All language subtitles for Lady libertine 1984 720p BluRay x264.es.lxps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,253 --> 00:00:04,170 (música melancólica) 2 00:01:13,859 --> 00:01:16,609 (fuego crepitando) 3 00:01:22,310 --> 00:01:24,670 - Hace algunos años, en una hermosa tarde 4 00:01:24,670 --> 00:01:26,410 en el mes de abril 5 00:01:26,410 --> 00:01:28,300 Iba por un camino bordeado de árboles 6 00:01:28,300 --> 00:01:30,950 de camino a casa tras un largo día de caza de perdices. 7 00:01:37,070 --> 00:01:39,120 Cuando vi la figura solitaria de un muchacho 8 00:01:39,120 --> 00:01:40,950 que caminaba lentamente por la carretera 9 00:01:40,950 --> 00:01:42,413 a unos 100 metros por delante de mí. 10 00:01:45,240 --> 00:01:49,000 Como yo iba a caballo, pronto alcancé al chico 11 00:01:49,000 --> 00:01:51,300 y estaba a punto de pasar cuando me habló. 12 00:01:53,370 --> 00:01:55,420 - Señor, ¿podría decirme la hora, por favor? 13 00:01:59,910 --> 00:02:01,210 - Son casi las seis. 14 00:02:05,760 --> 00:02:06,723 Pareces cansado. 15 00:02:08,130 --> 00:02:10,110 - Estoy muy cansada. 16 00:02:10,110 --> 00:02:12,013 Hoy he caminado 15 millas. 17 00:02:13,670 --> 00:02:15,603 - Es una larga caminata. 18 00:02:15,603 --> 00:02:17,460 ¿Cuántos años tienes? 19 00:02:17,460 --> 00:02:18,880 - Tengo 16 años, señor. 20 00:02:18,880 --> 00:02:20,193 Soy más fuerte de lo que parezco. 21 00:02:23,290 --> 00:02:25,943 - Bueno, en cualquier caso no se puede ir mucho más lejos esta noche. 22 00:02:28,227 --> 00:02:29,740 ¿Qué vas a hacer con la comida? 23 00:02:29,740 --> 00:02:31,400 ¿Dónde vas a dormir? 24 00:02:31,400 --> 00:02:33,310 - Tengo un poco de dinero. 25 00:02:33,310 --> 00:02:34,666 Compraré pan y queso 26 00:02:34,666 --> 00:02:36,933 y dormir en un pajar como hice anoche. 27 00:02:38,610 --> 00:02:40,890 - ¿Te has escapado de la escuela? 28 00:02:40,890 --> 00:02:43,630 ¿No crees que tus padres estarán preocupados? 29 00:02:43,630 --> 00:02:45,770 - No tengo padres, señor, 30 00:02:45,770 --> 00:02:48,510 y no me he escapado de la escuela. 31 00:02:48,510 --> 00:02:50,360 - O algún otro pariente o amigo. 32 00:02:51,770 --> 00:02:54,570 - No tengo ni pariente ni amigo en todo el mundo. 33 00:02:56,520 --> 00:02:59,070 - Será mejor que vengas conmigo. 34 00:02:59,070 --> 00:03:01,970 Quizás mi ama de llaves te encuentre algo de comer 35 00:03:01,970 --> 00:03:03,253 y una cama para pasar la noche. 36 00:03:05,830 --> 00:03:10,830 - Después de la muerte de mi madre, mi padre era ingeniero de minas 37 00:03:11,200 --> 00:03:13,690 y lamentablemente murió en un accidente 38 00:03:13,690 --> 00:03:15,273 en Canadá hace dos años. 39 00:03:16,980 --> 00:03:19,530 Me enviaron a una escuela en Londres 40 00:03:19,530 --> 00:03:21,903 donde estuve hasta hace unos seis meses. 41 00:03:23,180 --> 00:03:26,000 Y entonces vinieron unas personas a sacarme de la escuela, 42 00:03:26,000 --> 00:03:27,543 de quien no deseo hablar. 43 00:03:29,510 --> 00:03:31,150 No fueron amables conmigo conmigo porque no quería hacer 44 00:03:31,150 --> 00:03:32,073 lo que deseaban. 45 00:03:32,950 --> 00:03:35,030 Así que me fui de su casa. 46 00:03:35,030 --> 00:03:35,863 - Supe instintivamente 47 00:03:35,863 --> 00:03:38,123 que Frank no me había dicho toda la verdad. 48 00:03:41,020 --> 00:03:43,950 Pero había algo en el chico que me gustaba 49 00:03:43,950 --> 00:03:45,730 y sentí pena por él. 50 00:03:45,730 --> 00:03:48,313 (campanadas del reloj) 51 00:03:51,890 --> 00:03:53,290 Te sugiero que te vayas a la cama ahora. 52 00:03:54,870 --> 00:03:56,570 Por la mañana volveremos a hablar. 53 00:03:58,240 --> 00:04:01,020 Tal vez, Frank, usted podrías quedarte aquí un rato. 54 00:04:01,020 --> 00:04:02,180 Sabes que tengo la sensación 55 00:04:02,180 --> 00:04:05,350 probablemente hay un mejor futuro para ti aquí que en el mar. 56 00:04:05,350 --> 00:04:08,210 - Señor, ¿de verdad podría quedarme aquí? 57 00:04:08,210 --> 00:04:10,130 Sería muy feliz. 58 00:04:10,130 --> 00:04:11,640 - Lo veremos por la mañana. 59 00:04:11,640 --> 00:04:14,020 De momento, a la cama contigo. 60 00:04:14,020 --> 00:04:14,993 - Sí, señor. 61 00:04:17,020 --> 00:04:18,320 - Vamos, muchacho. 62 00:04:22,800 --> 00:04:23,780 - Buenas noches, señor. 63 00:04:23,780 --> 00:04:24,640 - Buenas noches, Frank. 64 00:04:24,640 --> 00:04:26,280 - Y gracias. 65 00:04:26,280 --> 00:04:27,113 - Por favor. 66 00:04:37,240 --> 00:04:40,870 - Todavía estaba perplejo pero de un modo extraño excitado. 67 00:04:40,870 --> 00:04:43,070 Aunque por mi vida no sabía por qué. 68 00:04:44,370 --> 00:04:45,300 - Buenas noches, hijo mío. 69 00:04:45,300 --> 00:04:46,133 - Buenas noches. 70 00:04:58,439 --> 00:05:01,022 (campanadas del reloj) 71 00:05:03,090 --> 00:05:05,390 - Un loteador como yo como yo sin padres 72 00:05:05,390 --> 00:05:08,783 y quien vive solo depende mucho depende de sus criados. 73 00:05:09,980 --> 00:05:11,030 Mi mayordomo, Watson, 74 00:05:11,030 --> 00:05:14,490 que me conocía desde mi infancia, 75 00:05:14,490 --> 00:05:16,540 llevaba la casa y rara vez estaba en la pérdida 76 00:05:16,540 --> 00:05:18,040 para solucionar cualquier problema. 77 00:05:19,210 --> 00:05:21,220 Había encontrado entre mis posesiones de niño 78 00:05:21,220 --> 00:05:23,320 un traje que le quedaba admirablemente al joven Frank. 79 00:05:24,540 --> 00:05:25,830 Frank ya había hecho amigos 80 00:05:25,830 --> 00:05:27,480 con algunos de los otros sirvientes 81 00:05:27,480 --> 00:05:29,050 que quedaron prendados de sus buenos modales 82 00:05:29,050 --> 00:05:30,300 y alegre disposición. 83 00:05:34,947 --> 00:05:37,530 (campanadas del reloj) 84 00:05:44,100 --> 00:05:46,890 Decidí que debía continuar su educación 85 00:05:46,890 --> 00:05:50,183 y me encontré actuando como tutor y guía. 86 00:06:03,670 --> 00:06:05,270 Estaba empezando a formar una estimación 87 00:06:05,270 --> 00:06:07,950 del carácter y temperamento del chico. 88 00:06:07,950 --> 00:06:10,665 Era sincero y muy afectuoso. 89 00:06:10,665 --> 00:06:13,582 (música reflexiva) 90 00:06:22,000 --> 00:06:23,893 Pero seguía desconcertándome. 91 00:06:24,829 --> 00:06:26,970 Nunca me acompañaría a disparar. 92 00:06:26,970 --> 00:06:29,900 Dijo que no podía soportar ver cómo mataban a los pájaros. 93 00:06:29,900 --> 00:06:32,040 Era extraño que un chico que tenía suficiente valor 94 00:06:32,040 --> 00:06:34,190 huir al mar habría encogido 95 00:06:34,190 --> 00:06:35,640 de ver disparar a una perdiz. 96 00:06:36,670 --> 00:06:38,850 Por supuesto que no era desconsiderado. 97 00:06:38,850 --> 00:06:41,680 Tenía un carácter precipitado y le gustaba salirse con la suya. 98 00:06:41,680 --> 00:06:43,457 Y a veces era propenso a tratar a los sirvientes, 99 00:06:43,457 --> 00:06:47,203 especialmente a las mujeres de forma despectiva. 100 00:06:48,430 --> 00:06:50,350 Aunque creo que tengo una naturaleza bondadosa, 101 00:06:50,350 --> 00:06:52,770 pero hay momentos en que el ejercicio de un poco de disciplina 102 00:06:52,770 --> 00:06:53,733 es inevitable. 103 00:07:02,180 --> 00:07:04,113 - Buenos días, señor. - Buenos días, Watson. 104 00:07:07,150 --> 00:07:09,210 - ¡Oh, señor, señor! 105 00:07:09,210 --> 00:07:10,043 - ¿Cuál es el problema? 106 00:07:10,043 --> 00:07:11,660 - Es el Sr. Frank. 107 00:07:11,660 --> 00:07:13,130 Estaba en la despensa. 108 00:07:13,130 --> 00:07:15,080 No tenía por qué estar allí. 109 00:07:15,080 --> 00:07:17,070 Y mucho menos comer mermelada. 110 00:07:17,070 --> 00:07:19,110 Una de las criadas le dijo que lo dejara. 111 00:07:19,110 --> 00:07:19,983 La golpeó. 112 00:07:22,090 --> 00:07:23,560 - ¿Y dónde está el Sr. Frank ahora? 113 00:07:23,560 --> 00:07:24,630 - Se escapó. 114 00:07:24,630 --> 00:07:26,023 Dios sabe dónde está. 115 00:07:27,470 --> 00:07:28,610 - Ya veo. 116 00:07:28,610 --> 00:07:30,760 Watson, ¿recuerdas los azotes 117 00:07:30,760 --> 00:07:33,580 que el viejo me administraba cuando me portaba mal? 118 00:07:33,580 --> 00:07:35,350 - Sí, señor. - Cómo pisa fuerte, 119 00:07:35,350 --> 00:07:38,430 ¿Meneándolo de un lado a otro? 120 00:07:38,430 --> 00:07:41,726 Me tenía absolutamente aterrorizado incluso antes de empezar. 121 00:07:41,726 --> 00:07:43,538 - Ah, esos eran los buenos viejos tiempos, 122 00:07:43,538 --> 00:07:45,610 si no te importa que lo diga. 123 00:07:45,610 --> 00:07:48,100 - ¿Crees que el viejo castigador sigue por aquí? 124 00:07:48,100 --> 00:07:49,090 - Sin duda. 125 00:07:49,090 --> 00:07:50,149 - Pues tráelo. 126 00:07:50,149 --> 00:07:50,982 Es un buen tipo. 127 00:07:50,982 --> 00:07:52,420 Esta situación exige seis de los mejores. 128 00:07:54,320 --> 00:07:56,680 Mi biblioteca contenía varios volúmenes raros 129 00:07:56,680 --> 00:07:58,723 que guardaba bajo llave. 130 00:08:07,440 --> 00:08:10,090 Profusamente ilustrados estaban en su camino 131 00:08:10,090 --> 00:08:11,653 clásicos del erotismo. 132 00:08:12,750 --> 00:08:14,480 Aunque está estrictamente prohibido, 133 00:08:14,480 --> 00:08:16,670 Frank había aprovechado mi ausencia 134 00:08:16,670 --> 00:08:20,103 avanzar, aunque sea ilícitamente, avanzar en su educación. 135 00:08:31,479 --> 00:08:33,729 (risas) 136 00:08:42,390 --> 00:08:43,223 - Oh. 137 00:08:57,684 --> 00:09:00,184 (crujidos de látigo) 138 00:09:02,570 --> 00:09:05,563 - Así que Frank, así es como pasar el tiempo mientras estoy fuera. 139 00:09:16,410 --> 00:09:18,383 ¿Tienes algo que decir en tu defensa ahora? 140 00:09:20,650 --> 00:09:23,173 - Estoy avergonzado y arrepentido por lo que he hecho. 141 00:09:30,590 --> 00:09:31,930 - Bájate los pantalones. 142 00:09:31,930 --> 00:09:32,950 - Por favor. 143 00:09:32,950 --> 00:09:34,560 No en mi trasero desnudo. 144 00:09:34,560 --> 00:09:37,510 - Te has comportado vergonzosamente y voy a castigarte. 145 00:09:38,380 --> 00:09:40,420 - Por favor, por favor, señor. 146 00:09:40,420 --> 00:09:41,353 No me pegues. 147 00:09:43,900 --> 00:09:46,320 - ¿Crees que eres el primero primero que lo ha pensado? 148 00:09:46,320 --> 00:09:47,513 En el trasero desnudo. 149 00:09:48,470 --> 00:09:49,893 Inclínate sobre el taburete. 150 00:09:50,960 --> 00:09:53,210 - Sé que merezco ser castigado, señor, 151 00:09:53,210 --> 00:09:54,593 pero por favor no me pegues. 152 00:09:56,870 --> 00:09:58,730 - Bájate los pantalones de una vez. 153 00:09:58,730 --> 00:10:00,633 No pensé que fueras un cobarde. 154 00:10:08,830 --> 00:10:11,370 Como esta podría ser la última lección que le di al joven Frank 155 00:10:11,370 --> 00:10:13,750 antes de entregarlo a las realidades más duras 156 00:10:13,750 --> 00:10:15,650 de un internado inglés, 157 00:10:15,650 --> 00:10:18,650 Decidí darle una paliza que no olvidaría fácilmente. 158 00:10:20,504 --> 00:10:22,330 (chasquido de látigo) (gruñidos) 159 00:10:22,330 --> 00:10:23,830 (chasquido de látigo) (gruñidos) 160 00:10:23,830 --> 00:10:25,630 (chasquido de látigo) (gruñidos) 161 00:10:25,630 --> 00:10:27,467 (chasquido de látigo) (gruñidos) 162 00:10:27,467 --> 00:10:29,216 (chasquido de látigo) (gruñidos) 163 00:10:29,216 --> 00:10:30,930 (chasquido de látigo) (gruñidos) 164 00:10:30,930 --> 00:10:32,864 (chasquido de látigo) (gruñidos) 165 00:10:32,864 --> 00:10:34,554 (chasquido de látigo) (gruñidos) 166 00:10:34,554 --> 00:10:36,504 (chasquido de látigo) (gruñidos) 167 00:10:36,504 --> 00:10:38,191 (chasquido de látigo) (gruñidos) 168 00:10:38,191 --> 00:10:39,804 (chasquido de látigo) (gruñidos) 169 00:10:39,804 --> 00:10:41,429 (chasquido de látigo) (gruñidos) 170 00:10:41,429 --> 00:10:43,304 (chasquido de látigo) (gruñidos) 171 00:10:43,304 --> 00:10:45,166 (chasquido de látigo) (gruñidos) 172 00:10:45,166 --> 00:10:47,594 (chasquido de látigo) (gruñidos) 173 00:10:47,594 --> 00:10:50,070 (chasquido de látigo) (gruñidos) 174 00:10:50,070 --> 00:10:50,903 Lo he visto. 175 00:10:50,903 --> 00:10:51,736 - Puedo irme, señor. 176 00:10:51,736 --> 00:10:53,163 - Y todo estaba claro. 177 00:10:55,980 --> 00:10:57,230 Sí, vete. 178 00:10:57,230 --> 00:10:59,730 Todo el misterio de los últimos meses estaba resuelto. 179 00:11:00,740 --> 00:11:01,913 Frank era una chica. 180 00:11:03,450 --> 00:11:04,313 ¿Qué iba a hacer? 181 00:11:05,680 --> 00:11:08,040 Claramente mi plan de enviar a Frank, 182 00:11:08,040 --> 00:11:10,190 aunque Frances sería sería más apropiado, 183 00:11:11,130 --> 00:11:12,620 enviarla a un internado 184 00:11:12,620 --> 00:11:15,262 ya no era posible ni práctico. 185 00:11:15,262 --> 00:11:16,540 (música reflexiva) 186 00:11:16,540 --> 00:11:18,040 ¿Debería mantenerla en Oakhurst? 187 00:11:19,630 --> 00:11:20,720 Cuanto más lo pensaba 188 00:11:20,720 --> 00:11:23,570 más escandalosa y atractiva se volvía la idea. 189 00:11:24,410 --> 00:11:26,937 Y si guardara el secreto, ¿quién lo sabría? 190 00:11:30,320 --> 00:11:32,900 La idea de tener una joven disfrazada de chico 191 00:11:32,900 --> 00:11:36,503 como mi protegido y pupilo se volvió positivamente excitante. 192 00:12:16,580 --> 00:12:18,390 Esa noche cené solo. 193 00:12:18,390 --> 00:12:19,333 O eso creía yo. 194 00:12:20,170 --> 00:12:24,563 Hasta que inesperadamente Frank o Frances hizo su aparición. 195 00:12:26,960 --> 00:12:29,220 Se sentó a la mesa mesa y se sentó 196 00:12:29,220 --> 00:12:30,943 no sin cierta dificultad. 197 00:12:32,090 --> 00:12:35,573 La observé discretamente como si fuera la primera vez. 198 00:12:39,250 --> 00:12:41,083 Desde luego era muy guapa. 199 00:12:42,140 --> 00:12:44,750 Y si su cabello dorado hubiera sido largo, 200 00:12:44,750 --> 00:12:47,483 y había sido vestida con las prendas propias de su sexo, 201 00:12:48,460 --> 00:12:50,113 habría sido irresistible. 202 00:12:52,150 --> 00:12:53,240 Decidí jugar el juego 203 00:12:53,240 --> 00:12:56,300 de acuerdo con las reglas Frances había hecho. 204 00:12:56,300 --> 00:12:58,100 Y siguió tratándola como a un chico. 205 00:12:59,970 --> 00:13:03,130 Así que Frank, espero que la lección te haya llegado a casa. 206 00:13:03,130 --> 00:13:04,373 - Sí, señor. 207 00:13:06,890 --> 00:13:08,840 - ¿Todavía te duelen las nalgas? 208 00:13:08,840 --> 00:13:09,673 - Mucho. 209 00:13:15,330 --> 00:13:16,550 ¿Señor? 210 00:13:16,550 --> 00:13:17,790 - ¿Sí? 211 00:13:17,790 --> 00:13:20,133 - ¿Crees que las niñas suelen ser azotadas? 212 00:13:21,490 --> 00:13:23,113 - Por qué es una pregunta extraña. 213 00:13:24,030 --> 00:13:26,260 Y pensaré que la respuesta probablemente no sea tan a menudo 214 00:13:26,260 --> 00:13:27,363 como se merecen. 215 00:13:28,430 --> 00:13:30,090 Pero a muchas chicas las matan 216 00:13:30,090 --> 00:13:31,743 por su madre o su institutriz. 217 00:13:32,770 --> 00:13:35,320 - ¿Alguna vez has sabido de una niña azotada por un hombre? 218 00:13:39,560 --> 00:13:40,970 - No tengo ninguna duda 219 00:13:40,970 --> 00:13:43,070 que algunos padres azotan a sus hijas. 220 00:13:43,960 --> 00:13:45,410 No tengo conocimiento personal. 221 00:13:47,380 --> 00:13:48,383 ¿Por qué lo pregunta? 222 00:13:51,350 --> 00:13:53,413 - Oh, sólo era curiosidad, señor. 223 00:13:55,100 --> 00:13:58,463 - Frank, he decidido ser indulgente contigo. 224 00:14:00,541 --> 00:14:02,793 Pensaba enviarte a la escuela. 225 00:14:04,850 --> 00:14:06,100 Pero he cambiado de opinión. 226 00:14:07,000 --> 00:14:08,870 Creo que sería mejor para todos 227 00:14:08,870 --> 00:14:11,080 si te quedas aquí en Oakhurst. 228 00:14:11,080 --> 00:14:12,588 - Gracias, señor. 229 00:14:12,588 --> 00:14:14,376 (exclama) 230 00:14:14,376 --> 00:14:16,876 (música alegre) 231 00:14:18,810 --> 00:14:20,790 - Unas semanas más tarde tuve ocasión de hacer 232 00:14:20,790 --> 00:14:22,590 una de mis visitas periódicas a Londres. 233 00:14:23,630 --> 00:14:26,120 Aunque normalmente me quedaba en mi club de Londres, 234 00:14:26,120 --> 00:14:28,020 También mantengo una villa en Maida Vale. 235 00:14:29,210 --> 00:14:32,930 Mi destino era la villa y su actual residente. 236 00:14:32,930 --> 00:14:35,559 Una joven complaciente conocida como Maud. 237 00:14:35,559 --> 00:14:38,142 (música brillante) 238 00:14:48,269 --> 00:14:50,686 (Maud gime) 239 00:15:00,682 --> 00:15:01,734 Paso. 240 00:15:01,734 --> 00:15:04,055 - Gracias. 241 00:15:04,055 --> 00:15:06,084 Oh, pensar que tú la enviaste. 242 00:15:06,084 --> 00:15:07,584 - Buenas noches. 243 00:15:10,713 --> 00:15:13,193 - Ya veo. (risas) 244 00:15:17,546 --> 00:15:20,213 (campanadas del reloj) 245 00:15:31,437 --> 00:15:33,150 - Conocía a Maud desde hacía algunos años. 246 00:15:33,150 --> 00:15:35,720 y me ayudó a que mis viajes a Londres fueran agradables 247 00:15:35,720 --> 00:15:37,303 y gratificantes ocasiones. 248 00:15:38,589 --> 00:15:41,172 (Maud ríe) 249 00:15:43,821 --> 00:15:46,404 (música brillante) 250 00:15:56,740 --> 00:15:59,343 Y aunque disfruté la compañía de Maud inmensamente, 251 00:16:00,400 --> 00:16:02,983 en esta visita en particular mi mente estaba en otra parte. 252 00:16:08,300 --> 00:16:12,193 - Charles, ¿en qué estás pensando? 253 00:16:15,310 --> 00:16:16,510 - ¿En qué más debo pensar? 254 00:16:16,510 --> 00:16:17,343 A ti. 255 00:16:23,060 --> 00:16:24,160 - Eso es un cumplido. 256 00:16:32,760 --> 00:16:33,603 Y una mentira. 257 00:16:51,910 --> 00:16:53,633 Has estado distante toda la noche. 258 00:16:54,500 --> 00:16:55,373 ¿Por qué? 259 00:16:56,270 --> 00:16:57,683 ¿O debería decir quién? 260 00:17:00,060 --> 00:17:03,973 Charlie, ¿te estás cansando de mí? 261 00:17:05,410 --> 00:17:07,210 Nos conocemos desde hace mucho tiempo. 262 00:17:08,845 --> 00:17:13,590 - Maud, siempre estoy descubriendo algo nuevo. 263 00:17:16,907 --> 00:17:19,324 (Maud gime) 264 00:18:06,427 --> 00:18:10,210 - Charlie, no estás pensando en mí. 265 00:18:10,210 --> 00:18:11,253 - Tonterías, Maud. 266 00:18:12,530 --> 00:18:15,600 Y de todos modos todo lo que tenía en mi mente era Oakhurst, 267 00:18:15,600 --> 00:18:17,650 mi lugar en el campo. 268 00:18:17,650 --> 00:18:20,050 Estoy decidido a hacer algunos cambios una vez que esté de vuelta. 269 00:18:21,040 --> 00:18:22,933 Surgieron algunos problemas inesperados. 270 00:18:23,880 --> 00:18:25,580 - ¿Qué vas a hacer ahora? 271 00:18:27,940 --> 00:18:29,440 - No lo sé. 272 00:18:29,440 --> 00:18:31,093 Supongo que sólo hay que esperar y ver. 273 00:18:32,802 --> 00:18:35,630 - Bueno, cuando te hayas decidido, cariño, 274 00:18:35,630 --> 00:18:36,753 Cuéntamelo. 275 00:18:37,860 --> 00:18:39,713 Puedo ser muy comprensivo. 276 00:18:41,290 --> 00:18:44,033 - Lo sé Maud, y creo que estoy agradecido. 277 00:18:48,655 --> 00:18:51,072 (Maud gime) 278 00:19:13,250 --> 00:19:16,040 Cuando regresé al país desde Londres, 279 00:19:16,040 --> 00:19:17,730 cada vez estaba más claro que ya no podía 280 00:19:17,730 --> 00:19:20,273 mantener mi descubrimiento sobre Frances en secreto. 281 00:19:21,570 --> 00:19:23,490 En un esfuerzo por contenerme, 282 00:19:23,490 --> 00:19:25,470 Le dije a Frances que estaría de viaje 283 00:19:25,470 --> 00:19:27,031 durante algunos meses en el extranjero. 284 00:19:27,031 --> 00:19:29,870 (música tensa) 285 00:19:29,870 --> 00:19:31,560 Me pareció que las vistas y los lugares 286 00:19:31,560 --> 00:19:33,120 Tenía tantas ganas de visitar 287 00:19:33,120 --> 00:19:35,363 parecía triste y de algún modo solitario. 288 00:19:37,090 --> 00:19:38,350 Y me di cuenta de que lo que me faltaba 289 00:19:38,350 --> 00:19:40,900 era un compañero al que podía transmitir mis pensamientos. 290 00:19:43,010 --> 00:19:46,350 Y esa compañera en la que en la que pensaba no era Maud, 291 00:19:46,350 --> 00:19:48,600 pero otra, una pequeña figura desamparada 292 00:19:48,600 --> 00:19:51,200 solo en mi casa de campo y tal vez esperándome. 293 00:19:52,540 --> 00:19:55,190 Las semanas que pasé fuera se convirtieron en meses 294 00:19:55,190 --> 00:19:56,900 pero mis sentimientos en vez de debilitarse 295 00:19:56,900 --> 00:19:58,153 se hizo aún más fuerte. 296 00:19:59,465 --> 00:20:02,382 (música reflexiva) 297 00:20:04,010 --> 00:20:05,563 Y por fin llegué a casa. 298 00:20:08,550 --> 00:20:10,127 Era tarde cuando llegué a la casa 299 00:20:10,127 --> 00:20:12,380 y el personal estaba en la cama. 300 00:20:12,380 --> 00:20:14,503 Así que abrí la puerta yo mismo. 301 00:20:14,503 --> 00:20:19,503 (campanadas del reloj) (crepitar del fuego) 302 00:20:28,686 --> 00:20:31,353 (se aclara la garganta) 303 00:20:33,403 --> 00:20:34,853 - Eres tú. 304 00:20:37,002 --> 00:20:37,835 Oh, has vuelto. 305 00:20:37,835 --> 00:20:39,410 Me alegro mucho de que hayas vuelto. 306 00:20:39,410 --> 00:20:40,890 Te he echado mucho de menos. 307 00:20:40,890 --> 00:20:41,723 - ¿Me has echado de menos? 308 00:20:45,350 --> 00:20:46,640 ¿Por qué suspiras así? 309 00:20:46,640 --> 00:20:47,643 Los hombres no suspiran. 310 00:20:51,180 --> 00:20:53,170 Declaro Frank, ¿qué dirían los criados 311 00:20:53,170 --> 00:20:54,870 si nos vieran juntos así? 312 00:20:57,720 --> 00:20:59,600 Por el amor de Dios, Frank, los hombres no lloran. 313 00:20:59,600 --> 00:21:01,313 Estás trabajando hasta una ducha absoluta. 314 00:21:02,705 --> 00:21:03,538 Toma. 315 00:21:04,580 --> 00:21:06,780 Un caballero debe estar presentable. 316 00:21:09,900 --> 00:21:11,310 - No soy un caballero. 317 00:21:11,310 --> 00:21:13,467 Soy una mujer y te quiero. 318 00:21:15,872 --> 00:21:17,455 - Lo sé. 319 00:21:23,350 --> 00:21:25,440 - ¿Cómo se enteró? 320 00:21:25,440 --> 00:21:27,620 - Lo sé desde hace tiempo. 321 00:21:27,620 --> 00:21:29,080 Era el día en que te castigaban. 322 00:21:29,080 --> 00:21:32,120 - ¿Por qué no dijiste nada? 323 00:21:32,120 --> 00:21:34,730 - Preferí esperar hasta que me lo dijeras tú mismo. 324 00:21:34,730 --> 00:21:36,940 Pensé que un día día me lo dirías. 325 00:21:36,940 --> 00:21:38,540 Y me alegro de que por fin haya llegado ese día. 326 00:21:38,540 --> 00:21:41,600 - Tenía tantas ganas de decírtelo. 327 00:21:41,600 --> 00:21:43,180 Pero no tuve el valor de hablar... 328 00:21:43,180 --> 00:21:44,400 - ¿Qué importa ahora? 329 00:21:44,400 --> 00:21:45,297 Te quiero. 330 00:21:57,192 --> 00:22:00,370 Dime, ¿cuándo empezaste a amarme? 331 00:22:00,370 --> 00:22:02,617 - Oh, el mismo día que nos conocimos. 332 00:22:02,617 --> 00:22:04,460 Y me quedé sin casa y sin amigos 333 00:22:05,560 --> 00:22:07,960 y desde entonces mi amor ha sido cada vez mayor. 334 00:22:09,570 --> 00:22:11,700 - ¿No te enfadaste cuando te golpeé? 335 00:22:11,700 --> 00:22:13,670 - Oh no, nunca. 336 00:22:13,670 --> 00:22:15,793 Claro que me dolió en su momento. 337 00:22:16,730 --> 00:22:19,623 Pero de alguna manera después te amé aún más. 338 00:22:20,773 --> 00:22:22,908 - ¿Y después? 339 00:22:22,908 --> 00:22:25,273 - Fue terrible, pero muy emocionante. 340 00:22:26,960 --> 00:22:27,810 - ¿Y después? 341 00:22:28,655 --> 00:22:31,909 - Quería que me hicieras el amor. 342 00:22:31,909 --> 00:22:32,742 - ¿Y ahora? 343 00:22:33,695 --> 00:22:36,588 - Quiero que me hagas el amor 344 00:22:36,588 --> 00:22:40,838 y quiero que me enseñes cómo hacerte el amor. 345 00:22:43,073 --> 00:22:44,073 - Es tarde. 346 00:22:45,570 --> 00:22:46,570 - Estoy listo. 347 00:22:47,625 --> 00:22:50,542 (música reflexiva) 348 00:23:16,200 --> 00:23:20,184 - Desvístete para que pueda verte como realmente eres. 349 00:23:20,184 --> 00:23:21,184 - Muy bien. 350 00:23:24,408 --> 00:23:26,991 (campanadas del reloj) 351 00:24:14,244 --> 00:24:16,911 (música sensual) 352 00:24:50,257 --> 00:24:53,174 (Frances exclama) 353 00:25:55,811 --> 00:25:58,569 Ahora sé que me quieres. 354 00:25:58,569 --> 00:26:01,486 - Y de verdad que eres una mujer. 355 00:26:12,271 --> 00:26:14,854 (campanadas del reloj) 356 00:26:24,221 --> 00:26:26,888 (Frances gime) 357 00:26:47,852 --> 00:26:49,690 ¿Cómo has dormido? 358 00:26:49,690 --> 00:26:51,470 - Muy, muy bien. 359 00:26:51,470 --> 00:26:54,070 No abrí los ojos desde el momento en que me fui a dormir. 360 00:26:56,030 --> 00:26:59,023 Estaba muy cansado después lo que pasó anoche. 361 00:27:01,790 --> 00:27:02,743 ¿Qué hora es? 362 00:27:08,310 --> 00:27:09,223 - A las seis. 363 00:27:10,970 --> 00:27:13,030 - ¿Qué dirían los criados si nos vieran? 364 00:27:13,030 --> 00:27:16,113 (música brillante de piano) 365 00:27:34,722 --> 00:27:38,800 Mi querida, apenas puedo creer lo que ha pasado. 366 00:27:38,800 --> 00:27:39,633 - Yo tampoco. 367 00:27:40,675 --> 00:27:43,060 Después hay que decidir qué se hace. 368 00:27:43,060 --> 00:27:45,363 No temas, nuestro amor es bueno y fuerte. 369 00:27:56,529 --> 00:27:58,310 Frances no apareció en el desayuno 370 00:27:58,310 --> 00:28:01,040 pero más tarde en el día fuimos a montar juntos. 371 00:28:01,040 --> 00:28:02,640 Sentí que había llegado el momento en que me diría 372 00:28:02,640 --> 00:28:04,700 toda la verdad sobre su pasado 373 00:28:04,700 --> 00:28:06,577 y las razones por las que la descubrí hace un año 374 00:28:06,577 --> 00:28:08,943 vestido como un niño, sin dinero y desesperado. 375 00:28:09,870 --> 00:28:13,180 La historia de la muerte de sus padres en Canadá 376 00:28:13,180 --> 00:28:15,080 y ahora iba a saber de los misteriosos amigos 377 00:28:15,080 --> 00:28:17,680 que apareció en escena cuando los fondos para su escolarización 378 00:28:17,680 --> 00:28:19,020 llegó a su fin. 379 00:28:19,020 --> 00:28:19,853 - Pasa. 380 00:28:23,745 --> 00:28:27,332 Frances, esta es Frances Holmes. 381 00:28:27,332 --> 00:28:30,030 La chica de la que hablamos. 382 00:28:30,030 --> 00:28:32,463 Frances, ella es la Sra. Leslie. 383 00:28:34,030 --> 00:28:36,880 La Sra. Leslie sabe de tus circunstancias actuales, Frances. 384 00:28:37,822 --> 00:28:42,822 Y que, desgraciadamente no hay otra alternativa 385 00:28:43,640 --> 00:28:47,670 sino que abandone este establecimiento. 386 00:28:47,670 --> 00:28:48,503 - Sí, señora. 387 00:28:49,480 --> 00:28:51,010 - La Sra. Leslie ha ofrecido amablemente 388 00:28:51,010 --> 00:28:51,843 para llevarte a su casa 389 00:28:51,843 --> 00:28:54,334 como compañera de su hija pequeña. 390 00:28:54,334 --> 00:28:55,857 Debes darle las gracias, Frances. 391 00:28:55,857 --> 00:28:56,807 - Gracias, señora. 392 00:28:58,890 --> 00:29:01,070 - Ve y empaca tus cosas entonces, Frances. 393 00:29:01,070 --> 00:29:03,600 Te vas con la Sra. Leslie. 394 00:29:03,600 --> 00:29:06,107 Así que ve y prepárate de inmediato. 395 00:29:06,107 --> 00:29:07,190 - Sí, señora. 396 00:29:08,043 --> 00:29:10,060 - Una joven encantadora. 397 00:29:10,060 --> 00:29:11,500 Qué bonito. 398 00:29:11,500 --> 00:29:15,300 - Espero que te dé todas las satisfacciones. 399 00:29:15,300 --> 00:29:16,133 - Yo también. 400 00:29:20,070 --> 00:29:23,457 - La casa de la Sra. Leslie estaba en un suburbio de Londres. 401 00:29:23,457 --> 00:29:26,374 (música inquietante) 402 00:29:39,400 --> 00:29:41,240 Por la seguridad de la puerta parece 403 00:29:41,240 --> 00:29:44,173 que la Sra. Leslie creía en proteger su privacidad. 404 00:29:53,858 --> 00:29:57,360 (música brillante de piano) 405 00:29:57,360 --> 00:29:58,960 - Espérame un minuto, querida. 406 00:30:01,700 --> 00:30:03,170 - [Charles] La atmósfera del interior 407 00:30:03,170 --> 00:30:06,717 era lujoso y para Frances, bastante abrumador. 408 00:30:08,468 --> 00:30:10,051 - Rose, eso servirá. 409 00:30:16,010 --> 00:30:17,410 No seas tímida, querida. 410 00:30:17,410 --> 00:30:18,243 Pasa. 411 00:30:19,690 --> 00:30:22,140 Ella es la Srta. Dundas, mi asistente. 412 00:30:22,140 --> 00:30:23,713 Ella le mostrará su habitación. 413 00:30:28,340 --> 00:30:30,350 - Vamos, Frances. 414 00:30:30,350 --> 00:30:33,410 - Oh, Sra. Leslie, ¿cuándo conoceré a su hija? 415 00:30:33,410 --> 00:30:34,830 - ¿Mi hija? 416 00:30:34,830 --> 00:30:38,100 - Sí, ¿no voy a ser su compañera? 417 00:30:38,100 --> 00:30:40,180 - Ah, eso. 418 00:30:40,180 --> 00:30:42,400 Eso fue un malentendido. 419 00:30:42,400 --> 00:30:43,710 Tengo un hijo. 420 00:30:43,710 --> 00:30:45,063 Está fuera en este momento. 421 00:30:46,020 --> 00:30:48,950 Sin embargo, hay jovencitas aquí 422 00:30:48,950 --> 00:30:50,950 a mi cargo. 423 00:30:50,950 --> 00:30:52,750 Los conocerás en el desayuno. 424 00:30:52,750 --> 00:30:54,090 Ahora vete, querida. 425 00:30:54,090 --> 00:30:56,170 La Sra. Dundas te ayudará a cambiar, ¿eh? 426 00:31:01,892 --> 00:31:04,809 (música inquietante) 427 00:31:23,668 --> 00:31:25,390 - Es suficiente. 428 00:31:25,390 --> 00:31:26,527 Te he dicho que te calles. 429 00:31:26,527 --> 00:31:28,121 Por favor, chicas. 430 00:31:28,121 --> 00:31:29,121 ¿Me oyes? 431 00:31:30,053 --> 00:31:31,323 - Silencio, por favor, señoras. 432 00:31:34,950 --> 00:31:38,530 Le pediría que ejerciera un poco de discreción 433 00:31:38,530 --> 00:31:40,240 en su conversación de hoy. 434 00:31:40,240 --> 00:31:42,145 Tenemos una nueva llegada. 435 00:31:42,145 --> 00:31:43,750 (murmullos de chicas) 436 00:31:43,750 --> 00:31:47,450 Frances, te presento a Alice, Ethyl, Edith, 437 00:31:47,450 --> 00:31:49,553 Victoria, Clara. 438 00:31:51,790 --> 00:31:53,623 Ahora daré las gracias. 439 00:31:58,970 --> 00:32:01,830 Por lo que estamos a punto de recibir oh Señor, 440 00:32:01,830 --> 00:32:03,823 le damos nuestro más sincero agradecimiento. 441 00:32:04,667 --> 00:32:05,917 - Amén. 442 00:32:07,750 --> 00:32:08,643 - Buenos dias. 443 00:32:10,360 --> 00:32:13,213 Disculpe, ¿se acostó muy tarde? 444 00:32:14,500 --> 00:32:15,573 - No, más bien temprano. 445 00:32:17,910 --> 00:32:21,680 Eres muy dulce y muy guapa. 446 00:32:21,680 --> 00:32:24,493 Y muy precioso. 447 00:32:30,971 --> 00:32:33,388 (suena el timbre) 448 00:32:34,900 --> 00:32:37,210 - Esa misma tarde Frances fue bajado 449 00:32:37,210 --> 00:32:39,350 de su habitación por la Sra. Dundas. 450 00:32:39,350 --> 00:32:41,603 Y presentado a un tal Sr. Wood. 451 00:32:43,750 --> 00:32:45,790 - Aquí estás, Frances. 452 00:32:45,790 --> 00:32:47,583 Ven a saludar al Sr. Wood. 453 00:32:56,960 --> 00:32:57,877 - Encantador. 454 00:32:59,072 --> 00:33:00,739 Date la vuelta, querida. 455 00:33:06,874 --> 00:33:09,624 Qué niña tan dulce eres. 456 00:33:18,455 --> 00:33:20,590 ¿Quieres un dulce? 457 00:33:20,590 --> 00:33:22,780 Dulces a la dulce querida. 458 00:33:22,780 --> 00:33:23,613 - Gracias, señor. 459 00:33:28,394 --> 00:33:29,227 - No seas tímido. 460 00:33:29,227 --> 00:33:30,103 Toma otra. 461 00:33:34,304 --> 00:33:35,430 (Frances exclama) 462 00:33:35,430 --> 00:33:36,520 - Detenla. 463 00:33:36,520 --> 00:33:37,703 No irá muy lejos. 464 00:33:40,330 --> 00:33:42,803 Esa chica tendrá que enseñarle modales. 465 00:33:45,040 --> 00:33:47,340 Le pido disculpas. 466 00:33:47,340 --> 00:33:49,673 Como puedes ver, es bastante nueva aquí. 467 00:33:51,610 --> 00:33:53,460 - Sí, ya veo. 468 00:33:53,460 --> 00:33:56,040 ¿Cuántos años tiene, Sra. Leslie? 469 00:33:56,040 --> 00:33:57,900 - Mejor no preguntar, Sr. Wood. 470 00:33:57,900 --> 00:34:00,630 Es muy, muy joven. 471 00:34:00,630 --> 00:34:03,840 Sra. Dundas, ¿podría por favor ir arriba 472 00:34:03,840 --> 00:34:06,100 y asegurarme de que Frances ha vuelto a su habitación? 473 00:34:06,100 --> 00:34:08,550 Y ya que estás, cierra la puerta. 474 00:34:08,550 --> 00:34:09,790 - Sí, Sra. Leslie. 475 00:34:09,790 --> 00:34:12,570 - Ahora Sr. Wood, estoy seguro 476 00:34:12,570 --> 00:34:15,653 podemos llegar a otro acuerdo por hoy. 477 00:34:17,840 --> 00:34:18,673 Clara. 478 00:34:30,311 --> 00:34:33,311 (El Sr. Wood se ríe entre dientes) 479 00:34:43,524 --> 00:34:46,441 (música inquietante) 480 00:34:52,992 --> 00:34:54,970 Tengo buenas noticias para ti, querida. 481 00:34:54,970 --> 00:34:56,090 - Sí, señora. 482 00:34:56,090 --> 00:34:58,303 - El Sr. Wood se ha encaprichado de ti. 483 00:34:59,360 --> 00:35:01,090 Tanto es así que he organizado 484 00:35:01,090 --> 00:35:02,468 para que pases la noche con él. 485 00:35:02,468 --> 00:35:04,029 (Frances jadeos) 486 00:35:04,029 --> 00:35:05,862 Oh, vamos, Frances. 487 00:35:08,020 --> 00:35:10,170 Aquí te dan de comer y te visten 488 00:35:10,170 --> 00:35:11,793 con un gran gasto. 489 00:35:13,050 --> 00:35:16,016 Sólo te pido que bromees a cambio. 490 00:35:16,016 --> 00:35:18,419 (Frances solloza) 491 00:35:18,419 --> 00:35:21,530 Si hay algo que no puedo tolerar en una chica joven, 492 00:35:21,530 --> 00:35:22,913 es ingratitud. 493 00:35:25,558 --> 00:35:28,800 - Ahora Frances, llorar no cambiará las cosas. 494 00:35:28,800 --> 00:35:31,393 No tendrás compasión si eres desobediente. 495 00:35:34,440 --> 00:35:36,190 Es hora de que te den una lección. 496 00:35:37,050 --> 00:35:39,563 - Una lección de mis 10 mandamientos. 497 00:35:46,681 --> 00:35:49,098 No serás desagradecido, 498 00:35:50,617 --> 00:35:52,867 desobediente, irrespetuoso, 499 00:35:54,255 --> 00:35:56,505 poco cooperativo, impertinente. 500 00:36:00,195 --> 00:36:04,195 Así es como tratamos con la ingratitud aquí. 501 00:36:05,907 --> 00:36:08,700 Esa era la primera parte de nuestra lista. 502 00:36:08,700 --> 00:36:11,023 Los otros cinco son una repetición de lo mismo. 503 00:36:13,922 --> 00:36:14,755 (llamando a la puerta) 504 00:36:14,755 --> 00:36:15,588 Pasa. 505 00:36:17,300 --> 00:36:19,580 - Señora, caballeros visitantes. 506 00:36:19,580 --> 00:36:20,980 - Ya bajo, Ethyl. 507 00:36:23,390 --> 00:36:25,290 - Muy bien Ethyl, continúa. 508 00:36:25,290 --> 00:36:27,253 - Me ocuparé de ti más tarde, mi niña. 509 00:36:28,500 --> 00:36:31,650 Le diré al Sr. Wood que esta noche no se siente bien esta noche 510 00:36:31,650 --> 00:36:34,743 pero que mañana estarás mucho mejor. 511 00:36:36,100 --> 00:36:38,100 Y para estar seguro no te has olvidado 512 00:36:38,100 --> 00:36:40,460 la pequeña lección de hoy, la Sra. Dundas y yo 513 00:36:40,460 --> 00:36:42,670 volverá mañana. 514 00:36:42,670 --> 00:36:43,923 Mañana por la tarde. 515 00:36:46,490 --> 00:36:49,073 (Frances solloza) 516 00:36:50,500 --> 00:36:51,517 Enciérrala. 517 00:37:06,779 --> 00:37:08,390 - [Visitante] Aquí hay actividad. 518 00:37:11,380 --> 00:37:12,240 Adelante. 519 00:37:12,240 --> 00:37:13,123 - Gracias. 520 00:37:16,513 --> 00:37:19,263 (música dramática) 521 00:37:29,132 --> 00:37:30,860 - Ahí, ahí, niña. 522 00:37:30,860 --> 00:37:32,253 Seca esas lágrimas. 523 00:37:33,290 --> 00:37:34,660 Nadie va a hacerte daño 524 00:37:35,770 --> 00:37:37,453 siempre y cuando seas una buena chica. 525 00:37:38,520 --> 00:37:43,080 - Pero no quiero ir con el Sr. Wood ni con nadie más. 526 00:37:43,080 --> 00:37:45,860 - Pero algunos de los caballeros que visitan aquí 527 00:37:45,860 --> 00:37:47,343 son verdaderos caballeros. 528 00:37:50,467 --> 00:37:52,333 Anímate, Frances. 529 00:37:53,710 --> 00:37:57,183 Nunca se sabe, podría haber una salida. 530 00:37:58,621 --> 00:38:01,121 (bofetadas) 531 00:38:02,889 --> 00:38:04,670 Eso fue una tontería, niña. 532 00:38:04,670 --> 00:38:06,870 Te darás cuenta de que podrías utilizado un amigo aquí. 533 00:38:11,686 --> 00:38:14,269 (música brillante) 534 00:38:16,932 --> 00:38:19,849 (mujeres exclamando) 535 00:38:22,264 --> 00:38:24,931 (tonos ominosos) 536 00:39:07,562 --> 00:39:09,229 - Eso es ridículo. 537 00:39:15,482 --> 00:39:18,065 (hombre balbuceando) 538 00:39:24,461 --> 00:39:25,294 Tonto. 539 00:39:29,970 --> 00:39:31,803 - Mi pequeña tarta de azúcar. 540 00:39:33,197 --> 00:39:34,261 Todo sobre eso. 541 00:39:34,261 --> 00:39:36,344 Quiero más champán. 542 00:39:37,997 --> 00:39:40,021 Sólo frótalo. 543 00:39:40,021 --> 00:39:41,856 Eso es lo mucho que me gustaría comerte. 544 00:39:41,856 --> 00:39:44,606 Ven aquí, ven aquí, ven a mí. 545 00:39:46,543 --> 00:39:48,566 Oh, un poco más abajo, un poco más abajo. 546 00:39:48,566 --> 00:39:49,399 Sí. 547 00:39:52,585 --> 00:39:54,452 Ah quítate esas manoplas. 548 00:39:54,452 --> 00:39:55,369 - ¿A mí? - Sí. 549 00:40:15,650 --> 00:40:18,567 (música inquietante) 550 00:41:03,065 --> 00:41:04,524 (hombres riendo) 551 00:41:04,524 --> 00:41:09,266 Come a waltzing Matilda with me 552 00:41:09,266 --> 00:41:12,433 - Te gustaría, ¿verdad? 553 00:41:15,720 --> 00:41:18,190 - Y así escapó la joven Frances. 554 00:41:18,190 --> 00:41:20,140 No tenía dinero, salvo unas monedas. 555 00:41:20,140 --> 00:41:22,210 que encontró en el bolsillo de la chaqueta del chico 556 00:41:22,210 --> 00:41:23,233 que ahora llevaba. 557 00:41:24,120 --> 00:41:26,580 En la escuela había leído sobre el mar 558 00:41:26,580 --> 00:41:29,503 y resolvió llegar a puerto y encontrar trabajo a bordo de un barco. 559 00:41:30,410 --> 00:41:33,240 Compró un billete de tren billete y luego sin dinero 560 00:41:33,240 --> 00:41:34,940 intentó caminar el resto del camino. 561 00:41:35,860 --> 00:41:37,750 Fue así como la descubrí, 562 00:41:37,750 --> 00:41:40,760 agotado y medio muerto de hambre, dos días después 563 00:41:40,760 --> 00:41:42,601 de camino a Southampton. 564 00:41:42,601 --> 00:41:46,018 (música melancólica para piano) 565 00:41:54,240 --> 00:41:55,580 ¿Estabas soñando? 566 00:41:55,580 --> 00:41:56,933 - Oh sí, sólo de ti. 567 00:42:17,703 --> 00:42:20,350 - Sufriste tanto antes de conocerte. 568 00:42:20,350 --> 00:42:21,820 - No importa. 569 00:42:21,820 --> 00:42:23,817 Nada importa ahora que te tengo. 570 00:42:25,008 --> 00:42:27,127 - Y que te tengo a ti. 571 00:42:27,127 --> 00:42:29,794 (música sensual) 572 00:42:46,618 --> 00:42:49,285 (Frances gime) 573 00:43:07,290 --> 00:43:09,957 (Frances gime) 574 00:43:53,042 --> 00:43:55,625 (relinchos de caballos) 575 00:44:01,990 --> 00:44:05,030 Esa mañana tenía que salir a Londres por negocios. 576 00:44:05,030 --> 00:44:06,900 Pero me sentía culpable. 577 00:44:06,900 --> 00:44:07,733 En toda la culpa 578 00:44:07,733 --> 00:44:09,893 era porque sabía que iba a ver a Maud. 579 00:44:20,833 --> 00:44:23,416 (música brillante) 580 00:44:27,140 --> 00:44:29,180 Pero Maud tenía una sorpresa para mí. 581 00:44:29,180 --> 00:44:31,810 Me habló de su intención de casarse. 582 00:44:31,810 --> 00:44:33,260 Así que decidí que había llegado el momento 583 00:44:33,260 --> 00:44:35,490 confiarle mi propio secreto, 584 00:44:35,490 --> 00:44:39,500 la verdad sobre Frank, o más bien Frances y yo. 585 00:44:39,500 --> 00:44:42,197 - Por qué Charlie, Me encantaría conocerla. 586 00:44:44,558 --> 00:44:46,330 - Y así será. 587 00:44:46,330 --> 00:44:48,130 La traeré a la ciudad la semana que viene. 588 00:44:49,330 --> 00:44:52,030 Pero te advierto que sólo tiene su ropa de chico para vestir. 589 00:44:57,600 --> 00:44:59,020 - Bueno, cambiaremos eso. 590 00:44:59,020 --> 00:45:00,433 Déjala conmigo. 591 00:45:02,088 --> 00:45:04,921 (truenos retumbando) 592 00:45:06,840 --> 00:45:08,200 (Charles se ríe) 593 00:45:08,200 --> 00:45:10,357 - Siempre puedo contar contigo, ¿no? 594 00:45:12,206 --> 00:45:16,501 No dudo de que serás una profesora maravillosa para ella. 595 00:45:16,501 --> 00:45:18,751 (risas) 596 00:45:27,265 --> 00:45:29,682 (Maud gime) 597 00:45:52,651 --> 00:45:55,068 (Maud gime) 598 00:46:01,099 --> 00:46:03,766 (Maud exclama) 599 00:46:16,885 --> 00:46:19,503 (Maud exclama) 600 00:46:19,503 --> 00:46:22,253 (música frenética) 601 00:46:35,758 --> 00:46:37,758 (jadeos) 602 00:46:39,821 --> 00:46:42,238 (Maud gime) 603 00:47:18,063 --> 00:47:20,730 (Maud exclama) 604 00:47:23,221 --> 00:47:25,888 (Charles gime) 605 00:47:31,877 --> 00:47:34,460 (ambos exclaman) 606 00:47:39,055 --> 00:47:41,555 (tonos tensos) 607 00:47:44,007 --> 00:47:47,190 Y en Londres puedes llevar una vida normal como una jovencita. 608 00:47:47,190 --> 00:47:48,283 - Qué maravilla. 609 00:47:49,440 --> 00:47:52,610 Pero Charles, echaré de menos a todos. 610 00:47:52,610 --> 00:47:55,870 La Sra. Evans, Watson y todos los demás. 611 00:47:55,870 --> 00:47:57,560 Desde que mi madre y mi padre murieron 612 00:47:57,560 --> 00:47:59,360 son la única familia que he conocido. 613 00:48:00,340 --> 00:48:01,540 ¿Qué les dirás? 614 00:48:02,731 --> 00:48:05,081 - Simplemente que a educarte. 615 00:48:06,590 --> 00:48:07,429 - Poco saben 616 00:48:07,429 --> 00:48:10,583 hasta qué punto mi educación ya ha progresado. 617 00:48:11,576 --> 00:48:14,576 - Esto es más la naturaleza de la escuela de acabado. 618 00:48:15,464 --> 00:48:17,310 Y tengo plena confianza de que Maud demostrará 619 00:48:17,310 --> 00:48:19,320 un profesor muy experimentado. 620 00:48:19,320 --> 00:48:21,640 - Y yo seré un alumno dispuesto. 621 00:48:21,640 --> 00:48:24,440 Pero Charles, ¿estará celosa de mí? 622 00:48:24,440 --> 00:48:25,980 - ¿Maud? 623 00:48:25,980 --> 00:48:26,960 Cielos, no. 624 00:48:26,960 --> 00:48:29,180 Tiene lo mejor del buen humor. 625 00:48:29,180 --> 00:48:31,520 Y ahora que ella misma se va a casar, 626 00:48:31,520 --> 00:48:33,710 Creo que su único deseo será enseñarte 627 00:48:33,710 --> 00:48:34,763 cómo complacerme. 628 00:48:37,010 --> 00:48:39,450 - ¿Quieres decir que no te satisfago? 629 00:48:39,450 --> 00:48:43,580 - Mi querida Frances, eres todo lo que un hombre puede desear 630 00:48:43,580 --> 00:48:44,963 y a este hombre en particular. 631 00:48:46,220 --> 00:48:49,160 Pero hay ciertas llamémoslas gracias de doncella, 632 00:48:49,160 --> 00:48:50,123 ¿debes aprender? 633 00:48:52,440 --> 00:48:54,900 - ¿Cuánto tiempo vas a estar fuera? 634 00:48:54,900 --> 00:48:56,130 - Durante un tiempo considerable. 635 00:48:56,130 --> 00:48:57,823 Tengo negocios en el extranjero. 636 00:48:59,230 --> 00:49:03,100 Pero cuando vuelva espero encontrar 637 00:49:03,100 --> 00:49:06,680 dos damas muy bellas esperando para saludarme. 638 00:49:06,680 --> 00:49:09,180 (música alegre) 639 00:49:58,310 --> 00:50:00,720 Fue con una aguda sensación de anticipación 640 00:50:00,720 --> 00:50:04,170 que volví a Inglaterra para descubrir cómo Frances y Maud 641 00:50:04,170 --> 00:50:05,820 habían reaccionado entre sí. 642 00:50:09,460 --> 00:50:11,120 Sin embargo, no tenía por qué temer, 643 00:50:11,120 --> 00:50:12,860 por la amplitud de miras de Maud 644 00:50:12,860 --> 00:50:15,067 y la dulce inocencia de Frances 645 00:50:15,067 --> 00:50:16,417 formaban una combinación perfecta. 646 00:50:17,500 --> 00:50:18,740 Es maravilloso volver a verte. 647 00:50:18,740 --> 00:50:19,840 - Yo también me alegro de verte. 648 00:50:21,780 --> 00:50:22,990 Charles, déjame ayudarte. 649 00:50:22,990 --> 00:50:24,140 Has llegado a tiempo. 650 00:50:25,660 --> 00:50:27,716 - Es bueno estar en casa, me atrevo a decir. 651 00:50:27,716 --> 00:50:28,580 (Maud ríe) 652 00:50:28,580 --> 00:50:30,190 - Tengo una sorpresa para ti. 653 00:50:30,190 --> 00:50:31,023 - ¿De qué se trata? 654 00:50:31,023 --> 00:50:32,460 - Vamos. 655 00:50:32,460 --> 00:50:33,460 - La sorpresa sin embargo 656 00:50:33,460 --> 00:50:36,010 fue la transformación de Frances. 657 00:50:36,010 --> 00:50:38,050 - Charles. - Aquí está. 658 00:50:38,050 --> 00:50:39,503 - ¡Dios mío, Frances! 659 00:50:40,920 --> 00:50:42,210 Me dejas sin aliento. 660 00:50:42,210 --> 00:50:43,710 - ¿Te gusta el vestido? 661 00:50:43,710 --> 00:50:45,380 ¿No te parece demasiado atrevido? 662 00:50:45,380 --> 00:50:46,880 - Pararás el tráfico en la hebra 663 00:50:46,880 --> 00:50:48,420 cuando vamos a cenar. 664 00:50:48,420 --> 00:50:49,600 - ¿Vamos a cenar fuera? 665 00:50:49,600 --> 00:50:50,890 ¿Los tres juntos? 666 00:50:50,890 --> 00:50:51,810 Qué espléndido. 667 00:50:51,810 --> 00:50:53,270 ¿Adónde nos lleva? 668 00:50:53,270 --> 00:50:54,744 - ¿Dónde sino en Romano's? 669 00:50:54,744 --> 00:50:57,064 (Frances jadea) - Oh, es espléndido. 670 00:50:57,064 --> 00:50:59,314 (risas) 671 00:51:05,200 --> 00:51:08,363 - Propongo un brindis. 672 00:51:08,363 --> 00:51:11,783 A Maud, que disfrute de toda felicidad en su nueva vida. 673 00:51:13,560 --> 00:51:17,043 - Querida Maud, que seas tan feliz como yo. 674 00:51:22,460 --> 00:51:25,510 - Y ahora me toca a mí proponer un brindis. 675 00:51:25,510 --> 00:51:29,040 A los nuevos ocupantes de Primrose Cottage, 676 00:51:29,040 --> 00:51:29,973 Maida Vale. 677 00:51:31,558 --> 00:51:32,808 Que Dios los bendiga. 678 00:51:38,260 --> 00:51:40,363 Frances, estás preciosa. 679 00:51:41,420 --> 00:51:43,410 Cuídala bien, Charlie. 680 00:51:43,410 --> 00:51:44,743 Es un verdadero tesoro. 681 00:51:47,640 --> 00:51:48,930 - No temas, Maud. 682 00:51:48,930 --> 00:51:49,853 Eso pretendo. 683 00:51:53,520 --> 00:51:54,713 Se está haciendo tarde. 684 00:51:56,560 --> 00:51:58,880 - Oh Charlie, se me acaba de ocurrir algo. 685 00:51:58,880 --> 00:52:00,780 Sólo hay un dormitorio en la villa. 686 00:52:02,010 --> 00:52:04,160 - Qué problema tan terrible. 687 00:52:04,160 --> 00:52:06,000 ¿Y qué vamos a hacer? 688 00:52:06,000 --> 00:52:07,353 - Oh, encontraremos una manera. 689 00:52:10,696 --> 00:52:12,946 (risas) 690 00:52:14,150 --> 00:52:16,733 (música brillante) 691 00:52:18,574 --> 00:52:21,339 (Frances suspira) 692 00:52:21,339 --> 00:52:24,006 (Frances gime) 693 00:52:35,918 --> 00:52:38,585 (crepita el fuego) 694 00:52:43,227 --> 00:52:45,810 (música suave) 695 00:53:00,710 --> 00:53:02,633 - Así que Frances se instaló en su nuevo hogar 696 00:53:02,633 --> 00:53:04,343 y a su nueva vida. 697 00:53:05,720 --> 00:53:06,553 - Charles. 698 00:53:08,570 --> 00:53:09,840 - Me encontré gastando 699 00:53:09,840 --> 00:53:12,380 cada vez más de mi tiempo en Londres. 700 00:53:12,380 --> 00:53:13,980 Y sobre todo en su compañía. 701 00:53:19,090 --> 00:53:20,710 Sin embargo, aún encontré tiempo 702 00:53:20,710 --> 00:53:23,110 para el ocasional batchelor en mi club. 703 00:53:24,480 --> 00:53:26,440 Estaba disfrutando de un momento de relajación 704 00:53:26,440 --> 00:53:28,020 cuando mi soledad fue interrumpida 705 00:53:28,020 --> 00:53:29,663 por el Conde Ricky von Harmstorf, 706 00:53:30,510 --> 00:53:32,400 miembro del servicio diplomático austriaco 707 00:53:32,400 --> 00:53:33,773 y agregado a la embajada. 708 00:53:35,180 --> 00:53:37,980 De alguna manera había conseguido miembro honorario de mi club. 709 00:53:39,060 --> 00:53:41,670 No lo conocía muy bien bien y no tenía ningún deseo real 710 00:53:41,670 --> 00:53:43,430 para mejorar mi escaso conocimiento. 711 00:53:43,430 --> 00:53:44,303 - ¿Puedo acompañarte? 712 00:53:46,372 --> 00:53:47,472 - Por supuesto, Ricky. 713 00:53:49,560 --> 00:53:50,603 - Gracias de nuevo. 714 00:53:57,900 --> 00:54:00,600 - No te he visto por aquí recientemente, Beaumont. 715 00:54:00,600 --> 00:54:01,950 - He estado ocupado. 716 00:54:01,950 --> 00:54:02,783 - Hmm. 717 00:54:04,450 --> 00:54:07,350 Tal vez necesite un poco de relajación. 718 00:54:07,350 --> 00:54:09,000 - Eso es justo lo que tenía en mente. 719 00:54:17,120 --> 00:54:18,633 - ¿Relajarse solo? 720 00:54:21,160 --> 00:54:21,993 - ¿Por qué no? 721 00:54:24,650 --> 00:54:26,363 - Tengo una idea mejor. 722 00:54:28,240 --> 00:54:31,110 ¿Por qué no vienes conmigo conmigo a una pequeña excursión 723 00:54:31,110 --> 00:54:32,640 ¿Que planeo para esta noche? 724 00:54:32,640 --> 00:54:34,640 - Todo depende de lo que estés planeando. 725 00:54:37,050 --> 00:54:40,940 - Una visita a un discreto pequeño establecimiento 726 00:54:40,940 --> 00:54:44,231 de la que he tenido algunos informes muy interesantes. 727 00:54:44,231 --> 00:54:45,064 - En efecto. 728 00:54:46,960 --> 00:54:51,960 - La señora que dirige el lugar tiene bastante reputación 729 00:54:51,990 --> 00:54:52,903 como proveedor. 730 00:54:54,880 --> 00:54:55,973 Sra. Leslie. 731 00:54:57,550 --> 00:54:58,860 - ¿Sra. Leslie? 732 00:54:58,860 --> 00:54:59,930 - Sí. 733 00:54:59,930 --> 00:55:01,107 ¿La conoces? 734 00:55:02,410 --> 00:55:03,810 - No, pero he oído hablar de ella. 735 00:55:04,727 --> 00:55:06,930 (música alegre) 736 00:55:06,930 --> 00:55:08,230 - Buenas noches, caballeros. 737 00:55:12,250 --> 00:55:15,633 - Sra. Leslie, he traído a un amigo conmigo. 738 00:55:16,570 --> 00:55:18,950 Le he estado hablando de ti. 739 00:55:18,950 --> 00:55:20,420 - Favorablemente, confío. 740 00:55:20,420 --> 00:55:22,680 - Completamente, Sra. Leslie. 741 00:55:22,680 --> 00:55:24,390 Este es mi amigo Charles. 742 00:55:24,390 --> 00:55:25,640 - Buenas noches, señor. 743 00:55:25,640 --> 00:55:26,800 - Buenas noches. 744 00:55:26,800 --> 00:55:28,400 - Síganme, caballeros. 745 00:55:30,027 --> 00:55:32,810 - Tu tienda es cada vez más bonita. 746 00:55:32,810 --> 00:55:35,300 ¿Algún cambio en las acciones desde la última vez que estuve aquí? 747 00:55:35,300 --> 00:55:36,230 - Ah, sí. 748 00:55:36,230 --> 00:55:38,420 Tenemos una o dos nuevas bellezas. 749 00:55:38,420 --> 00:55:39,860 Los conocerás. 750 00:55:39,860 --> 00:55:41,710 Estoy seguro de que ustedes dos caballeros no vinieron aquí 751 00:55:41,710 --> 00:55:43,034 para hablar conmigo. 752 00:55:43,034 --> 00:55:43,867 (ambos riendo) 753 00:55:43,867 --> 00:55:46,200 Sra. Dundas, llame a las chicas abajo, ¿quiere? 754 00:55:46,200 --> 00:55:47,120 - Sí, Sra. Leslie. 755 00:55:47,120 --> 00:55:48,220 - ¿No quiere sentarse? 756 00:55:50,290 --> 00:55:55,290 Estamos orgullosos de todos los gustos. 757 00:55:55,510 --> 00:55:57,927 Estoy seguro de que no le decepcionará. 758 00:55:57,927 --> 00:56:01,047 (murmullos de chicas) 759 00:56:01,047 --> 00:56:03,630 (música alegre) 760 00:56:07,390 --> 00:56:12,390 Caballeros, les presento a Rosemarie, Clara, 761 00:56:12,670 --> 00:56:15,257 Edith, Elizabeth y Ethyl. 762 00:56:16,743 --> 00:56:18,643 - Esa potrilla es para mí. 763 00:56:19,661 --> 00:56:22,910 - Caballeros, ¿no les importaría pedir algún refresco? 764 00:56:22,910 --> 00:56:23,950 - Por supuesto. 765 00:56:23,950 --> 00:56:25,900 - El champán es la costumbre. 766 00:56:25,900 --> 00:56:29,415 - Estoy a favor de mantener las costumbres de la casa. 767 00:56:29,415 --> 00:56:31,170 (chicas riendo) 768 00:56:31,170 --> 00:56:32,583 - Sra. Dundas, champán. 769 00:56:34,840 --> 00:56:38,250 Ahora caballeros, ¿cuál es su placer? 770 00:56:38,250 --> 00:56:40,810 Puedes subir con una o dos de las chicas 771 00:56:40,810 --> 00:56:42,410 si te gusta. 772 00:56:42,410 --> 00:56:45,843 Tenemos habitaciones acondicionadas para los gustos más exóticos. 773 00:56:47,830 --> 00:56:51,440 O si lo prefiere puede ver nuestro tableau vivant primero. 774 00:56:51,440 --> 00:56:54,940 Confieso que me enorgullezco especialmente de ellos. 775 00:56:54,940 --> 00:56:57,020 - Suena interesante, ¿eh Charles? 776 00:56:57,020 --> 00:56:57,900 - ¿Por qué no? 777 00:56:57,900 --> 00:56:59,100 Me parece una buena idea. 778 00:57:09,740 --> 00:57:11,260 - Vamos, chicas, 779 00:57:11,260 --> 00:57:12,860 esto debería ponerte de humor. 780 00:57:13,900 --> 00:57:17,110 Y después del espectáculo, Sra. Leslie, 781 00:57:17,110 --> 00:57:21,253 Tengo en mente hacer un viaje arriba con esta joven. 782 00:57:23,020 --> 00:57:24,560 - Vamos chicas, bebed. 783 00:57:24,560 --> 00:57:26,160 Será mejor que te vistas. 784 00:57:27,146 --> 00:57:28,816 (risas) 785 00:57:28,816 --> 00:57:31,180 - O desvestido, según el caso. 786 00:57:32,816 --> 00:57:35,649 (murmullos de chicas) 787 00:57:37,870 --> 00:57:42,163 - Y ahora comenzará el espectáculo. 788 00:57:44,150 --> 00:57:45,400 - ¿Pasa algo? 789 00:57:46,630 --> 00:57:49,190 ¿No parece estar disfrutando? 790 00:57:49,190 --> 00:57:50,680 - No, no, estoy bien. 791 00:57:50,680 --> 00:57:55,680 - Caballeros, la virgen novia en el día de su boda. 792 00:57:56,259 --> 00:58:00,220 (aplausos tentativos) 793 00:58:00,220 --> 00:58:02,360 Es una ocasión de gran alegría, 794 00:58:02,360 --> 00:58:05,763 pero restringido por las reglas del decoro y la tradición. 795 00:58:06,840 --> 00:58:11,840 Termina la ceremonia pública y comienza la privada. 796 00:58:14,941 --> 00:58:17,608 (música sensual) 797 00:59:59,197 --> 01:00:02,447 (aplausos tentativos) 798 01:00:05,573 --> 01:00:08,050 Gracias, caballeros, gracias. 799 01:00:08,050 --> 01:00:10,810 Y ahora un cuadro dramático, 800 01:00:10,810 --> 01:00:12,833 tomada de los recientes acontecimientos en Rusia. 801 01:00:13,980 --> 01:00:17,103 El castigo de un nihilista en una prisión rusa. 802 01:00:21,701 --> 01:00:26,429 (crujidos de látigo) (mujer exclama) 803 01:00:26,429 --> 01:00:28,929 (tonos tensos) 804 01:00:48,550 --> 01:00:52,200 - Sabes Charles, eso no es sangre real. 805 01:00:52,200 --> 01:00:53,477 Es sólo agua roja. 806 01:00:54,430 --> 01:00:55,280 - Muy eficaz. 807 01:00:56,630 --> 01:01:01,029 - Mi palabra, realmente creo que desearías que fuera real. 808 01:01:01,029 --> 01:01:01,946 - Tonterías. 809 01:01:03,813 --> 01:01:05,397 (música sensual) 810 01:01:05,397 --> 01:01:10,397 (crujidos de látigo) (mujer exclama) 811 01:01:40,657 --> 01:01:44,207 (aplausos tentativos) 812 01:01:44,207 --> 01:01:47,000 - Y así se hace justicia. 813 01:01:47,000 --> 01:01:50,550 La nihilista recibe su merecido. 814 01:01:50,550 --> 01:01:53,550 Y ahora, caballeros sus diversiones individuales. 815 01:01:57,870 --> 01:02:00,140 La dama espera su placer. 816 01:02:00,140 --> 01:02:02,083 - Y no debemos hacerla esperar. 817 01:02:04,770 --> 01:02:06,030 Vamos, querida. 818 01:02:07,142 --> 01:02:08,040 ¿Cómo te llamabas? 819 01:02:08,040 --> 01:02:08,973 - Kate, señor. 820 01:02:09,910 --> 01:02:12,661 - Ven y bésame, joven Kate. 821 01:02:12,661 --> 01:02:15,927 (música brillante) 822 01:02:15,927 --> 01:02:17,560 - ¿Y usted, señor? 823 01:02:17,560 --> 01:02:19,210 ¿Qué podemos hacer para complacerle? 824 01:02:20,290 --> 01:02:22,523 ¿No hay nadie aquí que te llame la atención? 825 01:02:24,210 --> 01:02:25,930 - Esta noche no, me temo. 826 01:02:25,930 --> 01:02:27,130 Quizá en otra ocasión. 827 01:02:29,790 --> 01:02:30,853 Dígame, Sra. Leslie, 828 01:02:31,870 --> 01:02:36,070 ¿no introdujiste hace algún tiempo introducir en este establecimiento 829 01:02:36,070 --> 01:02:37,970 ¿la joven llamada Frances? 830 01:02:38,980 --> 01:02:39,943 - ¿Frances? 831 01:02:41,230 --> 01:02:43,801 Oh, hemos tenido tantas chicas jóvenes aquí. 832 01:02:43,801 --> 01:02:45,690 Vienen y se van. 833 01:02:45,690 --> 01:02:47,630 - Puede que le ayude a recordar si te digo 834 01:02:47,630 --> 01:02:50,023 se fue de aquí vestida de niño. 835 01:02:52,160 --> 01:02:53,123 - Ah, sí. 836 01:02:57,350 --> 01:02:58,600 Ahora me acuerdo. 837 01:03:00,270 --> 01:03:01,463 Niño desagradecido. 838 01:03:02,750 --> 01:03:03,920 Cuando la rescaté 839 01:03:03,920 --> 01:03:06,570 estaba a punto de ser expulsada de su escuela. 840 01:03:06,570 --> 01:03:08,770 Sus padres habían muerto y la dejaron sin dinero. 841 01:03:09,730 --> 01:03:12,863 Le di todas las oportunidades para mejorar su fortuna. 842 01:03:14,130 --> 01:03:15,983 Pero rechazó mi consejo. 843 01:03:19,670 --> 01:03:21,743 - ¿Y cuál era ese consejo? 844 01:03:22,694 --> 01:03:25,623 - Bueno, para ser amable con los caballeros, por supuesto. 845 01:03:26,900 --> 01:03:29,700 - Y cuando se negó, ¿la golpeaste? 846 01:03:29,700 --> 01:03:31,548 - Desde luego que sí. 847 01:03:31,548 --> 01:03:33,223 Pero no hubo diferencia. 848 01:03:34,060 --> 01:03:38,710 Robó algo de la ropa y huyó. 849 01:03:38,710 --> 01:03:40,750 No la he vuelto a ver desde entonces. 850 01:03:40,750 --> 01:03:42,063 Y no me importaría. 851 01:03:43,170 --> 01:03:44,890 - Imagino que comparte esos sentimientos 852 01:03:44,890 --> 01:03:46,780 en lo que a usted respecta, Sra. Leslie. 853 01:03:48,027 --> 01:03:49,600 - ¿Se marcha, señor? 854 01:03:49,600 --> 01:03:50,690 - No, todavía no. 855 01:03:50,690 --> 01:03:53,557 Antes de irme hay algunos consejos que me gustaría darte. 856 01:03:57,651 --> 01:03:59,495 No serás desagradecido. 857 01:03:59,495 --> 01:04:00,723 (bofetadas) (La Sra. Leslie exclama) 858 01:04:00,723 --> 01:04:01,875 - Basta. 859 01:04:01,875 --> 01:04:03,123 - Desobediente. 860 01:04:03,123 --> 01:04:05,235 - ¿Cómo te atreves? 861 01:04:05,235 --> 01:04:06,587 - Irrespetuoso. 862 01:04:06,587 --> 01:04:08,892 - Oh, oh no. 863 01:04:08,892 --> 01:04:10,358 - Impertinente. 864 01:04:10,358 --> 01:04:13,753 (La Sra. Leslie exclama) (música triste) 865 01:04:13,753 --> 01:04:16,694 ¿Por qué no tienes más decencia? 866 01:04:16,694 --> 01:04:18,760 Usted tiene un buen nombre en esta ciudad por proporcionar placer 867 01:04:18,760 --> 01:04:21,080 para quienes puedan pagarlo. 868 01:04:21,080 --> 01:04:22,520 Cuidado. 869 01:04:22,520 --> 01:04:26,700 Un día puede que tengas que pagar un precio aún más alto. 870 01:04:26,700 --> 01:04:28,017 Buenas noches, señora. 871 01:04:38,250 --> 01:04:43,250 - Sra. Dundas, si el Sr. Charles debería aparecer aquí de nuevo, 872 01:04:43,410 --> 01:04:45,840 ver que no sea admitido. 873 01:04:45,840 --> 01:04:50,460 Ese caballero no es un caballero. 874 01:04:50,460 --> 01:04:52,260 ¿Y qué haces con mi zapato? 875 01:04:53,694 --> 01:04:54,790 (música triste) 876 01:04:54,790 --> 01:04:57,530 - Cuando volví para encontrar a Frances profundamente dormida, 877 01:04:57,530 --> 01:05:00,173 Me invadieron emociones de amor y preocupación. 878 01:05:02,400 --> 01:05:04,050 Esta dulce muchacha se había colocado 879 01:05:04,050 --> 01:05:05,743 y su futuro en mis manos. 880 01:05:08,650 --> 01:05:11,530 Al año siguiente decidí hacer el gran viaje 881 01:05:11,530 --> 01:05:12,863 y me llevé a Frances conmigo. 882 01:05:14,110 --> 01:05:16,463 Estaba decidido a no traicionar su confianza. 883 01:05:17,480 --> 01:05:19,810 No sería culpa mía si alguna vez tuviera que volver 884 01:05:19,810 --> 01:05:22,553 a la vida en la que de la que tan afortunadamente escapó. 885 01:05:25,970 --> 01:05:29,080 Viajamos mucho y dondequiera que fuéramos 886 01:05:29,080 --> 01:05:30,723 parecíamos adquirir amigos. 887 01:05:40,750 --> 01:05:43,680 Entre los amigos había un joven estadounidense 888 01:05:43,680 --> 01:05:46,210 cuya conversación divertiría a Frances. 889 01:05:46,210 --> 01:05:47,653 Se llamaba Brook. 890 01:05:48,730 --> 01:05:50,940 Había hecho averiguaciones y me enteré de que tenía talento 891 01:05:50,940 --> 01:05:53,030 por hacerse el gracioso. 892 01:05:53,030 --> 01:05:55,180 Y lo que tenía poco dinero y nada de sustancia. 893 01:06:04,642 --> 01:06:05,736 - Mejoras cada partido. 894 01:06:05,736 --> 01:06:06,980 (Frances se ríe) 895 01:06:06,980 --> 01:06:10,543 Y cada vez que ganas, bueno estás aún más guapa. 896 01:06:12,450 --> 01:06:14,760 - La adulación no te llevará a ninguna parte. 897 01:06:14,760 --> 01:06:16,890 - ¿Ni siquiera tu compañía durante otra hora? 898 01:06:16,890 --> 01:06:18,490 - Debo volver al hotel. 899 01:06:18,490 --> 01:06:20,160 - No te echaremos de menos. 900 01:06:20,160 --> 01:06:20,993 - Lo haré. 901 01:06:23,290 --> 01:06:26,550 - Frances, ¿podemos cenar cenar juntos esta noche? 902 01:06:26,550 --> 01:06:27,523 - No seré libre. 903 01:06:28,730 --> 01:06:30,470 - Afortunado Sr. Beaumont. 904 01:06:30,470 --> 01:06:31,830 - Es mi guardián. 905 01:06:31,830 --> 01:06:33,630 - Actúa más como tu carcelero. 906 01:06:33,630 --> 01:06:36,030 Nunca estás fuera de su vista más de una o dos horas. 907 01:06:36,030 --> 01:06:39,630 E incluso cuando estás sola te aterroriza que te eche de menos. 908 01:06:39,630 --> 01:06:41,380 - Haces que suene como un ogro. 909 01:06:41,380 --> 01:06:43,150 Sólo está preocupado por mí. 910 01:06:43,150 --> 01:06:44,750 - Pues yo también. 911 01:06:44,750 --> 01:06:46,410 Ahora escúchame, Frances. 912 01:06:46,410 --> 01:06:48,340 Te seguí hasta Le Touquet 913 01:06:48,340 --> 01:06:50,100 y no pienso dejarte escapar. 914 01:06:50,100 --> 01:06:53,440 Ahora no te das cuenta, estoy enamorado de ti. 915 01:06:53,440 --> 01:06:54,543 - Por favor. 916 01:06:56,940 --> 01:06:57,773 Lo haré. 917 01:06:57,773 --> 01:06:59,430 - Quiero casarme contigo. 918 01:06:59,430 --> 01:07:00,483 - Es imposible. 919 01:07:01,600 --> 01:07:03,718 Y de todos modos no sabes nada de mí. 920 01:07:03,718 --> 01:07:04,593 - Sé todo lo que necesito saber. 921 01:07:05,610 --> 01:07:07,320 Simplemente que eres el más entrañable 922 01:07:07,320 --> 01:07:10,760 y atractiva chica que un hombre podría ...que un hombre podría esperar convertir en su esposa. 923 01:07:10,760 --> 01:07:12,620 - Tengo que irme. 924 01:07:12,620 --> 01:07:14,800 - No hasta que me digas cuando nos volvamos a ver. 925 01:07:14,800 --> 01:07:16,200 - Pronto. 926 01:07:16,200 --> 01:07:17,760 Te enviaré un mensaje. 927 01:07:17,760 --> 01:07:19,860 Pero debes entender que es imposible 928 01:07:19,860 --> 01:07:21,040 para que me case contigo. 929 01:07:21,040 --> 01:07:23,450 - Me especializo en lo imposible, sí. 930 01:07:23,450 --> 01:07:24,920 De hecho, generalmente se me conoce 931 01:07:24,920 --> 01:07:26,763 como un joven imposible. 932 01:07:29,580 --> 01:07:30,813 - Eres imposible. 933 01:07:50,150 --> 01:07:50,990 - ¿Ganaste? 934 01:07:50,990 --> 01:07:52,360 - Sí, he ganado. 935 01:07:52,360 --> 01:07:54,020 - ¿Con quién jugabas? 936 01:07:54,020 --> 01:07:54,853 - ¿Por qué lo pregunta? 937 01:07:54,853 --> 01:07:56,756 - ¿Era el joven Sr. Brook? 938 01:07:56,756 --> 01:07:58,910 - Charlie, no estás celoso, ¿verdad? 939 01:07:58,910 --> 01:08:00,650 - Mm, supongo que sí. 940 01:08:00,650 --> 01:08:01,850 ¿Lo volverías a ver? 941 01:08:05,180 --> 01:08:07,430 Sigues sin responder a mi pregunta. 942 01:08:07,430 --> 01:08:09,540 - ¿Mis labios no te dieron la respuesta? 943 01:08:09,540 --> 01:08:11,063 - Quiero oír las palabras. 944 01:08:12,228 --> 01:08:14,895 (Frances suspira) 945 01:08:18,200 --> 01:08:20,940 - Oh, de verdad Charlie, no seas tonto. 946 01:08:20,940 --> 01:08:22,730 El Sr. Brook me divierte. 947 01:08:22,730 --> 01:08:24,240 No lo tomo en serio 948 01:08:24,240 --> 01:08:26,233 y espero que tú sientas lo mismo. 949 01:08:27,110 --> 01:08:29,120 Bueno, tiene la mitad de tu edad. 950 01:08:29,120 --> 01:08:31,043 - Eso no me tranquiliza necesariamente. 951 01:08:31,043 --> 01:08:34,490 - Y si le digo que no me me importa una higa el Sr. Brook, 952 01:08:34,490 --> 01:08:35,403 ¿Eso ayuda? 953 01:08:39,390 --> 01:08:40,223 ¿Charles? 954 01:08:41,660 --> 01:08:43,370 - Frances, nos vamos de Le Touquet por la mañana. 955 01:08:43,370 --> 01:08:44,880 Volvemos a Londres. 956 01:08:44,880 --> 01:08:47,220 - Pero me dijiste que nos quedaríamos hasta fin de mes. 957 01:08:47,220 --> 01:08:48,733 - Ha habido un cambio de planes. 958 01:08:49,580 --> 01:08:51,400 - ¿Por el Sr. Brook? 959 01:08:51,400 --> 01:08:52,540 - Hay otras razones. 960 01:08:52,540 --> 01:08:54,467 Tengo asuntos que atender. 961 01:08:54,467 --> 01:08:55,430 - [Frances] Negocio que no eras 962 01:08:55,430 --> 01:08:56,590 molesto por lo de la semana pasada 963 01:08:56,590 --> 01:08:58,970 antes de que el Sr. Brook apareciera en Le Touquet. 964 01:08:59,999 --> 01:09:00,898 - Frances, si me quieres 965 01:09:00,898 --> 01:09:03,071 Quiero que me prometas algo. 966 01:09:03,071 --> 01:09:04,905 - Oh Charlie, por supuesto que te quiero. 967 01:09:04,905 --> 01:09:05,790 - No, en serio. 968 01:09:05,790 --> 01:09:08,650 Quiero que me prometas no volver a ver al Sr. Brook. 969 01:09:08,650 --> 01:09:10,360 - Si salimos de Le Touquet por la mañana 970 01:09:10,360 --> 01:09:12,340 Es poco probable que lo haga. 971 01:09:12,340 --> 01:09:14,830 - Quiero que lo prometas en cualquier caso. 972 01:09:14,830 --> 01:09:15,700 - Muy bien. 973 01:09:15,700 --> 01:09:17,327 Te lo prometo. 974 01:09:17,327 --> 01:09:19,910 (música brillante) 975 01:09:28,520 --> 01:09:30,430 - Cuando regresamos a Inglaterra... 976 01:09:30,430 --> 01:09:32,240 era la temporada de tiro. 977 01:09:32,240 --> 01:09:34,930 Y no pude resistir dejar a Frances en Londres 978 01:09:34,930 --> 01:09:36,880 y pasar unos días en el campo. 979 01:09:49,480 --> 01:09:52,373 El deporte era bueno y disfruté mucho. 980 01:09:53,350 --> 01:09:55,730 Había escrito a Frances, diciéndole que estaba pasando 981 01:09:55,730 --> 01:09:57,130 unos días más en Oakhurst. 982 01:09:58,110 --> 01:09:59,700 Pero de hecho volví a Londres 983 01:09:59,700 --> 01:10:01,853 algo antes de lo que había previsto. 984 01:10:09,660 --> 01:10:11,560 No había rastro de ella en la villa. 985 01:10:13,031 --> 01:10:15,623 Entonces recordé que en su carta me había dicho 986 01:10:15,623 --> 01:10:18,440 que había comprado un cachorro joven. 987 01:10:18,440 --> 01:10:21,183 Sin duda estaría en el parque ejercitando al perro. 988 01:10:35,150 --> 01:10:37,650 (música tensa) 989 01:10:41,490 --> 01:10:43,030 - No deberías haber venido aquí. 990 01:10:43,030 --> 01:10:44,203 - No podía mantenerme al margen. 991 01:10:45,110 --> 01:10:46,273 ¿Recibiste mi carta? 992 01:10:47,140 --> 01:10:48,870 - ¿Cómo has encontrado mi dirección? 993 01:10:48,870 --> 01:10:51,100 - El conserje del hotel de Le Touquet. 994 01:10:51,100 --> 01:10:52,313 No fue difícil. 995 01:10:53,200 --> 01:10:54,330 - No debes volver a escribirme 996 01:10:54,330 --> 01:10:56,630 y no deberías intentar verme. 997 01:10:56,630 --> 01:10:59,020 - Frances, es inútil. 998 01:10:59,020 --> 01:11:01,540 No puedes impedir que te ame. 999 01:11:01,540 --> 01:11:03,440 Continuaré siguiéndote hasta los confines de la Tierra 1000 01:11:03,440 --> 01:11:04,273 si es necesario. 1001 01:11:06,380 --> 01:11:08,160 - Por favor, no debes. 1002 01:11:08,160 --> 01:11:09,490 - ¿Cuándo podemos volver a vernos? 1003 01:11:09,490 --> 01:11:12,035 - No sé si quiero conocerte. 1004 01:11:12,035 --> 01:11:13,090 - Pero te quiero. 1005 01:11:13,090 --> 01:11:14,673 - Si me amas, por favor vete. 1006 01:11:15,814 --> 01:11:19,564 (niños gritando juguetonamente) 1007 01:11:33,790 --> 01:11:35,173 Oh Charles. 1008 01:11:38,290 --> 01:11:40,180 Tienes que conocer a Tilly. 1009 01:11:40,180 --> 01:11:41,820 - Ya lo he visto. 1010 01:11:41,820 --> 01:11:42,913 - ¿Cómo es posible? 1011 01:11:44,034 --> 01:11:46,784 (Frances se burla) 1012 01:11:52,998 --> 01:11:54,670 (suspiros) 1013 01:11:54,670 --> 01:11:55,503 Oh. 1014 01:11:56,600 --> 01:11:59,120 Por eso no eres muy amistoso. 1015 01:11:59,120 --> 01:12:00,970 - ¿Con qué frecuencia lo has estado viendo? 1016 01:12:02,570 --> 01:12:03,740 - ¿Quién, el Sr. Brook? 1017 01:12:03,740 --> 01:12:05,580 - Por supuesto, Sr. Brook. 1018 01:12:05,580 --> 01:12:08,150 - Hoy ha sido la primera vez desde Le Touquet. 1019 01:12:08,150 --> 01:12:09,870 Me escribió e insistió en que le llamara. 1020 01:12:09,870 --> 01:12:11,003 Me negué. 1021 01:12:12,180 --> 01:12:13,700 - ¿Así que lo conociste en el parque? 1022 01:12:13,700 --> 01:12:15,020 - Debe haberme seguido. 1023 01:12:15,020 --> 01:12:16,710 No esperaba volver a verle... 1024 01:12:16,710 --> 01:12:17,970 - Yo tampoco. 1025 01:12:17,970 --> 01:12:19,870 - Te lo habría dicho. 1026 01:12:19,870 --> 01:12:20,703 - ¿Lo harías? 1027 01:12:22,030 --> 01:12:23,223 - Charlie, es verdad. 1028 01:12:26,320 --> 01:12:28,140 Charlie no vayas. 1029 01:12:28,140 --> 01:12:30,210 - Rompiste tu promesa. 1030 01:12:30,210 --> 01:12:31,043 - ¡Charlie! 1031 01:12:32,700 --> 01:12:34,411 Charlie no me dejes. 1032 01:12:34,411 --> 01:12:35,935 (portazos) 1033 01:12:35,935 --> 01:12:37,915 (suspiros) 1034 01:12:37,915 --> 01:12:39,832 (sollozos) 1035 01:12:41,260 --> 01:12:42,093 Oh Tilly. 1036 01:13:03,110 --> 01:13:04,343 - ¿Has vuelto otra vez? 1037 01:13:05,620 --> 01:13:07,497 Beber en solitario, ¿eh? 1038 01:13:08,590 --> 01:13:10,173 Es una muy mala señal. 1039 01:13:15,490 --> 01:13:17,520 - ¿Quieres acompañarme? 1040 01:13:17,520 --> 01:13:19,250 - La verdad es que no. 1041 01:13:19,250 --> 01:13:20,913 Tengo otros planes. 1042 01:13:22,180 --> 01:13:26,440 A decir verdad, estoy planeando hacer otra visita 1043 01:13:26,440 --> 01:13:27,573 a la Sra. Leslie. 1044 01:13:28,670 --> 01:13:31,720 He oído que tiene nuevas atracciones. 1045 01:13:31,720 --> 01:13:33,033 ¿Quieres acompañarme? 1046 01:13:33,900 --> 01:13:35,293 - No, gracias. 1047 01:13:35,293 --> 01:13:36,813 - Vamos, hazlo bien. 1048 01:13:37,860 --> 01:13:40,450 Si no quieres darte un capricho, 1049 01:13:40,450 --> 01:13:42,063 siempre hay un tableau vivant. 1050 01:13:43,300 --> 01:13:46,380 También hay algunas novedades también en ese departamento, 1051 01:13:46,380 --> 01:13:47,533 también me han dicho. 1052 01:13:49,430 --> 01:13:53,260 Incluyendo un poco más de castigo. 1053 01:13:53,260 --> 01:13:54,093 - ¿De verdad? 1054 01:13:55,220 --> 01:13:56,713 - No te ofendas, Charles. 1055 01:13:57,700 --> 01:13:59,133 Todos somos humanos. 1056 01:14:00,020 --> 01:14:00,853 - Por aquí. 1057 01:14:00,853 --> 01:14:02,670 - Te sigo. 1058 01:14:02,670 --> 01:14:03,503 - Buenas noches. 1059 01:14:04,450 --> 01:14:06,400 - Justo al final de las escaleras. 1060 01:14:08,140 --> 01:14:09,240 - Pobre tonto. 1061 01:14:15,200 --> 01:14:17,713 - Charles, ¿has vuelto? 1062 01:14:19,610 --> 01:14:20,980 - No. 1063 01:14:20,980 --> 01:14:22,780 He venido a recoger algunas cosas. 1064 01:14:23,860 --> 01:14:25,290 Esta noche voy a dormir en el club 1065 01:14:25,290 --> 01:14:26,640 y mañana vuelvo a Oakhurst. 1066 01:14:26,640 --> 01:14:30,130 - Oh Charles, perdóname. 1067 01:14:30,130 --> 01:14:32,783 Sé que rompí mi promesa, pero no fue culpa mía. 1068 01:14:34,120 --> 01:14:36,110 Castígame como quieras. 1069 01:14:36,110 --> 01:14:38,633 Pero escúchame y ámame. 1070 01:14:40,238 --> 01:14:41,071 - ¿Lo dices en serio? 1071 01:14:41,071 --> 01:14:42,090 - A mí sí. 1072 01:14:42,090 --> 01:14:44,403 Siempre y cuando me perdones. 1073 01:15:00,320 --> 01:15:01,153 Castígame. 1074 01:15:13,880 --> 01:15:15,803 ¿Vas a hacerme mucho daño? 1075 01:15:16,860 --> 01:15:19,587 - Recibirás sólo lo que te mereces. 1076 01:15:26,090 --> 01:15:30,867 (crujidos de látigo) (gruñidos Frances) 1077 01:15:30,867 --> 01:15:34,981 (crujidos de látigo) (gruñidos Frances) 1078 01:15:34,981 --> 01:15:39,157 (crujidos de látigo) (gruñidos Frances) 1079 01:15:39,157 --> 01:15:41,018 (crujidos de látigo) (Frances exclama) 1080 01:15:41,018 --> 01:15:42,865 (crujidos de látigo) (Frances exclama) 1081 01:15:42,865 --> 01:15:45,242 (crujidos de látigo) (Frances exclama) 1082 01:15:45,242 --> 01:15:46,864 (crujidos de látigo) (Frances exclama) 1083 01:15:46,864 --> 01:15:48,135 (crujidos de látigo) (Frances exclama) 1084 01:15:48,135 --> 01:15:49,310 (crujidos de látigo) (Frances exclama) 1085 01:15:49,310 --> 01:15:54,310 (crujidos de látigo) (Frances exclama) 1086 01:15:56,259 --> 01:15:58,010 (gimoteando) 1087 01:15:58,010 --> 01:15:59,360 ¿Estás bien, mi amor? 1088 01:16:00,650 --> 01:16:02,200 No sé qué me pasó. 1089 01:16:03,620 --> 01:16:04,903 Nunca golpearía a una mujer. 1090 01:16:07,239 --> 01:16:08,850 - ¿De verdad me odias? 1091 01:16:08,850 --> 01:16:09,683 - Te quiero. 1092 01:16:11,000 --> 01:16:12,701 Te ruego que me perdones. 1093 01:16:12,701 --> 01:16:15,034 (música triste) 1094 01:16:30,540 --> 01:16:33,450 Cuando reflexioné sobre lo que había pasado, 1095 01:16:33,450 --> 01:16:36,763 Me sentí sin emociones y avergonzado de mi comportamiento. 1096 01:16:37,890 --> 01:16:39,560 El término caballero 1097 01:16:39,560 --> 01:16:42,350 con la que siempre había asociado mi conducta, 1098 01:16:42,350 --> 01:16:44,600 de repente parecía inapropiado. 1099 01:16:44,600 --> 01:16:48,350 Ese impostor para herirla que se había apoderado de mí tan recientemente, 1100 01:16:48,350 --> 01:16:49,423 felizmente se había ido. 1101 01:16:51,200 --> 01:16:54,050 No era el tipo de emoción a la que estaba acostumbrado. 1102 01:16:55,330 --> 01:16:56,330 - ¿Charles? 1103 01:16:57,350 --> 01:16:58,940 - ¿De qué se trata? 1104 01:16:58,940 --> 01:17:01,508 - He tomado una decisión. 1105 01:17:01,508 --> 01:17:03,840 - ¿Una decisión? 1106 01:17:03,840 --> 01:17:05,143 ¿Qué tipo de decisión? 1107 01:17:06,070 --> 01:17:08,660 - Con respecto a nosotros. - ¿A nosotros? 1108 01:17:08,660 --> 01:17:10,090 - Precisamente. 1109 01:17:10,090 --> 01:17:13,130 He tomado la decisión de que debo dejarte. 1110 01:17:13,130 --> 01:17:14,730 - No hablas en serio. 1111 01:17:14,730 --> 01:17:16,890 - No podría hablar más en serio. 1112 01:17:16,890 --> 01:17:17,803 Te dejo. 1113 01:17:19,340 --> 01:17:21,100 - Pero Frances, ¿por qué? 1114 01:17:21,100 --> 01:17:23,080 - No soy más que tu amante. 1115 01:17:23,080 --> 01:17:26,380 y mucho menos que la mujer en la que he decidido convertirme. 1116 01:17:26,380 --> 01:17:27,443 - No lo entiendo. 1117 01:17:28,340 --> 01:17:31,770 - Las circunstancias me obligaron a asumir la identidad 1118 01:17:31,770 --> 01:17:34,580 de otro sexo, gracias a ti, Charles. 1119 01:17:34,580 --> 01:17:37,080 Me he vuelto tan consciente de mi propio sexo 1120 01:17:37,080 --> 01:17:41,200 que sufrí para convertirme en la propiedad de otro. 1121 01:17:41,200 --> 01:17:42,580 - ¿El bien mueble? 1122 01:17:42,580 --> 01:17:43,810 - ¿Tienes una palabra mejor? 1123 01:17:43,810 --> 01:17:45,890 ¿Y el equipaje? 1124 01:17:45,890 --> 01:17:48,090 - ¿Qué estás tratando de ¿Menospreciarte? 1125 01:17:48,090 --> 01:17:51,373 - No, sólo llegar a un acuerdo conmigo mismo y contigo. 1126 01:17:53,740 --> 01:17:55,240 - No lo entiendo. 1127 01:17:55,240 --> 01:17:56,810 - Sé que no. 1128 01:17:56,810 --> 01:18:00,110 Charles, me sigues importando tanto. 1129 01:18:00,110 --> 01:18:02,210 Pero para ti siempre seré un niño. 1130 01:18:02,210 --> 01:18:03,433 Y quiero ser una mujer. 1131 01:18:05,280 --> 01:18:07,952 - ¿Has pensado en convertirte en esposa? 1132 01:18:07,952 --> 01:18:09,223 - ¿Lo dices en serio? 1133 01:18:09,223 --> 01:18:12,080 - Si no, no lo habría dicho. 1134 01:18:12,080 --> 01:18:14,580 (música alegre) 1135 01:18:19,520 --> 01:18:22,187 (Frances gime) 1136 01:18:39,826 --> 01:18:42,493 (Frances gime) 1137 01:18:59,704 --> 01:19:02,371 (Frances gime) 1138 01:19:14,930 --> 01:19:17,597 (Frances gime) 1139 01:19:36,512 --> 01:19:39,179 (Frances gime) 1140 01:19:51,464 --> 01:19:54,131 (campanas repicando) 1141 01:20:33,733 --> 01:20:35,070 Si los sirvientes se sorprendieron 1142 01:20:35,070 --> 01:20:36,580 a la vista de su nueva amante 1143 01:20:36,580 --> 01:20:38,980 sin duda estaban demasiado bien entrenados para demostrarlo. 1144 01:21:01,148 --> 01:21:05,148 Y así nos establecimos a la vida matrimonial juntos. 1145 01:21:11,881 --> 01:21:15,298 (música melancólica para piano) 1146 01:21:18,630 --> 01:21:20,400 ¿Dónde lo has encontrado? 1147 01:21:20,400 --> 01:21:23,046 - Lo guardé como recuerdo. 1148 01:21:23,046 --> 01:21:23,879 ¿Te acuerdas? 1149 01:21:53,720 --> 01:21:56,220 (música alegre) 1150 01:21:59,840 --> 01:22:01,283 - Eres tan hermosa. 1151 01:22:02,880 --> 01:22:04,253 Y un granuja. 1152 01:22:17,150 --> 01:22:20,690 No puedo evitar pensar que después de tan extraños comienzos 1153 01:22:21,740 --> 01:22:23,273 lo feliz que ha sido nuestra vida. 1154 01:22:25,260 --> 01:22:29,160 Y me pregunto cómo habría sido sido si hubiera sido un niño.76945

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.