Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:32,064 --> 00:03:39,937
- Viva Frelimo!
- Viva!
2
00:03:40,076 --> 00:03:42,032
- Sintam-se todos cumprimentados.
- Assim nos sentimos.
3
00:03:43,016 --> 00:03:44,449
Neste momento,
4
00:03:45,016 --> 00:03:47,735
queremos falar...
5
00:03:49,084 --> 00:03:54,317
da história do massacre
que aconteceu 1960 aqui em Mueda.
6
00:03:56,064 --> 00:03:58,419
Assim eles pretendem registrar isso.
7
00:04:02,008 --> 00:04:05,014
Desta feita, cada pessoa aí onde se
encontra parada, deve ter boa postura,
8
00:04:05,068 --> 00:04:08,583
como uma pessoa organizada,
por que nós agora estamos independentes.
9
00:04:09,004 --> 00:04:11,036
Não é altura de abrir boca
de qualquer maneira ou se desleixar
10
00:04:11,072 --> 00:04:14,064
para que possa permitir que as pessoas
se riam de si lá fora, isso não é bom.
11
00:04:14,084 --> 00:04:17,131
Por que onde você começa a se coçar aqui ou
ali, vai permitir que lá possam se rir de si e.
12
00:04:18,064 --> 00:04:20,737
Têm visto nos filmes
que temos assistido nas noites.
13
00:04:21,048 --> 00:04:23,120
Assim hoje, seria bom que cada pessoa aí onde
se encontra parada possa ter uma boa postura.
14
00:04:24,002 --> 00:04:27,006
Fique em silêncio,
pare de uma boa forma.
15
00:04:27,024 --> 00:04:29,080
Para permitir que lá quem
poder vos assistir possa dizer:
16
00:04:29,008 --> 00:04:32,364
Sim senhor, aquela pessoa saber se portar.
17
00:04:35,024 --> 00:04:40,542
Assim, sempre que irmos encenando,
ao meio começarão a disparar.
18
00:04:41,096 --> 00:04:44,128
Assim logo que eles dispararem
19
00:04:45,028 --> 00:04:48,782
nós temos que sair em conjuntos para trás.
20
00:04:50,002 --> 00:04:53,041
Mas não é para seguirem nas vossas casas,
21
00:04:53,092 --> 00:04:56,129
é só uma questão de darem uns passos.
22
00:05:01,052 --> 00:05:05,568
E voltarem para as vossas posições, até que
possamos ser autorizados a sair, então sairemos.
23
00:05:06,024 --> 00:05:08,822
Assim as saídas não podem ser repentinas,
isso não e bom.
24
00:05:11,032 --> 00:05:14,149
Assim, em poucas palavras,
25
00:05:15,076 --> 00:05:19,467
eu gostaria de comunicar aos colegas
para que possa ter uma boa postura.
26
00:05:20,056 --> 00:05:23,173
Visto que as filmagens
vão para muito longe, na Europa.
27
00:05:23,084 --> 00:05:25,040
- Viva Frelimo!
- Viva!
28
00:05:26,028 --> 00:05:27,825
Desta feita,
29
00:05:28,008 --> 00:05:33,010
vamos dar espaço aos rapazes
para que possam nos filmar para além
30
00:05:34,000 --> 00:05:38,024
de que o sol já começa aquecer muito.
Viva Frelimo! - Viva!
31
00:05:38,024 --> 00:05:39,980
- Frelimo viva!
- Viva!
32
00:07:26,004 --> 00:07:30,953
- Tudo bem? - Está tudo bem.
- Donde vem? - Venho de Tanzânia.
33
00:07:31,008 --> 00:07:34,000
- Vai para onde?
- Vou falar com os brancos.
34
00:07:34,002 --> 00:07:36,914
- Estas para informar o quê?
- Vou falar com os brancos.
35
00:07:37,002 --> 00:07:39,357
- Não, vou informar a eles
e depois eu virei dizer a si...
36
00:07:39,064 --> 00:07:41,020
Mas vou falar com os brancos.
37
00:09:54,032 --> 00:09:57,124
- Venho uma pessoa aqui fora.
- Essa pessoa vem donde?
38
00:09:58,024 --> 00:10:01,653
- Disse que vem de Tanzânia.
- Vem de Tanzânia? - Sim.
39
00:10:02,004 --> 00:10:04,677
Então vai chamá-lo eu
quero-me encontrar com ele.
40
00:10:12,092 --> 00:10:21,569
Tio, venha aqui, rápido.
Tio, rápido, estas a demorar...
41
00:10:39,052 --> 00:10:41,054
- Você vem donde?
- Venho de Tanzânia.
42
00:10:41,072 --> 00:10:43,540
- O que pretendes?
- Vim falar com os brancos que estão aí dentro.
43
00:10:44,032 --> 00:10:46,990
- Tu tens boca para falar com brancos?
- Eu posso falar com brancos.
44
00:10:47,044 --> 00:10:50,400
- Tu não sabes que és preto?
- Eu sei que sou preto.
45
00:10:51,002 --> 00:10:54,039
Diga a mim que sou branco.
Sou mais do que suficiente.
46
00:10:54,006 --> 00:10:56,600
Primeiro, tenho que dizer
a eles e só depois direi a si.
47
00:10:57,064 --> 00:10:59,453
- Diga-me?
- Eu sei que você é branco vou te dizer.
48
00:11:00,006 --> 00:11:01,962
Já te alertei para que não
mexesse os braços ao falar.
49
00:11:03,088 --> 00:11:06,876
Se for assim fica aí na varanda a espera
para que eu possa ir comunicar os brancos.
50
00:12:11,024 --> 00:12:15,095
- Alô, venha aqui.
- Vamos, rapidamente.
51
00:12:46,012 --> 00:12:49,051
- Você veio fazer o quê?
- Vim pedir a independência.
52
00:12:52,036 --> 00:12:59,465
- Você sabe quem construiu Moçambique?
- Sei sim. Somos nós, o povo Moçambicano.
53
00:13:50,016 --> 00:13:52,132
Eu sou Faustino Vanomba.
54
00:13:52,044 --> 00:13:59,883
Faço trabalhos da Ceta até a
província de Inhambane desde de 1956.
55
00:14:02,048 --> 00:14:08,157
Nesta altura estava em Moçambique,
e parti rumo a Tanzânia.
56
00:14:10,000 --> 00:14:14,073
O que levou a ir para Tanzânia foi o facto de
existência de salários baixos em Moçambique.
57
00:14:14,002 --> 00:14:16,960
Enquanto em Tanzânia havia
trabalho com uma boa remuneração.
58
00:14:18,076 --> 00:14:22,831
Vivi em Dar-es-Salam durante 12 anos.
59
00:14:25,008 --> 00:14:30,241
Quando o governo Tanzaniano
adquiriu a independência
60
00:14:30,056 --> 00:14:38,213
eu pedi a este para que me desse
certas respostas de como ir a Moçambique
61
00:14:39,004 --> 00:14:42,599
e procurar saber como é que
ainda não está independente.
62
00:14:43,096 --> 00:14:51,891
Nessa altura, eu estava sozinho e parti em
2 de Fevereiro de 1959 para Moçambique.
63
00:14:53,056 --> 00:14:55,080
E entrei em contato com as pessoas
64
00:14:55,008 --> 00:14:58,159
perguntando porque é que
não pediam a independência?
65
00:15:00,008 --> 00:15:06,925
As pessoas disseram que não
conseguiam pedir por causa de medo.
66
00:15:08,004 --> 00:15:14,352
Eu disse, assim se uma pessoa se disponibilizar
a pedir a independência vocês poderão segui-lo?
67
00:15:15,008 --> 00:15:19,079
O povo Moçambicano disse: Sim, poderemos
seguir porque o povo pretende libertar o país.
68
00:15:21,004 --> 00:15:22,960
Fui até ao distrito de Mueda
69
00:15:23,008 --> 00:15:34,522
e aqui preparou se a minha viagem
até a província de Newala, Tanzânia.
70
00:15:35,064 --> 00:15:40,138
Em Newala, fui pegar um voo
rumo a Dar-es-Salaam.
71
00:15:41,004 --> 00:15:42,960
Chegado em Dar-es-Salam,
72
00:15:43,072 --> 00:15:47,987
muita gente aproximou-se de mim e
perguntou-me o que havia dito em Moçambique?
73
00:15:49,028 --> 00:15:55,501
Eu convoquei uma reunião e expliquei a todos
os membros do MANU o que tinha se passado.
74
00:17:30,004 --> 00:17:31,960
Vens donde?
75
00:17:33,036 --> 00:17:37,188
- Esse tipo tinha fugido para Tanzânia.
- Tu, esse carimbo é de Tanzânia.
76
00:17:40,002 --> 00:17:43,995
- Essas não são as pessoas
provenientes de Tanzânia?
77
00:17:45,016 --> 00:17:49,214
São essas mesmas. Miúdo como é
que te atreves a sair de Tanzânia e vir para aqui?
78
00:17:49,056 --> 00:17:53,413
- Não, eu não venho de Tanzânia.
- Não vens de Tanzânia? Isso aí o que é?
79
00:17:54,004 --> 00:17:57,713
- Essa camisa onde arranjou?
- Essa camisa é tanzaniana.
80
00:17:59,068 --> 00:18:09,182
Amarrem-no e metam-no lá dentro.
Vocês coloquem esse indivíduo lá dentro rápido.
81
00:18:21,028 --> 00:18:23,861
A guerra começou com a vinda
de Atiago de Tanzânia até aqui.
82
00:18:24,028 --> 00:18:26,986
Quando chegou aqui
encontrou os portugueses.
83
00:18:28,012 --> 00:18:32,068
E ele disse-lhes vocês nos governara
durante muito tempo, têm de ir a vossa terra.
84
00:18:32,068 --> 00:18:35,112
Os portugueses disseram: Essa pessoa
maluca vem donde? Vem de Tanzânia.
85
00:18:36,012 --> 00:18:38,845
Essa pessoa, está a
dizer coisas de maluquice.
86
00:18:40,012 --> 00:18:43,108
Mas nós não sabíamos que Atiago
pertencia a um outro partido-MANU.
87
00:18:44,008 --> 00:18:47,205
Só dizíamos que estava
a fazer uma boa coisa.
88
00:18:47,076 --> 00:18:49,160
Foi daí que os portugueses
chamaram Ernesto,
89
00:18:50,006 --> 00:18:53,030
e disseram-no para que acompanhasse Atiago à
sua terra. Ernesto levou Atiago até à Newala.
90
00:18:53,084 --> 00:18:56,100
Quando Ernesto regressa cá à casa,
foi quando vem Zacarias Vanomba,
91
00:18:57,000 --> 00:19:01,004
também com a intenção
de vir expulsar os portugueses.
92
00:19:01,004 --> 00:19:03,088
Ele dizia que vocês nos
governaram durante muito tempo,
93
00:19:03,088 --> 00:19:05,092
agora nós queremos
governar o nosso próprio país.
94
00:19:06,028 --> 00:19:08,084
Os portugueses disseram
que veio novamente um maluco.
95
00:19:08,084 --> 00:19:09,802
Também deve ser levado.
96
00:20:04,006 --> 00:20:07,715
- Vão para onde?
- Nós vamos para a sede do distrito.
97
00:20:08,044 --> 00:20:10,877
- O que vão fazer?
- Vamos nos encontrar com o branco.
98
00:20:11,048 --> 00:20:15,485
- Para lhe dizer o quê?
- Tenho algo por lhe dizer.
- Vais ouvir lá mesmo dentro.
99
00:20:16,004 --> 00:20:17,960
- Essa é a sua esposa?
- Sim essa é a minha esposa.
100
00:20:18,012 --> 00:20:20,012
- Qual é o teu nome?
- Eu sou Tiago Mula.
101
00:20:20,012 --> 00:20:21,968
- E você, qual é o seu nome?
- Eu sou Modesta.
102
00:20:56,000 --> 00:20:59,231
Eu não quero falar convosco
e não vim aqui para falar convosco.
103
00:20:59,036 --> 00:21:01,630
Estão a me reparar dessa maneira,
porque vocês nunca viram uma moçambicana?
104
00:21:08,028 --> 00:21:11,225
Cuidado oh, menina,
poderás ter má sorte.
105
00:21:11,064 --> 00:21:14,818
Talvez isso aconteça
convosco e não comigo.
106
00:23:24,028 --> 00:23:27,907
- Vocês querem o quê?
- Queremos independência.
107
00:23:34,096 --> 00:23:38,453
Sim, nós sabemos. Se viemos
até aqui é por que sabemos o significado.
108
00:23:46,036 --> 00:23:48,040
Vocês sabem quem fez Moçambique?
109
00:23:48,004 --> 00:23:52,839
Moçambique, fizemos nós os pretos.
Assim vocês devem regressar a vossa terra.
110
00:24:18,008 --> 00:24:22,763
Vocês não sabem que fomos nós
os brancos que cortamos os rabos.
111
00:24:23,032 --> 00:24:28,504
Nós não somos macacos. Nós estamos na
nossa terra. Nós não somos estrangeiros.
112
00:24:29,008 --> 00:24:34,241
Mas sabemos que ele é peixe, porque veio
para cá via marítima, como se fossem peixes.
113
00:24:52,044 --> 00:24:55,056
Eles devem partir para a sua terra.
114
00:24:55,056 --> 00:24:58,844
Mesmo que me mandem embora agora,
irão para vossa terra.
115
00:25:05,004 --> 00:25:09,680
Mesmo que nos prendam, irão para
vossa terra, porque este país é nosso.
116
00:26:59,006 --> 00:27:02,074
- E aí amigo, como está?
- Está tudo bem.
117
00:27:03,028 --> 00:27:06,737
- E lá em casa? - Lá está tudo bem. Eu estava
para vir cá anteontem só que já era tarde.
118
00:27:07,002 --> 00:27:11,439
Tudo bem não há de que.
Aguarde-me aqui.
119
00:27:20,012 --> 00:27:21,096
- Tudo bem lá convosco?
- Sim, está tudo bem.
120
00:27:21,096 --> 00:27:26,250
- Trouxe galinhas? - Não trouxe.
As hienas acabaram todas as galinhas.
121
00:27:27,004 --> 00:27:30,008
- Em toda a sua aldeia ninguém tem galinhas?
- Sim, ninguém tem.
122
00:27:30,008 --> 00:27:33,012
- Olha, estarás a dizer a verdade?
- Sim, ninguém tem.
123
00:27:33,084 --> 00:27:34,312
Ok. Espere aí mesmo
124
00:27:37,096 --> 00:27:40,168
- Amigo, hoje esses brancos pedem
demasiadamente. - Com certeza.
125
00:28:21,006 --> 00:28:23,520
- Onde estão as galinhas?
- Não tenho galinhas.
126
00:28:32,052 --> 00:28:36,170
- Você está a brincar com as autoridades.
- Não estou a brincar, as galinhas morreram.
127
00:28:47,016 --> 00:28:50,372
Ai, ai, ai de mim.
128
00:29:47,096 --> 00:29:50,088
O meu trabalho é cultivar.
129
00:29:52,044 --> 00:29:58,076
O meu segundo trabalho
é de receber ordens do governo,
130
00:29:58,076 --> 00:30:03,628
com vista a dar apoio necessário
à população, sou chefe - adjunto político.
131
00:30:06,068 --> 00:30:10,823
Assim, a guerra surgiu pelo facto
de estarmos a exigir a nossa terra.
132
00:30:15,096 --> 00:30:17,052
Primeiramente,
133
00:30:20,036 --> 00:30:22,869
veio Tiago até em Mueda.
134
00:30:23,048 --> 00:30:30,762
Lá conversou com os portugueses,
mas foi perseguido e foi se embora.
135
00:30:33,016 --> 00:30:41,067
Foi mandado um sipaio
para que o acompanhasse.
136
00:30:45,032 --> 00:30:50,265
De facto tal aconteceu
até ao rio Rovuma.
137
00:30:53,000 --> 00:31:00,395
Na manhã seguinte,
apareceu Faustino Vanomba.
138
00:31:03,032 --> 00:31:10,268
Também chegou em Mueda e disse:
Eu vim exigir a nossa terra.
139
00:31:11,056 --> 00:31:17,245
Ele sozinho apenas.
Também foi devolvido.
140
00:31:19,024 --> 00:31:25,293
Antes de passar muito tempo,
veio Shibiliti com a sua mulher.
141
00:33:44,028 --> 00:33:48,499
Você não sabe que Moçambique
é uma província de Portugal?
142
00:33:49,028 --> 00:33:52,020
Moçambique é de nós
próprios moçambicanos
143
00:33:52,004 --> 00:33:55,838
daí que pedimos para que
nós próprios possamos governar.
144
00:36:38,056 --> 00:36:42,108
Vão informar todas
as pessoas lá nas aldeias
145
00:36:43,008 --> 00:36:46,012
para que possam comparecer
aqui na próxima 5ª feira.
146
00:36:46,012 --> 00:36:50,088
A vossa vinda não traga facas e nem catanas
ou qualquer outro instrumento metálico.
147
00:36:50,088 --> 00:36:55,924
Tragam cabritos e outros mantimentos.
Devem trazer todas essas coisas.
148
00:36:57,088 --> 00:37:00,080
- Na 5ª feira, logo de manhã
virmos para cá todos. - Sim.
149
00:37:15,068 --> 00:37:17,741
- Esqueci-me novamente.
- Esqueceu-se? - Sim...
150
00:37:18,048 --> 00:37:20,004
Deve se trazer a senha
de pagamento de imposto?
151
00:37:20,056 --> 00:37:22,012
- Afinal, o que você quer?
- Nada...
152
00:37:22,064 --> 00:37:25,022
Estende as mãos, estende as mãos,
estende esta mão.
153
00:37:25,076 --> 00:37:28,107
Ai, ai, ai, de mim
154
00:37:48,068 --> 00:37:52,346
Não se esqueça
novamente, ouviu?
155
00:38:04,096 --> 00:38:08,931
Camarada, nós já tínhamos te avisado, tens
prestar atenção para perceber bem as coisas.
156
00:38:09,096 --> 00:38:12,930
Estas a ver gora o que te aconteceu?
Criaste condições para ser batido.
157
00:38:13,096 --> 00:38:15,849
Estas a ver o ferimento que tens tão profundo,
quando é que isso vai sarar?
158
00:38:20,056 --> 00:38:25,688
Viu o que te aconteceu?
Deixa-me te fazer massagem.
159
00:44:35,012 --> 00:44:39,104
- Faça calar os que estão a cantar.
- Governador já chegou.
160
00:44:40,004 --> 00:44:42,393
- Devem parar de fazer barulho.
161
00:49:34,044 --> 00:49:39,052
Respondam, quando o branco diz: Viva Portugal,
vocês devem responder viva...
162
00:49:39,052 --> 00:49:41,008
e com a mão levantada.
163
00:51:26,064 --> 00:51:32,219
Nós não queremos,
nós não queremos.
164
00:54:14,068 --> 00:54:16,104
Independência, sempre a mesma coisa.
165
00:54:17,004 --> 00:54:20,440
É preferível dar independência
os macacos que esses pretos.
166
00:54:21,004 --> 00:54:24,008
Nós sabemos que não somos macacos e não
temos rabos. Nós somos o povo moçambicano!
167
00:54:24,044 --> 00:54:27,100
O facto de nos governarem e nos desprezarem
168
00:54:28,000 --> 00:54:31,231
faz com que nos tratem como se fossemos
macacos, mas nós não somos macacos.
169
00:54:56,008 --> 00:54:58,100
- Quero te batizar.
- Eu não quero ser batizado.
170
00:54:59,000 --> 00:55:00,064
Vais morrer aqui mesmo.
171
00:55:00,064 --> 00:55:03,943
Mesmo que eu morra, mas os
moçambicanos governarão este país.
172
01:01:43,012 --> 01:01:47,244
Ao mesmo tempo, eu tornei-me
servente aqui no hospital.
173
01:01:48,032 --> 01:01:54,380
Eu recebia os feridos.
174
01:01:56,006 --> 01:01:59,282
Quando isso aconteceu,
175
01:02:00,008 --> 01:02:06,356
as pessoas foram tratadas e curaram e
regressavam as suas comunidades.
176
01:02:08,092 --> 01:02:15,487
Nessa altura, eu me encontrava
com Dr Joaquim Santana de Quadro.
177
01:09:56,036 --> 01:10:01,131
Assim quando chegou o dia como este,
onde encenamos o massacre de Mueda,
178
01:10:02,056 --> 01:10:08,052
eu não enceno como pai de Mandushi, não,
mas faço como uma imitação àquilo que ele fez.
179
01:10:09,000 --> 01:10:15,000
Somos do mesmo bairro,
temos o mesmo antepassado,
180
01:10:15,000 --> 01:10:20,233
nascemos na mesma altura,
temos a mesma infância.
181
01:10:20,004 --> 01:10:27,115
Aquilo que eu procuro encenar é
exatamente aquilo que ele fazia.
182
01:10:30,024 --> 01:10:39,028
Quando nós fazemos a encenação aqui,
os que nos assistem riem-se,
183
01:10:39,028 --> 01:10:44,100
nós temos consciência que riem-se
das atitudes do colono português,
184
01:10:45,000 --> 01:10:50,393
das coisas que ele
nos fez aqui neste país.
185
01:10:52,016 --> 01:10:55,088
Termino aqui a minha intervenção.
17662
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.