All language subtitles for Gladiator.II.2024.1080p.TELESYNC.x264.COLLECTiVE.sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:03,392 --> 00:03:09,392
CUSTOM BY DUMMESCHWEDEN
2
00:03:10,103 --> 00:03:17,094
16 Är efter Marcus Aurelius' död Àr hans
dröm om Rom glömd.
3
00:03:17,119 --> 00:03:21,120
Under de tyranniska tvillingkejsarna
Geta och Caracalla -
4
00:03:21,145 --> 00:03:25,144
- har korruptionen fÄtt fritt spelrum.
5
00:03:27,393 --> 00:03:31,409
Deras skoningslösa aggression sprider sig
som pest i hela imperiet.
6
00:03:32,386 --> 00:03:34,406
Den eviga staden stÄr inför sitt fall.
7
00:03:34,408 --> 00:03:39,385
Bara de som vÄgar drömma har ett
hopp kvar ...
8
00:04:20,093 --> 00:04:23,093
Var god mot dem, Hanno.
9
00:05:45,526 --> 00:05:51,520
Vi Äkallar dig vid dina mÀktiga namn.
HjÀlp oss att besegra romarna.
10
00:05:51,545 --> 00:05:56,549
NUMIDIEN 200 E.KR.
Krossa deras fartyg och deras soldater.
11
00:05:57,835 --> 00:06:01,818
Vi kommer att segra.
12
00:06:05,124 --> 00:06:06,138
Ozalsces.
13
00:06:09,970 --> 00:06:11,015
Arishat.
14
00:06:25,492 --> 00:06:27,488
Hanno.
15
00:06:30,282 --> 00:06:33,282
Du offrade inget idag.
16
00:06:33,307 --> 00:06:35,317
Jag offrar hellre en romare.
17
00:06:51,481 --> 00:06:54,492
DÀr du Àr, Àr jag ocksÄ.
18
00:06:59,054 --> 00:07:04,068
Och dÀr du Àr, Àr jag ocksÄ.
För evigt, min hustru.
19
00:07:40,474 --> 00:07:45,471
Vinden Àr för stark.
Reva seglen, Ärorna i vattnet.
20
00:07:45,473 --> 00:07:48,475
Reva seglen, Ärorna i vattnet!
21
00:07:56,251 --> 00:07:58,251
Ă
rorna i vattnet!
22
00:08:25,448 --> 00:08:28,447
De har bara den mark de stjÀl.
23
00:08:28,449 --> 00:08:33,441
De ödelÀgger allt och kallar det fred.
24
00:08:34,455 --> 00:08:39,151
Vi Àr den sista fria staden i Africa Nova.
25
00:08:39,176 --> 00:08:43,195
Idag ska vi kÀmpa.
26
00:08:43,220 --> 00:08:48,433
Be att er gud Ă€r med er. Ăr han inte det,
Ă€r han ingen gud.
27
00:08:51,437 --> 00:08:55,448
Vi har inget att frukta.
DÀr döden Àr, Àr inte vi.
28
00:08:56,202 --> 00:09:00,434
DÀr vi Àr, Àr inte döden.
29
00:09:03,212 --> 00:09:06,204
HÄll ihop, och följ mina order.
30
00:09:09,430 --> 00:09:12,429
HÄll ögonen öppna och huvudet högt.
31
00:09:46,426 --> 00:09:48,415
Eld!
32
00:09:54,420 --> 00:09:56,419
Drag era vapen!
33
00:09:56,421 --> 00:09:57,423
Igen!
34
00:10:20,407 --> 00:10:23,411
BÄgskyttar, eld!
35
00:10:30,413 --> 00:10:35,407
Klara! SpÀnn! Skjut!
36
00:10:42,407 --> 00:10:44,403
BÄgskyttar!
37
00:10:52,385 --> 00:10:53,398
Eld!
38
00:11:04,981 --> 00:11:07,981
Res tornet!
39
00:11:24,242 --> 00:11:26,252
Backa!
40
00:11:45,576 --> 00:11:48,586
- FĂ€ll bron!
- Den har fastnat!
41
00:12:02,367 --> 00:12:03,371
Eld!
42
00:13:19,345 --> 00:13:24,337
BÄgskyttar, dÀr! Döda henne!
43
00:13:24,339 --> 00:13:25,347
Arishat!
44
00:14:35,586 --> 00:14:38,579
Arishat.
45
00:15:00,300 --> 00:15:03,297
Jag vÀntar pÄ dig.
46
00:15:45,281 --> 00:15:50,292
Plundra alla kroppar. LÄt inget bli kvar.
47
00:17:37,251 --> 00:17:40,240
Jag erövrar denna stad âŠ
48
00:17:42,237 --> 00:17:45,231
⊠till Roms Àra.
49
00:17:46,122 --> 00:17:48,126
Vae victis.
50
00:17:50,422 --> 00:17:52,410
Ve de besegrade.
51
00:18:11,795 --> 00:18:13,788
NĂ€sta!
52
00:19:25,510 --> 00:19:28,520
Vad har de gjort med dig?
53
00:19:40,194 --> 00:19:43,204
Lyft armen. HÄll i den.
54
00:19:50,645 --> 00:19:52,644
Arishat?
55
00:19:55,187 --> 00:19:57,196
Jag Àr ledsen.
56
00:20:00,551 --> 00:20:03,180
Jag har inte lÄngt kvar.
57
00:20:03,182 --> 00:20:07,197
Denna galÀr för oss till nÄgot jag
inte kan överleva.
58
00:20:08,174 --> 00:20:11,188
Jag Àr redo att föras till en annan plats.
59
00:20:11,190 --> 00:20:14,194
Stanna hÀr lite till.
60
00:20:16,926 --> 00:20:20,931
Jag minns Àn nÀr du kom till oss.
61
00:20:21,178 --> 00:20:25,187
En ensam pojke frÄn öknen, troskyldig
och rÀdd.
62
00:20:27,173 --> 00:20:30,187
Du tog emot allt vi lÀrde dig.
63
00:20:32,034 --> 00:20:36,047
Du fann Arishats kÀrlek, och din sjÀl blev
förnyad.
64
00:20:38,184 --> 00:20:40,181
NÀr jag dör -
65
00:20:40,183 --> 00:20:47,162
- kommer mina förfÀder att möta mig i
nÀsta vÀrld. Vem möter dig?
66
00:20:47,179 --> 00:20:51,166
Hanno, min tid Àr kommen.
67
00:20:51,168 --> 00:20:55,162
LÄt dem inte förÀndra det du Àr.
68
00:21:27,144 --> 00:21:30,121
Har ni sett denna pojke?
69
00:21:33,622 --> 00:21:36,612
Eama! Eama!
70
00:21:40,518 --> 00:21:43,517
Du mÄste ge dig av ensam, Hanno.
71
00:21:46,684 --> 00:21:49,676
LÄt dem aldrig finna dig.
72
00:21:53,142 --> 00:21:55,135
GĂ„.
73
00:22:24,884 --> 00:22:27,893
OSTIA, ROMS HAMNSTAD
74
00:23:51,402 --> 00:23:54,390
Kejsar Geta.
75
00:23:54,923 --> 00:23:57,926
Kejsar Caracalla.
76
00:23:57,928 --> 00:23:58,943
General Acacius.
77
00:23:59,920 --> 00:24:02,921
Jag har erövrat Numidien i era namn -
78
00:24:02,923 --> 00:24:06,923
- sÄ ert rike övertrÀffar alla andra
kejsares.
79
00:24:07,280 --> 00:24:09,289
Krön honom med lager, broder.
80
00:24:27,186 --> 00:24:32,921
För att hedra din erövring kommer spel
hÄllas i Colosseum.
81
00:24:33,311 --> 00:24:36,178
Jag önskar inga spel till min Àra.
82
00:24:36,203 --> 00:24:41,210
Att tjÀna senaten och det romerska folket
Àr Àra nog för mig.
83
00:24:41,909 --> 00:24:46,920
Du Àr för ödmjuk, Acacius.
Det klÀr inte en sÄ skicklig general.
84
00:24:49,822 --> 00:24:51,921
Ăran tillhör er, inte mig.
85
00:24:52,489 --> 00:24:56,913
Jag önskar bara en paus frÄn krig och tid
med min hustru.
86
00:24:56,915 --> 00:24:59,900
Din hustru, ja.
87
00:24:59,902 --> 00:25:05,223
Minns den nÄd vi visat henne.
Var Àr hon i denna stund av Àra?
88
00:25:05,265 --> 00:25:08,256
Det finns fler segrar att vÀnta.
89
00:25:09,893 --> 00:25:10,904
Persien.
90
00:25:12,600 --> 00:25:14,893
Indien.
91
00:25:15,558 --> 00:25:18,549
BÄda ska erövras.
92
00:25:20,657 --> 00:25:25,644
Rom har sÄ mÄnga undersÄtar.
De mÄste mÀttas.
93
00:25:25,895 --> 00:25:27,899
LÄt dem Àta krig.
94
00:25:30,896 --> 00:25:34,891
Dina triumfer ska firas -
95
00:25:34,893 --> 00:25:38,903
- som en hyllning till det romerska
folkets storhet.
96
00:25:46,757 --> 00:25:49,764
ANTIUM UTANFĂR ROM
97
00:26:23,405 --> 00:26:28,079
Macrinus frÄn Thysdrus, gladiatormÀstare!
98
00:26:51,062 --> 00:26:53,064
Stanna nÀra mig.
99
00:27:08,073 --> 00:27:13,060
Ediler och stadsrÄdsmedlemmar!
100
00:27:13,062 --> 00:27:18,072
Ărade gĂ€ster! Medborgare i Antium!
101
00:27:22,062 --> 00:27:26,052
HÀr ser ni det öde, -
102
00:27:26,054 --> 00:27:28,281
- det som drabbar Roms besegrade fiender.
103
00:27:30,051 --> 00:27:34,068
De barbariska numidierna och deras hövding:
104
00:27:35,063 --> 00:27:38,060
Jugurtha!
105
00:28:59,018 --> 00:29:01,024
Han Àr intressant.
106
00:29:27,184 --> 00:29:29,171
Jag köper honom.
107
00:29:50,135 --> 00:29:53,136
Stopp! Vem dÀr?
108
00:29:53,994 --> 00:29:55,000
General.
109
00:30:30,652 --> 00:30:32,639
Hustru.
110
00:30:40,555 --> 00:30:43,566
Jag tackar gudarna för att de har lett
dig hem i sÀkerhet.
111
00:30:43,634 --> 00:30:46,629
Tacka armén som skyddade mig.
112
00:30:49,973 --> 00:30:50,988
LÄt mig ge dig mat.
113
00:31:19,316 --> 00:31:22,309
Ut.
Till muren.
114
00:31:33,216 --> 00:31:35,224
Arenan Àr ett heligt tempel.
115
00:31:35,881 --> 00:31:40,489
För de tappraste av er leder vÀgen till
Ă€ra genom arenan.
116
00:31:40,514 --> 00:31:44,508
Arenan gör slavar till gladiatorer och
gladiatorer till fria mÀn.
117
00:31:51,679 --> 00:31:53,659
Du har mask.
118
00:31:57,459 --> 00:32:00,467
Honom kÀnner jag. Han Àter apor.
119
00:32:14,559 --> 00:32:17,544
SÀtt er och Àt.
120
00:33:17,503 --> 00:33:20,078
Du dÀr.
121
00:33:20,103 --> 00:33:22,110
Hanno, stÀll dig upp.
122
00:33:28,627 --> 00:33:33,617
Vad Àr ditt modersmÄl?
Jag talar alla sprÄk.
123
00:33:36,310 --> 00:33:39,314
Kan du inte svara, eller vill du inte?
124
00:33:41,661 --> 00:33:46,541
NÄvÀl. VÄld Àr det universella sprÄket.
125
00:33:46,566 --> 00:33:49,558
Viggo, sÀtt honom pÄ prov.
126
00:33:49,873 --> 00:33:54,863
Han besegrade en apa.
LÄt oss se om han kan besegra en man.
127
00:35:02,877 --> 00:35:04,884
Stopp!
128
00:35:08,745 --> 00:35:09,761
UtmÀrkt.
129
00:35:11,348 --> 00:35:13,341
UtmÀrkt.
130
00:35:14,664 --> 00:35:16,662
TvÀtta honom.
131
00:35:20,018 --> 00:35:22,034
Och för honom till mig.
132
00:35:32,507 --> 00:35:34,508
Stark kÀke.
133
00:35:35,977 --> 00:35:38,973
Starka armar.
134
00:35:38,998 --> 00:35:41,005
BĂ€ttre lukt.
135
00:35:43,178 --> 00:35:45,185
Du kan bli bra.
136
00:35:45,774 --> 00:35:49,771
Det Àr en konst att vÀlja gladiatorer.
137
00:35:50,859 --> 00:35:56,856
Vissa vÀljer underhÄllare, andra rÄstyrka.
Jag vÀljer vrede.
138
00:36:01,370 --> 00:36:04,383
Publiken Àlskar blod och
Àlskar dem som ocksÄ Àlskar blod.
139
00:36:04,854 --> 00:36:09,642
Och frĂ„n dig flödar vreden som âŠ
140
00:36:11,750 --> 00:36:16,733
⊠som mjölk frÄn en skökas bröst.
141
00:36:16,962 --> 00:36:18,960
Du blir en bra kÀmpe.
142
00:36:18,985 --> 00:36:22,495
- Inte för dig.
- Nej, du kÀmpar inte för mig.
143
00:36:23,655 --> 00:36:25,860
I arenan mÄste du kÀmpa eller dö.
144
00:36:25,862 --> 00:36:32,846
Men vems huvud kan jag ge
dig för att svalka denna vrede?
145
00:36:33,274 --> 00:36:36,273
Hela den romerska armén.
146
00:36:38,773 --> 00:36:41,564
Det Àr för mycket.
147
00:36:41,589 --> 00:36:44,590
- Jag kan nöja mig med generalens.
- Generalens?
148
00:36:46,122 --> 00:36:48,123
General Acacius?
149
00:36:50,278 --> 00:36:53,265
AnvÀnd din vrede i min tjÀnst -
150
00:36:53,290 --> 00:36:56,308
- och du ska fÄ hans
huvud serverat till ditt svÀrd.
151
00:36:57,838 --> 00:37:01,844
TjÀnar du mig, tjÀnar
jag dig. Avvisar du mig âŠ
152
00:37:01,846 --> 00:37:04,845
⊠kommer du att dö.
153
00:37:07,830 --> 00:37:11,833
Ibland önskar jag att du hade offrat
mig istÀllet för att föra deras krig.
154
00:37:11,835 --> 00:37:13,834
Jag gjorde mitt val.
155
00:37:15,860 --> 00:37:17,855
Jag kan leva med det.
156
00:37:21,558 --> 00:37:24,560
Men mitt tÄlamod med de tvÄ Àr slut.
157
00:37:27,653 --> 00:37:29,653
Leta.
158
00:37:29,775 --> 00:37:33,761
Du kan dra dig tillbaka.
Vi behöver inget mer.
159
00:37:40,470 --> 00:37:45,468
Att höra hustrur och mödrar klaga
över sina döda pĂ„ stranden i Numidien âŠ
160
00:37:53,199 --> 00:37:55,187
Aldrig mer.
161
00:37:56,813 --> 00:38:00,813
Jag vill inte slösa Ànnu
en generation unga mÀn -
162
00:38:00,815 --> 00:38:03,831
- för deras fÄfÀngas skull.
163
00:38:04,914 --> 00:38:08,920
Om jag ska föra krig igen
ska det vara för att störta dem.
164
00:38:10,417 --> 00:38:15,421
- NÀr anlÀnder dina trupper?
- De landar i Ostia om tio dagar.
165
00:38:15,862 --> 00:38:19,859
Hur mÄnga av dem Àr lojala enbart till dig?
166
00:38:21,465 --> 00:38:23,467
Allihop.
167
00:38:24,768 --> 00:38:28,221
Kejsarna har inte folkets stöd.
168
00:38:28,573 --> 00:38:33,572
Folket Àr trötta pÄ deras
galenskap, deras tyranni.
169
00:38:36,011 --> 00:38:40,018
Vad Àr drömmen om
Rom om folket inte Àr fritt?
170
00:39:02,889 --> 00:39:07,873
Njut allesammans, i överflöd!
171
00:39:07,898 --> 00:39:09,916
Tack ska ni ha.
172
00:39:25,973 --> 00:39:28,982
Drick pÄ. Ni fÄr ursÀkta mig.
173
00:39:29,104 --> 00:39:34,111
Macrinus! Jag visste att
provinserna inte var nog för dig.
174
00:39:34,315 --> 00:39:37,326
Jag kommer bara för att se spelen.
175
00:39:37,328 --> 00:39:42,319
DĂ„ blir du inte besviken. Rom har
alla de lekar mÀn som du gillar att leka.
176
00:39:42,321 --> 00:39:45,029
MĂ€n som oss, Thraex.
177
00:39:45,054 --> 00:39:50,048
Inget hÀnder i Rom om inte
du har smakat pÄ det först.
178
00:40:05,092 --> 00:40:09,094
- Vad gör jag hÀr?
- Det kommer du snart att fÄ veta.
179
00:40:13,028 --> 00:40:18,307
Ăr det sant att du Ă€r intresserad av
att stÀlla upp i senatsvalet, Macrinus?
180
00:40:18,887 --> 00:40:20,897
Jag? Nej dÄ.
181
00:40:20,922 --> 00:40:23,914
Jag kan knappt anvÀnda en rÀknebrÀda.
182
00:40:23,939 --> 00:40:26,928
Men jag förstÄr -
183
00:40:26,953 --> 00:40:30,954
- att dina gÀster gÀrna
slÄr vad vid dessa tillfÀllen.
184
00:40:31,841 --> 00:40:34,970
Hur stor summa har du i Ätanke?
185
00:40:34,995 --> 00:40:36,008
Ett tusen gulddenarer?
186
00:40:36,293 --> 00:40:37,312
TvÄ.
187
00:40:39,902 --> 00:40:40,912
TvÄ?
188
00:40:42,940 --> 00:40:44,933
Denarer.
189
00:41:01,031 --> 00:41:04,024
Gör plats! Gör plats!
190
00:41:05,540 --> 00:41:10,294
MajestĂ€ter. Ărorika,
damer och herrar, senatorer.
191
00:41:10,296 --> 00:41:13,294
Nu ska ni underhÄllas -
192
00:41:14,255 --> 00:41:17,238
- med kampkonst!
193
00:41:18,748 --> 00:41:22,741
Jag presenterar: Barbaren -
194
00:41:22,766 --> 00:41:26,770
- mot, frÄn mitt eget
stall, den mÀktige Vichek!
195
00:41:34,160 --> 00:41:37,168
- Ăr det din gladiator?
- Ja.
196
00:41:39,853 --> 00:41:42,588
Tre ronder obevÀpnat.
197
00:41:42,613 --> 00:41:45,617
SvÀrd! Vi vill ha svÀrd.
198
00:41:45,895 --> 00:41:48,892
En kamp pÄ liv och död.
199
00:41:48,917 --> 00:41:51,915
Ingen nÄd ska visas.
200
00:41:52,370 --> 00:41:54,372
KĂ€mpa.
201
00:41:59,717 --> 00:42:03,732
Broder, lÄt oss inte döda
varandra för deras nöjes skull.
202
00:43:09,870 --> 00:43:11,864
Fantastiskt!
203
00:43:13,910 --> 00:43:15,897
Fantastiskt!
204
00:43:16,542 --> 00:43:19,548
Han sÄg dyr ut, Thraex.
205
00:43:20,044 --> 00:43:23,045
- Grattis.
- Tack.
206
00:43:23,207 --> 00:43:25,206
Fantastiskt.
207
00:43:29,227 --> 00:43:31,216
Var kommer du ifrÄn?
208
00:43:36,433 --> 00:43:38,432
Tala.
209
00:43:40,242 --> 00:43:41,242
Tala dÄ.
210
00:43:41,244 --> 00:43:47,239
Han kommer frÄn kolonierna, Ers MajestÀt.
Han förstÄr endast sitt eget modersmÄl.
211
00:43:53,168 --> 00:43:57,149
Dag och natt stÄr Helvetets port pÄ glÀnt
212
00:43:57,890 --> 00:44:02,888
dÀr Àr vÀgen bred och dessutom mycket lÀtt
213
00:44:06,343 --> 00:44:08,336
men...
214
00:44:09,753 --> 00:44:14,746
att ÄtervÀnda dÀrifrÄn och kÀnna livet igen
215
00:44:14,771 --> 00:44:18,771
det ligger sannerligen i
bÄde handlingen och verket
216
00:44:25,382 --> 00:44:27,828
Vergilius, Ers MajestÀt.
217
00:44:27,853 --> 00:44:29,852
Poesi!
218
00:44:32,057 --> 00:44:38,060
Mycket roligt, Macrinus. Jag
började annars bli uttrÄkad.
219
00:44:39,081 --> 00:44:43,084
- Att underhÄlla Er Àr mitt enda mÄl.
- Vi roar oss nog.
220
00:44:45,338 --> 00:44:47,989
Vi roar oss.
221
00:44:48,072 --> 00:44:53,706
Och vi ser fram emot att se
din poet upptrÀda i arenan.
222
00:44:53,731 --> 00:44:56,746
Jag ocksÄ, Ers MajestÀter.
223
00:44:57,401 --> 00:45:00,388
Tack.
Viggo?
224
00:45:01,293 --> 00:45:03,286
Följ med mig.
225
00:45:20,854 --> 00:45:22,868
Du kÀmpade tappert, men du hade ocksÄ tur.
226
00:45:25,654 --> 00:45:30,652
Den strof du reciterade
har du inte lÀrt dig i Afrika.
227
00:45:31,732 --> 00:45:33,917
En god vers sprids vida omkring.
228
00:45:34,506 --> 00:45:38,511
- Vem lÀrde dig om diktkonst?
- En tillfÄngatagen romersk officer.
229
00:45:38,922 --> 00:45:43,197
Jag vaktade honom, och han
berÀttade historier för att fördriva tiden.
230
00:45:44,455 --> 00:45:48,176
- Vad hÀnde med honom?
- Vi Ät honom.
231
00:45:48,615 --> 00:45:51,189
- Som barbarer gör.
- Som barbarer gör.
232
00:45:52,311 --> 00:45:54,313
Var Àr du född?
233
00:45:54,421 --> 00:46:00,406
Vad betyder mitt förflutna om min
framtid Àr att dö för dig i arenan?
234
00:46:05,649 --> 00:46:08,663
Vad ska jag med romerska pengar till?
235
00:46:10,950 --> 00:46:15,951
En gladiator kan köpa sin frihet.
236
00:46:16,114 --> 00:46:21,099
- Sin sjÀlvstÀndighet.
- Den romerska drömmen.
237
00:46:21,124 --> 00:46:26,132
"Slaven drömmer inte om frihet,
utan om att Àga en slav sjÀlv."
238
00:46:26,157 --> 00:46:28,143
Cicero.
239
00:46:28,928 --> 00:46:31,927
Ăr du uppfostrad med det, Macrinus?
240
00:46:33,141 --> 00:46:36,148
Vad har du behövt göra för romerska pengar?
241
00:46:36,338 --> 00:46:38,335
Du lovade mig ett huvud.
242
00:46:38,416 --> 00:46:42,412
FörtjÀnar du det, kan du
fÄ vilket huvud som helst.
243
00:47:05,610 --> 00:47:06,629
Fader âŠ
244
00:47:07,857 --> 00:47:10,850
Beskydda oss och visa oss vÀgen.
245
00:47:23,774 --> 00:47:25,771
Senatorer.
246
00:47:25,796 --> 00:47:26,810
Min dam.
247
00:47:33,003 --> 00:47:36,151
Jag önskar att vi möttes i bÀttre tider.
248
00:47:37,276 --> 00:47:40,696
BĂ€ttre tider kommer nog.
249
00:47:40,721 --> 00:47:44,727
- Varför Àr vi samlade?
- För att Äterta staden.
250
00:47:46,816 --> 00:47:50,530
Och Äterskapa Rom sÄ
som den rÀtteligen bör vara.
251
00:47:51,789 --> 00:47:57,050
- Ett spÀnnande projekt. NÀr?
- PĂ„ spelens sista dag.
252
00:47:57,798 --> 00:48:03,778
Min armé vÀntar i Ostia.
5.000 soldater lojala mot mig.
253
00:48:05,456 --> 00:48:09,906
De ska inta Rom och i
Colosseum gripa kejsarna -
254
00:48:09,931 --> 00:48:14,926
- för deras brott mot Senaten och folket.
255
00:48:14,951 --> 00:48:19,950
Denna plan Àr ambitiös och riskabel.
256
00:48:19,975 --> 00:48:22,968
Ni kommer att kunna styra Rom och âŠ
257
00:48:22,993 --> 00:48:27,984
Marcus Aurelius talade ocksÄ
om att Äterge Senaten makten, -
258
00:48:28,009 --> 00:48:32,015
- men det Àr en generation
sedan. Mycket har förÀndrats.
259
00:48:32,040 --> 00:48:37,046
Folket har inte nÀrt hopp pÄ mÄnga Är.
260
00:48:37,071 --> 00:48:41,061
Men med tiden och med vĂ€gledning âŠ
261
00:48:41,086 --> 00:48:46,080
Lucilla, du Ă€r Marcus Aureliusâ dotter.
262
00:48:46,105 --> 00:48:49,093
Han hade min lojalitet âŠ
263
00:48:50,029 --> 00:48:52,026
⊠och detsamma har du.
264
00:48:54,255 --> 00:48:56,241
Senator Thraex?
265
00:48:57,501 --> 00:49:01,509
Politik betyder makt, min dam.
266
00:49:01,845 --> 00:49:05,843
Ta tillbaka det som rÀtteligen Àr ditt, -
267
00:49:06,133 --> 00:49:09,133
- och du har Senatens stöd.
268
00:49:09,158 --> 00:49:12,141
Tack.
269
00:49:19,512 --> 00:49:23,494
PORTEN TILL ROM
270
00:49:27,183 --> 00:49:28,191
Mat! Mat!
271
00:49:32,603 --> 00:49:36,616
NÀr de berÀttade för mig om
staden nÀmnde de inget om stanken.
272
00:49:38,791 --> 00:49:40,791
Den kommer frÄn Hanno.
273
00:49:44,053 --> 00:49:47,052
Ni fÄr stÄ ut med mig som jag Àr.
274
00:49:52,021 --> 00:49:55,036
Vad Àr det dÀr uppe? En varg?
275
00:49:56,661 --> 00:50:01,659
Tvillingarna som blev utstötta
och övergivna att dö i vildmarken.
276
00:50:03,030 --> 00:50:07,019
Vargen fann dem och diade dem.
277
00:50:07,843 --> 00:50:12,846
- Romarna har det djuriska i blodet.
- Hur kÀnner du till staden?
278
00:50:14,449 --> 00:50:20,447
Jag kÀnner till kaoset de förde
med sig. Staden fördÀrvar allt den rör.
279
00:50:20,472 --> 00:50:24,468
- Jag anade inte att den var sÄ stor.
- LÄt dig inte luras.
280
00:50:24,493 --> 00:50:27,475
Staden Àr pestsmittad.
281
00:50:53,802 --> 00:50:55,811
Era barbariska hundar!
282
00:51:02,099 --> 00:51:04,098
HjÀlp mig!
283
00:51:41,040 --> 00:51:43,032
Thraex.
284
00:51:45,832 --> 00:51:50,148
- AngĂ„ende vĂ„rt vad âŠ
- Barbaren. Jag ska betala.
285
00:51:50,173 --> 00:51:56,178
Det kan ju hÀnda att din tur vÀnder.
Ska vi sÀga jÀmnt eller dubbelt?
286
00:52:30,159 --> 00:52:32,155
FÀrskt kött.
287
00:52:35,880 --> 00:52:37,899
StÀll er pÄ rad! StÀll er pÄ rad!
288
00:53:08,735 --> 00:53:10,734
Spela, spela.
289
00:53:26,044 --> 00:53:29,041
Kejsare Caracalla!
290
00:53:29,066 --> 00:53:31,067
Kejsare Geta!
291
00:53:31,092 --> 00:53:35,098
Romerska medborgare!
292
00:53:35,565 --> 00:53:42,547
Dessa heliga lekar hÄlls
för att fira Roms seger -
293
00:53:42,572 --> 00:53:46,578
- över de barbariska numidierna âŠ
294
00:53:46,603 --> 00:53:49,598
Nu! Nu!
295
00:53:51,898 --> 00:53:57,891
⊠och för att hedra ledaren för
Roms legioner, general Justus Acacius.
296
00:54:00,576 --> 00:54:07,571
Vid hans sida stÄr Lucilla,
dotter till kejsare Marcus Aurelius.
297
00:54:13,203 --> 00:54:16,201
- Acacius.
- General.
298
00:54:25,874 --> 00:54:29,867
Acacius! Acacius! Acacius!
299
00:54:33,245 --> 00:54:35,255
Tala till dem.
300
00:54:45,071 --> 00:54:47,672
Jag Àr ingen talare, -
301
00:54:47,697 --> 00:54:50,693
- inte heller politiker.
302
00:54:50,718 --> 00:54:52,724
Jag Àr soldat.
303
00:54:55,045 --> 00:55:00,065
Jag har sett tapperhet hos
mÀn och kvinnor pÄ slagfÀltet -
304
00:55:00,690 --> 00:55:03,695
- och en gÄng i denna arena.
305
00:55:03,938 --> 00:55:06,950
SÄ om ni ska be till gudarna om nÄgot -
306
00:55:07,531 --> 00:55:10,550
- be dÄ om att fÄ den tapperheten.
307
00:55:12,190 --> 00:55:14,191
För Rom behöver den.
308
00:55:37,224 --> 00:55:39,891
FrÄn den södra porten:
309
00:55:39,916 --> 00:55:44,913
KÀmpar ifrÄn
Macrinus frÄn Thysdrus!
310
00:55:57,174 --> 00:56:03,165
och frÄn sjÀlvaste kejsar
Caracalla och kejsar Geta:
311
00:56:03,257 --> 00:56:09,262
Den obesegrade mÀstaren,
Glyceo den ObarmhÀrtige!
312
00:56:16,431 --> 00:56:17,427
VĂ€nta.
313
00:56:40,381 --> 00:56:42,368
VĂ€nta.
314
00:56:43,460 --> 00:56:46,463
Hell Caesar!
315
00:57:01,725 --> 00:57:05,971
- NĂ€r den anfaller, spring mot muren.
- Varför skulle jag göra det?
316
00:57:10,093 --> 00:57:13,089
VĂ€nta! VĂ€nta!
317
00:57:13,114 --> 00:57:16,118
- Spring!
- Fegisar!
318
00:57:43,828 --> 00:57:45,666
Kom an!
319
00:59:27,970 --> 00:59:31,967
Bror, Àr det inte poeten?
320
00:59:31,992 --> 00:59:35,980
Det kan jag inte minnas.
Den kvÀllen försvann i dimman.
321
00:59:37,350 --> 00:59:41,936
Dag och natt stÄr helvetets
portar pĂ„ glĂ€nt, dĂ€r Ă€r vĂ€gen âŠ
322
00:59:41,961 --> 00:59:45,950
Jag har glömt orden. dĂ€r Ă€r vĂ€gen âŠ
323
00:59:45,975 --> 00:59:49,980
dÀr Àr vÀgen bred och
dessutom sÄ lÀtt att gÄ
324
00:59:57,876 --> 00:59:59,874
Sköld!
325
01:00:35,321 --> 01:00:38,331
NÄd! NÄd! NÄd!
326
01:00:40,326 --> 01:00:42,305
Blod.
327
01:00:44,865 --> 01:00:47,867
Lucilla, ska vi visa nÄd?
328
01:00:48,377 --> 01:00:49,391
NÄd.
329
01:01:02,876 --> 01:01:04,876
Ingen nÄd!
330
01:01:07,118 --> 01:01:08,923
Ditt liv har skonats av âŠ
331
01:01:08,948 --> 01:01:13,949
Jag möter hellre din klinga
Àn tar emot romersk nÄd.
332
01:01:29,164 --> 01:01:32,173
Döda! Döda! Döda! Döda!
333
01:01:48,521 --> 01:01:53,527
Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!
334
01:02:20,123 --> 01:02:24,126
VÀgen till frihet gÄr inte genom
arenan. Den leder till detta.
335
01:02:29,947 --> 01:02:31,956
Tillbaka till era celler.
336
01:02:56,037 --> 01:02:58,035
Kom igen.
337
01:03:10,557 --> 01:03:14,537
Dag och natt stÄr helvetets portar pÄ glÀnt
338
01:03:14,735 --> 01:03:18,732
dÀr Àr vÀgen bred och
dessutom sÄ lÀtt att gÄ
339
01:03:22,509 --> 01:03:25,518
DÀr, dÀr, dÀr! Jag fÄngade dig!
340
01:03:25,543 --> 01:03:28,534
Jag Àr Maximus, Roms frÀlsare!
341
01:03:48,635 --> 01:03:50,635
Scatto och Argento.
342
01:04:04,395 --> 01:04:07,386
Ăr Lucius sĂ€ker?
343
01:04:23,376 --> 01:04:25,363
Lucius!
344
01:04:37,047 --> 01:04:39,043
Lucius âŠ
345
01:04:39,685 --> 01:04:42,684
Du Àr nu ensam arvtagare till tronen.
346
01:04:43,756 --> 01:04:47,766
Det finns mÀn som kommer
försöka döda dig för att ta makten.
347
01:04:48,143 --> 01:04:51,770
Jag lovar, jag hÀmtar
dig sÄ snart det Àr sÀkert.
348
01:04:51,795 --> 01:04:54,808
Mor, varför kan du inte följa med?
349
01:04:55,423 --> 01:04:59,821
Jag mÄste stanna hÀr
för din skull och för Roms.
350
01:04:59,846 --> 01:05:04,365
Kom ihÄg vem du Àr, och att jag Àlskar dig.
351
01:05:05,170 --> 01:05:07,374
Jag Àlskar dig.
352
01:05:08,066 --> 01:05:09,079
Kom.
353
01:05:12,195 --> 01:05:14,191
Lyft foten.
354
01:05:15,257 --> 01:05:17,250
Rid! Rid!
355
01:05:28,315 --> 01:05:31,291
Vad heter du?
356
01:05:32,517 --> 01:05:35,532
Ravi. Jag Àr lÀkare.
357
01:05:36,357 --> 01:05:42,372
Fler mÀn dör av infekterade
sÄr Àn ute i arenan.
358
01:05:43,810 --> 01:05:49,539
Det hÀr mÄste rengöras och
sys, och det kommer att göra ont.
359
01:05:51,118 --> 01:05:54,850
Detta Àr bolmört och opium.
360
01:05:54,875 --> 01:05:56,886
Det lindrar smÀrtan.
361
01:05:57,169 --> 01:06:00,163
Ta ett djupt andetag.
362
01:06:04,749 --> 01:06:08,753
Jag har varit hÀr sÄ lÀnge
att det inte berör mig lÀngre.
363
01:06:08,778 --> 01:06:12,769
Jag har gjort fler
amputationer Àn jag kan rÀkna.
364
01:06:13,101 --> 01:06:17,107
Var lÀrde du dig yrket?
Du Àr ganska hÄrdhÀnt.
365
01:06:18,503 --> 01:06:21,495
Jag har sjÀlv varit gladiator.
366
01:06:21,520 --> 01:06:25,517
Kunde du ha besegrat
mig nÀr du var i toppform?
367
01:06:26,463 --> 01:06:30,469
Med ditt tillstÄnd nu, skulle
jag kunna besegra dig direkt.
368
01:06:30,494 --> 01:06:33,500
Lyckligtvis för dig har
jag lagt svÀrdet Ät sidan.
369
01:06:33,525 --> 01:06:39,515
IstÀllet Àgnar jag min tid Ät att
rÀdda liv istÀllet för att ta dem.
370
01:06:40,593 --> 01:06:43,599
Varför Àndrade du ditt liv sÄ sent?
371
01:06:44,135 --> 01:06:49,128
Det vi gör i livet ger
genklang i evigheten.
372
01:06:52,423 --> 01:06:55,430
Jag tycker jag kÀnner igen de orden.
373
01:06:55,889 --> 01:07:01,893
Det stÄr pÄ en av gravstenarna
dÀr gladiatorernas ben vilar.
374
01:07:01,918 --> 01:07:05,254
Min mÀstare! Jag kÀnner lukten av bolmört.
375
01:07:07,997 --> 01:07:11,980
Min mÀstare.
376
01:07:12,605 --> 01:07:14,598
Hörde du massorna?
377
01:07:17,634 --> 01:07:20,633
Hörde du massorna?
378
01:07:21,032 --> 01:07:25,025
- Du har nÄgot speciellt. Jag visste det.
- JasÄ, visste du det?
379
01:07:25,477 --> 01:07:29,482
Ja. Grekerna kallar det "thumos".
380
01:07:29,507 --> 01:07:33,489
Rök. Vrede.
381
01:07:34,441 --> 01:07:39,453
Vreden Àr din gÄva.
Likt den mÀktige Akilles.
382
01:07:39,478 --> 01:07:42,461
Du fÄr aldrig slÀppa taget om den.
383
01:07:42,486 --> 01:07:46,501
Den kommer leda dig
till storhet, min mÀstare.
384
01:08:06,818 --> 01:08:11,829
Tack för inbjudan. Det
Àr sannerligen en Àra.
385
01:08:17,484 --> 01:08:20,489
Du Àr det stora samtalsÀmnet vid hovet.
386
01:08:22,154 --> 01:08:24,004
Ja.
387
01:08:24,029 --> 01:08:27,023
- Vi har mötts förut.
- Har vi det?
388
01:08:27,048 --> 01:08:29,750
För lÀnge sedan.
389
01:08:29,775 --> 01:08:31,764
Var?
390
01:08:31,789 --> 01:08:36,795
Jag var soldat i din fars armé
under hans fÀlttÄg i Afrika.
391
01:08:36,820 --> 01:08:38,829
Har du tjÀnat min far?
392
01:08:44,625 --> 01:08:50,621
Jag hade privilegiet att
lÀsa hans "Betraktelser".
393
01:08:53,295 --> 01:08:55,312
"Den bÀsta hÀmnden -
394
01:08:56,207 --> 01:09:00,190
- Àr att vara motsatsen till
den som gjorde dig orÀtt."
395
01:09:01,952 --> 01:09:05,959
Jag hör att du bevÀpnat
hÀlften av imperiets legioner, -
396
01:09:06,405 --> 01:09:10,403
- och nu hÀr i Rom -
397
01:09:10,428 --> 01:09:13,433
- vinner du inflytande
genom att leda gladiatorer.
398
01:09:14,185 --> 01:09:19,187
- Av kÀrlek till sporten.
- Var finner du dina gladiatorer?
399
01:09:19,752 --> 01:09:23,310
De Àr oftast krigsfÄngar -
400
01:09:23,335 --> 01:09:27,326
- eller vagabonder. Varför frÄgar du?
401
01:09:27,351 --> 01:09:30,359
En mÀnniska kan vÀlja att kÀmpa ...
402
01:09:32,114 --> 01:09:37,101
⊠och överleva. Det gÀller i
livet liksom i arenan, inte sant?
403
01:09:39,405 --> 01:09:45,385
- Vem Àr det?
- Det Àr min far nÀr han var ung.
404
01:09:46,679 --> 01:09:49,671
Hade hon ett barn?
405
01:09:49,776 --> 01:09:53,416
Det vet alla. NĂ€r Commodus
blev dödad, försvann pojken.
406
01:09:53,441 --> 01:09:58,452
- Men vem bryr sig om det?
- Det gör Lucilla. Mer vin!
407
01:10:00,170 --> 01:10:04,161
Han var trots allt av kejsarslÀkt.
408
01:10:05,493 --> 01:10:11,491
- Och hans far?
- Tydligen Lucius Verus.
409
01:10:11,536 --> 01:10:18,560
Men det var ett arrangerat Àktenskap. Hon
var 14, och han gillade inte kvinnor.
410
01:10:18,585 --> 01:10:21,576
Inte jag heller vissa dagar.
411
01:10:21,601 --> 01:10:26,587
Ryktet sa att hon hade Àlskare, -
412
01:10:26,612 --> 01:10:31,026
- och enligt ryktet var pojkens riktiga
far Commodus.
413
01:10:31,051 --> 01:10:33,061
SyskonkÀrlek, förstÄr du.
414
01:10:33,086 --> 01:10:39,066
Om han Àr död mÄste det finnas spÄr.
415
01:10:39,091 --> 01:10:43,090
Och om han har överlevt
mĂ„ste han vara ungefĂ€r âŠ
416
01:10:43,115 --> 01:10:47,593
LÄt oss rÀkna. Han var 12 nÀr han dog, -
417
01:10:47,618 --> 01:10:50,622
- alltsĂ„ mĂ„ste han vara âŠ
418
01:11:27,455 --> 01:11:29,462
- Min dam.
- Gracchus.
419
01:11:31,033 --> 01:11:33,032
Den hÀr vÀgen.
420
01:11:51,418 --> 01:11:55,414
Gladiator, kÀnner du igen mig?
421
01:12:03,754 --> 01:12:05,763
Har du familj?
422
01:12:07,618 --> 01:12:10,619
En hustru. Arishat.
423
01:12:12,273 --> 01:12:14,252
Arishat?
424
01:12:14,277 --> 01:12:17,290
Hon dödades pÄ din mans befallning.
425
01:12:20,072 --> 01:12:25,076
- Rom drunknar i sitt eget blod.
- Men njuter att se det flöda i Colosseum.
426
01:12:25,712 --> 01:12:28,706
Det finns mycket du inte förstÄr.
427
01:12:35,657 --> 01:12:36,672
Lucius.
428
01:12:37,196 --> 01:12:40,213
Jag vet inte vem du tror att jag Àr.
429
01:12:40,982 --> 01:12:45,961
Mitt namn Àr Hanno,
och jag minns ingen mor.
430
01:12:52,118 --> 01:12:54,121
FörlÄt mig.
431
01:12:54,146 --> 01:12:58,143
Hade din son varit hÀr skulle
han be dig spara dina tÄrar, -
432
01:12:58,412 --> 01:13:02,409
- för han skulle inte vara den pojke
du skickade bort. Den pojken Àr död.
433
01:13:04,495 --> 01:13:07,508
Det Àr möjligt att du tÀnker illa om mig, -
434
01:13:08,351 --> 01:13:10,369
- och att du anser att jag förrÄdde dig.
435
01:13:12,261 --> 01:13:15,262
Men jag vill att du ska veta, -
436
01:13:15,287 --> 01:13:18,289
- att om du inte vill
veta av din mors kÀrlek, -
437
01:13:18,314 --> 01:13:22,312
- sÄ ta din fars styrka.
438
01:13:22,337 --> 01:13:26,322
Du kommer att behöva den.
439
01:13:26,347 --> 01:13:31,356
Hans namn var Maximus Decimus Meridius, -
440
01:13:31,534 --> 01:13:33,525
- och jag ser honom i dig.
441
01:13:33,550 --> 01:13:35,548
Försvinn.
442
01:13:36,825 --> 01:13:40,811
Min dam, vi mÄste gÄ.
443
01:13:42,844 --> 01:13:45,483
Lucius, du var Àlskad -
444
01:13:45,508 --> 01:13:48,508
- av bÄde mig och din far.
445
01:13:50,090 --> 01:13:54,080
- Ditt namn var pĂ„ hans lĂ€ppar âŠ
- Försvinn!
446
01:14:19,326 --> 01:14:20,343
Lucius lever.
447
01:14:23,316 --> 01:14:24,332
Ăr du sĂ€ker?
448
01:14:25,424 --> 01:14:28,437
Ja.
Jag kÀnner igen min son.
449
01:14:31,870 --> 01:14:33,876
Jag har just talat med honom.
450
01:14:37,073 --> 01:14:41,635
Han vill inte veta av mig
pÄ grund av vad jag gjorde, -
451
01:14:41,660 --> 01:14:42,673
- men han lever.
452
01:14:44,452 --> 01:14:48,456
Det Àr tredje dagen av spelen
imorgon. FÄ kommer att överleva.
453
01:14:48,881 --> 01:14:52,886
Acacius, du mÄste hjÀlpa honom.
454
01:14:53,892 --> 01:14:55,889
- HjÀlpa honom?
- Ja.
455
01:14:58,340 --> 01:15:03,324
Jag svek honom dÄ.
Jag vet att jag gjorde det.
456
01:15:04,582 --> 01:15:07,581
Jag fÄr inte svika honom nu.
457
01:15:09,115 --> 01:15:13,124
Armén Àr i Ostia. Om
vi vĂ€ntar ett par dagar âŠ
458
01:15:13,836 --> 01:15:16,824
DÄ kan han redan vara död.
459
01:15:17,750 --> 01:15:23,743
Acacius, jag Àr villig
att offra mitt liv för Rom, -
460
01:15:24,245 --> 01:15:27,238
- men jag kommer inte att offra min sons.
461
01:15:33,217 --> 01:15:35,211
Och en!
462
01:15:35,875 --> 01:15:37,868
Och tvÄ!
463
01:15:38,500 --> 01:15:40,485
Och en!
464
01:15:41,309 --> 01:15:44,304
I takt, i takt, i takt!
465
01:15:45,063 --> 01:15:48,077
Och en! Och tvÄ!
466
01:15:48,535 --> 01:15:50,533
Och en!
467
01:15:50,692 --> 01:15:51,713
Stopp, stopp!
468
01:15:55,086 --> 01:15:58,082
Vi kommer inte lÄngt pÄ det hÀr viset.
469
01:15:58,524 --> 01:16:02,952
Endast han. Ni andra kan gÄ.
470
01:16:02,977 --> 01:16:06,976
LÄt oss se hur lÄngt du
kommer ensam utan din trupp.
471
01:16:07,590 --> 01:16:08,602
Redo?
472
01:16:09,371 --> 01:16:11,485
En!
473
01:16:11,510 --> 01:16:14,525
Och tvÄ! HÄll takten!
474
01:16:15,313 --> 01:16:16,318
Mer!
475
01:16:21,957 --> 01:16:23,944
Mer!
476
01:16:40,627 --> 01:16:42,609
LÄt honom vara.
477
01:17:00,307 --> 01:17:04,299
Det Àr bara vinÀger, min vÀn.
478
01:17:05,354 --> 01:17:09,351
Inget mer opium för dig.
479
01:17:09,376 --> 01:17:13,369
Det vÀntar tillrÀckligt
med lidande i nÀsta liv.
480
01:17:13,394 --> 01:17:16,399
Varför lÀngtar du efter det i detta?
481
01:17:21,274 --> 01:17:25,271
- Ăr du en fri man, Ravi?
- Fri?
482
01:17:26,254 --> 01:17:32,250
Det Àr jag. Jag lade ner svÀrdet
och svor att aldrig ta upp det igen.
483
01:17:32,275 --> 01:17:37,266
ĂndĂ„ vĂ€ljer du detta
helvete. Var bodde du förut?
484
01:17:38,657 --> 01:17:42,650
- I Varanasi.
- Varför Äker du inte tillbaka?
485
01:17:42,675 --> 01:17:45,679
Jag önskar att jag kunde, men âŠ
486
01:17:48,151 --> 01:17:51,129
⊠jag mötte en kvinna.
487
01:17:51,154 --> 01:17:54,138
- Det Àr alltid en kvinna.
- Alltid.
488
01:17:54,163 --> 01:17:58,161
Hon Àr frÄn Londinium i Britannien.
489
01:17:58,186 --> 01:18:03,181
SÄ nu talar vÄra söner bara latin, -
490
01:18:03,206 --> 01:18:09,214
- och min dotters ögon Àr lika
blÄ som dina. Vi Àr romare nu.
491
01:18:10,072 --> 01:18:14,078
Som barn fick jag höra
historier i min farfars knÀ.
492
01:18:14,252 --> 01:18:18,258
Han berÀttade om drömmen som var Rom.
493
01:18:20,012 --> 01:18:24,995
Den var sÄ skör att man
bara kunde viska den.
494
01:18:26,317 --> 01:18:29,306
Annars skulle den försvinna.
495
01:18:30,198 --> 01:18:33,203
Vad handlade drömmen om?
496
01:18:33,228 --> 01:18:37,235
Ett Rom dÀr alla var lika inför
lagen och skyddade av den.
497
01:18:37,704 --> 01:18:40,712
Ett Rom styrt av senaten.
498
01:18:41,172 --> 01:18:45,149
Ett Rom fyllt av hopp.
499
01:18:46,007 --> 01:18:50,012
Din farfar lÄter som en farlig man.
500
01:18:54,455 --> 01:18:56,470
Oddsen Àr emot dig.
501
01:18:58,766 --> 01:19:03,488
Oddsen Àr alltid emot mig.
Oroa dig inte, gamle vÀn.
502
01:19:08,448 --> 01:19:10,448
FÄ dig lite sömn.
503
01:19:11,487 --> 01:19:14,487
Dina kamrater behöver dig
för att leda dem i morgon.
504
01:19:30,774 --> 01:19:34,777
Det handlar om att överleva. SÄ överlev!
505
01:19:34,802 --> 01:19:38,796
I Poseidons namn -
506
01:19:38,821 --> 01:19:42,823
- hyllar vi sjökrigets Àra.
507
01:19:42,855 --> 01:19:46,860
De har bÄgskyttar. Lyssna
till mina kommandon.
508
01:19:47,452 --> 01:19:50,445
HÄll ihop och kÀmpa som en.
509
01:19:50,947 --> 01:19:53,953
- Ja!
- Ja!
510
01:20:00,137 --> 01:20:03,129
Idag Äteruppför vi -
511
01:20:03,154 --> 01:20:07,143
- Slaget vid Salamis!
512
01:20:07,534 --> 01:20:11,546
Trojanerna mot perserna!
513
01:20:16,667 --> 01:20:21,653
Ă
rorna i vattnet! Och ro!
514
01:20:40,896 --> 01:20:43,893
BÄgskyttar! BÄgskyttar!
515
01:20:56,782 --> 01:20:57,783
Ro!
516
01:21:00,842 --> 01:21:01,842
Ro!
517
01:21:16,141 --> 01:21:20,149
Ro i takt! Och nu!
518
01:21:21,807 --> 01:21:25,816
VĂ€nster sida redo! Ă
rorna in nu!
519
01:21:47,068 --> 01:21:51,067
Och ro! Och ro!
520
01:21:58,520 --> 01:22:00,503
Ro!
521
01:22:02,195 --> 01:22:03,205
Till höger!
522
01:22:09,494 --> 01:22:11,481
Redo för att ramma!
523
01:22:12,717 --> 01:22:14,730
HÄll fast!
524
01:23:33,057 --> 01:23:35,056
Pretorianer!
525
01:23:38,430 --> 01:23:40,419
Kom.
526
01:23:46,581 --> 01:23:49,584
I kejsarnas namn:
527
01:23:50,219 --> 01:23:55,208
Segern tillhör Hanno!
528
01:24:06,787 --> 01:24:08,784
Vem gjorde det?
529
01:24:10,910 --> 01:24:12,915
Vem gjorde det?
530
01:24:13,438 --> 01:24:15,443
- Det var jag.
- Jag gjorde det.
531
01:24:22,220 --> 01:24:28,218
Geta kommer att hÀmnas er alla. LÀrde du
dig skjuta och recitera poesi i samma stad?
532
01:24:28,462 --> 01:24:31,472
Om det var jag, skulle
pilen ha trÀffat dig.
533
01:24:46,822 --> 01:24:47,829
SĂ€tt dig.
534
01:24:50,766 --> 01:24:52,760
Jag har nyheter.
535
01:24:54,136 --> 01:24:57,118
Han Àr hÀr, herre.
536
01:25:01,926 --> 01:25:04,925
NÄ, du Àr kvar Àn?
537
01:25:04,984 --> 01:25:08,001
Macrinus. VĂ€lkommen.
538
01:25:10,548 --> 01:25:15,546
Jag lyssnar.
Det hÀr Àr mitt hus nu.
539
01:25:15,571 --> 01:25:19,560
Du Àr skyldig mig cirka 10.000 denarer.
540
01:25:19,585 --> 01:25:24,576
Jag har Àven andra
saker. Boskap, konstverk âŠ
541
01:25:24,601 --> 01:25:27,606
- Sanningen.
- Vad vill du ha?
542
01:25:27,631 --> 01:25:30,622
Jag vill ha sanningen.
543
01:25:30,647 --> 01:25:35,657
Det hÀnder inget i Rom som du inte vet om.
544
01:25:35,801 --> 01:25:40,802
Du har senatorernas förtroende.
Du har Lucillas förtroende.
545
01:25:41,038 --> 01:25:44,042
Och viktigast av allt,
du har mitt förtroende.
546
01:25:45,797 --> 01:25:49,794
Ber du om min trohet?
547
01:25:49,819 --> 01:25:52,797
Jag Ă€ger âŠ
548
01:25:53,002 --> 01:25:55,003
⊠ditt hus.
549
01:25:55,204 --> 01:25:57,216
Jag krÀver din trohet.
550
01:26:01,248 --> 01:26:04,246
- Jag âŠ
- Tala ut.
551
01:26:04,304 --> 01:26:09,295
Jag har hört om en sammansvÀrjning -
552
01:26:09,320 --> 01:26:14,324
- för att avsÀtta kejsarna.
Men planen har försenats.
553
01:26:14,514 --> 01:26:19,506
Man planerar att rÀdda en
gladiator frÄn arenan i kvÀll.
554
01:26:19,531 --> 01:26:23,517
- Jag vet inte varför.
- Jag vet varför. Och vem.
555
01:26:25,295 --> 01:26:27,288
Packa.
556
01:26:29,235 --> 01:26:31,232
Snabbt.
557
01:26:59,806 --> 01:27:00,811
Ăppna upp!
558
01:27:20,239 --> 01:27:23,231
Ăppna för kejsargardet!
559
01:27:49,883 --> 01:27:52,901
Min dam, följ oss.
560
01:28:38,390 --> 01:28:44,392
Tack vare rÀttfÀrdiga mÀn
som Thraex och Macrinus -
561
01:28:44,417 --> 01:28:49,399
- har ert upprorsförsök avslöjats.
562
01:28:50,929 --> 01:28:56,932
Den Àra och den vÀrdighet
som Rom skĂ€nkt er âŠ
563
01:28:59,544 --> 01:29:02,544
⊠har ni förverkat med ert förrÀderi.
564
01:29:02,667 --> 01:29:05,656
FÄr jag tala, kejsar Geta.
565
01:29:05,681 --> 01:29:09,683
Tortera mig hur mycket ni vill,
men ni ska inte predika för mig.
566
01:29:09,708 --> 01:29:13,693
Ditt namn kommer att bli glömt!
567
01:29:14,127 --> 01:29:17,128
Försvinna ur historien.
568
01:29:19,127 --> 01:29:21,137
Du Àr fördömd, general.
569
01:29:23,128 --> 01:29:28,115
- Du skrattar?
- Fördöm mig. Det bryr jag mig inte om.
570
01:29:28,140 --> 01:29:31,158
Allt glöms bort med tiden.
Imperier faller, kejsare likasÄ.
571
01:29:31,914 --> 01:29:34,895
Varför vÀnta? Jag slaktar honom nu!
572
01:29:34,920 --> 01:29:38,918
Nej, nej, nej! LÄt dem vara.
573
01:29:39,078 --> 01:29:42,083
Kom hit. Han ska dö offentligt.
574
01:29:42,185 --> 01:29:48,185
Offentligt? HÀng hans inÀlvor vid
stadens portar, och korsfÀst henne!
575
01:29:48,944 --> 01:29:51,955
- KorsfÀst henne!
- För bort dem!
576
01:30:09,307 --> 01:30:11,314
Tack, Macrinus.
577
01:30:16,848 --> 01:30:18,830
Kom.
578
01:30:21,272 --> 01:30:23,276
Efter de senaste dagarna -
579
01:30:23,567 --> 01:30:29,546
- ser jag dig inte lÀngre som en
undersÄte, utan som en sann vÀn.
580
01:30:29,804 --> 01:30:31,814
Tack. Tusen tack.
581
01:30:31,839 --> 01:30:36,516
Men som vÀn mÄste
jag mana till försiktighet.
582
01:30:36,541 --> 01:30:39,539
Acacius Àr en folkhjÀlte i Rom.
583
01:30:40,114 --> 01:30:45,104
KorsfÀstelse Àr för tjuvar och kristna.
584
01:30:46,094 --> 01:30:49,095
- Det Àr för simpla brottslingar.
- En förrÀdare mÄste dö.
585
01:30:49,120 --> 01:30:50,126
Enig.
586
01:30:50,396 --> 01:30:56,390
LÄt gudarna avgöra hans öde i Colosseum.
587
01:31:01,132 --> 01:31:04,119
LÄt gudarna avgöra.
588
01:31:07,345 --> 01:31:11,359
I natt vaknade jag ur
en dröm om en mörk flod.
589
01:31:12,795 --> 01:31:17,775
Men denna gÄng, för första
gÄngen, höll jag pÄ att korsa den.
590
01:31:18,448 --> 01:31:21,441
DÀr jag kommer ifrÄn -
591
01:31:21,466 --> 01:31:27,460
- symboliserar flodövergÄngen
förlÄtelse. Det symboliserar frÀlsning.
592
01:31:27,485 --> 01:31:31,474
DÀr jag kommer ifrÄn
betyder det att man Àr död.
593
01:31:38,831 --> 01:31:40,842
Men det gjorde mig inte rÀdd.
594
01:31:42,904 --> 01:31:43,918
För âŠ
595
01:31:44,433 --> 01:31:47,448
För nÄgon stod och vÀntade
pÄ mig pÄ andra sidan.
596
01:31:47,473 --> 01:31:48,482
SĂ„ var det.
597
01:32:01,112 --> 01:32:04,106
Vem Àr den man -
598
01:32:04,131 --> 01:32:06,137
- som blivit bortskrapad?
599
01:32:06,572 --> 01:32:08,572
Maximus.
600
01:32:11,728 --> 01:32:16,718
Jag sÄg honom kÀmpa en gÄng.
Han var storslagen.
601
01:32:16,743 --> 01:32:19,758
Min tid i arenan var efter hans -
602
01:32:20,268 --> 01:32:23,280
- men man talade fortfarande
om honom med dÀmpade röster.
603
01:32:23,305 --> 01:32:28,296
Man talade om honom och det han gjorde.
604
01:32:28,522 --> 01:32:31,510
Jag mötte honom en gÄng.
605
01:32:32,048 --> 01:32:34,053
Han var vÀnlig.
606
01:32:36,080 --> 01:32:38,092
Han böjde sig inte för nÄgon.
607
01:32:40,699 --> 01:32:42,735
Kom med mig.
608
01:32:42,760 --> 01:32:45,754
Kom med mig.
609
01:33:04,769 --> 01:33:08,772
NĂ€r en upprorisk gladiator
dör, begraver vi honom hÀr.
610
01:33:09,574 --> 01:33:13,583
"Det vi gör i livet ger
genklang i evigheten."
611
01:33:31,633 --> 01:33:34,623
Det Àr Argento, och det Àr Scatto.
612
01:34:15,280 --> 01:34:16,291
SkÄl.
613
01:34:17,752 --> 01:34:18,760
Och stopp.
614
01:34:20,714 --> 01:34:26,714
För hans högförrÀderi mot kejsarnas liv -
615
01:34:26,739 --> 01:34:32,724
- och den romerska staten
förklaras general Justus Acacius âŠ
616
01:34:34,082 --> 01:34:37,079
⊠som en fiende till folket.
617
01:34:37,104 --> 01:34:41,106
Acacius! Acacius! Acacius!
618
01:35:17,858 --> 01:35:20,850
Vae victis.
619
01:35:43,546 --> 01:35:47,551
Acacius! Acacius! Acacius!
620
01:35:55,680 --> 01:35:59,678
FrÄn den besegrade staden i Numidien:
621
01:36:00,783 --> 01:36:05,786
Vinnaren av tvĂ„ strider i Colosseum âŠ
622
01:36:06,163 --> 01:36:09,171
GĂ„ nu. Vae victis.
623
01:36:16,345 --> 01:36:18,335
Hanno!
624
01:36:18,477 --> 01:36:22,079
Herre, all Àra jag kan
ha, skÀnker jag till er.
625
01:36:22,293 --> 01:36:23,302
För sent.
626
01:36:23,327 --> 01:36:29,315
Den romerska förrÀdaren
eller den barbariska hjÀlten.
627
01:36:29,340 --> 01:36:31,333
LÄt gudarna avgöra.
628
01:36:31,359 --> 01:36:32,375
Lucius, vÀnta.
629
01:36:34,561 --> 01:36:35,567
VĂ€nta!
630
01:36:46,163 --> 01:36:49,169
Jag Àr ett kÀrl.
631
01:36:49,240 --> 01:36:52,242
Fyll mig med hÀmndlystnad, -
632
01:36:53,234 --> 01:36:56,215
- och döda förrÀdaren.
633
01:37:20,010 --> 01:37:21,025
Plocka upp det!
634
01:37:21,403 --> 01:37:24,424
- Bravo, Hanno!
- Vi Àlskar dig, Acacius!
635
01:37:24,933 --> 01:37:26,937
Vad vÀntar du pÄ?
636
01:37:58,102 --> 01:38:01,101
Jag vet vem du Àr.
637
01:38:01,126 --> 01:38:03,140
Lucius Verus Aurelius.
638
01:38:16,527 --> 01:38:20,534
Acacius strÀcker upp
handen. Han har gett upp.
639
01:38:29,519 --> 01:38:31,518
LÄt gudarna avgöra.
640
01:38:48,968 --> 01:38:50,990
Gudarna har fÀllt sitt domslut.
641
01:38:55,171 --> 01:38:57,182
Gör vad du mÄste.
642
01:38:58,294 --> 01:39:01,302
Men i min sista stund ska du veta -
643
01:39:01,327 --> 01:39:05,310
- att jag Àlskar din mor, Lucilla, -
644
01:39:05,335 --> 01:39:07,336
- och din far âŠ
645
01:39:09,362 --> 01:39:11,366
⊠Maximus.
646
01:39:11,391 --> 01:39:13,394
Jag skulle ha gÄtt i döden för honom.
647
01:39:14,052 --> 01:39:16,050
Döda honom!
648
01:39:16,075 --> 01:39:18,081
LÄt honom leva!
649
01:39:18,705 --> 01:39:21,706
Leva! Leva! Leva!
650
01:39:29,902 --> 01:39:31,894
Döda honom!
651
01:39:34,151 --> 01:39:37,164
- Döda honom.
- BÄgskyttar!
652
01:39:40,411 --> 01:39:42,404
Döda honom!
653
01:39:42,429 --> 01:39:45,427
Döda honom! Döda honom!
654
01:39:47,085 --> 01:39:49,083
Acacius!
655
01:40:02,061 --> 01:40:04,054
Acacius!
656
01:40:06,107 --> 01:40:08,106
Era svin!
657
01:40:10,105 --> 01:40:11,989
Döden Àr för god för er!
658
01:40:17,445 --> 01:40:20,447
Ăr det sĂ„ hĂ€r Rom behandlar sina hjĂ€ltar?
659
01:40:24,612 --> 01:40:27,620
Svara mig!
660
01:40:28,198 --> 01:40:32,213
Om hans liv saknar vÀrde,
vad Àr era liv dÄ vÀrda?
661
01:40:32,948 --> 01:40:37,947
Gudarna har talat!
662
01:41:10,914 --> 01:41:13,934
För vÄr egen sÀkerhet borde
vi dra oss tillbaka till palatset.
663
01:41:35,507 --> 01:41:37,514
HÄll er undan!
664
01:42:24,404 --> 01:42:29,387
Arishat!
665
01:42:47,660 --> 01:42:49,667
Vi hade en överenskommelse.
666
01:42:52,806 --> 01:42:56,786
Jag gav honom till dig,
men du lÀt honom leva.
667
01:42:56,811 --> 01:43:00,818
- Du fick vad du ville.
- Varför lÀt du honom leva?
668
01:43:01,054 --> 01:43:04,060
Du har köpt en gladiator, inte en slav.
669
01:43:05,241 --> 01:43:07,237
Min vilja Àr min egen.
670
01:43:09,387 --> 01:43:12,379
Hur blÄtt Àr ditt blod?
671
01:43:13,481 --> 01:43:18,467
Ăr det kanske ett romerskt
hjÀrta som slÄr i ditt bröst?
672
01:43:24,119 --> 01:43:28,130
Det största templet Rom
har byggt Àr Colosseum.
673
01:43:28,155 --> 01:43:32,145
För det Àr vad de tillber. Makt.
674
01:43:32,170 --> 01:43:35,174
De samlas hÀr för att se de starka
slakta de svaga.
675
01:43:35,199 --> 01:43:39,181
Det mÄste finnas nÄgot annat.
Det mÄste finnas ett annat Rom.
676
01:43:39,206 --> 01:43:41,225
Det finns inget annat Rom.
677
01:43:41,958 --> 01:43:46,956
Drömmen? Drömmen om Rom
Ă€r en gammal mans fantasi.
678
01:43:48,775 --> 01:43:50,778
Vem Àr du?
679
01:43:53,492 --> 01:43:56,491
Vad hette du, innan du
tog ett romerskt namn?
680
01:43:57,293 --> 01:43:59,297
Det kommer du aldrig att fÄ veta.
681
01:44:01,324 --> 01:44:04,318
Jag har ett öde.
682
01:44:06,731 --> 01:44:09,734
Gudarna har fört dig till mig.
683
01:44:12,079 --> 01:44:13,419
Du ska vara mitt redskap.
684
01:44:14,182 --> 01:44:19,181
Jag kommer aldrig att vara ditt
redskap, varken i detta liv eller nÀsta.
685
01:44:26,040 --> 01:44:28,058
Det Àr inte mitt öde.
686
01:44:30,742 --> 01:44:32,745
Men jag ska bli ditt.
687
01:44:53,504 --> 01:44:57,497
Vad kunde jag annars ha gjort?
Han och hans anhang ville mörda oss.
688
01:44:57,542 --> 01:45:02,553
- Hör dem. De vill ha vÄra huvuden.
- Pretorianerna kommer att slÄ ner dem.
689
01:45:03,010 --> 01:45:06,000
- Vems fel Àr det hÀr?
- Smutsiga djur!
690
01:45:09,945 --> 01:45:12,939
Kanske skulle du -
691
01:45:12,964 --> 01:45:17,945
- ta Dondus Ät sidan och lugna honom.
692
01:45:26,638 --> 01:45:28,643
FörlÄt min brors utbrott.
693
01:45:30,820 --> 01:45:35,822
Sjukdomen i hans lemmar har spridit sig
till hjÀrnan. Det blir vÀrre dag för dag.
694
01:45:35,847 --> 01:45:38,847
Jag ska tala med honom.
695
01:45:54,514 --> 01:45:56,530
Jag har sett dig.
696
01:45:57,220 --> 01:46:00,215
Jag har sett dig!
697
01:46:00,240 --> 01:46:02,246
Caracalla, Caracalla âŠ
698
01:46:02,271 --> 01:46:04,267
Kom, res dig.
699
01:46:04,292 --> 01:46:08,281
Upp med dig. Inte du.
Försvinn.
700
01:46:09,936 --> 01:46:11,942
Lyssna pÄ mig.
701
01:46:11,967 --> 01:46:13,969
Vad Àr det för fel?
702
01:46:13,994 --> 01:46:18,982
Det finns aldrig nÄgot som
Àr mitt. Allting Àr alltid vÄrt.
703
01:46:19,473 --> 01:46:23,473
Till och med i mammas mage försökte han âŠ
704
01:46:23,498 --> 01:46:28,499
⊠kapa min navelstrÀng
sÄ att jag inte kunde fÄ luft.
705
01:46:29,157 --> 01:46:34,147
- Minns du det?
- Ja. SÄdant glömmer man inte.
706
01:46:34,172 --> 01:46:36,179
Mitt samvete krÀver detta.
707
01:46:36,204 --> 01:46:38,827
- Vad?
- SĂ€tt dig ner.
708
01:46:38,852 --> 01:46:40,854
Din bror âŠ
709
01:46:40,879 --> 01:46:45,876
⊠kommer att skylla pÄ
dig inför hela senaten âŠ
710
01:46:46,071 --> 01:46:47,078
Men det var inte jag.
711
01:46:47,103 --> 01:46:50,099
⊠för det som sker pÄ gatorna.
712
01:46:50,291 --> 01:46:51,296
Han ljuger!
713
01:46:51,320 --> 01:46:56,324
Inget vittnesmÄl vÀger sÄ tungt
som en brors mot en annan bror.
714
01:46:57,482 --> 01:46:59,497
Han Àr full av lögner!
715
01:46:59,912 --> 01:47:02,902
Han kan vara mycket övertygande.
716
01:47:03,227 --> 01:47:07,223
- Vad kommer de att göra med mig?
- Jag vÄgar inte ens förestÀlla mig.
717
01:47:08,013 --> 01:47:12,022
Men förestÀll dig vad de
kommer att göra med Dondus.
718
01:47:13,313 --> 01:47:17,309
Vad kommer de att göra med Dondus?
719
01:47:20,113 --> 01:47:22,122
Det Àr ditt beslut.
720
01:47:59,247 --> 01:48:01,244
Bror.
721
01:48:03,636 --> 01:48:06,635
- LĂ€gg ner kniven.
- Du ljuger.
722
01:48:06,660 --> 01:48:08,663
- Ge mig den.
- Du ljuger stÀndigt!
723
01:48:13,358 --> 01:48:18,359
Titta pÄ mig. Se pÄ mig.
Bryt dig fri frÄn transen.
724
01:48:18,384 --> 01:48:21,391
Bryt dig fri frÄn transen!
Jag har alltid skyddat dig.
725
01:48:21,750 --> 01:48:24,739
Jag Àlskar dig. Kom tillbaka.
726
01:48:24,764 --> 01:48:25,773
HjÀlp mig!
727
01:48:48,649 --> 01:48:50,641
Lucius.
728
01:49:11,482 --> 01:49:16,474
Jag kunde aldrig ha förestÀllt
mig att ödet skulle föra oss hit.
729
01:49:16,499 --> 01:49:19,505
Men hÀr Àr vi.
730
01:49:19,991 --> 01:49:22,988
Cirkeln Àr sluten. Du skickade bort mig, -
731
01:49:23,347 --> 01:49:28,333
- och ödet förde mig tillbaka
till samma plats dÀr han dog.
732
01:49:30,235 --> 01:49:33,229
Denna ring -
733
01:49:33,254 --> 01:49:35,264
- tillhörde min far.
734
01:49:39,103 --> 01:49:44,101
Han gav den till din far,
Maximus, som ett bevis pÄ sin tillit.
735
01:49:45,486 --> 01:49:48,485
Jag gav den till Acacius
för hans tapperhet.
736
01:49:52,962 --> 01:49:55,957
Denna ring tillhörde min hustru.
737
01:49:58,279 --> 01:50:01,278
Jag kommer att bÀra den bredvid din.
738
01:50:13,307 --> 01:50:17,298
Acacius' död gör mig ont.
739
01:50:17,323 --> 01:50:20,318
Jag kunde inte se mÀnniskan.
740
01:50:22,668 --> 01:50:24,678
Han var romersk soldat.
741
01:50:26,422 --> 01:50:28,436
Det fanns en plan.
742
01:50:29,194 --> 01:50:33,211
Han samlade trupper i Ostia
under Darius Sextus' befÀl.
743
01:50:33,913 --> 01:50:37,898
Trupper som han skulle
ha lett i strid mot kejsarna.
744
01:50:38,741 --> 01:50:43,723
Acacius. Maximus. Marcus Aurelius.
745
01:50:44,259 --> 01:50:46,266
De levde och dog för Rom.
746
01:50:47,327 --> 01:50:49,328
Det gör vi alla.
747
01:50:50,904 --> 01:50:53,887
Ăr det sant att de vill avrĂ€tta dig?
748
01:50:56,051 --> 01:51:01,057
MÄnga mÀn har riktat sina svÀrd
mot min strupe sedan min far dog.
749
01:51:04,071 --> 01:51:07,067
Men nu nÀr jag har funnit dig -
750
01:51:07,092 --> 01:51:11,984
- spelar det ingen roll. Jag Àr inte rÀdd.
751
01:51:12,009 --> 01:51:16,004
Jag har vant mig vid
att förlora det jag Àlskar.
752
01:51:17,779 --> 01:51:22,770
Men nu nÀr jag har funnit
dig vill jag inte förlora dig igen.
753
01:51:23,995 --> 01:51:26,988
Du stÄr som han.
754
01:51:27,013 --> 01:51:30,996
Vaksam. Stolt.
755
01:51:32,545 --> 01:51:34,556
Jag har inte hans styrka.
756
01:51:35,965 --> 01:51:39,317
Jag önskar att det var sant.
757
01:51:39,342 --> 01:51:42,347
Jag önskar att jag kunde rÄda dig att fly.
758
01:51:51,102 --> 01:51:52,114
GĂ„.
759
01:52:00,541 --> 01:52:02,547
Styrka och Àra.
760
01:52:04,431 --> 01:52:05,446
Styrka och Àra.
761
01:52:18,833 --> 01:52:23,838
Som kejsare har jag kallat samman senaten -
762
01:52:23,953 --> 01:52:28,948
- för att utse min förstekonsul
och ge honom befogenhet att -
763
01:52:28,973 --> 01:52:33,959
- förvalta imperiets militÀra
och administrativa uppgifter.
764
01:52:37,390 --> 01:52:38,407
Jag utser âŠ
765
01:52:39,932 --> 01:52:42,914
⊠medborgare Dondus!
766
01:52:49,232 --> 01:52:50,659
Hell Dondus!
767
01:52:54,339 --> 01:52:55,355
Hell Dondus!
768
01:52:58,818 --> 01:53:01,818
- Hell Dondus.
- Hell Dondus!
769
01:53:07,431 --> 01:53:09,444
Som andrekonsul âŠ
770
01:53:10,894 --> 01:53:12,892
⊠utser jag âŠ
771
01:53:14,854 --> 01:53:16,849
⊠medborgare âŠ
772
01:53:18,140 --> 01:53:19,149
⊠Macrinus.
773
01:53:22,334 --> 01:53:23,350
Hell Macrinus!
774
01:53:24,529 --> 01:53:26,537
Hell Macrinus!
775
01:53:29,239 --> 01:53:34,234
UtnÀmningen kommer att firas
med en triumfmarsch och spel.
776
01:53:35,248 --> 01:53:38,230
Och massavrÀttningar!
777
01:53:39,522 --> 01:53:42,513
LĂ€nge leve imperiet!
778
01:53:44,038 --> 01:53:47,028
LĂ€nge leve imperiet!
779
01:53:53,965 --> 01:53:55,961
Sitt ner.
780
01:53:58,252 --> 01:54:01,251
Jag har skaffat mig âŠ
781
01:54:04,490 --> 01:54:08,488
⊠med en del tur och inte sĂ„ lite list âŠ
782
01:54:09,897 --> 01:54:12,894
⊠kejsarens öra.
783
01:54:20,345 --> 01:54:23,341
Jag kan tala förnuft med honom âŠ
784
01:54:27,217 --> 01:54:30,227
⊠och stoppa galenskapen pÄ gatorna. Men!
785
01:54:32,885 --> 01:54:35,874
För att skapa lugn och ordning âŠ
786
01:54:36,342 --> 01:54:38,348
⊠behöver jag makt âŠ
787
01:54:42,373 --> 01:54:46,382
⊠och befÀlet över pretoriangardet.
788
01:54:52,961 --> 01:54:53,977
Röstsedlar âŠ
789
01:54:56,537 --> 01:54:58,538
⊠eller handupprÀckning?
790
01:55:05,775 --> 01:55:07,772
Er ödmjuke tjÀnare.
791
01:55:11,676 --> 01:55:13,678
Ta ner hÀnderna.
792
01:55:16,102 --> 01:55:18,089
SĂ€tt er.
793
01:55:30,968 --> 01:55:33,956
Rom stÄr inför sitt fall.
794
01:55:35,280 --> 01:55:37,299
Jag behöver bara ge det en knuff.
795
01:55:40,346 --> 01:55:42,360
Och nĂ€r Rom har fallit âŠ
796
01:55:44,615 --> 01:55:46,614
⊠vad dÄ?
797
01:55:47,971 --> 01:55:50,966
Du Àr din fars barn.
798
01:55:52,158 --> 01:55:56,898
Hans dröm om Rom var ingen dröm.
799
01:55:57,845 --> 01:55:59,848
Det var en illusion.
800
01:56:00,007 --> 01:56:04,432
"Den bÀsta hÀmnden Àr att bli
motsatsen till den som gjorde dig orÀtt."
801
01:56:04,457 --> 01:56:09,732
Jag har gjort mig sjÀlv
till motsatsen av din far.
802
01:56:09,757 --> 01:56:12,832
Han talade om drömmar,
jag talar om sanning.
803
01:56:12,857 --> 01:56:16,854
Och den enda sanningen i mitt Rom -
804
01:56:16,879 --> 01:56:19,870
- Àr den starkaste mannens lag.
805
01:56:21,012 --> 01:56:24,005
Jag var en gÄng Àgd -
806
01:56:24,030 --> 01:56:27,012
- av en kejsare.
807
01:56:28,404 --> 01:56:31,405
Nu styr jag ett imperium.
808
01:56:31,497 --> 01:56:35,486
Var annars Àr det möjligt Àn i Rom?
809
01:56:40,111 --> 01:56:45,097
KÀnner du igen din fars emblem pÄ mig?
810
01:56:49,492 --> 01:56:52,500
Finns det nĂ„got du behöver âŠ
811
01:56:54,225 --> 01:56:58,225
⊠i dina sista timmar,
ska vi nog ordna det.
812
01:57:04,527 --> 01:57:07,520
Din död kommer att bana
vÀgen till tronen för mig.
813
01:57:09,245 --> 01:57:12,244
I morgon kommer spel att hÄllas, -
814
01:57:12,546 --> 01:57:15,564
- och i dem kommer jag att segra.
815
01:57:30,102 --> 01:57:31,111
Ravi.
816
01:57:37,851 --> 01:57:40,839
Kan du fÄ ett meddelande till Ostia?
817
01:57:40,864 --> 01:57:44,869
- Vad finns i Ostia?
- En armé.
818
01:57:46,151 --> 01:57:50,148
Jag ber dig riskera
ditt liv för en högre sak.
819
01:57:52,776 --> 01:57:57,774
Rid till Ostia och ge denna
ring till general Darius Sextus.
820
01:57:57,799 --> 01:57:59,797
Lyssnar du?
821
01:57:59,822 --> 01:58:04,812
Darius Sextus. Han kommer
att kÀnna igen Acacius' ring.
822
01:58:07,391 --> 01:58:09,395
Och âŠ
823
01:58:10,447 --> 01:58:14,438
⊠vem ska jag sÀga har
skickat mig med ringen?
824
01:58:17,663 --> 01:58:21,451
Jag Àr Lucius Verus Aurelius, -
825
01:58:21,476 --> 01:58:23,652
- prins av Rom.
826
01:58:24,001 --> 01:58:28,997
SÀg till honom att jag kallar armén
hit för att försvara en ny republik.
827
01:58:36,858 --> 01:58:40,844
- VÄgar jag lita pÄ dig?
- Ja.
828
01:58:46,622 --> 01:58:49,626
Ravi, jag behöver dina nycklar.
829
01:58:55,647 --> 01:58:57,638
Tack.
830
01:59:35,310 --> 01:59:38,300
Stanna! Kom tillbaka!
831
02:00:08,310 --> 02:00:10,313
Vem har gett dig den?
832
02:00:10,338 --> 02:00:14,349
Lucius Verus Aurelius, prins av Rom.
833
02:01:08,142 --> 02:01:11,141
MÄste vi döda Lucilla?
834
02:01:12,877 --> 02:01:16,624
Om hon inte dör blir det aldrig fred.
835
02:01:18,354 --> 02:01:19,370
Aldrig.
836
02:01:29,980 --> 02:01:31,994
Hennes död kommer att utlösa ett uppror.
837
02:01:32,863 --> 02:01:37,845
Om pöbeln reser sig i vrede
ger jag dem Caracallas huvud, -
838
02:01:37,870 --> 02:01:42,864
- och folket kommer att hylla
mig. Det, min vÀn, Àr politik.
839
02:01:45,114 --> 02:01:46,691
- Ska vi?
- Ja.
840
02:02:02,042 --> 02:02:06,060
Det Àr din sista kamp idag,
mĂ€stare, och vĂ„r herre har skĂ€nkt dig âŠ
841
02:02:09,444 --> 02:02:11,453
⊠frihetens trÀsvÀrd.
842
02:02:15,784 --> 02:02:20,770
Men du mÄste förtjÀna det.
Idag ska du försvara din mor.
843
02:02:43,392 --> 02:02:47,395
TrÀ eller stÄl, en spets Àr en spets!
844
02:03:13,216 --> 02:03:14,228
VÀnta pÄ mig.
845
02:03:33,416 --> 02:03:39,418
För att fira kejsar Caracallas utnÀmning -
846
02:03:39,443 --> 02:03:45,440
- av förstekonsul Dondus
och andrekonsul Macrinus -
847
02:03:45,465 --> 02:03:50,452
- och som straff för hennes
förrÀderi mot imperiet, -
848
02:03:50,477 --> 02:03:54,487
- hennes förtal av
kejsarens kungliga slÀkt -
849
02:03:55,278 --> 02:03:59,273
- samt hennes och hennes
makes uppvigling till militÀr uppror -
850
02:03:59,298 --> 02:04:03,289
- ska drottningen lida gudarnas straff -
851
02:04:03,314 --> 02:04:07,314
- verkstÀllt av Pretoriangardet.
852
02:04:31,470 --> 02:04:34,472
Jag Àr ingen general, -
853
02:04:34,497 --> 02:04:37,509
- men vi Àr alla soldater.
854
02:04:39,639 --> 02:04:46,617
Och hittills har vi endast kÀmpat
för att överleva Ànnu en dag.
855
02:04:46,642 --> 02:04:49,642
Vad vill du ha av oss?
856
02:04:49,667 --> 02:04:53,678
Ni kan gÄ tillbaka till era celler
om ni inte vill delta i striden.
857
02:04:53,703 --> 02:04:55,695
Eller âŠ
858
02:04:56,973 --> 02:05:03,956
⊠kan ni följa mig och kÀmpa för
en frihet lÄngt bortom dessa murar.
859
02:05:03,981 --> 02:05:07,975
Det fanns en tid dÄ Àra
betydde nÄgot i Rom.
860
02:05:09,600 --> 02:05:13,611
I dagens Rom tror jag
inte den finns lÀngre.
861
02:05:14,268 --> 02:05:17,271
Vi mÄste hitta den!
862
02:05:18,774 --> 02:05:20,767
Ni ska veta âŠ
863
02:05:21,592 --> 02:05:25,585
⊠att dÀr döden Àr, dÀr Àr inte vi.
864
02:05:27,677 --> 02:05:31,673
DÀr vi Àr, dÀr Àr inte döden.
865
02:05:34,704 --> 02:05:35,711
Vid mitt svÀrd.
866
02:05:38,341 --> 02:05:40,336
Styrka och Àra.
867
02:05:40,361 --> 02:05:45,358
Styrka och Àra! Styrka och Àra!
868
02:06:09,899 --> 02:06:15,881
Ingen ska kunna sÀga
att kejsaren inte Àr nÄdig.
869
02:06:16,243 --> 02:06:21,237
Drottningen tilldelas en enda gladiator, -
870
02:06:21,262 --> 02:06:25,263
- som ska försvara
henne mot Pretoriangardet.
871
02:06:34,854 --> 02:06:38,852
MĂ€staren Hanno!
872
02:07:52,221 --> 02:07:54,213
Ja!
873
02:07:57,682 --> 02:07:59,679
SĂ€nd in kavalleriet.
874
02:08:00,823 --> 02:08:03,808
Det hÀr Àr riktig krigföring!
875
02:08:08,771 --> 02:08:12,785
Acacius' armé avancerar
precis utanför staden.
876
02:08:14,647 --> 02:08:19,645
Vi kan fortfarande överlista
dem. De Àr bara 5.000 soldater.
877
02:08:19,670 --> 02:08:20,686
Hur mÄnga Àr vi?
878
02:08:21,197 --> 02:08:24,200
- Minst 6.000.
- Rid ut och hÄll dem i schack.
879
02:09:31,373 --> 02:09:32,376
Lucius!
880
02:09:34,202 --> 02:09:35,203
BÄgen.
881
02:09:59,468 --> 02:10:01,470
GĂ„, min pojke.
882
02:10:02,910 --> 02:10:04,896
HĂ€st!
883
02:11:37,540 --> 02:11:42,532
- Kan inget döda denna barbar?
- Mitt namn Àr Lucius Verus Aurelius.
884
02:11:42,557 --> 02:11:47,561
Ingen blir kejsare endast av
börd. Tronen mÄste tas med kraft.
885
02:11:47,586 --> 02:11:51,342
- Ăr du en sĂ„dan man?
- Jag kÀmpar inte för makt.
886
02:11:51,367 --> 02:11:54,377
Jag kÀmpar för att befria
Rom frÄn mÀn som dig.
887
02:11:55,201 --> 02:12:01,196
Gudarna sjÀlva vill se Rom
Äterfödas och har gett mig uppdraget.
888
02:12:01,221 --> 02:12:06,211
Och en av dina gudar har
gett mig i uppdrag att döda dig.
889
02:12:06,692 --> 02:12:09,695
Nu gör vi slut pÄ detta, Macrinus.
890
02:13:17,996 --> 02:13:20,997
Styrka och Àra, min son.
891
02:14:54,266 --> 02:14:57,264
Ni vÀntar pÄ att jag ska tala.
892
02:14:58,280 --> 02:15:02,294
Jag kan bara sÀga att vi
alla har sett för mycket död.
893
02:15:03,029 --> 02:15:07,030
Inget mer blod ska
spillas i tyranniets namn.
894
02:15:10,247 --> 02:15:15,257
Min farfar Marcus Aurelius talade
om drömmen som skulle vara Rom.
895
02:15:17,096 --> 02:15:20,096
En dröm som min far, -
896
02:15:20,121 --> 02:15:25,105
- Maximus Decimus Meridius, dog för.
897
02:15:26,029 --> 02:15:28,029
Ett ideal.
898
02:15:30,087 --> 02:15:34,464
En stad för alla och en
fristad för de behövande.
899
02:15:34,489 --> 02:15:36,500
Ett hem vÀrt att kÀmpa för.
900
02:15:37,921 --> 02:15:42,909
Ett hem som Maximus
Àgnade sitt liv Ät att försvara.
901
02:15:44,335 --> 02:15:46,351
Den drömmen krossades.
902
02:15:52,349 --> 02:15:56,327
Men vÄgar vi -
903
02:15:56,352 --> 02:15:58,366
- att Äterskapa drömmen tillsammans?
904
02:16:09,771 --> 02:16:12,769
Vad sÀger ni?
905
02:16:18,554 --> 02:16:19,562
Ja!
906
02:16:21,427 --> 02:16:23,410
Ja!
907
02:16:23,435 --> 02:16:25,416
Ja!
908
02:17:33,394 --> 02:17:34,409
Mor.
909
02:18:27,458 --> 02:18:30,457
Tala till mig, far.
910
02:18:30,531 --> 02:18:32,540
ĂversĂ€ttning: DUMMESCHWEDEN
66348