All language subtitles for Gladiator.II.2024.1080p.TELESYNC.x264.COLLECTiVE.sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:03,392 --> 00:03:09,392 CUSTOM BY DUMMESCHWEDEN 2 00:03:10,103 --> 00:03:17,094 16 Ă„r efter Marcus Aurelius' död Ă€r hans dröm om Rom glömd. 3 00:03:17,119 --> 00:03:21,120 Under de tyranniska tvillingkejsarna Geta och Caracalla - 4 00:03:21,145 --> 00:03:25,144 - har korruptionen fĂ„tt fritt spelrum. 5 00:03:27,393 --> 00:03:31,409 Deras skoningslösa aggression sprider sig som pest i hela imperiet. 6 00:03:32,386 --> 00:03:34,406 Den eviga staden stĂ„r inför sitt fall. 7 00:03:34,408 --> 00:03:39,385 Bara de som vĂ„gar drömma har ett hopp kvar ... 8 00:04:20,093 --> 00:04:23,093 Var god mot dem, Hanno. 9 00:05:45,526 --> 00:05:51,520 Vi Ă„kallar dig vid dina mĂ€ktiga namn. HjĂ€lp oss att besegra romarna. 10 00:05:51,545 --> 00:05:56,549 NUMIDIEN 200 E.KR. Krossa deras fartyg och deras soldater. 11 00:05:57,835 --> 00:06:01,818 Vi kommer att segra. 12 00:06:05,124 --> 00:06:06,138 Ozalsces. 13 00:06:09,970 --> 00:06:11,015 Arishat. 14 00:06:25,492 --> 00:06:27,488 Hanno. 15 00:06:30,282 --> 00:06:33,282 Du offrade inget idag. 16 00:06:33,307 --> 00:06:35,317 Jag offrar hellre en romare. 17 00:06:51,481 --> 00:06:54,492 DĂ€r du Ă€r, Ă€r jag ocksĂ„. 18 00:06:59,054 --> 00:07:04,068 Och dĂ€r du Ă€r, Ă€r jag ocksĂ„. För evigt, min hustru. 19 00:07:40,474 --> 00:07:45,471 Vinden Ă€r för stark. Reva seglen, Ă„rorna i vattnet. 20 00:07:45,473 --> 00:07:48,475 Reva seglen, Ă„rorna i vattnet! 21 00:07:56,251 --> 00:07:58,251 Årorna i vattnet! 22 00:08:25,448 --> 00:08:28,447 De har bara den mark de stjĂ€l. 23 00:08:28,449 --> 00:08:33,441 De ödelĂ€gger allt och kallar det fred. 24 00:08:34,455 --> 00:08:39,151 Vi Ă€r den sista fria staden i Africa Nova. 25 00:08:39,176 --> 00:08:43,195 Idag ska vi kĂ€mpa. 26 00:08:43,220 --> 00:08:48,433 Be att er gud Ă€r med er. Är han inte det, Ă€r han ingen gud. 27 00:08:51,437 --> 00:08:55,448 Vi har inget att frukta. DĂ€r döden Ă€r, Ă€r inte vi. 28 00:08:56,202 --> 00:09:00,434 DĂ€r vi Ă€r, Ă€r inte döden. 29 00:09:03,212 --> 00:09:06,204 HĂ„ll ihop, och följ mina order. 30 00:09:09,430 --> 00:09:12,429 HĂ„ll ögonen öppna och huvudet högt. 31 00:09:46,426 --> 00:09:48,415 Eld! 32 00:09:54,420 --> 00:09:56,419 Drag era vapen! 33 00:09:56,421 --> 00:09:57,423 Igen! 34 00:10:20,407 --> 00:10:23,411 BĂ„gskyttar, eld! 35 00:10:30,413 --> 00:10:35,407 Klara! SpĂ€nn! Skjut! 36 00:10:42,407 --> 00:10:44,403 BĂ„gskyttar! 37 00:10:52,385 --> 00:10:53,398 Eld! 38 00:11:04,981 --> 00:11:07,981 Res tornet! 39 00:11:24,242 --> 00:11:26,252 Backa! 40 00:11:45,576 --> 00:11:48,586 - FĂ€ll bron! - Den har fastnat! 41 00:12:02,367 --> 00:12:03,371 Eld! 42 00:13:19,345 --> 00:13:24,337 BĂ„gskyttar, dĂ€r! Döda henne! 43 00:13:24,339 --> 00:13:25,347 Arishat! 44 00:14:35,586 --> 00:14:38,579 Arishat. 45 00:15:00,300 --> 00:15:03,297 Jag vĂ€ntar pĂ„ dig. 46 00:15:45,281 --> 00:15:50,292 Plundra alla kroppar. LĂ„t inget bli kvar. 47 00:17:37,251 --> 00:17:40,240 Jag erövrar denna stad 
 48 00:17:42,237 --> 00:17:45,231 
 till Roms Ă€ra. 49 00:17:46,122 --> 00:17:48,126 Vae victis. 50 00:17:50,422 --> 00:17:52,410 Ve de besegrade. 51 00:18:11,795 --> 00:18:13,788 NĂ€sta! 52 00:19:25,510 --> 00:19:28,520 Vad har de gjort med dig? 53 00:19:40,194 --> 00:19:43,204 Lyft armen. HĂ„ll i den. 54 00:19:50,645 --> 00:19:52,644 Arishat? 55 00:19:55,187 --> 00:19:57,196 Jag Ă€r ledsen. 56 00:20:00,551 --> 00:20:03,180 Jag har inte lĂ„ngt kvar. 57 00:20:03,182 --> 00:20:07,197 Denna galĂ€r för oss till nĂ„got jag inte kan överleva. 58 00:20:08,174 --> 00:20:11,188 Jag Ă€r redo att föras till en annan plats. 59 00:20:11,190 --> 00:20:14,194 Stanna hĂ€r lite till. 60 00:20:16,926 --> 00:20:20,931 Jag minns Ă€n nĂ€r du kom till oss. 61 00:20:21,178 --> 00:20:25,187 En ensam pojke frĂ„n öknen, troskyldig och rĂ€dd. 62 00:20:27,173 --> 00:20:30,187 Du tog emot allt vi lĂ€rde dig. 63 00:20:32,034 --> 00:20:36,047 Du fann Arishats kĂ€rlek, och din sjĂ€l blev förnyad. 64 00:20:38,184 --> 00:20:40,181 NĂ€r jag dör - 65 00:20:40,183 --> 00:20:47,162 - kommer mina förfĂ€der att möta mig i nĂ€sta vĂ€rld. Vem möter dig? 66 00:20:47,179 --> 00:20:51,166 Hanno, min tid Ă€r kommen. 67 00:20:51,168 --> 00:20:55,162 LĂ„t dem inte förĂ€ndra det du Ă€r. 68 00:21:27,144 --> 00:21:30,121 Har ni sett denna pojke? 69 00:21:33,622 --> 00:21:36,612 Eama! Eama! 70 00:21:40,518 --> 00:21:43,517 Du mĂ„ste ge dig av ensam, Hanno. 71 00:21:46,684 --> 00:21:49,676 LĂ„t dem aldrig finna dig. 72 00:21:53,142 --> 00:21:55,135 GĂ„. 73 00:22:24,884 --> 00:22:27,893 OSTIA, ROMS HAMNSTAD 74 00:23:51,402 --> 00:23:54,390 Kejsar Geta. 75 00:23:54,923 --> 00:23:57,926 Kejsar Caracalla. 76 00:23:57,928 --> 00:23:58,943 General Acacius. 77 00:23:59,920 --> 00:24:02,921 Jag har erövrat Numidien i era namn - 78 00:24:02,923 --> 00:24:06,923 - sĂ„ ert rike övertrĂ€ffar alla andra kejsares. 79 00:24:07,280 --> 00:24:09,289 Krön honom med lager, broder. 80 00:24:27,186 --> 00:24:32,921 För att hedra din erövring kommer spel hĂ„llas i Colosseum. 81 00:24:33,311 --> 00:24:36,178 Jag önskar inga spel till min Ă€ra. 82 00:24:36,203 --> 00:24:41,210 Att tjĂ€na senaten och det romerska folket Ă€r Ă€ra nog för mig. 83 00:24:41,909 --> 00:24:46,920 Du Ă€r för ödmjuk, Acacius. Det klĂ€r inte en sĂ„ skicklig general. 84 00:24:49,822 --> 00:24:51,921 Äran tillhör er, inte mig. 85 00:24:52,489 --> 00:24:56,913 Jag önskar bara en paus frĂ„n krig och tid med min hustru. 86 00:24:56,915 --> 00:24:59,900 Din hustru, ja. 87 00:24:59,902 --> 00:25:05,223 Minns den nĂ„d vi visat henne. Var Ă€r hon i denna stund av Ă€ra? 88 00:25:05,265 --> 00:25:08,256 Det finns fler segrar att vĂ€nta. 89 00:25:09,893 --> 00:25:10,904 Persien. 90 00:25:12,600 --> 00:25:14,893 Indien. 91 00:25:15,558 --> 00:25:18,549 BĂ„da ska erövras. 92 00:25:20,657 --> 00:25:25,644 Rom har sĂ„ mĂ„nga undersĂ„tar. De mĂ„ste mĂ€ttas. 93 00:25:25,895 --> 00:25:27,899 LĂ„t dem Ă€ta krig. 94 00:25:30,896 --> 00:25:34,891 Dina triumfer ska firas - 95 00:25:34,893 --> 00:25:38,903 - som en hyllning till det romerska folkets storhet. 96 00:25:46,757 --> 00:25:49,764 ANTIUM UTANFÖR ROM 97 00:26:23,405 --> 00:26:28,079 Macrinus frĂ„n Thysdrus, gladiatormĂ€stare! 98 00:26:51,062 --> 00:26:53,064 Stanna nĂ€ra mig. 99 00:27:08,073 --> 00:27:13,060 Ediler och stadsrĂ„dsmedlemmar! 100 00:27:13,062 --> 00:27:18,072 Ärade gĂ€ster! Medborgare i Antium! 101 00:27:22,062 --> 00:27:26,052 HĂ€r ser ni det öde, - 102 00:27:26,054 --> 00:27:28,281 - det som drabbar Roms besegrade fiender. 103 00:27:30,051 --> 00:27:34,068 De barbariska numidierna och deras hövding: 104 00:27:35,063 --> 00:27:38,060 Jugurtha! 105 00:28:59,018 --> 00:29:01,024 Han Ă€r intressant. 106 00:29:27,184 --> 00:29:29,171 Jag köper honom. 107 00:29:50,135 --> 00:29:53,136 Stopp! Vem dĂ€r? 108 00:29:53,994 --> 00:29:55,000 General. 109 00:30:30,652 --> 00:30:32,639 Hustru. 110 00:30:40,555 --> 00:30:43,566 Jag tackar gudarna för att de har lett dig hem i sĂ€kerhet. 111 00:30:43,634 --> 00:30:46,629 Tacka armĂ©n som skyddade mig. 112 00:30:49,973 --> 00:30:50,988 LĂ„t mig ge dig mat. 113 00:31:19,316 --> 00:31:22,309 Ut. Till muren. 114 00:31:33,216 --> 00:31:35,224 Arenan Ă€r ett heligt tempel. 115 00:31:35,881 --> 00:31:40,489 För de tappraste av er leder vĂ€gen till Ă€ra genom arenan. 116 00:31:40,514 --> 00:31:44,508 Arenan gör slavar till gladiatorer och gladiatorer till fria mĂ€n. 117 00:31:51,679 --> 00:31:53,659 Du har mask. 118 00:31:57,459 --> 00:32:00,467 Honom kĂ€nner jag. Han Ă€ter apor. 119 00:32:14,559 --> 00:32:17,544 SĂ€tt er och Ă€t. 120 00:33:17,503 --> 00:33:20,078 Du dĂ€r. 121 00:33:20,103 --> 00:33:22,110 Hanno, stĂ€ll dig upp. 122 00:33:28,627 --> 00:33:33,617 Vad Ă€r ditt modersmĂ„l? Jag talar alla sprĂ„k. 123 00:33:36,310 --> 00:33:39,314 Kan du inte svara, eller vill du inte? 124 00:33:41,661 --> 00:33:46,541 NĂ„vĂ€l. VĂ„ld Ă€r det universella sprĂ„ket. 125 00:33:46,566 --> 00:33:49,558 Viggo, sĂ€tt honom pĂ„ prov. 126 00:33:49,873 --> 00:33:54,863 Han besegrade en apa. LĂ„t oss se om han kan besegra en man. 127 00:35:02,877 --> 00:35:04,884 Stopp! 128 00:35:08,745 --> 00:35:09,761 UtmĂ€rkt. 129 00:35:11,348 --> 00:35:13,341 UtmĂ€rkt. 130 00:35:14,664 --> 00:35:16,662 TvĂ€tta honom. 131 00:35:20,018 --> 00:35:22,034 Och för honom till mig. 132 00:35:32,507 --> 00:35:34,508 Stark kĂ€ke. 133 00:35:35,977 --> 00:35:38,973 Starka armar. 134 00:35:38,998 --> 00:35:41,005 BĂ€ttre lukt. 135 00:35:43,178 --> 00:35:45,185 Du kan bli bra. 136 00:35:45,774 --> 00:35:49,771 Det Ă€r en konst att vĂ€lja gladiatorer. 137 00:35:50,859 --> 00:35:56,856 Vissa vĂ€ljer underhĂ„llare, andra rĂ„styrka. Jag vĂ€ljer vrede. 138 00:36:01,370 --> 00:36:04,383 Publiken Ă€lskar blod och Ă€lskar dem som ocksĂ„ Ă€lskar blod. 139 00:36:04,854 --> 00:36:09,642 Och frĂ„n dig flödar vreden som 
 140 00:36:11,750 --> 00:36:16,733 
 som mjölk frĂ„n en skökas bröst. 141 00:36:16,962 --> 00:36:18,960 Du blir en bra kĂ€mpe. 142 00:36:18,985 --> 00:36:22,495 - Inte för dig. - Nej, du kĂ€mpar inte för mig. 143 00:36:23,655 --> 00:36:25,860 I arenan mĂ„ste du kĂ€mpa eller dö. 144 00:36:25,862 --> 00:36:32,846 Men vems huvud kan jag ge dig för att svalka denna vrede? 145 00:36:33,274 --> 00:36:36,273 Hela den romerska armĂ©n. 146 00:36:38,773 --> 00:36:41,564 Det Ă€r för mycket. 147 00:36:41,589 --> 00:36:44,590 - Jag kan nöja mig med generalens. - Generalens? 148 00:36:46,122 --> 00:36:48,123 General Acacius? 149 00:36:50,278 --> 00:36:53,265 AnvĂ€nd din vrede i min tjĂ€nst - 150 00:36:53,290 --> 00:36:56,308 - och du ska fĂ„ hans huvud serverat till ditt svĂ€rd. 151 00:36:57,838 --> 00:37:01,844 TjĂ€nar du mig, tjĂ€nar jag dig. Avvisar du mig 
 152 00:37:01,846 --> 00:37:04,845 
 kommer du att dö. 153 00:37:07,830 --> 00:37:11,833 Ibland önskar jag att du hade offrat mig istĂ€llet för att föra deras krig. 154 00:37:11,835 --> 00:37:13,834 Jag gjorde mitt val. 155 00:37:15,860 --> 00:37:17,855 Jag kan leva med det. 156 00:37:21,558 --> 00:37:24,560 Men mitt tĂ„lamod med de tvĂ„ Ă€r slut. 157 00:37:27,653 --> 00:37:29,653 Leta. 158 00:37:29,775 --> 00:37:33,761 Du kan dra dig tillbaka. Vi behöver inget mer. 159 00:37:40,470 --> 00:37:45,468 Att höra hustrur och mödrar klaga över sina döda pĂ„ stranden i Numidien 
 160 00:37:53,199 --> 00:37:55,187 Aldrig mer. 161 00:37:56,813 --> 00:38:00,813 Jag vill inte slösa Ă€nnu en generation unga mĂ€n - 162 00:38:00,815 --> 00:38:03,831 - för deras fĂ„fĂ€ngas skull. 163 00:38:04,914 --> 00:38:08,920 Om jag ska föra krig igen ska det vara för att störta dem. 164 00:38:10,417 --> 00:38:15,421 - NĂ€r anlĂ€nder dina trupper? - De landar i Ostia om tio dagar. 165 00:38:15,862 --> 00:38:19,859 Hur mĂ„nga av dem Ă€r lojala enbart till dig? 166 00:38:21,465 --> 00:38:23,467 Allihop. 167 00:38:24,768 --> 00:38:28,221 Kejsarna har inte folkets stöd. 168 00:38:28,573 --> 00:38:33,572 Folket Ă€r trötta pĂ„ deras galenskap, deras tyranni. 169 00:38:36,011 --> 00:38:40,018 Vad Ă€r drömmen om Rom om folket inte Ă€r fritt? 170 00:39:02,889 --> 00:39:07,873 Njut allesammans, i överflöd! 171 00:39:07,898 --> 00:39:09,916 Tack ska ni ha. 172 00:39:25,973 --> 00:39:28,982 Drick pĂ„. Ni fĂ„r ursĂ€kta mig. 173 00:39:29,104 --> 00:39:34,111 Macrinus! Jag visste att provinserna inte var nog för dig. 174 00:39:34,315 --> 00:39:37,326 Jag kommer bara för att se spelen. 175 00:39:37,328 --> 00:39:42,319 DĂ„ blir du inte besviken. Rom har alla de lekar mĂ€n som du gillar att leka. 176 00:39:42,321 --> 00:39:45,029 MĂ€n som oss, Thraex. 177 00:39:45,054 --> 00:39:50,048 Inget hĂ€nder i Rom om inte du har smakat pĂ„ det först. 178 00:40:05,092 --> 00:40:09,094 - Vad gör jag hĂ€r? - Det kommer du snart att fĂ„ veta. 179 00:40:13,028 --> 00:40:18,307 Är det sant att du Ă€r intresserad av att stĂ€lla upp i senatsvalet, Macrinus? 180 00:40:18,887 --> 00:40:20,897 Jag? Nej dĂ„. 181 00:40:20,922 --> 00:40:23,914 Jag kan knappt anvĂ€nda en rĂ€knebrĂ€da. 182 00:40:23,939 --> 00:40:26,928 Men jag förstĂ„r - 183 00:40:26,953 --> 00:40:30,954 - att dina gĂ€ster gĂ€rna slĂ„r vad vid dessa tillfĂ€llen. 184 00:40:31,841 --> 00:40:34,970 Hur stor summa har du i Ă„tanke? 185 00:40:34,995 --> 00:40:36,008 Ett tusen gulddenarer? 186 00:40:36,293 --> 00:40:37,312 TvĂ„. 187 00:40:39,902 --> 00:40:40,912 TvĂ„? 188 00:40:42,940 --> 00:40:44,933 Denarer. 189 00:41:01,031 --> 00:41:04,024 Gör plats! Gör plats! 190 00:41:05,540 --> 00:41:10,294 MajestĂ€ter. Ärorika, damer och herrar, senatorer. 191 00:41:10,296 --> 00:41:13,294 Nu ska ni underhĂ„llas - 192 00:41:14,255 --> 00:41:17,238 - med kampkonst! 193 00:41:18,748 --> 00:41:22,741 Jag presenterar: Barbaren - 194 00:41:22,766 --> 00:41:26,770 - mot, frĂ„n mitt eget stall, den mĂ€ktige Vichek! 195 00:41:34,160 --> 00:41:37,168 - Är det din gladiator? - Ja. 196 00:41:39,853 --> 00:41:42,588 Tre ronder obevĂ€pnat. 197 00:41:42,613 --> 00:41:45,617 SvĂ€rd! Vi vill ha svĂ€rd. 198 00:41:45,895 --> 00:41:48,892 En kamp pĂ„ liv och död. 199 00:41:48,917 --> 00:41:51,915 Ingen nĂ„d ska visas. 200 00:41:52,370 --> 00:41:54,372 KĂ€mpa. 201 00:41:59,717 --> 00:42:03,732 Broder, lĂ„t oss inte döda varandra för deras nöjes skull. 202 00:43:09,870 --> 00:43:11,864 Fantastiskt! 203 00:43:13,910 --> 00:43:15,897 Fantastiskt! 204 00:43:16,542 --> 00:43:19,548 Han sĂ„g dyr ut, Thraex. 205 00:43:20,044 --> 00:43:23,045 - Grattis. - Tack. 206 00:43:23,207 --> 00:43:25,206 Fantastiskt. 207 00:43:29,227 --> 00:43:31,216 Var kommer du ifrĂ„n? 208 00:43:36,433 --> 00:43:38,432 Tala. 209 00:43:40,242 --> 00:43:41,242 Tala dĂ„. 210 00:43:41,244 --> 00:43:47,239 Han kommer frĂ„n kolonierna, Ers MajestĂ€t. Han förstĂ„r endast sitt eget modersmĂ„l. 211 00:43:53,168 --> 00:43:57,149 Dag och natt stĂ„r Helvetets port pĂ„ glĂ€nt 212 00:43:57,890 --> 00:44:02,888 dĂ€r Ă€r vĂ€gen bred och dessutom mycket lĂ€tt 213 00:44:06,343 --> 00:44:08,336 men... 214 00:44:09,753 --> 00:44:14,746 att Ă„tervĂ€nda dĂ€rifrĂ„n och kĂ€nna livet igen 215 00:44:14,771 --> 00:44:18,771 det ligger sannerligen i bĂ„de handlingen och verket 216 00:44:25,382 --> 00:44:27,828 Vergilius, Ers MajestĂ€t. 217 00:44:27,853 --> 00:44:29,852 Poesi! 218 00:44:32,057 --> 00:44:38,060 Mycket roligt, Macrinus. Jag började annars bli uttrĂ„kad. 219 00:44:39,081 --> 00:44:43,084 - Att underhĂ„lla Er Ă€r mitt enda mĂ„l. - Vi roar oss nog. 220 00:44:45,338 --> 00:44:47,989 Vi roar oss. 221 00:44:48,072 --> 00:44:53,706 Och vi ser fram emot att se din poet upptrĂ€da i arenan. 222 00:44:53,731 --> 00:44:56,746 Jag ocksĂ„, Ers MajestĂ€ter. 223 00:44:57,401 --> 00:45:00,388 Tack. Viggo? 224 00:45:01,293 --> 00:45:03,286 Följ med mig. 225 00:45:20,854 --> 00:45:22,868 Du kĂ€mpade tappert, men du hade ocksĂ„ tur. 226 00:45:25,654 --> 00:45:30,652 Den strof du reciterade har du inte lĂ€rt dig i Afrika. 227 00:45:31,732 --> 00:45:33,917 En god vers sprids vida omkring. 228 00:45:34,506 --> 00:45:38,511 - Vem lĂ€rde dig om diktkonst? - En tillfĂ„ngatagen romersk officer. 229 00:45:38,922 --> 00:45:43,197 Jag vaktade honom, och han berĂ€ttade historier för att fördriva tiden. 230 00:45:44,455 --> 00:45:48,176 - Vad hĂ€nde med honom? - Vi Ă„t honom. 231 00:45:48,615 --> 00:45:51,189 - Som barbarer gör. - Som barbarer gör. 232 00:45:52,311 --> 00:45:54,313 Var Ă€r du född? 233 00:45:54,421 --> 00:46:00,406 Vad betyder mitt förflutna om min framtid Ă€r att dö för dig i arenan? 234 00:46:05,649 --> 00:46:08,663 Vad ska jag med romerska pengar till? 235 00:46:10,950 --> 00:46:15,951 En gladiator kan köpa sin frihet. 236 00:46:16,114 --> 00:46:21,099 - Sin sjĂ€lvstĂ€ndighet. - Den romerska drömmen. 237 00:46:21,124 --> 00:46:26,132 "Slaven drömmer inte om frihet, utan om att Ă€ga en slav sjĂ€lv." 238 00:46:26,157 --> 00:46:28,143 Cicero. 239 00:46:28,928 --> 00:46:31,927 Är du uppfostrad med det, Macrinus? 240 00:46:33,141 --> 00:46:36,148 Vad har du behövt göra för romerska pengar? 241 00:46:36,338 --> 00:46:38,335 Du lovade mig ett huvud. 242 00:46:38,416 --> 00:46:42,412 FörtjĂ€nar du det, kan du fĂ„ vilket huvud som helst. 243 00:47:05,610 --> 00:47:06,629 Fader 
 244 00:47:07,857 --> 00:47:10,850 Beskydda oss och visa oss vĂ€gen. 245 00:47:23,774 --> 00:47:25,771 Senatorer. 246 00:47:25,796 --> 00:47:26,810 Min dam. 247 00:47:33,003 --> 00:47:36,151 Jag önskar att vi möttes i bĂ€ttre tider. 248 00:47:37,276 --> 00:47:40,696 BĂ€ttre tider kommer nog. 249 00:47:40,721 --> 00:47:44,727 - Varför Ă€r vi samlade? - För att Ă„terta staden. 250 00:47:46,816 --> 00:47:50,530 Och Ă„terskapa Rom sĂ„ som den rĂ€tteligen bör vara. 251 00:47:51,789 --> 00:47:57,050 - Ett spĂ€nnande projekt. NĂ€r? - PĂ„ spelens sista dag. 252 00:47:57,798 --> 00:48:03,778 Min armĂ© vĂ€ntar i Ostia. 5.000 soldater lojala mot mig. 253 00:48:05,456 --> 00:48:09,906 De ska inta Rom och i Colosseum gripa kejsarna - 254 00:48:09,931 --> 00:48:14,926 - för deras brott mot Senaten och folket. 255 00:48:14,951 --> 00:48:19,950 Denna plan Ă€r ambitiös och riskabel. 256 00:48:19,975 --> 00:48:22,968 Ni kommer att kunna styra Rom och 
 257 00:48:22,993 --> 00:48:27,984 Marcus Aurelius talade ocksĂ„ om att Ă„terge Senaten makten, - 258 00:48:28,009 --> 00:48:32,015 - men det Ă€r en generation sedan. Mycket har förĂ€ndrats. 259 00:48:32,040 --> 00:48:37,046 Folket har inte nĂ€rt hopp pĂ„ mĂ„nga Ă„r. 260 00:48:37,071 --> 00:48:41,061 Men med tiden och med vĂ€gledning 
 261 00:48:41,086 --> 00:48:46,080 Lucilla, du Ă€r Marcus Aurelius’ dotter. 262 00:48:46,105 --> 00:48:49,093 Han hade min lojalitet 
 263 00:48:50,029 --> 00:48:52,026 
 och detsamma har du. 264 00:48:54,255 --> 00:48:56,241 Senator Thraex? 265 00:48:57,501 --> 00:49:01,509 Politik betyder makt, min dam. 266 00:49:01,845 --> 00:49:05,843 Ta tillbaka det som rĂ€tteligen Ă€r ditt, - 267 00:49:06,133 --> 00:49:09,133 - och du har Senatens stöd. 268 00:49:09,158 --> 00:49:12,141 Tack. 269 00:49:19,512 --> 00:49:23,494 PORTEN TILL ROM 270 00:49:27,183 --> 00:49:28,191 Mat! Mat! 271 00:49:32,603 --> 00:49:36,616 NĂ€r de berĂ€ttade för mig om staden nĂ€mnde de inget om stanken. 272 00:49:38,791 --> 00:49:40,791 Den kommer frĂ„n Hanno. 273 00:49:44,053 --> 00:49:47,052 Ni fĂ„r stĂ„ ut med mig som jag Ă€r. 274 00:49:52,021 --> 00:49:55,036 Vad Ă€r det dĂ€r uppe? En varg? 275 00:49:56,661 --> 00:50:01,659 Tvillingarna som blev utstötta och övergivna att dö i vildmarken. 276 00:50:03,030 --> 00:50:07,019 Vargen fann dem och diade dem. 277 00:50:07,843 --> 00:50:12,846 - Romarna har det djuriska i blodet. - Hur kĂ€nner du till staden? 278 00:50:14,449 --> 00:50:20,447 Jag kĂ€nner till kaoset de förde med sig. Staden fördĂ€rvar allt den rör. 279 00:50:20,472 --> 00:50:24,468 - Jag anade inte att den var sĂ„ stor. - LĂ„t dig inte luras. 280 00:50:24,493 --> 00:50:27,475 Staden Ă€r pestsmittad. 281 00:50:53,802 --> 00:50:55,811 Era barbariska hundar! 282 00:51:02,099 --> 00:51:04,098 HjĂ€lp mig! 283 00:51:41,040 --> 00:51:43,032 Thraex. 284 00:51:45,832 --> 00:51:50,148 - AngĂ„ende vĂ„rt vad 
 - Barbaren. Jag ska betala. 285 00:51:50,173 --> 00:51:56,178 Det kan ju hĂ€nda att din tur vĂ€nder. Ska vi sĂ€ga jĂ€mnt eller dubbelt? 286 00:52:30,159 --> 00:52:32,155 FĂ€rskt kött. 287 00:52:35,880 --> 00:52:37,899 StĂ€ll er pĂ„ rad! StĂ€ll er pĂ„ rad! 288 00:53:08,735 --> 00:53:10,734 Spela, spela. 289 00:53:26,044 --> 00:53:29,041 Kejsare Caracalla! 290 00:53:29,066 --> 00:53:31,067 Kejsare Geta! 291 00:53:31,092 --> 00:53:35,098 Romerska medborgare! 292 00:53:35,565 --> 00:53:42,547 Dessa heliga lekar hĂ„lls för att fira Roms seger - 293 00:53:42,572 --> 00:53:46,578 - över de barbariska numidierna 
 294 00:53:46,603 --> 00:53:49,598 Nu! Nu! 295 00:53:51,898 --> 00:53:57,891 
 och för att hedra ledaren för Roms legioner, general Justus Acacius. 296 00:54:00,576 --> 00:54:07,571 Vid hans sida stĂ„r Lucilla, dotter till kejsare Marcus Aurelius. 297 00:54:13,203 --> 00:54:16,201 - Acacius. - General. 298 00:54:25,874 --> 00:54:29,867 Acacius! Acacius! Acacius! 299 00:54:33,245 --> 00:54:35,255 Tala till dem. 300 00:54:45,071 --> 00:54:47,672 Jag Ă€r ingen talare, - 301 00:54:47,697 --> 00:54:50,693 - inte heller politiker. 302 00:54:50,718 --> 00:54:52,724 Jag Ă€r soldat. 303 00:54:55,045 --> 00:55:00,065 Jag har sett tapperhet hos mĂ€n och kvinnor pĂ„ slagfĂ€ltet - 304 00:55:00,690 --> 00:55:03,695 - och en gĂ„ng i denna arena. 305 00:55:03,938 --> 00:55:06,950 SĂ„ om ni ska be till gudarna om nĂ„got - 306 00:55:07,531 --> 00:55:10,550 - be dĂ„ om att fĂ„ den tapperheten. 307 00:55:12,190 --> 00:55:14,191 För Rom behöver den. 308 00:55:37,224 --> 00:55:39,891 FrĂ„n den södra porten: 309 00:55:39,916 --> 00:55:44,913 KĂ€mpar ifrĂ„n Macrinus frĂ„n Thysdrus! 310 00:55:57,174 --> 00:56:03,165 och frĂ„n sjĂ€lvaste kejsar Caracalla och kejsar Geta: 311 00:56:03,257 --> 00:56:09,262 Den obesegrade mĂ€staren, Glyceo den ObarmhĂ€rtige! 312 00:56:16,431 --> 00:56:17,427 VĂ€nta. 313 00:56:40,381 --> 00:56:42,368 VĂ€nta. 314 00:56:43,460 --> 00:56:46,463 Hell Caesar! 315 00:57:01,725 --> 00:57:05,971 - NĂ€r den anfaller, spring mot muren. - Varför skulle jag göra det? 316 00:57:10,093 --> 00:57:13,089 VĂ€nta! VĂ€nta! 317 00:57:13,114 --> 00:57:16,118 - Spring! - Fegisar! 318 00:57:43,828 --> 00:57:45,666 Kom an! 319 00:59:27,970 --> 00:59:31,967 Bror, Ă€r det inte poeten? 320 00:59:31,992 --> 00:59:35,980 Det kan jag inte minnas. Den kvĂ€llen försvann i dimman. 321 00:59:37,350 --> 00:59:41,936 Dag och natt stĂ„r helvetets portar pĂ„ glĂ€nt, dĂ€r Ă€r vĂ€gen 
 322 00:59:41,961 --> 00:59:45,950 Jag har glömt orden. dĂ€r Ă€r vĂ€gen 
 323 00:59:45,975 --> 00:59:49,980 dĂ€r Ă€r vĂ€gen bred och dessutom sĂ„ lĂ€tt att gĂ„ 324 00:59:57,876 --> 00:59:59,874 Sköld! 325 01:00:35,321 --> 01:00:38,331 NĂ„d! NĂ„d! NĂ„d! 326 01:00:40,326 --> 01:00:42,305 Blod. 327 01:00:44,865 --> 01:00:47,867 Lucilla, ska vi visa nĂ„d? 328 01:00:48,377 --> 01:00:49,391 NĂ„d. 329 01:01:02,876 --> 01:01:04,876 Ingen nĂ„d! 330 01:01:07,118 --> 01:01:08,923 Ditt liv har skonats av 
 331 01:01:08,948 --> 01:01:13,949 Jag möter hellre din klinga Ă€n tar emot romersk nĂ„d. 332 01:01:29,164 --> 01:01:32,173 Döda! Döda! Döda! Döda! 333 01:01:48,521 --> 01:01:53,527 Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! 334 01:02:20,123 --> 01:02:24,126 VĂ€gen till frihet gĂ„r inte genom arenan. Den leder till detta. 335 01:02:29,947 --> 01:02:31,956 Tillbaka till era celler. 336 01:02:56,037 --> 01:02:58,035 Kom igen. 337 01:03:10,557 --> 01:03:14,537 Dag och natt stĂ„r helvetets portar pĂ„ glĂ€nt 338 01:03:14,735 --> 01:03:18,732 dĂ€r Ă€r vĂ€gen bred och dessutom sĂ„ lĂ€tt att gĂ„ 339 01:03:22,509 --> 01:03:25,518 DĂ€r, dĂ€r, dĂ€r! Jag fĂ„ngade dig! 340 01:03:25,543 --> 01:03:28,534 Jag Ă€r Maximus, Roms frĂ€lsare! 341 01:03:48,635 --> 01:03:50,635 Scatto och Argento. 342 01:04:04,395 --> 01:04:07,386 Är Lucius sĂ€ker? 343 01:04:23,376 --> 01:04:25,363 Lucius! 344 01:04:37,047 --> 01:04:39,043 Lucius 
 345 01:04:39,685 --> 01:04:42,684 Du Ă€r nu ensam arvtagare till tronen. 346 01:04:43,756 --> 01:04:47,766 Det finns mĂ€n som kommer försöka döda dig för att ta makten. 347 01:04:48,143 --> 01:04:51,770 Jag lovar, jag hĂ€mtar dig sĂ„ snart det Ă€r sĂ€kert. 348 01:04:51,795 --> 01:04:54,808 Mor, varför kan du inte följa med? 349 01:04:55,423 --> 01:04:59,821 Jag mĂ„ste stanna hĂ€r för din skull och för Roms. 350 01:04:59,846 --> 01:05:04,365 Kom ihĂ„g vem du Ă€r, och att jag Ă€lskar dig. 351 01:05:05,170 --> 01:05:07,374 Jag Ă€lskar dig. 352 01:05:08,066 --> 01:05:09,079 Kom. 353 01:05:12,195 --> 01:05:14,191 Lyft foten. 354 01:05:15,257 --> 01:05:17,250 Rid! Rid! 355 01:05:28,315 --> 01:05:31,291 Vad heter du? 356 01:05:32,517 --> 01:05:35,532 Ravi. Jag Ă€r lĂ€kare. 357 01:05:36,357 --> 01:05:42,372 Fler mĂ€n dör av infekterade sĂ„r Ă€n ute i arenan. 358 01:05:43,810 --> 01:05:49,539 Det hĂ€r mĂ„ste rengöras och sys, och det kommer att göra ont. 359 01:05:51,118 --> 01:05:54,850 Detta Ă€r bolmört och opium. 360 01:05:54,875 --> 01:05:56,886 Det lindrar smĂ€rtan. 361 01:05:57,169 --> 01:06:00,163 Ta ett djupt andetag. 362 01:06:04,749 --> 01:06:08,753 Jag har varit hĂ€r sĂ„ lĂ€nge att det inte berör mig lĂ€ngre. 363 01:06:08,778 --> 01:06:12,769 Jag har gjort fler amputationer Ă€n jag kan rĂ€kna. 364 01:06:13,101 --> 01:06:17,107 Var lĂ€rde du dig yrket? Du Ă€r ganska hĂ„rdhĂ€nt. 365 01:06:18,503 --> 01:06:21,495 Jag har sjĂ€lv varit gladiator. 366 01:06:21,520 --> 01:06:25,517 Kunde du ha besegrat mig nĂ€r du var i toppform? 367 01:06:26,463 --> 01:06:30,469 Med ditt tillstĂ„nd nu, skulle jag kunna besegra dig direkt. 368 01:06:30,494 --> 01:06:33,500 Lyckligtvis för dig har jag lagt svĂ€rdet Ă„t sidan. 369 01:06:33,525 --> 01:06:39,515 IstĂ€llet Ă€gnar jag min tid Ă„t att rĂ€dda liv istĂ€llet för att ta dem. 370 01:06:40,593 --> 01:06:43,599 Varför Ă€ndrade du ditt liv sĂ„ sent? 371 01:06:44,135 --> 01:06:49,128 Det vi gör i livet ger genklang i evigheten. 372 01:06:52,423 --> 01:06:55,430 Jag tycker jag kĂ€nner igen de orden. 373 01:06:55,889 --> 01:07:01,893 Det stĂ„r pĂ„ en av gravstenarna dĂ€r gladiatorernas ben vilar. 374 01:07:01,918 --> 01:07:05,254 Min mĂ€stare! Jag kĂ€nner lukten av bolmört. 375 01:07:07,997 --> 01:07:11,980 Min mĂ€stare. 376 01:07:12,605 --> 01:07:14,598 Hörde du massorna? 377 01:07:17,634 --> 01:07:20,633 Hörde du massorna? 378 01:07:21,032 --> 01:07:25,025 - Du har nĂ„got speciellt. Jag visste det. - JasĂ„, visste du det? 379 01:07:25,477 --> 01:07:29,482 Ja. Grekerna kallar det "thumos". 380 01:07:29,507 --> 01:07:33,489 Rök. Vrede. 381 01:07:34,441 --> 01:07:39,453 Vreden Ă€r din gĂ„va. Likt den mĂ€ktige Akilles. 382 01:07:39,478 --> 01:07:42,461 Du fĂ„r aldrig slĂ€ppa taget om den. 383 01:07:42,486 --> 01:07:46,501 Den kommer leda dig till storhet, min mĂ€stare. 384 01:08:06,818 --> 01:08:11,829 Tack för inbjudan. Det Ă€r sannerligen en Ă€ra. 385 01:08:17,484 --> 01:08:20,489 Du Ă€r det stora samtalsĂ€mnet vid hovet. 386 01:08:22,154 --> 01:08:24,004 Ja. 387 01:08:24,029 --> 01:08:27,023 - Vi har mötts förut. - Har vi det? 388 01:08:27,048 --> 01:08:29,750 För lĂ€nge sedan. 389 01:08:29,775 --> 01:08:31,764 Var? 390 01:08:31,789 --> 01:08:36,795 Jag var soldat i din fars armĂ© under hans fĂ€lttĂ„g i Afrika. 391 01:08:36,820 --> 01:08:38,829 Har du tjĂ€nat min far? 392 01:08:44,625 --> 01:08:50,621 Jag hade privilegiet att lĂ€sa hans "Betraktelser". 393 01:08:53,295 --> 01:08:55,312 "Den bĂ€sta hĂ€mnden - 394 01:08:56,207 --> 01:09:00,190 - Ă€r att vara motsatsen till den som gjorde dig orĂ€tt." 395 01:09:01,952 --> 01:09:05,959 Jag hör att du bevĂ€pnat hĂ€lften av imperiets legioner, - 396 01:09:06,405 --> 01:09:10,403 - och nu hĂ€r i Rom - 397 01:09:10,428 --> 01:09:13,433 - vinner du inflytande genom att leda gladiatorer. 398 01:09:14,185 --> 01:09:19,187 - Av kĂ€rlek till sporten. - Var finner du dina gladiatorer? 399 01:09:19,752 --> 01:09:23,310 De Ă€r oftast krigsfĂ„ngar - 400 01:09:23,335 --> 01:09:27,326 - eller vagabonder. Varför frĂ„gar du? 401 01:09:27,351 --> 01:09:30,359 En mĂ€nniska kan vĂ€lja att kĂ€mpa ... 402 01:09:32,114 --> 01:09:37,101 
 och överleva. Det gĂ€ller i livet liksom i arenan, inte sant? 403 01:09:39,405 --> 01:09:45,385 - Vem Ă€r det? - Det Ă€r min far nĂ€r han var ung. 404 01:09:46,679 --> 01:09:49,671 Hade hon ett barn? 405 01:09:49,776 --> 01:09:53,416 Det vet alla. NĂ€r Commodus blev dödad, försvann pojken. 406 01:09:53,441 --> 01:09:58,452 - Men vem bryr sig om det? - Det gör Lucilla. Mer vin! 407 01:10:00,170 --> 01:10:04,161 Han var trots allt av kejsarslĂ€kt. 408 01:10:05,493 --> 01:10:11,491 - Och hans far? - Tydligen Lucius Verus. 409 01:10:11,536 --> 01:10:18,560 Men det var ett arrangerat Ă€ktenskap. Hon var 14, och han gillade inte kvinnor. 410 01:10:18,585 --> 01:10:21,576 Inte jag heller vissa dagar. 411 01:10:21,601 --> 01:10:26,587 Ryktet sa att hon hade Ă€lskare, - 412 01:10:26,612 --> 01:10:31,026 - och enligt ryktet var pojkens riktiga far Commodus. 413 01:10:31,051 --> 01:10:33,061 SyskonkĂ€rlek, förstĂ„r du. 414 01:10:33,086 --> 01:10:39,066 Om han Ă€r död mĂ„ste det finnas spĂ„r. 415 01:10:39,091 --> 01:10:43,090 Och om han har överlevt mĂ„ste han vara ungefĂ€r 
 416 01:10:43,115 --> 01:10:47,593 LĂ„t oss rĂ€kna. Han var 12 nĂ€r han dog, - 417 01:10:47,618 --> 01:10:50,622 - alltsĂ„ mĂ„ste han vara 
 418 01:11:27,455 --> 01:11:29,462 - Min dam. - Gracchus. 419 01:11:31,033 --> 01:11:33,032 Den hĂ€r vĂ€gen. 420 01:11:51,418 --> 01:11:55,414 Gladiator, kĂ€nner du igen mig? 421 01:12:03,754 --> 01:12:05,763 Har du familj? 422 01:12:07,618 --> 01:12:10,619 En hustru. Arishat. 423 01:12:12,273 --> 01:12:14,252 Arishat? 424 01:12:14,277 --> 01:12:17,290 Hon dödades pĂ„ din mans befallning. 425 01:12:20,072 --> 01:12:25,076 - Rom drunknar i sitt eget blod. - Men njuter att se det flöda i Colosseum. 426 01:12:25,712 --> 01:12:28,706 Det finns mycket du inte förstĂ„r. 427 01:12:35,657 --> 01:12:36,672 Lucius. 428 01:12:37,196 --> 01:12:40,213 Jag vet inte vem du tror att jag Ă€r. 429 01:12:40,982 --> 01:12:45,961 Mitt namn Ă€r Hanno, och jag minns ingen mor. 430 01:12:52,118 --> 01:12:54,121 FörlĂ„t mig. 431 01:12:54,146 --> 01:12:58,143 Hade din son varit hĂ€r skulle han be dig spara dina tĂ„rar, - 432 01:12:58,412 --> 01:13:02,409 - för han skulle inte vara den pojke du skickade bort. Den pojken Ă€r död. 433 01:13:04,495 --> 01:13:07,508 Det Ă€r möjligt att du tĂ€nker illa om mig, - 434 01:13:08,351 --> 01:13:10,369 - och att du anser att jag förrĂ„dde dig. 435 01:13:12,261 --> 01:13:15,262 Men jag vill att du ska veta, - 436 01:13:15,287 --> 01:13:18,289 - att om du inte vill veta av din mors kĂ€rlek, - 437 01:13:18,314 --> 01:13:22,312 - sĂ„ ta din fars styrka. 438 01:13:22,337 --> 01:13:26,322 Du kommer att behöva den. 439 01:13:26,347 --> 01:13:31,356 Hans namn var Maximus Decimus Meridius, - 440 01:13:31,534 --> 01:13:33,525 - och jag ser honom i dig. 441 01:13:33,550 --> 01:13:35,548 Försvinn. 442 01:13:36,825 --> 01:13:40,811 Min dam, vi mĂ„ste gĂ„. 443 01:13:42,844 --> 01:13:45,483 Lucius, du var Ă€lskad - 444 01:13:45,508 --> 01:13:48,508 - av bĂ„de mig och din far. 445 01:13:50,090 --> 01:13:54,080 - Ditt namn var pĂ„ hans lĂ€ppar 
 - Försvinn! 446 01:14:19,326 --> 01:14:20,343 Lucius lever. 447 01:14:23,316 --> 01:14:24,332 Är du sĂ€ker? 448 01:14:25,424 --> 01:14:28,437 Ja. Jag kĂ€nner igen min son. 449 01:14:31,870 --> 01:14:33,876 Jag har just talat med honom. 450 01:14:37,073 --> 01:14:41,635 Han vill inte veta av mig pĂ„ grund av vad jag gjorde, - 451 01:14:41,660 --> 01:14:42,673 - men han lever. 452 01:14:44,452 --> 01:14:48,456 Det Ă€r tredje dagen av spelen imorgon. FĂ„ kommer att överleva. 453 01:14:48,881 --> 01:14:52,886 Acacius, du mĂ„ste hjĂ€lpa honom. 454 01:14:53,892 --> 01:14:55,889 - HjĂ€lpa honom? - Ja. 455 01:14:58,340 --> 01:15:03,324 Jag svek honom dĂ„. Jag vet att jag gjorde det. 456 01:15:04,582 --> 01:15:07,581 Jag fĂ„r inte svika honom nu. 457 01:15:09,115 --> 01:15:13,124 ArmĂ©n Ă€r i Ostia. Om vi vĂ€ntar ett par dagar 
 458 01:15:13,836 --> 01:15:16,824 DĂ„ kan han redan vara död. 459 01:15:17,750 --> 01:15:23,743 Acacius, jag Ă€r villig att offra mitt liv för Rom, - 460 01:15:24,245 --> 01:15:27,238 - men jag kommer inte att offra min sons. 461 01:15:33,217 --> 01:15:35,211 Och en! 462 01:15:35,875 --> 01:15:37,868 Och tvĂ„! 463 01:15:38,500 --> 01:15:40,485 Och en! 464 01:15:41,309 --> 01:15:44,304 I takt, i takt, i takt! 465 01:15:45,063 --> 01:15:48,077 Och en! Och tvĂ„! 466 01:15:48,535 --> 01:15:50,533 Och en! 467 01:15:50,692 --> 01:15:51,713 Stopp, stopp! 468 01:15:55,086 --> 01:15:58,082 Vi kommer inte lĂ„ngt pĂ„ det hĂ€r viset. 469 01:15:58,524 --> 01:16:02,952 Endast han. Ni andra kan gĂ„. 470 01:16:02,977 --> 01:16:06,976 LĂ„t oss se hur lĂ„ngt du kommer ensam utan din trupp. 471 01:16:07,590 --> 01:16:08,602 Redo? 472 01:16:09,371 --> 01:16:11,485 En! 473 01:16:11,510 --> 01:16:14,525 Och tvĂ„! HĂ„ll takten! 474 01:16:15,313 --> 01:16:16,318 Mer! 475 01:16:21,957 --> 01:16:23,944 Mer! 476 01:16:40,627 --> 01:16:42,609 LĂ„t honom vara. 477 01:17:00,307 --> 01:17:04,299 Det Ă€r bara vinĂ€ger, min vĂ€n. 478 01:17:05,354 --> 01:17:09,351 Inget mer opium för dig. 479 01:17:09,376 --> 01:17:13,369 Det vĂ€ntar tillrĂ€ckligt med lidande i nĂ€sta liv. 480 01:17:13,394 --> 01:17:16,399 Varför lĂ€ngtar du efter det i detta? 481 01:17:21,274 --> 01:17:25,271 - Är du en fri man, Ravi? - Fri? 482 01:17:26,254 --> 01:17:32,250 Det Ă€r jag. Jag lade ner svĂ€rdet och svor att aldrig ta upp det igen. 483 01:17:32,275 --> 01:17:37,266 ÄndĂ„ vĂ€ljer du detta helvete. Var bodde du förut? 484 01:17:38,657 --> 01:17:42,650 - I Varanasi. - Varför Ă„ker du inte tillbaka? 485 01:17:42,675 --> 01:17:45,679 Jag önskar att jag kunde, men 
 486 01:17:48,151 --> 01:17:51,129 
 jag mötte en kvinna. 487 01:17:51,154 --> 01:17:54,138 - Det Ă€r alltid en kvinna. - Alltid. 488 01:17:54,163 --> 01:17:58,161 Hon Ă€r frĂ„n Londinium i Britannien. 489 01:17:58,186 --> 01:18:03,181 SĂ„ nu talar vĂ„ra söner bara latin, - 490 01:18:03,206 --> 01:18:09,214 - och min dotters ögon Ă€r lika blĂ„ som dina. Vi Ă€r romare nu. 491 01:18:10,072 --> 01:18:14,078 Som barn fick jag höra historier i min farfars knĂ€. 492 01:18:14,252 --> 01:18:18,258 Han berĂ€ttade om drömmen som var Rom. 493 01:18:20,012 --> 01:18:24,995 Den var sĂ„ skör att man bara kunde viska den. 494 01:18:26,317 --> 01:18:29,306 Annars skulle den försvinna. 495 01:18:30,198 --> 01:18:33,203 Vad handlade drömmen om? 496 01:18:33,228 --> 01:18:37,235 Ett Rom dĂ€r alla var lika inför lagen och skyddade av den. 497 01:18:37,704 --> 01:18:40,712 Ett Rom styrt av senaten. 498 01:18:41,172 --> 01:18:45,149 Ett Rom fyllt av hopp. 499 01:18:46,007 --> 01:18:50,012 Din farfar lĂ„ter som en farlig man. 500 01:18:54,455 --> 01:18:56,470 Oddsen Ă€r emot dig. 501 01:18:58,766 --> 01:19:03,488 Oddsen Ă€r alltid emot mig. Oroa dig inte, gamle vĂ€n. 502 01:19:08,448 --> 01:19:10,448 FĂ„ dig lite sömn. 503 01:19:11,487 --> 01:19:14,487 Dina kamrater behöver dig för att leda dem i morgon. 504 01:19:30,774 --> 01:19:34,777 Det handlar om att överleva. SĂ„ överlev! 505 01:19:34,802 --> 01:19:38,796 I Poseidons namn - 506 01:19:38,821 --> 01:19:42,823 - hyllar vi sjökrigets Ă€ra. 507 01:19:42,855 --> 01:19:46,860 De har bĂ„gskyttar. Lyssna till mina kommandon. 508 01:19:47,452 --> 01:19:50,445 HĂ„ll ihop och kĂ€mpa som en. 509 01:19:50,947 --> 01:19:53,953 - Ja! - Ja! 510 01:20:00,137 --> 01:20:03,129 Idag Ă„teruppför vi - 511 01:20:03,154 --> 01:20:07,143 - Slaget vid Salamis! 512 01:20:07,534 --> 01:20:11,546 Trojanerna mot perserna! 513 01:20:16,667 --> 01:20:21,653 Årorna i vattnet! Och ro! 514 01:20:40,896 --> 01:20:43,893 BĂ„gskyttar! BĂ„gskyttar! 515 01:20:56,782 --> 01:20:57,783 Ro! 516 01:21:00,842 --> 01:21:01,842 Ro! 517 01:21:16,141 --> 01:21:20,149 Ro i takt! Och nu! 518 01:21:21,807 --> 01:21:25,816 VĂ€nster sida redo! Årorna in nu! 519 01:21:47,068 --> 01:21:51,067 Och ro! Och ro! 520 01:21:58,520 --> 01:22:00,503 Ro! 521 01:22:02,195 --> 01:22:03,205 Till höger! 522 01:22:09,494 --> 01:22:11,481 Redo för att ramma! 523 01:22:12,717 --> 01:22:14,730 HĂ„ll fast! 524 01:23:33,057 --> 01:23:35,056 Pretorianer! 525 01:23:38,430 --> 01:23:40,419 Kom. 526 01:23:46,581 --> 01:23:49,584 I kejsarnas namn: 527 01:23:50,219 --> 01:23:55,208 Segern tillhör Hanno! 528 01:24:06,787 --> 01:24:08,784 Vem gjorde det? 529 01:24:10,910 --> 01:24:12,915 Vem gjorde det? 530 01:24:13,438 --> 01:24:15,443 - Det var jag. - Jag gjorde det. 531 01:24:22,220 --> 01:24:28,218 Geta kommer att hĂ€mnas er alla. LĂ€rde du dig skjuta och recitera poesi i samma stad? 532 01:24:28,462 --> 01:24:31,472 Om det var jag, skulle pilen ha trĂ€ffat dig. 533 01:24:46,822 --> 01:24:47,829 SĂ€tt dig. 534 01:24:50,766 --> 01:24:52,760 Jag har nyheter. 535 01:24:54,136 --> 01:24:57,118 Han Ă€r hĂ€r, herre. 536 01:25:01,926 --> 01:25:04,925 NĂ„, du Ă€r kvar Ă€n? 537 01:25:04,984 --> 01:25:08,001 Macrinus. VĂ€lkommen. 538 01:25:10,548 --> 01:25:15,546 Jag lyssnar. Det hĂ€r Ă€r mitt hus nu. 539 01:25:15,571 --> 01:25:19,560 Du Ă€r skyldig mig cirka 10.000 denarer. 540 01:25:19,585 --> 01:25:24,576 Jag har Ă€ven andra saker. Boskap, konstverk 
 541 01:25:24,601 --> 01:25:27,606 - Sanningen. - Vad vill du ha? 542 01:25:27,631 --> 01:25:30,622 Jag vill ha sanningen. 543 01:25:30,647 --> 01:25:35,657 Det hĂ€nder inget i Rom som du inte vet om. 544 01:25:35,801 --> 01:25:40,802 Du har senatorernas förtroende. Du har Lucillas förtroende. 545 01:25:41,038 --> 01:25:44,042 Och viktigast av allt, du har mitt förtroende. 546 01:25:45,797 --> 01:25:49,794 Ber du om min trohet? 547 01:25:49,819 --> 01:25:52,797 Jag Ă€ger 
 548 01:25:53,002 --> 01:25:55,003 
 ditt hus. 549 01:25:55,204 --> 01:25:57,216 Jag krĂ€ver din trohet. 550 01:26:01,248 --> 01:26:04,246 - Jag 
 - Tala ut. 551 01:26:04,304 --> 01:26:09,295 Jag har hört om en sammansvĂ€rjning - 552 01:26:09,320 --> 01:26:14,324 - för att avsĂ€tta kejsarna. Men planen har försenats. 553 01:26:14,514 --> 01:26:19,506 Man planerar att rĂ€dda en gladiator frĂ„n arenan i kvĂ€ll. 554 01:26:19,531 --> 01:26:23,517 - Jag vet inte varför. - Jag vet varför. Och vem. 555 01:26:25,295 --> 01:26:27,288 Packa. 556 01:26:29,235 --> 01:26:31,232 Snabbt. 557 01:26:59,806 --> 01:27:00,811 Öppna upp! 558 01:27:20,239 --> 01:27:23,231 Öppna för kejsargardet! 559 01:27:49,883 --> 01:27:52,901 Min dam, följ oss. 560 01:28:38,390 --> 01:28:44,392 Tack vare rĂ€ttfĂ€rdiga mĂ€n som Thraex och Macrinus - 561 01:28:44,417 --> 01:28:49,399 - har ert upprorsförsök avslöjats. 562 01:28:50,929 --> 01:28:56,932 Den Ă€ra och den vĂ€rdighet som Rom skĂ€nkt er 
 563 01:28:59,544 --> 01:29:02,544 
 har ni förverkat med ert förrĂ€deri. 564 01:29:02,667 --> 01:29:05,656 FĂ„r jag tala, kejsar Geta. 565 01:29:05,681 --> 01:29:09,683 Tortera mig hur mycket ni vill, men ni ska inte predika för mig. 566 01:29:09,708 --> 01:29:13,693 Ditt namn kommer att bli glömt! 567 01:29:14,127 --> 01:29:17,128 Försvinna ur historien. 568 01:29:19,127 --> 01:29:21,137 Du Ă€r fördömd, general. 569 01:29:23,128 --> 01:29:28,115 - Du skrattar? - Fördöm mig. Det bryr jag mig inte om. 570 01:29:28,140 --> 01:29:31,158 Allt glöms bort med tiden. Imperier faller, kejsare likasĂ„. 571 01:29:31,914 --> 01:29:34,895 Varför vĂ€nta? Jag slaktar honom nu! 572 01:29:34,920 --> 01:29:38,918 Nej, nej, nej! LĂ„t dem vara. 573 01:29:39,078 --> 01:29:42,083 Kom hit. Han ska dö offentligt. 574 01:29:42,185 --> 01:29:48,185 Offentligt? HĂ€ng hans inĂ€lvor vid stadens portar, och korsfĂ€st henne! 575 01:29:48,944 --> 01:29:51,955 - KorsfĂ€st henne! - För bort dem! 576 01:30:09,307 --> 01:30:11,314 Tack, Macrinus. 577 01:30:16,848 --> 01:30:18,830 Kom. 578 01:30:21,272 --> 01:30:23,276 Efter de senaste dagarna - 579 01:30:23,567 --> 01:30:29,546 - ser jag dig inte lĂ€ngre som en undersĂ„te, utan som en sann vĂ€n. 580 01:30:29,804 --> 01:30:31,814 Tack. Tusen tack. 581 01:30:31,839 --> 01:30:36,516 Men som vĂ€n mĂ„ste jag mana till försiktighet. 582 01:30:36,541 --> 01:30:39,539 Acacius Ă€r en folkhjĂ€lte i Rom. 583 01:30:40,114 --> 01:30:45,104 KorsfĂ€stelse Ă€r för tjuvar och kristna. 584 01:30:46,094 --> 01:30:49,095 - Det Ă€r för simpla brottslingar. - En förrĂ€dare mĂ„ste dö. 585 01:30:49,120 --> 01:30:50,126 Enig. 586 01:30:50,396 --> 01:30:56,390 LĂ„t gudarna avgöra hans öde i Colosseum. 587 01:31:01,132 --> 01:31:04,119 LĂ„t gudarna avgöra. 588 01:31:07,345 --> 01:31:11,359 I natt vaknade jag ur en dröm om en mörk flod. 589 01:31:12,795 --> 01:31:17,775 Men denna gĂ„ng, för första gĂ„ngen, höll jag pĂ„ att korsa den. 590 01:31:18,448 --> 01:31:21,441 DĂ€r jag kommer ifrĂ„n - 591 01:31:21,466 --> 01:31:27,460 - symboliserar flodövergĂ„ngen förlĂ„telse. Det symboliserar frĂ€lsning. 592 01:31:27,485 --> 01:31:31,474 DĂ€r jag kommer ifrĂ„n betyder det att man Ă€r död. 593 01:31:38,831 --> 01:31:40,842 Men det gjorde mig inte rĂ€dd. 594 01:31:42,904 --> 01:31:43,918 För 
 595 01:31:44,433 --> 01:31:47,448 För nĂ„gon stod och vĂ€ntade pĂ„ mig pĂ„ andra sidan. 596 01:31:47,473 --> 01:31:48,482 SĂ„ var det. 597 01:32:01,112 --> 01:32:04,106 Vem Ă€r den man - 598 01:32:04,131 --> 01:32:06,137 - som blivit bortskrapad? 599 01:32:06,572 --> 01:32:08,572 Maximus. 600 01:32:11,728 --> 01:32:16,718 Jag sĂ„g honom kĂ€mpa en gĂ„ng. Han var storslagen. 601 01:32:16,743 --> 01:32:19,758 Min tid i arenan var efter hans - 602 01:32:20,268 --> 01:32:23,280 - men man talade fortfarande om honom med dĂ€mpade röster. 603 01:32:23,305 --> 01:32:28,296 Man talade om honom och det han gjorde. 604 01:32:28,522 --> 01:32:31,510 Jag mötte honom en gĂ„ng. 605 01:32:32,048 --> 01:32:34,053 Han var vĂ€nlig. 606 01:32:36,080 --> 01:32:38,092 Han böjde sig inte för nĂ„gon. 607 01:32:40,699 --> 01:32:42,735 Kom med mig. 608 01:32:42,760 --> 01:32:45,754 Kom med mig. 609 01:33:04,769 --> 01:33:08,772 NĂ€r en upprorisk gladiator dör, begraver vi honom hĂ€r. 610 01:33:09,574 --> 01:33:13,583 "Det vi gör i livet ger genklang i evigheten." 611 01:33:31,633 --> 01:33:34,623 Det Ă€r Argento, och det Ă€r Scatto. 612 01:34:15,280 --> 01:34:16,291 SkĂ„l. 613 01:34:17,752 --> 01:34:18,760 Och stopp. 614 01:34:20,714 --> 01:34:26,714 För hans högförrĂ€deri mot kejsarnas liv - 615 01:34:26,739 --> 01:34:32,724 - och den romerska staten förklaras general Justus Acacius 
 616 01:34:34,082 --> 01:34:37,079 
 som en fiende till folket. 617 01:34:37,104 --> 01:34:41,106 Acacius! Acacius! Acacius! 618 01:35:17,858 --> 01:35:20,850 Vae victis. 619 01:35:43,546 --> 01:35:47,551 Acacius! Acacius! Acacius! 620 01:35:55,680 --> 01:35:59,678 FrĂ„n den besegrade staden i Numidien: 621 01:36:00,783 --> 01:36:05,786 Vinnaren av tvĂ„ strider i Colosseum 
 622 01:36:06,163 --> 01:36:09,171 GĂ„ nu. Vae victis. 623 01:36:16,345 --> 01:36:18,335 Hanno! 624 01:36:18,477 --> 01:36:22,079 Herre, all Ă€ra jag kan ha, skĂ€nker jag till er. 625 01:36:22,293 --> 01:36:23,302 För sent. 626 01:36:23,327 --> 01:36:29,315 Den romerska förrĂ€daren eller den barbariska hjĂ€lten. 627 01:36:29,340 --> 01:36:31,333 LĂ„t gudarna avgöra. 628 01:36:31,359 --> 01:36:32,375 Lucius, vĂ€nta. 629 01:36:34,561 --> 01:36:35,567 VĂ€nta! 630 01:36:46,163 --> 01:36:49,169 Jag Ă€r ett kĂ€rl. 631 01:36:49,240 --> 01:36:52,242 Fyll mig med hĂ€mndlystnad, - 632 01:36:53,234 --> 01:36:56,215 - och döda förrĂ€daren. 633 01:37:20,010 --> 01:37:21,025 Plocka upp det! 634 01:37:21,403 --> 01:37:24,424 - Bravo, Hanno! - Vi Ă€lskar dig, Acacius! 635 01:37:24,933 --> 01:37:26,937 Vad vĂ€ntar du pĂ„? 636 01:37:58,102 --> 01:38:01,101 Jag vet vem du Ă€r. 637 01:38:01,126 --> 01:38:03,140 Lucius Verus Aurelius. 638 01:38:16,527 --> 01:38:20,534 Acacius strĂ€cker upp handen. Han har gett upp. 639 01:38:29,519 --> 01:38:31,518 LĂ„t gudarna avgöra. 640 01:38:48,968 --> 01:38:50,990 Gudarna har fĂ€llt sitt domslut. 641 01:38:55,171 --> 01:38:57,182 Gör vad du mĂ„ste. 642 01:38:58,294 --> 01:39:01,302 Men i min sista stund ska du veta - 643 01:39:01,327 --> 01:39:05,310 - att jag Ă€lskar din mor, Lucilla, - 644 01:39:05,335 --> 01:39:07,336 - och din far 
 645 01:39:09,362 --> 01:39:11,366 
 Maximus. 646 01:39:11,391 --> 01:39:13,394 Jag skulle ha gĂ„tt i döden för honom. 647 01:39:14,052 --> 01:39:16,050 Döda honom! 648 01:39:16,075 --> 01:39:18,081 LĂ„t honom leva! 649 01:39:18,705 --> 01:39:21,706 Leva! Leva! Leva! 650 01:39:29,902 --> 01:39:31,894 Döda honom! 651 01:39:34,151 --> 01:39:37,164 - Döda honom. - BĂ„gskyttar! 652 01:39:40,411 --> 01:39:42,404 Döda honom! 653 01:39:42,429 --> 01:39:45,427 Döda honom! Döda honom! 654 01:39:47,085 --> 01:39:49,083 Acacius! 655 01:40:02,061 --> 01:40:04,054 Acacius! 656 01:40:06,107 --> 01:40:08,106 Era svin! 657 01:40:10,105 --> 01:40:11,989 Döden Ă€r för god för er! 658 01:40:17,445 --> 01:40:20,447 Är det sĂ„ hĂ€r Rom behandlar sina hjĂ€ltar? 659 01:40:24,612 --> 01:40:27,620 Svara mig! 660 01:40:28,198 --> 01:40:32,213 Om hans liv saknar vĂ€rde, vad Ă€r era liv dĂ„ vĂ€rda? 661 01:40:32,948 --> 01:40:37,947 Gudarna har talat! 662 01:41:10,914 --> 01:41:13,934 För vĂ„r egen sĂ€kerhet borde vi dra oss tillbaka till palatset. 663 01:41:35,507 --> 01:41:37,514 HĂ„ll er undan! 664 01:42:24,404 --> 01:42:29,387 Arishat! 665 01:42:47,660 --> 01:42:49,667 Vi hade en överenskommelse. 666 01:42:52,806 --> 01:42:56,786 Jag gav honom till dig, men du lĂ€t honom leva. 667 01:42:56,811 --> 01:43:00,818 - Du fick vad du ville. - Varför lĂ€t du honom leva? 668 01:43:01,054 --> 01:43:04,060 Du har köpt en gladiator, inte en slav. 669 01:43:05,241 --> 01:43:07,237 Min vilja Ă€r min egen. 670 01:43:09,387 --> 01:43:12,379 Hur blĂ„tt Ă€r ditt blod? 671 01:43:13,481 --> 01:43:18,467 Är det kanske ett romerskt hjĂ€rta som slĂ„r i ditt bröst? 672 01:43:24,119 --> 01:43:28,130 Det största templet Rom har byggt Ă€r Colosseum. 673 01:43:28,155 --> 01:43:32,145 För det Ă€r vad de tillber. Makt. 674 01:43:32,170 --> 01:43:35,174 De samlas hĂ€r för att se de starka slakta de svaga. 675 01:43:35,199 --> 01:43:39,181 Det mĂ„ste finnas nĂ„got annat. Det mĂ„ste finnas ett annat Rom. 676 01:43:39,206 --> 01:43:41,225 Det finns inget annat Rom. 677 01:43:41,958 --> 01:43:46,956 Drömmen? Drömmen om Rom Ă€r en gammal mans fantasi. 678 01:43:48,775 --> 01:43:50,778 Vem Ă€r du? 679 01:43:53,492 --> 01:43:56,491 Vad hette du, innan du tog ett romerskt namn? 680 01:43:57,293 --> 01:43:59,297 Det kommer du aldrig att fĂ„ veta. 681 01:44:01,324 --> 01:44:04,318 Jag har ett öde. 682 01:44:06,731 --> 01:44:09,734 Gudarna har fört dig till mig. 683 01:44:12,079 --> 01:44:13,419 Du ska vara mitt redskap. 684 01:44:14,182 --> 01:44:19,181 Jag kommer aldrig att vara ditt redskap, varken i detta liv eller nĂ€sta. 685 01:44:26,040 --> 01:44:28,058 Det Ă€r inte mitt öde. 686 01:44:30,742 --> 01:44:32,745 Men jag ska bli ditt. 687 01:44:53,504 --> 01:44:57,497 Vad kunde jag annars ha gjort? Han och hans anhang ville mörda oss. 688 01:44:57,542 --> 01:45:02,553 - Hör dem. De vill ha vĂ„ra huvuden. - Pretorianerna kommer att slĂ„ ner dem. 689 01:45:03,010 --> 01:45:06,000 - Vems fel Ă€r det hĂ€r? - Smutsiga djur! 690 01:45:09,945 --> 01:45:12,939 Kanske skulle du - 691 01:45:12,964 --> 01:45:17,945 - ta Dondus Ă„t sidan och lugna honom. 692 01:45:26,638 --> 01:45:28,643 FörlĂ„t min brors utbrott. 693 01:45:30,820 --> 01:45:35,822 Sjukdomen i hans lemmar har spridit sig till hjĂ€rnan. Det blir vĂ€rre dag för dag. 694 01:45:35,847 --> 01:45:38,847 Jag ska tala med honom. 695 01:45:54,514 --> 01:45:56,530 Jag har sett dig. 696 01:45:57,220 --> 01:46:00,215 Jag har sett dig! 697 01:46:00,240 --> 01:46:02,246 Caracalla, Caracalla 
 698 01:46:02,271 --> 01:46:04,267 Kom, res dig. 699 01:46:04,292 --> 01:46:08,281 Upp med dig. Inte du. Försvinn. 700 01:46:09,936 --> 01:46:11,942 Lyssna pĂ„ mig. 701 01:46:11,967 --> 01:46:13,969 Vad Ă€r det för fel? 702 01:46:13,994 --> 01:46:18,982 Det finns aldrig nĂ„got som Ă€r mitt. Allting Ă€r alltid vĂ„rt. 703 01:46:19,473 --> 01:46:23,473 Till och med i mammas mage försökte han 
 704 01:46:23,498 --> 01:46:28,499 
 kapa min navelstrĂ€ng sĂ„ att jag inte kunde fĂ„ luft. 705 01:46:29,157 --> 01:46:34,147 - Minns du det? - Ja. SĂ„dant glömmer man inte. 706 01:46:34,172 --> 01:46:36,179 Mitt samvete krĂ€ver detta. 707 01:46:36,204 --> 01:46:38,827 - Vad? - SĂ€tt dig ner. 708 01:46:38,852 --> 01:46:40,854 Din bror 
 709 01:46:40,879 --> 01:46:45,876 
 kommer att skylla pĂ„ dig inför hela senaten 
 710 01:46:46,071 --> 01:46:47,078 Men det var inte jag. 711 01:46:47,103 --> 01:46:50,099 
 för det som sker pĂ„ gatorna. 712 01:46:50,291 --> 01:46:51,296 Han ljuger! 713 01:46:51,320 --> 01:46:56,324 Inget vittnesmĂ„l vĂ€ger sĂ„ tungt som en brors mot en annan bror. 714 01:46:57,482 --> 01:46:59,497 Han Ă€r full av lögner! 715 01:46:59,912 --> 01:47:02,902 Han kan vara mycket övertygande. 716 01:47:03,227 --> 01:47:07,223 - Vad kommer de att göra med mig? - Jag vĂ„gar inte ens förestĂ€lla mig. 717 01:47:08,013 --> 01:47:12,022 Men förestĂ€ll dig vad de kommer att göra med Dondus. 718 01:47:13,313 --> 01:47:17,309 Vad kommer de att göra med Dondus? 719 01:47:20,113 --> 01:47:22,122 Det Ă€r ditt beslut. 720 01:47:59,247 --> 01:48:01,244 Bror. 721 01:48:03,636 --> 01:48:06,635 - LĂ€gg ner kniven. - Du ljuger. 722 01:48:06,660 --> 01:48:08,663 - Ge mig den. - Du ljuger stĂ€ndigt! 723 01:48:13,358 --> 01:48:18,359 Titta pĂ„ mig. Se pĂ„ mig. Bryt dig fri frĂ„n transen. 724 01:48:18,384 --> 01:48:21,391 Bryt dig fri frĂ„n transen! Jag har alltid skyddat dig. 725 01:48:21,750 --> 01:48:24,739 Jag Ă€lskar dig. Kom tillbaka. 726 01:48:24,764 --> 01:48:25,773 HjĂ€lp mig! 727 01:48:48,649 --> 01:48:50,641 Lucius. 728 01:49:11,482 --> 01:49:16,474 Jag kunde aldrig ha förestĂ€llt mig att ödet skulle föra oss hit. 729 01:49:16,499 --> 01:49:19,505 Men hĂ€r Ă€r vi. 730 01:49:19,991 --> 01:49:22,988 Cirkeln Ă€r sluten. Du skickade bort mig, - 731 01:49:23,347 --> 01:49:28,333 - och ödet förde mig tillbaka till samma plats dĂ€r han dog. 732 01:49:30,235 --> 01:49:33,229 Denna ring - 733 01:49:33,254 --> 01:49:35,264 - tillhörde min far. 734 01:49:39,103 --> 01:49:44,101 Han gav den till din far, Maximus, som ett bevis pĂ„ sin tillit. 735 01:49:45,486 --> 01:49:48,485 Jag gav den till Acacius för hans tapperhet. 736 01:49:52,962 --> 01:49:55,957 Denna ring tillhörde min hustru. 737 01:49:58,279 --> 01:50:01,278 Jag kommer att bĂ€ra den bredvid din. 738 01:50:13,307 --> 01:50:17,298 Acacius' död gör mig ont. 739 01:50:17,323 --> 01:50:20,318 Jag kunde inte se mĂ€nniskan. 740 01:50:22,668 --> 01:50:24,678 Han var romersk soldat. 741 01:50:26,422 --> 01:50:28,436 Det fanns en plan. 742 01:50:29,194 --> 01:50:33,211 Han samlade trupper i Ostia under Darius Sextus' befĂ€l. 743 01:50:33,913 --> 01:50:37,898 Trupper som han skulle ha lett i strid mot kejsarna. 744 01:50:38,741 --> 01:50:43,723 Acacius. Maximus. Marcus Aurelius. 745 01:50:44,259 --> 01:50:46,266 De levde och dog för Rom. 746 01:50:47,327 --> 01:50:49,328 Det gör vi alla. 747 01:50:50,904 --> 01:50:53,887 Är det sant att de vill avrĂ€tta dig? 748 01:50:56,051 --> 01:51:01,057 MĂ„nga mĂ€n har riktat sina svĂ€rd mot min strupe sedan min far dog. 749 01:51:04,071 --> 01:51:07,067 Men nu nĂ€r jag har funnit dig - 750 01:51:07,092 --> 01:51:11,984 - spelar det ingen roll. Jag Ă€r inte rĂ€dd. 751 01:51:12,009 --> 01:51:16,004 Jag har vant mig vid att förlora det jag Ă€lskar. 752 01:51:17,779 --> 01:51:22,770 Men nu nĂ€r jag har funnit dig vill jag inte förlora dig igen. 753 01:51:23,995 --> 01:51:26,988 Du stĂ„r som han. 754 01:51:27,013 --> 01:51:30,996 Vaksam. Stolt. 755 01:51:32,545 --> 01:51:34,556 Jag har inte hans styrka. 756 01:51:35,965 --> 01:51:39,317 Jag önskar att det var sant. 757 01:51:39,342 --> 01:51:42,347 Jag önskar att jag kunde rĂ„da dig att fly. 758 01:51:51,102 --> 01:51:52,114 GĂ„. 759 01:52:00,541 --> 01:52:02,547 Styrka och Ă€ra. 760 01:52:04,431 --> 01:52:05,446 Styrka och Ă€ra. 761 01:52:18,833 --> 01:52:23,838 Som kejsare har jag kallat samman senaten - 762 01:52:23,953 --> 01:52:28,948 - för att utse min förstekonsul och ge honom befogenhet att - 763 01:52:28,973 --> 01:52:33,959 - förvalta imperiets militĂ€ra och administrativa uppgifter. 764 01:52:37,390 --> 01:52:38,407 Jag utser 
 765 01:52:39,932 --> 01:52:42,914 
 medborgare Dondus! 766 01:52:49,232 --> 01:52:50,659 Hell Dondus! 767 01:52:54,339 --> 01:52:55,355 Hell Dondus! 768 01:52:58,818 --> 01:53:01,818 - Hell Dondus. - Hell Dondus! 769 01:53:07,431 --> 01:53:09,444 Som andrekonsul 
 770 01:53:10,894 --> 01:53:12,892 
 utser jag 
 771 01:53:14,854 --> 01:53:16,849 
 medborgare 
 772 01:53:18,140 --> 01:53:19,149 
 Macrinus. 773 01:53:22,334 --> 01:53:23,350 Hell Macrinus! 774 01:53:24,529 --> 01:53:26,537 Hell Macrinus! 775 01:53:29,239 --> 01:53:34,234 UtnĂ€mningen kommer att firas med en triumfmarsch och spel. 776 01:53:35,248 --> 01:53:38,230 Och massavrĂ€ttningar! 777 01:53:39,522 --> 01:53:42,513 LĂ€nge leve imperiet! 778 01:53:44,038 --> 01:53:47,028 LĂ€nge leve imperiet! 779 01:53:53,965 --> 01:53:55,961 Sitt ner. 780 01:53:58,252 --> 01:54:01,251 Jag har skaffat mig 
 781 01:54:04,490 --> 01:54:08,488 
 med en del tur och inte sĂ„ lite list 
 782 01:54:09,897 --> 01:54:12,894 
 kejsarens öra. 783 01:54:20,345 --> 01:54:23,341 Jag kan tala förnuft med honom 
 784 01:54:27,217 --> 01:54:30,227 
 och stoppa galenskapen pĂ„ gatorna. Men! 785 01:54:32,885 --> 01:54:35,874 För att skapa lugn och ordning 
 786 01:54:36,342 --> 01:54:38,348 
 behöver jag makt 
 787 01:54:42,373 --> 01:54:46,382 
 och befĂ€let över pretoriangardet. 788 01:54:52,961 --> 01:54:53,977 Röstsedlar 
 789 01:54:56,537 --> 01:54:58,538 
 eller handupprĂ€ckning? 790 01:55:05,775 --> 01:55:07,772 Er ödmjuke tjĂ€nare. 791 01:55:11,676 --> 01:55:13,678 Ta ner hĂ€nderna. 792 01:55:16,102 --> 01:55:18,089 SĂ€tt er. 793 01:55:30,968 --> 01:55:33,956 Rom stĂ„r inför sitt fall. 794 01:55:35,280 --> 01:55:37,299 Jag behöver bara ge det en knuff. 795 01:55:40,346 --> 01:55:42,360 Och nĂ€r Rom har fallit 
 796 01:55:44,615 --> 01:55:46,614 
 vad dĂ„? 797 01:55:47,971 --> 01:55:50,966 Du Ă€r din fars barn. 798 01:55:52,158 --> 01:55:56,898 Hans dröm om Rom var ingen dröm. 799 01:55:57,845 --> 01:55:59,848 Det var en illusion. 800 01:56:00,007 --> 01:56:04,432 "Den bĂ€sta hĂ€mnden Ă€r att bli motsatsen till den som gjorde dig orĂ€tt." 801 01:56:04,457 --> 01:56:09,732 Jag har gjort mig sjĂ€lv till motsatsen av din far. 802 01:56:09,757 --> 01:56:12,832 Han talade om drömmar, jag talar om sanning. 803 01:56:12,857 --> 01:56:16,854 Och den enda sanningen i mitt Rom - 804 01:56:16,879 --> 01:56:19,870 - Ă€r den starkaste mannens lag. 805 01:56:21,012 --> 01:56:24,005 Jag var en gĂ„ng Ă€gd - 806 01:56:24,030 --> 01:56:27,012 - av en kejsare. 807 01:56:28,404 --> 01:56:31,405 Nu styr jag ett imperium. 808 01:56:31,497 --> 01:56:35,486 Var annars Ă€r det möjligt Ă€n i Rom? 809 01:56:40,111 --> 01:56:45,097 KĂ€nner du igen din fars emblem pĂ„ mig? 810 01:56:49,492 --> 01:56:52,500 Finns det nĂ„got du behöver 
 811 01:56:54,225 --> 01:56:58,225 
 i dina sista timmar, ska vi nog ordna det. 812 01:57:04,527 --> 01:57:07,520 Din död kommer att bana vĂ€gen till tronen för mig. 813 01:57:09,245 --> 01:57:12,244 I morgon kommer spel att hĂ„llas, - 814 01:57:12,546 --> 01:57:15,564 - och i dem kommer jag att segra. 815 01:57:30,102 --> 01:57:31,111 Ravi. 816 01:57:37,851 --> 01:57:40,839 Kan du fĂ„ ett meddelande till Ostia? 817 01:57:40,864 --> 01:57:44,869 - Vad finns i Ostia? - En armĂ©. 818 01:57:46,151 --> 01:57:50,148 Jag ber dig riskera ditt liv för en högre sak. 819 01:57:52,776 --> 01:57:57,774 Rid till Ostia och ge denna ring till general Darius Sextus. 820 01:57:57,799 --> 01:57:59,797 Lyssnar du? 821 01:57:59,822 --> 01:58:04,812 Darius Sextus. Han kommer att kĂ€nna igen Acacius' ring. 822 01:58:07,391 --> 01:58:09,395 Och 
 823 01:58:10,447 --> 01:58:14,438 
 vem ska jag sĂ€ga har skickat mig med ringen? 824 01:58:17,663 --> 01:58:21,451 Jag Ă€r Lucius Verus Aurelius, - 825 01:58:21,476 --> 01:58:23,652 - prins av Rom. 826 01:58:24,001 --> 01:58:28,997 SĂ€g till honom att jag kallar armĂ©n hit för att försvara en ny republik. 827 01:58:36,858 --> 01:58:40,844 - VĂ„gar jag lita pĂ„ dig? - Ja. 828 01:58:46,622 --> 01:58:49,626 Ravi, jag behöver dina nycklar. 829 01:58:55,647 --> 01:58:57,638 Tack. 830 01:59:35,310 --> 01:59:38,300 Stanna! Kom tillbaka! 831 02:00:08,310 --> 02:00:10,313 Vem har gett dig den? 832 02:00:10,338 --> 02:00:14,349 Lucius Verus Aurelius, prins av Rom. 833 02:01:08,142 --> 02:01:11,141 MĂ„ste vi döda Lucilla? 834 02:01:12,877 --> 02:01:16,624 Om hon inte dör blir det aldrig fred. 835 02:01:18,354 --> 02:01:19,370 Aldrig. 836 02:01:29,980 --> 02:01:31,994 Hennes död kommer att utlösa ett uppror. 837 02:01:32,863 --> 02:01:37,845 Om pöbeln reser sig i vrede ger jag dem Caracallas huvud, - 838 02:01:37,870 --> 02:01:42,864 - och folket kommer att hylla mig. Det, min vĂ€n, Ă€r politik. 839 02:01:45,114 --> 02:01:46,691 - Ska vi? - Ja. 840 02:02:02,042 --> 02:02:06,060 Det Ă€r din sista kamp idag, mĂ€stare, och vĂ„r herre har skĂ€nkt dig 
 841 02:02:09,444 --> 02:02:11,453 
 frihetens trĂ€svĂ€rd. 842 02:02:15,784 --> 02:02:20,770 Men du mĂ„ste förtjĂ€na det. Idag ska du försvara din mor. 843 02:02:43,392 --> 02:02:47,395 TrĂ€ eller stĂ„l, en spets Ă€r en spets! 844 02:03:13,216 --> 02:03:14,228 VĂ€nta pĂ„ mig. 845 02:03:33,416 --> 02:03:39,418 För att fira kejsar Caracallas utnĂ€mning - 846 02:03:39,443 --> 02:03:45,440 - av förstekonsul Dondus och andrekonsul Macrinus - 847 02:03:45,465 --> 02:03:50,452 - och som straff för hennes förrĂ€deri mot imperiet, - 848 02:03:50,477 --> 02:03:54,487 - hennes förtal av kejsarens kungliga slĂ€kt - 849 02:03:55,278 --> 02:03:59,273 - samt hennes och hennes makes uppvigling till militĂ€r uppror - 850 02:03:59,298 --> 02:04:03,289 - ska drottningen lida gudarnas straff - 851 02:04:03,314 --> 02:04:07,314 - verkstĂ€llt av Pretoriangardet. 852 02:04:31,470 --> 02:04:34,472 Jag Ă€r ingen general, - 853 02:04:34,497 --> 02:04:37,509 - men vi Ă€r alla soldater. 854 02:04:39,639 --> 02:04:46,617 Och hittills har vi endast kĂ€mpat för att överleva Ă€nnu en dag. 855 02:04:46,642 --> 02:04:49,642 Vad vill du ha av oss? 856 02:04:49,667 --> 02:04:53,678 Ni kan gĂ„ tillbaka till era celler om ni inte vill delta i striden. 857 02:04:53,703 --> 02:04:55,695 Eller 
 858 02:04:56,973 --> 02:05:03,956 
 kan ni följa mig och kĂ€mpa för en frihet lĂ„ngt bortom dessa murar. 859 02:05:03,981 --> 02:05:07,975 Det fanns en tid dĂ„ Ă€ra betydde nĂ„got i Rom. 860 02:05:09,600 --> 02:05:13,611 I dagens Rom tror jag inte den finns lĂ€ngre. 861 02:05:14,268 --> 02:05:17,271 Vi mĂ„ste hitta den! 862 02:05:18,774 --> 02:05:20,767 Ni ska veta 
 863 02:05:21,592 --> 02:05:25,585 
 att dĂ€r döden Ă€r, dĂ€r Ă€r inte vi. 864 02:05:27,677 --> 02:05:31,673 DĂ€r vi Ă€r, dĂ€r Ă€r inte döden. 865 02:05:34,704 --> 02:05:35,711 Vid mitt svĂ€rd. 866 02:05:38,341 --> 02:05:40,336 Styrka och Ă€ra. 867 02:05:40,361 --> 02:05:45,358 Styrka och Ă€ra! Styrka och Ă€ra! 868 02:06:09,899 --> 02:06:15,881 Ingen ska kunna sĂ€ga att kejsaren inte Ă€r nĂ„dig. 869 02:06:16,243 --> 02:06:21,237 Drottningen tilldelas en enda gladiator, - 870 02:06:21,262 --> 02:06:25,263 - som ska försvara henne mot Pretoriangardet. 871 02:06:34,854 --> 02:06:38,852 MĂ€staren Hanno! 872 02:07:52,221 --> 02:07:54,213 Ja! 873 02:07:57,682 --> 02:07:59,679 SĂ€nd in kavalleriet. 874 02:08:00,823 --> 02:08:03,808 Det hĂ€r Ă€r riktig krigföring! 875 02:08:08,771 --> 02:08:12,785 Acacius' armĂ© avancerar precis utanför staden. 876 02:08:14,647 --> 02:08:19,645 Vi kan fortfarande överlista dem. De Ă€r bara 5.000 soldater. 877 02:08:19,670 --> 02:08:20,686 Hur mĂ„nga Ă€r vi? 878 02:08:21,197 --> 02:08:24,200 - Minst 6.000. - Rid ut och hĂ„ll dem i schack. 879 02:09:31,373 --> 02:09:32,376 Lucius! 880 02:09:34,202 --> 02:09:35,203 BĂ„gen. 881 02:09:59,468 --> 02:10:01,470 GĂ„, min pojke. 882 02:10:02,910 --> 02:10:04,896 HĂ€st! 883 02:11:37,540 --> 02:11:42,532 - Kan inget döda denna barbar? - Mitt namn Ă€r Lucius Verus Aurelius. 884 02:11:42,557 --> 02:11:47,561 Ingen blir kejsare endast av börd. Tronen mĂ„ste tas med kraft. 885 02:11:47,586 --> 02:11:51,342 - Är du en sĂ„dan man? - Jag kĂ€mpar inte för makt. 886 02:11:51,367 --> 02:11:54,377 Jag kĂ€mpar för att befria Rom frĂ„n mĂ€n som dig. 887 02:11:55,201 --> 02:12:01,196 Gudarna sjĂ€lva vill se Rom Ă„terfödas och har gett mig uppdraget. 888 02:12:01,221 --> 02:12:06,211 Och en av dina gudar har gett mig i uppdrag att döda dig. 889 02:12:06,692 --> 02:12:09,695 Nu gör vi slut pĂ„ detta, Macrinus. 890 02:13:17,996 --> 02:13:20,997 Styrka och Ă€ra, min son. 891 02:14:54,266 --> 02:14:57,264 Ni vĂ€ntar pĂ„ att jag ska tala. 892 02:14:58,280 --> 02:15:02,294 Jag kan bara sĂ€ga att vi alla har sett för mycket död. 893 02:15:03,029 --> 02:15:07,030 Inget mer blod ska spillas i tyranniets namn. 894 02:15:10,247 --> 02:15:15,257 Min farfar Marcus Aurelius talade om drömmen som skulle vara Rom. 895 02:15:17,096 --> 02:15:20,096 En dröm som min far, - 896 02:15:20,121 --> 02:15:25,105 - Maximus Decimus Meridius, dog för. 897 02:15:26,029 --> 02:15:28,029 Ett ideal. 898 02:15:30,087 --> 02:15:34,464 En stad för alla och en fristad för de behövande. 899 02:15:34,489 --> 02:15:36,500 Ett hem vĂ€rt att kĂ€mpa för. 900 02:15:37,921 --> 02:15:42,909 Ett hem som Maximus Ă€gnade sitt liv Ă„t att försvara. 901 02:15:44,335 --> 02:15:46,351 Den drömmen krossades. 902 02:15:52,349 --> 02:15:56,327 Men vĂ„gar vi - 903 02:15:56,352 --> 02:15:58,366 - att Ă„terskapa drömmen tillsammans? 904 02:16:09,771 --> 02:16:12,769 Vad sĂ€ger ni? 905 02:16:18,554 --> 02:16:19,562 Ja! 906 02:16:21,427 --> 02:16:23,410 Ja! 907 02:16:23,435 --> 02:16:25,416 Ja! 908 02:17:33,394 --> 02:17:34,409 Mor. 909 02:18:27,458 --> 02:18:30,457 Tala till mig, far. 910 02:18:30,531 --> 02:18:32,540 ÖversĂ€ttning: DUMMESCHWEDEN 66348

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.