All language subtitles for Francesco cd1 (Liliana Cavani) - Espanol

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,700 --> 00:00:13,700 Subtitulada por Jes�s D�az Mas� jesusdiazmaso@hotmail.com 2 00:03:51,340 --> 00:03:54,332 No sale nunca... No vendr�. 3 00:03:54,700 --> 00:03:57,772 S� que vendr�. - Lo ha prometido 4 00:03:57,900 --> 00:04:01,415 Vendr�, vendr�. Conozco bien a mi prima. 5 00:04:37,980 --> 00:04:40,938 Son todo bellos mira. 6 00:04:41,060 --> 00:04:45,019 Este lo he refinado con �nix. - Tienes m�s? 7 00:04:46,700 --> 00:04:49,658 �ste. 8 00:04:49,860 --> 00:04:53,819 Mira, �ste es como el que la abuela me regal�. 9 00:04:54,540 --> 00:04:56,815 Lo he dado a mi hermana Margarita el d�a de su boda Te acuerdas? 10 00:04:56,900 --> 00:04:59,494 S�, me acuerdo - Es muy bonito. Te gusta? 11 00:04:59,580 --> 00:05:02,538 S� me gusta. 12 00:05:03,980 --> 00:05:06,938 Tiene dos tipos de oro. Clara? 13 00:05:10,940 --> 00:05:15,456 Su imagen ha llenado mi vida desde que era una jovencita. 14 00:05:20,780 --> 00:05:26,889 Siempre fue elegante... y gentil Ten�a manos bellas. 15 00:05:28,940 --> 00:05:33,456 Y mucho dinero. El padre lo idolatraba. 16 00:05:34,620 --> 00:05:38,932 Quer�a que el hijo fuera el gran se�or. Y lo fue. 17 00:05:39,500 --> 00:05:42,572 Su padre contaba con ponerle en mano todos sus negocios. 18 00:05:43,380 --> 00:05:47,339 Y tuvo muchos de ellos. Lo s� bien, fui su notario. 19 00:05:50,380 --> 00:05:53,850 Es francesa, es buena, quema. 20 00:05:54,580 --> 00:05:57,731 'Est� vez has comprado a lo grande. 21 00:05:57,980 --> 00:06:02,929 Lo ha hecho mi hijo, "tomas este para las se�oras, aquel para las chicas"... 22 00:06:03,980 --> 00:06:07,939 Moda francesa. Est� atento! Esto es delicado! 23 00:06:08,020 --> 00:06:12,969 Este a�o hemos comprado muchas cosa. Y ahora la caja est� vac�a. 24 00:06:13,060 --> 00:06:15,779 Ma�ana tendremos que hacer un poco de cuentas, eh? 25 00:06:15,860 --> 00:06:18,090 Y �ste? - Es especial, va arriba. 26 00:06:18,180 --> 00:06:21,536 Y cu�l ser�a la moda francesa? 27 00:06:21,660 --> 00:06:26,780 Terciopelo con bordados de oro. te lo aconsejo. Levanta el �nimo. 28 00:06:29,060 --> 00:06:30,493 Les gaufrettes! (wafles belgas) 29 00:06:31,740 --> 00:06:36,336 No, No! -Espacio para mi! No, ensucias mi agua! 30 00:06:36,540 --> 00:06:40,055 que maravilla! - Por qu�? la encuentro limpia yo? 31 00:06:40,180 --> 00:06:43,138 Encaje de fiandra! 32 00:06:43,260 --> 00:06:48,209 Lo he comprado para ti. �l gru��. 33 00:06:48,300 --> 00:06:52,179 No es verdad, he pagado, no? - Te agradezco 34 00:06:52,300 --> 00:06:55,337 Tu dile tambi�n, que debe quedarse en casa. 35 00:06:55,580 --> 00:06:58,936 Nuestra parte la hacemos de todas formas. 36 00:06:59,100 --> 00:07:03,378 Si tengo que vivir en esta ciudad. Tengo hacerlo, con lo bonito y con lo feo. 37 00:07:03,580 --> 00:07:06,538 Qu� se arreglen entre de ellos los nobles. 38 00:07:06,620 --> 00:07:10,579 Por primera vez tu puedes tomar ventaja de no ser uno de ellos. 39 00:07:10,660 --> 00:07:14,289 Quieres formar parte, cierto? Ellos se pelean... y entonces... 40 00:07:14,420 --> 00:07:17,537 No saben hacer otra cosa! 41 00:07:17,620 --> 00:07:23,570 Perusa ganar�. Pueden apostar en eso. Est�n mejor armados y son mas feroces. 42 00:07:28,380 --> 00:07:31,497 Francisco... - No acabas tampoco de comer? 43 00:07:31,620 --> 00:07:34,418 He acabado. Me esperan. - Un momento... 44 00:07:34,540 --> 00:07:37,452 No has comido casi nada. 45 00:07:37,900 --> 00:07:40,289 Toma al menos las galletas. 46 00:07:40,380 --> 00:07:43,338 Ah... las has hecho. 47 00:07:45,380 --> 00:07:47,336 Toma. 48 00:07:52,460 --> 00:07:55,338 D�melo a mi! - No, a mi! 49 00:07:55,420 --> 00:07:58,457 Yo lo quiero! - A m�, a m�, a m�! 50 00:08:25,580 --> 00:08:29,937 Tengo que escribir estas cosas? S�, escribe. 51 00:08:30,100 --> 00:08:34,412 Pueden apostar una cosa: el hubiera sido un gran hombre de negocios. 52 00:08:34,580 --> 00:08:37,970 Menos prudente que su padre, pero mas atento a las tendencias. 53 00:08:38,140 --> 00:08:41,928 Su padre se volv�a loco, el mor�a de las ganas de ser noble. 54 00:08:42,340 --> 00:08:46,936 M�s o menos. Su verdadera locura era el bienestar de su hijo. 55 00:08:47,540 --> 00:08:49,974 Cuando sucedi� la guerra contra Perusa... 56 00:08:58,580 --> 00:09:02,539 Fue una guerra feroz y acab� con una matanza. 57 00:09:03,300 --> 00:09:07,532 Como lo hab�a previsto Perusa venci� y As�s perdi� muchos j�venes. 58 00:09:07,860 --> 00:09:13,378 Por d�as y d�as no se supo qui�n qued� vivo. 59 00:09:59,380 --> 00:10:01,575 Paga aquellos que hay que pagar. 60 00:10:01,660 --> 00:10:04,493 Conocemos esas c�rceles. Es imposible sobrevivir ah�.. 61 00:10:04,580 --> 00:10:07,856 Esta bien, pero d�jame encontrar el modo... - No... 62 00:10:07,940 --> 00:10:10,852 Hay otros prisioneros de As�s. Son al menos unos cuarenta. 63 00:10:10,940 --> 00:10:13,374 Lo m�s conveniente es buscar una amnist�a general. 64 00:10:13,460 --> 00:10:15,337 No! No! - Generalmente se hace as�! 65 00:10:15,420 --> 00:10:18,298 No! S�lo quiero una negociaci�n para �l, aunque cueste m�s! 66 00:10:18,380 --> 00:10:21,531 en ese caso tampoco quedar�s arruinado. - Primera escuchemos sus demandas. 67 00:10:21,660 --> 00:10:25,096 Todo! Dales todo! Todo lo que sea necesario. 68 00:10:25,220 --> 00:10:30,499 Claro, pero mant�n la calma, Esta noche nada se puede hacer, de acuerdo? 69 00:10:37,540 --> 00:10:40,498 Fuera los nobles! Fuera los nobles! 70 00:10:40,700 --> 00:10:43,658 Vamos, ap�rense! 71 00:10:51,180 --> 00:10:54,138 Fuera del camino! 72 00:10:55,980 --> 00:10:59,131 Retrocede! Tu no eres un noble! 73 00:10:59,580 --> 00:11:03,698 Est�n siendo asesinados, Porque nadie viene a reclamarlos. 74 00:11:05,180 --> 00:11:09,537 En movimiento! mu�vanse! - No hay nada que puedas hacer. 75 00:11:10,540 --> 00:11:14,419 Perusa siempre ha sido fiel a la Iglesia. 76 00:11:17,700 --> 00:11:21,488 Vienen del norte y se proclaman a si mismos mensajeros de justicia. 77 00:11:21,620 --> 00:11:25,579 De hecho no hacen m�s qu� sembrar el odio y la revuelta! 78 00:11:35,580 --> 00:11:39,812 Miren! No, no cierren los ojos, �branlos. 79 00:11:39,940 --> 00:11:43,012 Los enemigos de la Iglesia, son los enemigos de Perusa! 80 00:11:43,100 --> 00:11:46,536 Herejes que creen venir aqu� a sembrar el desorden. 81 00:11:46,620 --> 00:11:49,578 Mir�is! Nosotros sabemos c�mo recibirlos! - Que cosa es? 82 00:11:49,660 --> 00:11:52,493 �ste es el fin que nosotros reservamos a los "sin Dios"! 83 00:11:52,580 --> 00:11:56,539 Es un Evangelio, no esta escrito en lat�n. - En qu� lengua? 84 00:11:56,980 --> 00:12:01,929 La lengua que hablamos. Es de aquel pobre hombre. Lo ha traducido �l. 85 00:12:02,060 --> 00:12:07,259 Es peligroso, �chalo lejos! - Ahora no. 86 00:12:10,580 --> 00:12:13,538 Las negociaciones fueron por las largas. 87 00:12:13,660 --> 00:12:18,370 Y Francisco qued� en las c�rceles de Perusa casi un a�o. 88 00:12:33,180 --> 00:12:36,490 Esta llorando! - D�jalo en paz! 89 00:12:36,700 --> 00:12:41,410 Aqu� la vida no vale un centavo, y no lo vale tampoco tu sue�o. 90 00:12:41,900 --> 00:12:45,779 Te equivocas, primero han vendido la carne muerta... 91 00:12:46,980 --> 00:12:49,494 y ahora la viva. 92 00:12:49,660 --> 00:12:53,255 Tienes a alguien que pague por ti? - Quiz�s si el precio es bajo. 93 00:12:53,380 --> 00:12:55,894 Y por ti? - Mi padre. 94 00:12:55,980 --> 00:12:59,495 Apuesto que tambi�n tu amigo tendr� a alguien que piensa en �l. 95 00:12:59,660 --> 00:13:01,457 No es as�? 96 00:13:01,660 --> 00:13:05,130 Hey! Te digo a ti! Sabiondo! 97 00:13:05,580 --> 00:13:08,492 Se puede saber quien eres? 98 00:13:09,580 --> 00:13:11,491 Yo? 99 00:13:11,980 --> 00:13:17,532 Soy un gran pr�ncipe de la zona, antes de hablar conmigo baja la cabeza si no... 100 00:13:20,500 --> 00:13:24,618 Empezaron aquellos extra�ezas qu� le molestaron as� a su padre 101 00:13:25,100 --> 00:13:28,456 Dio la culpa a aquel a�o pasado en prisi�n 102 00:13:28,580 --> 00:13:33,131 Sobre todo no le gust� aquel trabajo y no supo que cosa hacer de si. 103 00:13:33,620 --> 00:13:36,771 Dichosamente lleg� a As�s un gran se�or 104 00:13:36,860 --> 00:13:38,816 A enlistar a hijos de ricos. 105 00:13:38,900 --> 00:13:41,494 Hubo todo un proyecto de conquistas en Apulia. 106 00:13:41,620 --> 00:13:44,453 Una oportunidad para los j�venes en busca de gloria, de aventura... 107 00:13:44,620 --> 00:13:49,171 Convertirse en caballero fue su sue�o y naturalmente se enlisto. 108 00:13:50,940 --> 00:13:55,570 Fue la segunda vez que lo vi. Estaba confundido como un ni�o... 109 00:13:58,580 --> 00:14:02,255 Aqu�l? - Querr�a ver aquel otro. 110 00:14:02,740 --> 00:14:07,530 He aqu� este. est� de moda, Quiero decir en Francia. 111 00:14:09,580 --> 00:14:12,538 C�mo ha dicho? 112 00:14:13,300 --> 00:14:16,337 Qu� dijo, disculpeme? 113 00:14:16,580 --> 00:14:21,176 Dijo, de moda entre las se�oras, aquellas francesas... 114 00:14:21,620 --> 00:14:24,578 Fuera, fuera, vete! 115 00:14:25,980 --> 00:14:27,971 fuera! Fuera! 116 00:14:52,460 --> 00:14:55,133 Busquemos el total. 117 00:14:55,660 --> 00:15:00,131 Con las �ltimas adquisiciones son... veamos... siete casas en As�s. 118 00:15:00,980 --> 00:15:04,336 Tres en Foligno. Alqu�lalas. 119 00:15:04,540 --> 00:15:08,738 Los graneros son seis y los lagares cinco. Las comisiones sobre el matadero de Foligno... 120 00:15:09,340 --> 00:15:12,457 Cuatro diarias... - Bien... bien... 121 00:15:12,580 --> 00:15:14,491 y quince granjas. 122 00:15:14,580 --> 00:15:17,492 Tambi�n esta la tierra para pastar y el ganado en gesti�n 123 00:15:17,580 --> 00:15:20,538 Aqu� esta la lista de las entradas y de las salidas. 124 00:15:20,620 --> 00:15:23,498 De las f�bricas de bordado y te�idores ya hemos dicho. 125 00:15:23,980 --> 00:15:25,811 Ah! En tu ausencia, tu padre a contratado a otros te�idores. 126 00:15:25,900 --> 00:15:28,494 S�, s� pero ahora pasa al libro de las maravillas. 127 00:15:28,580 --> 00:15:32,334 Tu padre tambi�n ha abierto un banco de pr�stamos. 128 00:15:32,420 --> 00:15:34,854 Leg�timo, cosa que no se debe hacer demasiad p�blico. 129 00:15:34,940 --> 00:15:39,536 T� propusiste vender a cr�dito y yo a cr�dito doy el dinero. 130 00:15:39,980 --> 00:15:41,857 S�... detalles. Lo que es m�o, es tuyo. 131 00:16:12,380 --> 00:16:14,450 Francisco! 132 00:16:14,660 --> 00:16:17,618 Clara! Vamos! 133 00:16:38,660 --> 00:16:41,936 Por qu� lo haces? 134 00:16:42,460 --> 00:16:46,419 Lo necesitan. 135 00:16:46,980 --> 00:16:50,336 Sirve de poco, lo haces por ti mismo. 136 00:16:51,380 --> 00:16:54,338 Y t�? que haces de m�s? 137 00:16:54,980 --> 00:16:57,369 Yo? Nada 138 00:17:01,580 --> 00:17:06,495 aqu�lla fue la tercera vez, y sus palabras me hirieron. 139 00:17:06,660 --> 00:17:11,131 S�lo era caritativa porque fui educada a serlo? 140 00:17:11,300 --> 00:17:15,293 Lo que hice fue habitual y no espont�neo? 141 00:17:15,420 --> 00:17:19,015 Qui�n era yo? Qu� quise? 142 00:17:42,980 --> 00:17:46,370 Sabes que partir�? 143 00:17:46,620 --> 00:17:48,576 A d�nde? 144 00:17:50,740 --> 00:17:54,494 Quiz�s... hasta Jerusal�n. 145 00:18:06,740 --> 00:18:09,698 Si quieres partir con un se�or as� de importante... 146 00:18:09,780 --> 00:18:12,931 Est� claro que tendr� que hacer un ajuar a la altura. 147 00:18:13,020 --> 00:18:16,330 Adem�s de la armadura, tendr�s un caballo. 148 00:18:16,860 --> 00:18:22,492 Con los adornos convenientes, un gran escudo y el mantenimiento 149 00:18:22,980 --> 00:18:26,939 Todo esto me costar� al menos dos granjas. 150 00:18:27,180 --> 00:18:33,494 Pero est� bien, porque quiero que te conviertas en conde, y a lo mejor �sta vez es la buena. 151 00:18:34,020 --> 00:18:36,978 Ustedes est�n locos! 152 00:18:37,260 --> 00:18:41,970 Piensen en los riesgos. Apenas te has restablecido en salud. 153 00:18:42,540 --> 00:18:45,930 Toma, este te ayudar� a pasar el catarro. 154 00:18:47,100 --> 00:18:51,332 Sin riesgo, no hay nada! 155 00:18:51,820 --> 00:18:56,894 Tu madre tiene raz�n, todav�a estas d�bil... Quien me garantiza que... 156 00:19:01,380 --> 00:19:05,339 Es mi oportunidad. 157 00:19:07,980 --> 00:19:11,939 La segunda separaci�n del hijo muy querido, 158 00:19:12,500 --> 00:19:17,699 fue dif�cil para los padres, pero quisieron por �l un futuro brillante. 159 00:19:19,180 --> 00:19:25,335 As� cant�, me hago la damisela cocinera y criada, as� la vida es bonita. 160 00:20:10,580 --> 00:20:13,936 Mira! 161 00:20:14,980 --> 00:20:17,892 Un leproso... 162 00:20:20,380 --> 00:20:23,895 Vete! fuera! 163 00:20:24,780 --> 00:20:27,738 Vete lejos! 164 00:20:31,660 --> 00:20:34,936 He dicho fuera! 165 00:20:38,620 --> 00:20:40,576 Francisco! 166 00:20:41,180 --> 00:20:43,136 Vete! 167 00:20:43,940 --> 00:20:47,171 No... Francisco! 168 00:21:32,380 --> 00:21:36,817 La quieres? - Seguro! 169 00:21:40,980 --> 00:21:42,857 Es tuya! 170 00:21:43,020 --> 00:21:45,978 Pero y t�? 171 00:21:55,940 --> 00:21:58,898 El caballo. 172 00:22:05,260 --> 00:22:08,491 Se�or! 173 00:23:09,620 --> 00:23:15,490 Francisco? Qu� te ha sucedido? No deb�as que conquistar medio mundo? 174 00:23:17,580 --> 00:23:22,938 Ya esta. Me prestas un vestido? No puedo presentarme as� a casa. 175 00:23:23,540 --> 00:23:27,499 Te han robado? - No. 176 00:23:29,180 --> 00:23:32,138 Qu� ha ocurrido t�? - Nada 177 00:23:32,540 --> 00:23:35,532 Nada. Verdaderamente. 178 00:23:36,980 --> 00:23:39,619 Francamente... - No me crees? 179 00:23:39,740 --> 00:23:43,574 No logro entenderte. No quer�as volverte conde o duque? 180 00:23:43,780 --> 00:23:49,491 Y ahora? Qu� le dir�s a tu padre? Volver�s a trabajar con �l? 181 00:23:50,380 --> 00:23:53,338 No lo s�. 182 00:23:54,380 --> 00:23:57,497 Hay quiz�s de medio a una mujer? Aquella que... 183 00:23:57,740 --> 00:23:59,696 No. 184 00:24:00,620 --> 00:24:06,013 Todav�a tienes aquel libro? De aquel pobre hombre que han... 185 00:24:23,700 --> 00:24:26,658 Te sirve? por qu� lo quieres? 186 00:24:28,220 --> 00:24:31,178 No lo s�. 187 00:27:36,180 --> 00:27:39,138 Que te sucedi�? 188 00:28:20,060 --> 00:28:22,528 Que haces aqu�? 189 00:28:22,700 --> 00:28:25,931 Has perdido la direcci�n de tu casa? 190 00:28:26,380 --> 00:28:30,578 D�nde est� la armadura? Y el caballo? 191 00:29:17,860 --> 00:29:19,930 Espera! - No me pegues! 192 00:29:20,260 --> 00:29:23,491 Espera! Espera! 193 00:29:25,100 --> 00:29:28,934 Estas loco? O estas enfermo? 194 00:29:39,260 --> 00:29:43,253 No me dejas... no... - Esta bien... 195 00:29:51,180 --> 00:29:54,138 Esta bien... Esta bien todo. 196 00:29:58,380 --> 00:30:00,336 No... 197 00:30:01,780 --> 00:30:06,535 Pero porque tienes mucha prisa de ir a Foligno? 198 00:30:07,180 --> 00:30:10,138 Tengo que vender estos tejidos. 199 00:30:10,380 --> 00:30:12,894 No es mejor si vas all� con tu padre? 200 00:30:13,060 --> 00:30:18,339 No hay tiempo me esperan. - Cu�l cliente? 201 00:30:18,740 --> 00:30:23,131 No te preocupes. No te preocupes. 202 00:30:27,820 --> 00:30:32,530 El provecho de los tejidos, lo dio a pobres y a leprosos. 203 00:30:32,700 --> 00:30:37,490 Luego comenz� a vivir junto a los pobres Su padre qued� completamente trastornado. 204 00:30:37,580 --> 00:30:42,734 Si Francisco hubiera tirado una fortuna en malos negocios... 205 00:30:43,380 --> 00:30:46,338 Su padre lo habr�a entendido... 206 00:30:46,780 --> 00:30:52,332 El se desahog� conmigo, dijo que consideraba a su hijo una falla. 207 00:30:52,580 --> 00:30:57,370 y qu� se equivoc� al consentirlo. Me pidi� consejo. 208 00:30:57,620 --> 00:31:02,136 Este debe ser un juicio civil, de el padre contra el hijo. 209 00:31:02,220 --> 00:31:05,178 Porque le ha sustra�do y despilfarrado sus bienes. 210 00:31:05,260 --> 00:31:09,492 El hijo no quiso ser juzgado aqu�, pero los c�nsules de la ciudad... 211 00:31:09,580 --> 00:31:13,812 Han decidido que concierne a la jurisdicci�n eclesi�stica. 212 00:31:13,900 --> 00:31:19,213 Tribunal impropio. No me parece que el hijo de mi cliente sea cura o monje. 213 00:31:19,340 --> 00:31:22,491 Verdad. Pero ha declarado ser un penitente. 214 00:31:22,620 --> 00:31:26,579 Un penitente! Penitente hacia su padre, si acaso. 215 00:31:28,180 --> 00:31:31,138 No, penitente hacia Dios. 216 00:31:31,260 --> 00:31:33,535 Expresi�n gen�rica. 217 00:31:33,620 --> 00:31:37,499 Nosotros tenemos que discutir de cosas muy especificas. 218 00:31:37,580 --> 00:31:41,129 Hay que solucionar la situaci�n patrimonial entre padre e hijo. 219 00:31:41,260 --> 00:31:44,889 El hijo es titular de bienes. Que el padre ya le ha pasado, 220 00:31:45,060 --> 00:31:48,416 y que �l pudiera despilfarrar, como se ha verificado. 221 00:31:48,580 --> 00:31:51,492 Sin mencionar sus derechos hereditarios! 222 00:31:51,620 --> 00:31:56,250 No, un momento! E� penitente con adecuado p�blico declara 223 00:31:56,380 --> 00:32:02,615 Qu� de este momento, renuncia a cada derecho sobre los bienes del padre. 224 00:32:07,980 --> 00:32:13,498 hijo mi�, reflexiona, de este momento podr�as ser desvestido de todo. 225 00:32:13,620 --> 00:32:16,532 De cada derecho, sea presente o futuro. 226 00:32:16,620 --> 00:32:19,532 Dice haberlo pensado, y ha decidido. 227 00:32:21,500 --> 00:32:25,334 Francisco! Francisco... Que cosa te he hecho? 228 00:32:25,540 --> 00:32:28,338 D�nde me he equivocado? D�melo! 229 00:32:28,540 --> 00:32:31,373 Ciertamente me he irritado, te has llevado todas aquellas cosas. 230 00:32:31,460 --> 00:32:36,853 Ya he olvidado todo eso! Est� claro has querido hacer beneficencia. 231 00:32:36,980 --> 00:32:39,335 Yo te entiendo! 232 00:32:39,460 --> 00:32:43,009 Has pensado que las cosas de casa tambi�n son tuyas, y lo hiciste as�. 233 00:32:43,180 --> 00:32:45,740 Bien, es justo, bueno! 234 00:32:45,860 --> 00:32:50,695 Cierto, hace falta tambi�n dar la limosna, si no que cristianos ser�amos? 235 00:32:50,780 --> 00:32:54,489 Pero ahora hazme caso, vamos a casa. 236 00:32:54,620 --> 00:32:57,612 Tambi�n esta tu madre... 237 00:33:00,300 --> 00:33:03,372 Hemos molestado a los c�nsules, al obispo 238 00:33:03,460 --> 00:33:07,135 por un hecho de nuestro casa, y me disculpo... 239 00:33:07,580 --> 00:33:11,129 Mi cliente dice de haber abrazado una vida diferente. 240 00:33:11,260 --> 00:33:13,933 A casa no vuelve. 241 00:33:14,060 --> 00:33:17,211 Y cu�l vida? La del miserable? del mendigo? 242 00:33:17,300 --> 00:33:19,894 Bonita gratitud! 243 00:33:20,060 --> 00:33:22,733 No puedo aceptarlo Sr. Obispo, 244 00:33:22,820 --> 00:33:26,938 No es justo que un hijo ofenda el padre de este modo vergonzoso. 245 00:33:27,060 --> 00:33:31,417 He gastado un patrimonio para hacerlo un caballero! 246 00:33:31,540 --> 00:33:34,816 lo he pagado a peso de oro para hacerlo salir de la c�rcel. 247 00:33:34,980 --> 00:33:39,496 Le he pagado todo, armadura, caballos por una empresa nunca concluida! 248 00:33:39,780 --> 00:33:43,489 Siempre he estado listo a darle toda mi confianza. 249 00:33:43,620 --> 00:33:46,578 Todos pueden confirmarlo! 250 00:33:52,540 --> 00:33:55,498 Qu� haces, Francisco? 251 00:34:04,860 --> 00:34:07,818 Francisco! 252 00:34:15,380 --> 00:34:19,339 Son tuyos... 253 00:34:30,460 --> 00:34:34,419 Tengo a otro padre. 254 00:35:40,580 --> 00:35:43,492 Qu� haces? 255 00:35:43,780 --> 00:35:48,331 Estaba esper�ndote. Quiero venir contigo. 256 00:35:48,860 --> 00:35:53,490 D�nde? - D�nde t� vas. lo digo de verdad. 257 00:35:55,180 --> 00:36:00,334 Vuelve a casa, ve! Nos veremos! 258 00:36:12,580 --> 00:36:16,493 Le deseo la paz a usted... 259 00:36:16,780 --> 00:36:20,329 y a los suyos... 260 00:36:37,860 --> 00:36:44,129 Se�or, le deseo la paz y todo el bien para usted y para los suyos... 261 00:36:44,620 --> 00:36:50,536 Fuera de aqu�! Vete! Fuera! 262 00:37:05,620 --> 00:37:10,569 Sobras para los perros, pero si est�n bien para ti... - Gracias, y paz a ti... 263 00:37:28,620 --> 00:37:34,536 Vete! �ste es el sitio de Tano! No queremos forasteros. 264 00:37:34,980 --> 00:37:38,529 L�rgate! Nos robas el pan! Fuera! 265 00:37:39,620 --> 00:37:43,852 D�jame estar, no toques mis cosas! 266 00:37:44,060 --> 00:37:47,735 Y t� vete! He dicho no! 267 00:39:00,580 --> 00:39:04,539 pronto tendr�s un techo sobre la cabeza. 268 00:40:47,580 --> 00:40:52,529 T� tienes fiebre, tienes que cubrirte, descansa. entiendes? 269 00:40:54,580 --> 00:40:58,414 Si no decides curarte yo no vuelvo a casa. 270 00:41:02,180 --> 00:41:08,130 Habr�s hecho diez kil�metros de vendas, has vaciado tu caja del dote, eh? 271 00:41:11,780 --> 00:41:14,897 Ven! - Que pasa? 272 00:41:53,980 --> 00:41:57,768 Mi hermanito ha muerto. 273 00:42:10,700 --> 00:42:14,659 No tengo leche... no tengo nada m�s. 274 00:42:30,580 --> 00:42:33,538 Ven Fuera! 275 00:42:57,580 --> 00:43:03,530 Tambi�n yo he escapado la primera vez, y deseaba no tener nariz. 276 00:43:56,180 --> 00:43:59,331 Me matare! 277 00:44:11,580 --> 00:44:14,538 Me matare! 278 00:44:23,180 --> 00:44:26,138 D�jame! 279 00:44:54,620 --> 00:44:58,579 Fuera! Fuera! 280 00:45:25,620 --> 00:45:28,578 Ah!, el pan por fin! 281 00:45:44,180 --> 00:45:48,139 T� sales de aqu�! - No espera! 282 00:45:48,260 --> 00:45:51,935 Hey miren, es aquel loco de Francisco! 283 00:45:52,020 --> 00:45:55,456 T�, te acercaste, y has escapado, yo te he visto. 284 00:45:55,580 --> 00:46:00,938 Si�ntate, come con nosotros! - Me avergonc�, ahora ya no. 285 00:46:01,020 --> 00:46:05,969 D�mosle diversi�n! - Equivocaci�n, deber�as avergonzarte. 286 00:46:06,780 --> 00:46:12,332 Eres gentil, basta ya solamente algo... - Ay, tienes... 287 00:46:12,540 --> 00:46:17,489 Para ya! Date un ba�o y te sientas a la mesa con nosotros! 288 00:46:17,620 --> 00:46:20,498 Tengo una cita importante. - Con qui�n? 289 00:46:20,580 --> 00:46:23,697 Con mi madre, mis hermanas y tres hijos. 290 00:46:23,780 --> 00:46:26,499 Qu�date con nosotros! - No te vayas! 291 00:46:26,580 --> 00:46:29,492 Francisco espera... Ad�nde vas Rufino? 292 00:46:44,580 --> 00:46:48,334 Entra, acom�date. 293 00:46:48,500 --> 00:46:50,889 Gracias, tengo que ir... 294 00:46:50,980 --> 00:46:54,939 �ste es mi amigo, Rufino. 295 00:46:58,260 --> 00:47:02,219 Mi madre tiene las piernas enfermas. 296 00:47:02,780 --> 00:47:08,730 Y mi hermana ha perdido a un hijo. exc�sanos si somos callados. 297 00:47:12,260 --> 00:47:17,493 Me dio p�nico, como no me sucedi� nunca, tampoco en la guerra, 298 00:47:18,380 --> 00:47:21,497 Y entonces escap� velozmente. 299 00:47:21,780 --> 00:47:27,730 Quise olvidar y no lo logr�. S�, me repet�a, Francisco se ha vuelto loco. 300 00:47:48,180 --> 00:47:52,139 Paz a ti... paz a ti... paz... 301 00:48:02,580 --> 00:48:05,538 Se�or, la caridad! - Se�or... 302 00:48:10,620 --> 00:48:13,612 Hey! Mira quien esta aqu�! - Francisco? 303 00:48:13,740 --> 00:48:16,698 Es Francisco! - Como est�s, eh? 304 00:48:16,820 --> 00:48:19,778 Vienes aqu�, est�s bien? 305 00:48:19,900 --> 00:48:24,849 Qu� hay? No est�s bien? Qu� tienes? - Hey Francisco, no nos reconoces? 306 00:48:25,020 --> 00:48:27,978 Tiene hambre! - Tienes, tienes, tomas un poco de �ste 307 00:48:28,100 --> 00:48:31,058 Tiene hambre! - Quieres de esto? 308 00:48:31,220 --> 00:48:34,178 �nimo come! Ten aqu� hay! 309 00:48:34,300 --> 00:48:38,259 He aqu� hay otro poco! - D�mosle algo de comer! 310 00:48:38,340 --> 00:48:43,289 Pero qu� tienes no nos reconoces? - Todav�a quieres m�s? Todav�a quieres, eh? 311 00:48:49,780 --> 00:48:53,489 Aqu� esta, se calienta ahora! 312 00:48:53,660 --> 00:48:58,609 Pero no ves? Es una especialidad! - Te gusta la mierda? 313 00:48:58,980 --> 00:49:02,939 D�mosle m�s! - Es buena! Es buena! 314 00:49:03,180 --> 00:49:08,129 Verdaderamente que te gusta la mierda? - Adelante, todav�a hay m�s, come! 315 00:49:08,260 --> 00:49:10,251 D�mosle limosna! 316 00:49:10,380 --> 00:49:14,339 C�brete si no te mojas todo, luego la mam� te rega�a! 317 00:49:14,420 --> 00:49:19,369 Al menos as� se lava! - As� tambi�n se refresca el cerebro. 318 00:49:48,540 --> 00:49:52,499 Ven aqu� agarrate de m�! 319 00:49:57,940 --> 00:50:01,899 Se�or la lluvia es bella... 320 00:50:03,340 --> 00:50:07,299 Nos lava y nos libra de la sed. 321 00:50:09,780 --> 00:50:15,776 Se�or, nuestras casas son d�biles, hechas de paja y de barro. 322 00:50:24,380 --> 00:50:29,329 Se�or, salvan nuestras casas, habla con la lluvia. 323 00:50:41,980 --> 00:50:44,938 Gracias Se�or. 324 00:50:46,380 --> 00:50:49,338 Porque hablas con la lluvia. 325 00:51:09,940 --> 00:51:15,890 Tengo conmigo una lista de los bienes que tu padre es dispuesto a donarles a los pobres. 326 00:51:16,020 --> 00:51:18,170 Estoy contento. 327 00:51:18,420 --> 00:51:24,131 Solo si t� vuelves a casa y llevas una vida normal como todos los otros. 328 00:51:25,980 --> 00:51:28,938 La m�a es normal, es una vida normal. 329 00:51:29,180 --> 00:51:34,129 T� no formas parte de esta gente, ellos en los archivos notarios no existen. 330 00:51:34,260 --> 00:51:37,218 No existen? 331 00:51:37,540 --> 00:51:41,499 Qu� crees de poder hacer por ellos? 332 00:51:41,980 --> 00:51:46,929 Ellos viven con nada, yo puedo aprender 333 00:51:47,020 --> 00:51:53,334 No te entiendo. - Entonces que cosa tengo que decirle a tu padre? 334 00:51:57,580 --> 00:52:03,496 Diles... que vengan aqu� conmigo, tambi�n a mi madre. 335 00:52:04,300 --> 00:52:09,499 Debo regalar todo lo que tengo ? para convertirme en un miserable como el! 336 00:52:09,620 --> 00:52:13,898 Para nosotros dos, que bonita vejez que nos prepara. 337 00:52:13,980 --> 00:52:17,495 El los quiere, y los respeta. - Nos respeta?! 338 00:52:17,620 --> 00:52:23,570 S�, en realidad es as�, yo he pensado y... - T� fuera! y cierra la puerta! 339 00:52:24,380 --> 00:52:29,374 Es dif�cil que explicar. Es como si hubiera encontrado... 340 00:52:29,540 --> 00:52:34,489 Una cosa maravillosa y quisiera compartirla. 341 00:52:34,700 --> 00:52:39,490 Entonces se ha vuelto de veras loco. All�, en medio aquel esti�rcol, aquel barro... 342 00:52:39,620 --> 00:52:45,570 Un mundo maravilloso!. Mi querido notario, y has pensado!, 343 00:52:45,700 --> 00:52:50,569 Pero no sabes nada!. Y t� abogado, no dices nada? 344 00:52:50,700 --> 00:52:54,739 Y qu� deber�a decir? El notario ha dicho lo que hemos visto. 345 00:52:54,980 --> 00:52:59,496 Yo s� distinguir el orden del desorden y los que he visto es una forma de orden. 346 00:52:59,620 --> 00:53:04,489 No s� c�mo explicarlo, pero lo he visto! - T� eres una persona de quien me f�o. 347 00:53:04,620 --> 00:53:09,489 Dime que cosa piensas de mi hijo. - Decirte que sucede con tu hijo... 348 00:53:09,620 --> 00:53:12,339 Yo lo he pensado tambi�n y mucho, no he dormido 349 00:53:12,460 --> 00:53:15,850 He probado espi�ndolo y he descubierto que tambi�n t� estuviste all� espiando. 350 00:53:15,980 --> 00:53:18,938 Tenia que hacer un reporte... - Pero te has acercado a un leproso! 351 00:53:19,020 --> 00:53:22,490 Porque Francisco estuvo all�! - No, el ya no estaba ah�! 352 00:53:22,820 --> 00:53:27,940 Admiro mucho a vuestro hijo, pero reconozco que es dif�cil estar de acuerdo con �l. 353 00:53:28,180 --> 00:53:31,138 Y en efecto, yo no estoy de acuerdo! 354 00:53:31,620 --> 00:53:36,569 Estaba mintiendo...y Pietro Cattani lo supo. 355 00:53:37,780 --> 00:53:43,730 Siempre fui un hombre preciso, ordenado, hasta el pedantismo. 356 00:53:44,540 --> 00:53:50,490 Bien, no dorm�a m�s, no com�a regular, olvidaba los compromisos 357 00:53:50,660 --> 00:53:54,494 Segu� espiando a Francisco. Pietro Cattani lo supo. 358 00:53:54,980 --> 00:53:59,337 en efecto me vio, porque �l hizo el mismo. 359 00:53:59,580 --> 00:54:04,495 Hasta que... fue una bonita ma�ana llena de sol... 360 00:54:04,660 --> 00:54:09,336 Ser�a muy feliz... Pero en cu�nto a un programa... 361 00:54:09,740 --> 00:54:15,497 Entiendo tu pregunta, Bernardo porque t� eres un hombre preciso. 362 00:54:15,660 --> 00:54:20,893 Pero en realidad no tengo uno... No s� nada, yo... 363 00:54:24,300 --> 00:54:26,860 Gracias. 364 00:54:36,980 --> 00:54:39,938 Tengo estas palabras. 365 00:54:46,420 --> 00:54:52,370 Si quieres ser perfecto, ve, vende lo que tienes y de los todo a los pobres. 366 00:54:59,180 --> 00:55:05,130 No llev�is nada con vosotros, ni bolso, ni dinero, ni sandalias... 367 00:55:26,380 --> 00:55:31,329 Quien quiera venir conmigo, tiene que renunciar a s� a mismo. 368 00:55:31,780 --> 00:55:35,739 Tome su cruz, y que me siga. 369 00:55:37,580 --> 00:55:40,538 Es lo que s�. 370 00:55:48,380 --> 00:55:52,339 No hay de tener miedo. 371 00:55:53,380 --> 00:55:57,339 Yo casi ya no tengo miedo. 372 00:55:58,860 --> 00:56:04,810 Casi ya no tengo miedo. Ya casi no. 373 00:57:08,380 --> 00:57:14,330 Tendr�a el �nimo de regalar todo, todo por aquel trozo de pan? 374 00:57:15,060 --> 00:57:19,019 Fuera, tenga tenga! - Atentos! 375 00:57:19,580 --> 00:57:23,539 Viene de aquella parte! - Viene de aquella parte, pronto, pronto! 376 00:57:24,380 --> 00:57:28,339 viene, dame dame! - Ya han tomado todo! 377 00:57:39,580 --> 00:57:44,495 T� no eres pobre! - Y t� eres un tonto! 378 00:57:47,580 --> 00:57:50,538 Dame dame! 379 00:57:54,380 --> 00:57:57,929 Hey! Primo, estas cosas tambi�n son m�as, no se tocan! 380 00:57:58,020 --> 00:58:01,137 Lo ser�an si hubiera muerto... - S�, entiendo. 381 00:58:01,220 --> 00:58:03,529 Haz de cuenta que no morir� nunca! No estas contento? 382 00:58:03,620 --> 00:58:06,339 Pero qu�tate de en medio! 383 00:58:07,860 --> 00:58:12,809 D�jame pasar... Atentos! - De aquella parte! de aquella parte! 384 00:58:14,580 --> 00:58:19,529 Es aquella casa, venid de prisa! - Ya han tomado todo! 385 00:58:20,580 --> 00:58:25,529 Nosotros tambi�n vamos! - Me lo das, d�melo! 386 00:58:30,580 --> 00:58:35,529 Pronto, si no se llevan todo! - quitense de en medio! 387 00:58:39,580 --> 00:58:44,529 Atr�s! - D�jeme pasar, disculpe. 388 00:58:51,580 --> 00:58:54,538 Tambi�n yo estuve all� aquel d�a. 389 00:58:54,980 --> 00:58:59,929 Supe que Bernardo tenia tres perros labradores y quise tenerlos. 390 00:59:00,020 --> 00:59:04,810 A los pobres, me dije, no le interesaran los labradores. 391 00:59:05,660 --> 00:59:09,619 Le�n! Ovejita de Dios, Espera ad�nde vas? 392 00:59:09,940 --> 00:59:13,137 Puedo ayudarte? 393 00:59:21,820 --> 00:59:27,770 Quede como fulminado... Le�n, Ovejita de Dios... 394 00:59:28,980 --> 00:59:33,929 Por qu� me llam� as�? Mi madre, me llamaba as� de peque�o... 395 00:59:34,060 --> 00:59:37,530 Pero �l no pudo saberlo. 396 00:59:37,900 --> 00:59:42,849 A m� no hab�is dado nada! - Tambi�n est�n dando dinero! 397 00:59:44,980 --> 00:59:49,929 No empujes! - Me das una moneda! 398 00:59:52,980 --> 00:59:57,929 No empujen! - Todav�a hay algo? 399 01:00:00,980 --> 01:00:05,929 Despacio no empujes! - Espera, despacio! 400 01:00:09,980 --> 01:00:14,929 Tienes, t� ya has tomado. Calma, despacio! 401 01:00:22,980 --> 01:00:26,495 Te das cuenta de lo que has hecho? 402 01:00:26,980 --> 01:00:29,619 Despacio no empujes! - Ya no tengo nada! 403 01:00:30,540 --> 01:00:33,691 Est� vac�o! 404 01:00:34,580 --> 01:00:39,335 Danos la camisa! - No, los vestidos no! 405 01:00:39,980 --> 01:00:42,892 Si se arrepintieran? 406 01:00:44,140 --> 01:00:47,849 No los vestidos no! - Lo tiramos al agua! 407 01:00:51,740 --> 01:00:55,699 Me lastiman! det�nganse! 408 01:01:06,700 --> 01:01:11,171 Agarralo! Agarralo! - D�jenlo! 409 01:01:28,860 --> 01:01:33,809 Bonito agradecimiento! - Ingratos! 410 01:01:34,860 --> 01:01:40,139 Esperabas que dijeran... Gracias Se�or? - No, no 411 01:01:40,780 --> 01:01:46,138 Hey! Pareces un mendigo! - Y t� que cosa crees parecer? 412 01:01:46,580 --> 01:01:50,539 Yo? yo soy como �l! 413 01:01:50,980 --> 01:01:55,451 No, �l es mucho m�s guapo, y todo mojado! 414 01:02:00,980 --> 01:02:06,498 Y ahora? - Y ahora me toca a m�! 415 01:02:49,700 --> 01:02:53,409 Deje los ojos cari�osos de mis padres, 416 01:02:53,580 --> 01:02:57,493 Y de mi caballo Omar por los de Francisco, 417 01:02:57,780 --> 01:03:02,490 qu� se convirti� en padre y madre dulce. 418 01:03:03,180 --> 01:03:07,139 Disc�lpenme. �ngel habla tu ahora. 419 01:03:07,620 --> 01:03:11,499 Como he llegado a la senda del Se�or? 420 01:03:11,940 --> 01:03:15,330 Os he dicho ya como he conocido a Francisco. 421 01:03:15,580 --> 01:03:20,938 He venido a As�s despu�s de mis asuntos para devolverle la armadura. 422 01:03:21,980 --> 01:03:26,019 Me dio suerte y quise compensarlo. 423 01:03:27,620 --> 01:03:33,217 En realidad confieso que quise volver a ver a aquel caballero tan extra�o. 424 01:03:33,580 --> 01:03:36,219 Y sab�is d�nde lo he encontrado? 425 01:03:36,300 --> 01:03:40,134 Nino! Nino! - Les ruego no lo ahorquen! 426 01:03:40,220 --> 01:03:43,132 Vete! - Les ruego no lo maten... Les ruego... 427 01:03:43,220 --> 01:03:45,256 Vate! - Es mi hermano! 428 01:03:45,380 --> 01:03:48,338 Qu�tense de en medio! 429 01:03:54,220 --> 01:03:57,929 Es mi hermano! - atr�s, atr�s! 430 01:03:58,060 --> 01:04:02,736 D�jenlo! - Es mi hermano! Es mi hermano! 431 01:04:02,980 --> 01:04:05,938 Ven ac�! - Es mi hermano! Es mi hermano! 432 01:04:06,060 --> 01:04:09,018 Nino! Nino! 433 01:04:13,220 --> 01:04:18,169 Me reconoces? Que te ha sucedido? Te has vuelto pobre? 434 01:04:18,580 --> 01:04:21,538 Desdicha en los negocios? 435 01:04:22,860 --> 01:04:28,332 Lo matan... - S� pero es un ladr�n. 436 01:04:29,580 --> 01:04:33,539 Es nuestro hermano. 437 01:04:34,380 --> 01:04:38,339 nuestro hermano? Pues entonces andas en malos pasos Francisco. 438 01:04:45,140 --> 01:04:51,090 "Fraternitas", me repet� Fraternidad un mont�n de veces. 439 01:04:51,380 --> 01:04:55,498 Porque el significado entraba en mi cabeza. 440 01:04:55,740 --> 01:05:01,690 Esto era lo que yo quer�a. Y fue mi gran maravilla. 441 01:05:02,580 --> 01:05:05,617 escr�belo, Le�n, es bello. 442 01:05:05,740 --> 01:05:10,939 Yo crec� con Francisco. Todo ha ocurrido ante mis ojos. 443 01:05:11,060 --> 01:05:17,010 Pero fui un inseguro, un miedoso, s�, un miedoso desde peque�o. 444 01:05:18,580 --> 01:05:23,529 La noche, las pesadillas. Luego tuve miedo de perder mi patrimonio. 445 01:05:23,780 --> 01:05:27,739 Porque desde hace tiempo mi padre hizo negocios equivocados. 446 01:05:27,940 --> 01:05:32,889 A la primera lluvia se caer�. - Bien, la reafirmar�! 447 01:05:33,900 --> 01:05:38,849 No ser�a mejor usar piedra y cemento? Si necesit�is, yo podr�a... 448 01:05:39,380 --> 01:05:43,339 No te preocupes, es como aquellos. 449 01:05:43,860 --> 01:05:48,138 Les he tra�do algo de comer. - Ah buena idea! 450 01:05:48,580 --> 01:05:52,539 Le�n, vas, t� preparas por favor. 451 01:06:04,580 --> 01:06:08,539 Alguien m�s lo mata, no, yo no lo hago! 452 01:06:09,180 --> 01:06:13,139 Ah cuantas historias! 453 01:06:23,580 --> 01:06:27,539 No s� d�nde clavarlo! fui notario, no carnicero. 454 01:06:29,580 --> 01:06:34,529 Hazlo t�. Eres mucho m�s pr�ctico que yo. Y lo pones a asar con la menta. 455 01:06:35,180 --> 01:06:39,139 Son mujerzuelas! Tr�elo ac�. 456 01:06:41,580 --> 01:06:44,617 Pero mira, se parece a Le�n. 457 01:06:47,940 --> 01:06:52,331 Si un cordero queda vivo, entre muchos hombres hambrientos, 458 01:06:52,580 --> 01:06:56,493 Entonces, me dije, es de verdad la casa del Se�or 459 01:06:56,900 --> 01:07:01,337 Ya no volv� atr�s y ya no tuve a ninguna miedo. 460 01:07:01,580 --> 01:07:04,811 Miedo, no, pero hambre, mucha. 461 01:07:05,380 --> 01:07:08,338 Escr�belo Le�n! 462 01:07:16,980 --> 01:07:20,939 Estoy muriendo, no puedo m�s. 463 01:07:24,820 --> 01:07:30,770 Pesadillas? - No hambre. 464 01:08:00,660 --> 01:08:04,619 No te averg�ences, comes en paz. 465 01:08:14,260 --> 01:08:18,333 De d�nde viene esta gracia de Dios? - Dura como piedra. 466 01:08:18,500 --> 01:08:22,288 Un campesino la dio a los conejos. - Y los pobres conejos? 467 01:08:23,380 --> 01:08:29,330 Estuvieron muy contentos con d�rmelo, se los he preguntado, y han dicho, s�, s�, s�... 468 01:08:43,580 --> 01:08:46,538 Mam�! 469 01:08:50,980 --> 01:08:52,936 Mam�! 470 01:10:43,940 --> 01:10:49,890 La m�s grande es mi mujer, el peque�o mi hijo. 471 01:10:54,380 --> 01:10:59,329 He sido tentado, perdonadme. 472 01:11:08,660 --> 01:11:12,619 Ha llegado el momento de separarnos. 473 01:11:13,540 --> 01:11:19,490 Ustedes dos, van al Norte, ustedes dos al Sur, tu y tu, predicar�n aqu� a As�s. 474 01:11:19,580 --> 01:11:23,937 No te lo ruego, m�ndame en otro lugar. Aqu� me averg�enzo. 475 01:11:24,020 --> 01:11:27,774 De veras? Te averg�enzas? Pues hoy ir�s justo a la catedral. 476 01:11:27,860 --> 01:11:31,933 Es domingo, la iglesia est� llena, puedes hacer una pr�dica... 477 01:11:32,380 --> 01:11:36,339 No s� hablar! Y adem�s, todos me conocen! 478 01:11:36,980 --> 01:11:39,972 Ve all� desnudo! - Desnudo? 479 01:11:40,060 --> 01:11:43,018 S�, desnudo no te han visto nunca, no? 480 01:11:43,100 --> 01:11:45,773 Deber�as lavarte la cara? - No! 481 01:11:45,900 --> 01:11:48,858 Mira a este. 482 01:11:49,580 --> 01:11:53,539 Pero es Rufino! Hey! Rufino ad�nde vas? - Rufino! 483 01:12:21,020 --> 01:12:23,978 La paz es todo! 484 01:12:24,580 --> 01:12:29,529 Quien est� en paz con Dios ya est� en el para�so, cr�anme! 485 01:12:30,580 --> 01:12:36,530 S�, es verdad, lo juro, les doy mi palabra! 486 01:12:49,940 --> 01:12:55,776 No... no... - Ven, vamos fuera, no hagas eso. 487 01:12:58,140 --> 01:13:03,339 Hermano perd�name, he sido impetuoso. 488 01:13:03,580 --> 01:13:07,539 Habla, prueba de nuevo, ver�s que te escuchar�n... 489 01:13:07,980 --> 01:13:10,938 Soy hijo de Dios! 490 01:13:11,380 --> 01:13:15,339 Fuera de la iglesia, vergonzoso! - Vete a casa! 491 01:13:15,580 --> 01:13:21,530 Pero primero no lo supe, lo son Tambi�n ustedes, les doy mi palabra 492 01:13:22,460 --> 01:13:25,418 Les doy mi palabra de honor! 493 01:13:25,580 --> 01:13:29,539 Continua Rufino! - La paz es todo! 494 01:14:03,580 --> 01:14:09,530 Es tan f�cil, ser devotos de las im�genes de madera. 495 01:14:11,580 --> 01:14:15,539 No sufren hambre o fr�o por eso. 496 01:14:18,580 --> 01:14:23,529 Quieren repudiar a un hombre que quiere convertirse en santo? 497 01:14:25,580 --> 01:14:30,529 T� querr�as rechazar a un hombre qu� quiere convertirse en santo? 498 01:14:30,980 --> 01:14:35,337 Lo quieres? Se necesita coraje! 499 01:14:39,580 --> 01:14:43,539 Y otros tienen este coraje. 500 01:14:43,980 --> 01:14:47,939 Estoy hablando de aqu�llos qu� viven fuera la ciudad 501 01:14:48,580 --> 01:14:54,530 Que viven m�s all� de las paredes. Ellos tienen este coraje. 502 01:14:55,580 --> 01:15:00,529 Nos ayudaran? rogar�n por nosotros? 503 01:15:03,580 --> 01:15:08,529 Beata Irene, paralizada y pac�fica. 504 01:15:16,580 --> 01:15:21,529 Beata Irene, paralizada y pac�fica. 505 01:15:23,580 --> 01:15:27,539 Beata Irene, paralizada y pac�fica. 506 01:15:28,580 --> 01:15:33,529 Beato Mateo, hu�rfano lleno de esperanza. 507 01:15:37,580 --> 01:15:42,529 Beata Eugenia, leprosa qu� no maldice. 508 01:15:47,580 --> 01:15:52,529 Beato Bonizio, ciego y enfermo qu� ve el sol y las estrellas. 509 01:15:58,580 --> 01:16:02,539 Beato peque�o Luca en el cielo. 510 01:16:04,380 --> 01:16:08,339 Beata su madre sin leche que tiene fe. 511 01:16:12,420 --> 01:16:16,379 Y beatos todos los locos como ustedes! 512 01:16:30,580 --> 01:16:34,050 Camina! He dicho mu�vete! 513 01:16:34,220 --> 01:16:37,929 Nos dieron fuerte, eh!. 514 01:16:38,180 --> 01:16:42,139 Pero despu�s se vinieron con nosotros muchos j�venes. 515 01:16:42,460 --> 01:16:47,693 Empez� el per�odo de las persecuciones. Habr� muchas p�ginas que escribir. 516 01:16:48,340 --> 01:16:51,491 Tambi�n fue por mi causa. 517 01:16:51,580 --> 01:16:55,539 Yo escribir� que fue tambi�n por tu m�rito. 518 01:16:59,060 --> 01:17:03,292 Siempre puedes venir de vez en cuando, como hac�as antes. 519 01:17:06,820 --> 01:17:11,211 O todo o nada Como �l, como t�. 520 01:17:12,260 --> 01:17:18,813 No quiero que alguien pueda humillarte o herirte. 521 01:17:21,020 --> 01:17:26,253 Madre querid�sima, el amor tiene un precio. 522 01:17:27,380 --> 01:17:30,178 Tengo miedo por ti. 523 01:17:31,420 --> 01:17:36,813 �ste es el �ltimo miedo que me ha quedado. 524 01:17:39,460 --> 01:17:44,580 Tienes miedo que pueda tener hambre o fr�o que sea insultada o matada? 525 01:17:44,860 --> 01:17:48,569 D�jame ofrecer la seguridad que he gozado. 526 01:17:48,700 --> 01:17:51,214 Dile que no. 527 01:17:51,460 --> 01:17:54,418 Mi prima no puede vivir aqu� Acostumbrada como est�. 528 01:17:54,540 --> 01:17:59,739 No puede estar aqu� o en la calle como nosotros en manos de malhechores violentos 529 01:18:07,460 --> 01:18:10,133 Has acabado? - No 530 01:18:10,500 --> 01:18:15,449 Clara dice amar a Cristo, quiz�s te ama a ti y no lo sabe 531 01:18:18,460 --> 01:18:20,416 Continua! 532 01:18:20,860 --> 01:18:25,411 T� dices que s�lo quieres su alma, pero Clara tambi�n es bella. 533 01:18:26,460 --> 01:18:29,816 Clara es bella, Rufino, 534 01:18:32,260 --> 01:18:37,493 Pero no me tientes con tus miedos. - T� conf�as demasiado en ti mismo. 535 01:18:38,460 --> 01:18:40,576 Conf�o en ella 536 01:18:40,740 --> 01:18:44,813 Tambi�n nos insultar�n de m�s. Imaginar�n tal vez cosas. 537 01:18:45,100 --> 01:18:46,215 Cosas? 538 01:18:46,300 --> 01:18:51,579 Sabes bien que cosa piensa la gente si ve a una chica entre de los hombres. 539 01:19:00,460 --> 01:19:02,337 Clara quiere convertirse en un hermano. 540 01:19:02,460 --> 01:19:06,851 Fant�stico! en serio 541 01:19:07,460 --> 01:19:13,217 He visto por ah� a muchas mujeres por el mundo, gitanas, aventureras 542 01:19:13,460 --> 01:19:17,612 Si ella se viste como nosotros, nadie la distinguir� de nosotros 543 01:19:17,740 --> 01:19:21,972 Hay mujeres entre los pobres y los leprosos. - Cristo ha confiado en ellas. 544 01:19:22,380 --> 01:19:27,613 �l era Cristo. Pero nosotros? Despu�s de todo somos hombres. 545 01:19:27,860 --> 01:19:33,218 Por qu� limitar la gracia de Dios? - Tienes raz�n!. Son todos unos aburridos! 546 01:19:51,660 --> 01:19:55,130 Estoy contigo, tambi�n cuando mi cuerpo est� aqu�. 547 01:19:55,460 --> 01:19:59,976 He encontrado que la vida es bell�sima solo porque tu vida es bell�sima. 548 01:20:52,460 --> 01:20:56,339 Padres... Madres... 549 01:20:57,100 --> 01:20:59,375 Hermanos... rec�banme. 550 01:21:00,780 --> 01:21:04,978 Padre, madre, hermana, hermano, ruega por nosotros. 551 01:21:05,460 --> 01:21:11,330 Padre, madre, hermana, hermano ruega por nosotros. 552 01:21:57,660 --> 01:22:00,254 Estas segura? 553 01:22:07,460 --> 01:22:10,054 No te preocupes. 554 01:22:10,460 --> 01:22:14,419 S� yo se que quien "pierde" adquiere, pero... 555 01:22:31,420 --> 01:22:34,810 Clara, pobre bell�sima. 556 01:22:35,540 --> 01:22:39,089 Clara, peregrina del mundo. 557 01:22:40,420 --> 01:22:42,411 Clara, misterio de Dios. 558 01:22:43,460 --> 01:22:46,577 Clara, ruega por nosotros. 559 01:22:47,420 --> 01:22:51,493 Clara pobre bell�sima, Clara peregrina del mundo... 47035

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.