 01:45:45,799 --> 01:45:47,536 -"Голубь из Парижа". 1653 01:45:51,238 --> 01:45:55,118 Сценаристы и режиссёры Александр Шарлов и Франк Маньет. 1654 01:46:18,268 --> 01:46:19,389 Ура! 1655 01:46:19,389 --> 01:46:20,389 Ура! 1656 01:46:26,288 --> 01:46:30,447 Вы действительно уверены, господин Палмер, что это его не травмирует? 1657 01:46:32,276 --> 01:46:33,363 Ну и пусть! 1658 01:46:33,363 --> 01:46:34,363 Конечно! 1659 01:46:35,479 --> 01:46:36,687 В этом и цель! 1660 01:46:37,767 --> 01:46:41,207 Направьте камеру на пленника и на главаря дикарей. 1661 01:46:42,711 --> 01:46:43,827 Приготовились! 131350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.