Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,630 --> 00:00:40,300
По мотивам фильма «Холоп» режиссёра Клима Шипенко
2
00:01:35,861 --> 00:01:37,750
ХОЛОП ИЗ ПАРИЖА
3
00:01:44,975 --> 00:01:47,961
Чтобы каждое мгновение осталось в вашем сердце.
4
00:01:47,961 --> 00:01:49,360
Жан-Франсуа Кастен.
5
00:01:54,195 --> 00:01:55,195
Это в 204.
6
00:01:55,804 --> 00:01:57,488
Положите на кровать.
7
00:01:57,488 --> 00:01:58,488
Спасибо.
8
00:02:55,443 --> 00:02:59,202
Директор, кажется, у нас снова проблемы.
9
00:03:02,723 --> 00:03:03,723
Лучший люкс.
10
00:03:06,608 --> 00:03:07,608
Дженнифер.
11
00:03:30,576 --> 00:03:31,621
Мы же лучше всех!
12
00:04:11,020 --> 00:04:12,698
Смотрите, кого я привёл!
13
00:04:15,687 --> 00:04:17,456
Пришло время ужина, Кисунья!
14
00:04:23,166 --> 00:04:25,150
Ну же, плыви!
15
00:04:29,401 --> 00:04:30,757
Я ставлю на Пантеру!
16
00:04:30,840 --> 00:04:32,478
Мой Феррари на Пантеру!
17
00:04:41,652 --> 00:04:43,409
Хэштег «Отель убийцы».
18
00:04:43,409 --> 00:04:44,413
Я в Аллабе.
19
00:04:44,413 --> 00:04:45,508
Кастен, проваливай.
20
00:04:45,508 --> 00:04:46,752
Кастен, живодёр.
21
00:04:55,869 --> 00:04:57,452
У вас есть дети на саду?
22
00:04:57,773 --> 00:05:00,135
Нет, увы, пока нет.
23
00:05:00,135 --> 00:05:01,612
Но мы с женой планируем их.
24
00:05:02,033 --> 00:05:03,339
Бросьте эту затею.
25
00:05:03,339 --> 00:05:05,411
От них нет проблем, пока они не родились.
26
00:05:10,541 --> 00:05:13,018
Жан-Франсуа Кастен, богатство — это не порог.
27
00:05:13,080 --> 00:05:15,779
Роскошь — право каждого человека, как и многое другое.
28
00:05:15,780 --> 00:05:17,119
Ошибки — это не про меня.
29
00:05:17,119 --> 00:05:20,439
За последний год выручка составила
более двух миллиардов долларов.
30
00:05:20,739 --> 00:05:23,273
За последние два года дивиденды выросли на 43%.
31
00:05:24,644 --> 00:05:27,250
Рыночная оценка выросла почти вдвое в текущие годы.
32
00:05:27,250 --> 00:05:28,418
Мы это знаем.
33
00:05:29,321 --> 00:05:31,239
Но проблема в имидже компании.
34
00:05:31,899 --> 00:05:38,159
Различные фонды, мировые звёзды, анималисты
и веганы — все против нас.
35
00:05:38,161 --> 00:05:41,170
Звёзды шоу-бизнеса начали бойкотировать наши отели.
36
00:05:41,170 --> 00:05:43,960
И всё из-за одного человека — вашего сына.
37
00:05:46,593 --> 00:05:47,679
Мы разберёмся.
38
00:05:50,045 --> 00:05:53,520
Может, поведение сына привлечёт более молодых клиентов.
39
00:05:54,581 --> 00:05:56,240
Ваш сын — инфлюенсер.
40
00:05:56,761 --> 00:05:58,860
Может, дадим ему долю в компании?
41
00:05:59,441 --> 00:06:01,360
Или сделаем главным по маркетингу?
42
00:06:01,360 --> 00:06:05,080
У всех остальных акционеров доля больше,
чем ваша, если они объединятся.
43
00:06:05,280 --> 00:06:07,040
Мне очень жаль, господин Костен.
44
00:06:12,666 --> 00:06:13,761
И ты туда же?
45
00:06:16,807 --> 00:06:21,663
Моя дочь, Анна Шарлотта, младшенькая,
46
00:06:22,625 --> 00:06:27,463
теперь буддистка и выступает против насилия над животными.
47
00:06:28,549 --> 00:06:29,549
Пойми.
48
00:07:22,237 --> 00:07:24,156
Что за идиот посмел меня разбудить?
49
00:07:24,156 --> 00:07:24,937
Твой отец.
50
00:07:24,938 --> 00:07:25,782
Вставай.
51
00:07:25,783 --> 00:07:26,783
Эй, ты чего?
52
00:07:28,862 --> 00:07:31,776
Из-за тебя у меня нет права голоса на совете директоров.
53
00:07:31,936 --> 00:07:34,416
Веселись где угодно, только не в моём отеле, иначе
54
00:07:34,416 --> 00:07:35,376
Иначе что?
55
00:07:35,377 --> 00:07:38,136
Иначе я потеряю пост президента компании.
56
00:07:40,170 --> 00:07:41,170
А мне-то что?
57
00:07:41,197 --> 00:07:43,936
Если меня уволят, ты больше не сможешь кутить.
58
00:07:45,689 --> 00:07:46,689
Чёрт.
59
00:07:47,134 --> 00:07:48,682
Ну это бессмысленно.
60
00:07:48,682 --> 00:07:50,433
Ты просишь меня успокоиться.
61
00:07:50,873 --> 00:07:52,614
Говоришь, что тебя уволят.
62
00:07:52,614 --> 00:07:54,173
Ну а мне-то что с тобой?
63
00:07:56,153 --> 00:07:56,932
Мне?
64
00:07:56,933 --> 00:07:58,218
Наоборот.
65
00:07:58,218 --> 00:08:01,313
Я должен нагуляться, пока ты ещё президент.
66
00:08:02,967 --> 00:08:03,967
Точно.
67
00:08:34,132 --> 00:08:35,770
Это же не мусор.
68
00:09:05,273 --> 00:09:07,452
Ты знаешь, я готовилась к этому полгода.
69
00:09:07,673 --> 00:09:09,452
Мне важно, чтобы ты был рядом.
70
00:09:10,893 --> 00:09:13,902
Выбери штук десять картин, повешу их в своих отелях.
71
00:09:13,902 --> 00:09:15,109
Но я не ищу спонсора.
72
00:09:15,109 --> 00:09:17,272
Мне нужна твоя поддержка, а не деньги.
73
00:09:19,379 --> 00:09:20,731
Он всё испортил.
74
00:09:22,759 --> 00:09:24,412
Не знаю, что с ним делать.
75
00:09:25,433 --> 00:09:28,491
Я могу всё потерять из-за этого паршивца.
76
00:09:33,081 --> 00:09:37,660
Я всё перепробовал, даже духовных наставников и психологов.
77
00:09:41,349 --> 00:09:44,219
Если бы я только мог его перевоспитать.
78
00:09:44,380 --> 00:09:49,760
Не знаю, может, чип ему в голову вставить
и перезагрузить, что ли?
79
00:09:51,547 --> 00:09:53,140
Проводи с ним больше времени.
80
00:09:54,100 --> 00:09:57,351
Возьми отпуск на месяц или два,
съезди с ним куда-нибудь.
81
00:09:57,351 --> 00:09:58,359
Нет времени.
82
00:10:00,632 --> 00:10:03,271
Особенно сейчас, когда акционеры бунтуют.
83
00:10:04,637 --> 00:10:07,051
Я никогда не отдыхал больше пяти дней.
84
00:10:07,533 --> 00:10:08,871
Да, я заметила.
85
00:10:12,944 --> 00:10:14,731
Он не захочет поехать со мной.
86
00:10:16,040 --> 00:10:17,040
Но почему?
87
00:10:19,458 --> 00:10:21,450
Потому что он мой сын.
88
00:10:21,972 --> 00:10:24,431
Мне кажется, ты не настолько хорошо его знаешь.
89
00:10:25,672 --> 00:10:27,210
Думаешь, я плохой отец?
90
00:10:31,808 --> 00:10:34,246
Ты растил его один и сделал всё, что мог.
91
00:10:35,974 --> 00:10:37,047
Остаться с тобой?
92
00:10:38,290 --> 00:10:40,507
Не думаю, что я хорошая компания.
93
00:10:41,774 --> 00:10:43,206
Я всё равно останусь.
94
00:10:44,247 --> 00:10:46,166
Посмотрю на твоё грустное лицо.
95
00:10:47,387 --> 00:10:49,546
Такое в журналах не напечатают.
96
00:11:15,209 --> 00:11:19,345
Отель «Рюэй Шато Мальмезон» компании
«Жан Франсуа Кастенгрупп».
97
00:11:20,564 --> 00:11:21,564
Давай.
98
00:11:21,813 --> 00:11:22,813
Конечно.
99
00:11:23,576 --> 00:11:24,028
Больше.
100
00:11:24,029 --> 00:11:25,029
Сильнее.
101
00:11:26,176 --> 00:11:27,324
Да, да, да, да.
102
00:11:28,215 --> 00:11:28,981
Да, да.
103
00:11:28,982 --> 00:11:29,345
Вот так.
104
00:11:29,346 --> 00:11:29,888
Ещё.
105
00:11:29,889 --> 00:11:30,712
Да, да.
106
00:11:30,713 --> 00:11:31,713
Класс.
107
00:11:32,837 --> 00:11:33,540
Стоп.
108
00:11:33,541 --> 00:11:34,495
Она фальшивка.
109
00:11:34,496 --> 00:11:35,449
Так нельзя.
110
00:11:35,450 --> 00:11:37,789
Она как будто купюра из банка приколов.
111
00:11:38,150 --> 00:11:39,332
Как ты, Кристиан?
112
00:11:39,332 --> 00:11:40,209
Всё хорошо?
113
00:11:40,210 --> 00:11:41,034
Крис.
114
00:11:41,035 --> 00:11:41,942
Я Крис.
115
00:11:41,943 --> 00:11:42,943
Базил же.
116
00:11:44,643 --> 00:11:48,642
Знаешь что, Джефф, артисты — просто бездарность.
117
00:11:48,783 --> 00:11:50,681
Но они помогают тебе выжить.
118
00:11:51,244 --> 00:11:52,743
Да, да, я знаю, знаю.
119
00:11:52,743 --> 00:11:53,337
И это
120
00:11:53,338 --> 00:11:54,201
Нет, не моё.
121
00:11:54,202 --> 00:11:56,633
Понятно, что маркетологи — лишь марионетки,
122
00:11:56,633 --> 00:11:58,822
и они мне дали лучшую модель, по их словам.
123
00:11:58,822 --> 00:12:00,941
Результат — харизмы.
124
00:12:01,703 --> 00:12:02,712
Просто ноль.
125
00:12:02,712 --> 00:12:03,721
Это всё кошмар.
126
00:12:04,671 --> 00:12:05,671
Кошмар.
127
00:12:09,497 --> 00:12:10,641
Стэнли Кубрик.
128
00:12:11,335 --> 00:12:14,655
Лучше бы отказался снимать, чем так позориться, м?
129
00:12:14,655 --> 00:12:16,674
Поэтому ты продолжишь снимать.
130
00:12:16,995 --> 00:12:19,713
Так как ты не Кубрик, а Кристиан Парментье.
131
00:12:20,298 --> 00:12:21,635
Эй, Крис!
132
00:12:21,635 --> 00:12:23,414
Нет, Крис Палмер!
133
00:12:23,414 --> 00:12:25,067
Ну сколько ж можно?
134
00:12:25,067 --> 00:12:26,024
Я не Кристиан!
135
00:12:26,025 --> 00:12:29,994
Итак, какая идея теперь?
136
00:12:30,496 --> 00:12:32,813
Предупреждаю в этот раз, это важно.
137
00:12:33,056 --> 00:12:34,334
И давай без фокусов.
138
00:12:35,234 --> 00:12:36,822
Да, ясно.
139
00:12:36,822 --> 00:12:38,652
Журналисты, репортеры.
140
00:12:38,933 --> 00:12:42,729
Каждая клиентка отеля должна ощущать
себя принцессой, бла-бла-бла,
141
00:12:42,729 --> 00:12:43,753
бла-бла-бла, да-да-да.
142
00:12:43,753 --> 00:12:44,495
Но!
143
00:12:44,496 --> 00:12:46,417
Тебе очень повезло.
144
00:12:46,417 --> 00:12:47,712
У меня гениальная идея.
145
00:12:47,893 --> 00:12:50,804
Я расположу тридцать пять камер по всему отелю,
146
00:12:50,804 --> 00:12:53,893
буду следить и смогу увидеть все её эмоции.
147
00:12:54,554 --> 00:12:56,933
Хотя эмоции громко сказано.
148
00:12:57,413 --> 00:13:00,290
Мэрил Стрип в гробу и та выглядела бы живее.
149
00:13:00,290 --> 00:13:01,290
Понимаешь?
150
00:13:03,904 --> 00:13:05,982
Чувак, кошмар.
151
00:13:05,982 --> 00:13:07,006
Иди.
152
00:13:07,006 --> 00:13:07,808
Сюда, сюда.
153
00:13:07,809 --> 00:13:08,809
Ещё, ещё.
154
00:13:11,976 --> 00:13:13,261
Ты уверен, Крис?
155
00:13:13,724 --> 00:13:14,731
Конечно!
156
00:13:15,220 --> 00:13:16,023
Иди!
157
00:13:16,024 --> 00:13:17,024
Да, да, да.
158
00:13:17,544 --> 00:13:19,322
Так, давай.
159
00:13:21,366 --> 00:13:22,661
Смотри туда.
160
00:13:25,447 --> 00:13:28,060
И мотор!
161
00:14:06,393 --> 00:14:07,447
Снято!
162
00:14:08,697 --> 00:14:09,500
Все!
163
00:14:09,501 --> 00:14:11,573
Нашли идеальные эмоции!
164
00:14:11,633 --> 00:14:15,712
Добавим сюда сады с фонтанами и прочей красотой,
вот увидишь, все скажут,
165
00:14:15,876 --> 00:14:17,766
«Ах, это надежда французского кино!»
166
00:14:18,434 --> 00:14:22,573
Еще одна, которая тебе всем обязана,
не подаст в суд за домогательство.
167
00:14:23,598 --> 00:14:24,938
Ага.
168
00:14:24,938 --> 00:14:25,874
Посмотрим.
169
00:14:25,875 --> 00:14:27,612
Возражаю ваша честь!
170
00:14:28,768 --> 00:14:29,768
Джефф.
171
00:14:30,762 --> 00:14:31,762
Джефф, слушай.
172
00:14:32,394 --> 00:14:34,413
Хочешь сделать кому-то доброе дело?
173
00:14:35,108 --> 00:14:37,306
Не спрашивай у него разрешения.
174
00:14:39,296 --> 00:14:40,706
Ты гений, Крис.
175
00:14:42,582 --> 00:14:43,582
Возможно.
176
00:14:44,374 --> 00:14:45,374
Так и есть.
177
00:15:11,546 --> 00:15:12,258
Стой!
178
00:15:12,259 --> 00:15:13,259
Спускайся!
179
00:15:13,743 --> 00:15:14,835
Спускайся!
180
00:15:17,039 --> 00:15:21,847
Хочу, чтобы её платье лежало на этой холодной
земле прямо как ковёр.
181
00:15:21,847 --> 00:15:22,474
Ясно?
182
00:15:22,475 --> 00:15:23,226
Ты осознал?
183
00:15:23,227 --> 00:15:24,227
Кристиан!
184
00:15:25,219 --> 00:15:25,996
Кристиан!
185
00:15:25,997 --> 00:15:27,096
Кристиан!
186
00:15:27,096 --> 00:15:28,757
Чёрт, это же так просто!
187
00:15:31,688 --> 00:15:33,417
Хочешь снять свой фильм?
188
00:15:43,091 --> 00:15:43,879
Как тебя зовут?
189
00:15:43,880 --> 00:15:44,813
София.
190
00:15:44,814 --> 00:15:45,796
София.
191
00:15:45,797 --> 00:15:46,455
А тебя?
192
00:15:46,456 --> 00:15:47,350
Я Тина.
193
00:15:47,351 --> 00:15:48,041
Тина.
194
00:15:48,042 --> 00:15:49,042
Очень мило.
195
00:15:49,510 --> 00:15:50,529
Твое имя тоже.
196
00:15:54,686 --> 00:15:55,686
Че?
197
00:15:55,897 --> 00:15:57,309
Че он творит?
198
00:15:58,373 --> 00:16:01,010
Никуда не уходите, я вернусь.
199
00:16:02,072 --> 00:16:03,072
Эй!
200
00:16:03,075 --> 00:16:04,169
Эй, эвакуатор!
201
00:16:05,279 --> 00:16:06,194
Эй!
202
00:16:06,195 --> 00:16:07,370
Стой, эвакуатор!
203
00:16:08,880 --> 00:16:09,874
Эй!
204
00:16:09,875 --> 00:16:10,672
Стой!
205
00:16:10,673 --> 00:16:11,427
Эй!
206
00:16:11,428 --> 00:16:12,683
Это моя машина!
207
00:16:13,194 --> 00:16:14,194
Черт!
208
00:17:07,922 --> 00:17:09,372
Ой, ты что все еще спишь, болван?
209
00:17:09,899 --> 00:17:11,779
Вставай быстрее, а то попадется!
210
00:17:11,779 --> 00:17:12,976
Ты что такое несешь?
211
00:17:12,976 --> 00:17:14,088
Давай, живо вставай!
212
00:17:14,088 --> 00:17:15,442
Эй, ты не видел мою сотовую?
213
00:17:15,442 --> 00:17:16,442
Твоё что?
214
00:17:16,773 --> 00:17:17,546
Слушай!
215
00:17:17,547 --> 00:17:18,725
Времени нет!
216
00:17:18,987 --> 00:17:23,407
Если Бавилен придёт и увидит, что ты спишь,
будет бить тебя Отпусти меня!
217
00:17:23,407 --> 00:17:24,226
Ты кто такой?
218
00:17:24,227 --> 00:17:25,227
Сильвен.
219
00:17:25,268 --> 00:17:26,185
Ты друг Амари?
220
00:17:26,186 --> 00:17:26,715
Амари?
221
00:17:26,716 --> 00:17:27,716
Нет.
222
00:17:27,811 --> 00:17:28,455
Что за бред?
223
00:17:28,456 --> 00:17:29,408
У нас вечеринка, что ли?
224
00:17:29,409 --> 00:17:30,567
Ну, шибо вставай!
225
00:17:30,567 --> 00:17:31,486
О, нет!
226
00:17:31,487 --> 00:17:32,496
Что здесь происходит?
227
00:17:32,496 --> 00:17:34,465
Всё ещё валяешься, тюфяк?
228
00:17:35,379 --> 00:17:36,379
Что?
229
00:17:36,648 --> 00:17:39,735
Хочешь, чтобы векон справлял нужду прямо в штаны?
230
00:17:39,735 --> 00:17:40,407
Эй, ты кто?
231
00:17:40,408 --> 00:17:41,516
Вышибалась, что ли?
232
00:17:41,516 --> 00:17:42,075
Нет-нет-нет!
233
00:17:42,076 --> 00:17:42,614
Не трогай меня!
234
00:17:42,615 --> 00:17:43,615
Нет-нет-нет!
235
00:17:44,870 --> 00:17:48,446
Господин Бавилен, он уже проснулся и
236
00:17:48,446 --> 00:17:48,646
и
237
00:17:48,647 --> 00:17:49,647
идёт.
238
00:17:52,194 --> 00:17:56,029
Разве я тебя спрашивал, придурок?
239
00:17:57,595 --> 00:17:58,125
Стой!
240
00:17:58,126 --> 00:18:01,630
Я разговаривал с этой дурной свиньей.
241
00:18:02,814 --> 00:18:04,101
Нет-нет-нет-нет!
242
00:18:04,101 --> 00:18:05,101
Прошу, смелуйтесь!
243
00:18:05,690 --> 00:18:06,690
Чёрт!
244
00:18:09,694 --> 00:18:11,220
Чёрт!
245
00:18:15,587 --> 00:18:16,587
Эй!
246
00:18:18,801 --> 00:18:19,801
Лежать!
247
00:18:23,752 --> 00:18:24,839
Убью тебя!
248
00:18:27,253 --> 00:18:28,253
Эй!
249
00:18:29,673 --> 00:18:30,949
Эй, ты как?
250
00:18:30,949 --> 00:18:31,949
Ты как?
251
00:18:34,839 --> 00:18:36,329
Нет, нет, нет, нет, нет, нет!
252
00:18:36,329 --> 00:18:37,329
Нет, нет, нет, нет, нет!
253
00:18:40,632 --> 00:18:44,991
А ты, ведроносец, стой за работу!
254
00:18:45,481 --> 00:18:46,481
Ведра кто?
255
00:19:00,929 --> 00:19:02,571
Я же был на вечеринке вчера.
256
00:19:03,211 --> 00:19:04,491
Торопись!
257
00:19:08,111 --> 00:19:10,590
Сегодня он в плохом настроении.
258
00:19:15,126 --> 00:19:16,570
Это квест такой, да?
259
00:19:19,262 --> 00:19:21,092
Чтобы поржать надо мной?
260
00:19:21,092 --> 00:19:22,092
Пошёл!
261
00:19:23,326 --> 00:19:24,326
Пошёл!
262
00:19:25,054 --> 00:19:26,268
Торопись, щенок!
263
00:19:26,679 --> 00:19:27,290
Пошёл!
264
00:19:27,291 --> 00:19:28,078
Ладно, ладно!
265
00:19:28,079 --> 00:19:29,079
Быстро!
266
00:19:30,801 --> 00:19:31,801
Кому сказал?
267
00:19:43,001 --> 00:19:48,533
Мы утром подумали про Жюльен с курицей,
268
00:19:48,533 --> 00:19:52,161
шести небольших голубях и раков из сены.
269
00:19:52,343 --> 00:19:54,121
А курица с брусникой?
270
00:19:54,121 --> 00:19:55,551
Нет, с белым луком,
271
00:19:55,551 --> 00:19:57,101
господин, с белым луком.
272
00:19:57,101 --> 00:20:01,381
Разве от белого лука не бывает газов, доктор?
273
00:20:01,970 --> 00:20:03,561
Ничего страшного, господин.
274
00:20:03,682 --> 00:20:06,140
Газы — это всего лишь дыхание таза.
275
00:20:06,682 --> 00:20:09,580
Селестен, ты всегда можешь успокоить меня.
276
00:20:13,124 --> 00:20:16,501
Мне, кажется, пора.
277
00:20:16,744 --> 00:20:17,780
Ведро!
278
00:20:17,780 --> 00:20:18,525
Скорее!
279
00:20:18,526 --> 00:20:19,240
Ведра носят!
280
00:20:19,241 --> 00:20:19,442
Ставь!
281
00:20:19,443 --> 00:20:20,148
Скорее!
282
00:20:20,149 --> 00:20:20,772
Не понял.
283
00:20:20,773 --> 00:20:22,343
Да что с тобой сегодня, а?
284
00:20:24,197 --> 00:20:25,197
И ведро!
285
00:20:26,406 --> 00:20:28,842
Какая муха тебя упустила!
286
00:20:41,252 --> 00:20:42,667
Как дела у вашей семьи?
287
00:20:43,696 --> 00:20:44,696
Ужасно.
288
00:20:45,715 --> 00:20:47,389
Потеряли младшенького.
289
00:20:48,301 --> 00:20:49,408
Из-за кори.
290
00:20:50,255 --> 00:20:51,408
Эти эпидемии.
291
00:20:51,652 --> 00:20:52,969
Какое несчастье.
292
00:20:56,565 --> 00:20:57,565
Ура!
293
00:20:58,332 --> 00:20:59,332
Ура!
294
00:20:59,410 --> 00:21:00,410
Всё!
295
00:21:01,772 --> 00:21:02,772
Внеси!
296
00:21:05,522 --> 00:21:06,522
Внеси!
297
00:21:07,531 --> 00:21:08,768
Давай, иди, иди!
298
00:21:14,972 --> 00:21:16,346
Какая мерзость!
299
00:21:16,648 --> 00:21:18,322
Что ты делаешь, болван?
300
00:21:18,322 --> 00:21:19,322
Не спеши!
301
00:21:20,673 --> 00:21:21,673
Анализ.
302
00:21:36,270 --> 00:21:37,965
М-м-м.
303
00:21:39,002 --> 00:21:40,002
Да.
304
00:21:40,216 --> 00:21:41,216
Вот.
305
00:21:42,055 --> 00:21:43,008
М-м-м.
306
00:21:43,009 --> 00:21:44,009
Да-да-да.
307
00:21:45,720 --> 00:21:46,720
Убирай.
308
00:21:50,896 --> 00:21:54,305
Форма содержимого идеальна.
309
00:21:54,525 --> 00:21:55,525
Да.
310
00:21:55,606 --> 00:21:58,985
Всё ровное, однородного цвета и нежидкое.
311
00:21:59,449 --> 00:22:01,837
Я не обнаружил никаких проблем.
312
00:22:01,837 --> 00:22:02,797
Мерзость.
313
00:22:02,798 --> 00:22:07,815
А его запах стойкий, но гармоничный.
314
00:22:08,320 --> 00:22:09,916
Без зловонных ноток.
315
00:22:11,823 --> 00:22:14,897
Господин Виконт совершенно здоров!
316
00:22:15,806 --> 00:22:17,216
Поздравляю!
317
00:22:17,277 --> 00:22:18,415
Браво, браво, браво!
318
00:22:18,699 --> 00:22:21,054
Совершенно здоровый, браво!
319
00:22:21,899 --> 00:22:22,899
Спасибо, спасибо.
320
00:22:22,998 --> 00:22:24,816
Вы радуетесь тому, что он покакал?
321
00:22:26,121 --> 00:22:28,256
Какой-то псих придумал этот квест.
322
00:22:32,166 --> 00:22:32,456
А?
323
00:22:32,457 --> 00:22:34,201
Куда он тарасит?
324
00:22:34,703 --> 00:22:35,783
Быстрее!
325
00:22:39,997 --> 00:22:40,507
Эй!
326
00:22:40,508 --> 00:22:41,662
Смотри, куда бежишь!
327
00:22:56,262 --> 00:22:57,262
Чёрт!
328
00:23:42,277 --> 00:23:43,039
Отстань!
329
00:23:43,040 --> 00:23:45,121
Милые, милые собачки!
330
00:23:45,121 --> 00:23:46,352
Тише, тише, тише!
331
00:23:48,341 --> 00:23:49,521
Сидеть!
332
00:23:49,521 --> 00:23:50,521
Милые собачки!
333
00:23:50,746 --> 00:23:51,746
Тише!
334
00:23:51,801 --> 00:23:53,058
Помогите, прошу!
335
00:23:53,569 --> 00:23:54,569
Помогите!
336
00:23:55,243 --> 00:23:56,243
Спасите!
337
00:23:59,472 --> 00:24:01,520
За то, что ты сбежал и моему отцу,
338
00:24:01,520 --> 00:24:03,099
пришлось делать все самому.
339
00:24:03,540 --> 00:24:06,619
Требую наказать тебя сурово, как преступника.
340
00:24:06,720 --> 00:24:07,914
Нет, нет, нет, нет, нет!
341
00:24:08,241 --> 00:24:09,241
Нет!
342
00:24:09,670 --> 00:24:10,489
Прошу вас!
343
00:24:10,490 --> 00:24:11,899
Мой отец очень богат!
344
00:24:12,423 --> 00:24:14,079
Он заплатит любую сумму!
345
00:24:14,961 --> 00:24:17,199
Отец ведроносца богат!
346
00:24:17,865 --> 00:24:20,883
Видимо, он отвалит ему целую кучу!
347
00:24:20,986 --> 00:24:21,986
Хе-хе-хе!
348
00:24:22,608 --> 00:24:24,064
Стой!
349
00:24:25,805 --> 00:24:27,923
Немедленно прекрати это, Эстьен!
350
00:24:28,471 --> 00:24:29,471
Не стыдно?
351
00:24:29,684 --> 00:24:34,583
Этот парень служит нашему отцу больше пятнадцати
лет, как и его отец до него!
352
00:24:34,648 --> 00:24:35,293
Сколько?
353
00:24:35,294 --> 00:24:38,604
Ты не сможешь управлять поместьем из-за
слабости духа, сестрёнка.
354
00:24:38,864 --> 00:24:42,624
Возвращайся к своим подружкам, обсудите кружева и платье.
355
00:24:42,684 --> 00:24:44,521
Твоя жестокость меня поражает,
356
00:24:44,521 --> 00:24:44,947
Эстьен.
357
00:24:44,948 --> 00:24:45,891
Пусть он умрёт!
358
00:24:45,892 --> 00:24:46,632
Пусть живёт!
359
00:24:46,633 --> 00:24:47,331
Выпороть!
360
00:24:47,332 --> 00:24:48,172
Простить!
361
00:24:48,173 --> 00:24:49,121
Насмерть!
362
00:24:49,122 --> 00:24:50,732
Что тут происходит?
363
00:24:50,732 --> 00:24:51,768
Что за шум?
364
00:24:52,013 --> 00:24:55,071
Я не могу даже немного вздремнуть днём.
365
00:24:55,512 --> 00:24:59,892
Отец, Эстьен хочет выпороть ведроносца только ради забавы.
366
00:25:00,173 --> 00:25:04,092
Он сбежал со службы, бросив ведро и ширму.
367
00:25:04,512 --> 00:25:07,963
Эстьен, тебе больше нечем заняться,
368
00:25:07,963 --> 00:25:10,643
только за слугами бегать целыми днями.
369
00:25:10,643 --> 00:25:11,850
Вы на его стороне?
370
00:25:13,284 --> 00:25:15,082
Всегда ему помогаете.
371
00:25:15,244 --> 00:25:18,533
Нет, я не на чьей стороне, сынок.
372
00:25:18,533 --> 00:25:21,783
Поскольку тут больше нет вашей матери,
373
00:25:21,923 --> 00:25:27,142
этому дому очень не хватает ласки, нежности и заботы.
374
00:25:28,343 --> 00:25:34,103
Поэтому лучше помилуйте этого слугу
и дайте мне спокойно поспать.
375
00:25:34,103 --> 00:25:36,122
Сон очень важен для здоровья.
376
00:25:53,595 --> 00:25:55,092
Ты спасен!
377
00:25:55,092 --> 00:25:57,233
И все благодаря Леде Изобеллу!
378
00:25:57,454 --> 00:25:58,903
Она твой благодетель!
379
00:25:58,903 --> 00:26:00,472
Люби ее всю свою жизнь!
380
00:27:08,891 --> 00:27:09,769
Держи.
381
00:27:09,770 --> 00:27:10,770
Спасибо.
382
00:27:13,403 --> 00:27:14,126
Это тебе.
383
00:27:14,127 --> 00:27:15,127
Спасибо.
384
00:27:21,742 --> 00:27:23,076
Не слишком ли опасно?
385
00:27:23,076 --> 00:27:24,505
Он и правда думал, что умрет?
386
00:27:25,631 --> 00:27:26,631
Ну и пусть.
387
00:27:27,367 --> 00:27:29,546
Пришлось сразу надавить на него.
388
00:27:30,007 --> 00:27:31,885
Ну, это же первый шаг.
389
00:27:31,885 --> 00:27:34,542
Подчини субъект, заставив его
390
00:27:34,986 --> 00:27:36,864
сомневаться в реальности и в себе.
391
00:27:36,924 --> 00:27:37,901
Фу!
392
00:27:37,902 --> 00:27:39,084
Я ничего не придумал.
393
00:27:39,084 --> 00:27:41,563
Так во всех фильмах, как рыба на суше.
394
00:27:41,850 --> 00:27:42,566
Фу!
395
00:27:42,567 --> 00:27:43,287
Ну, рыба
396
00:27:43,288 --> 00:27:45,003
Рыба только на суше.
397
00:27:45,227 --> 00:27:46,388
Успокойся.
398
00:27:46,388 --> 00:27:47,053
Садись сюда.
399
00:27:47,054 --> 00:27:48,118
Садись сюда, да.
400
00:27:48,118 --> 00:27:48,472
Нам
401
00:27:48,473 --> 00:27:50,370
нужно вернуть его в воду.
402
00:27:50,370 --> 00:27:51,024
Понимаешь меня?
403
00:27:51,025 --> 00:27:52,843
И теперь будет следующий шаг.
404
00:27:53,004 --> 00:27:54,243
Номер два.
405
00:27:54,243 --> 00:27:55,695
Заставить твоего сына
406
00:27:55,695 --> 00:27:57,635
смириться с его новой жизнью.
407
00:27:57,635 --> 00:27:58,007
Фу!
408
00:27:58,008 --> 00:27:59,423
Начнём менять его.
409
00:27:59,525 --> 00:28:02,584
Там мы подправим, изменим, добавим, как ты и хотел.
410
00:28:03,126 --> 00:28:05,684
Эй, друг, ты же не сдашься.
411
00:28:07,551 --> 00:28:09,023
И я пойду до конца.
412
00:28:12,806 --> 00:28:14,573
Сандра, пойдём со мной.
413
00:28:16,765 --> 00:28:18,275
Нужно подписать контракт.
414
00:28:18,275 --> 00:28:18,743
Иду, иду.
415
00:28:18,744 --> 00:28:19,424
Я жду.
416
00:28:19,425 --> 00:28:21,964
Да, допустим, надо платить элементы.
417
00:28:22,004 --> 00:28:23,883
Но я не отдам ей Домберка.
418
00:28:23,908 --> 00:28:24,941
Скорее умру.
419
00:28:26,149 --> 00:28:28,283
Она хочет всё и сразу.
420
00:28:29,140 --> 00:28:32,538
Сама ведь сбежала, негодница, чертовка!
421
00:28:34,047 --> 00:28:35,419
Разомни вот здесь.
422
00:28:36,242 --> 00:28:37,168
Очень больно.
423
00:28:37,169 --> 00:28:39,598
Резко дёрнул руками, когда бросал его в окно.
424
00:28:40,103 --> 00:28:43,239
И вроде сначала всё было хорошо, а потом как заныло.
425
00:28:44,122 --> 00:28:45,260
Слишком светло.
426
00:28:45,260 --> 00:28:46,557
Выглядит как настоящее.
427
00:28:46,702 --> 00:28:47,889
Но как быть с запахом?
428
00:28:47,889 --> 00:28:50,015
Может, какой-то спрей взять или
429
00:28:50,181 --> 00:28:51,437
Может, отдохнёшь, а?
430
00:28:55,277 --> 00:28:56,277
Привет!
431
00:28:56,506 --> 00:28:57,663
Как ты меня нашла?
432
00:28:57,866 --> 00:28:59,405
Мне некогда тебя искать.
433
00:28:59,626 --> 00:29:00,008
Да,
434
00:29:00,009 --> 00:29:01,596
я знаю, но нужно подготовить лошадей.
435
00:29:01,596 --> 00:29:02,275
Ты бы видела.
436
00:29:02,276 --> 00:29:03,865
Я полностью вжился в образ.
437
00:29:03,865 --> 00:29:05,464
Я отдал все силы сцене.
438
00:29:05,767 --> 00:29:06,976
Все восхищены.
439
00:29:06,976 --> 00:29:07,976
Ну, конечно.
440
00:29:08,106 --> 00:29:09,575
А вот сестра бездарность.
441
00:29:09,575 --> 00:29:10,425
Все внимание!
442
00:29:10,426 --> 00:29:11,426
Послушайте!
443
00:29:11,907 --> 00:29:12,907
Внимание!
444
00:29:13,025 --> 00:29:17,365
Надо выучить весь этот текст наизусть и следить за сюжетом,
445
00:29:18,089 --> 00:29:22,505
но вы лучше ориентируйтесь на реакцию парня.
446
00:29:22,565 --> 00:29:25,782
Будьте всегда начеку, будто
447
00:29:26,084 --> 00:29:27,813
Вы на охоте, понимаете?
448
00:29:27,813 --> 00:29:30,083
Крис, Крис, вам понравилась моя импровизация?
449
00:29:30,284 --> 00:29:33,562
Я решил добавить психологического давления,
пока не пришёл отец.
450
00:29:34,444 --> 00:29:38,883
Послушай, если мне что-то не понравится, ты сразу узнаешь.
451
00:29:38,923 --> 00:29:39,923
Поверь мне.
452
00:29:40,405 --> 00:29:41,405
Давай за работу.
453
00:29:46,570 --> 00:29:48,463
Что?
454
00:29:55,104 --> 00:29:56,361
Погоди, ты уверен?
455
00:29:56,545 --> 00:29:57,545
Точно.
456
00:29:57,903 --> 00:30:02,725
Четыре дня назад был праздник майских жуков,
а сегодня 16 мая 1702-го.
457
00:30:08,323 --> 00:30:09,721
Погоди, а кто президент?
458
00:30:10,989 --> 00:30:11,824
Чего?
459
00:30:11,825 --> 00:30:13,152
В смысле, кто босс?
460
00:30:13,152 --> 00:30:14,122
Что за босс?
461
00:30:14,123 --> 00:30:15,801
Кто сейчас управляет страной?
462
00:30:17,248 --> 00:30:20,641
Наш добрый король, король солнца, Людовик XIV.
463
00:30:21,527 --> 00:30:23,119
Ты сводишь меня с ума!
464
00:30:23,304 --> 00:30:24,304
Прекрати!
465
00:30:25,055 --> 00:30:30,675
Значит, это очень давно, еще до войны с этими жуткими злодеями.
466
00:30:31,035 --> 00:30:32,035
Англичанами?
467
00:30:32,315 --> 00:30:37,755
Не-не-не, с этими усатыми дядьками, как их, нацисты.
468
00:30:39,196 --> 00:30:41,795
Вот черт, он точно тупой.
469
00:30:45,649 --> 00:30:46,775
Отправьте Бавилена!
470
00:30:53,134 --> 00:30:54,134
Ну что?
471
00:30:55,159 --> 00:30:58,237
Еще не устал, болван Луи?
472
00:30:59,242 --> 00:31:02,698
Просто сидишь в углу, пока остальные вовсю пашут.
473
00:31:03,539 --> 00:31:05,398
Ну так звонок молчит.
474
00:31:05,420 --> 00:31:06,497
Дьявол!
475
00:31:07,559 --> 00:31:08,937
Звонок молчит.
476
00:31:10,140 --> 00:31:12,268
Значит, другим делом займись!
477
00:31:12,268 --> 00:31:13,478
Помоги остальным!
478
00:31:14,178 --> 00:31:20,078
Господин Луи, взяли в руки нож и начали работать!
479
00:31:20,378 --> 00:31:23,918
Иначе постучу по вашему колоколу, господин Луи!
480
00:31:24,779 --> 00:31:26,757
Что же ты молчишь?
481
00:31:28,259 --> 00:31:30,757
Возомнил себя королём из-за имени?
482
00:31:32,900 --> 00:31:37,878
Знаешь что, тогда я буду называть тебя Луи, король какашек.
483
00:31:39,164 --> 00:31:40,036
Нравится?
484
00:31:40,037 --> 00:31:42,378
Эй, да ты стал более послушным.
485
00:31:43,369 --> 00:31:44,369
Да, точно.
486
00:31:46,124 --> 00:31:48,085
Живо!
487
00:31:48,085 --> 00:31:49,085
За работу!
488
00:31:49,939 --> 00:31:53,136
Молодец, Сильвен, делаешь успехи.
489
00:31:53,136 --> 00:31:54,136
Класс.
490
00:32:19,042 --> 00:32:20,264
Ничего не понимаю.
491
00:32:20,264 --> 00:32:27,117
Последнее, что помню, я выходил из ночного клуба и бежал за эвакуатором,
492
00:32:27,117 --> 00:32:30,442
потому что он забрал мой Макларен, идиот.
493
00:32:30,865 --> 00:32:32,182
Я ничего не понял.
494
00:32:32,422 --> 00:32:37,655
После я
495
00:32:37,655 --> 00:32:41,582
Ну точно, конечно, вот дурак.
496
00:32:42,219 --> 00:32:45,627
Со мной случилось то же, что в фильме «Назад в будущее»!
497
00:32:45,627 --> 00:32:46,407
Ха-ха!
498
00:32:46,408 --> 00:32:47,408
Да, точно!
499
00:32:48,024 --> 00:32:49,878
Ну да, а ты что, знаешь этот фильм?
500
00:32:57,033 --> 00:32:57,272
Фи
501
00:32:57,273 --> 00:32:58,273
Что?
502
00:32:59,221 --> 00:33:00,221
Да, фильм.
503
00:33:00,761 --> 00:33:01,567
Филир?
504
00:33:01,568 --> 00:33:02,538
Нет, фильм.
505
00:33:02,539 --> 00:33:03,400
Фильм?
506
00:33:03,401 --> 00:33:04,518
Да, «Назад в будущее».
507
00:33:04,518 --> 00:33:05,518
«Назад в будущее»?
508
00:33:05,644 --> 00:33:06,644
Знаешь?
509
00:33:07,653 --> 00:33:08,653
Это бессмысленно.
510
00:33:08,933 --> 00:33:12,593
Так, будущее еще впереди, а если смотреть только
511
00:33:12,593 --> 00:33:17,512
в прошлое, то потеряешься, если только
не вернешься на то же самое место.
512
00:33:18,796 --> 00:33:19,601
Да, ясно.
513
00:33:19,602 --> 00:33:20,602
Понял?
514
00:33:20,704 --> 00:33:21,704
Да.
515
00:33:22,617 --> 00:33:26,693
Так, мне кажется, меня тогда сбила машина, а потом
516
00:33:27,198 --> 00:33:29,733
забросила к вам сюда, в прошлое.
517
00:33:30,275 --> 00:33:32,891
Значит, если меня опять собьет машина
518
00:33:33,704 --> 00:33:36,442
то я вернусь в будущее, обратно, в своё время!
519
00:33:37,114 --> 00:33:38,114
Точно!
520
00:33:55,856 --> 00:33:56,856
Ты как, парень?
521
00:33:57,057 --> 00:33:58,002
Да все в норме.
522
00:33:58,003 --> 00:33:59,733
Но твоя тачка слишком маленькая.
523
00:34:00,035 --> 00:34:01,035
Не получится.
524
00:34:04,046 --> 00:34:05,414
Надо что-то побольше.
525
00:34:07,580 --> 00:34:08,834
Остановись, балбес!
526
00:34:08,834 --> 00:34:09,834
Стой!
527
00:34:10,478 --> 00:34:11,623
Кучер на телеге!
528
00:34:11,623 --> 00:34:12,143
Стой!
529
00:34:12,144 --> 00:34:12,836
Нормализуй!
530
00:34:12,837 --> 00:34:13,837
Я вернусь!
531
00:34:21,258 --> 00:34:23,157
Он сам бросился под колёса.
532
00:34:23,177 --> 00:34:25,876
В договоре написано, что я статист, а не каскадёр.
533
00:34:26,599 --> 00:34:27,441
Луи!
534
00:34:27,442 --> 00:34:28,402
Луи!
535
00:34:28,403 --> 00:34:28,724
Луи!
536
00:34:28,725 --> 00:34:30,017
Луи!
537
00:34:30,321 --> 00:34:31,776
Эй, Луи, очнись!
538
00:34:32,324 --> 00:34:33,324
Очнись, Луи!
539
00:34:34,598 --> 00:34:35,700
Вставай!
540
00:34:35,700 --> 00:34:36,700
Эй, Луи!
541
00:34:36,938 --> 00:34:37,938
Очнись!
542
00:34:43,266 --> 00:34:46,137
Очём?
543
00:34:47,751 --> 00:34:48,751
Очнись!
544
00:35:11,407 --> 00:35:11,647
Я
545
00:35:11,648 --> 00:35:12,030
Мы
546
00:35:12,031 --> 00:35:13,031
Я
547
00:35:15,325 --> 00:35:17,111
Я ведь не могу
548
00:35:17,111 --> 00:35:18,534
Это ведь
549
00:35:20,462 --> 00:35:24,877
Я не могу отвечать за такие происшествия.
550
00:35:24,877 --> 00:35:26,857
Это же спектакль!
551
00:35:27,184 --> 00:35:28,184
Больно!
552
00:35:28,357 --> 00:35:29,347
Луи!
553
00:35:29,348 --> 00:35:30,537
Луи!
554
00:35:30,982 --> 00:35:31,666
Ты жив!
555
00:35:31,667 --> 00:35:32,797
Какое счастье!
556
00:35:34,149 --> 00:35:35,149
Верно!
557
00:35:35,928 --> 00:35:36,984
Проклятье!
558
00:35:37,168 --> 00:35:39,426
Но в итоге всё закончилось хорошо.
559
00:35:40,388 --> 00:35:42,367
Шоу продолжается!
560
00:35:45,961 --> 00:35:47,387
Конечно продолжается.
561
00:35:47,687 --> 00:35:49,686
Нужно ещё свои часы отработать.
562
00:36:32,571 --> 00:36:35,999
Медленно спускаемся на уровень этого камыша,
563
00:36:35,999 --> 00:36:40,210
и здесь у нас красивый пруд, а затем идём туда.
564
00:37:36,148 --> 00:37:37,786
Это что такое?
565
00:37:37,786 --> 00:37:39,727
Вы решили открыть курсы по выживанию?
566
00:37:42,201 --> 00:37:43,201
Всё увидишь.
567
00:37:44,731 --> 00:37:46,065
Ну, как?
568
00:37:48,833 --> 00:37:51,426
Двадцать седьмой, приблизь к кадру, стоим!
569
00:37:53,869 --> 00:37:55,546
Больше, больше, да.
570
00:37:56,747 --> 00:37:57,419
Вот так.
571
00:37:57,420 --> 00:37:59,402
Да, да нет.
572
00:38:00,785 --> 00:38:01,664
Нет, нет.
573
00:38:01,665 --> 00:38:02,080
Есть.
574
00:38:02,081 --> 00:38:03,081
Хорошо.
575
00:38:03,127 --> 00:38:05,165
Ну, может, всё-таки на исходную?
576
00:38:05,426 --> 00:38:06,426
Как скажете.
577
00:38:10,064 --> 00:38:11,064
Элен.
578
00:38:12,174 --> 00:38:13,956
Знакомься, это Крис Палмер.
579
00:38:13,956 --> 00:38:14,874
Ты помнишь?
580
00:38:14,875 --> 00:38:16,945
Мой друг, который снимает рекламные ролики.
581
00:38:16,946 --> 00:38:18,884
И это, по-твоему, крупный план, да?
582
00:38:19,791 --> 00:38:20,791
Это что, Луи?
583
00:38:20,949 --> 00:38:21,949
Вот так.
584
00:38:22,008 --> 00:38:23,222
Он снимается в фильме?
585
00:38:25,996 --> 00:38:27,845
Так ты решил быть рядом с ним?
586
00:38:28,657 --> 00:38:29,657
Не горячись.
587
00:38:35,594 --> 00:38:37,188
Что именно он там делает?
588
00:38:37,188 --> 00:38:38,247
Тише!
589
00:38:38,247 --> 00:38:39,406
Какашки собирает.
590
00:38:58,025 --> 00:38:58,923
Что случилось?
591
00:38:58,924 --> 00:38:59,510
Что с вами?
592
00:38:59,511 --> 00:39:00,758
Это ты мой слуга.
593
00:39:03,148 --> 00:39:05,379
Не говори никому, что видел меня здесь,
594
00:39:05,379 --> 00:39:05,759
ладно?
595
00:39:05,760 --> 00:39:07,219
Конечно, не волнуйтесь.
596
00:39:07,219 --> 00:39:08,999
Я могу чем-то вам помочь, леди Изабо.
597
00:39:10,809 --> 00:39:12,759
Никто мне уже не поможет.
598
00:39:13,760 --> 00:39:16,338
Мой отец хочет выдать меня за старика,
599
00:39:16,921 --> 00:39:18,936
столь же богатого, сколь и уродливого.
600
00:39:21,682 --> 00:39:26,939
Я молода и хочу любить мужчину своего возраста.
601
00:39:30,976 --> 00:39:32,106
Сильного, страстного.
602
00:39:35,814 --> 00:39:40,207
Даже если он всего лишь просто лакей.
603
00:39:41,459 --> 00:39:42,459
Милашка.
604
00:39:42,711 --> 00:39:45,647
Так, погодите, свадьба – это просто отлично.
605
00:39:46,228 --> 00:39:49,487
Ведь богатый мужик – мечта каждой женщины.
606
00:39:49,498 --> 00:39:50,498
Конечно.
607
00:39:51,029 --> 00:39:52,826
Раз старик, значит, быстро умрёт.
608
00:39:52,888 --> 00:39:54,386
Если честно, вам повезло.
609
00:39:54,689 --> 00:39:56,117
А теперь вставайте.
610
00:39:56,117 --> 00:39:58,666
Я пойду ополосну ведро и оставлю вас.
611
00:40:03,754 --> 00:40:07,371
Ему надо ополоснуть ведро.
612
00:40:08,899 --> 00:40:09,189
Всё.
613
00:40:09,190 --> 00:40:10,852
Извините, но я не смогла.
614
00:40:11,333 --> 00:40:13,191
Обычно они не противятся.
615
00:40:13,272 --> 00:40:16,992
Нет-нет, это так точно не пойдёт.
616
00:40:17,673 --> 00:40:20,507
У парня никаких чувств, ноль сострадания.
617
00:40:20,507 --> 00:40:21,632
Он ужасен.
618
00:40:22,132 --> 00:40:24,059
Да погоди, ты его даже не удивил.
619
00:40:24,059 --> 00:40:27,282
На него часто вешаются такие девушки.
620
00:40:27,282 --> 00:40:29,812
Только не говори, что ты сделал злую подопытного.
621
00:40:30,382 --> 00:40:32,685
Вот так ты собираешься его перевоспитывать?
622
00:40:32,685 --> 00:40:33,761
Превратишь в раба?
623
00:40:34,945 --> 00:40:38,181
Ты предложила провести время с сыном, и я бросил все дела.
624
00:40:38,942 --> 00:40:42,441
Я буду сидеть в этой палатке до тех пор, пока он не изменится.
625
00:40:42,762 --> 00:40:45,181
И это по-твоему, проводить время с сыном?
626
00:40:45,922 --> 00:40:46,724
Знаешь,
627
00:40:46,725 --> 00:40:50,461
если хочешь сделать кому-то доброе дело, не спрашивай у него разрешения.
628
00:40:50,461 --> 00:40:51,461
Тише!
629
00:40:51,801 --> 00:40:54,228
Вы спорьте где-нибудь в другом месте,
630
00:40:54,228 --> 00:40:58,291
а я тут пытаюсь творить, и у меня творческий тупик.
631
00:40:58,291 --> 00:40:59,086
Понимаете?
632
00:40:59,087 --> 00:41:00,087
Кыш!
633
00:41:00,298 --> 00:41:02,591
Нужно начать всё заново, а это
634
00:41:03,038 --> 00:41:06,157
Это не ночь, а просто какой-то кошмар!
635
00:41:06,597 --> 00:41:08,697
Помогите!
636
00:41:08,800 --> 00:41:09,867
Что это?
637
00:41:09,867 --> 00:41:11,626
Эй, лошадка!
638
00:41:11,626 --> 00:41:12,836
Да какого чёрта она творит?
639
00:41:13,284 --> 00:41:14,284
Тише, лошадка!
640
00:41:14,599 --> 00:41:15,776
Она же нас раскроет!
641
00:41:15,776 --> 00:41:16,917
У вас есть морковка?
642
00:41:17,397 --> 00:41:18,732
Лошадка, лошадка!
643
00:41:18,777 --> 00:41:19,987
Тише!
644
00:41:19,987 --> 00:41:23,137
Так, одяните девушку из конюшни и отправьте на площадку!
645
00:41:27,881 --> 00:41:30,502
Простите, я не разбираюсь в лошадях.
646
00:41:30,502 --> 00:41:32,380
Я только раз катался на пони в детстве.
647
00:41:32,849 --> 00:41:33,849
Успокойся же!
648
00:41:34,623 --> 00:41:35,486
Помогите!
649
00:41:35,487 --> 00:41:36,783
Умоляю!
650
00:41:36,783 --> 00:41:38,440
Кто-нибудь, помогите!
651
00:41:39,125 --> 00:41:40,579
Тише, спокойно!
652
00:41:41,102 --> 00:41:42,399
Зачетное кружево!
653
00:41:55,466 --> 00:41:56,310
Погоди.
654
00:41:56,311 --> 00:41:56,895
Эй!
655
00:41:56,896 --> 00:41:57,248
Эй!
656
00:41:57,249 --> 00:41:57,470
Стой!
657
00:41:57,471 --> 00:41:58,265
У тебя трусы!
658
00:41:58,266 --> 00:42:00,478
Как в фильме «Апокалипсис сегодня».
659
00:42:02,181 --> 00:42:03,181
Стой!
660
00:42:04,061 --> 00:42:05,061
Стой!
661
00:42:06,863 --> 00:42:07,574
Погоди!
662
00:42:07,575 --> 00:42:08,575
Пусти меня!
663
00:42:08,886 --> 00:42:09,886
Пусти!
664
00:42:10,674 --> 00:42:11,674
Что?
665
00:42:11,728 --> 00:42:13,304
Да стой ты!
666
00:42:17,040 --> 00:42:18,046
Подлец!
667
00:42:21,283 --> 00:42:22,283
Прости.
668
00:42:22,730 --> 00:42:24,225
Мне показалось.
669
00:42:34,387 --> 00:42:35,653
Проклятье!
670
00:42:35,653 --> 00:42:37,051
Слушайте все!
671
00:42:37,051 --> 00:42:38,206
Срочно проверьте!
672
00:42:38,427 --> 00:42:39,431
Бегом!
673
00:42:39,431 --> 00:42:42,467
Пирсинги, тату, трусы, стринги!
674
00:42:42,748 --> 00:42:44,799
Это были не стринги, а танго.
675
00:42:44,799 --> 00:42:46,247
Ладно, я уже насмотрелась.
676
00:42:46,295 --> 00:42:47,307
Куда ты, Элен?
677
00:42:47,328 --> 00:42:48,356
Когда ты поймешь,
678
00:42:48,356 --> 00:42:52,006
что люди не игрушки, и мы не можем распоряжаться
ими, как хотим.
679
00:42:52,267 --> 00:42:54,726
Ладно, оставляю тебя наедине с твоим шоу.
680
00:43:03,073 --> 00:43:04,009
Элен!
681
00:43:04,010 --> 00:43:05,612
Произошло кое-что странное.
682
00:43:10,988 --> 00:43:12,363
Он хочет извиниться.
683
00:43:12,363 --> 00:43:14,073
Луи хочет извиниться?
684
00:43:14,073 --> 00:43:16,302
Он чувствует вину перед этой девушкой.
685
00:43:16,302 --> 00:43:20,752
А вдруг я её опозорил, и теперь семья отвергнет её,
утопит или сожжёт заживо?
686
00:43:20,834 --> 00:43:21,834
Ты знаешь её?
687
00:43:21,953 --> 00:43:23,931
Ну, такая, невысокая блондинка.
688
00:43:24,052 --> 00:43:25,612
Точнее, больше русая.
689
00:43:26,195 --> 00:43:28,411
Очень милая, с характером.
690
00:43:28,411 --> 00:43:28,711
Нет?
691
00:43:28,712 --> 00:43:30,022
Скажи, что её зовут?
692
00:43:30,022 --> 00:43:30,561
Не найти.
693
00:43:30,562 --> 00:43:32,065
Она живёт недалеко со своим отцом.
694
00:43:32,065 --> 00:43:35,317
Кузнецом, где они вместе заботятся о лошадях Виконта.
695
00:43:35,381 --> 00:43:37,218
А, ты про ту самую, Лизон?
696
00:43:37,839 --> 00:43:39,692
Да-да, это же дочь
697
00:43:40,180 --> 00:43:41,776
Дочь Кузнеца.
698
00:43:41,838 --> 00:43:45,777
Она живёт недалеко от поместья Виконта.
699
00:43:45,840 --> 00:43:46,877
Совсем рядом.
700
00:43:46,941 --> 00:43:48,857
Да, она следит за лошадьми Виконта.
701
00:43:48,857 --> 00:43:49,679
Так, супер.
702
00:43:49,680 --> 00:43:51,118
Вместе со своим отцом.
703
00:44:01,194 --> 00:44:02,319
Я не актриса.
704
00:44:02,319 --> 00:44:03,998
Моя работа — лошади.
705
00:44:03,998 --> 00:44:04,998
Я не умею играть.
706
00:44:05,233 --> 00:44:06,971
Тише, куколка, не волнуйся.
707
00:44:06,971 --> 00:44:07,472
Ага.
708
00:44:07,473 --> 00:44:09,593
Просто выслушай его, он извинится,
709
00:44:09,593 --> 00:44:12,829
ты примешь извинения, и всё кончено.
710
00:44:12,829 --> 00:44:13,829
Быстрее, он идёт!
711
00:44:30,449 --> 00:44:31,537
Пусть немного подождёт.
712
00:44:43,640 --> 00:44:44,640
Может, ошибся.
713
00:44:56,960 --> 00:44:57,960
Где же ты?
714
00:44:58,388 --> 00:44:59,735
Ну, выходи.
715
00:44:59,735 --> 00:45:01,606
Где я буду искать столько домов?
716
00:45:02,251 --> 00:45:03,546
Что тебе ещё надо?
717
00:45:09,045 --> 00:45:10,045
Ничего.
718
00:45:12,305 --> 00:45:13,305
Ничего.
719
00:45:14,430 --> 00:45:17,787
Просто я хочу извиниться за свой поступок.
720
00:45:19,168 --> 00:45:20,168
Я не хотел
721
00:45:21,768 --> 00:45:22,768
Пойми, я
722
00:45:24,738 --> 00:45:26,227
Я не такой, как ты думаешь.
723
00:45:27,769 --> 00:45:34,589
Мне показалось, что я, что я видела кое-что.
724
00:45:35,997 --> 00:45:37,649
Надеюсь, я не опозорил тебя.
725
00:45:38,209 --> 00:45:42,309
Вдруг по вашим традициям никто не захочет на тебе жениться?
726
00:45:43,251 --> 00:45:46,249
По нашим традициям, как раз ты и должен на мне жениться.
727
00:45:46,970 --> 00:45:48,749
И поверь, ты будешь не в восторге.
728
00:45:49,089 --> 00:45:51,324
А, да?
729
00:45:51,324 --> 00:45:52,324
Ну и когда?
730
00:45:53,278 --> 00:45:54,289
Я пошутила.
731
00:45:54,669 --> 00:45:56,245
А, да?
732
00:45:56,245 --> 00:45:57,159
Ну, хорошо.
733
00:45:57,160 --> 00:45:58,458
Просто все забудем.
734
00:45:59,121 --> 00:46:00,538
Держись от меня подальше.
735
00:46:20,862 --> 00:46:22,683
Вот и всё.
736
00:46:22,683 --> 00:46:24,222
Он может проявлять чувства.
737
00:46:24,442 --> 00:46:26,442
Ну вот, теперь есть, над чем работать.
738
00:46:26,582 --> 00:46:28,503
Возможно, нам удастся его спасти.
739
00:46:28,503 --> 00:46:30,062
Всё может быть, может быть.
740
00:46:45,118 --> 00:46:50,093
Я не видел его таким вежливым с тех пор, с тех пор, как
741
00:46:51,058 --> 00:46:52,991
Да никогда я его таким не видел.
742
00:47:17,303 --> 00:47:19,142
Ты даже неплохо справилась.
743
00:47:19,744 --> 00:47:22,241
Я бы ещё немного поиграл в обиженную женщину.
744
00:47:22,462 --> 00:47:25,042
Хотя, для новичка это было здорово.
745
00:47:25,042 --> 00:47:26,361
Спасибо, учитель.
746
00:47:26,664 --> 00:47:28,321
Но больше я так делать не буду.
747
00:47:29,624 --> 00:47:30,680
Следующий шаг.
748
00:47:31,983 --> 00:47:34,972
Бедный Луи вернётся обратно к изоборотам.
749
00:47:34,972 --> 00:47:35,972
Любовь.
750
00:47:37,583 --> 00:47:38,766
Любить кого-то больше,
751
00:47:38,766 --> 00:47:42,742
чем себя, это единственное, что может
заставить героя измениться!
752
00:47:44,214 --> 00:47:45,214
Чужой!
753
00:47:46,136 --> 00:47:49,055
Рипли, помнишь, в том фильме был страшный монстр?
754
00:47:49,055 --> 00:47:50,314
Он еще делал вот так.
755
00:47:52,004 --> 00:47:54,236
Нет, он совсем раскид.
756
00:47:54,236 --> 00:47:55,265
Он уже на грани.
757
00:47:55,265 --> 00:47:55,872
Влюблен.
758
00:47:55,873 --> 00:47:57,169
Любовь с этой
759
00:47:58,161 --> 00:47:59,161
С той по имени
760
00:47:59,464 --> 00:48:00,342
Лен
761
00:48:00,343 --> 00:48:01,203
Нет, забыл.
762
00:48:01,204 --> 00:48:01,639
Но он
763
00:48:01,640 --> 00:48:02,816
Он меняется!
764
00:48:02,816 --> 00:48:03,424
А почему?
765
00:48:03,425 --> 00:48:03,905
Почему?
766
00:48:03,906 --> 00:48:04,906
Это из-за любви!
767
00:48:04,917 --> 00:48:05,917
Точно!
768
00:48:05,935 --> 00:48:06,935
Любовь!
769
00:48:07,136 --> 00:48:08,136
Любовь!
770
00:48:08,436 --> 00:48:09,436
Вот так.
771
00:48:10,037 --> 00:48:12,046
Из обоих девушек, которые вы выбрали.
772
00:48:12,046 --> 00:48:13,135
Она была на сеновале?
773
00:48:13,135 --> 00:48:14,253
Да, она вон там.
774
00:48:14,380 --> 00:48:15,380
Вот.
775
00:48:16,000 --> 00:48:18,979
Моему сыну нравятся такие, я знаю.
776
00:48:18,981 --> 00:48:19,981
Нравится Луи?
777
00:48:20,000 --> 00:48:22,338
Не понимаю, вы двое совсем ослепли, что ли?
778
00:48:24,088 --> 00:48:25,088
Всё хорошо.
779
00:48:25,741 --> 00:48:27,038
Она отличная актриса.
780
00:48:27,583 --> 00:48:29,019
Очень хороший уровень.
781
00:48:29,099 --> 00:48:30,358
Ты же её нашёл.
782
00:48:31,026 --> 00:48:32,026
Спасибо, Джефф.
783
00:48:33,200 --> 00:48:35,359
И она так хочет сниматься в фильмах.
784
00:48:35,359 --> 00:48:36,758
Она так счастлива.
785
00:48:38,546 --> 00:48:40,596
Но Луи не из обоих интересует, а Лиза.
786
00:48:42,324 --> 00:48:43,979
Вот это из конюшни.
787
00:48:44,773 --> 00:48:46,310
Совсем не его типаж.
788
00:48:47,432 --> 00:48:51,891
Да и он выберет, скорее, четвёртый размер груди, а не третий.
789
00:48:53,543 --> 00:48:54,543
Хватит.
790
00:48:56,736 --> 00:48:59,401
Разве ты не заметил его выражение лица?
791
00:48:59,401 --> 00:49:01,971
Это была любовь с первого взгляда, я уверена.
792
00:49:02,972 --> 00:49:05,151
Так, ладно, Лен.
793
00:49:06,978 --> 00:49:09,500
Тебе, видимо, нравятся романтические фильмы.
794
00:49:09,500 --> 00:49:12,308
Такие банальные, «Туда-сюда», «Ля Мурт», «Ужур», но
795
00:49:12,548 --> 00:49:14,838
Нет, у нас риозный фильм.
796
00:49:14,838 --> 00:49:15,240
Он
797
00:49:15,241 --> 00:49:16,241
он фильм о
798
00:49:16,609 --> 00:49:17,688
Про мужиков.
799
00:49:17,688 --> 00:49:18,707
С достоинством.
800
00:49:18,728 --> 00:49:20,546
Ах да, прости, совсем забыла.
801
00:49:21,031 --> 00:49:22,031
Извините.
802
00:49:27,734 --> 00:49:29,617
День дружбы!
803
00:49:34,748 --> 00:49:35,877
Давай!
804
00:49:35,877 --> 00:49:37,027
Ежегодный праздник!
805
00:49:37,027 --> 00:49:38,726
Тебе же такие нравятся, Луи!
806
00:49:39,468 --> 00:49:40,589
Что, ты изменилась?
807
00:49:40,589 --> 00:49:41,589
Я не пойду.
808
00:49:42,268 --> 00:49:44,926
Сильно же ты головой стукнулся об ту телегу!
809
00:49:46,577 --> 00:49:47,577
Привет!
810
00:49:48,899 --> 00:49:49,796
Точнись!
811
00:49:49,797 --> 00:49:52,287
Это же главное событие года!
812
00:49:52,707 --> 00:49:57,366
Говорят, девушка, которую ты встретишь на этом празднике,
813
00:49:58,007 --> 00:49:59,253
станет
814
00:50:01,275 --> 00:50:02,367
Твоей половинкой?
815
00:50:04,456 --> 00:50:05,769
Луи Ливу, леди!
816
00:50:05,769 --> 00:50:06,266
Понял.
817
00:50:06,267 --> 00:50:07,866
Это что-то вроде свидания вслепую.
818
00:50:08,257 --> 00:50:09,257
Что это?
819
00:50:09,671 --> 00:50:10,785
Ничего, просто забыл.
820
00:50:11,211 --> 00:50:13,264
Ах, здесь познакомились мои родители.
821
00:50:13,685 --> 00:50:17,324
А до этого моя бабушка и даже прабабушка,
822
00:50:17,324 --> 00:50:17,835
представь.
823
00:50:17,836 --> 00:50:20,085
Ой-ёй-ёй-ёй-ёй, а всё серьёзно.
824
00:50:20,085 --> 00:50:22,024
Тогда лучше не пить и не есть лук.
825
00:50:23,112 --> 00:50:24,504
Но мне нравится лук.
826
00:50:47,572 --> 00:50:49,033
И это твой крутой праздник?
827
00:50:49,033 --> 00:50:50,033
Ага.
828
00:50:51,853 --> 00:50:53,752
Сборище лохов и музыкантов.
829
00:50:54,320 --> 00:50:54,974
Давай!
830
00:50:54,975 --> 00:50:55,751
Веселись!
831
00:50:55,752 --> 00:50:57,871
Сегодня Бавилен не может нас бить!
832
00:51:09,208 --> 00:51:10,350
Так, стоп, стоп, стоп!
833
00:51:10,350 --> 00:51:11,100
Прекратите!
834
00:51:11,101 --> 00:51:11,851
Перестаньте играть!
835
00:51:11,852 --> 00:51:12,573
Хватит!
836
00:51:12,574 --> 00:51:13,574
Достаточно!
837
00:51:14,441 --> 00:51:15,952
Это невозможно слушать!
838
00:51:16,989 --> 00:51:18,387
Есть что-то поинтереснее?
839
00:51:20,915 --> 00:51:23,727
Хотите сыграть что-нибудь крутое?
840
00:51:25,028 --> 00:51:29,343
Вот так, да, молодец!
841
00:51:30,448 --> 00:51:31,287
Так, ты понял?
842
00:51:31,288 --> 00:51:32,288
Класс!
843
00:51:32,290 --> 00:51:33,290
Готовы?
844
00:51:34,416 --> 00:51:35,566
Станет веселее!
845
00:51:35,908 --> 00:51:37,306
Три, четыре!
846
00:51:39,387 --> 00:51:43,707
Уже лучше?
847
00:51:44,064 --> 00:51:44,876
Готовы?
848
00:51:44,877 --> 00:51:45,760
Все за мной!
849
00:51:45,761 --> 00:51:46,786
Смейкой давай!
850
00:51:46,786 --> 00:51:48,322
Руки на плечи соседа!
851
00:52:08,437 --> 00:52:11,543
Ну, не надеяться, я рада просить двойную оплату.
852
00:52:15,396 --> 00:52:17,094
Когда ему было всего шесть.
853
00:52:20,583 --> 00:52:23,515
Его мать тогда уехала в монастырь в Непале.
854
00:52:24,658 --> 00:52:29,135
Я нанял группу на полдня, на его день рождения.
855
00:52:29,657 --> 00:52:33,795
Он заставил их два часа играть в племя Дана.
856
00:52:33,836 --> 00:52:34,993
Певцы еле вытащили.
857
00:52:38,917 --> 00:52:40,022
Милый лакей!
858
00:52:40,022 --> 00:52:42,835
Хочу танцевать, получить удовольствие.
859
00:52:42,881 --> 00:52:43,955
Давайте с нами.
860
00:52:44,736 --> 00:52:47,625
Знаешь, я хочу насладиться этим днём перед тем,
861
00:52:47,625 --> 00:52:51,338
как утоплюсь в той реке из-за будущего ужасного праздника.
862
00:52:51,338 --> 00:52:51,916
Что?
863
00:52:51,917 --> 00:52:53,335
Я сказала.
864
00:52:57,790 --> 00:52:59,415
Как у тебя проходит лечение?
865
00:52:59,863 --> 00:53:00,863
Неплохо.
866
00:53:01,430 --> 00:53:04,126
Но больше уже не могу играть Деда Мороза.
867
00:53:04,389 --> 00:53:06,077
А если еще и детей не любишь?
868
00:53:06,077 --> 00:53:08,007
Эй, не видели Лизон?
869
00:53:09,499 --> 00:53:10,430
Нет, нет.
870
00:53:10,431 --> 00:53:11,431
Понятно.
871
00:53:15,399 --> 00:53:15,879
Может,
872
00:53:15,880 --> 00:53:17,067
завтра пособираем ежевитку?
873
00:53:17,067 --> 00:53:18,479
Эй, вы Лизон не видели?
874
00:53:18,479 --> 00:53:19,541
Дочь кузнеца Феррана?
875
00:53:19,541 --> 00:53:20,058
Нет.
876
00:53:20,059 --> 00:53:21,059
Ладно.
877
00:53:21,062 --> 00:53:22,062
Да.
878
00:53:22,148 --> 00:53:24,092
Какого черта он творит?
879
00:53:24,092 --> 00:53:24,950
Что происходит?
880
00:53:24,951 --> 00:53:25,951
Какие идеи?
881
00:53:27,147 --> 00:53:29,907
А я тебе говорила, он влюблен в Лизу, а не в Изобо.
882
00:53:30,412 --> 00:53:32,250
Но тебе этого точно не понять.
883
00:53:32,416 --> 00:53:33,729
Эй, вы Лизон не видели?
884
00:53:34,873 --> 00:53:37,482
Так, сосредоточьтесь, народ!
885
00:53:41,114 --> 00:53:42,390
Вы её тоже не видели?
886
00:53:42,592 --> 00:53:44,081
Я думал, все сегодня придут.
887
00:53:44,081 --> 00:53:45,081
Луи!
888
00:53:45,759 --> 00:53:47,189
Ты не видел леди Изобо?
889
00:53:47,253 --> 00:53:48,766
Она была чем-то опечалена.
890
00:53:48,870 --> 00:53:50,230
А теперь пропала.
891
00:53:50,310 --> 00:53:50,944
Не видел.
892
00:53:50,945 --> 00:53:51,572
Я ищу Лизон.
893
00:53:51,573 --> 00:53:52,331
Может, она дома?
894
00:53:52,332 --> 00:53:53,332
Лизон?
895
00:53:53,980 --> 00:53:55,069
Я видел её там.
896
00:53:55,353 --> 00:53:56,488
Прямо у реки.
897
00:53:56,531 --> 00:53:57,161
Правда?
898
00:53:57,162 --> 00:53:57,593
Да.
899
00:53:57,594 --> 00:53:58,749
Спасибо, старик.
900
00:53:59,670 --> 00:54:01,147
И да, ты не старый.
901
00:54:01,269 --> 00:54:04,429
Просто, понимаешь, в моём времени так называют своих друзей.
902
00:54:04,632 --> 00:54:05,632
Понял?
903
00:54:06,419 --> 00:54:07,448
Ну давай, старик.
904
00:54:12,443 --> 00:54:14,189
Ой, я уже ног не чувствую.
905
00:54:16,202 --> 00:54:17,202
Хладрыга.
906
00:54:20,545 --> 00:54:21,369
Так, он идёт.
907
00:54:21,370 --> 00:54:22,486
Плыви давай, вперёд.
908
00:54:23,656 --> 00:54:24,656
Лизон!
909
00:54:29,782 --> 00:54:30,992
Лизон!
910
00:54:31,226 --> 00:54:33,002
Иди за бомб, что вы!
911
00:54:33,282 --> 00:54:34,282
Стойте!
912
00:54:35,128 --> 00:54:36,128
Воздушно.
913
00:54:36,882 --> 00:54:37,882
Осторожно!
914
00:54:38,662 --> 00:54:39,662
Держитесь.
915
00:54:40,906 --> 00:54:41,761
Ещё чуток.
916
00:54:41,762 --> 00:54:42,873
Сюда, вот так.
917
00:54:46,684 --> 00:54:47,684
Фу!
918
00:54:55,765 --> 00:54:59,322
Мой лакей, ты спас мне жизнь.
919
00:55:01,878 --> 00:55:04,257
Я в таком отчаянии из-за брака.
920
00:55:05,778 --> 00:55:07,222
Ну что вы,
921
00:55:07,222 --> 00:55:12,054
я же говорил, что это даже к лучшему, быстрее умрет.
922
00:55:12,054 --> 00:55:13,157
Не надо только убиваться.
923
00:55:17,850 --> 00:55:19,917
Нет, нет, нет, только не домой.
924
00:55:20,581 --> 00:55:22,076
Отец мог видеть нас.
925
00:55:23,019 --> 00:55:24,317
Он будет в ярости.
926
00:55:24,858 --> 00:55:25,865
Что?
927
00:55:25,865 --> 00:55:27,257
Но у меня слишком мало времени.
928
00:55:33,354 --> 00:55:33,963
Да.
929
00:55:33,964 --> 00:55:34,964
Давайте сюда.
930
00:55:35,062 --> 00:55:36,062
Вот так.
931
00:55:36,145 --> 00:55:37,145
Лучше?
932
00:55:37,657 --> 00:55:38,223
Да.
933
00:55:38,224 --> 00:55:39,224
А?
934
00:55:39,750 --> 00:55:40,938
Но немного холодно.
935
00:55:41,882 --> 00:55:43,096
Не хочешь меня согреть?
936
00:55:43,943 --> 00:55:46,001
Извините, я же говорил, что у меня дела.
937
00:55:46,201 --> 00:55:48,800
Вот здесь посидите, так будет теплее.
938
00:55:48,802 --> 00:55:49,802
Вот так.
939
00:55:50,327 --> 00:55:51,327
Чёрт!
940
00:55:51,422 --> 00:55:52,860
Да что же это такое?
941
00:55:54,564 --> 00:55:56,941
Мне жаль, но у него какие-то проблемы.
942
00:55:57,202 --> 00:55:59,061
А ему точно девушки нравятся?
943
00:55:59,283 --> 00:56:00,881
Нет, проблемы не в нём.
944
00:56:00,970 --> 00:56:03,028
Ты просто меня раздражаешь.
945
00:56:03,128 --> 00:56:05,868
Давай, сама руководи, раз такая умная.
946
00:56:06,128 --> 00:56:07,917
Итак, дамы и господа,
947
00:56:07,917 --> 00:56:10,378
с радостью представляю вам нового режиссёра.
948
00:56:10,378 --> 00:56:11,678
Теперь она будет командовать.
949
00:56:11,678 --> 00:56:13,709
Хватит, прекратите, Крис, хватит.
950
00:56:13,709 --> 00:56:15,087
Нет, всё хорошо, не волнуйся.
951
00:56:16,455 --> 00:56:18,768
Подготовьте Лизу и отправьте на площадку.
952
00:56:20,856 --> 00:56:22,548
Кыш-кыш, вы только мешаете.
953
00:56:34,183 --> 00:56:35,219
Не на празднике?
954
00:56:39,111 --> 00:56:41,580
Нет, не хочу идти туда.
955
00:56:41,941 --> 00:56:42,966
Правда?
956
00:56:42,966 --> 00:56:43,659
Как жаль.
957
00:56:43,660 --> 00:56:45,340
Если честно, у них там весело.
958
00:56:46,982 --> 00:56:50,720
Ты не переживай, вода в двадцать первом веке еще круче.
959
00:56:57,617 --> 00:56:58,900
Ты мне тоже не веришь.
960
00:57:01,371 --> 00:57:02,720
Забудь, я пойду.
961
00:57:03,554 --> 00:57:05,352
Скажи, что ты хочешь ему верить.
962
00:57:05,575 --> 00:57:06,952
Я хочу тебе верить.
963
00:57:09,786 --> 00:57:10,973
Почему бы и нет?
964
00:57:12,455 --> 00:57:14,393
Давай, расскажи мне больше.
965
00:57:17,283 --> 00:57:18,653
Есть такая коробочка.
966
00:57:18,794 --> 00:57:20,713
Очень тонкая, даже плоская.
967
00:57:20,934 --> 00:57:22,443
Ты не представляешь, насколько.
968
00:57:22,443 --> 00:57:24,990
И вот, например, если ты пойдёшь
969
00:57:25,195 --> 00:57:27,203
на тот конец поляны.
970
00:57:27,203 --> 00:57:28,292
Вот куда-нибудь туда.
971
00:57:28,704 --> 00:57:32,743
Нет, или даже уйдешь, ну скажем вообще,
куда-нибудь в другую деревню.
972
00:57:32,783 --> 00:57:34,228
А я останусь здесь,
973
00:57:34,228 --> 00:57:38,263
то мы сможем разговаривать благодаря этим маленьким коробочкам.
974
00:57:38,327 --> 00:57:39,743
И даже видеть друг друга.
975
00:57:39,890 --> 00:57:40,441
Что?
976
00:57:40,442 --> 00:57:41,442
Да, безумно?
977
00:57:41,904 --> 00:57:44,183
И эти коробочки называют сотовый телефон.
978
00:57:45,428 --> 00:57:46,428
Это круто.
979
00:57:47,953 --> 00:57:49,963
И можно делать фото сколько хочешь.
980
00:57:50,006 --> 00:57:51,006
Фото?
981
00:57:51,227 --> 00:57:52,282
Фотографии.
982
00:57:53,006 --> 00:57:55,619
Это такие, как сказать, будто
983
00:57:57,035 --> 00:57:58,874
Небольшие цветные картинки.
984
00:57:59,095 --> 00:57:59,679
Ясно?
985
00:57:59,680 --> 00:58:00,913
Много картинок.
986
00:58:01,215 --> 00:58:02,744
Их можно делать тысячи.
987
00:58:02,744 --> 00:58:04,774
Там вся моя жизнь в этом телефоне.
988
00:58:04,774 --> 00:58:07,674
Значит, думаешь, что мы сможем отправлять письма?
989
00:58:07,936 --> 00:58:09,474
Так же, как сейчас голубями?
990
00:58:09,875 --> 00:58:10,620
Да.
991
00:58:10,621 --> 00:58:11,630
Это называется СМС.
992
00:58:13,315 --> 00:58:15,733
Путешествующие письма.
993
00:58:16,178 --> 00:58:17,178
СМСки.
994
00:58:18,208 --> 00:58:19,208
Смешно.
995
00:58:19,558 --> 00:58:20,558
Вот, смотри.
996
00:58:24,854 --> 00:58:25,433
Видишь?
997
00:58:25,434 --> 00:58:26,254
Что это?
998
00:58:26,255 --> 00:58:28,092
Это символ на этих коробочках.
999
00:58:28,473 --> 00:58:29,612
Как бы их герб.
1000
00:58:30,596 --> 00:58:31,596
Представь себя.
1001
00:58:32,655 --> 00:58:36,081
У меня было семь или восемь таких телефонов.
1002
00:58:36,081 --> 00:58:36,913
Не помню.
1003
00:58:36,914 --> 00:58:39,213
Но самый любимый — это позолоченный.
1004
00:58:39,977 --> 00:58:41,332
Я его заказал в Дубае.
1005
00:58:41,854 --> 00:58:45,093
И был единственным в Париже, у кого был такой телефон.
1006
00:58:45,337 --> 00:58:46,337
Так круто!
1007
00:58:51,252 --> 00:58:52,252
Идешь?
1008
00:58:54,678 --> 00:58:56,508
И мы летаем!
1009
00:58:56,508 --> 00:58:57,514
По небу!
1010
00:58:57,514 --> 00:58:58,207
Куда угодно!
1011
00:58:58,208 --> 00:58:59,308
В железных птицах?
1012
00:58:59,308 --> 00:59:01,156
Да!
1013
00:59:01,156 --> 00:59:02,793
И там же пить шампанское!
1014
00:59:02,793 --> 00:59:03,918
Я это просто обожал!
1015
00:59:04,679 --> 00:59:07,238
Но есть и те, кто летают экономом.
1016
00:59:07,298 --> 00:59:08,444
Едят тухлую еду,
1017
00:59:08,444 --> 00:59:13,538
и там настолько мало места, что они
даже подпирают голову коленями!
1018
00:59:14,543 --> 00:59:16,117
Почему такие различия?
1019
00:59:17,119 --> 00:59:21,698
Потому что впереди летят богатые, а сзади все остальные.
1020
00:59:22,019 --> 00:59:23,418
Что значит «остальные»?
1021
00:59:23,642 --> 00:59:27,242
Это обычные люди, кому приходится работать.
1022
00:59:27,863 --> 00:59:29,062
Ты понимаешь меня?
1023
00:59:29,426 --> 00:59:30,426
Не понимаю.
1024
00:59:30,803 --> 00:59:31,950
Они просто
1025
00:59:33,206 --> 00:59:35,482
У них всех дерьмовая жизнь.
1026
00:59:35,482 --> 00:59:37,902
Но если они будут экономить, то тоже смогут летать.
1027
00:59:37,943 --> 00:59:39,862
А есть что-то для простых людей?
1028
00:59:42,230 --> 00:59:43,014
Да.
1029
00:59:43,015 --> 00:59:44,015
Да, есть метро.
1030
00:59:44,262 --> 00:59:46,399
На нём можно путешествовать под землёй.
1031
00:59:46,483 --> 00:59:47,941
Прямо как кроты.
1032
00:59:48,349 --> 00:59:51,507
Я там никогда не был, но мой друг о Марии рассказывал.
1033
00:59:51,507 --> 00:59:52,626
Там ужасно воняет.
1034
00:59:52,648 --> 00:59:54,067
Это правда, такая вонь.
1035
00:59:54,609 --> 00:59:55,787
Но люди к этому привыкают.
1036
00:59:55,787 --> 00:59:56,847
Ты хоть слышишь себя?
1037
00:59:57,590 --> 00:59:58,738
Да, а что?
1038
00:59:58,738 --> 01:00:01,247
Ты убираешь туалет Виконта три раза в день.
1039
01:00:03,455 --> 01:00:05,107
Да кем ты себя возомнил?
1040
01:00:06,372 --> 01:00:07,372
Знаешь что?
1041
01:00:07,708 --> 01:00:10,707
Надеюсь, завтра Виконт тебе хорошенько навалит в ведро.
1042
01:00:11,648 --> 01:00:12,746
Удачи, Лакей.
1043
01:00:23,230 --> 01:00:24,230
Пу-пу-пу-пу.
1044
01:00:25,889 --> 01:00:28,505
Кажется, у тебя всё пошло не по плану.
1045
01:00:30,213 --> 01:00:33,266
Теперь это уже какая-то чушь, Элен.
1046
01:00:34,159 --> 01:00:35,159
Прости.
1047
01:00:52,813 --> 01:00:54,685
Простите за вчерашнее.
1048
01:00:54,685 --> 01:00:55,933
Я немного увлеклась.
1049
01:00:56,373 --> 01:00:57,906
Ничего страшного, не волнуйся.
1050
01:00:57,906 --> 01:00:58,906
Всё исправим.
1051
01:00:59,354 --> 01:01:00,809
Только не со мной.
1052
01:01:00,809 --> 01:01:01,809
Я ухожу.
1053
01:01:02,574 --> 01:01:04,815
Я знаю таких богатеньких сынков.
1054
01:01:04,815 --> 01:01:06,473
Каждый день их вижу на работе.
1055
01:01:08,375 --> 01:01:11,056
Он избалованный.
1056
01:01:11,056 --> 01:01:12,773
Но я уверена, его можно спасти.
1057
01:01:13,674 --> 01:01:16,107
Я не прошу тебя делать то, что должна была и за бой.
1058
01:01:16,107 --> 01:01:17,273
Я бы не стала так делать.
1059
01:01:17,793 --> 01:01:21,273
Ну, может, поможешь ему полюбить кого-то больше, чем себя?
1060
01:01:22,753 --> 01:01:24,672
Раскрыть его лучшие качества.
1061
01:01:27,313 --> 01:01:30,213
Попытаемся спасти хотя бы одного из этих сынков.
1062
01:01:37,344 --> 01:01:40,893
Знаешь, мне показалось, что я тебе уже не нужен,
но всё в порядке.
1063
01:01:40,893 --> 01:01:45,313
Я хотел бы, чтобы ты сказал мне это лично,
но я уже поговорил с моим агентом.
1064
01:01:45,313 --> 01:01:46,269
Нет, стой, Кристиан.
1065
01:01:46,270 --> 01:01:48,153
Погоди, прошу тебя, ты нужен мне.
1066
01:01:48,808 --> 01:01:50,987
Всё это действие, это шоу.
1067
01:01:50,987 --> 01:01:52,424
Твоё детище.
1068
01:01:52,424 --> 01:01:53,424
Твои идеи.
1069
01:01:53,748 --> 01:01:56,453
Всё это только благодаря одному тебе.
1070
01:01:56,453 --> 01:01:57,348
Я тоже помог.
1071
01:01:57,349 --> 01:01:58,787
Но главный здесь ты.
1072
01:01:58,787 --> 01:02:00,608
Но мне также дорога Элен, понимаешь?
1073
01:02:00,849 --> 01:02:02,146
Да, конечно.
1074
01:02:02,146 --> 01:02:04,168
Это говорит моё сердце.
1075
01:02:04,768 --> 01:02:06,534
Но вы отлично работаете вместе.
1076
01:02:06,534 --> 01:02:09,907
Я хочу, чтобы вы сделали всё, что в ваших
силах, чтобы помочь Луи.
1077
01:02:10,088 --> 01:02:11,992
Конечно, ты здесь главный, Крис.
1078
01:02:11,992 --> 01:02:12,992
Понимаешь меня?
1079
01:02:19,620 --> 01:02:20,755
Расстрогал меня.
1080
01:02:23,606 --> 01:02:24,954
Но только ради Луи.
1081
01:02:24,954 --> 01:02:25,954
Ладно.
1082
01:02:28,567 --> 01:02:29,567
Элен
1083
01:02:31,245 --> 01:02:34,358
Будет просто нашим консультантом.
1084
01:02:34,358 --> 01:02:35,145
Да, именно так.
1085
01:02:35,146 --> 01:02:35,831
Хорошо.
1086
01:02:35,832 --> 01:02:37,808
У каждого будет своя работа.
1087
01:02:37,808 --> 01:02:38,808
Согласен.
1088
01:02:40,319 --> 01:02:43,857
Вместе мы горы свернем, приятель.
1089
01:02:46,049 --> 01:02:47,269
Отлично!
1090
01:02:47,280 --> 01:02:48,280
Вперед!
1091
01:02:50,993 --> 01:02:52,268
Ты чего здесь?
1092
01:02:52,268 --> 01:02:53,151
Нечем заняться?
1093
01:02:53,152 --> 01:02:53,945
На площадку!
1094
01:02:53,946 --> 01:02:54,946
Живее!
1095
01:03:26,572 --> 01:03:28,231
Знаешь, что в контракте с Андрой?
1096
01:03:29,673 --> 01:03:31,791
Что она может спать с ним, сколько захочет.
1097
01:03:31,912 --> 01:03:34,081
Я знаю это, потому что дружу с менеджером.
1098
01:03:34,081 --> 01:03:35,891
Он может делать с ней всё, что угодно.
1099
01:03:36,252 --> 01:03:38,271
Во-первых, это не тебе решать.
1100
01:03:38,472 --> 01:03:41,071
А во-вторых, Элен мне обещала.
1101
01:03:41,414 --> 01:03:42,430
И ты поверила?
1102
01:03:42,752 --> 01:03:44,671
Какая же ты наивная девчонка.
1103
01:03:44,751 --> 01:03:47,171
Тебя заживо съедят, ты не знаешь индустрию.
1104
01:03:47,171 --> 01:03:49,211
Ты ещё такая малышка, а уже в кино.
1105
01:03:49,712 --> 01:03:51,581
Не понимаешь, что тобой манипулируют?
1106
01:03:51,581 --> 01:03:53,471
А тобой разве не манипулируют?
1107
01:03:54,394 --> 01:03:55,450
Нет-нет, ты что?
1108
01:03:56,856 --> 01:03:58,218
Ты меня не сравнивай.
1109
01:03:58,218 --> 01:03:59,218
Тут другое.
1110
01:03:59,838 --> 01:04:00,973
Это моя работа.
1111
01:04:04,267 --> 01:04:05,535
Я же хочу помочь.
1112
01:04:06,696 --> 01:04:07,914
Защитить тебя.
1113
01:04:08,497 --> 01:04:10,015
А на остальное плевать.
1114
01:04:10,916 --> 01:04:13,855
Тебя бесит, что у меня роль главнее, чем у тебя.
1115
01:04:18,231 --> 01:04:19,315
Вот так, значит.
1116
01:04:21,207 --> 01:04:22,207
Ладно, понял.
1117
01:04:36,648 --> 01:04:38,266
Доброй ночи, дружище.
1118
01:04:39,150 --> 01:04:40,165
Хороших снов.
1119
01:04:43,958 --> 01:04:44,958
Сильвен.
1120
01:04:44,975 --> 01:04:45,975
Чего?
1121
01:04:46,755 --> 01:04:48,187
Как вы в ваше время
1122
01:04:49,499 --> 01:04:50,766
соблазняете
1123
01:04:51,139 --> 01:04:52,139
женщин?
1124
01:04:55,022 --> 01:04:56,022
Продолжай.
1125
01:04:57,457 --> 01:04:58,746
Я налажал слезу.
1126
01:04:59,466 --> 01:05:01,317
Ты налажал слезу?
1127
01:05:01,317 --> 01:05:02,685
Вы как, или вместе с ней?
1128
01:05:02,966 --> 01:05:04,905
Ничего страшного, так бывает иногда.
1129
01:05:04,906 --> 01:05:08,285
Нет, ты что, я не это имел в виду, нет.
1130
01:05:09,727 --> 01:05:13,805
Я сказал ужасные вещи, которые ранили ее, и хочу извиниться.
1131
01:05:14,886 --> 01:05:17,865
И теперь ты хочешь изобразить из себя галантного кавалера?
1132
01:05:18,626 --> 01:05:20,111
Да, точно, все так.
1133
01:05:20,111 --> 01:05:20,805
Ага.
1134
01:05:20,806 --> 01:05:22,264
Как вы это делаете?
1135
01:05:22,264 --> 01:05:23,925
В тысяча семьсот каком-то там?
1136
01:05:27,996 --> 01:05:31,792
Надо станцевать для неё медвежий танец.
1137
01:05:32,273 --> 01:05:33,611
Медвежий танец?
1138
01:05:34,094 --> 01:05:35,094
Именно так.
1139
01:05:35,654 --> 01:05:36,654
Расскажи.
1140
01:05:37,213 --> 01:05:40,852
Этот танец дрессировщики заставляют животных исполнять,
1141
01:05:40,852 --> 01:05:42,531
когда ходят по деревням.
1142
01:05:42,654 --> 01:05:43,872
Женщинам нравится.
1143
01:05:43,953 --> 01:05:48,291
Они собираются со всей деревни, чтобы посмотреть на зверя.
1144
01:05:48,313 --> 01:05:50,652
И даже издают тихие стоны.
1145
01:05:50,833 --> 01:05:52,348
Это наслаждение для них.
1146
01:05:53,762 --> 01:05:54,910
Я покажу тебе.
1147
01:06:00,583 --> 01:06:04,123
Представь, что ты пробудился из спячки.
1148
01:06:04,663 --> 01:06:06,522
Выходишь из своей берлоги.
1149
01:06:06,543 --> 01:06:07,374
Бам!
1150
01:06:07,375 --> 01:06:08,375
Бам!
1151
01:06:09,125 --> 01:06:10,303
Ты медведь.
1152
01:06:10,745 --> 01:06:12,490
Бе-е-е!
1153
01:06:12,490 --> 01:06:13,490
Понял?
1154
01:06:13,644 --> 01:06:17,983
Ты прекрасное сочетание силы и сексуальности.
1155
01:06:18,224 --> 01:06:20,441
И это медвежий танец.
1156
01:06:29,163 --> 01:06:30,902
Ты голоден и видишь улей.
1157
01:06:31,344 --> 01:06:33,121
Хватаешь его и выжимаешь мед.
1158
01:06:34,250 --> 01:06:35,250
Вот так.
1159
01:06:36,285 --> 01:06:37,581
Мед — это вкусно.
1160
01:06:39,667 --> 01:06:40,667
Тучерем.
1161
01:06:41,288 --> 01:06:42,375
Та-та-та-та.
1162
01:06:43,089 --> 01:06:44,089
Ясно?
1163
01:06:48,379 --> 01:06:49,603
Важен запах.
1164
01:06:51,950 --> 01:06:52,950
Сила.
1165
01:06:53,489 --> 01:06:54,489
Сексуальность.
1166
01:06:54,766 --> 01:06:55,766
Сила.
1167
01:06:56,107 --> 01:06:57,141
Сексуальность.
1168
01:06:57,832 --> 01:06:58,832
Вот так.
1169
01:06:59,703 --> 01:07:01,622
А затем ты читаешь стих.
1170
01:07:01,885 --> 01:07:03,392
Погоди, еще и стих читать?
1171
01:07:03,392 --> 01:07:05,421
Конечно, это важно, стих с рифмой.
1172
01:07:05,802 --> 01:07:07,861
Медвежьего танца недостаточно,
1173
01:07:08,142 --> 01:07:09,341
потому что тогда
1174
01:07:10,190 --> 01:07:12,262
настоящего медведя предпочтут.
1175
01:07:13,506 --> 01:07:14,506
Ясно.
1176
01:07:16,357 --> 01:07:17,357
Доброй ночи.
1177
01:07:45,157 --> 01:07:46,157
Лизон!
1178
01:07:47,889 --> 01:07:48,889
Лизон!
1179
01:07:50,823 --> 01:07:52,594
Имя твое в сердце моем.
1180
01:07:53,655 --> 01:07:54,840
Лизон!
1181
01:07:54,840 --> 01:07:55,840
Лизон!
1182
01:07:56,419 --> 01:07:58,314
Ты солнце яркий медальон.
1183
01:08:01,195 --> 01:08:02,207
Лизон!
1184
01:08:02,207 --> 01:08:03,207
Лизон!
1185
01:08:04,136 --> 01:08:06,414
Не сердись, я уже побежден.
1186
01:08:07,575 --> 01:08:08,668
Лизон!
1187
01:08:08,668 --> 01:08:09,668
Лизон!
1188
01:08:10,075 --> 01:08:12,314
Без тебя буду так огорчен.
1189
01:08:17,290 --> 01:08:21,690
Лизон, Лизон, Лизон, Лизон,
1190
01:08:22,150 --> 01:08:26,229
В моем сердце зашкла ты огонь.
1191
01:08:26,650 --> 01:08:30,569
Лизон, Лизон, Лизон, Лизон,
1192
01:08:30,931 --> 01:08:35,230
Прошу прощения, пардон, пардон.
1193
01:08:35,630 --> 01:08:39,529
Лизон, Лизон, Лизон, Лизон.
1194
01:08:39,946 --> 01:08:41,048
Лизон,
1195
01:08:41,048 --> 01:08:52,906
Лизон, Лизон, Лизон, Лизон, Лизон, Лизон,
Лизон и без тебя я на смерть осужден.
1196
01:09:09,544 --> 01:09:10,544
Давай руку.
1197
01:09:11,694 --> 01:09:12,694
Вот так.
1198
01:09:12,825 --> 01:09:13,825
Держи пять.
1199
01:09:13,925 --> 01:09:14,671
Чувак!
1200
01:09:14,672 --> 01:09:15,425
Ах!
1201
01:09:15,426 --> 01:09:16,273
Это что?
1202
01:09:16,274 --> 01:09:17,102
Дай пять.
1203
01:09:17,103 --> 01:09:17,762
Дай пять?
1204
01:09:17,763 --> 01:09:18,712
Да это такое спасибо.
1205
01:09:18,713 --> 01:09:19,622
Ты спас меня.
1206
01:09:19,623 --> 01:09:20,700
Твоя идея.
1207
01:09:20,809 --> 01:09:21,863
Просто отличная.
1208
01:09:22,468 --> 01:09:24,063
Как она улыбалась в конце.
1209
01:09:24,513 --> 01:09:25,513
Ты же видел.
1210
01:09:25,944 --> 01:09:27,142
Настоящий друг.
1211
01:09:27,966 --> 01:09:28,833
Правда?
1212
01:09:28,834 --> 01:09:29,524
Да.
1213
01:09:29,525 --> 01:09:30,525
Конечно.
1214
01:09:30,564 --> 01:09:31,822
Доброй ночи, чувак.
1215
01:09:32,172 --> 01:09:33,172
И спасибо.
1216
01:09:36,098 --> 01:09:37,098
Чувак.
1217
01:11:00,687 --> 01:11:01,885
Зачем вы здесь?
1218
01:11:02,889 --> 01:11:04,585
Смотрю, как мой сын спит.
1219
01:11:04,586 --> 01:11:05,605
Вам нельзя сюда.
1220
01:11:05,605 --> 01:11:08,065
Я владелец этого шоу, а он мой сын.
1221
01:11:08,065 --> 01:11:09,120
Я могу на него смотреть.
1222
01:11:09,287 --> 01:11:10,285
Если проснется.
1223
01:11:10,286 --> 01:11:11,286
Не проснется.
1224
01:11:12,169 --> 01:11:13,558
Я его хорошо знаю.
1225
01:11:13,558 --> 01:11:14,558
Он крепко спит.
1226
01:11:15,128 --> 01:11:16,045
Папа?
1227
01:11:16,046 --> 01:11:17,257
Нет, это не я.
1228
01:11:17,257 --> 01:11:18,236
Это тебе снится.
1229
01:11:18,237 --> 01:11:19,044
Это точно ты.
1230
01:11:19,045 --> 01:11:19,780
Говорю же, нет.
1231
01:11:19,781 --> 01:11:21,584
Ты крепко спишь и видишь сон.
1232
01:11:21,986 --> 01:11:23,039
Клянусь, это не я.
1233
01:11:23,039 --> 01:11:23,594
Спи дальше.
1234
01:11:23,595 --> 01:11:24,183
Но если ты
1235
01:11:24,184 --> 01:11:25,305
Как это могу быть я?
1236
01:11:25,305 --> 01:11:26,456
Посмотри на шевелюру на кладе.
1237
01:11:26,456 --> 01:11:27,456
Это ты.
1238
01:11:27,960 --> 01:11:29,066
Это было лишним.
1239
01:11:29,066 --> 01:11:30,465
Вы не оставили мне выбора.
1240
01:11:30,465 --> 01:11:31,915
Вам пора, господин Костен.
1241
01:11:31,915 --> 01:11:32,915
Прошу вас.
1242
01:11:33,803 --> 01:11:35,234
Не волнуйтесь, я разберусь.
1243
01:11:36,583 --> 01:11:38,795
Какого чёрта, Джефф?
1244
01:11:38,996 --> 01:11:40,736
Тебе нельзя здесь находиться.
1245
01:11:40,736 --> 01:11:42,485
Я это и пытался ему объяснить, Крис.
1246
01:11:42,485 --> 01:11:43,485
А ты заткнись.
1247
01:11:44,316 --> 01:11:46,676
Слушай, ты решил всё разом испортить.
1248
01:11:46,676 --> 01:11:47,445
Этого хочешь?
1249
01:11:47,446 --> 01:11:49,175
Погоди, хотя бы компресс делать.
1250
01:11:49,175 --> 01:11:49,449
Папа?
1251
01:11:49,450 --> 01:11:50,396
О, чёрт.
1252
01:11:50,397 --> 01:11:51,397
Очнулся.
1253
01:11:51,437 --> 01:11:52,437
Выруби его.
1254
01:11:52,505 --> 01:11:54,260
Нет, это не лучший вариант.
1255
01:11:54,907 --> 01:11:55,689
Папа.
1256
01:11:55,690 --> 01:11:58,222
Ты вдаришь ему, Кевин, или вылетишь сам.
1257
01:11:59,595 --> 01:12:00,201
Вот так.
1258
01:12:00,202 --> 01:12:01,256
Он будет в порядке?
1259
01:12:01,256 --> 01:12:01,982
Да, конечно.
1260
01:12:01,983 --> 01:12:02,910
Все будет хорошо.
1261
01:12:02,911 --> 01:12:03,841
Давай, иди.
1262
01:12:03,842 --> 01:12:04,892
Он же еще ребенок.
1263
01:12:04,892 --> 01:12:05,952
Все будет хорошо.
1264
01:12:05,952 --> 01:12:06,880
Он же мой сын.
1265
01:12:06,881 --> 01:12:07,721
Да хватит уже переживать.
1266
01:12:07,722 --> 01:12:08,292
Да это зря.
1267
01:12:08,293 --> 01:12:09,293
Точно?
1268
01:12:24,248 --> 01:12:25,886
Голова раскалывается с утра.
1269
01:12:28,700 --> 01:12:30,368
А ещё мне снился отец.
1270
01:12:30,389 --> 01:12:31,847
Старый слуга Виконта?
1271
01:12:32,249 --> 01:12:33,045
Нет, нет.
1272
01:12:33,046 --> 01:12:33,702
Мой отец.
1273
01:12:33,703 --> 01:12:34,703
Из будущего.
1274
01:12:35,130 --> 01:12:36,130
А-а-а!
1275
01:12:37,016 --> 01:12:37,967
Он был там.
1276
01:12:37,968 --> 01:12:39,386
И смотрел, как я сплю.
1277
01:12:39,729 --> 01:12:41,138
Я мог коснуться его.
1278
01:12:41,138 --> 01:12:42,667
Это был его голос, я уверен.
1279
01:12:45,121 --> 01:12:46,121
Но я
1280
01:12:46,735 --> 01:12:48,147
Думаю, что это был сон.
1281
01:12:48,149 --> 01:12:49,749
Он так тепло на меня смотрел.
1282
01:12:49,749 --> 01:12:50,749
Но
1283
01:12:52,924 --> 01:12:55,463
Внимание, все готовы к следующему эпизоду?
1284
01:12:56,024 --> 01:12:57,961
Итак, начали!
1285
01:13:04,079 --> 01:13:05,393
Опять промазал.
1286
01:13:05,393 --> 01:13:06,963
Тихо, господин Спокойно.
1287
01:13:06,963 --> 01:13:08,121
Всё хорошо.
1288
01:13:08,304 --> 01:13:09,833
Делайте руками мельницу.
1289
01:13:09,833 --> 01:13:11,082
Это полезно для лен.
1290
01:13:11,082 --> 01:13:12,801
Да, и пробуждает обиды.
1291
01:13:16,196 --> 01:13:17,723
Господин Виконт.
1292
01:13:18,381 --> 01:13:21,439
Господин Эстьен и его шайка-пьянец
1293
01:13:21,702 --> 01:13:26,119
разгромили самую красивую комнату гостиницы в городе.
1294
01:13:26,220 --> 01:13:29,959
И радуются тому, что прямо посреди отеля
1295
01:13:30,346 --> 01:13:32,139
волк съел ягненка.
1296
01:13:33,423 --> 01:13:35,380
Уверен, Эстьен повеселился.
1297
01:13:36,280 --> 01:13:39,620
У нас однажды пантера съела валаби в бассейне.
1298
01:13:39,820 --> 01:13:41,079
Кто кого съел?
1299
01:13:41,931 --> 01:13:47,730
Что ж, я осмелюсь напомнить, что это любимая гостиница короля.
1300
01:13:47,730 --> 01:13:50,550
Он там любит проводить время без королевы.
1301
01:13:51,032 --> 01:13:58,710
И если он узнает об этом, он точно
потребует наказать вашего сына очень сурово.
1302
01:13:58,713 --> 01:14:00,389
Вот же щенок!
1303
01:14:02,730 --> 01:14:06,910
Ну и как же мне справиться с моим сыном Оболтусом?
1304
01:14:07,633 --> 01:14:08,709
Ну да, как?
1305
01:14:22,592 --> 01:14:23,651
Кхм-кхм!
1306
01:14:48,682 --> 01:14:56,182
Ах, мой дорогой ведроносец, подойди ближе.
1307
01:15:00,974 --> 01:15:03,282
Луи, нравится?
1308
01:15:03,973 --> 01:15:04,570
Да.
1309
01:15:04,571 --> 01:15:05,571
Да.
1310
01:15:05,962 --> 01:15:11,962
Луи, садись и выбери то, что тебе нравится.
1311
01:15:12,024 --> 01:15:13,259
Все, что угодно.
1312
01:15:14,610 --> 01:15:15,610
И съешь.
1313
01:15:20,643 --> 01:15:26,903
Мой милый Луи, у меня к тебе есть небольшая просьба.
1314
01:15:27,984 --> 01:15:31,983
Я хотел бы, чтобы ты притворился моим сыном Эстьеном
1315
01:15:32,947 --> 01:15:38,063
и понес вместо него наказание за то,
что он натворил в гостинице
1316
01:15:38,910 --> 01:15:41,142
и оскорбил короля.
1317
01:15:43,851 --> 01:15:45,383
Какое наказание?
1318
01:15:45,830 --> 01:15:46,942
Да пустяки!
1319
01:15:49,159 --> 01:15:52,216
Немного потерпеть публичную порку.
1320
01:15:54,126 --> 01:15:55,978
Порка, это же больно.
1321
01:15:57,121 --> 01:15:59,259
Может попросите кого-то другого?
1322
01:15:59,259 --> 01:16:02,097
Знай, я тебя щедро отблагодарю.
1323
01:16:03,198 --> 01:16:08,978
В обмен на твои страдания я отпущу тебя
с твоей должности бедроносца.
1324
01:16:09,379 --> 01:16:12,818
И даже выделю небольшой участок земли в имении.
1325
01:16:14,729 --> 01:16:15,878
Кроме того!
1326
01:16:17,043 --> 01:16:20,563
Ты сможешь взять в жены любую девушку, какая понравится.
1327
01:16:22,531 --> 01:16:23,741
Блондинку.
1328
01:16:25,544 --> 01:16:26,939
Брюнетку.
1329
01:16:30,856 --> 01:16:32,962
Или светлорусую.
1330
01:16:35,494 --> 01:16:36,962
Даже светлорусую?
1331
01:16:38,648 --> 01:16:41,022
Любую, какую захочешь.
1332
01:16:54,140 --> 01:16:55,189
Теперь вот сюда.
1333
01:16:56,734 --> 01:16:58,570
Затем спрятать и закручивать.
1334
01:17:01,053 --> 01:17:02,353
Затрепляешь.
1335
01:17:06,357 --> 01:17:08,847
Обернись, Лиза!
1336
01:18:08,379 --> 01:18:09,793
Забирайся, Луи!
1337
01:18:18,348 --> 01:18:24,067
За оскорбление короля и осквернение его любимой гостиницы,
1338
01:18:24,067 --> 01:18:30,857
обвиняемый Эстьен де Понсрипю, сын Виконта Гаспаро де Понсрипю,
1339
01:18:31,437 --> 01:18:35,637
приговорен к публичной порке на площади!
1340
01:19:05,517 --> 01:19:07,135
Во имя короля!
1341
01:19:07,135 --> 01:19:09,256
Да начнётся публичная порка!
1342
01:19:09,657 --> 01:19:10,657
Ура!
1343
01:19:11,597 --> 01:19:13,016
Начинайте уже!
1344
01:19:13,825 --> 01:19:14,146
Бей!
1345
01:19:14,147 --> 01:19:15,147
Бей, лупи!
1346
01:19:16,089 --> 01:19:17,137
Бей, лупи!
1347
01:19:33,462 --> 01:19:34,462
Бей, бей, лупи!
1348
01:19:34,537 --> 01:19:35,636
Бей, бей, лупи!
1349
01:19:35,636 --> 01:19:36,975
Бей, бей, лупи!
1350
01:19:38,259 --> 01:19:41,477
Джефф, жалеешь, что не можешь раскрыть себя.
1351
01:19:41,778 --> 01:19:43,477
Но это вынужденная мера.
1352
01:19:44,300 --> 01:19:45,927
Я всегда была против порки.
1353
01:19:45,927 --> 01:19:47,396
Нельзя так воспитывать детей.
1354
01:19:47,725 --> 01:19:48,816
Хватит, Олен.
1355
01:19:48,838 --> 01:19:51,737
Я вот плачу кучу денег, чтобы хоть раз шлёпнули.
1356
01:19:59,286 --> 01:20:00,826
Бей, бей, убей!
1357
01:20:00,826 --> 01:20:02,306
Бей, бей, убей!
1358
01:20:03,446 --> 01:20:04,766
Бей, бей, убей!
1359
01:20:04,766 --> 01:20:06,126
Бей, бей, убей!
1360
01:20:08,741 --> 01:20:09,741
Входи.
1361
01:20:15,305 --> 01:20:16,085
Зайди.
1362
01:20:16,086 --> 01:20:17,821
Выложись по полной, Тебальт.
1363
01:20:17,821 --> 01:20:18,821
На все сто.
1364
01:20:31,947 --> 01:20:32,817
Садись.
1365
01:20:32,818 --> 01:20:35,067
Лучше я постою, если вы не против.
1366
01:20:35,609 --> 01:20:37,286
Я приказал тебе сесть.
1367
01:20:57,409 --> 01:20:58,927
А где господин Виконт?
1368
01:21:01,560 --> 01:21:03,068
Что тебе надо от него?
1369
01:21:03,448 --> 01:21:08,968
Он обещал мне выдать бумагу, в которой говорится,
что я могу жениться.
1370
01:21:10,478 --> 01:21:11,968
Это отец обещал?
1371
01:21:12,703 --> 01:21:13,703
Да.
1372
01:21:14,412 --> 01:21:16,068
Проблема в том, что его нет.
1373
01:21:18,350 --> 01:21:20,725
А я тебе ничего не обещал.
1374
01:21:20,725 --> 01:21:21,725
И не буду.
1375
01:21:23,249 --> 01:21:24,736
Но это не честно.
1376
01:21:24,736 --> 01:21:26,115
Мне за вас надрали задницу.
1377
01:21:26,115 --> 01:21:27,115
Это больно?
1378
01:21:28,161 --> 01:21:30,880
Думал, что после этого сможешь заполучить лизон?
1379
01:21:35,015 --> 01:21:36,700
Эта малышка будет моей!
1380
01:21:36,880 --> 01:21:38,360
Тебе она не достанется!
1381
01:21:39,021 --> 01:21:40,900
Она будет моей, понял меня?
1382
01:21:41,002 --> 01:21:42,002
Знаешь, почему?
1383
01:21:42,485 --> 01:21:43,485
Ты никто!
1384
01:21:44,041 --> 01:21:45,238
Ведроносец!
1385
01:21:45,501 --> 01:21:46,900
И звать тебя никак!
1386
01:21:48,710 --> 01:21:49,940
Это есть в тексте?
1387
01:21:49,940 --> 01:21:51,189
Нет, нет, нет, но
1388
01:21:51,962 --> 01:21:53,239
Это импровизация.
1389
01:21:53,242 --> 01:21:54,460
Но он молодец.
1390
01:21:54,460 --> 01:21:55,759
Будто играл себя.
1391
01:21:57,371 --> 01:22:02,651
Знаешь, реализация фильма начинается с кастинга.
1392
01:22:03,112 --> 01:22:04,129
Тарантино.
1393
01:22:04,393 --> 01:22:06,285
Нет, да не будет.
1394
01:22:07,612 --> 01:22:11,690
Я хочу жениться на этой лизон, завести семью,
1395
01:22:12,651 --> 01:22:16,471
построить домик и нянчиться с детишками.
1396
01:22:21,041 --> 01:22:25,131
Удачи тебе, придурок.
1397
01:22:48,340 --> 01:22:50,353
Сбунтуйся, скорее!
1398
01:22:50,353 --> 01:22:51,399
Подумай о Лизон!
1399
01:23:04,133 --> 01:23:06,917
Ну почему?
1400
01:23:06,917 --> 01:23:08,379
Что такое попроизошло?
1401
01:23:08,379 --> 01:23:09,379
За что?
1402
01:23:09,789 --> 01:23:10,789
Погодите.
1403
01:23:12,465 --> 01:23:14,399
Всё хорошо, так и должно быть.
1404
01:23:14,399 --> 01:23:15,459
Да?
1405
01:23:16,051 --> 01:23:17,290
Ты в этом уверена?
1406
01:23:17,331 --> 01:23:19,869
По плану должно было быть совершенно не так.
1407
01:23:19,990 --> 01:23:22,890
Он потерял всякое чувство собственного достоинства.
1408
01:23:22,890 --> 01:23:23,669
Стал тряпкой.
1409
01:23:23,670 --> 01:23:24,810
Он узнал в себе истины.
1410
01:23:24,810 --> 01:23:26,370
Зеркальный эффект сработал.
1411
01:23:26,551 --> 01:23:28,630
Он решил, что заслуживает этого.
1412
01:23:29,592 --> 01:23:31,129
И к чему это ты кланяешь?
1413
01:23:32,073 --> 01:23:34,410
Значит, он начал думать о своих поступках.
1414
01:23:37,765 --> 01:23:38,765
Совесть
1415
01:23:39,943 --> 01:23:41,290
проснулась в нём.
1416
01:23:43,675 --> 01:23:44,673
Ясно.
1417
01:23:44,674 --> 01:23:46,149
Как-то я не уверен.
1418
01:23:54,474 --> 01:23:57,474
Ты не против дружить с простым никчёмным слугой?
1419
01:24:29,187 --> 01:24:30,542
Что за игра?
1420
01:24:31,045 --> 01:24:32,276
Левее.
1421
01:24:32,276 --> 01:24:33,276
Вот так.
1422
01:24:34,444 --> 01:24:36,026
Внимание.
1423
01:24:36,026 --> 01:24:37,026
И открывай.
1424
01:24:38,086 --> 01:24:39,086
Та-дам!
1425
01:24:43,491 --> 01:24:45,325
Прошу, мадам.
1426
01:24:45,325 --> 01:24:46,618
Нет, мадемуазель.
1427
01:24:46,618 --> 01:24:47,419
Вот сюда.
1428
01:24:47,420 --> 01:24:48,301
Садитесь.
1429
01:24:48,302 --> 01:24:49,302
Прошу.
1430
01:24:53,960 --> 01:24:54,963
Очень вкусно.
1431
01:24:55,108 --> 01:24:56,108
Спасибо.
1432
01:24:57,715 --> 01:24:59,653
Сильвен научил собирать грибы.
1433
01:25:04,090 --> 01:25:05,354
Они такие милые.
1434
01:25:06,018 --> 01:25:08,074
Вот бы и ты пригласил меня на пикник.
1435
01:25:09,076 --> 01:25:11,334
Я водил тебя в лучшие рестораны мира.
1436
01:25:11,334 --> 01:25:14,734
Но мне бы хотелось, чтобы ты пригласил
меня и сделал бы всё сам.
1437
01:25:15,095 --> 01:25:16,873
Ну, всё ещё впереди.
1438
01:25:18,596 --> 01:25:20,613
Не забудь спросить совета у сына.
1439
01:25:22,062 --> 01:25:24,894
Они такие милые, но чего-то не хватает.
1440
01:25:25,944 --> 01:25:26,969
Точно.
1441
01:25:26,969 --> 01:25:28,288
Пробелы в сценарии.
1442
01:25:28,288 --> 01:25:29,062
Слишком всё просто.
1443
01:25:29,063 --> 01:25:32,062
Даже в «Звёздных войнах» есть момент, когда нам скучно.
1444
01:25:41,619 --> 01:25:43,923
Зад до сих пор болит, когда я долго сижу.
1445
01:25:44,524 --> 01:25:46,407
А ты подражай движению лошади.
1446
01:25:46,407 --> 01:25:47,407
Двигай бёдрами.
1447
01:25:47,784 --> 01:25:49,937
Я стараюсь.
1448
01:25:49,937 --> 01:25:50,937
Но это тоже больно.
1449
01:26:01,404 --> 01:26:02,813
Видишь, он как будто пьяный.
1450
01:26:12,728 --> 01:26:15,834
Наверное, объелся прокисших яблок и празднует.
1451
01:26:17,299 --> 01:26:18,355
Он не отвечает.
1452
01:26:18,355 --> 01:26:19,140
Потерял контроль.
1453
01:26:19,141 --> 01:26:20,141
И что делать?
1454
01:26:20,294 --> 01:26:21,523
Лиза, придумай что-нибудь!
1455
01:26:21,523 --> 01:26:22,117
Что угодно!
1456
01:26:22,118 --> 01:26:23,118
Уведи его отсюда!
1457
01:26:29,195 --> 01:26:30,595
Крутое решение!
1458
01:26:30,595 --> 01:26:31,855
Лиза, ты супер!
1459
01:26:38,290 --> 01:26:39,452
Прости.
1460
01:26:39,453 --> 01:26:40,453
Я не хотел.
1461
01:26:47,708 --> 01:26:49,000
Экшн!
1462
01:26:49,000 --> 01:26:49,951
Чувство!
1463
01:26:49,952 --> 01:26:51,875
Это ведь самое важное в кино!
1464
01:26:54,245 --> 01:26:55,775
Он уже совсем другой.
1465
01:26:57,000 --> 01:26:58,447
Она сильная духом.
1466
01:26:58,447 --> 01:26:59,924
Вот она, новая звезда.
1467
01:26:59,924 --> 01:27:01,241
Это я её нашёл.
1468
01:27:01,241 --> 01:27:03,100
Мы должны немедленно прекратить.
1469
01:27:03,591 --> 01:27:04,591
Но почему?
1470
01:27:04,961 --> 01:27:07,355
Лиза может по-настоящему влюбиться в Луи,
1471
01:27:07,355 --> 01:27:08,470
которого не существует.
1472
01:27:08,470 --> 01:27:09,127
Да ладно тебе,
1473
01:27:09,128 --> 01:27:10,370
она не беременна, проблем нет.
1474
01:27:10,370 --> 01:27:12,700
Мы ими манипулируем, и не имеем на это права.
1475
01:27:12,820 --> 01:27:16,596
Эй, позволь напомнить тебе, кто настаивал,
чтобы это была Лиза?
1476
01:27:16,596 --> 01:27:17,570
Не я, ты!
1477
01:27:17,571 --> 01:27:18,859
Ну это уже перебор.
1478
01:27:19,362 --> 01:27:20,518
Это искусство!
1479
01:27:21,102 --> 01:27:27,573
В какой-то момент творение покидает своего
создателя, и я не против этого!
1480
01:27:27,573 --> 01:27:30,262
Жан-Франсуа, послушай, нам нужно всё остановить.
1481
01:27:30,542 --> 01:27:34,102
Чеф, это не обсуждается.
1482
01:27:34,262 --> 01:27:37,593
Если развитие персонажа не зависит от действия,
1483
01:27:37,593 --> 01:27:40,533
от какого-либо морального выбора, то всё бессмысленно!
1484
01:27:40,533 --> 01:27:41,203
Всё зря!
1485
01:27:41,204 --> 01:27:42,204
Всё зря!
1486
01:27:42,324 --> 01:27:44,082
Мы сейчас говорим о девушке.
1487
01:27:44,168 --> 01:27:45,516
У которой тоже есть чувства.
1488
01:27:45,516 --> 01:27:47,766
Вестишь уже своими женскими штучками!
1489
01:27:47,848 --> 01:27:49,135
Хорошо, Жан-Франсуа.
1490
01:27:49,135 --> 01:27:52,826
Если ты всё не прекратишь, я не смогу смотреть тебе в глаза.
1491
01:27:52,946 --> 01:27:58,186
Джефф, если ты остановишься сейчас,
ты этого себе никогда не простишь.
1492
01:27:59,207 --> 01:28:03,566
Человек, который отказался спасти своего сына.
1493
01:28:04,887 --> 01:28:05,742
Ух ты!
1494
01:28:05,743 --> 01:28:06,691
Отличное название.
1495
01:28:06,692 --> 01:28:07,267
Я запишу.
1496
01:28:07,268 --> 01:28:08,865
Эй, ребята, сюда, сюда, скорее!
1497
01:28:09,710 --> 01:28:11,105
Идите все, быстрее!
1498
01:28:13,338 --> 01:28:14,106
Эй!
1499
01:28:14,107 --> 01:28:14,838
Мой макет!
1500
01:28:14,839 --> 01:28:15,839
Все упало!
1501
01:28:16,959 --> 01:28:23,087
Так, так, ладно, ладно, финальный этап, серьезная опасность,
1502
01:28:23,087 --> 01:28:26,856
наш герой должен рискнуть своей жизнью, чтобы спасти любимую.
1503
01:28:27,937 --> 01:28:31,457
Драконы из Игры Престолов, да, точно, у меня их нет,
1504
01:28:31,861 --> 01:28:34,817
но мы так привыкли к простому, будем выкручиваться, да,
1505
01:28:35,427 --> 01:28:36,395
но идея
1506
01:28:36,396 --> 01:28:36,904
Стой!
1507
01:28:36,905 --> 01:28:37,935
Лен была права.
1508
01:28:38,120 --> 01:28:39,177
Это уже слишком.
1509
01:28:39,580 --> 01:28:40,580
Это конец.
1510
01:28:41,358 --> 01:28:42,375
Ты понял меня?
1511
01:28:47,227 --> 01:28:48,384
Да мне пофиг.
1512
01:28:54,398 --> 01:28:56,275
Помни, Крис, ты здесь главный.
1513
01:28:56,275 --> 01:28:57,325
Всё получится.
1514
01:28:59,105 --> 01:29:01,285
Новый Луи уже почти готов.
1515
01:29:01,285 --> 01:29:02,362
Это моя работа.
1516
01:29:02,527 --> 01:29:03,527
Моя.
1517
01:29:03,868 --> 01:29:05,465
Эй, народ.
1518
01:29:06,686 --> 01:29:08,424
Костюмы, статисты, сюда.
1519
01:29:09,914 --> 01:29:10,914
Луи!
1520
01:29:12,559 --> 01:29:13,548
Луи!
1521
01:29:13,549 --> 01:29:14,549
Луи!
1522
01:29:14,610 --> 01:29:16,103
В деревне случилась беда!
1523
01:29:16,422 --> 01:29:16,914
Что?
1524
01:29:16,915 --> 01:29:17,520
В чем дело?
1525
01:29:17,521 --> 01:29:18,277
Что случилось?
1526
01:29:18,278 --> 01:29:19,430
Икона так хотела в туалет,
1527
01:29:19,430 --> 01:29:20,267
что не сдержался?
1528
01:29:20,268 --> 01:29:21,358
Викинги!
1529
01:29:21,358 --> 01:29:22,317
Викинги повсюду!
1530
01:29:22,318 --> 01:29:22,874
Викинги!
1531
01:29:22,875 --> 01:29:23,897
Много викингов!
1532
01:29:23,979 --> 01:29:25,389
Они захватили поместье!
1533
01:29:25,389 --> 01:29:26,398
Скорее нужно идти туда!
1534
01:29:26,398 --> 01:29:27,402
Подожди, викинги?
1535
01:29:27,402 --> 01:29:28,038
Правда?
1536
01:29:28,039 --> 01:29:28,883
О да!
1537
01:29:28,884 --> 01:29:30,538
Давненько мы здесь никого не видели!
1538
01:29:31,466 --> 01:29:32,837
У них рогатые шлемы
1539
01:29:32,904 --> 01:29:34,117
и огромные топоры!
1540
01:29:34,338 --> 01:29:35,650
Они блондины!
1541
01:29:35,650 --> 01:29:37,617
И их бороды тоже белые!
1542
01:29:38,019 --> 01:29:39,677
Они кровожадный монстр, Луи!
1543
01:29:40,262 --> 01:29:41,034
Ну же, идем!
1544
01:29:41,035 --> 01:29:42,670
Погоди, погоди, погоди!
1545
01:29:42,670 --> 01:29:43,758
Викинги, говоришь?
1546
01:29:44,291 --> 01:29:45,291
Точно!
1547
01:29:47,658 --> 01:29:49,356
Но разве мы не должны бежать?
1548
01:29:49,938 --> 01:29:51,076
Мы же французы.
1549
01:29:51,239 --> 01:29:52,239
Мы убегаем?
1550
01:29:54,673 --> 01:29:55,478
Ты прав.
1551
01:29:55,479 --> 01:29:56,479
Ну да.
1552
01:29:57,797 --> 01:29:58,857
Лизон!
1553
01:29:58,857 --> 01:29:59,996
Луи Лизон в доме!
1554
01:30:00,158 --> 01:30:00,924
Что?
1555
01:30:00,925 --> 01:30:02,008
Почему ты сразу не сказал?
1556
01:30:02,008 --> 01:30:03,008
Я забыл, Луи!
1557
01:30:04,319 --> 01:30:04,975
Бежим!
1558
01:30:04,976 --> 01:30:05,360
Скорее!
1559
01:30:05,361 --> 01:30:06,361
Давай, за мной!
1560
01:30:35,934 --> 01:30:38,392
Арнольд Костолом, наш вожак,
1561
01:30:39,594 --> 01:30:42,353
решил взять одну из ваших женщин в жены.
1562
01:30:44,194 --> 01:30:46,052
Это великая честь для вас!
1563
01:30:48,516 --> 01:30:49,516
Костолом!
1564
01:30:59,212 --> 01:31:00,212
Ее!
1565
01:31:01,076 --> 01:31:02,751
Хороший выбор, глава.
1566
01:31:06,603 --> 01:31:08,662
Нет, нет, нет, нет.
1567
01:31:09,833 --> 01:31:11,142
Луи, Луи, останови их!
1568
01:31:11,645 --> 01:31:12,645
Луи!
1569
01:31:14,706 --> 01:31:15,706
Луи!
1570
01:31:16,774 --> 01:31:18,001
Это так ужасно!
1571
01:31:18,002 --> 01:31:20,302
Бедная Лизон в грязных лапах этого хама!
1572
01:31:21,404 --> 01:31:23,122
Представь, что он может с ней сделать!
1573
01:31:23,483 --> 01:31:24,982
Даже не хочу смотреть на это!
1574
01:31:25,628 --> 01:31:27,382
Луи, пожалуйста, не бросай меня!
1575
01:31:29,876 --> 01:31:31,222
Луи, спаси меня!
1576
01:31:31,705 --> 01:31:33,541
Пожалуйста, помоги мне, Луи!
1577
01:31:33,742 --> 01:31:34,742
Луи!
1578
01:31:39,205 --> 01:31:39,555
Луи!
1579
01:31:39,556 --> 01:31:40,230
Отпусти!
1580
01:31:40,231 --> 01:31:41,338
Луи!
1581
01:31:42,364 --> 01:31:43,297
Пожалуйста!
1582
01:31:43,298 --> 01:31:43,730
Нет!
1583
01:31:43,731 --> 01:31:44,978
Луи, не бросай меня!
1584
01:32:01,508 --> 01:32:02,845
Полный провал.
1585
01:33:38,553 --> 01:33:40,952
Ты свидетель нашего первого поцелуя.
1586
01:33:41,732 --> 01:33:43,431
Дай мне сил спасти её.
1587
01:33:46,433 --> 01:33:47,433
Крис?
1588
01:33:56,925 --> 01:33:58,272
Крис, скорее смотри!
1589
01:33:58,977 --> 01:33:59,977
Крис!
1590
01:34:00,255 --> 01:34:01,711
Чем потом займёшься?
1591
01:34:02,074 --> 01:34:04,631
Я веду небольшой театральный кружок в тюрьме.
1592
01:34:04,752 --> 01:34:06,191
Скоро покажем пьесу.
1593
01:34:18,492 --> 01:34:19,581
Что он творит?
1594
01:34:20,392 --> 01:34:21,522
Геройствует.
1595
01:34:22,226 --> 01:34:23,762
Черт, он не притворяется.
1596
01:34:29,676 --> 01:34:30,668
Молодец!
1597
01:34:30,669 --> 01:34:31,390
Так держать!
1598
01:34:31,391 --> 01:34:32,063
Класс!
1599
01:34:32,064 --> 01:34:33,522
Это счастливый конец.
1600
01:34:35,815 --> 01:34:36,990
Давай, бей!
1601
01:34:36,990 --> 01:34:37,788
Дерись!
1602
01:34:37,789 --> 01:34:38,789
Что-что-что?
1603
01:34:49,788 --> 01:34:51,663
Он нам все декорации разрушит.
1604
01:34:55,223 --> 01:34:56,467
Да наконец-то!
1605
01:34:56,810 --> 01:34:57,846
Это успех!
1606
01:34:58,269 --> 01:34:59,406
Это успех!
1607
01:34:59,532 --> 01:35:01,066
Это наш триумф!
1608
01:35:03,061 --> 01:35:03,848
Да нет!
1609
01:35:03,849 --> 01:35:05,827
В жизни я хороший человек!
1610
01:35:06,075 --> 01:35:07,075
Не бей!
1611
01:35:08,015 --> 01:35:09,015
Луи!
1612
01:35:10,520 --> 01:35:11,847
Луи, я здесь!
1613
01:35:12,510 --> 01:35:13,510
А, чёрт.
1614
01:35:18,624 --> 01:35:19,624
Слава Богу.
1615
01:35:20,035 --> 01:35:21,751
А то у меня гемофилия.
1616
01:35:23,758 --> 01:35:25,293
Нет, нет, забирай её.
1617
01:35:25,834 --> 01:35:27,352
Только не бей, не бей.
1618
01:35:53,083 --> 01:35:54,961
Дамы и господа, все сюда.
1619
01:35:58,638 --> 01:35:59,638
Поздравляю.
1620
01:36:01,102 --> 01:36:07,082
Впервые кино смогло изменить жизнь человека.
1621
01:36:08,683 --> 01:36:12,782
И это чудо было совершено мной.
1622
01:36:16,548 --> 01:36:18,041
Стивен Спилберг.
1623
01:36:19,887 --> 01:36:21,242
Стэнли Кубрик.
1624
01:36:23,084 --> 01:36:24,703
И Крис Палмер.
1625
01:37:01,760 --> 01:37:04,861
Всё, прекрати, Лорен.
1626
01:37:04,861 --> 01:37:06,467
Ты была права.
1627
01:37:06,467 --> 01:37:07,500
Я послушал тебя.
1628
01:37:23,784 --> 01:37:24,784
Поехали?
1629
01:37:32,680 --> 01:37:34,002
Ты не изменился.
1630
01:37:45,800 --> 01:37:47,142
Я могу все объяснить.
1631
01:38:17,010 --> 01:38:19,628
Ты был в коме почти три месяца.
1632
01:38:21,671 --> 01:38:25,489
Бежал за грузовиком со штрафстоянки, и тебя сбила машина.
1633
01:38:26,831 --> 01:38:28,066
Я рад, что ты жив.
1634
01:40:01,757 --> 01:40:02,955
Мне, как обычно.
1635
01:40:08,853 --> 01:40:09,853
Спасибо.
1636
01:40:21,951 --> 01:40:22,632
Я
1637
01:40:22,633 --> 01:40:24,575
Я покинул пост президента.
1638
01:40:27,081 --> 01:40:28,214
Надо было раньше.
1639
01:40:33,413 --> 01:40:38,733
Теперь у меня есть время, но я одинок.
1640
01:40:48,563 --> 01:40:56,253
Знаешь, пап, за эти три месяца я влюбился в девушку.
1641
01:40:59,383 --> 01:41:00,733
Её звали Лизон.
1642
01:41:02,975 --> 01:41:08,053
Она ухаживала за лошадьми в замке во времена Людовика XIV.
1643
01:41:16,048 --> 01:41:18,855
Так странно, я очень чётко это помню.
1644
01:41:19,776 --> 01:41:23,574
Я мог прикасаться к людям, чувствовать запахи.
1645
01:41:25,956 --> 01:41:28,355
Я мог видеть её каждый день, болтать.
1646
01:41:30,605 --> 01:41:32,015
А теперь её больше нет.
1647
01:41:38,548 --> 01:41:40,505
Похоже, я был счастлив в коме.
1648
01:41:51,103 --> 01:41:52,727
И не волнуйся из-за Елен.
1649
01:41:54,209 --> 01:41:55,687
Она точно вернётся.
1650
01:41:58,888 --> 01:42:01,466
А если нет, ты всегда можешь сам к ней прийти.
1651
01:42:17,664 --> 01:42:18,664
Ой!
1652
01:45:45,799 --> 01:45:47,536
-"Голубь из Парижа".
1653
01:45:51,238 --> 01:45:55,118
Сценаристы и режиссёры Александр Шарлов и Франк Маньет.
1654
01:46:18,268 --> 01:46:19,389
Ура!
1655
01:46:19,389 --> 01:46:20,389
Ура!
1656
01:46:26,288 --> 01:46:30,447
Вы действительно уверены, господин Палмер,
что это его не травмирует?
1657
01:46:32,276 --> 01:46:33,363
Ну и пусть!
1658
01:46:33,363 --> 01:46:34,363
Конечно!
1659
01:46:35,479 --> 01:46:36,687
В этом и цель!
1660
01:46:37,767 --> 01:46:41,207
Направьте камеру на пленника и на главаря дикарей.
1661
01:46:42,711 --> 01:46:43,827
Приготовились!
131350
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.