All language subtitles for Mueda, Memory and Massacre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:32,064 --> 00:03:39,937 - Viva Frelimo! - Viva! 2 00:03:40,076 --> 00:03:42,032 - Sintam-se todos cumprimentados. - Assim nos sentimos. 3 00:03:43,016 --> 00:03:44,449 Neste momento, 4 00:03:45,016 --> 00:03:47,735 queremos falar... 5 00:03:49,084 --> 00:03:54,317 da história do massacre que aconteceu 1960 aqui em Mueda. 6 00:03:56,064 --> 00:03:58,419 Assim eles pretendem registrar isso. 7 00:04:02,008 --> 00:04:05,014 Desta feita, cada pessoa aí onde se encontra parada, deve ter boa postura, 8 00:04:05,068 --> 00:04:08,583 como uma pessoa organizada, por que nós agora estamos independentes. 9 00:04:09,004 --> 00:04:11,036 Não é altura de abrir boca de qualquer maneira ou se desleixar 10 00:04:11,072 --> 00:04:14,064 para que possa permitir que as pessoas se riam de si lá fora, isso não é bom. 11 00:04:14,084 --> 00:04:17,131 Por que onde você começa a se coçar aqui ou ali, vai permitir que lá possam se rir de si e. 12 00:04:18,064 --> 00:04:20,737 Têm visto nos filmes que temos assistido nas noites. 13 00:04:21,048 --> 00:04:23,120 Assim hoje, seria bom que cada pessoa aí onde se encontra parada possa ter uma boa postura. 14 00:04:24,002 --> 00:04:27,006 Fique em silêncio, pare de uma boa forma. 15 00:04:27,024 --> 00:04:29,080 Para permitir que lá quem poder vos assistir possa dizer: 16 00:04:29,008 --> 00:04:32,364 Sim senhor, aquela pessoa saber se portar. 17 00:04:35,024 --> 00:04:40,542 Assim, sempre que irmos encenando, ao meio começarão a disparar. 18 00:04:41,096 --> 00:04:44,128 Assim logo que eles dispararem 19 00:04:45,028 --> 00:04:48,782 nós temos que sair em conjuntos para trás. 20 00:04:50,002 --> 00:04:53,041 Mas não é para seguirem nas vossas casas, 21 00:04:53,092 --> 00:04:56,129 é só uma questão de darem uns passos. 22 00:05:01,052 --> 00:05:05,568 E voltarem para as vossas posições, até que possamos ser autorizados a sair, então sairemos. 23 00:05:06,024 --> 00:05:08,822 Assim as saídas não podem ser repentinas, isso não e bom. 24 00:05:11,032 --> 00:05:14,149 Assim, em poucas palavras, 25 00:05:15,076 --> 00:05:19,467 eu gostaria de comunicar aos colegas para que possa ter uma boa postura. 26 00:05:20,056 --> 00:05:23,173 Visto que as filmagens vão para muito longe, na Europa. 27 00:05:23,084 --> 00:05:25,040 - Viva Frelimo! - Viva! 28 00:05:26,028 --> 00:05:27,825 Desta feita, 29 00:05:28,008 --> 00:05:33,010 vamos dar espaço aos rapazes para que possam nos filmar para além 30 00:05:34,000 --> 00:05:38,024 de que o sol já começa aquecer muito. Viva Frelimo! - Viva! 31 00:05:38,024 --> 00:05:39,980 - Frelimo viva! - Viva! 32 00:07:26,004 --> 00:07:30,953 - Tudo bem? - Está tudo bem. - Donde vem? - Venho de Tanzânia. 33 00:07:31,008 --> 00:07:34,000 - Vai para onde? - Vou falar com os brancos. 34 00:07:34,002 --> 00:07:36,914 - Estas para informar o quê? - Vou falar com os brancos. 35 00:07:37,002 --> 00:07:39,357 - Não, vou informar a eles e depois eu virei dizer a si... 36 00:07:39,064 --> 00:07:41,020 Mas vou falar com os brancos. 37 00:09:54,032 --> 00:09:57,124 - Venho uma pessoa aqui fora. - Essa pessoa vem donde? 38 00:09:58,024 --> 00:10:01,653 - Disse que vem de Tanzânia. - Vem de Tanzânia? - Sim. 39 00:10:02,004 --> 00:10:04,677 Então vai chamá-lo eu quero-me encontrar com ele. 40 00:10:12,092 --> 00:10:21,569 Tio, venha aqui, rápido. Tio, rápido, estas a demorar... 41 00:10:39,052 --> 00:10:41,054 - Você vem donde? - Venho de Tanzânia. 42 00:10:41,072 --> 00:10:43,540 - O que pretendes? - Vim falar com os brancos que estão aí dentro. 43 00:10:44,032 --> 00:10:46,990 - Tu tens boca para falar com brancos? - Eu posso falar com brancos. 44 00:10:47,044 --> 00:10:50,400 - Tu não sabes que és preto? - Eu sei que sou preto. 45 00:10:51,002 --> 00:10:54,039 Diga a mim que sou branco. Sou mais do que suficiente. 46 00:10:54,006 --> 00:10:56,600 Primeiro, tenho que dizer a eles e só depois direi a si. 47 00:10:57,064 --> 00:10:59,453 - Diga-me? - Eu sei que você é branco vou te dizer. 48 00:11:00,006 --> 00:11:01,962 Já te alertei para que não mexesse os braços ao falar. 49 00:11:03,088 --> 00:11:06,876 Se for assim fica aí na varanda a espera para que eu possa ir comunicar os brancos. 50 00:12:11,024 --> 00:12:15,095 - Alô, venha aqui. - Vamos, rapidamente. 51 00:12:46,012 --> 00:12:49,051 - Você veio fazer o quê? - Vim pedir a independência. 52 00:12:52,036 --> 00:12:59,465 - Você sabe quem construiu Moçambique? - Sei sim. Somos nós, o povo Moçambicano. 53 00:13:50,016 --> 00:13:52,132 Eu sou Faustino Vanomba. 54 00:13:52,044 --> 00:13:59,883 Faço trabalhos da Ceta até a província de Inhambane desde de 1956. 55 00:14:02,048 --> 00:14:08,157 Nesta altura estava em Moçambique, e parti rumo a Tanzânia. 56 00:14:10,000 --> 00:14:14,073 O que levou a ir para Tanzânia foi o facto de existência de salários baixos em Moçambique. 57 00:14:14,002 --> 00:14:16,960 Enquanto em Tanzânia havia trabalho com uma boa remuneração. 58 00:14:18,076 --> 00:14:22,831 Vivi em Dar-es-Salam durante 12 anos. 59 00:14:25,008 --> 00:14:30,241 Quando o governo Tanzaniano adquiriu a independência 60 00:14:30,056 --> 00:14:38,213 eu pedi a este para que me desse certas respostas de como ir a Moçambique 61 00:14:39,004 --> 00:14:42,599 e procurar saber como é que ainda não está independente. 62 00:14:43,096 --> 00:14:51,891 Nessa altura, eu estava sozinho e parti em 2 de Fevereiro de 1959 para Moçambique. 63 00:14:53,056 --> 00:14:55,080 E entrei em contato com as pessoas 64 00:14:55,008 --> 00:14:58,159 perguntando porque é que não pediam a independência? 65 00:15:00,008 --> 00:15:06,925 As pessoas disseram que não conseguiam pedir por causa de medo. 66 00:15:08,004 --> 00:15:14,352 Eu disse, assim se uma pessoa se disponibilizar a pedir a independência vocês poderão segui-lo? 67 00:15:15,008 --> 00:15:19,079 O povo Moçambicano disse: Sim, poderemos seguir porque o povo pretende libertar o país. 68 00:15:21,004 --> 00:15:22,960 Fui até ao distrito de Mueda 69 00:15:23,008 --> 00:15:34,522 e aqui preparou se a minha viagem até a província de Newala, Tanzânia. 70 00:15:35,064 --> 00:15:40,138 Em Newala, fui pegar um voo rumo a Dar-es-Salaam. 71 00:15:41,004 --> 00:15:42,960 Chegado em Dar-es-Salam, 72 00:15:43,072 --> 00:15:47,987 muita gente aproximou-se de mim e perguntou-me o que havia dito em Moçambique? 73 00:15:49,028 --> 00:15:55,501 Eu convoquei uma reunião e expliquei a todos os membros do MANU o que tinha se passado. 74 00:17:30,004 --> 00:17:31,960 Vens donde? 75 00:17:33,036 --> 00:17:37,188 - Esse tipo tinha fugido para Tanzânia. - Tu, esse carimbo é de Tanzânia. 76 00:17:40,002 --> 00:17:43,995 - Essas não são as pessoas provenientes de Tanzânia? 77 00:17:45,016 --> 00:17:49,214 São essas mesmas. Miúdo como é que te atreves a sair de Tanzânia e vir para aqui? 78 00:17:49,056 --> 00:17:53,413 - Não, eu não venho de Tanzânia. - Não vens de Tanzânia? Isso aí o que é? 79 00:17:54,004 --> 00:17:57,713 - Essa camisa onde arranjou? - Essa camisa é tanzaniana. 80 00:17:59,068 --> 00:18:09,182 Amarrem-no e metam-no lá dentro. Vocês coloquem esse indivíduo lá dentro rápido. 81 00:18:21,028 --> 00:18:23,861 A guerra começou com a vinda de Atiago de Tanzânia até aqui. 82 00:18:24,028 --> 00:18:26,986 Quando chegou aqui encontrou os portugueses. 83 00:18:28,012 --> 00:18:32,068 E ele disse-lhes vocês nos governara durante muito tempo, têm de ir a vossa terra. 84 00:18:32,068 --> 00:18:35,112 Os portugueses disseram: Essa pessoa maluca vem donde? Vem de Tanzânia. 85 00:18:36,012 --> 00:18:38,845 Essa pessoa, está a dizer coisas de maluquice. 86 00:18:40,012 --> 00:18:43,108 Mas nós não sabíamos que Atiago pertencia a um outro partido-MANU. 87 00:18:44,008 --> 00:18:47,205 Só dizíamos que estava a fazer uma boa coisa. 88 00:18:47,076 --> 00:18:49,160 Foi daí que os portugueses chamaram Ernesto, 89 00:18:50,006 --> 00:18:53,030 e disseram-no para que acompanhasse Atiago à sua terra. Ernesto levou Atiago até à Newala. 90 00:18:53,084 --> 00:18:56,100 Quando Ernesto regressa cá à casa, foi quando vem Zacarias Vanomba, 91 00:18:57,000 --> 00:19:01,004 também com a intenção de vir expulsar os portugueses. 92 00:19:01,004 --> 00:19:03,088 Ele dizia que vocês nos governaram durante muito tempo, 93 00:19:03,088 --> 00:19:05,092 agora nós queremos governar o nosso próprio país. 94 00:19:06,028 --> 00:19:08,084 Os portugueses disseram que veio novamente um maluco. 95 00:19:08,084 --> 00:19:09,802 Também deve ser levado. 96 00:20:04,006 --> 00:20:07,715 - Vão para onde? - Nós vamos para a sede do distrito. 97 00:20:08,044 --> 00:20:10,877 - O que vão fazer? - Vamos nos encontrar com o branco. 98 00:20:11,048 --> 00:20:15,485 - Para lhe dizer o quê? - Tenho algo por lhe dizer. - Vais ouvir lá mesmo dentro. 99 00:20:16,004 --> 00:20:17,960 - Essa é a sua esposa? - Sim essa é a minha esposa. 100 00:20:18,012 --> 00:20:20,012 - Qual é o teu nome? - Eu sou Tiago Mula. 101 00:20:20,012 --> 00:20:21,968 - E você, qual é o seu nome? - Eu sou Modesta. 102 00:20:56,000 --> 00:20:59,231 Eu não quero falar convosco e não vim aqui para falar convosco. 103 00:20:59,036 --> 00:21:01,630 Estão a me reparar dessa maneira, porque vocês nunca viram uma moçambicana? 104 00:21:08,028 --> 00:21:11,225 Cuidado oh, menina, poderás ter má sorte. 105 00:21:11,064 --> 00:21:14,818 Talvez isso aconteça convosco e não comigo. 106 00:23:24,028 --> 00:23:27,907 - Vocês querem o quê? - Queremos independência. 107 00:23:34,096 --> 00:23:38,453 Sim, nós sabemos. Se viemos até aqui é por que sabemos o significado. 108 00:23:46,036 --> 00:23:48,040 Vocês sabem quem fez Moçambique? 109 00:23:48,004 --> 00:23:52,839 Moçambique, fizemos nós os pretos. Assim vocês devem regressar a vossa terra. 110 00:24:18,008 --> 00:24:22,763 Vocês não sabem que fomos nós os brancos que cortamos os rabos. 111 00:24:23,032 --> 00:24:28,504 Nós não somos macacos. Nós estamos na nossa terra. Nós não somos estrangeiros. 112 00:24:29,008 --> 00:24:34,241 Mas sabemos que ele é peixe, porque veio para cá via marítima, como se fossem peixes. 113 00:24:52,044 --> 00:24:55,056 Eles devem partir para a sua terra. 114 00:24:55,056 --> 00:24:58,844 Mesmo que me mandem embora agora, irão para vossa terra. 115 00:25:05,004 --> 00:25:09,680 Mesmo que nos prendam, irão para vossa terra, porque este país é nosso. 116 00:26:59,006 --> 00:27:02,074 - E aí amigo, como está? - Está tudo bem. 117 00:27:03,028 --> 00:27:06,737 - E lá em casa? - Lá está tudo bem. Eu estava para vir cá anteontem só que já era tarde. 118 00:27:07,002 --> 00:27:11,439 Tudo bem não há de que. Aguarde-me aqui. 119 00:27:20,012 --> 00:27:21,096 - Tudo bem lá convosco? - Sim, está tudo bem. 120 00:27:21,096 --> 00:27:26,250 - Trouxe galinhas? - Não trouxe. As hienas acabaram todas as galinhas. 121 00:27:27,004 --> 00:27:30,008 - Em toda a sua aldeia ninguém tem galinhas? - Sim, ninguém tem. 122 00:27:30,008 --> 00:27:33,012 - Olha, estarás a dizer a verdade? - Sim, ninguém tem. 123 00:27:33,084 --> 00:27:34,312 Ok. Espere aí mesmo 124 00:27:37,096 --> 00:27:40,168 - Amigo, hoje esses brancos pedem demasiadamente. - Com certeza. 125 00:28:21,006 --> 00:28:23,520 - Onde estão as galinhas? - Não tenho galinhas. 126 00:28:32,052 --> 00:28:36,170 - Você está a brincar com as autoridades. - Não estou a brincar, as galinhas morreram. 127 00:28:47,016 --> 00:28:50,372 Ai, ai, ai de mim. 128 00:29:47,096 --> 00:29:50,088 O meu trabalho é cultivar. 129 00:29:52,044 --> 00:29:58,076 O meu segundo trabalho é de receber ordens do governo, 130 00:29:58,076 --> 00:30:03,628 com vista a dar apoio necessário à população, sou chefe - adjunto político. 131 00:30:06,068 --> 00:30:10,823 Assim, a guerra surgiu pelo facto de estarmos a exigir a nossa terra. 132 00:30:15,096 --> 00:30:17,052 Primeiramente, 133 00:30:20,036 --> 00:30:22,869 veio Tiago até em Mueda. 134 00:30:23,048 --> 00:30:30,762 Lá conversou com os portugueses, mas foi perseguido e foi se embora. 135 00:30:33,016 --> 00:30:41,067 Foi mandado um sipaio para que o acompanhasse. 136 00:30:45,032 --> 00:30:50,265 De facto tal aconteceu até ao rio Rovuma. 137 00:30:53,000 --> 00:31:00,395 Na manhã seguinte, apareceu Faustino Vanomba. 138 00:31:03,032 --> 00:31:10,268 Também chegou em Mueda e disse: Eu vim exigir a nossa terra. 139 00:31:11,056 --> 00:31:17,245 Ele sozinho apenas. Também foi devolvido. 140 00:31:19,024 --> 00:31:25,293 Antes de passar muito tempo, veio Shibiliti com a sua mulher. 141 00:33:44,028 --> 00:33:48,499 Você não sabe que Moçambique é uma província de Portugal? 142 00:33:49,028 --> 00:33:52,020 Moçambique é de nós próprios moçambicanos 143 00:33:52,004 --> 00:33:55,838 daí que pedimos para que nós próprios possamos governar. 144 00:36:38,056 --> 00:36:42,108 Vão informar todas as pessoas lá nas aldeias 145 00:36:43,008 --> 00:36:46,012 para que possam comparecer aqui na próxima 5ª feira. 146 00:36:46,012 --> 00:36:50,088 A vossa vinda não traga facas e nem catanas ou qualquer outro instrumento metálico. 147 00:36:50,088 --> 00:36:55,924 Tragam cabritos e outros mantimentos. Devem trazer todas essas coisas. 148 00:36:57,088 --> 00:37:00,080 - Na 5ª feira, logo de manhã virmos para cá todos. - Sim. 149 00:37:15,068 --> 00:37:17,741 - Esqueci-me novamente. - Esqueceu-se? - Sim... 150 00:37:18,048 --> 00:37:20,004 Deve se trazer a senha de pagamento de imposto? 151 00:37:20,056 --> 00:37:22,012 - Afinal, o que você quer? - Nada... 152 00:37:22,064 --> 00:37:25,022 Estende as mãos, estende as mãos, estende esta mão. 153 00:37:25,076 --> 00:37:28,107 Ai, ai, ai, de mim 154 00:37:48,068 --> 00:37:52,346 Não se esqueça novamente, ouviu? 155 00:38:04,096 --> 00:38:08,931 Camarada, nós já tínhamos te avisado, tens prestar atenção para perceber bem as coisas. 156 00:38:09,096 --> 00:38:12,930 Estas a ver gora o que te aconteceu? Criaste condições para ser batido. 157 00:38:13,096 --> 00:38:15,849 Estas a ver o ferimento que tens tão profundo, quando é que isso vai sarar? 158 00:38:20,056 --> 00:38:25,688 Viu o que te aconteceu? Deixa-me te fazer massagem. 159 00:44:35,012 --> 00:44:39,104 - Faça calar os que estão a cantar. - Governador já chegou. 160 00:44:40,004 --> 00:44:42,393 - Devem parar de fazer barulho. 161 00:49:34,044 --> 00:49:39,052 Respondam, quando o branco diz: Viva Portugal, vocês devem responder viva... 162 00:49:39,052 --> 00:49:41,008 e com a mão levantada. 163 00:51:26,064 --> 00:51:32,219 Nós não queremos, nós não queremos. 164 00:54:14,068 --> 00:54:16,104 Independência, sempre a mesma coisa. 165 00:54:17,004 --> 00:54:20,440 É preferível dar independência os macacos que esses pretos. 166 00:54:21,004 --> 00:54:24,008 Nós sabemos que não somos macacos e não temos rabos. Nós somos o povo moçambicano! 167 00:54:24,044 --> 00:54:27,100 O facto de nos governarem e nos desprezarem 168 00:54:28,000 --> 00:54:31,231 faz com que nos tratem como se fossemos macacos, mas nós não somos macacos. 169 00:54:56,008 --> 00:54:58,100 - Quero te batizar. - Eu não quero ser batizado. 170 00:54:59,000 --> 00:55:00,064 Vais morrer aqui mesmo. 171 00:55:00,064 --> 00:55:03,943 Mesmo que eu morra, mas os moçambicanos governarão este país. 172 01:01:43,012 --> 01:01:47,244 Ao mesmo tempo, eu tornei-me servente aqui no hospital. 173 01:01:48,032 --> 01:01:54,380 Eu recebia os feridos. 174 01:01:56,006 --> 01:01:59,282 Quando isso aconteceu, 175 01:02:00,008 --> 01:02:06,356 as pessoas foram tratadas e curaram e regressavam as suas comunidades. 176 01:02:08,092 --> 01:02:15,487 Nessa altura, eu me encontrava com Dr Joaquim Santana de Quadro. 177 01:09:56,036 --> 01:10:01,131 Assim quando chegou o dia como este, onde encenamos o massacre de Mueda, 178 01:10:02,056 --> 01:10:08,052 eu não enceno como pai de Mandushi, não, mas faço como uma imitação àquilo que ele fez. 179 01:10:09,000 --> 01:10:15,000 Somos do mesmo bairro, temos o mesmo antepassado, 180 01:10:15,000 --> 01:10:20,233 nascemos na mesma altura, temos a mesma infância. 181 01:10:20,004 --> 01:10:27,115 Aquilo que eu procuro encenar é exatamente aquilo que ele fazia. 182 01:10:30,024 --> 01:10:39,028 Quando nós fazemos a encenação aqui, os que nos assistem riem-se, 183 01:10:39,028 --> 01:10:44,100 nós temos consciência que riem-se das atitudes do colono português, 184 01:10:45,000 --> 01:10:50,393 das coisas que ele nos fez aqui neste país. 185 01:10:52,016 --> 01:10:55,088 Termino aqui a minha intervenção. 17662

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.