Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,700 --> 00:00:13,700
Subtitulada por Jes�s D�az Mas�
jesusdiazmaso@hotmail.com
2
00:03:51,340 --> 00:03:54,332
No sale nunca... No vendr�.
3
00:03:54,700 --> 00:03:57,772
S� que vendr�.
- Lo ha prometido
4
00:03:57,900 --> 00:04:01,415
Vendr�, vendr�. Conozco bien a mi prima.
5
00:04:37,980 --> 00:04:40,938
Son todo bellos mira.
6
00:04:41,060 --> 00:04:45,019
Este lo he refinado con �nix.
- Tienes m�s?
7
00:04:46,700 --> 00:04:49,658
�ste.
8
00:04:49,860 --> 00:04:53,819
Mira, �ste es como el que la abuela me regal�.
9
00:04:54,540 --> 00:04:56,815
Lo he dado a mi hermana Margarita
el d�a de su boda Te acuerdas?
10
00:04:56,900 --> 00:04:59,494
S�, me acuerdo
- Es muy bonito. Te gusta?
11
00:04:59,580 --> 00:05:02,538
S� me gusta.
12
00:05:03,980 --> 00:05:06,938
Tiene dos tipos de oro. Clara?
13
00:05:10,940 --> 00:05:15,456
Su imagen ha llenado mi vida desde
que era una jovencita.
14
00:05:20,780 --> 00:05:26,889
Siempre fue elegante... y gentil
Ten�a manos bellas.
15
00:05:28,940 --> 00:05:33,456
Y mucho dinero. El padre lo idolatraba.
16
00:05:34,620 --> 00:05:38,932
Quer�a que el hijo fuera el gran se�or. Y lo fue.
17
00:05:39,500 --> 00:05:42,572
Su padre contaba con ponerle en mano todos sus negocios.
18
00:05:43,380 --> 00:05:47,339
Y tuvo muchos de ellos. Lo s� bien, fui su notario.
19
00:05:50,380 --> 00:05:53,850
Es francesa, es buena, quema.
20
00:05:54,580 --> 00:05:57,731
'Est� vez has comprado a lo grande.
21
00:05:57,980 --> 00:06:02,929
Lo ha hecho mi hijo, "tomas este para las se�oras,
aquel para las chicas"...
22
00:06:03,980 --> 00:06:07,939
Moda francesa. Est� atento!
Esto es delicado!
23
00:06:08,020 --> 00:06:12,969
Este a�o hemos comprado muchas cosa. Y ahora la
caja est� vac�a.
24
00:06:13,060 --> 00:06:15,779
Ma�ana tendremos que hacer un poco de cuentas, eh?
25
00:06:15,860 --> 00:06:18,090
Y �ste?
- Es especial, va arriba.
26
00:06:18,180 --> 00:06:21,536
Y cu�l ser�a la moda francesa?
27
00:06:21,660 --> 00:06:26,780
Terciopelo con bordados de oro.
te lo aconsejo. Levanta el �nimo.
28
00:06:29,060 --> 00:06:30,493
Les gaufrettes! (wafles belgas)
29
00:06:31,740 --> 00:06:36,336
No, No! -Espacio para mi!
No, ensucias mi agua!
30
00:06:36,540 --> 00:06:40,055
que maravilla!
- Por qu�? la encuentro limpia yo?
31
00:06:40,180 --> 00:06:43,138
Encaje de fiandra!
32
00:06:43,260 --> 00:06:48,209
Lo he comprado para ti.
�l gru��.
33
00:06:48,300 --> 00:06:52,179
No es verdad, he pagado, no?
- Te agradezco
34
00:06:52,300 --> 00:06:55,337
Tu dile tambi�n, que debe quedarse en casa.
35
00:06:55,580 --> 00:06:58,936
Nuestra parte la hacemos de todas formas.
36
00:06:59,100 --> 00:07:03,378
Si tengo que vivir en esta ciudad.
Tengo hacerlo, con lo bonito y con lo feo.
37
00:07:03,580 --> 00:07:06,538
Qu� se arreglen entre de ellos los nobles.
38
00:07:06,620 --> 00:07:10,579
Por primera vez tu puedes tomar ventaja
de no ser uno de ellos.
39
00:07:10,660 --> 00:07:14,289
Quieres formar parte, cierto? Ellos se pelean... y entonces...
40
00:07:14,420 --> 00:07:17,537
No saben hacer otra cosa!
41
00:07:17,620 --> 00:07:23,570
Perusa ganar�. Pueden apostar en eso.
Est�n mejor armados y son mas feroces.
42
00:07:28,380 --> 00:07:31,497
Francisco...
- No acabas tampoco de comer?
43
00:07:31,620 --> 00:07:34,418
He acabado. Me esperan.
- Un momento...
44
00:07:34,540 --> 00:07:37,452
No has comido casi nada.
45
00:07:37,900 --> 00:07:40,289
Toma al menos las galletas.
46
00:07:40,380 --> 00:07:43,338
Ah... las has hecho.
47
00:07:45,380 --> 00:07:47,336
Toma.
48
00:07:52,460 --> 00:07:55,338
D�melo a mi!
- No, a mi!
49
00:07:55,420 --> 00:07:58,457
Yo lo quiero!
- A m�, a m�, a m�!
50
00:08:25,580 --> 00:08:29,937
Tengo que escribir estas cosas?
S�, escribe.
51
00:08:30,100 --> 00:08:34,412
Pueden apostar una cosa: el hubiera sido
un gran hombre de negocios.
52
00:08:34,580 --> 00:08:37,970
Menos prudente que su padre,
pero mas atento a las tendencias.
53
00:08:38,140 --> 00:08:41,928
Su padre se volv�a loco,
el mor�a de las ganas de ser noble.
54
00:08:42,340 --> 00:08:46,936
M�s o menos. Su verdadera locura
era el bienestar de su hijo.
55
00:08:47,540 --> 00:08:49,974
Cuando sucedi� la guerra contra Perusa...
56
00:08:58,580 --> 00:09:02,539
Fue una guerra feroz
y acab� con una matanza.
57
00:09:03,300 --> 00:09:07,532
Como lo hab�a previsto Perusa venci�
y As�s perdi� muchos j�venes.
58
00:09:07,860 --> 00:09:13,378
Por d�as y d�as no se supo
qui�n qued� vivo.
59
00:09:59,380 --> 00:10:01,575
Paga aquellos que hay que pagar.
60
00:10:01,660 --> 00:10:04,493
Conocemos esas c�rceles.
Es imposible sobrevivir ah�..
61
00:10:04,580 --> 00:10:07,856
Esta bien, pero d�jame encontrar el modo...
- No...
62
00:10:07,940 --> 00:10:10,852
Hay otros prisioneros de As�s.
Son al menos unos cuarenta.
63
00:10:10,940 --> 00:10:13,374
Lo m�s conveniente es buscar una
amnist�a general.
64
00:10:13,460 --> 00:10:15,337
No! No!
- Generalmente se hace as�!
65
00:10:15,420 --> 00:10:18,298
No! S�lo quiero una negociaci�n para �l,
aunque cueste m�s!
66
00:10:18,380 --> 00:10:21,531
en ese caso tampoco quedar�s arruinado.
- Primera escuchemos sus demandas.
67
00:10:21,660 --> 00:10:25,096
Todo! Dales todo!
Todo lo que sea necesario.
68
00:10:25,220 --> 00:10:30,499
Claro, pero mant�n la calma, Esta noche
nada se puede hacer, de acuerdo?
69
00:10:37,540 --> 00:10:40,498
Fuera los nobles! Fuera los nobles!
70
00:10:40,700 --> 00:10:43,658
Vamos, ap�rense!
71
00:10:51,180 --> 00:10:54,138
Fuera del camino!
72
00:10:55,980 --> 00:10:59,131
Retrocede! Tu no eres un noble!
73
00:10:59,580 --> 00:11:03,698
Est�n siendo asesinados, Porque nadie
viene a reclamarlos.
74
00:11:05,180 --> 00:11:09,537
En movimiento! mu�vanse!
- No hay nada que puedas hacer.
75
00:11:10,540 --> 00:11:14,419
Perusa siempre ha sido fiel a la Iglesia.
76
00:11:17,700 --> 00:11:21,488
Vienen del norte y se proclaman a
si mismos mensajeros de justicia.
77
00:11:21,620 --> 00:11:25,579
De hecho no hacen m�s qu�
sembrar el odio y la revuelta!
78
00:11:35,580 --> 00:11:39,812
Miren! No, no cierren
los ojos, �branlos.
79
00:11:39,940 --> 00:11:43,012
Los enemigos de la Iglesia,
son los enemigos de Perusa!
80
00:11:43,100 --> 00:11:46,536
Herejes que creen venir aqu�
a sembrar el desorden.
81
00:11:46,620 --> 00:11:49,578
Mir�is! Nosotros sabemos c�mo recibirlos!
- Que cosa es?
82
00:11:49,660 --> 00:11:52,493
�ste es el fin que nosotros
reservamos a los "sin Dios"!
83
00:11:52,580 --> 00:11:56,539
Es un Evangelio, no esta escrito en lat�n.
- En qu� lengua?
84
00:11:56,980 --> 00:12:01,929
La lengua que hablamos. Es de aquel pobre hombre.
Lo ha traducido �l.
85
00:12:02,060 --> 00:12:07,259
Es peligroso, �chalo lejos!
- Ahora no.
86
00:12:10,580 --> 00:12:13,538
Las negociaciones fueron por las largas.
87
00:12:13,660 --> 00:12:18,370
Y Francisco qued� en las c�rceles de
Perusa casi un a�o.
88
00:12:33,180 --> 00:12:36,490
Esta llorando!
- D�jalo en paz!
89
00:12:36,700 --> 00:12:41,410
Aqu� la vida no vale un centavo,
y no lo vale tampoco tu sue�o.
90
00:12:41,900 --> 00:12:45,779
Te equivocas, primero han vendido
la carne muerta...
91
00:12:46,980 --> 00:12:49,494
y ahora la viva.
92
00:12:49,660 --> 00:12:53,255
Tienes a alguien que pague por ti?
- Quiz�s si el precio es bajo.
93
00:12:53,380 --> 00:12:55,894
Y por ti?
- Mi padre.
94
00:12:55,980 --> 00:12:59,495
Apuesto que tambi�n tu amigo
tendr� a alguien que piensa en �l.
95
00:12:59,660 --> 00:13:01,457
No es as�?
96
00:13:01,660 --> 00:13:05,130
Hey! Te digo a ti! Sabiondo!
97
00:13:05,580 --> 00:13:08,492
Se puede saber quien eres?
98
00:13:09,580 --> 00:13:11,491
Yo?
99
00:13:11,980 --> 00:13:17,532
Soy un gran pr�ncipe de la zona, antes de
hablar conmigo baja la cabeza si no...
100
00:13:20,500 --> 00:13:24,618
Empezaron aquellos extra�ezas
qu� le molestaron as� a su padre
101
00:13:25,100 --> 00:13:28,456
Dio la culpa a aquel a�o pasado en prisi�n
102
00:13:28,580 --> 00:13:33,131
Sobre todo no le gust� aquel trabajo
y no supo que cosa hacer de si.
103
00:13:33,620 --> 00:13:36,771
Dichosamente lleg� a As�s un gran se�or
104
00:13:36,860 --> 00:13:38,816
A enlistar a hijos de ricos.
105
00:13:38,900 --> 00:13:41,494
Hubo todo un proyecto de
conquistas en Apulia.
106
00:13:41,620 --> 00:13:44,453
Una oportunidad para los j�venes
en busca de gloria, de aventura...
107
00:13:44,620 --> 00:13:49,171
Convertirse en caballero fue su sue�o
y naturalmente se enlisto.
108
00:13:50,940 --> 00:13:55,570
Fue la segunda vez que lo vi.
Estaba confundido como un ni�o...
109
00:13:58,580 --> 00:14:02,255
Aqu�l?
- Querr�a ver aquel otro.
110
00:14:02,740 --> 00:14:07,530
He aqu� este. est� de moda,
Quiero decir en Francia.
111
00:14:09,580 --> 00:14:12,538
C�mo ha dicho?
112
00:14:13,300 --> 00:14:16,337
Qu� dijo, disculpeme?
113
00:14:16,580 --> 00:14:21,176
Dijo, de moda entre las se�oras,
aquellas francesas...
114
00:14:21,620 --> 00:14:24,578
Fuera, fuera, vete!
115
00:14:25,980 --> 00:14:27,971
fuera! Fuera!
116
00:14:52,460 --> 00:14:55,133
Busquemos el total.
117
00:14:55,660 --> 00:15:00,131
Con las �ltimas adquisiciones son...
veamos... siete casas en As�s.
118
00:15:00,980 --> 00:15:04,336
Tres en Foligno. Alqu�lalas.
119
00:15:04,540 --> 00:15:08,738
Los graneros son seis y los lagares cinco.
Las comisiones sobre el matadero de Foligno...
120
00:15:09,340 --> 00:15:12,457
Cuatro diarias...
- Bien... bien...
121
00:15:12,580 --> 00:15:14,491
y quince granjas.
122
00:15:14,580 --> 00:15:17,492
Tambi�n esta la tierra para pastar
y el ganado en gesti�n
123
00:15:17,580 --> 00:15:20,538
Aqu� esta la lista de las entradas
y de las salidas.
124
00:15:20,620 --> 00:15:23,498
De las f�bricas de bordado y te�idores ya hemos dicho.
125
00:15:23,980 --> 00:15:25,811
Ah! En tu ausencia, tu padre
a contratado a otros te�idores.
126
00:15:25,900 --> 00:15:28,494
S�, s� pero ahora pasa
al libro de las maravillas.
127
00:15:28,580 --> 00:15:32,334
Tu padre tambi�n ha abierto
un banco de pr�stamos.
128
00:15:32,420 --> 00:15:34,854
Leg�timo, cosa que
no se debe hacer demasiad p�blico.
129
00:15:34,940 --> 00:15:39,536
T� propusiste vender a cr�dito
y yo a cr�dito doy el dinero.
130
00:15:39,980 --> 00:15:41,857
S�... detalles. Lo que es m�o, es tuyo.
131
00:16:12,380 --> 00:16:14,450
Francisco!
132
00:16:14,660 --> 00:16:17,618
Clara! Vamos!
133
00:16:38,660 --> 00:16:41,936
Por qu� lo haces?
134
00:16:42,460 --> 00:16:46,419
Lo necesitan.
135
00:16:46,980 --> 00:16:50,336
Sirve de poco, lo haces por ti mismo.
136
00:16:51,380 --> 00:16:54,338
Y t�? que haces de m�s?
137
00:16:54,980 --> 00:16:57,369
Yo? Nada
138
00:17:01,580 --> 00:17:06,495
aqu�lla fue la tercera vez,
y sus palabras me hirieron.
139
00:17:06,660 --> 00:17:11,131
S�lo era caritativa porque fui
educada a serlo?
140
00:17:11,300 --> 00:17:15,293
Lo que hice fue habitual y no espont�neo?
141
00:17:15,420 --> 00:17:19,015
Qui�n era yo? Qu� quise?
142
00:17:42,980 --> 00:17:46,370
Sabes que partir�?
143
00:17:46,620 --> 00:17:48,576
A d�nde?
144
00:17:50,740 --> 00:17:54,494
Quiz�s... hasta Jerusal�n.
145
00:18:06,740 --> 00:18:09,698
Si quieres partir con un se�or
as� de importante...
146
00:18:09,780 --> 00:18:12,931
Est� claro que tendr� que hacer
un ajuar a la altura.
147
00:18:13,020 --> 00:18:16,330
Adem�s de la armadura, tendr�s un caballo.
148
00:18:16,860 --> 00:18:22,492
Con los adornos convenientes,
un gran escudo y el mantenimiento
149
00:18:22,980 --> 00:18:26,939
Todo esto me costar�
al menos dos granjas.
150
00:18:27,180 --> 00:18:33,494
Pero est� bien, porque quiero que te conviertas
en conde, y a lo mejor �sta vez es la buena.
151
00:18:34,020 --> 00:18:36,978
Ustedes est�n locos!
152
00:18:37,260 --> 00:18:41,970
Piensen en los riesgos.
Apenas te has restablecido en salud.
153
00:18:42,540 --> 00:18:45,930
Toma, este te ayudar� a pasar el catarro.
154
00:18:47,100 --> 00:18:51,332
Sin riesgo, no hay nada!
155
00:18:51,820 --> 00:18:56,894
Tu madre tiene raz�n, todav�a estas d�bil...
Quien me garantiza que...
156
00:19:01,380 --> 00:19:05,339
Es mi oportunidad.
157
00:19:07,980 --> 00:19:11,939
La segunda separaci�n
del hijo muy querido,
158
00:19:12,500 --> 00:19:17,699
fue dif�cil para los padres, pero
quisieron por �l un futuro brillante.
159
00:19:19,180 --> 00:19:25,335
As� cant�, me hago la damisela cocinera
y criada, as� la vida es bonita.
160
00:20:10,580 --> 00:20:13,936
Mira!
161
00:20:14,980 --> 00:20:17,892
Un leproso...
162
00:20:20,380 --> 00:20:23,895
Vete! fuera!
163
00:20:24,780 --> 00:20:27,738
Vete lejos!
164
00:20:31,660 --> 00:20:34,936
He dicho fuera!
165
00:20:38,620 --> 00:20:40,576
Francisco!
166
00:20:41,180 --> 00:20:43,136
Vete!
167
00:20:43,940 --> 00:20:47,171
No...
Francisco!
168
00:21:32,380 --> 00:21:36,817
La quieres?
- Seguro!
169
00:21:40,980 --> 00:21:42,857
Es tuya!
170
00:21:43,020 --> 00:21:45,978
Pero y t�?
171
00:21:55,940 --> 00:21:58,898
El caballo.
172
00:22:05,260 --> 00:22:08,491
Se�or!
173
00:23:09,620 --> 00:23:15,490
Francisco? Qu� te ha sucedido?
No deb�as que conquistar medio mundo?
174
00:23:17,580 --> 00:23:22,938
Ya esta. Me prestas un vestido?
No puedo presentarme as� a casa.
175
00:23:23,540 --> 00:23:27,499
Te han robado?
- No.
176
00:23:29,180 --> 00:23:32,138
Qu� ha ocurrido t�?
- Nada
177
00:23:32,540 --> 00:23:35,532
Nada. Verdaderamente.
178
00:23:36,980 --> 00:23:39,619
Francamente...
- No me crees?
179
00:23:39,740 --> 00:23:43,574
No logro entenderte.
No quer�as volverte conde o duque?
180
00:23:43,780 --> 00:23:49,491
Y ahora? Qu� le dir�s a tu padre?
Volver�s a trabajar con �l?
181
00:23:50,380 --> 00:23:53,338
No lo s�.
182
00:23:54,380 --> 00:23:57,497
Hay quiz�s de medio a una mujer?
Aquella que...
183
00:23:57,740 --> 00:23:59,696
No.
184
00:24:00,620 --> 00:24:06,013
Todav�a tienes aquel libro?
De aquel pobre hombre que han...
185
00:24:23,700 --> 00:24:26,658
Te sirve? por qu� lo quieres?
186
00:24:28,220 --> 00:24:31,178
No lo s�.
187
00:27:36,180 --> 00:27:39,138
Que te sucedi�?
188
00:28:20,060 --> 00:28:22,528
Que haces aqu�?
189
00:28:22,700 --> 00:28:25,931
Has perdido la direcci�n de tu casa?
190
00:28:26,380 --> 00:28:30,578
D�nde est� la armadura? Y el caballo?
191
00:29:17,860 --> 00:29:19,930
Espera!
- No me pegues!
192
00:29:20,260 --> 00:29:23,491
Espera! Espera!
193
00:29:25,100 --> 00:29:28,934
Estas loco? O estas enfermo?
194
00:29:39,260 --> 00:29:43,253
No me dejas... no...
- Esta bien...
195
00:29:51,180 --> 00:29:54,138
Esta bien... Esta bien todo.
196
00:29:58,380 --> 00:30:00,336
No...
197
00:30:01,780 --> 00:30:06,535
Pero porque tienes mucha prisa
de ir a Foligno?
198
00:30:07,180 --> 00:30:10,138
Tengo que vender estos tejidos.
199
00:30:10,380 --> 00:30:12,894
No es mejor si vas all� con tu padre?
200
00:30:13,060 --> 00:30:18,339
No hay tiempo me esperan.
- Cu�l cliente?
201
00:30:18,740 --> 00:30:23,131
No te preocupes. No te preocupes.
202
00:30:27,820 --> 00:30:32,530
El provecho de los tejidos,
lo dio a pobres y a leprosos.
203
00:30:32,700 --> 00:30:37,490
Luego comenz� a vivir junto a los pobres
Su padre qued� completamente trastornado.
204
00:30:37,580 --> 00:30:42,734
Si Francisco hubiera tirado una
fortuna en malos negocios...
205
00:30:43,380 --> 00:30:46,338
Su padre lo habr�a entendido...
206
00:30:46,780 --> 00:30:52,332
El se desahog� conmigo, dijo que
consideraba a su hijo una falla.
207
00:30:52,580 --> 00:30:57,370
y qu� se equivoc� al consentirlo.
Me pidi� consejo.
208
00:30:57,620 --> 00:31:02,136
Este debe ser un juicio civil,
de el padre contra el hijo.
209
00:31:02,220 --> 00:31:05,178
Porque le ha sustra�do y despilfarrado sus bienes.
210
00:31:05,260 --> 00:31:09,492
El hijo no quiso ser juzgado aqu�,
pero los c�nsules de la ciudad...
211
00:31:09,580 --> 00:31:13,812
Han decidido que concierne a
la jurisdicci�n eclesi�stica.
212
00:31:13,900 --> 00:31:19,213
Tribunal impropio. No me parece que
el hijo de mi cliente sea cura o monje.
213
00:31:19,340 --> 00:31:22,491
Verdad. Pero ha declarado ser un penitente.
214
00:31:22,620 --> 00:31:26,579
Un penitente! Penitente
hacia su padre, si acaso.
215
00:31:28,180 --> 00:31:31,138
No, penitente hacia Dios.
216
00:31:31,260 --> 00:31:33,535
Expresi�n gen�rica.
217
00:31:33,620 --> 00:31:37,499
Nosotros tenemos que discutir
de cosas muy especificas.
218
00:31:37,580 --> 00:31:41,129
Hay que solucionar la situaci�n patrimonial
entre padre e hijo.
219
00:31:41,260 --> 00:31:44,889
El hijo es titular de bienes.
Que el padre ya le ha pasado,
220
00:31:45,060 --> 00:31:48,416
y que �l pudiera despilfarrar,
como se ha verificado.
221
00:31:48,580 --> 00:31:51,492
Sin mencionar sus derechos hereditarios!
222
00:31:51,620 --> 00:31:56,250
No, un momento! E� penitente
con adecuado p�blico declara
223
00:31:56,380 --> 00:32:02,615
Qu� de este momento, renuncia a
cada derecho sobre los bienes del padre.
224
00:32:07,980 --> 00:32:13,498
hijo mi�, reflexiona, de este momento podr�as ser
desvestido de todo.
225
00:32:13,620 --> 00:32:16,532
De cada derecho,
sea presente o futuro.
226
00:32:16,620 --> 00:32:19,532
Dice haberlo pensado, y ha decidido.
227
00:32:21,500 --> 00:32:25,334
Francisco! Francisco...
Que cosa te he hecho?
228
00:32:25,540 --> 00:32:28,338
D�nde me he equivocado? D�melo!
229
00:32:28,540 --> 00:32:31,373
Ciertamente me he irritado,
te has llevado todas aquellas cosas.
230
00:32:31,460 --> 00:32:36,853
Ya he olvidado todo eso!
Est� claro has querido hacer beneficencia.
231
00:32:36,980 --> 00:32:39,335
Yo te entiendo!
232
00:32:39,460 --> 00:32:43,009
Has pensado que las cosas de casa
tambi�n son tuyas, y lo hiciste as�.
233
00:32:43,180 --> 00:32:45,740
Bien, es justo, bueno!
234
00:32:45,860 --> 00:32:50,695
Cierto, hace falta tambi�n dar la limosna,
si no que cristianos ser�amos?
235
00:32:50,780 --> 00:32:54,489
Pero ahora hazme caso, vamos a casa.
236
00:32:54,620 --> 00:32:57,612
Tambi�n esta tu madre...
237
00:33:00,300 --> 00:33:03,372
Hemos molestado a los c�nsules, al obispo
238
00:33:03,460 --> 00:33:07,135
por un hecho de nuestro casa,
y me disculpo...
239
00:33:07,580 --> 00:33:11,129
Mi cliente dice de haber
abrazado una vida diferente.
240
00:33:11,260 --> 00:33:13,933
A casa no vuelve.
241
00:33:14,060 --> 00:33:17,211
Y cu�l vida?
La del miserable? del mendigo?
242
00:33:17,300 --> 00:33:19,894
Bonita gratitud!
243
00:33:20,060 --> 00:33:22,733
No puedo aceptarlo Sr. Obispo,
244
00:33:22,820 --> 00:33:26,938
No es justo que un hijo ofenda
el padre de este modo vergonzoso.
245
00:33:27,060 --> 00:33:31,417
He gastado un patrimonio
para hacerlo un caballero!
246
00:33:31,540 --> 00:33:34,816
lo he pagado a peso de oro
para hacerlo salir de la c�rcel.
247
00:33:34,980 --> 00:33:39,496
Le he pagado todo, armadura, caballos
por una empresa nunca concluida!
248
00:33:39,780 --> 00:33:43,489
Siempre he estado listo a darle toda mi confianza.
249
00:33:43,620 --> 00:33:46,578
Todos pueden confirmarlo!
250
00:33:52,540 --> 00:33:55,498
Qu� haces, Francisco?
251
00:34:04,860 --> 00:34:07,818
Francisco!
252
00:34:15,380 --> 00:34:19,339
Son tuyos...
253
00:34:30,460 --> 00:34:34,419
Tengo a otro padre.
254
00:35:40,580 --> 00:35:43,492
Qu� haces?
255
00:35:43,780 --> 00:35:48,331
Estaba esper�ndote.
Quiero venir contigo.
256
00:35:48,860 --> 00:35:53,490
D�nde?
- D�nde t� vas. lo digo de verdad.
257
00:35:55,180 --> 00:36:00,334
Vuelve a casa, ve! Nos veremos!
258
00:36:12,580 --> 00:36:16,493
Le deseo la paz a usted...
259
00:36:16,780 --> 00:36:20,329
y a los suyos...
260
00:36:37,860 --> 00:36:44,129
Se�or, le deseo la paz y todo el bien
para usted y para los suyos...
261
00:36:44,620 --> 00:36:50,536
Fuera de aqu�! Vete!
Fuera!
262
00:37:05,620 --> 00:37:10,569
Sobras para los perros, pero si est�n bien para ti...
- Gracias, y paz a ti...
263
00:37:28,620 --> 00:37:34,536
Vete! �ste es el sitio de Tano!
No queremos forasteros.
264
00:37:34,980 --> 00:37:38,529
L�rgate! Nos robas el pan! Fuera!
265
00:37:39,620 --> 00:37:43,852
D�jame estar, no toques mis cosas!
266
00:37:44,060 --> 00:37:47,735
Y t� vete! He dicho no!
267
00:39:00,580 --> 00:39:04,539
pronto tendr�s un techo sobre la cabeza.
268
00:40:47,580 --> 00:40:52,529
T� tienes fiebre, tienes que cubrirte,
descansa. entiendes?
269
00:40:54,580 --> 00:40:58,414
Si no decides curarte yo no vuelvo a casa.
270
00:41:02,180 --> 00:41:08,130
Habr�s hecho diez kil�metros de vendas,
has vaciado tu caja del dote, eh?
271
00:41:11,780 --> 00:41:14,897
Ven!
- Que pasa?
272
00:41:53,980 --> 00:41:57,768
Mi hermanito ha muerto.
273
00:42:10,700 --> 00:42:14,659
No tengo leche... no tengo nada m�s.
274
00:42:30,580 --> 00:42:33,538
Ven Fuera!
275
00:42:57,580 --> 00:43:03,530
Tambi�n yo he escapado la primera vez,
y deseaba no tener nariz.
276
00:43:56,180 --> 00:43:59,331
Me matare!
277
00:44:11,580 --> 00:44:14,538
Me matare!
278
00:44:23,180 --> 00:44:26,138
D�jame!
279
00:44:54,620 --> 00:44:58,579
Fuera! Fuera!
280
00:45:25,620 --> 00:45:28,578
Ah!, el pan por fin!
281
00:45:44,180 --> 00:45:48,139
T� sales de aqu�!
- No espera!
282
00:45:48,260 --> 00:45:51,935
Hey miren, es aquel loco de Francisco!
283
00:45:52,020 --> 00:45:55,456
T�, te acercaste, y has escapado, yo te he visto.
284
00:45:55,580 --> 00:46:00,938
Si�ntate, come con nosotros!
- Me avergonc�, ahora ya no.
285
00:46:01,020 --> 00:46:05,969
D�mosle diversi�n!
- Equivocaci�n, deber�as avergonzarte.
286
00:46:06,780 --> 00:46:12,332
Eres gentil, basta ya solamente algo... - Ay, tienes...
287
00:46:12,540 --> 00:46:17,489
Para ya!
Date un ba�o y te sientas a la mesa con nosotros!
288
00:46:17,620 --> 00:46:20,498
Tengo una cita importante.
- Con qui�n?
289
00:46:20,580 --> 00:46:23,697
Con mi madre, mis hermanas y tres hijos.
290
00:46:23,780 --> 00:46:26,499
Qu�date con nosotros!
- No te vayas!
291
00:46:26,580 --> 00:46:29,492
Francisco espera...
Ad�nde vas Rufino?
292
00:46:44,580 --> 00:46:48,334
Entra, acom�date.
293
00:46:48,500 --> 00:46:50,889
Gracias, tengo que ir...
294
00:46:50,980 --> 00:46:54,939
�ste es mi amigo, Rufino.
295
00:46:58,260 --> 00:47:02,219
Mi madre tiene las piernas enfermas.
296
00:47:02,780 --> 00:47:08,730
Y mi hermana ha perdido a un hijo.
exc�sanos si somos callados.
297
00:47:12,260 --> 00:47:17,493
Me dio p�nico, como no me sucedi� nunca,
tampoco en la guerra,
298
00:47:18,380 --> 00:47:21,497
Y entonces escap� velozmente.
299
00:47:21,780 --> 00:47:27,730
Quise olvidar y no lo logr�.
S�, me repet�a, Francisco se ha vuelto loco.
300
00:47:48,180 --> 00:47:52,139
Paz a ti... paz a ti... paz...
301
00:48:02,580 --> 00:48:05,538
Se�or, la caridad!
- Se�or...
302
00:48:10,620 --> 00:48:13,612
Hey! Mira quien esta aqu�!
- Francisco?
303
00:48:13,740 --> 00:48:16,698
Es Francisco!
- Como est�s, eh?
304
00:48:16,820 --> 00:48:19,778
Vienes aqu�, est�s bien?
305
00:48:19,900 --> 00:48:24,849
Qu� hay? No est�s bien? Qu� tienes?
- Hey Francisco, no nos reconoces?
306
00:48:25,020 --> 00:48:27,978
Tiene hambre!
- Tienes, tienes, tomas un poco de �ste
307
00:48:28,100 --> 00:48:31,058
Tiene hambre!
- Quieres de esto?
308
00:48:31,220 --> 00:48:34,178
�nimo come!
Ten aqu� hay!
309
00:48:34,300 --> 00:48:38,259
He aqu� hay otro poco!
- D�mosle algo de comer!
310
00:48:38,340 --> 00:48:43,289
Pero qu� tienes no nos reconoces?
- Todav�a quieres m�s? Todav�a quieres, eh?
311
00:48:49,780 --> 00:48:53,489
Aqu� esta, se calienta ahora!
312
00:48:53,660 --> 00:48:58,609
Pero no ves? Es una especialidad!
- Te gusta la mierda?
313
00:48:58,980 --> 00:49:02,939
D�mosle m�s!
- Es buena! Es buena!
314
00:49:03,180 --> 00:49:08,129
Verdaderamente que te gusta la mierda?
- Adelante, todav�a hay m�s, come!
315
00:49:08,260 --> 00:49:10,251
D�mosle limosna!
316
00:49:10,380 --> 00:49:14,339
C�brete si no te mojas todo,
luego la mam� te rega�a!
317
00:49:14,420 --> 00:49:19,369
Al menos as� se lava!
- As� tambi�n se refresca el cerebro.
318
00:49:48,540 --> 00:49:52,499
Ven aqu� agarrate de m�!
319
00:49:57,940 --> 00:50:01,899
Se�or la lluvia es bella...
320
00:50:03,340 --> 00:50:07,299
Nos lava y nos libra de la sed.
321
00:50:09,780 --> 00:50:15,776
Se�or, nuestras casas son d�biles, hechas de paja
y de barro.
322
00:50:24,380 --> 00:50:29,329
Se�or, salvan nuestras casas,
habla con la lluvia.
323
00:50:41,980 --> 00:50:44,938
Gracias Se�or.
324
00:50:46,380 --> 00:50:49,338
Porque hablas con la lluvia.
325
00:51:09,940 --> 00:51:15,890
Tengo conmigo una lista de los bienes que tu
padre es dispuesto a donarles a los pobres.
326
00:51:16,020 --> 00:51:18,170
Estoy contento.
327
00:51:18,420 --> 00:51:24,131
Solo si t� vuelves a casa y llevas una vida
normal como todos los otros.
328
00:51:25,980 --> 00:51:28,938
La m�a es normal, es una vida normal.
329
00:51:29,180 --> 00:51:34,129
T� no formas parte de esta gente, ellos en
los archivos notarios no existen.
330
00:51:34,260 --> 00:51:37,218
No existen?
331
00:51:37,540 --> 00:51:41,499
Qu� crees de poder hacer por ellos?
332
00:51:41,980 --> 00:51:46,929
Ellos viven con nada, yo puedo aprender
333
00:51:47,020 --> 00:51:53,334
No te entiendo.
- Entonces que cosa tengo que decirle a tu padre?
334
00:51:57,580 --> 00:52:03,496
Diles... que vengan aqu� conmigo, tambi�n a mi madre.
335
00:52:04,300 --> 00:52:09,499
Debo regalar todo lo que tengo ?
para convertirme en un miserable como el!
336
00:52:09,620 --> 00:52:13,898
Para nosotros dos, que bonita
vejez que nos prepara.
337
00:52:13,980 --> 00:52:17,495
El los quiere, y los respeta.
- Nos respeta?!
338
00:52:17,620 --> 00:52:23,570
S�, en realidad es as�, yo he pensado y...
- T� fuera! y cierra la puerta!
339
00:52:24,380 --> 00:52:29,374
Es dif�cil que explicar.
Es como si hubiera encontrado...
340
00:52:29,540 --> 00:52:34,489
Una cosa maravillosa
y quisiera compartirla.
341
00:52:34,700 --> 00:52:39,490
Entonces se ha vuelto de veras loco. All�, en
medio aquel esti�rcol, aquel barro...
342
00:52:39,620 --> 00:52:45,570
Un mundo maravilloso!.
Mi querido notario, y has pensado!,
343
00:52:45,700 --> 00:52:50,569
Pero no sabes nada!.
Y t� abogado, no dices nada?
344
00:52:50,700 --> 00:52:54,739
Y qu� deber�a decir? El notario
ha dicho lo que hemos visto.
345
00:52:54,980 --> 00:52:59,496
Yo s� distinguir el orden del desorden y
los que he visto es una forma de orden.
346
00:52:59,620 --> 00:53:04,489
No s� c�mo explicarlo, pero lo he visto!
- T� eres una persona de quien me f�o.
347
00:53:04,620 --> 00:53:09,489
Dime que cosa piensas de mi hijo.
- Decirte que sucede con tu hijo...
348
00:53:09,620 --> 00:53:12,339
Yo lo he pensado tambi�n y mucho,
no he dormido
349
00:53:12,460 --> 00:53:15,850
He probado espi�ndolo y he descubierto
que tambi�n t� estuviste all� espiando.
350
00:53:15,980 --> 00:53:18,938
Tenia que hacer un reporte...
- Pero te has acercado a un leproso!
351
00:53:19,020 --> 00:53:22,490
Porque Francisco estuvo all�!
- No, el ya no estaba ah�!
352
00:53:22,820 --> 00:53:27,940
Admiro mucho a vuestro hijo, pero reconozco que es
dif�cil estar de acuerdo con �l.
353
00:53:28,180 --> 00:53:31,138
Y en efecto, yo no estoy de acuerdo!
354
00:53:31,620 --> 00:53:36,569
Estaba mintiendo...y Pietro Cattani lo supo.
355
00:53:37,780 --> 00:53:43,730
Siempre fui un hombre preciso, ordenado,
hasta el pedantismo.
356
00:53:44,540 --> 00:53:50,490
Bien, no dorm�a m�s, no com�a regular,
olvidaba los compromisos
357
00:53:50,660 --> 00:53:54,494
Segu� espiando a Francisco.
Pietro Cattani lo supo.
358
00:53:54,980 --> 00:53:59,337
en efecto me vio, porque �l
hizo el mismo.
359
00:53:59,580 --> 00:54:04,495
Hasta que... fue una bonita
ma�ana llena de sol...
360
00:54:04,660 --> 00:54:09,336
Ser�a muy feliz...
Pero en cu�nto a un programa...
361
00:54:09,740 --> 00:54:15,497
Entiendo tu pregunta, Bernardo porque t�
eres un hombre preciso.
362
00:54:15,660 --> 00:54:20,893
Pero en realidad no tengo uno...
No s� nada, yo...
363
00:54:24,300 --> 00:54:26,860
Gracias.
364
00:54:36,980 --> 00:54:39,938
Tengo estas palabras.
365
00:54:46,420 --> 00:54:52,370
Si quieres ser perfecto, ve, vende lo
que tienes y de los todo a los pobres.
366
00:54:59,180 --> 00:55:05,130
No llev�is nada con vosotros, ni bolso,
ni dinero, ni sandalias...
367
00:55:26,380 --> 00:55:31,329
Quien quiera venir conmigo,
tiene que renunciar a s� a mismo.
368
00:55:31,780 --> 00:55:35,739
Tome su cruz, y que me siga.
369
00:55:37,580 --> 00:55:40,538
Es lo que s�.
370
00:55:48,380 --> 00:55:52,339
No hay de tener miedo.
371
00:55:53,380 --> 00:55:57,339
Yo casi ya no tengo miedo.
372
00:55:58,860 --> 00:56:04,810
Casi ya no tengo miedo.
Ya casi no.
373
00:57:08,380 --> 00:57:14,330
Tendr�a el �nimo de regalar todo,
todo por aquel trozo de pan?
374
00:57:15,060 --> 00:57:19,019
Fuera, tenga tenga!
- Atentos!
375
00:57:19,580 --> 00:57:23,539
Viene de aquella parte!
- Viene de aquella parte, pronto, pronto!
376
00:57:24,380 --> 00:57:28,339
viene, dame dame!
- Ya han tomado todo!
377
00:57:39,580 --> 00:57:44,495
T� no eres pobre!
- Y t� eres un tonto!
378
00:57:47,580 --> 00:57:50,538
Dame dame!
379
00:57:54,380 --> 00:57:57,929
Hey! Primo, estas cosas tambi�n
son m�as, no se tocan!
380
00:57:58,020 --> 00:58:01,137
Lo ser�an si hubiera muerto...
- S�, entiendo.
381
00:58:01,220 --> 00:58:03,529
Haz de cuenta que no morir� nunca!
No estas contento?
382
00:58:03,620 --> 00:58:06,339
Pero qu�tate de en medio!
383
00:58:07,860 --> 00:58:12,809
D�jame pasar... Atentos!
- De aquella parte! de aquella parte!
384
00:58:14,580 --> 00:58:19,529
Es aquella casa, venid de prisa!
- Ya han tomado todo!
385
00:58:20,580 --> 00:58:25,529
Nosotros tambi�n vamos!
- Me lo das, d�melo!
386
00:58:30,580 --> 00:58:35,529
Pronto, si no se llevan todo!
- quitense de en medio!
387
00:58:39,580 --> 00:58:44,529
Atr�s!
- D�jeme pasar, disculpe.
388
00:58:51,580 --> 00:58:54,538
Tambi�n yo estuve all� aquel d�a.
389
00:58:54,980 --> 00:58:59,929
Supe que Bernardo tenia tres perros
labradores y quise tenerlos.
390
00:59:00,020 --> 00:59:04,810
A los pobres, me dije,
no le interesaran los labradores.
391
00:59:05,660 --> 00:59:09,619
Le�n! Ovejita de Dios,
Espera ad�nde vas?
392
00:59:09,940 --> 00:59:13,137
Puedo ayudarte?
393
00:59:21,820 --> 00:59:27,770
Quede como fulminado...
Le�n, Ovejita de Dios...
394
00:59:28,980 --> 00:59:33,929
Por qu� me llam� as�?
Mi madre, me llamaba as� de peque�o...
395
00:59:34,060 --> 00:59:37,530
Pero �l no pudo saberlo.
396
00:59:37,900 --> 00:59:42,849
A m� no hab�is dado nada!
- Tambi�n est�n dando dinero!
397
00:59:44,980 --> 00:59:49,929
No empujes!
- Me das una moneda!
398
00:59:52,980 --> 00:59:57,929
No empujen!
- Todav�a hay algo?
399
01:00:00,980 --> 01:00:05,929
Despacio no empujes!
- Espera, despacio!
400
01:00:09,980 --> 01:00:14,929
Tienes, t� ya has tomado.
Calma, despacio!
401
01:00:22,980 --> 01:00:26,495
Te das cuenta de lo que has hecho?
402
01:00:26,980 --> 01:00:29,619
Despacio no empujes!
- Ya no tengo nada!
403
01:00:30,540 --> 01:00:33,691
Est� vac�o!
404
01:00:34,580 --> 01:00:39,335
Danos la camisa!
- No, los vestidos no!
405
01:00:39,980 --> 01:00:42,892
Si se arrepintieran?
406
01:00:44,140 --> 01:00:47,849
No los vestidos no!
- Lo tiramos al agua!
407
01:00:51,740 --> 01:00:55,699
Me lastiman! det�nganse!
408
01:01:06,700 --> 01:01:11,171
Agarralo! Agarralo!
- D�jenlo!
409
01:01:28,860 --> 01:01:33,809
Bonito agradecimiento!
- Ingratos!
410
01:01:34,860 --> 01:01:40,139
Esperabas que dijeran... Gracias Se�or?
- No, no
411
01:01:40,780 --> 01:01:46,138
Hey! Pareces un mendigo!
- Y t� que cosa crees parecer?
412
01:01:46,580 --> 01:01:50,539
Yo? yo soy como �l!
413
01:01:50,980 --> 01:01:55,451
No, �l es mucho m�s guapo,
y todo mojado!
414
01:02:00,980 --> 01:02:06,498
Y ahora?
- Y ahora me toca a m�!
415
01:02:49,700 --> 01:02:53,409
Deje los ojos cari�osos de mis padres,
416
01:02:53,580 --> 01:02:57,493
Y de mi caballo Omar
por los de Francisco,
417
01:02:57,780 --> 01:03:02,490
qu� se convirti� en padre y madre dulce.
418
01:03:03,180 --> 01:03:07,139
Disc�lpenme. �ngel habla tu ahora.
419
01:03:07,620 --> 01:03:11,499
Como he llegado a la senda del Se�or?
420
01:03:11,940 --> 01:03:15,330
Os he dicho ya como
he conocido a Francisco.
421
01:03:15,580 --> 01:03:20,938
He venido a As�s despu�s de mis asuntos
para devolverle la armadura.
422
01:03:21,980 --> 01:03:26,019
Me dio suerte y quise compensarlo.
423
01:03:27,620 --> 01:03:33,217
En realidad confieso que quise volver
a ver a aquel caballero tan extra�o.
424
01:03:33,580 --> 01:03:36,219
Y sab�is d�nde lo he encontrado?
425
01:03:36,300 --> 01:03:40,134
Nino! Nino!
- Les ruego no lo ahorquen!
426
01:03:40,220 --> 01:03:43,132
Vete! - Les ruego no lo maten...
Les ruego...
427
01:03:43,220 --> 01:03:45,256
Vate!
- Es mi hermano!
428
01:03:45,380 --> 01:03:48,338
Qu�tense de en medio!
429
01:03:54,220 --> 01:03:57,929
Es mi hermano!
- atr�s, atr�s!
430
01:03:58,060 --> 01:04:02,736
D�jenlo!
- Es mi hermano! Es mi hermano!
431
01:04:02,980 --> 01:04:05,938
Ven ac�!
- Es mi hermano! Es mi hermano!
432
01:04:06,060 --> 01:04:09,018
Nino! Nino!
433
01:04:13,220 --> 01:04:18,169
Me reconoces? Que te ha sucedido?
Te has vuelto pobre?
434
01:04:18,580 --> 01:04:21,538
Desdicha en los negocios?
435
01:04:22,860 --> 01:04:28,332
Lo matan...
- S� pero es un ladr�n.
436
01:04:29,580 --> 01:04:33,539
Es nuestro hermano.
437
01:04:34,380 --> 01:04:38,339
nuestro hermano? Pues entonces andas
en malos pasos Francisco.
438
01:04:45,140 --> 01:04:51,090
"Fraternitas", me repet� Fraternidad
un mont�n de veces.
439
01:04:51,380 --> 01:04:55,498
Porque el significado entraba en mi cabeza.
440
01:04:55,740 --> 01:05:01,690
Esto era lo que yo quer�a.
Y fue mi gran maravilla.
441
01:05:02,580 --> 01:05:05,617
escr�belo, Le�n, es bello.
442
01:05:05,740 --> 01:05:10,939
Yo crec� con Francisco.
Todo ha ocurrido ante mis ojos.
443
01:05:11,060 --> 01:05:17,010
Pero fui un inseguro, un miedoso,
s�, un miedoso desde peque�o.
444
01:05:18,580 --> 01:05:23,529
La noche, las pesadillas.
Luego tuve miedo de perder mi patrimonio.
445
01:05:23,780 --> 01:05:27,739
Porque desde hace tiempo mi padre
hizo negocios equivocados.
446
01:05:27,940 --> 01:05:32,889
A la primera lluvia se caer�.
- Bien, la reafirmar�!
447
01:05:33,900 --> 01:05:38,849
No ser�a mejor usar piedra y cemento?
Si necesit�is, yo podr�a...
448
01:05:39,380 --> 01:05:43,339
No te preocupes, es como aquellos.
449
01:05:43,860 --> 01:05:48,138
Les he tra�do algo de comer.
- Ah buena idea!
450
01:05:48,580 --> 01:05:52,539
Le�n, vas, t� preparas por favor.
451
01:06:04,580 --> 01:06:08,539
Alguien m�s lo mata, no, yo no lo hago!
452
01:06:09,180 --> 01:06:13,139
Ah cuantas historias!
453
01:06:23,580 --> 01:06:27,539
No s� d�nde clavarlo!
fui notario, no carnicero.
454
01:06:29,580 --> 01:06:34,529
Hazlo t�. Eres mucho m�s pr�ctico que yo.
Y lo pones a asar con la menta.
455
01:06:35,180 --> 01:06:39,139
Son mujerzuelas! Tr�elo ac�.
456
01:06:41,580 --> 01:06:44,617
Pero mira, se parece a Le�n.
457
01:06:47,940 --> 01:06:52,331
Si un cordero queda vivo,
entre muchos hombres hambrientos,
458
01:06:52,580 --> 01:06:56,493
Entonces, me dije,
es de verdad la casa del Se�or
459
01:06:56,900 --> 01:07:01,337
Ya no volv� atr�s y
ya no tuve a ninguna miedo.
460
01:07:01,580 --> 01:07:04,811
Miedo, no, pero hambre, mucha.
461
01:07:05,380 --> 01:07:08,338
Escr�belo Le�n!
462
01:07:16,980 --> 01:07:20,939
Estoy muriendo, no puedo m�s.
463
01:07:24,820 --> 01:07:30,770
Pesadillas?
- No hambre.
464
01:08:00,660 --> 01:08:04,619
No te averg�ences, comes en paz.
465
01:08:14,260 --> 01:08:18,333
De d�nde viene esta gracia de Dios?
- Dura como piedra.
466
01:08:18,500 --> 01:08:22,288
Un campesino la dio a los conejos.
- Y los pobres conejos?
467
01:08:23,380 --> 01:08:29,330
Estuvieron muy contentos con d�rmelo, se los
he preguntado, y han dicho, s�, s�, s�...
468
01:08:43,580 --> 01:08:46,538
Mam�!
469
01:08:50,980 --> 01:08:52,936
Mam�!
470
01:10:43,940 --> 01:10:49,890
La m�s grande es mi mujer,
el peque�o mi hijo.
471
01:10:54,380 --> 01:10:59,329
He sido tentado, perdonadme.
472
01:11:08,660 --> 01:11:12,619
Ha llegado el momento de separarnos.
473
01:11:13,540 --> 01:11:19,490
Ustedes dos, van al Norte, ustedes dos
al Sur, tu y tu, predicar�n aqu� a As�s.
474
01:11:19,580 --> 01:11:23,937
No te lo ruego, m�ndame en otro lugar.
Aqu� me averg�enzo.
475
01:11:24,020 --> 01:11:27,774
De veras? Te averg�enzas? Pues
hoy ir�s justo a la catedral.
476
01:11:27,860 --> 01:11:31,933
Es domingo, la iglesia est� llena,
puedes hacer una pr�dica...
477
01:11:32,380 --> 01:11:36,339
No s� hablar! Y adem�s,
todos me conocen!
478
01:11:36,980 --> 01:11:39,972
Ve all� desnudo!
- Desnudo?
479
01:11:40,060 --> 01:11:43,018
S�, desnudo no te han visto nunca, no?
480
01:11:43,100 --> 01:11:45,773
Deber�as lavarte la cara?
- No!
481
01:11:45,900 --> 01:11:48,858
Mira a este.
482
01:11:49,580 --> 01:11:53,539
Pero es Rufino! Hey! Rufino ad�nde vas?
- Rufino!
483
01:12:21,020 --> 01:12:23,978
La paz es todo!
484
01:12:24,580 --> 01:12:29,529
Quien est� en paz con Dios
ya est� en el para�so, cr�anme!
485
01:12:30,580 --> 01:12:36,530
S�, es verdad, lo juro,
les doy mi palabra!
486
01:12:49,940 --> 01:12:55,776
No... no...
- Ven, vamos fuera, no hagas eso.
487
01:12:58,140 --> 01:13:03,339
Hermano perd�name, he sido impetuoso.
488
01:13:03,580 --> 01:13:07,539
Habla, prueba de nuevo,
ver�s que te escuchar�n...
489
01:13:07,980 --> 01:13:10,938
Soy hijo de Dios!
490
01:13:11,380 --> 01:13:15,339
Fuera de la iglesia, vergonzoso!
- Vete a casa!
491
01:13:15,580 --> 01:13:21,530
Pero primero no lo supe, lo son
Tambi�n ustedes, les doy mi palabra
492
01:13:22,460 --> 01:13:25,418
Les doy mi palabra de honor!
493
01:13:25,580 --> 01:13:29,539
Continua Rufino!
- La paz es todo!
494
01:14:03,580 --> 01:14:09,530
Es tan f�cil, ser devotos de las
im�genes de madera.
495
01:14:11,580 --> 01:14:15,539
No sufren hambre o fr�o por eso.
496
01:14:18,580 --> 01:14:23,529
Quieren repudiar a un hombre que
quiere convertirse en santo?
497
01:14:25,580 --> 01:14:30,529
T� querr�as rechazar a un hombre
qu� quiere convertirse en santo?
498
01:14:30,980 --> 01:14:35,337
Lo quieres? Se necesita coraje!
499
01:14:39,580 --> 01:14:43,539
Y otros tienen este coraje.
500
01:14:43,980 --> 01:14:47,939
Estoy hablando de aqu�llos
qu� viven fuera la ciudad
501
01:14:48,580 --> 01:14:54,530
Que viven m�s all� de las paredes.
Ellos tienen este coraje.
502
01:14:55,580 --> 01:15:00,529
Nos ayudaran? rogar�n por nosotros?
503
01:15:03,580 --> 01:15:08,529
Beata Irene, paralizada y pac�fica.
504
01:15:16,580 --> 01:15:21,529
Beata Irene, paralizada y pac�fica.
505
01:15:23,580 --> 01:15:27,539
Beata Irene, paralizada y pac�fica.
506
01:15:28,580 --> 01:15:33,529
Beato Mateo, hu�rfano lleno de esperanza.
507
01:15:37,580 --> 01:15:42,529
Beata Eugenia, leprosa
qu� no maldice.
508
01:15:47,580 --> 01:15:52,529
Beato Bonizio, ciego y enfermo
qu� ve el sol y las estrellas.
509
01:15:58,580 --> 01:16:02,539
Beato peque�o Luca en el cielo.
510
01:16:04,380 --> 01:16:08,339
Beata su madre sin leche que tiene fe.
511
01:16:12,420 --> 01:16:16,379
Y beatos todos los locos como ustedes!
512
01:16:30,580 --> 01:16:34,050
Camina!
He dicho mu�vete!
513
01:16:34,220 --> 01:16:37,929
Nos dieron fuerte, eh!.
514
01:16:38,180 --> 01:16:42,139
Pero despu�s se vinieron con
nosotros muchos j�venes.
515
01:16:42,460 --> 01:16:47,693
Empez� el per�odo de las persecuciones.
Habr� muchas p�ginas que escribir.
516
01:16:48,340 --> 01:16:51,491
Tambi�n fue por mi causa.
517
01:16:51,580 --> 01:16:55,539
Yo escribir� que fue
tambi�n por tu m�rito.
518
01:16:59,060 --> 01:17:03,292
Siempre puedes venir de vez en cuando,
como hac�as antes.
519
01:17:06,820 --> 01:17:11,211
O todo o nada
Como �l, como t�.
520
01:17:12,260 --> 01:17:18,813
No quiero que alguien
pueda humillarte o herirte.
521
01:17:21,020 --> 01:17:26,253
Madre querid�sima, el amor
tiene un precio.
522
01:17:27,380 --> 01:17:30,178
Tengo miedo por ti.
523
01:17:31,420 --> 01:17:36,813
�ste es el �ltimo miedo que me ha quedado.
524
01:17:39,460 --> 01:17:44,580
Tienes miedo que pueda tener hambre o fr�o
que sea insultada o matada?
525
01:17:44,860 --> 01:17:48,569
D�jame ofrecer la seguridad que he gozado.
526
01:17:48,700 --> 01:17:51,214
Dile que no.
527
01:17:51,460 --> 01:17:54,418
Mi prima no puede vivir aqu�
Acostumbrada como est�.
528
01:17:54,540 --> 01:17:59,739
No puede estar aqu� o en la calle como
nosotros en manos de malhechores violentos
529
01:18:07,460 --> 01:18:10,133
Has acabado?
- No
530
01:18:10,500 --> 01:18:15,449
Clara dice amar a Cristo,
quiz�s te ama a ti y no lo sabe
531
01:18:18,460 --> 01:18:20,416
Continua!
532
01:18:20,860 --> 01:18:25,411
T� dices que s�lo quieres su alma,
pero Clara tambi�n es bella.
533
01:18:26,460 --> 01:18:29,816
Clara es bella, Rufino,
534
01:18:32,260 --> 01:18:37,493
Pero no me tientes con tus miedos.
- T� conf�as demasiado en ti mismo.
535
01:18:38,460 --> 01:18:40,576
Conf�o en ella
536
01:18:40,740 --> 01:18:44,813
Tambi�n nos insultar�n de m�s.
Imaginar�n tal vez cosas.
537
01:18:45,100 --> 01:18:46,215
Cosas?
538
01:18:46,300 --> 01:18:51,579
Sabes bien que cosa piensa la gente
si ve a una chica entre de los hombres.
539
01:19:00,460 --> 01:19:02,337
Clara quiere convertirse en un hermano.
540
01:19:02,460 --> 01:19:06,851
Fant�stico! en serio
541
01:19:07,460 --> 01:19:13,217
He visto por ah� a muchas mujeres
por el mundo, gitanas, aventureras
542
01:19:13,460 --> 01:19:17,612
Si ella se viste como nosotros,
nadie la distinguir� de nosotros
543
01:19:17,740 --> 01:19:21,972
Hay mujeres entre los pobres y los leprosos.
- Cristo ha confiado en ellas.
544
01:19:22,380 --> 01:19:27,613
�l era Cristo. Pero nosotros?
Despu�s de todo somos hombres.
545
01:19:27,860 --> 01:19:33,218
Por qu� limitar la gracia de Dios?
- Tienes raz�n!. Son todos unos aburridos!
546
01:19:51,660 --> 01:19:55,130
Estoy contigo, tambi�n cuando
mi cuerpo est� aqu�.
547
01:19:55,460 --> 01:19:59,976
He encontrado que la vida es bell�sima
solo porque tu vida es bell�sima.
548
01:20:52,460 --> 01:20:56,339
Padres... Madres...
549
01:20:57,100 --> 01:20:59,375
Hermanos... rec�banme.
550
01:21:00,780 --> 01:21:04,978
Padre, madre, hermana,
hermano, ruega por nosotros.
551
01:21:05,460 --> 01:21:11,330
Padre, madre, hermana, hermano
ruega por nosotros.
552
01:21:57,660 --> 01:22:00,254
Estas segura?
553
01:22:07,460 --> 01:22:10,054
No te preocupes.
554
01:22:10,460 --> 01:22:14,419
S� yo se que quien "pierde" adquiere,
pero...
555
01:22:31,420 --> 01:22:34,810
Clara, pobre bell�sima.
556
01:22:35,540 --> 01:22:39,089
Clara, peregrina del mundo.
557
01:22:40,420 --> 01:22:42,411
Clara, misterio de Dios.
558
01:22:43,460 --> 01:22:46,577
Clara, ruega por nosotros.
559
01:22:47,420 --> 01:22:51,493
Clara pobre bell�sima,
Clara peregrina del mundo...
47035
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.