Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,253 --> 00:00:04,170
(música melancólica)
2
00:01:13,859 --> 00:01:16,609
(fuego crepitando)
3
00:01:22,310 --> 00:01:24,670
- Hace algunos años, en una hermosa tarde
4
00:01:24,670 --> 00:01:26,410
en el mes de abril
5
00:01:26,410 --> 00:01:28,300
Iba por un camino bordeado de árboles
6
00:01:28,300 --> 00:01:30,950
de camino a casa tras un largo
día de caza de perdices.
7
00:01:37,070 --> 00:01:39,120
Cuando vi la figura solitaria de un muchacho
8
00:01:39,120 --> 00:01:40,950
que caminaba lentamente por la carretera
9
00:01:40,950 --> 00:01:42,413
a unos 100 metros por delante de mí.
10
00:01:45,240 --> 00:01:49,000
Como yo iba a caballo,
pronto alcancé al chico
11
00:01:49,000 --> 00:01:51,300
y estaba a punto de pasar
cuando me habló.
12
00:01:53,370 --> 00:01:55,420
- Señor, ¿podría decirme la hora, por favor?
13
00:01:59,910 --> 00:02:01,210
- Son casi las seis.
14
00:02:05,760 --> 00:02:06,723
Pareces cansado.
15
00:02:08,130 --> 00:02:10,110
- Estoy muy cansada.
16
00:02:10,110 --> 00:02:12,013
Hoy he caminado 15 millas.
17
00:02:13,670 --> 00:02:15,603
- Es una larga caminata.
18
00:02:15,603 --> 00:02:17,460
¿Cuántos años tienes?
19
00:02:17,460 --> 00:02:18,880
- Tengo 16 años, señor.
20
00:02:18,880 --> 00:02:20,193
Soy más fuerte de lo que parezco.
21
00:02:23,290 --> 00:02:25,943
- Bueno, en cualquier caso no se puede
ir mucho más lejos esta noche.
22
00:02:28,227 --> 00:02:29,740
¿Qué vas a hacer con la comida?
23
00:02:29,740 --> 00:02:31,400
¿Dónde vas a dormir?
24
00:02:31,400 --> 00:02:33,310
- Tengo un poco de dinero.
25
00:02:33,310 --> 00:02:34,666
Compraré pan y queso
26
00:02:34,666 --> 00:02:36,933
y dormir en un pajar
como hice anoche.
27
00:02:38,610 --> 00:02:40,890
- ¿Te has escapado de la escuela?
28
00:02:40,890 --> 00:02:43,630
¿No crees que tus
padres estarán preocupados?
29
00:02:43,630 --> 00:02:45,770
- No tengo padres, señor,
30
00:02:45,770 --> 00:02:48,510
y no me he escapado de la escuela.
31
00:02:48,510 --> 00:02:50,360
- O algún otro pariente o amigo.
32
00:02:51,770 --> 00:02:54,570
- No tengo ni pariente ni
amigo en todo el mundo.
33
00:02:56,520 --> 00:02:59,070
- Será mejor que vengas conmigo.
34
00:02:59,070 --> 00:03:01,970
Quizás mi ama de llaves
te encuentre algo de comer
35
00:03:01,970 --> 00:03:03,253
y una cama para pasar la noche.
36
00:03:05,830 --> 00:03:10,830
- Después de la muerte de mi madre,
mi padre era ingeniero de minas
37
00:03:11,200 --> 00:03:13,690
y lamentablemente murió en un accidente
38
00:03:13,690 --> 00:03:15,273
en Canadá hace dos años.
39
00:03:16,980 --> 00:03:19,530
Me enviaron a una escuela en Londres
40
00:03:19,530 --> 00:03:21,903
donde estuve hasta hace unos seis meses.
41
00:03:23,180 --> 00:03:26,000
Y entonces vinieron unas personas
a sacarme de la escuela,
42
00:03:26,000 --> 00:03:27,543
de quien no deseo hablar.
43
00:03:29,510 --> 00:03:31,150
No fueron amables conmigo
conmigo porque no quería hacer
44
00:03:31,150 --> 00:03:32,073
lo que deseaban.
45
00:03:32,950 --> 00:03:35,030
Así que me fui de su casa.
46
00:03:35,030 --> 00:03:35,863
- Supe instintivamente
47
00:03:35,863 --> 00:03:38,123
que Frank no me había dicho
toda la verdad.
48
00:03:41,020 --> 00:03:43,950
Pero había algo
en el chico que me gustaba
49
00:03:43,950 --> 00:03:45,730
y sentí pena por él.
50
00:03:45,730 --> 00:03:48,313
(campanadas del reloj)
51
00:03:51,890 --> 00:03:53,290
Te sugiero que te vayas a la cama ahora.
52
00:03:54,870 --> 00:03:56,570
Por la mañana volveremos a hablar.
53
00:03:58,240 --> 00:04:01,020
Tal vez, Frank, usted
podrías quedarte aquí un rato.
54
00:04:01,020 --> 00:04:02,180
Sabes que tengo la sensación
55
00:04:02,180 --> 00:04:05,350
probablemente hay un mejor
futuro para ti aquí que en el mar.
56
00:04:05,350 --> 00:04:08,210
- Señor, ¿de verdad podría quedarme aquí?
57
00:04:08,210 --> 00:04:10,130
Sería muy feliz.
58
00:04:10,130 --> 00:04:11,640
- Lo veremos por la mañana.
59
00:04:11,640 --> 00:04:14,020
De momento, a la cama contigo.
60
00:04:14,020 --> 00:04:14,993
- Sí, señor.
61
00:04:17,020 --> 00:04:18,320
- Vamos, muchacho.
62
00:04:22,800 --> 00:04:23,780
- Buenas noches, señor.
63
00:04:23,780 --> 00:04:24,640
- Buenas noches, Frank.
64
00:04:24,640 --> 00:04:26,280
- Y gracias.
65
00:04:26,280 --> 00:04:27,113
- Por favor.
66
00:04:37,240 --> 00:04:40,870
- Todavía estaba perplejo
pero de un modo extraño excitado.
67
00:04:40,870 --> 00:04:43,070
Aunque por mi vida
no sabía por qué.
68
00:04:44,370 --> 00:04:45,300
- Buenas noches, hijo mío.
69
00:04:45,300 --> 00:04:46,133
- Buenas noches.
70
00:04:58,439 --> 00:05:01,022
(campanadas del reloj)
71
00:05:03,090 --> 00:05:05,390
- Un loteador como yo
como yo sin padres
72
00:05:05,390 --> 00:05:08,783
y quien vive solo depende mucho
depende de sus criados.
73
00:05:09,980 --> 00:05:11,030
Mi mayordomo, Watson,
74
00:05:11,030 --> 00:05:14,490
que me conocía desde mi infancia,
75
00:05:14,490 --> 00:05:16,540
llevaba la casa y
rara vez estaba en la pérdida
76
00:05:16,540 --> 00:05:18,040
para solucionar cualquier problema.
77
00:05:19,210 --> 00:05:21,220
Había encontrado entre mis posesiones de niño
78
00:05:21,220 --> 00:05:23,320
un traje que le quedaba admirablemente al joven Frank.
79
00:05:24,540 --> 00:05:25,830
Frank ya había hecho amigos
80
00:05:25,830 --> 00:05:27,480
con algunos de los otros sirvientes
81
00:05:27,480 --> 00:05:29,050
que quedaron prendados de sus buenos modales
82
00:05:29,050 --> 00:05:30,300
y alegre disposición.
83
00:05:34,947 --> 00:05:37,530
(campanadas del reloj)
84
00:05:44,100 --> 00:05:46,890
Decidí que debía
continuar su educación
85
00:05:46,890 --> 00:05:50,183
y me encontré actuando
como tutor y guía.
86
00:06:03,670 --> 00:06:05,270
Estaba empezando a formar una estimación
87
00:06:05,270 --> 00:06:07,950
del carácter y temperamento del chico.
88
00:06:07,950 --> 00:06:10,665
Era sincero y muy afectuoso.
89
00:06:10,665 --> 00:06:13,582
(música reflexiva)
90
00:06:22,000 --> 00:06:23,893
Pero seguía desconcertándome.
91
00:06:24,829 --> 00:06:26,970
Nunca me acompañaría a disparar.
92
00:06:26,970 --> 00:06:29,900
Dijo que no podía soportar
ver cómo mataban a los pájaros.
93
00:06:29,900 --> 00:06:32,040
Era extraño que un
chico que tenía suficiente valor
94
00:06:32,040 --> 00:06:34,190
huir al mar habría encogido
95
00:06:34,190 --> 00:06:35,640
de ver disparar a una perdiz.
96
00:06:36,670 --> 00:06:38,850
Por supuesto que no era desconsiderado.
97
00:06:38,850 --> 00:06:41,680
Tenía un carácter precipitado y
le gustaba salirse con la suya.
98
00:06:41,680 --> 00:06:43,457
Y a veces era propenso
a tratar a los sirvientes,
99
00:06:43,457 --> 00:06:47,203
especialmente a las mujeres
de forma despectiva.
100
00:06:48,430 --> 00:06:50,350
Aunque creo que tengo una naturaleza bondadosa,
101
00:06:50,350 --> 00:06:52,770
pero hay momentos en que el
ejercicio de un poco de disciplina
102
00:06:52,770 --> 00:06:53,733
es inevitable.
103
00:07:02,180 --> 00:07:04,113
- Buenos días, señor.
- Buenos días, Watson.
104
00:07:07,150 --> 00:07:09,210
- ¡Oh, señor, señor!
105
00:07:09,210 --> 00:07:10,043
- ¿Cuál es el problema?
106
00:07:10,043 --> 00:07:11,660
- Es el Sr. Frank.
107
00:07:11,660 --> 00:07:13,130
Estaba en la despensa.
108
00:07:13,130 --> 00:07:15,080
No tenía por qué estar allí.
109
00:07:15,080 --> 00:07:17,070
Y mucho menos comer mermelada.
110
00:07:17,070 --> 00:07:19,110
Una de las criadas le dijo que lo dejara.
111
00:07:19,110 --> 00:07:19,983
La golpeó.
112
00:07:22,090 --> 00:07:23,560
- ¿Y dónde está el Sr. Frank ahora?
113
00:07:23,560 --> 00:07:24,630
- Se escapó.
114
00:07:24,630 --> 00:07:26,023
Dios sabe dónde está.
115
00:07:27,470 --> 00:07:28,610
- Ya veo.
116
00:07:28,610 --> 00:07:30,760
Watson, ¿recuerdas los azotes
117
00:07:30,760 --> 00:07:33,580
que el viejo me administraba
cuando me portaba mal?
118
00:07:33,580 --> 00:07:35,350
- Sí, señor.
- Cómo pisa fuerte,
119
00:07:35,350 --> 00:07:38,430
¿Meneándolo de un lado a otro?
120
00:07:38,430 --> 00:07:41,726
Me tenía absolutamente aterrorizado
incluso antes de empezar.
121
00:07:41,726 --> 00:07:43,538
- Ah, esos eran los buenos viejos tiempos,
122
00:07:43,538 --> 00:07:45,610
si no te importa que lo diga.
123
00:07:45,610 --> 00:07:48,100
- ¿Crees que el viejo
castigador sigue por aquí?
124
00:07:48,100 --> 00:07:49,090
- Sin duda.
125
00:07:49,090 --> 00:07:50,149
- Pues tráelo.
126
00:07:50,149 --> 00:07:50,982
Es un buen tipo.
127
00:07:50,982 --> 00:07:52,420
Esta situación exige seis de los mejores.
128
00:07:54,320 --> 00:07:56,680
Mi biblioteca contenía
varios volúmenes raros
129
00:07:56,680 --> 00:07:58,723
que guardaba bajo llave.
130
00:08:07,440 --> 00:08:10,090
Profusamente ilustrados
estaban en su camino
131
00:08:10,090 --> 00:08:11,653
clásicos del erotismo.
132
00:08:12,750 --> 00:08:14,480
Aunque está estrictamente prohibido,
133
00:08:14,480 --> 00:08:16,670
Frank había aprovechado mi ausencia
134
00:08:16,670 --> 00:08:20,103
avanzar, aunque sea ilícitamente,
avanzar en su educación.
135
00:08:31,479 --> 00:08:33,729
(risas)
136
00:08:42,390 --> 00:08:43,223
- Oh.
137
00:08:57,684 --> 00:09:00,184
(crujidos de látigo)
138
00:09:02,570 --> 00:09:05,563
- Así que Frank, así es como
pasar el tiempo mientras estoy fuera.
139
00:09:16,410 --> 00:09:18,383
¿Tienes algo que decir en tu defensa ahora?
140
00:09:20,650 --> 00:09:23,173
- Estoy avergonzado y arrepentido
por lo que he hecho.
141
00:09:30,590 --> 00:09:31,930
- Bájate los pantalones.
142
00:09:31,930 --> 00:09:32,950
- Por favor.
143
00:09:32,950 --> 00:09:34,560
No en mi trasero desnudo.
144
00:09:34,560 --> 00:09:37,510
- Te has comportado vergonzosamente
y voy a castigarte.
145
00:09:38,380 --> 00:09:40,420
- Por favor, por favor, señor.
146
00:09:40,420 --> 00:09:41,353
No me pegues.
147
00:09:43,900 --> 00:09:46,320
- ¿Crees que eres el primero
primero que lo ha pensado?
148
00:09:46,320 --> 00:09:47,513
En el trasero desnudo.
149
00:09:48,470 --> 00:09:49,893
Inclínate sobre el taburete.
150
00:09:50,960 --> 00:09:53,210
- Sé que merezco ser castigado, señor,
151
00:09:53,210 --> 00:09:54,593
pero por favor no me pegues.
152
00:09:56,870 --> 00:09:58,730
- Bájate los pantalones de una vez.
153
00:09:58,730 --> 00:10:00,633
No pensé que fueras un cobarde.
154
00:10:08,830 --> 00:10:11,370
Como esta podría ser la última
lección que le di al joven Frank
155
00:10:11,370 --> 00:10:13,750
antes de entregarlo
a las realidades más duras
156
00:10:13,750 --> 00:10:15,650
de un internado inglés,
157
00:10:15,650 --> 00:10:18,650
Decidí darle una paliza
que no olvidaría fácilmente.
158
00:10:20,504 --> 00:10:22,330
(chasquido de látigo)
(gruñidos)
159
00:10:22,330 --> 00:10:23,830
(chasquido de látigo)
(gruñidos)
160
00:10:23,830 --> 00:10:25,630
(chasquido de látigo)
(gruñidos)
161
00:10:25,630 --> 00:10:27,467
(chasquido de látigo)
(gruñidos)
162
00:10:27,467 --> 00:10:29,216
(chasquido de látigo)
(gruñidos)
163
00:10:29,216 --> 00:10:30,930
(chasquido de látigo)
(gruñidos)
164
00:10:30,930 --> 00:10:32,864
(chasquido de látigo)
(gruñidos)
165
00:10:32,864 --> 00:10:34,554
(chasquido de látigo)
(gruñidos)
166
00:10:34,554 --> 00:10:36,504
(chasquido de látigo)
(gruñidos)
167
00:10:36,504 --> 00:10:38,191
(chasquido de látigo)
(gruñidos)
168
00:10:38,191 --> 00:10:39,804
(chasquido de látigo)
(gruñidos)
169
00:10:39,804 --> 00:10:41,429
(chasquido de látigo)
(gruñidos)
170
00:10:41,429 --> 00:10:43,304
(chasquido de látigo)
(gruñidos)
171
00:10:43,304 --> 00:10:45,166
(chasquido de látigo)
(gruñidos)
172
00:10:45,166 --> 00:10:47,594
(chasquido de látigo)
(gruñidos)
173
00:10:47,594 --> 00:10:50,070
(chasquido de látigo)
(gruñidos)
174
00:10:50,070 --> 00:10:50,903
Lo he visto.
175
00:10:50,903 --> 00:10:51,736
- Puedo irme, señor.
176
00:10:51,736 --> 00:10:53,163
- Y todo estaba claro.
177
00:10:55,980 --> 00:10:57,230
Sí, vete.
178
00:10:57,230 --> 00:10:59,730
Todo el misterio de los
últimos meses estaba resuelto.
179
00:11:00,740 --> 00:11:01,913
Frank era una chica.
180
00:11:03,450 --> 00:11:04,313
¿Qué iba a hacer?
181
00:11:05,680 --> 00:11:08,040
Claramente mi plan de enviar a Frank,
182
00:11:08,040 --> 00:11:10,190
aunque Frances sería
sería más apropiado,
183
00:11:11,130 --> 00:11:12,620
enviarla a un internado
184
00:11:12,620 --> 00:11:15,262
ya no era posible ni práctico.
185
00:11:15,262 --> 00:11:16,540
(música reflexiva)
186
00:11:16,540 --> 00:11:18,040
¿Debería mantenerla en Oakhurst?
187
00:11:19,630 --> 00:11:20,720
Cuanto más lo pensaba
188
00:11:20,720 --> 00:11:23,570
más escandalosa y
atractiva se volvía la idea.
189
00:11:24,410 --> 00:11:26,937
Y si guardara el secreto, ¿quién lo sabría?
190
00:11:30,320 --> 00:11:32,900
La idea de tener una joven
disfrazada de chico
191
00:11:32,900 --> 00:11:36,503
como mi protegido y pupilo
se volvió positivamente excitante.
192
00:12:16,580 --> 00:12:18,390
Esa noche cené solo.
193
00:12:18,390 --> 00:12:19,333
O eso creía yo.
194
00:12:20,170 --> 00:12:24,563
Hasta que inesperadamente Frank o
Frances hizo su aparición.
195
00:12:26,960 --> 00:12:29,220
Se sentó a la mesa
mesa y se sentó
196
00:12:29,220 --> 00:12:30,943
no sin cierta dificultad.
197
00:12:32,090 --> 00:12:35,573
La observé discretamente
como si fuera la primera vez.
198
00:12:39,250 --> 00:12:41,083
Desde luego era muy guapa.
199
00:12:42,140 --> 00:12:44,750
Y si su cabello dorado hubiera sido largo,
200
00:12:44,750 --> 00:12:47,483
y había sido vestida
con las prendas propias de su sexo,
201
00:12:48,460 --> 00:12:50,113
habría sido irresistible.
202
00:12:52,150 --> 00:12:53,240
Decidí jugar el juego
203
00:12:53,240 --> 00:12:56,300
de acuerdo con las reglas
Frances había hecho.
204
00:12:56,300 --> 00:12:58,100
Y siguió tratándola como a un chico.
205
00:12:59,970 --> 00:13:03,130
Así que Frank, espero que la lección te haya llegado a casa.
206
00:13:03,130 --> 00:13:04,373
- Sí, señor.
207
00:13:06,890 --> 00:13:08,840
- ¿Todavía te duelen las nalgas?
208
00:13:08,840 --> 00:13:09,673
- Mucho.
209
00:13:15,330 --> 00:13:16,550
¿Señor?
210
00:13:16,550 --> 00:13:17,790
- ¿Sí?
211
00:13:17,790 --> 00:13:20,133
- ¿Crees que las niñas suelen ser azotadas?
212
00:13:21,490 --> 00:13:23,113
- Por qué es una pregunta extraña.
213
00:13:24,030 --> 00:13:26,260
Y pensaré que la respuesta
probablemente no sea tan a menudo
214
00:13:26,260 --> 00:13:27,363
como se merecen.
215
00:13:28,430 --> 00:13:30,090
Pero a muchas chicas las matan
216
00:13:30,090 --> 00:13:31,743
por su madre o su institutriz.
217
00:13:32,770 --> 00:13:35,320
- ¿Alguna vez has sabido de una
niña azotada por un hombre?
218
00:13:39,560 --> 00:13:40,970
- No tengo ninguna duda
219
00:13:40,970 --> 00:13:43,070
que algunos padres azotan a sus hijas.
220
00:13:43,960 --> 00:13:45,410
No tengo conocimiento personal.
221
00:13:47,380 --> 00:13:48,383
¿Por qué lo pregunta?
222
00:13:51,350 --> 00:13:53,413
- Oh, sólo era curiosidad, señor.
223
00:13:55,100 --> 00:13:58,463
- Frank, he decidido
ser indulgente contigo.
224
00:14:00,541 --> 00:14:02,793
Pensaba enviarte a la escuela.
225
00:14:04,850 --> 00:14:06,100
Pero he cambiado de opinión.
226
00:14:07,000 --> 00:14:08,870
Creo que sería
mejor para todos
227
00:14:08,870 --> 00:14:11,080
si te quedas aquí en Oakhurst.
228
00:14:11,080 --> 00:14:12,588
- Gracias, señor.
229
00:14:12,588 --> 00:14:14,376
(exclama)
230
00:14:14,376 --> 00:14:16,876
(música alegre)
231
00:14:18,810 --> 00:14:20,790
- Unas semanas más tarde tuve ocasión de hacer
232
00:14:20,790 --> 00:14:22,590
una de mis visitas periódicas a Londres.
233
00:14:23,630 --> 00:14:26,120
Aunque normalmente me quedaba
en mi club de Londres,
234
00:14:26,120 --> 00:14:28,020
También mantengo una villa en Maida Vale.
235
00:14:29,210 --> 00:14:32,930
Mi destino era la villa
y su actual residente.
236
00:14:32,930 --> 00:14:35,559
Una joven complaciente conocida como Maud.
237
00:14:35,559 --> 00:14:38,142
(música brillante)
238
00:14:48,269 --> 00:14:50,686
(Maud gime)
239
00:15:00,682 --> 00:15:01,734
Paso.
240
00:15:01,734 --> 00:15:04,055
- Gracias.
241
00:15:04,055 --> 00:15:06,084
Oh, pensar que tú la enviaste.
242
00:15:06,084 --> 00:15:07,584
- Buenas noches.
243
00:15:10,713 --> 00:15:13,193
- Ya veo. (risas)
244
00:15:17,546 --> 00:15:20,213
(campanadas del reloj)
245
00:15:31,437 --> 00:15:33,150
- Conocía a Maud desde hacía algunos años.
246
00:15:33,150 --> 00:15:35,720
y me ayudó a que mis
viajes a Londres fueran agradables
247
00:15:35,720 --> 00:15:37,303
y gratificantes ocasiones.
248
00:15:38,589 --> 00:15:41,172
(Maud ríe)
249
00:15:43,821 --> 00:15:46,404
(música brillante)
250
00:15:56,740 --> 00:15:59,343
Y aunque disfruté
la compañía de Maud inmensamente,
251
00:16:00,400 --> 00:16:02,983
en esta visita en particular
mi mente estaba en otra parte.
252
00:16:08,300 --> 00:16:12,193
- Charles, ¿en qué estás pensando?
253
00:16:15,310 --> 00:16:16,510
- ¿En qué más debo pensar?
254
00:16:16,510 --> 00:16:17,343
A ti.
255
00:16:23,060 --> 00:16:24,160
- Eso es un cumplido.
256
00:16:32,760 --> 00:16:33,603
Y una mentira.
257
00:16:51,910 --> 00:16:53,633
Has estado distante toda la noche.
258
00:16:54,500 --> 00:16:55,373
¿Por qué?
259
00:16:56,270 --> 00:16:57,683
¿O debería decir quién?
260
00:17:00,060 --> 00:17:03,973
Charlie, ¿te estás cansando de mí?
261
00:17:05,410 --> 00:17:07,210
Nos conocemos desde hace mucho tiempo.
262
00:17:08,845 --> 00:17:13,590
- Maud, siempre estoy
descubriendo algo nuevo.
263
00:17:16,907 --> 00:17:19,324
(Maud gime)
264
00:18:06,427 --> 00:18:10,210
- Charlie, no estás pensando en mí.
265
00:18:10,210 --> 00:18:11,253
- Tonterías, Maud.
266
00:18:12,530 --> 00:18:15,600
Y de todos modos todo lo que tenía en
mi mente era Oakhurst,
267
00:18:15,600 --> 00:18:17,650
mi lugar en el campo.
268
00:18:17,650 --> 00:18:20,050
Estoy decidido a hacer algunos
cambios una vez que esté de vuelta.
269
00:18:21,040 --> 00:18:22,933
Surgieron algunos problemas inesperados.
270
00:18:23,880 --> 00:18:25,580
- ¿Qué vas a hacer ahora?
271
00:18:27,940 --> 00:18:29,440
- No lo sé.
272
00:18:29,440 --> 00:18:31,093
Supongo que sólo hay que esperar y ver.
273
00:18:32,802 --> 00:18:35,630
- Bueno, cuando te hayas
decidido, cariño,
274
00:18:35,630 --> 00:18:36,753
Cuéntamelo.
275
00:18:37,860 --> 00:18:39,713
Puedo ser muy comprensivo.
276
00:18:41,290 --> 00:18:44,033
- Lo sé Maud, y
creo que estoy agradecido.
277
00:18:48,655 --> 00:18:51,072
(Maud gime)
278
00:19:13,250 --> 00:19:16,040
Cuando regresé al
país desde Londres,
279
00:19:16,040 --> 00:19:17,730
cada vez estaba más claro
que ya no podía
280
00:19:17,730 --> 00:19:20,273
mantener mi descubrimiento sobre Frances en secreto.
281
00:19:21,570 --> 00:19:23,490
En un esfuerzo por contenerme,
282
00:19:23,490 --> 00:19:25,470
Le dije a Frances que
estaría de viaje
283
00:19:25,470 --> 00:19:27,031
durante algunos meses en el extranjero.
284
00:19:27,031 --> 00:19:29,870
(música tensa)
285
00:19:29,870 --> 00:19:31,560
Me pareció que las vistas y los lugares
286
00:19:31,560 --> 00:19:33,120
Tenía tantas ganas de visitar
287
00:19:33,120 --> 00:19:35,363
parecía triste y de algún modo solitario.
288
00:19:37,090 --> 00:19:38,350
Y me di cuenta de que lo que me faltaba
289
00:19:38,350 --> 00:19:40,900
era un compañero al que
podía transmitir mis pensamientos.
290
00:19:43,010 --> 00:19:46,350
Y esa compañera en la que
en la que pensaba no era Maud,
291
00:19:46,350 --> 00:19:48,600
pero otra, una pequeña figura desamparada
292
00:19:48,600 --> 00:19:51,200
solo en mi casa de campo
y tal vez esperándome.
293
00:19:52,540 --> 00:19:55,190
Las semanas que pasé fuera
se convirtieron en meses
294
00:19:55,190 --> 00:19:56,900
pero mis sentimientos en vez de debilitarse
295
00:19:56,900 --> 00:19:58,153
se hizo aún más fuerte.
296
00:19:59,465 --> 00:20:02,382
(música reflexiva)
297
00:20:04,010 --> 00:20:05,563
Y por fin llegué a casa.
298
00:20:08,550 --> 00:20:10,127
Era tarde cuando llegué a la casa
299
00:20:10,127 --> 00:20:12,380
y el personal estaba en la cama.
300
00:20:12,380 --> 00:20:14,503
Así que abrí la puerta yo mismo.
301
00:20:14,503 --> 00:20:19,503
(campanadas del reloj)
(crepitar del fuego)
302
00:20:28,686 --> 00:20:31,353
(se aclara la garganta)
303
00:20:33,403 --> 00:20:34,853
- Eres tú.
304
00:20:37,002 --> 00:20:37,835
Oh, has vuelto.
305
00:20:37,835 --> 00:20:39,410
Me alegro mucho de que hayas vuelto.
306
00:20:39,410 --> 00:20:40,890
Te he echado mucho de menos.
307
00:20:40,890 --> 00:20:41,723
- ¿Me has echado de menos?
308
00:20:45,350 --> 00:20:46,640
¿Por qué suspiras así?
309
00:20:46,640 --> 00:20:47,643
Los hombres no suspiran.
310
00:20:51,180 --> 00:20:53,170
Declaro Frank, ¿qué
dirían los criados
311
00:20:53,170 --> 00:20:54,870
si nos vieran juntos así?
312
00:20:57,720 --> 00:20:59,600
Por el amor de Dios, Frank, los hombres no lloran.
313
00:20:59,600 --> 00:21:01,313
Estás trabajando hasta una ducha absoluta.
314
00:21:02,705 --> 00:21:03,538
Toma.
315
00:21:04,580 --> 00:21:06,780
Un caballero debe estar
presentable.
316
00:21:09,900 --> 00:21:11,310
- No soy un caballero.
317
00:21:11,310 --> 00:21:13,467
Soy una mujer y te quiero.
318
00:21:15,872 --> 00:21:17,455
- Lo sé.
319
00:21:23,350 --> 00:21:25,440
- ¿Cómo se enteró?
320
00:21:25,440 --> 00:21:27,620
- Lo sé desde hace tiempo.
321
00:21:27,620 --> 00:21:29,080
Era el día en que te castigaban.
322
00:21:29,080 --> 00:21:32,120
- ¿Por qué no dijiste nada?
323
00:21:32,120 --> 00:21:34,730
- Preferí esperar
hasta que me lo dijeras tú mismo.
324
00:21:34,730 --> 00:21:36,940
Pensé que un día
día me lo dirías.
325
00:21:36,940 --> 00:21:38,540
Y me alegro de que por fin haya llegado ese día.
326
00:21:38,540 --> 00:21:41,600
- Tenía tantas ganas de decírtelo.
327
00:21:41,600 --> 00:21:43,180
Pero no tuve el valor de hablar...
328
00:21:43,180 --> 00:21:44,400
- ¿Qué importa ahora?
329
00:21:44,400 --> 00:21:45,297
Te quiero.
330
00:21:57,192 --> 00:22:00,370
Dime, ¿cuándo
empezaste a amarme?
331
00:22:00,370 --> 00:22:02,617
- Oh, el mismo día que nos conocimos.
332
00:22:02,617 --> 00:22:04,460
Y me quedé sin casa y sin amigos
333
00:22:05,560 --> 00:22:07,960
y desde entonces mi amor
ha sido cada vez mayor.
334
00:22:09,570 --> 00:22:11,700
- ¿No te enfadaste cuando te golpeé?
335
00:22:11,700 --> 00:22:13,670
- Oh no, nunca.
336
00:22:13,670 --> 00:22:15,793
Claro que me dolió en su momento.
337
00:22:16,730 --> 00:22:19,623
Pero de alguna manera después te amé aún más.
338
00:22:20,773 --> 00:22:22,908
- ¿Y después?
339
00:22:22,908 --> 00:22:25,273
- Fue terrible, pero muy emocionante.
340
00:22:26,960 --> 00:22:27,810
- ¿Y después?
341
00:22:28,655 --> 00:22:31,909
- Quería que me hicieras el amor.
342
00:22:31,909 --> 00:22:32,742
- ¿Y ahora?
343
00:22:33,695 --> 00:22:36,588
- Quiero que me hagas el amor
344
00:22:36,588 --> 00:22:40,838
y quiero que me enseñes
cómo hacerte el amor.
345
00:22:43,073 --> 00:22:44,073
- Es tarde.
346
00:22:45,570 --> 00:22:46,570
- Estoy listo.
347
00:22:47,625 --> 00:22:50,542
(música reflexiva)
348
00:23:16,200 --> 00:23:20,184
- Desvístete para que pueda
verte como realmente eres.
349
00:23:20,184 --> 00:23:21,184
- Muy bien.
350
00:23:24,408 --> 00:23:26,991
(campanadas del reloj)
351
00:24:14,244 --> 00:24:16,911
(música sensual)
352
00:24:50,257 --> 00:24:53,174
(Frances exclama)
353
00:25:55,811 --> 00:25:58,569
Ahora sé que me quieres.
354
00:25:58,569 --> 00:26:01,486
- Y de verdad que eres una mujer.
355
00:26:12,271 --> 00:26:14,854
(campanadas del reloj)
356
00:26:24,221 --> 00:26:26,888
(Frances gime)
357
00:26:47,852 --> 00:26:49,690
¿Cómo has dormido?
358
00:26:49,690 --> 00:26:51,470
- Muy, muy bien.
359
00:26:51,470 --> 00:26:54,070
No abrí los ojos desde
el momento en que me fui a dormir.
360
00:26:56,030 --> 00:26:59,023
Estaba muy cansado después
lo que pasó anoche.
361
00:27:01,790 --> 00:27:02,743
¿Qué hora es?
362
00:27:08,310 --> 00:27:09,223
- A las seis.
363
00:27:10,970 --> 00:27:13,030
- ¿Qué dirían los criados
si nos vieran?
364
00:27:13,030 --> 00:27:16,113
(música brillante de piano)
365
00:27:34,722 --> 00:27:38,800
Mi querida, apenas puedo
creer lo que ha pasado.
366
00:27:38,800 --> 00:27:39,633
- Yo tampoco.
367
00:27:40,675 --> 00:27:43,060
Después hay que decidir qué se hace.
368
00:27:43,060 --> 00:27:45,363
No temas, nuestro amor es bueno y fuerte.
369
00:27:56,529 --> 00:27:58,310
Frances no apareció en el desayuno
370
00:27:58,310 --> 00:28:01,040
pero más tarde en el día
fuimos a montar juntos.
371
00:28:01,040 --> 00:28:02,640
Sentí que había llegado el momento
en que me diría
372
00:28:02,640 --> 00:28:04,700
toda la verdad sobre su pasado
373
00:28:04,700 --> 00:28:06,577
y las razones por las que
la descubrí hace un año
374
00:28:06,577 --> 00:28:08,943
vestido como un niño, sin dinero y desesperado.
375
00:28:09,870 --> 00:28:13,180
La historia de la muerte
de sus padres en Canadá
376
00:28:13,180 --> 00:28:15,080
y ahora iba a saber
de los misteriosos amigos
377
00:28:15,080 --> 00:28:17,680
que apareció en escena cuando
los fondos para su escolarización
378
00:28:17,680 --> 00:28:19,020
llegó a su fin.
379
00:28:19,020 --> 00:28:19,853
- Pasa.
380
00:28:23,745 --> 00:28:27,332
Frances, esta es Frances Holmes.
381
00:28:27,332 --> 00:28:30,030
La chica de la que hablamos.
382
00:28:30,030 --> 00:28:32,463
Frances, ella es la Sra. Leslie.
383
00:28:34,030 --> 00:28:36,880
La Sra. Leslie sabe de tus
circunstancias actuales, Frances.
384
00:28:37,822 --> 00:28:42,822
Y que, desgraciadamente
no hay otra alternativa
385
00:28:43,640 --> 00:28:47,670
sino que abandone este establecimiento.
386
00:28:47,670 --> 00:28:48,503
- Sí, señora.
387
00:28:49,480 --> 00:28:51,010
- La Sra.
Leslie ha ofrecido amablemente
388
00:28:51,010 --> 00:28:51,843
para llevarte a su casa
389
00:28:51,843 --> 00:28:54,334
como compañera de su hija pequeña.
390
00:28:54,334 --> 00:28:55,857
Debes darle las gracias, Frances.
391
00:28:55,857 --> 00:28:56,807
- Gracias, señora.
392
00:28:58,890 --> 00:29:01,070
- Ve y empaca tus cosas entonces, Frances.
393
00:29:01,070 --> 00:29:03,600
Te vas con la Sra. Leslie.
394
00:29:03,600 --> 00:29:06,107
Así que ve y prepárate de inmediato.
395
00:29:06,107 --> 00:29:07,190
- Sí, señora.
396
00:29:08,043 --> 00:29:10,060
- Una joven encantadora.
397
00:29:10,060 --> 00:29:11,500
Qué bonito.
398
00:29:11,500 --> 00:29:15,300
- Espero que te dé
todas las satisfacciones.
399
00:29:15,300 --> 00:29:16,133
- Yo también.
400
00:29:20,070 --> 00:29:23,457
- La casa de la Sra.
Leslie estaba en un suburbio de Londres.
401
00:29:23,457 --> 00:29:26,374
(música inquietante)
402
00:29:39,400 --> 00:29:41,240
Por la seguridad de la
puerta parece
403
00:29:41,240 --> 00:29:44,173
que la Sra. Leslie creía
en proteger su privacidad.
404
00:29:53,858 --> 00:29:57,360
(música brillante de piano)
405
00:29:57,360 --> 00:29:58,960
- Espérame un minuto, querida.
406
00:30:01,700 --> 00:30:03,170
- [Charles] La atmósfera del interior
407
00:30:03,170 --> 00:30:06,717
era lujoso y para
Frances, bastante abrumador.
408
00:30:08,468 --> 00:30:10,051
- Rose, eso servirá.
409
00:30:16,010 --> 00:30:17,410
No seas tímida, querida.
410
00:30:17,410 --> 00:30:18,243
Pasa.
411
00:30:19,690 --> 00:30:22,140
Ella es la Srta. Dundas, mi asistente.
412
00:30:22,140 --> 00:30:23,713
Ella le mostrará su habitación.
413
00:30:28,340 --> 00:30:30,350
- Vamos, Frances.
414
00:30:30,350 --> 00:30:33,410
- Oh, Sra. Leslie, ¿cuándo
conoceré a su hija?
415
00:30:33,410 --> 00:30:34,830
- ¿Mi hija?
416
00:30:34,830 --> 00:30:38,100
- Sí, ¿no voy a ser su compañera?
417
00:30:38,100 --> 00:30:40,180
- Ah, eso.
418
00:30:40,180 --> 00:30:42,400
Eso fue un malentendido.
419
00:30:42,400 --> 00:30:43,710
Tengo un hijo.
420
00:30:43,710 --> 00:30:45,063
Está fuera en este momento.
421
00:30:46,020 --> 00:30:48,950
Sin embargo, hay
jovencitas aquí
422
00:30:48,950 --> 00:30:50,950
a mi cargo.
423
00:30:50,950 --> 00:30:52,750
Los conocerás en el desayuno.
424
00:30:52,750 --> 00:30:54,090
Ahora vete, querida.
425
00:30:54,090 --> 00:30:56,170
La Sra. Dundas te ayudará a cambiar, ¿eh?
426
00:31:01,892 --> 00:31:04,809
(música inquietante)
427
00:31:23,668 --> 00:31:25,390
- Es suficiente.
428
00:31:25,390 --> 00:31:26,527
Te he dicho que te calles.
429
00:31:26,527 --> 00:31:28,121
Por favor, chicas.
430
00:31:28,121 --> 00:31:29,121
¿Me oyes?
431
00:31:30,053 --> 00:31:31,323
- Silencio, por favor, señoras.
432
00:31:34,950 --> 00:31:38,530
Le pediría que ejerciera
un poco de discreción
433
00:31:38,530 --> 00:31:40,240
en su conversación de hoy.
434
00:31:40,240 --> 00:31:42,145
Tenemos una nueva llegada.
435
00:31:42,145 --> 00:31:43,750
(murmullos de chicas)
436
00:31:43,750 --> 00:31:47,450
Frances, te presento a Alice, Ethyl, Edith,
437
00:31:47,450 --> 00:31:49,553
Victoria, Clara.
438
00:31:51,790 --> 00:31:53,623
Ahora daré las gracias.
439
00:31:58,970 --> 00:32:01,830
Por lo que estamos a punto de recibir oh Señor,
440
00:32:01,830 --> 00:32:03,823
le damos nuestro más sincero agradecimiento.
441
00:32:04,667 --> 00:32:05,917
- Amén.
442
00:32:07,750 --> 00:32:08,643
- Buenos dias.
443
00:32:10,360 --> 00:32:13,213
Disculpe, ¿se acostó muy tarde?
444
00:32:14,500 --> 00:32:15,573
- No, más bien temprano.
445
00:32:17,910 --> 00:32:21,680
Eres muy dulce y muy guapa.
446
00:32:21,680 --> 00:32:24,493
Y muy precioso.
447
00:32:30,971 --> 00:32:33,388
(suena el timbre)
448
00:32:34,900 --> 00:32:37,210
- Esa misma tarde
Frances fue bajado
449
00:32:37,210 --> 00:32:39,350
de su habitación por la Sra. Dundas.
450
00:32:39,350 --> 00:32:41,603
Y presentado a un tal Sr. Wood.
451
00:32:43,750 --> 00:32:45,790
- Aquí estás, Frances.
452
00:32:45,790 --> 00:32:47,583
Ven a saludar al Sr. Wood.
453
00:32:56,960 --> 00:32:57,877
- Encantador.
454
00:32:59,072 --> 00:33:00,739
Date la vuelta, querida.
455
00:33:06,874 --> 00:33:09,624
Qué niña tan dulce eres.
456
00:33:18,455 --> 00:33:20,590
¿Quieres un dulce?
457
00:33:20,590 --> 00:33:22,780
Dulces a la dulce querida.
458
00:33:22,780 --> 00:33:23,613
- Gracias, señor.
459
00:33:28,394 --> 00:33:29,227
- No seas tímido.
460
00:33:29,227 --> 00:33:30,103
Toma otra.
461
00:33:34,304 --> 00:33:35,430
(Frances exclama)
462
00:33:35,430 --> 00:33:36,520
- Detenla.
463
00:33:36,520 --> 00:33:37,703
No irá muy lejos.
464
00:33:40,330 --> 00:33:42,803
Esa chica tendrá que
enseñarle modales.
465
00:33:45,040 --> 00:33:47,340
Le pido disculpas.
466
00:33:47,340 --> 00:33:49,673
Como puedes ver, es bastante nueva aquí.
467
00:33:51,610 --> 00:33:53,460
- Sí, ya veo.
468
00:33:53,460 --> 00:33:56,040
¿Cuántos años tiene, Sra. Leslie?
469
00:33:56,040 --> 00:33:57,900
- Mejor no preguntar, Sr. Wood.
470
00:33:57,900 --> 00:34:00,630
Es muy, muy joven.
471
00:34:00,630 --> 00:34:03,840
Sra. Dundas, ¿podría por favor ir arriba
472
00:34:03,840 --> 00:34:06,100
y asegurarme de que Frances
ha vuelto a su habitación?
473
00:34:06,100 --> 00:34:08,550
Y ya que estás, cierra la puerta.
474
00:34:08,550 --> 00:34:09,790
- Sí, Sra. Leslie.
475
00:34:09,790 --> 00:34:12,570
- Ahora Sr. Wood, estoy seguro
476
00:34:12,570 --> 00:34:15,653
podemos llegar a otro
acuerdo por hoy.
477
00:34:17,840 --> 00:34:18,673
Clara.
478
00:34:30,311 --> 00:34:33,311
(El Sr. Wood se ríe entre dientes)
479
00:34:43,524 --> 00:34:46,441
(música inquietante)
480
00:34:52,992 --> 00:34:54,970
Tengo buenas noticias para ti, querida.
481
00:34:54,970 --> 00:34:56,090
- Sí, señora.
482
00:34:56,090 --> 00:34:58,303
- El Sr. Wood se ha encaprichado de ti.
483
00:34:59,360 --> 00:35:01,090
Tanto es así que he organizado
484
00:35:01,090 --> 00:35:02,468
para que pases la noche con él.
485
00:35:02,468 --> 00:35:04,029
(Frances jadeos)
486
00:35:04,029 --> 00:35:05,862
Oh, vamos, Frances.
487
00:35:08,020 --> 00:35:10,170
Aquí te dan de comer y te visten
488
00:35:10,170 --> 00:35:11,793
con un gran gasto.
489
00:35:13,050 --> 00:35:16,016
Sólo te pido que bromees a cambio.
490
00:35:16,016 --> 00:35:18,419
(Frances solloza)
491
00:35:18,419 --> 00:35:21,530
Si hay algo que no puedo
tolerar en una chica joven,
492
00:35:21,530 --> 00:35:22,913
es ingratitud.
493
00:35:25,558 --> 00:35:28,800
- Ahora Frances, llorar
no cambiará las cosas.
494
00:35:28,800 --> 00:35:31,393
No tendrás compasión
si eres desobediente.
495
00:35:34,440 --> 00:35:36,190
Es hora de que te den una lección.
496
00:35:37,050 --> 00:35:39,563
- Una lección de mis 10 mandamientos.
497
00:35:46,681 --> 00:35:49,098
No serás desagradecido,
498
00:35:50,617 --> 00:35:52,867
desobediente, irrespetuoso,
499
00:35:54,255 --> 00:35:56,505
poco cooperativo, impertinente.
500
00:36:00,195 --> 00:36:04,195
Así es como tratamos
con la ingratitud aquí.
501
00:36:05,907 --> 00:36:08,700
Esa era la primera parte de nuestra lista.
502
00:36:08,700 --> 00:36:11,023
Los otros cinco son una repetición de lo mismo.
503
00:36:13,922 --> 00:36:14,755
(llamando a la puerta)
504
00:36:14,755 --> 00:36:15,588
Pasa.
505
00:36:17,300 --> 00:36:19,580
- Señora, caballeros visitantes.
506
00:36:19,580 --> 00:36:20,980
- Ya bajo, Ethyl.
507
00:36:23,390 --> 00:36:25,290
- Muy bien Ethyl, continúa.
508
00:36:25,290 --> 00:36:27,253
- Me ocuparé de ti más tarde, mi niña.
509
00:36:28,500 --> 00:36:31,650
Le diré al Sr. Wood que esta noche
no se siente bien esta noche
510
00:36:31,650 --> 00:36:34,743
pero que mañana estarás mucho mejor.
511
00:36:36,100 --> 00:36:38,100
Y para estar seguro
no te has olvidado
512
00:36:38,100 --> 00:36:40,460
la pequeña lección de hoy, la Sra. Dundas y yo
513
00:36:40,460 --> 00:36:42,670
volverá mañana.
514
00:36:42,670 --> 00:36:43,923
Mañana por la tarde.
515
00:36:46,490 --> 00:36:49,073
(Frances solloza)
516
00:36:50,500 --> 00:36:51,517
Enciérrala.
517
00:37:06,779 --> 00:37:08,390
- [Visitante] Aquí hay actividad.
518
00:37:11,380 --> 00:37:12,240
Adelante.
519
00:37:12,240 --> 00:37:13,123
- Gracias.
520
00:37:16,513 --> 00:37:19,263
(música dramática)
521
00:37:29,132 --> 00:37:30,860
- Ahí, ahí, niña.
522
00:37:30,860 --> 00:37:32,253
Seca esas lágrimas.
523
00:37:33,290 --> 00:37:34,660
Nadie va a hacerte daño
524
00:37:35,770 --> 00:37:37,453
siempre y cuando seas una buena chica.
525
00:37:38,520 --> 00:37:43,080
- Pero no quiero ir con el
Sr. Wood ni con nadie más.
526
00:37:43,080 --> 00:37:45,860
- Pero algunos de los caballeros que visitan aquí
527
00:37:45,860 --> 00:37:47,343
son verdaderos caballeros.
528
00:37:50,467 --> 00:37:52,333
Anímate, Frances.
529
00:37:53,710 --> 00:37:57,183
Nunca se sabe, podría haber una salida.
530
00:37:58,621 --> 00:38:01,121
(bofetadas)
531
00:38:02,889 --> 00:38:04,670
Eso fue una tontería, niña.
532
00:38:04,670 --> 00:38:06,870
Te darás cuenta de que podrías
utilizado un amigo aquí.
533
00:38:11,686 --> 00:38:14,269
(música brillante)
534
00:38:16,932 --> 00:38:19,849
(mujeres exclamando)
535
00:38:22,264 --> 00:38:24,931
(tonos ominosos)
536
00:39:07,562 --> 00:39:09,229
- Eso es ridículo.
537
00:39:15,482 --> 00:39:18,065
(hombre balbuceando)
538
00:39:24,461 --> 00:39:25,294
Tonto.
539
00:39:29,970 --> 00:39:31,803
- Mi pequeña tarta de azúcar.
540
00:39:33,197 --> 00:39:34,261
Todo sobre eso.
541
00:39:34,261 --> 00:39:36,344
Quiero más champán.
542
00:39:37,997 --> 00:39:40,021
Sólo frótalo.
543
00:39:40,021 --> 00:39:41,856
Eso es lo mucho que me gustaría comerte.
544
00:39:41,856 --> 00:39:44,606
Ven aquí, ven aquí, ven a mí.
545
00:39:46,543 --> 00:39:48,566
Oh, un poco más abajo,
un poco más abajo.
546
00:39:48,566 --> 00:39:49,399
Sí.
547
00:39:52,585 --> 00:39:54,452
Ah quítate esas manoplas.
548
00:39:54,452 --> 00:39:55,369
- ¿A mí?
- Sí.
549
00:40:15,650 --> 00:40:18,567
(música inquietante)
550
00:41:03,065 --> 00:41:04,524
(hombres riendo)
551
00:41:04,524 --> 00:41:09,266
Come a waltzing Matilda with me
552
00:41:09,266 --> 00:41:12,433
- Te gustaría, ¿verdad?
553
00:41:15,720 --> 00:41:18,190
- Y así escapó la joven Frances.
554
00:41:18,190 --> 00:41:20,140
No tenía dinero, salvo unas monedas.
555
00:41:20,140 --> 00:41:22,210
que encontró en el
bolsillo de la chaqueta del chico
556
00:41:22,210 --> 00:41:23,233
que ahora llevaba.
557
00:41:24,120 --> 00:41:26,580
En la escuela había leído sobre el mar
558
00:41:26,580 --> 00:41:29,503
y resolvió llegar a puerto
y encontrar trabajo a bordo de un barco.
559
00:41:30,410 --> 00:41:33,240
Compró un billete de tren
billete y luego sin dinero
560
00:41:33,240 --> 00:41:34,940
intentó caminar el resto del camino.
561
00:41:35,860 --> 00:41:37,750
Fue así como la descubrí,
562
00:41:37,750 --> 00:41:40,760
agotado y medio muerto de hambre, dos días después
563
00:41:40,760 --> 00:41:42,601
de camino a Southampton.
564
00:41:42,601 --> 00:41:46,018
(música melancólica para piano)
565
00:41:54,240 --> 00:41:55,580
¿Estabas soñando?
566
00:41:55,580 --> 00:41:56,933
- Oh sí, sólo de ti.
567
00:42:17,703 --> 00:42:20,350
- Sufriste
tanto antes de conocerte.
568
00:42:20,350 --> 00:42:21,820
- No importa.
569
00:42:21,820 --> 00:42:23,817
Nada importa ahora que te tengo.
570
00:42:25,008 --> 00:42:27,127
- Y que te tengo a ti.
571
00:42:27,127 --> 00:42:29,794
(música sensual)
572
00:42:46,618 --> 00:42:49,285
(Frances gime)
573
00:43:07,290 --> 00:43:09,957
(Frances gime)
574
00:43:53,042 --> 00:43:55,625
(relinchos de caballos)
575
00:44:01,990 --> 00:44:05,030
Esa mañana tenía que salir
a Londres por negocios.
576
00:44:05,030 --> 00:44:06,900
Pero me sentía culpable.
577
00:44:06,900 --> 00:44:07,733
En toda la culpa
578
00:44:07,733 --> 00:44:09,893
era porque sabía que
iba a ver a Maud.
579
00:44:20,833 --> 00:44:23,416
(música brillante)
580
00:44:27,140 --> 00:44:29,180
Pero Maud tenía una sorpresa para mí.
581
00:44:29,180 --> 00:44:31,810
Me habló de su
intención de casarse.
582
00:44:31,810 --> 00:44:33,260
Así que decidí que había llegado el momento
583
00:44:33,260 --> 00:44:35,490
confiarle mi propio secreto,
584
00:44:35,490 --> 00:44:39,500
la verdad sobre Frank,
o más bien Frances y yo.
585
00:44:39,500 --> 00:44:42,197
- Por qué Charlie,
Me encantaría conocerla.
586
00:44:44,558 --> 00:44:46,330
- Y así será.
587
00:44:46,330 --> 00:44:48,130
La traeré a la ciudad la semana que viene.
588
00:44:49,330 --> 00:44:52,030
Pero te advierto que sólo tiene
su ropa de chico para vestir.
589
00:44:57,600 --> 00:44:59,020
- Bueno, cambiaremos eso.
590
00:44:59,020 --> 00:45:00,433
Déjala conmigo.
591
00:45:02,088 --> 00:45:04,921
(truenos retumbando)
592
00:45:06,840 --> 00:45:08,200
(Charles se ríe)
593
00:45:08,200 --> 00:45:10,357
- Siempre puedo contar contigo, ¿no?
594
00:45:12,206 --> 00:45:16,501
No dudo de que serás
una profesora maravillosa para ella.
595
00:45:16,501 --> 00:45:18,751
(risas)
596
00:45:27,265 --> 00:45:29,682
(Maud gime)
597
00:45:52,651 --> 00:45:55,068
(Maud gime)
598
00:46:01,099 --> 00:46:03,766
(Maud exclama)
599
00:46:16,885 --> 00:46:19,503
(Maud exclama)
600
00:46:19,503 --> 00:46:22,253
(música frenética)
601
00:46:35,758 --> 00:46:37,758
(jadeos)
602
00:46:39,821 --> 00:46:42,238
(Maud gime)
603
00:47:18,063 --> 00:47:20,730
(Maud exclama)
604
00:47:23,221 --> 00:47:25,888
(Charles gime)
605
00:47:31,877 --> 00:47:34,460
(ambos exclaman)
606
00:47:39,055 --> 00:47:41,555
(tonos tensos)
607
00:47:44,007 --> 00:47:47,190
Y en Londres puedes llevar una
vida normal como una jovencita.
608
00:47:47,190 --> 00:47:48,283
- Qué maravilla.
609
00:47:49,440 --> 00:47:52,610
Pero Charles, echaré de menos a todos.
610
00:47:52,610 --> 00:47:55,870
La Sra. Evans, Watson y todos los demás.
611
00:47:55,870 --> 00:47:57,560
Desde que mi madre y mi padre murieron
612
00:47:57,560 --> 00:47:59,360
son la única familia que he conocido.
613
00:48:00,340 --> 00:48:01,540
¿Qué les dirás?
614
00:48:02,731 --> 00:48:05,081
- Simplemente que
a educarte.
615
00:48:06,590 --> 00:48:07,429
- Poco saben
616
00:48:07,429 --> 00:48:10,583
hasta qué punto mi educación
ya ha progresado.
617
00:48:11,576 --> 00:48:14,576
- Esto es más
la naturaleza de la escuela de acabado.
618
00:48:15,464 --> 00:48:17,310
Y tengo plena confianza
de que Maud demostrará
619
00:48:17,310 --> 00:48:19,320
un profesor muy experimentado.
620
00:48:19,320 --> 00:48:21,640
- Y yo seré un alumno dispuesto.
621
00:48:21,640 --> 00:48:24,440
Pero Charles, ¿estará celosa de mí?
622
00:48:24,440 --> 00:48:25,980
- ¿Maud?
623
00:48:25,980 --> 00:48:26,960
Cielos, no.
624
00:48:26,960 --> 00:48:29,180
Tiene lo mejor del buen humor.
625
00:48:29,180 --> 00:48:31,520
Y ahora que ella misma se va a casar,
626
00:48:31,520 --> 00:48:33,710
Creo que su único deseo
será enseñarte
627
00:48:33,710 --> 00:48:34,763
cómo complacerme.
628
00:48:37,010 --> 00:48:39,450
- ¿Quieres decir que no te satisfago?
629
00:48:39,450 --> 00:48:43,580
- Mi querida Frances, eres
todo lo que un hombre puede desear
630
00:48:43,580 --> 00:48:44,963
y a este hombre en particular.
631
00:48:46,220 --> 00:48:49,160
Pero hay ciertas
llamémoslas gracias de doncella,
632
00:48:49,160 --> 00:48:50,123
¿debes aprender?
633
00:48:52,440 --> 00:48:54,900
- ¿Cuánto tiempo vas a estar fuera?
634
00:48:54,900 --> 00:48:56,130
- Durante un tiempo considerable.
635
00:48:56,130 --> 00:48:57,823
Tengo negocios en el extranjero.
636
00:48:59,230 --> 00:49:03,100
Pero cuando vuelva
espero encontrar
637
00:49:03,100 --> 00:49:06,680
dos damas muy bellas esperando para saludarme.
638
00:49:06,680 --> 00:49:09,180
(música alegre)
639
00:49:58,310 --> 00:50:00,720
Fue con una aguda sensación de anticipación
640
00:50:00,720 --> 00:50:04,170
que volví a Inglaterra para
descubrir cómo Frances y Maud
641
00:50:04,170 --> 00:50:05,820
habían reaccionado entre sí.
642
00:50:09,460 --> 00:50:11,120
Sin embargo, no tenía por qué temer,
643
00:50:11,120 --> 00:50:12,860
por la amplitud de miras de Maud
644
00:50:12,860 --> 00:50:15,067
y la dulce inocencia de Frances
645
00:50:15,067 --> 00:50:16,417
formaban una combinación perfecta.
646
00:50:17,500 --> 00:50:18,740
Es maravilloso volver a verte.
647
00:50:18,740 --> 00:50:19,840
- Yo también me alegro de verte.
648
00:50:21,780 --> 00:50:22,990
Charles, déjame ayudarte.
649
00:50:22,990 --> 00:50:24,140
Has llegado a tiempo.
650
00:50:25,660 --> 00:50:27,716
- Es bueno estar en casa, me atrevo a decir.
651
00:50:27,716 --> 00:50:28,580
(Maud ríe)
652
00:50:28,580 --> 00:50:30,190
- Tengo una sorpresa para ti.
653
00:50:30,190 --> 00:50:31,023
- ¿De qué se trata?
654
00:50:31,023 --> 00:50:32,460
- Vamos.
655
00:50:32,460 --> 00:50:33,460
- La sorpresa sin embargo
656
00:50:33,460 --> 00:50:36,010
fue la transformación de Frances.
657
00:50:36,010 --> 00:50:38,050
- Charles.
- Aquí está.
658
00:50:38,050 --> 00:50:39,503
- ¡Dios mío, Frances!
659
00:50:40,920 --> 00:50:42,210
Me dejas sin aliento.
660
00:50:42,210 --> 00:50:43,710
- ¿Te gusta el vestido?
661
00:50:43,710 --> 00:50:45,380
¿No te parece demasiado atrevido?
662
00:50:45,380 --> 00:50:46,880
- Pararás
el tráfico en la hebra
663
00:50:46,880 --> 00:50:48,420
cuando vamos a cenar.
664
00:50:48,420 --> 00:50:49,600
- ¿Vamos a cenar fuera?
665
00:50:49,600 --> 00:50:50,890
¿Los tres juntos?
666
00:50:50,890 --> 00:50:51,810
Qué espléndido.
667
00:50:51,810 --> 00:50:53,270
¿Adónde nos lleva?
668
00:50:53,270 --> 00:50:54,744
- ¿Dónde sino en Romano's?
669
00:50:54,744 --> 00:50:57,064
(Frances jadea)
- Oh, es espléndido.
670
00:50:57,064 --> 00:50:59,314
(risas)
671
00:51:05,200 --> 00:51:08,363
- Propongo un brindis.
672
00:51:08,363 --> 00:51:11,783
A Maud, que disfrute de toda
felicidad en su nueva vida.
673
00:51:13,560 --> 00:51:17,043
- Querida Maud, que seas
tan feliz como yo.
674
00:51:22,460 --> 00:51:25,510
- Y ahora me toca a mí proponer un brindis.
675
00:51:25,510 --> 00:51:29,040
A los nuevos ocupantes de Primrose Cottage,
676
00:51:29,040 --> 00:51:29,973
Maida Vale.
677
00:51:31,558 --> 00:51:32,808
Que Dios los bendiga.
678
00:51:38,260 --> 00:51:40,363
Frances, estás preciosa.
679
00:51:41,420 --> 00:51:43,410
Cuídala bien, Charlie.
680
00:51:43,410 --> 00:51:44,743
Es un verdadero tesoro.
681
00:51:47,640 --> 00:51:48,930
- No temas, Maud.
682
00:51:48,930 --> 00:51:49,853
Eso pretendo.
683
00:51:53,520 --> 00:51:54,713
Se está haciendo tarde.
684
00:51:56,560 --> 00:51:58,880
- Oh Charlie, se me acaba de ocurrir algo.
685
00:51:58,880 --> 00:52:00,780
Sólo hay un dormitorio en la villa.
686
00:52:02,010 --> 00:52:04,160
- Qué problema tan terrible.
687
00:52:04,160 --> 00:52:06,000
¿Y qué vamos a hacer?
688
00:52:06,000 --> 00:52:07,353
- Oh, encontraremos una manera.
689
00:52:10,696 --> 00:52:12,946
(risas)
690
00:52:14,150 --> 00:52:16,733
(música brillante)
691
00:52:18,574 --> 00:52:21,339
(Frances suspira)
692
00:52:21,339 --> 00:52:24,006
(Frances gime)
693
00:52:35,918 --> 00:52:38,585
(crepita el fuego)
694
00:52:43,227 --> 00:52:45,810
(música suave)
695
00:53:00,710 --> 00:53:02,633
- Así que Frances
se instaló en su nuevo hogar
696
00:53:02,633 --> 00:53:04,343
y a su nueva vida.
697
00:53:05,720 --> 00:53:06,553
- Charles.
698
00:53:08,570 --> 00:53:09,840
- Me encontré gastando
699
00:53:09,840 --> 00:53:12,380
cada vez más de mi tiempo en Londres.
700
00:53:12,380 --> 00:53:13,980
Y sobre todo en su compañía.
701
00:53:19,090 --> 00:53:20,710
Sin embargo, aún encontré tiempo
702
00:53:20,710 --> 00:53:23,110
para el ocasional batchelor
en mi club.
703
00:53:24,480 --> 00:53:26,440
Estaba disfrutando de un momento de relajación
704
00:53:26,440 --> 00:53:28,020
cuando mi soledad fue interrumpida
705
00:53:28,020 --> 00:53:29,663
por el Conde Ricky von Harmstorf,
706
00:53:30,510 --> 00:53:32,400
miembro del servicio diplomático austriaco
707
00:53:32,400 --> 00:53:33,773
y agregado a la embajada.
708
00:53:35,180 --> 00:53:37,980
De alguna manera había conseguido
miembro honorario de mi club.
709
00:53:39,060 --> 00:53:41,670
No lo conocía muy bien
bien y no tenía ningún deseo real
710
00:53:41,670 --> 00:53:43,430
para mejorar mi escaso conocimiento.
711
00:53:43,430 --> 00:53:44,303
- ¿Puedo acompañarte?
712
00:53:46,372 --> 00:53:47,472
- Por supuesto, Ricky.
713
00:53:49,560 --> 00:53:50,603
- Gracias de nuevo.
714
00:53:57,900 --> 00:54:00,600
- No te he visto
por aquí recientemente, Beaumont.
715
00:54:00,600 --> 00:54:01,950
- He estado ocupado.
716
00:54:01,950 --> 00:54:02,783
- Hmm.
717
00:54:04,450 --> 00:54:07,350
Tal vez necesite un poco de relajación.
718
00:54:07,350 --> 00:54:09,000
- Eso es justo lo que tenía en mente.
719
00:54:17,120 --> 00:54:18,633
- ¿Relajarse solo?
720
00:54:21,160 --> 00:54:21,993
- ¿Por qué no?
721
00:54:24,650 --> 00:54:26,363
- Tengo una idea mejor.
722
00:54:28,240 --> 00:54:31,110
¿Por qué no vienes conmigo
conmigo a una pequeña excursión
723
00:54:31,110 --> 00:54:32,640
¿Que planeo para esta noche?
724
00:54:32,640 --> 00:54:34,640
- Todo depende de lo que estés planeando.
725
00:54:37,050 --> 00:54:40,940
- Una visita a un discreto
pequeño establecimiento
726
00:54:40,940 --> 00:54:44,231
de la que he tenido algunos
informes muy interesantes.
727
00:54:44,231 --> 00:54:45,064
- En efecto.
728
00:54:46,960 --> 00:54:51,960
- La señora que dirige el
lugar tiene bastante reputación
729
00:54:51,990 --> 00:54:52,903
como proveedor.
730
00:54:54,880 --> 00:54:55,973
Sra. Leslie.
731
00:54:57,550 --> 00:54:58,860
- ¿Sra. Leslie?
732
00:54:58,860 --> 00:54:59,930
- Sí.
733
00:54:59,930 --> 00:55:01,107
¿La conoces?
734
00:55:02,410 --> 00:55:03,810
- No, pero he oído hablar de ella.
735
00:55:04,727 --> 00:55:06,930
(música alegre)
736
00:55:06,930 --> 00:55:08,230
- Buenas noches, caballeros.
737
00:55:12,250 --> 00:55:15,633
- Sra. Leslie, he
traído a un amigo conmigo.
738
00:55:16,570 --> 00:55:18,950
Le he estado hablando de ti.
739
00:55:18,950 --> 00:55:20,420
- Favorablemente, confío.
740
00:55:20,420 --> 00:55:22,680
- Completamente, Sra. Leslie.
741
00:55:22,680 --> 00:55:24,390
Este es mi amigo Charles.
742
00:55:24,390 --> 00:55:25,640
- Buenas noches, señor.
743
00:55:25,640 --> 00:55:26,800
- Buenas noches.
744
00:55:26,800 --> 00:55:28,400
- Síganme, caballeros.
745
00:55:30,027 --> 00:55:32,810
- Tu tienda es cada vez más bonita.
746
00:55:32,810 --> 00:55:35,300
¿Algún cambio en las acciones
desde la última vez que estuve aquí?
747
00:55:35,300 --> 00:55:36,230
- Ah, sí.
748
00:55:36,230 --> 00:55:38,420
Tenemos una o dos nuevas bellezas.
749
00:55:38,420 --> 00:55:39,860
Los conocerás.
750
00:55:39,860 --> 00:55:41,710
Estoy seguro de que ustedes dos
caballeros no vinieron aquí
751
00:55:41,710 --> 00:55:43,034
para hablar conmigo.
752
00:55:43,034 --> 00:55:43,867
(ambos riendo)
753
00:55:43,867 --> 00:55:46,200
Sra. Dundas, llame a las
chicas abajo, ¿quiere?
754
00:55:46,200 --> 00:55:47,120
- Sí, Sra. Leslie.
755
00:55:47,120 --> 00:55:48,220
- ¿No quiere sentarse?
756
00:55:50,290 --> 00:55:55,290
Estamos orgullosos de
todos los gustos.
757
00:55:55,510 --> 00:55:57,927
Estoy seguro de que no le decepcionará.
758
00:55:57,927 --> 00:56:01,047
(murmullos de chicas)
759
00:56:01,047 --> 00:56:03,630
(música alegre)
760
00:56:07,390 --> 00:56:12,390
Caballeros, les presento a Rosemarie, Clara,
761
00:56:12,670 --> 00:56:15,257
Edith, Elizabeth y Ethyl.
762
00:56:16,743 --> 00:56:18,643
- Esa potrilla es para mí.
763
00:56:19,661 --> 00:56:22,910
- Caballeros, ¿no les importaría
pedir algún refresco?
764
00:56:22,910 --> 00:56:23,950
- Por supuesto.
765
00:56:23,950 --> 00:56:25,900
- El champán es la costumbre.
766
00:56:25,900 --> 00:56:29,415
- Estoy a favor de mantener
las costumbres de la casa.
767
00:56:29,415 --> 00:56:31,170
(chicas riendo)
768
00:56:31,170 --> 00:56:32,583
- Sra. Dundas, champán.
769
00:56:34,840 --> 00:56:38,250
Ahora caballeros, ¿cuál es su placer?
770
00:56:38,250 --> 00:56:40,810
Puedes subir con
una o dos de las chicas
771
00:56:40,810 --> 00:56:42,410
si te gusta.
772
00:56:42,410 --> 00:56:45,843
Tenemos habitaciones acondicionadas
para los gustos más exóticos.
773
00:56:47,830 --> 00:56:51,440
O si lo prefiere puede ver
nuestro tableau vivant primero.
774
00:56:51,440 --> 00:56:54,940
Confieso que me enorgullezco especialmente de ellos.
775
00:56:54,940 --> 00:56:57,020
- Suena interesante, ¿eh Charles?
776
00:56:57,020 --> 00:56:57,900
- ¿Por qué no?
777
00:56:57,900 --> 00:56:59,100
Me parece una buena idea.
778
00:57:09,740 --> 00:57:11,260
- Vamos, chicas,
779
00:57:11,260 --> 00:57:12,860
esto debería ponerte de humor.
780
00:57:13,900 --> 00:57:17,110
Y después del espectáculo, Sra. Leslie,
781
00:57:17,110 --> 00:57:21,253
Tengo en mente hacer un viaje
arriba con esta joven.
782
00:57:23,020 --> 00:57:24,560
- Vamos chicas, bebed.
783
00:57:24,560 --> 00:57:26,160
Será mejor que te vistas.
784
00:57:27,146 --> 00:57:28,816
(risas)
785
00:57:28,816 --> 00:57:31,180
- O desvestido, según el caso.
786
00:57:32,816 --> 00:57:35,649
(murmullos de chicas)
787
00:57:37,870 --> 00:57:42,163
- Y ahora comenzará el espectáculo.
788
00:57:44,150 --> 00:57:45,400
- ¿Pasa algo?
789
00:57:46,630 --> 00:57:49,190
¿No parece estar disfrutando?
790
00:57:49,190 --> 00:57:50,680
- No, no, estoy bien.
791
00:57:50,680 --> 00:57:55,680
- Caballeros, la virgen
novia en el día de su boda.
792
00:57:56,259 --> 00:58:00,220
(aplausos tentativos)
793
00:58:00,220 --> 00:58:02,360
Es una ocasión de gran alegría,
794
00:58:02,360 --> 00:58:05,763
pero restringido por las reglas
del decoro y la tradición.
795
00:58:06,840 --> 00:58:11,840
Termina la ceremonia pública
y comienza la privada.
796
00:58:14,941 --> 00:58:17,608
(música sensual)
797
00:59:59,197 --> 01:00:02,447
(aplausos tentativos)
798
01:00:05,573 --> 01:00:08,050
Gracias, caballeros, gracias.
799
01:00:08,050 --> 01:00:10,810
Y ahora un cuadro dramático,
800
01:00:10,810 --> 01:00:12,833
tomada de los recientes acontecimientos en Rusia.
801
01:00:13,980 --> 01:00:17,103
El castigo de un nihilista
en una prisión rusa.
802
01:00:21,701 --> 01:00:26,429
(crujidos de látigo)
(mujer exclama)
803
01:00:26,429 --> 01:00:28,929
(tonos tensos)
804
01:00:48,550 --> 01:00:52,200
- Sabes Charles,
eso no es sangre real.
805
01:00:52,200 --> 01:00:53,477
Es sólo agua roja.
806
01:00:54,430 --> 01:00:55,280
- Muy eficaz.
807
01:00:56,630 --> 01:01:01,029
- Mi palabra, realmente creo
que desearías que fuera real.
808
01:01:01,029 --> 01:01:01,946
- Tonterías.
809
01:01:03,813 --> 01:01:05,397
(música sensual)
810
01:01:05,397 --> 01:01:10,397
(crujidos de látigo)
(mujer exclama)
811
01:01:40,657 --> 01:01:44,207
(aplausos tentativos)
812
01:01:44,207 --> 01:01:47,000
- Y así se hace justicia.
813
01:01:47,000 --> 01:01:50,550
La nihilista recibe su merecido.
814
01:01:50,550 --> 01:01:53,550
Y ahora, caballeros
sus diversiones individuales.
815
01:01:57,870 --> 01:02:00,140
La dama espera su placer.
816
01:02:00,140 --> 01:02:02,083
- Y no debemos hacerla esperar.
817
01:02:04,770 --> 01:02:06,030
Vamos, querida.
818
01:02:07,142 --> 01:02:08,040
¿Cómo te llamabas?
819
01:02:08,040 --> 01:02:08,973
- Kate, señor.
820
01:02:09,910 --> 01:02:12,661
- Ven y bésame, joven Kate.
821
01:02:12,661 --> 01:02:15,927
(música brillante)
822
01:02:15,927 --> 01:02:17,560
- ¿Y usted, señor?
823
01:02:17,560 --> 01:02:19,210
¿Qué podemos hacer para complacerle?
824
01:02:20,290 --> 01:02:22,523
¿No hay nadie aquí
que te llame la atención?
825
01:02:24,210 --> 01:02:25,930
- Esta noche no, me temo.
826
01:02:25,930 --> 01:02:27,130
Quizá en otra ocasión.
827
01:02:29,790 --> 01:02:30,853
Dígame, Sra. Leslie,
828
01:02:31,870 --> 01:02:36,070
¿no introdujiste hace algún tiempo
introducir en este establecimiento
829
01:02:36,070 --> 01:02:37,970
¿la joven llamada Frances?
830
01:02:38,980 --> 01:02:39,943
- ¿Frances?
831
01:02:41,230 --> 01:02:43,801
Oh, hemos tenido tantas chicas jóvenes aquí.
832
01:02:43,801 --> 01:02:45,690
Vienen y se van.
833
01:02:45,690 --> 01:02:47,630
- Puede que le ayude a
recordar si te digo
834
01:02:47,630 --> 01:02:50,023
se fue de aquí vestida de niño.
835
01:02:52,160 --> 01:02:53,123
- Ah, sí.
836
01:02:57,350 --> 01:02:58,600
Ahora me acuerdo.
837
01:03:00,270 --> 01:03:01,463
Niño desagradecido.
838
01:03:02,750 --> 01:03:03,920
Cuando la rescaté
839
01:03:03,920 --> 01:03:06,570
estaba a punto de ser
expulsada de su escuela.
840
01:03:06,570 --> 01:03:08,770
Sus padres habían muerto
y la dejaron sin dinero.
841
01:03:09,730 --> 01:03:12,863
Le di todas las oportunidades
para mejorar su fortuna.
842
01:03:14,130 --> 01:03:15,983
Pero rechazó mi consejo.
843
01:03:19,670 --> 01:03:21,743
- ¿Y cuál era ese consejo?
844
01:03:22,694 --> 01:03:25,623
- Bueno, para ser
amable con los caballeros, por supuesto.
845
01:03:26,900 --> 01:03:29,700
- Y cuando se negó, ¿la golpeaste?
846
01:03:29,700 --> 01:03:31,548
- Desde luego que sí.
847
01:03:31,548 --> 01:03:33,223
Pero no hubo diferencia.
848
01:03:34,060 --> 01:03:38,710
Robó algo de la ropa
y huyó.
849
01:03:38,710 --> 01:03:40,750
No la he vuelto a ver desde entonces.
850
01:03:40,750 --> 01:03:42,063
Y no me importaría.
851
01:03:43,170 --> 01:03:44,890
- Imagino que comparte esos sentimientos
852
01:03:44,890 --> 01:03:46,780
en lo que a usted respecta, Sra. Leslie.
853
01:03:48,027 --> 01:03:49,600
- ¿Se marcha, señor?
854
01:03:49,600 --> 01:03:50,690
- No, todavía no.
855
01:03:50,690 --> 01:03:53,557
Antes de irme hay algunos consejos
que me gustaría darte.
856
01:03:57,651 --> 01:03:59,495
No serás desagradecido.
857
01:03:59,495 --> 01:04:00,723
(bofetadas)
(La Sra. Leslie exclama)
858
01:04:00,723 --> 01:04:01,875
- Basta.
859
01:04:01,875 --> 01:04:03,123
- Desobediente.
860
01:04:03,123 --> 01:04:05,235
- ¿Cómo te atreves?
861
01:04:05,235 --> 01:04:06,587
- Irrespetuoso.
862
01:04:06,587 --> 01:04:08,892
- Oh, oh no.
863
01:04:08,892 --> 01:04:10,358
- Impertinente.
864
01:04:10,358 --> 01:04:13,753
(La Sra. Leslie exclama)
(música triste)
865
01:04:13,753 --> 01:04:16,694
¿Por qué no tienes más decencia?
866
01:04:16,694 --> 01:04:18,760
Usted tiene un buen nombre en esta
ciudad por proporcionar placer
867
01:04:18,760 --> 01:04:21,080
para quienes puedan pagarlo.
868
01:04:21,080 --> 01:04:22,520
Cuidado.
869
01:04:22,520 --> 01:04:26,700
Un día puede que tengas que
pagar un precio aún más alto.
870
01:04:26,700 --> 01:04:28,017
Buenas noches, señora.
871
01:04:38,250 --> 01:04:43,250
- Sra. Dundas, si el Sr. Charles
debería aparecer aquí de nuevo,
872
01:04:43,410 --> 01:04:45,840
ver que no sea admitido.
873
01:04:45,840 --> 01:04:50,460
Ese caballero no es un caballero.
874
01:04:50,460 --> 01:04:52,260
¿Y qué haces con mi zapato?
875
01:04:53,694 --> 01:04:54,790
(música triste)
876
01:04:54,790 --> 01:04:57,530
- Cuando volví
para encontrar a Frances profundamente dormida,
877
01:04:57,530 --> 01:05:00,173
Me invadieron emociones
de amor y preocupación.
878
01:05:02,400 --> 01:05:04,050
Esta dulce muchacha se había colocado
879
01:05:04,050 --> 01:05:05,743
y su futuro en mis manos.
880
01:05:08,650 --> 01:05:11,530
Al año siguiente decidí
hacer el gran viaje
881
01:05:11,530 --> 01:05:12,863
y me llevé a Frances conmigo.
882
01:05:14,110 --> 01:05:16,463
Estaba decidido a no traicionar su confianza.
883
01:05:17,480 --> 01:05:19,810
No sería culpa mía
si alguna vez tuviera que volver
884
01:05:19,810 --> 01:05:22,553
a la vida en la que
de la que tan afortunadamente escapó.
885
01:05:25,970 --> 01:05:29,080
Viajamos mucho
y dondequiera que fuéramos
886
01:05:29,080 --> 01:05:30,723
parecíamos adquirir amigos.
887
01:05:40,750 --> 01:05:43,680
Entre los amigos había un joven estadounidense
888
01:05:43,680 --> 01:05:46,210
cuya conversación divertiría a Frances.
889
01:05:46,210 --> 01:05:47,653
Se llamaba Brook.
890
01:05:48,730 --> 01:05:50,940
Había hecho averiguaciones y
me enteré de que tenía talento
891
01:05:50,940 --> 01:05:53,030
por hacerse el gracioso.
892
01:05:53,030 --> 01:05:55,180
Y lo que tenía poco
dinero y nada de sustancia.
893
01:06:04,642 --> 01:06:05,736
- Mejoras cada partido.
894
01:06:05,736 --> 01:06:06,980
(Frances se ríe)
895
01:06:06,980 --> 01:06:10,543
Y cada vez que ganas, bueno
estás aún más guapa.
896
01:06:12,450 --> 01:06:14,760
- La adulación no te llevará a ninguna parte.
897
01:06:14,760 --> 01:06:16,890
- ¿Ni siquiera tu compañía durante otra hora?
898
01:06:16,890 --> 01:06:18,490
- Debo volver al hotel.
899
01:06:18,490 --> 01:06:20,160
- No te echaremos de menos.
900
01:06:20,160 --> 01:06:20,993
- Lo haré.
901
01:06:23,290 --> 01:06:26,550
- Frances, ¿podemos cenar
cenar juntos esta noche?
902
01:06:26,550 --> 01:06:27,523
- No seré libre.
903
01:06:28,730 --> 01:06:30,470
- Afortunado Sr. Beaumont.
904
01:06:30,470 --> 01:06:31,830
- Es mi guardián.
905
01:06:31,830 --> 01:06:33,630
- Actúa más como tu carcelero.
906
01:06:33,630 --> 01:06:36,030
Nunca estás fuera de su vista
más de una o dos horas.
907
01:06:36,030 --> 01:06:39,630
E incluso cuando estás sola
te aterroriza que te eche de menos.
908
01:06:39,630 --> 01:06:41,380
- Haces que suene como un ogro.
909
01:06:41,380 --> 01:06:43,150
Sólo está preocupado por mí.
910
01:06:43,150 --> 01:06:44,750
- Pues yo también.
911
01:06:44,750 --> 01:06:46,410
Ahora escúchame, Frances.
912
01:06:46,410 --> 01:06:48,340
Te seguí hasta Le Touquet
913
01:06:48,340 --> 01:06:50,100
y no pienso dejarte escapar.
914
01:06:50,100 --> 01:06:53,440
Ahora no te das cuenta,
estoy enamorado de ti.
915
01:06:53,440 --> 01:06:54,543
- Por favor.
916
01:06:56,940 --> 01:06:57,773
Lo haré.
917
01:06:57,773 --> 01:06:59,430
- Quiero casarme contigo.
918
01:06:59,430 --> 01:07:00,483
- Es imposible.
919
01:07:01,600 --> 01:07:03,718
Y de todos modos no
sabes nada de mí.
920
01:07:03,718 --> 01:07:04,593
- Sé todo lo que necesito saber.
921
01:07:05,610 --> 01:07:07,320
Simplemente que eres el más entrañable
922
01:07:07,320 --> 01:07:10,760
y atractiva chica que un hombre podría
...que un hombre podría esperar convertir en su esposa.
923
01:07:10,760 --> 01:07:12,620
- Tengo que irme.
924
01:07:12,620 --> 01:07:14,800
- No hasta que me digas
cuando nos volvamos a ver.
925
01:07:14,800 --> 01:07:16,200
- Pronto.
926
01:07:16,200 --> 01:07:17,760
Te enviaré un mensaje.
927
01:07:17,760 --> 01:07:19,860
Pero debes entender que es imposible
928
01:07:19,860 --> 01:07:21,040
para que me case contigo.
929
01:07:21,040 --> 01:07:23,450
- Me especializo en lo imposible, sí.
930
01:07:23,450 --> 01:07:24,920
De hecho, generalmente se me conoce
931
01:07:24,920 --> 01:07:26,763
como un joven imposible.
932
01:07:29,580 --> 01:07:30,813
- Eres imposible.
933
01:07:50,150 --> 01:07:50,990
- ¿Ganaste?
934
01:07:50,990 --> 01:07:52,360
- Sí, he ganado.
935
01:07:52,360 --> 01:07:54,020
- ¿Con quién jugabas?
936
01:07:54,020 --> 01:07:54,853
- ¿Por qué lo pregunta?
937
01:07:54,853 --> 01:07:56,756
- ¿Era el joven Sr. Brook?
938
01:07:56,756 --> 01:07:58,910
- Charlie, no estás celoso, ¿verdad?
939
01:07:58,910 --> 01:08:00,650
- Mm, supongo que sí.
940
01:08:00,650 --> 01:08:01,850
¿Lo volverías a ver?
941
01:08:05,180 --> 01:08:07,430
Sigues sin responder a mi pregunta.
942
01:08:07,430 --> 01:08:09,540
- ¿Mis labios no te dieron la respuesta?
943
01:08:09,540 --> 01:08:11,063
- Quiero oír las palabras.
944
01:08:12,228 --> 01:08:14,895
(Frances suspira)
945
01:08:18,200 --> 01:08:20,940
- Oh, de verdad Charlie, no seas tonto.
946
01:08:20,940 --> 01:08:22,730
El Sr. Brook me divierte.
947
01:08:22,730 --> 01:08:24,240
No lo tomo en serio
948
01:08:24,240 --> 01:08:26,233
y espero que tú sientas lo mismo.
949
01:08:27,110 --> 01:08:29,120
Bueno, tiene la mitad de tu edad.
950
01:08:29,120 --> 01:08:31,043
- Eso no me tranquiliza necesariamente.
951
01:08:31,043 --> 01:08:34,490
- Y si le digo que no me
me importa una higa el Sr. Brook,
952
01:08:34,490 --> 01:08:35,403
¿Eso ayuda?
953
01:08:39,390 --> 01:08:40,223
¿Charles?
954
01:08:41,660 --> 01:08:43,370
- Frances, nos vamos de
Le Touquet por la mañana.
955
01:08:43,370 --> 01:08:44,880
Volvemos a Londres.
956
01:08:44,880 --> 01:08:47,220
- Pero me dijiste que nos quedaríamos
hasta fin de mes.
957
01:08:47,220 --> 01:08:48,733
- Ha habido un cambio de planes.
958
01:08:49,580 --> 01:08:51,400
- ¿Por el Sr. Brook?
959
01:08:51,400 --> 01:08:52,540
- Hay otras razones.
960
01:08:52,540 --> 01:08:54,467
Tengo asuntos que atender.
961
01:08:54,467 --> 01:08:55,430
- [Frances] Negocio que no eras
962
01:08:55,430 --> 01:08:56,590
molesto por lo de la semana pasada
963
01:08:56,590 --> 01:08:58,970
antes de que el Sr. Brook apareciera en Le Touquet.
964
01:08:59,999 --> 01:09:00,898
- Frances, si me quieres
965
01:09:00,898 --> 01:09:03,071
Quiero que me prometas algo.
966
01:09:03,071 --> 01:09:04,905
- Oh Charlie, por supuesto que te quiero.
967
01:09:04,905 --> 01:09:05,790
- No, en serio.
968
01:09:05,790 --> 01:09:08,650
Quiero que me prometas
no volver a ver al Sr. Brook.
969
01:09:08,650 --> 01:09:10,360
- Si salimos de Le
Touquet por la mañana
970
01:09:10,360 --> 01:09:12,340
Es poco probable que lo haga.
971
01:09:12,340 --> 01:09:14,830
- Quiero que lo prometas en cualquier caso.
972
01:09:14,830 --> 01:09:15,700
- Muy bien.
973
01:09:15,700 --> 01:09:17,327
Te lo prometo.
974
01:09:17,327 --> 01:09:19,910
(música brillante)
975
01:09:28,520 --> 01:09:30,430
- Cuando regresamos a Inglaterra...
976
01:09:30,430 --> 01:09:32,240
era la temporada de tiro.
977
01:09:32,240 --> 01:09:34,930
Y no pude resistir
dejar a Frances en Londres
978
01:09:34,930 --> 01:09:36,880
y pasar unos días en el campo.
979
01:09:49,480 --> 01:09:52,373
El deporte era bueno y
disfruté mucho.
980
01:09:53,350 --> 01:09:55,730
Había escrito a Frances,
diciéndole que estaba pasando
981
01:09:55,730 --> 01:09:57,130
unos días más en Oakhurst.
982
01:09:58,110 --> 01:09:59,700
Pero de hecho volví a Londres
983
01:09:59,700 --> 01:10:01,853
algo antes de lo que había previsto.
984
01:10:09,660 --> 01:10:11,560
No había rastro de ella en la villa.
985
01:10:13,031 --> 01:10:15,623
Entonces recordé que en su
carta me había dicho
986
01:10:15,623 --> 01:10:18,440
que había comprado un cachorro joven.
987
01:10:18,440 --> 01:10:21,183
Sin duda estaría en
el parque ejercitando al perro.
988
01:10:35,150 --> 01:10:37,650
(música tensa)
989
01:10:41,490 --> 01:10:43,030
- No deberías haber venido aquí.
990
01:10:43,030 --> 01:10:44,203
- No podía mantenerme al margen.
991
01:10:45,110 --> 01:10:46,273
¿Recibiste mi carta?
992
01:10:47,140 --> 01:10:48,870
- ¿Cómo has encontrado mi dirección?
993
01:10:48,870 --> 01:10:51,100
- El conserje del
hotel de Le Touquet.
994
01:10:51,100 --> 01:10:52,313
No fue difícil.
995
01:10:53,200 --> 01:10:54,330
- No debes volver a escribirme
996
01:10:54,330 --> 01:10:56,630
y no deberías intentar verme.
997
01:10:56,630 --> 01:10:59,020
- Frances, es inútil.
998
01:10:59,020 --> 01:11:01,540
No puedes impedir que te ame.
999
01:11:01,540 --> 01:11:03,440
Continuaré siguiéndote
hasta los confines de la Tierra
1000
01:11:03,440 --> 01:11:04,273
si es necesario.
1001
01:11:06,380 --> 01:11:08,160
- Por favor, no debes.
1002
01:11:08,160 --> 01:11:09,490
- ¿Cuándo podemos volver a vernos?
1003
01:11:09,490 --> 01:11:12,035
- No sé si quiero conocerte.
1004
01:11:12,035 --> 01:11:13,090
- Pero te quiero.
1005
01:11:13,090 --> 01:11:14,673
- Si me amas, por favor vete.
1006
01:11:15,814 --> 01:11:19,564
(niños gritando juguetonamente)
1007
01:11:33,790 --> 01:11:35,173
Oh Charles.
1008
01:11:38,290 --> 01:11:40,180
Tienes que conocer a Tilly.
1009
01:11:40,180 --> 01:11:41,820
- Ya lo he visto.
1010
01:11:41,820 --> 01:11:42,913
- ¿Cómo es posible?
1011
01:11:44,034 --> 01:11:46,784
(Frances se burla)
1012
01:11:52,998 --> 01:11:54,670
(suspiros)
1013
01:11:54,670 --> 01:11:55,503
Oh.
1014
01:11:56,600 --> 01:11:59,120
Por eso no eres muy amistoso.
1015
01:11:59,120 --> 01:12:00,970
- ¿Con qué frecuencia lo has estado viendo?
1016
01:12:02,570 --> 01:12:03,740
- ¿Quién, el Sr. Brook?
1017
01:12:03,740 --> 01:12:05,580
- Por supuesto, Sr. Brook.
1018
01:12:05,580 --> 01:12:08,150
- Hoy ha sido la primera
vez desde Le Touquet.
1019
01:12:08,150 --> 01:12:09,870
Me escribió e insistió en que le llamara.
1020
01:12:09,870 --> 01:12:11,003
Me negué.
1021
01:12:12,180 --> 01:12:13,700
- ¿Así que lo conociste en el parque?
1022
01:12:13,700 --> 01:12:15,020
- Debe haberme seguido.
1023
01:12:15,020 --> 01:12:16,710
No esperaba volver a verle...
1024
01:12:16,710 --> 01:12:17,970
- Yo tampoco.
1025
01:12:17,970 --> 01:12:19,870
- Te lo habría dicho.
1026
01:12:19,870 --> 01:12:20,703
- ¿Lo harías?
1027
01:12:22,030 --> 01:12:23,223
- Charlie, es verdad.
1028
01:12:26,320 --> 01:12:28,140
Charlie no vayas.
1029
01:12:28,140 --> 01:12:30,210
- Rompiste tu promesa.
1030
01:12:30,210 --> 01:12:31,043
- ¡Charlie!
1031
01:12:32,700 --> 01:12:34,411
Charlie no me dejes.
1032
01:12:34,411 --> 01:12:35,935
(portazos)
1033
01:12:35,935 --> 01:12:37,915
(suspiros)
1034
01:12:37,915 --> 01:12:39,832
(sollozos)
1035
01:12:41,260 --> 01:12:42,093
Oh Tilly.
1036
01:13:03,110 --> 01:13:04,343
- ¿Has vuelto otra vez?
1037
01:13:05,620 --> 01:13:07,497
Beber en solitario, ¿eh?
1038
01:13:08,590 --> 01:13:10,173
Es una muy mala señal.
1039
01:13:15,490 --> 01:13:17,520
- ¿Quieres acompañarme?
1040
01:13:17,520 --> 01:13:19,250
- La verdad es que no.
1041
01:13:19,250 --> 01:13:20,913
Tengo otros planes.
1042
01:13:22,180 --> 01:13:26,440
A decir verdad, estoy
planeando hacer otra visita
1043
01:13:26,440 --> 01:13:27,573
a la Sra. Leslie.
1044
01:13:28,670 --> 01:13:31,720
He oído que tiene nuevas atracciones.
1045
01:13:31,720 --> 01:13:33,033
¿Quieres acompañarme?
1046
01:13:33,900 --> 01:13:35,293
- No, gracias.
1047
01:13:35,293 --> 01:13:36,813
- Vamos, hazlo bien.
1048
01:13:37,860 --> 01:13:40,450
Si no quieres darte un capricho,
1049
01:13:40,450 --> 01:13:42,063
siempre hay un tableau vivant.
1050
01:13:43,300 --> 01:13:46,380
También hay algunas novedades
también en ese departamento,
1051
01:13:46,380 --> 01:13:47,533
también me han dicho.
1052
01:13:49,430 --> 01:13:53,260
Incluyendo un poco más de castigo.
1053
01:13:53,260 --> 01:13:54,093
- ¿De verdad?
1054
01:13:55,220 --> 01:13:56,713
- No te ofendas, Charles.
1055
01:13:57,700 --> 01:13:59,133
Todos somos humanos.
1056
01:14:00,020 --> 01:14:00,853
- Por aquí.
1057
01:14:00,853 --> 01:14:02,670
- Te sigo.
1058
01:14:02,670 --> 01:14:03,503
- Buenas noches.
1059
01:14:04,450 --> 01:14:06,400
- Justo al final de las escaleras.
1060
01:14:08,140 --> 01:14:09,240
- Pobre tonto.
1061
01:14:15,200 --> 01:14:17,713
- Charles, ¿has vuelto?
1062
01:14:19,610 --> 01:14:20,980
- No.
1063
01:14:20,980 --> 01:14:22,780
He venido a recoger algunas cosas.
1064
01:14:23,860 --> 01:14:25,290
Esta noche voy a dormir en el club
1065
01:14:25,290 --> 01:14:26,640
y mañana vuelvo a Oakhurst.
1066
01:14:26,640 --> 01:14:30,130
- Oh Charles, perdóname.
1067
01:14:30,130 --> 01:14:32,783
Sé que rompí mi promesa,
pero no fue culpa mía.
1068
01:14:34,120 --> 01:14:36,110
Castígame como quieras.
1069
01:14:36,110 --> 01:14:38,633
Pero escúchame y ámame.
1070
01:14:40,238 --> 01:14:41,071
- ¿Lo dices en serio?
1071
01:14:41,071 --> 01:14:42,090
- A mí sí.
1072
01:14:42,090 --> 01:14:44,403
Siempre y cuando me perdones.
1073
01:15:00,320 --> 01:15:01,153
Castígame.
1074
01:15:13,880 --> 01:15:15,803
¿Vas a hacerme mucho daño?
1075
01:15:16,860 --> 01:15:19,587
- Recibirás sólo lo que te mereces.
1076
01:15:26,090 --> 01:15:30,867
(crujidos de látigo)
(gruñidos Frances)
1077
01:15:30,867 --> 01:15:34,981
(crujidos de látigo)
(gruñidos Frances)
1078
01:15:34,981 --> 01:15:39,157
(crujidos de látigo)
(gruñidos Frances)
1079
01:15:39,157 --> 01:15:41,018
(crujidos de látigo)
(Frances exclama)
1080
01:15:41,018 --> 01:15:42,865
(crujidos de látigo)
(Frances exclama)
1081
01:15:42,865 --> 01:15:45,242
(crujidos de látigo)
(Frances exclama)
1082
01:15:45,242 --> 01:15:46,864
(crujidos de látigo)
(Frances exclama)
1083
01:15:46,864 --> 01:15:48,135
(crujidos de látigo)
(Frances exclama)
1084
01:15:48,135 --> 01:15:49,310
(crujidos de látigo)
(Frances exclama)
1085
01:15:49,310 --> 01:15:54,310
(crujidos de látigo)
(Frances exclama)
1086
01:15:56,259 --> 01:15:58,010
(gimoteando)
1087
01:15:58,010 --> 01:15:59,360
¿Estás bien, mi amor?
1088
01:16:00,650 --> 01:16:02,200
No sé qué me pasó.
1089
01:16:03,620 --> 01:16:04,903
Nunca golpearía a una mujer.
1090
01:16:07,239 --> 01:16:08,850
- ¿De verdad me odias?
1091
01:16:08,850 --> 01:16:09,683
- Te quiero.
1092
01:16:11,000 --> 01:16:12,701
Te ruego que me perdones.
1093
01:16:12,701 --> 01:16:15,034
(música triste)
1094
01:16:30,540 --> 01:16:33,450
Cuando reflexioné sobre lo que había pasado,
1095
01:16:33,450 --> 01:16:36,763
Me sentí sin emociones
y avergonzado de mi comportamiento.
1096
01:16:37,890 --> 01:16:39,560
El término caballero
1097
01:16:39,560 --> 01:16:42,350
con la que siempre había
asociado mi conducta,
1098
01:16:42,350 --> 01:16:44,600
de repente parecía inapropiado.
1099
01:16:44,600 --> 01:16:48,350
Ese impostor para herirla que
se había apoderado de mí tan recientemente,
1100
01:16:48,350 --> 01:16:49,423
felizmente se había ido.
1101
01:16:51,200 --> 01:16:54,050
No era el tipo de emoción
a la que estaba acostumbrado.
1102
01:16:55,330 --> 01:16:56,330
- ¿Charles?
1103
01:16:57,350 --> 01:16:58,940
- ¿De qué se trata?
1104
01:16:58,940 --> 01:17:01,508
- He tomado una decisión.
1105
01:17:01,508 --> 01:17:03,840
- ¿Una decisión?
1106
01:17:03,840 --> 01:17:05,143
¿Qué tipo de decisión?
1107
01:17:06,070 --> 01:17:08,660
- Con respecto a nosotros.
- ¿A nosotros?
1108
01:17:08,660 --> 01:17:10,090
- Precisamente.
1109
01:17:10,090 --> 01:17:13,130
He tomado la decisión
de que debo dejarte.
1110
01:17:13,130 --> 01:17:14,730
- No hablas en serio.
1111
01:17:14,730 --> 01:17:16,890
- No podría hablar más en serio.
1112
01:17:16,890 --> 01:17:17,803
Te dejo.
1113
01:17:19,340 --> 01:17:21,100
- Pero Frances, ¿por qué?
1114
01:17:21,100 --> 01:17:23,080
- No soy más que tu amante.
1115
01:17:23,080 --> 01:17:26,380
y mucho menos que la mujer
en la que he decidido convertirme.
1116
01:17:26,380 --> 01:17:27,443
- No lo entiendo.
1117
01:17:28,340 --> 01:17:31,770
- Las circunstancias me obligaron
a asumir la identidad
1118
01:17:31,770 --> 01:17:34,580
de otro sexo, gracias a ti, Charles.
1119
01:17:34,580 --> 01:17:37,080
Me he vuelto tan consciente de mi propio sexo
1120
01:17:37,080 --> 01:17:41,200
que sufrí para
convertirme en la propiedad de otro.
1121
01:17:41,200 --> 01:17:42,580
- ¿El bien mueble?
1122
01:17:42,580 --> 01:17:43,810
- ¿Tienes una palabra mejor?
1123
01:17:43,810 --> 01:17:45,890
¿Y el equipaje?
1124
01:17:45,890 --> 01:17:48,090
- ¿Qué estás tratando de
¿Menospreciarte?
1125
01:17:48,090 --> 01:17:51,373
- No, sólo llegar a un acuerdo
conmigo mismo y contigo.
1126
01:17:53,740 --> 01:17:55,240
- No lo entiendo.
1127
01:17:55,240 --> 01:17:56,810
- Sé que no.
1128
01:17:56,810 --> 01:18:00,110
Charles, me sigues importando tanto.
1129
01:18:00,110 --> 01:18:02,210
Pero para ti siempre seré un niño.
1130
01:18:02,210 --> 01:18:03,433
Y quiero ser una mujer.
1131
01:18:05,280 --> 01:18:07,952
- ¿Has pensado en convertirte en esposa?
1132
01:18:07,952 --> 01:18:09,223
- ¿Lo dices en serio?
1133
01:18:09,223 --> 01:18:12,080
- Si no, no lo habría dicho.
1134
01:18:12,080 --> 01:18:14,580
(música alegre)
1135
01:18:19,520 --> 01:18:22,187
(Frances gime)
1136
01:18:39,826 --> 01:18:42,493
(Frances gime)
1137
01:18:59,704 --> 01:19:02,371
(Frances gime)
1138
01:19:14,930 --> 01:19:17,597
(Frances gime)
1139
01:19:36,512 --> 01:19:39,179
(Frances gime)
1140
01:19:51,464 --> 01:19:54,131
(campanas repicando)
1141
01:20:33,733 --> 01:20:35,070
Si los sirvientes se sorprendieron
1142
01:20:35,070 --> 01:20:36,580
a la vista de su nueva amante
1143
01:20:36,580 --> 01:20:38,980
sin duda estaban demasiado
bien entrenados para demostrarlo.
1144
01:21:01,148 --> 01:21:05,148
Y así nos establecimos
a la vida matrimonial juntos.
1145
01:21:11,881 --> 01:21:15,298
(música melancólica para piano)
1146
01:21:18,630 --> 01:21:20,400
¿Dónde lo has encontrado?
1147
01:21:20,400 --> 01:21:23,046
- Lo guardé como recuerdo.
1148
01:21:23,046 --> 01:21:23,879
¿Te acuerdas?
1149
01:21:53,720 --> 01:21:56,220
(música alegre)
1150
01:21:59,840 --> 01:22:01,283
- Eres tan hermosa.
1151
01:22:02,880 --> 01:22:04,253
Y un granuja.
1152
01:22:17,150 --> 01:22:20,690
No puedo evitar pensar que
después de tan extraños comienzos
1153
01:22:21,740 --> 01:22:23,273
lo feliz que ha sido nuestra vida.
1154
01:22:25,260 --> 01:22:29,160
Y me pregunto cómo habría sido
sido si hubiera sido un niño.76945
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.