All language subtitles for Bad.Guys.Vile.City EP 04 CZ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,168 --> 00:00:06,641 BAD GUYS: VLE CITY (4. epizoda) 2 00:00:07,360 --> 00:00:13,828 Titulky od Netflixu 3 00:00:14,237 --> 00:00:17,165 Přeložil Jeong Lee 4 00:00:17,552 --> 00:00:20,596 Zákon? Spravedlnost? Objednávka? 5 00:00:20,680 --> 00:00:22,014 Nepoužiji to, abych tě chytil. 6 00:00:22,598 --> 00:00:26,394 Jsi nad zákonem, tak tě vtáhneme do žlabu 7 00:00:27,061 --> 00:00:29,313 a zničit řád, který jste nastolili. 8 00:00:31,315 --> 00:00:34,861 Chápete, koho jste si právě vzali? 9 00:00:35,903 --> 00:00:36,988 Jen trochu počkejte. 10 00:00:37,613 --> 00:00:41,951 Roztrhám tě pomocí přesných metod, které jste použili. 11 00:00:47,874 --> 00:00:53,379 Pane Woo. Upřímně věříš děláš správnou věc, že? 12 00:00:53,963 --> 00:00:57,300 Tak dobře, asi zbylo vše je pro vás, abyste se styděli. 13 00:00:59,468 --> 00:01:03,639 Prosím, krmte a oblékejte Ae-gyeong pro mě dobře. 14 00:01:04,932 --> 00:01:06,309 Vyzvednu ji... 15 00:01:09,937 --> 00:01:11,105 brzy. 16 00:01:14,942 --> 00:01:16,277 Půjdu napřed. 17 00:01:24,410 --> 00:01:25,661 co můžeš dělat? 18 00:01:26,454 --> 00:01:27,914 najdu ji. 19 00:01:32,501 --> 00:01:33,336 EPIZODA 4 20 00:01:33,419 --> 00:01:35,796 Vypadáš lépe, než když jsem tě viděl naposledy. 21 00:01:38,633 --> 00:01:39,759 já ano? 22 00:01:39,842 --> 00:01:42,094 Pracuješ? znovu se státními zástupci? 23 00:01:45,223 --> 00:01:46,807 Stejný prokurátor jako předtím? 24 00:01:47,725 --> 00:01:49,101 je to tak. 25 00:01:54,523 --> 00:01:55,399 Ae-gyeong. 26 00:01:56,150 --> 00:01:58,569 Řekni jim, co jsi udělal, 27 00:01:59,528 --> 00:02:02,156 co jsi viděl a co jsi slyšel. 28 00:02:02,615 --> 00:02:03,950 Řekni jim všechno. 29 00:02:04,617 --> 00:02:05,910 To je vše, co musíte udělat. 30 00:02:05,993 --> 00:02:08,037 Ne co jsem udělal, ale co jsem měl udělat. 31 00:02:08,663 --> 00:02:10,831 Ne to, co jsem viděl, ale to, co jsem vidět měl. 32 00:02:11,499 --> 00:02:14,919 Ne to, co jsem slyšel, ale co jsem měl slyšet. 33 00:02:17,004 --> 00:02:18,714 Není to to, co bych jim měl říct? 34 00:02:30,726 --> 00:02:32,353 Pokud jsi utekl z odpadků, 35 00:02:32,937 --> 00:02:34,939 neměl bys skákat do kanalizace. 36 00:03:09,598 --> 00:03:10,975 Tento případ ne. 37 00:03:11,309 --> 00:03:15,521 Předseda Jo nikdy nepodplatil starostu Bae. 38 00:03:18,482 --> 00:03:22,445 Jsem si jistý, že to víš nový prezident touží po reformách 39 00:03:22,778 --> 00:03:24,280 státní zastupitelství. 40 00:03:25,614 --> 00:03:29,744 Myeong-deuk Lee se snaží změnit strany hned teď. 41 00:03:30,578 --> 00:03:31,537 Chce zamknout 42 00:03:32,330 --> 00:03:34,540 Yeong-guk Jo a starosta od protistrany, 43 00:03:34,623 --> 00:03:37,001 a získat pozornost od tisku a prezidenta. 44 00:03:37,084 --> 00:03:38,711 Chce být povýšen 45 00:03:38,794 --> 00:03:41,464 alespoň hlavnímu žalobci ústřední prokuratury v Soulu 46 00:03:41,547 --> 00:03:43,257 nebo pokud je to možné, generální prokurátor. 47 00:03:43,341 --> 00:03:44,967 PŘÍPADOVÝ PLÁN 48 00:03:45,051 --> 00:03:46,344 To je to, na co míří. 49 00:03:47,720 --> 00:03:51,140 Je-mun samozřejmě půjde s ním. 50 00:03:52,099 --> 00:03:56,062 Proběhne vlna velkých akcí. Už jste to viděli. 51 00:03:59,273 --> 00:04:00,191 Žádný. 52 00:04:01,400 --> 00:04:03,027 Jae-pil Joo svědčil. 53 00:04:04,028 --> 00:04:07,698 Řekl nám, jaká jsou zadní vrátka, starosta Bae a Yeong-guk Jo měl. 54 00:04:07,782 --> 00:04:08,616 Je to vymyšlené. 55 00:04:10,159 --> 00:04:11,035 Jae-pil Joo 56 00:04:12,203 --> 00:04:14,080 je jedním z lidí Myeong-deuk Lee. 57 00:04:16,499 --> 00:04:19,460 Vše, co jste udělali, viděli a slyšeli 58 00:04:19,543 --> 00:04:21,337 nebyly pravdivé. 59 00:04:22,505 --> 00:04:24,715 Kdyby byl svět tak jednoduchý a jasný, 60 00:04:25,299 --> 00:04:26,425 byli bychom tu dnes? 61 00:04:26,967 --> 00:04:29,470 Žalobci? národ? 62 00:04:33,015 --> 00:04:34,683 Já taky nemám důkazy. 63 00:04:36,477 --> 00:04:37,853 Proto se tě ptám. 64 00:04:40,272 --> 00:04:43,526 Odhalíš se mnou pravdu, 65 00:04:44,527 --> 00:04:46,946 nebo si vymyslíš pravdu s Je-munem? 66 00:04:47,613 --> 00:04:49,323 Které si vyberete? 67 00:04:57,665 --> 00:04:59,625 Proč jsi tak nervózní? 68 00:05:00,209 --> 00:05:02,169 Světlo se náhle rozsvítilo, takže... 69 00:05:02,670 --> 00:05:04,588 Četl jsi scénář. 70 00:05:05,131 --> 00:05:08,342 Ano. Mám to těžké absorbovat to všechno. 71 00:05:08,926 --> 00:05:10,219 To nestřílíme. 72 00:05:12,221 --> 00:05:15,141 Vedení bylo změněno na Ae-gyeong Kim, tak to bylo zrušeno. 73 00:05:16,183 --> 00:05:17,852 Jaký byl památník? 74 00:05:18,727 --> 00:05:21,355 Dobrý. Díky vám. 75 00:05:21,772 --> 00:05:22,773 Stejně, 76 00:05:23,941 --> 00:05:26,485 co tím myslíš, vedení bylo změněno na Ae-gyeong Kim? 77 00:05:26,569 --> 00:05:28,654 Získali jsme Ae-gyeong Kima. 78 00:05:29,530 --> 00:05:31,407 Nepřinesl jsi žádné jídlo z památníku? 79 00:05:31,490 --> 00:05:33,325 Vzpomínkové jídlo je dobré. 80 00:05:33,409 --> 00:05:36,453 omlouvám se. To mě nenapadlo. 81 00:05:38,205 --> 00:05:40,416 Pokud máš hlad, 82 00:05:40,833 --> 00:05:41,834 Můžu ti něco koupit. 83 00:05:41,917 --> 00:05:43,335 to je v pořádku. 84 00:05:43,419 --> 00:05:45,754 Kdyby něco, dostal bych to sám. Proč bys měl jít? 85 00:05:46,297 --> 00:05:48,674 A musím zhubnout. Zpomalil jsem. 86 00:05:49,258 --> 00:05:50,759 I vy byste se měli udržovat ve formě. 87 00:05:51,343 --> 00:05:54,180 Pokud zpomalíte, dostanete ránu dvakrát místo jednou. 88 00:05:55,431 --> 00:05:57,433 Dobře. Budu poslouchat vaše rady. 89 00:06:02,479 --> 00:06:05,524 Takže, co bude pan Woo dělat s Ae-gyeong Kimem? 90 00:06:06,233 --> 00:06:08,694 Pravděpodobně ji předvolá jako svědka při slyšení, 91 00:06:09,320 --> 00:06:12,281 udělej tam dole pár fotek, a poslat ji do osmého patra. 92 00:06:12,364 --> 00:06:13,657 Pak je konec. 93 00:06:13,741 --> 00:06:15,451 Yeong-guk Jo a Sang-do Bae jsou hotové. 94 00:06:19,538 --> 00:06:22,208 A? Takže, kde je teď Ae-gyeong Kim? 95 00:06:31,467 --> 00:06:32,801 Proč to chceš vědět? 96 00:06:38,307 --> 00:06:39,808 Jen příčina. 97 00:06:43,145 --> 00:06:45,272 Chci říct, pořád čtu scénář, 98 00:06:45,356 --> 00:06:48,567 ale neexistuje žádný důkaz, že Yeong-guk Jo podplatil starosta Sang-do Bae. 99 00:06:48,651 --> 00:06:50,945 Tohle všechno děláme protože neexistuje důkaz. 100 00:06:51,445 --> 00:06:52,863 Ty nečteš noviny? 101 00:06:52,947 --> 00:06:54,573 To je moje pointa. 102 00:06:55,074 --> 00:06:56,617 Neexistuje žádný důkaz. 103 00:06:57,117 --> 00:06:59,745 Jak víme, že Yeong-guk Jo podplatil starosta Sang-do Bae? 104 00:06:59,828 --> 00:07:01,580 Řekl nám to Jae-pil Joo. 105 00:07:02,122 --> 00:07:03,707 Slyšel jsi ho taky. 106 00:07:09,588 --> 00:07:10,923 Co když lhal? 107 00:07:11,507 --> 00:07:12,466 co tím myslíš? 108 00:07:12,925 --> 00:07:14,718 abych byl upřímný, 109 00:07:14,802 --> 00:07:17,805 i kdyby Jae-pil Joo jednal na příkaz Yeong-guk Jo, 110 00:07:17,888 --> 00:07:20,307 je to větev, ne kořen. 111 00:07:20,391 --> 00:07:22,393 Jak zná tolik detailů o Yeong-guk Jo 112 00:07:22,476 --> 00:07:24,353 a vztah starosty Sang-do Bae? 113 00:07:25,813 --> 00:07:29,066 Obsadili jsme Jae-pil Joo a přiměl ho naučit se jeho řádky. 114 00:07:29,692 --> 00:07:30,859 To myslíš? 115 00:07:31,443 --> 00:07:33,696 Ne, to není ono. 116 00:07:33,779 --> 00:07:36,115 Pane No, to vypadá naplánované, že? 117 00:07:36,699 --> 00:07:39,076 Napsali jsme příběh a jsme aby důkazy odpovídaly. 118 00:07:39,159 --> 00:07:41,370 To si myslíš, že? 119 00:07:41,453 --> 00:07:43,289 Ne. To není ono. já... 120 00:07:43,372 --> 00:07:45,416 Bože, mám hlad. 121 00:07:46,041 --> 00:07:47,835 Chcete si zakousnout? 122 00:07:47,918 --> 00:07:49,378 -Sousto? -Ano. 123 00:07:49,461 --> 00:07:51,422 Dostanu ránu dvakrát, proč ne? 124 00:07:51,505 --> 00:07:53,382 Jestli máš žít, ještě budeš žít. 125 00:07:53,465 --> 00:07:55,301 Pokud máš zemřít, zemřeš. 126 00:07:55,634 --> 00:07:57,428 Moje dobrota. chceš jít? 127 00:07:58,596 --> 00:07:59,847 Jasně, jdeme. 128 00:08:12,776 --> 00:08:13,944 Pojďte dál. 129 00:08:14,111 --> 00:08:16,572 -Med! Manželko! -Nebuď ji. 130 00:08:16,655 --> 00:08:17,865 jsem doma! 131 00:08:17,948 --> 00:08:19,158 -Med. -Počkejte. 132 00:08:19,241 --> 00:08:21,076 Drž to dole. Probudíš ji. 133 00:08:21,160 --> 00:08:23,370 -Proč jsi tak hlasitý? -To je náš žalobce. 134 00:08:23,829 --> 00:08:25,080 -Omlouvám se. -Panebože. 135 00:08:26,457 --> 00:08:28,375 -Ahoj. -Ahoj. 136 00:08:28,459 --> 00:08:31,587 Můj manžel v mnoha ohledech chybí. 137 00:08:32,087 --> 00:08:34,548 Ne. Je to superstar. 138 00:08:34,632 --> 00:08:36,008 Prosím, dobře se o něj starejte. 139 00:08:36,884 --> 00:08:38,218 Na-ra. Pojď sem. 140 00:08:38,302 --> 00:08:39,887 -Nebuď ji. -Měla by tě pozdravit. 141 00:08:40,471 --> 00:08:42,097 Měla by tě pozdravit. Na-ra. 142 00:08:43,015 --> 00:08:44,099 Ahoj. 143 00:08:44,725 --> 00:08:46,393 Dobrý den. 144 00:08:47,519 --> 00:08:49,897 -Pojď sem. -Vrať se spát. 145 00:08:49,980 --> 00:08:52,024 -Spát. -Dobrou noc. 146 00:08:52,107 --> 00:08:53,817 Dobře, tak co bys chtěl jíst? 147 00:08:53,901 --> 00:08:55,694 -Dobře... -Ano? 148 00:08:55,778 --> 00:08:56,820 -Něco jednoduchého. -Dobře. 149 00:08:56,904 --> 00:08:58,530 Co takhle kuřecí rýžovou polévku? 150 00:08:58,614 --> 00:09:00,199 -Slepičí rýžová polévka? -Žádný. Něco jednoduchého. 151 00:09:00,282 --> 00:09:02,868 -Je to jednoduché. Hned to udělám. -To je pravda. 152 00:09:02,951 --> 00:09:04,828 -Dobře, posaďte se. -Dobře. 153 00:09:04,912 --> 00:09:06,372 -Dobře. -Sedět. 154 00:09:06,455 --> 00:09:07,998 Sakra. Jsem unavený. 155 00:09:08,082 --> 00:09:09,917 - Posaďte se. -Proboha. 156 00:09:12,795 --> 00:09:14,505 To je dost. 157 00:09:16,256 --> 00:09:20,177 Bylo to zpátky, když jsme byli po syn Jungmilovy korporace 158 00:09:20,511 --> 00:09:23,722 který se chystal uprchnout ze země. 159 00:09:23,806 --> 00:09:26,642 Ale co jsem mohl dělat? Musel jsem se vdát. 160 00:09:27,226 --> 00:09:32,147 Je důležité chytit padouchy, ale potřeboval jsem se oženit. 161 00:09:32,439 --> 00:09:36,318 Takže jsem panu Woo neřekl, a šel do přijímací haly. 162 00:09:37,194 --> 00:09:39,363 Chystal jsem se na svatbu, 163 00:09:40,030 --> 00:09:41,699 a pak zavolal pan Woo. 164 00:09:42,116 --> 00:09:47,705 Nejdřív jsem na to nechtěl odpovídat, ale wow. Instinktivně jsem na to odpověděl. 165 00:09:50,290 --> 00:09:52,501 Co říkal do telefonu? 166 00:09:52,584 --> 00:09:54,712 Řekl odložit svatbu. 167 00:09:54,795 --> 00:09:56,839 Co to sakra? 168 00:09:57,297 --> 00:09:59,383 Tak jsem řekl, že nemůžu. 169 00:09:59,466 --> 00:10:00,926 Hádej, co řekl dál. 170 00:10:01,009 --> 00:10:04,805 "Hej. Tak v kolik bude konec?" počkám. Hovno." 171 00:10:08,642 --> 00:10:10,644 Zníš stejně jako on. 172 00:10:13,480 --> 00:10:17,317 Hodně změknul. 173 00:10:17,651 --> 00:10:19,987 Práce je důležitější než památníky. 174 00:10:20,988 --> 00:10:24,575 Možná jste řekl, že to byl památník a šel za panem Banem, ale... 175 00:10:29,204 --> 00:10:33,041 Všechno jsem viděl. Viděl jsem vás sejít s panem Banem. 176 00:10:47,097 --> 00:10:49,892 Nesledoval jsem tě, abych začal bojovat. 177 00:10:49,975 --> 00:10:51,852 Taková je naše práce. 178 00:10:52,227 --> 00:10:55,397 Tušíme a tušíme co jsme ještě tušili. 179 00:10:56,690 --> 00:10:59,651 Takže nenech to ublížit vaší hrdosti. 180 00:10:59,735 --> 00:11:00,777 je to... 181 00:11:05,032 --> 00:11:06,241 Nařídil to pan Woo? 182 00:11:06,867 --> 00:11:08,619 Není to tak, že by to nařídil. 183 00:11:10,996 --> 00:11:12,539 Řekl jsem, že to udělám. 184 00:11:13,874 --> 00:11:15,167 Proč jsi ho viděl? 185 00:11:16,793 --> 00:11:18,587 Uvažujete o změně stran? 186 00:11:20,589 --> 00:11:23,175 Tak proč jsi ho viděl? 187 00:11:24,301 --> 00:11:27,262 Proč pořád děláš nesmyslné věci 188 00:11:27,346 --> 00:11:28,764 vytvořit statické? 189 00:11:28,847 --> 00:11:31,767 Neudělal jsem nic nesmyslného. 190 00:11:32,518 --> 00:11:35,479 Gangster, drogový policajt a nájemný zabiják... 191 00:11:36,563 --> 00:11:38,732 Vytvořit s nimi tým 192 00:11:39,107 --> 00:11:42,069 chytit skutečného viníka je to, co je nesmyslné. 193 00:11:43,153 --> 00:11:44,905 Takže jsi věděl. 194 00:11:45,489 --> 00:11:47,241 Co řekl ten chlap Jun-hyeok? 195 00:11:47,824 --> 00:11:49,243 Co vám řekl tentokrát? 196 00:11:50,327 --> 00:11:52,788 Řekl, že jsme si současný případ vymysleli. 197 00:11:53,497 --> 00:11:54,581 Jo. 198 00:11:55,332 --> 00:11:57,793 Řekl, že pan Woo byl oslepen se svou touhou po pomstě, 199 00:11:58,210 --> 00:11:59,962 a chce sundat Yeong-guk Jo. 200 00:12:00,754 --> 00:12:02,005 Řekl Jae-pil Joo 201 00:12:03,257 --> 00:12:04,925 byl muž hlavního žalobce. 202 00:12:05,008 --> 00:12:07,344 Co je to za nesmysl? 203 00:12:08,011 --> 00:12:10,722 Zaslepený čím? Pomsta? 204 00:12:10,806 --> 00:12:15,310 Točíte film? Co myslíš tím zaslepený pomstou? 205 00:12:15,394 --> 00:12:19,314 I malé děti se vám budou smát kdyby tě slyšeli. 206 00:12:19,898 --> 00:12:22,401 Neexistuje žádný důkaz. 207 00:12:22,484 --> 00:12:24,152 Jak víme, že vzal peníze? 208 00:12:24,736 --> 00:12:26,405 Jae-pil Joo nám všechno řekl. 209 00:12:26,488 --> 00:12:28,699 Mohlo mu být řečeno, co má říkat. 210 00:12:28,782 --> 00:12:31,660 Řekl Jae-pil Joo byl muž hlavního žalobce. 211 00:12:31,743 --> 00:12:32,995 Cokoliv. 212 00:12:33,579 --> 00:12:35,998 Jakmile získáte svědectví Ae-gyeong Kima 213 00:12:36,081 --> 00:12:39,084 a Yeong-guk Jo jde do vězení, bude konec. Mysli jak chceš. 214 00:12:39,585 --> 00:12:41,128 Proč bych měl... 215 00:12:45,215 --> 00:12:46,466 co dělám? 216 00:12:46,550 --> 00:12:49,595 dostanete Zítra svědectví Ae-gyeong Kima. 217 00:12:50,262 --> 00:12:52,139 Pan Woo řekl, abych vás poslal. 218 00:12:52,222 --> 00:12:55,100 Řekl, že lidé Yeong-guk Jo bude ho sledovat, 219 00:12:55,767 --> 00:12:57,269 tak jsi nejbezpečnější. 220 00:12:58,103 --> 00:13:01,023 Jdi a získej Zítra svědectví Ae-gyeong Kima. 221 00:13:01,106 --> 00:13:04,067 Pak posuďte sami, 222 00:13:04,151 --> 00:13:07,904 zda Jun-hyeok Ban mluví pravdu nebo jestli mluvíme pravdu. 223 00:13:07,988 --> 00:13:10,365 Pak půjdu bez vodítka. 224 00:13:10,449 --> 00:13:13,493 Nikdy jsem nedostal návod, a nemám v plánu ti ho dát. 225 00:13:14,077 --> 00:13:16,163 Yeong-guk Jo dal Sang-do Bae peníze, 226 00:13:16,246 --> 00:13:18,707 a Sang-do Bae to ochotně vzal. 227 00:13:18,790 --> 00:13:22,002 Ae-gyeong Kim byl uprostřed a vše nastavit. 228 00:13:22,085 --> 00:13:23,754 To jsou fakta. 229 00:13:24,338 --> 00:13:26,006 Žádný plán neexistoval. 230 00:13:29,551 --> 00:13:31,219 To co říkáš je, 231 00:13:32,262 --> 00:13:33,680 jdu zítra, 232 00:13:34,514 --> 00:13:38,435 a slyšet, co se stalo přesně jak se to stalo, je to tak? 233 00:13:38,518 --> 00:13:40,854 je to tak. Ano. 234 00:13:41,647 --> 00:13:44,942 Všechno se dozvíte zítra. 235 00:13:45,025 --> 00:13:48,320 Zjistíte, že Jun-hyeok Ban je plný sraček. 236 00:13:48,946 --> 00:13:52,282 To o Jae-pil Joo bytí muž hlavního žalobce a kdo jiný 237 00:13:52,366 --> 00:13:54,660 všechno jsou jen kecy. 238 00:14:01,792 --> 00:14:03,293 Oh, můj. 239 00:14:03,877 --> 00:14:05,170 Ano, pokračuj. 240 00:14:05,754 --> 00:14:08,715 Nechal jsem auto před tvým místem, tak si to vezměte. 241 00:14:11,218 --> 00:14:12,719 Bílé auto... 242 00:14:13,261 --> 00:14:14,346 Ano. 243 00:14:14,930 --> 00:14:18,016 Poslal jsem ti adresu, tak tam jdi. 244 00:14:18,725 --> 00:14:21,478 Ujistěte se, že nemáte ocas. 245 00:14:25,107 --> 00:14:26,316 Ještě ne. 246 00:14:26,400 --> 00:14:29,861 Přesto si nedávejte pozor. 247 00:14:30,028 --> 00:14:31,822 Přikradou se k vám. 248 00:14:34,449 --> 00:14:35,575 -Dobře. -Také 249 00:14:35,659 --> 00:14:37,494 Něco jsem dal do přihrádky. 250 00:14:37,577 --> 00:14:41,373 Pokud se cítíte zmatení a frustrovaní náš včerejší rozhovor, vyjměte to. 251 00:14:42,457 --> 00:14:44,626 Pročistí vám to hlavu. 252 00:14:47,796 --> 00:14:49,631 -Co je tohle? -Uvidíš. 253 00:14:50,132 --> 00:14:52,134 Ale teď to nevytahuj. 254 00:14:52,384 --> 00:14:54,594 Teď byste se měli soustředit na Ae-gyeong Kima. 255 00:14:54,678 --> 00:14:56,722 Tak to půjde jak jsme diskutovali včera večer. 256 00:14:57,931 --> 00:14:59,641 Dobře. Hodně štěstí. 257 00:14:59,933 --> 00:15:01,935 -Na shledanou. -Dobře. 258 00:15:11,570 --> 00:15:13,613 Hovno. 259 00:15:22,914 --> 00:15:25,876 Přišel ještě jeden. On čte. 260 00:15:25,959 --> 00:15:28,128 On čte? Kde? 261 00:15:28,670 --> 00:15:30,172 To je fronta. 262 00:15:30,672 --> 00:15:33,008 Kavárna má zadní dveře, že? Pošlete tam kluky. 263 00:15:33,508 --> 00:15:36,386 Jsem si jistý, že půjde za paní Kim. 264 00:15:37,554 --> 00:15:38,889 Ano. 265 00:15:39,181 --> 00:15:41,391 Podívejte se na černé auto venku po vaší pravici. 266 00:15:42,768 --> 00:15:43,935 Jsou to chlapci z východního gangu? 267 00:15:44,019 --> 00:15:46,021 Ano. Sledovali mě od té doby, co jsem odešel z domova. 268 00:15:46,646 --> 00:15:47,731 Ti parchanti. 269 00:15:47,814 --> 00:15:50,358 -Odešel? -Ano, právě teď. 270 00:15:50,442 --> 00:15:51,485 Dobře. 271 00:15:52,944 --> 00:15:55,030 -Byl to opravdu památník? -Pardon? 272 00:15:55,113 --> 00:15:57,699 Byl to opravdu pomník jeho dědečka? Myslel jsem Jin-pyeong. 273 00:15:58,366 --> 00:16:00,786 Ano, bylo. Byl to pomník jeho dědečka. 274 00:16:00,869 --> 00:16:02,829 Dobře, to je úleva. 275 00:16:03,288 --> 00:16:05,874 Ale řekl mi, že ano památník jeho babičky. 276 00:16:06,458 --> 00:16:08,543 Kdy se to přešlo na jeho dědečka? 277 00:16:13,090 --> 00:16:14,716 Zemřeli ve stejný den? 278 00:16:29,898 --> 00:16:31,066 Ano, šéfe. 279 00:16:31,566 --> 00:16:32,567 jak to dopadlo? 280 00:16:36,905 --> 00:16:38,824 -Hovno. -Přestaň. 281 00:16:38,907 --> 00:16:39,908 Co? 282 00:16:40,534 --> 00:16:42,160 Šéfe, omlouvám se. 283 00:16:42,619 --> 00:16:43,829 Jsem v internetové kavárně. 284 00:16:43,912 --> 00:16:45,831 Baví Seong-cheol Jang hry? 285 00:16:47,415 --> 00:16:49,126 Ten zkurvysyn je všude kolem. 286 00:16:49,793 --> 00:16:51,837 Jste všichni mrtví. Je to 50 000 wonů. 287 00:16:53,797 --> 00:16:55,298 Jak dlouho tady musíme zůstat? 288 00:16:55,799 --> 00:16:57,926 Pan Woo řekl, abyste zůstali. 289 00:16:58,969 --> 00:17:00,137 nudíš se? 290 00:17:01,429 --> 00:17:04,224 Kéž bych takhle mohl zůstat na 100 dní. 291 00:17:04,724 --> 00:17:09,062 Dobře. Teď tě mám. To je 100 000 wonů. 292 00:17:20,365 --> 00:17:21,783 Už jsi hotový? 293 00:17:22,325 --> 00:17:25,078 Jde to rychle. Jsou šíleně drahé. 294 00:17:26,371 --> 00:17:27,789 Stanovme si datum. 295 00:17:52,230 --> 00:17:55,108 -Až přijde prokurátor... -Řekni mu všechno, co jsem udělal, 296 00:17:55,400 --> 00:17:56,568 co jsem viděl a slyšel, že? 297 00:17:56,651 --> 00:17:58,320 To je vše, že? 298 00:18:01,406 --> 00:18:03,200 Mám vám dát znovu stejnou odpověď? 299 00:18:14,628 --> 00:18:16,338 On ještě čte? 300 00:18:21,635 --> 00:18:22,636 co čte? 301 00:18:24,638 --> 00:18:27,057 Pohoří Taebaek? Kolik je tam svazků? 302 00:18:28,475 --> 00:18:29,351 Dobře. 303 00:18:47,702 --> 00:18:51,289 Kolik je tam knih v seriálu Pohoří Taebaek? 304 00:18:55,168 --> 00:18:56,169 Deset knih? 305 00:19:01,216 --> 00:19:04,386 Už měl dorazit. Mám mu zavolat? 306 00:19:04,469 --> 00:19:05,845 Nechte ho být. 307 00:19:06,805 --> 00:19:09,975 Jsem si jistý, že už je nervózní. Nenuťte ho čůrat do kalhot. 308 00:19:20,068 --> 00:19:21,069 Je tady. 309 00:19:48,722 --> 00:19:49,764 Pane. 310 00:19:53,685 --> 00:19:54,853 jsi tam? 311 00:19:54,936 --> 00:19:56,021 Ano, pane. 312 00:19:57,314 --> 00:19:58,565 jsem tady. 313 00:19:59,149 --> 00:20:01,026 Zachovejte klid. 314 00:20:01,109 --> 00:20:03,153 Naše životy závisí na vás. 315 00:20:03,236 --> 00:20:04,654 Budu to mít na paměti. 316 00:20:10,535 --> 00:20:11,661 kdo jsou ti lidé? 317 00:20:12,495 --> 00:20:13,371 Co? 318 00:20:25,425 --> 00:20:26,676 Jen minutku. 319 00:20:28,470 --> 00:20:29,888 Co je to? 320 00:20:30,555 --> 00:20:31,973 Jin-pyeong, co je? 321 00:20:38,313 --> 00:20:40,231 SZO? Je-mun Woo? 322 00:20:42,108 --> 00:20:43,401 Ano, no... 323 00:20:47,489 --> 00:20:48,656 Ahoj? 324 00:20:48,740 --> 00:20:52,077 Ahoj, Je-mun. Je to Ji-su Song. 325 00:20:55,121 --> 00:20:57,832 Ji-su. co tam děláš? 326 00:20:59,000 --> 00:21:01,211 Přestaňte se snažit krást případy jiných lidí. 327 00:21:01,419 --> 00:21:03,088 co tím myslíš? 328 00:21:03,797 --> 00:21:06,049 Jsem zraněný, když to slyším. 329 00:21:06,132 --> 00:21:08,760 Tento případ je oficiálně můj. 330 00:21:09,386 --> 00:21:13,598 Také, přísně řečeno, Jin-pyeong je pode mnou. 331 00:21:13,765 --> 00:21:14,766 Není pod tebou. 332 00:21:21,439 --> 00:21:24,526 Můžete si myslet, že jde o mladšího žalobce 333 00:21:24,609 --> 00:21:26,403 ukradl váš případ 334 00:21:26,486 --> 00:21:29,614 ale není to tak. Věřte mi. 335 00:21:29,697 --> 00:21:32,283 Víš, že dělám svou práci. 336 00:21:32,367 --> 00:21:34,702 Ji-su, ty spratku. 337 00:21:36,329 --> 00:21:39,082 Neříkej ani slovo k Ae-gyeong Kimovi, dobře? 338 00:21:39,457 --> 00:21:41,084 -Jdu. -Je-mun. 339 00:21:41,876 --> 00:21:43,461 Řekl jsem ti to. 340 00:21:44,254 --> 00:21:48,133 Bez ohledu na to, kdo na tom pracuje, dostaneme Yeong-guk Jo to samé. 341 00:21:48,216 --> 00:21:50,051 Jsme na stejné straně. 342 00:21:50,135 --> 00:21:50,969 Ahoj. 343 00:21:51,594 --> 00:21:53,847 Jak jsme na stejné straně? 344 00:21:58,601 --> 00:22:01,521 Proč detektiv užíval drogy? 345 00:22:03,606 --> 00:22:05,066 Víte, 346 00:22:05,275 --> 00:22:08,736 Věřím někomu bez barvy, ale ne někdo, kdo mění barvy jako vy. 347 00:22:09,237 --> 00:22:11,698 Vím, proč se do toho motáš. 348 00:22:12,073 --> 00:22:13,825 Chcete být povýšeni, že? 349 00:22:13,908 --> 00:22:16,411 Je ti jedno kolik let Yeong-guk Jo podává. 350 00:22:17,704 --> 00:22:19,372 Neplýtvej tím, co máme. 351 00:22:19,873 --> 00:22:23,418 Varuji tě. Nezkoušejte aby se s jeho trestem vyrovnal. 352 00:22:23,668 --> 00:22:25,420 Musí platit podle svých zločinů. 353 00:22:26,337 --> 00:22:28,506 Nemáte právo to kácet. Rozumíte? 354 00:22:28,590 --> 00:22:31,134 Je-mun. Podívejte. 355 00:22:32,594 --> 00:22:34,470 Poslouchej mě, ano? 356 00:22:39,058 --> 00:22:41,436 Někdo bez barev je neschopný. 357 00:22:41,561 --> 00:22:44,105 Někdo, kdo mění barvy, je kompetentní. 358 00:22:44,355 --> 00:22:47,150 Někdo jako ty, kdo trvá na jedné barvě 359 00:22:47,734 --> 00:22:48,860 je imbecil. 360 00:22:48,943 --> 00:22:51,237 Proč mě to nutíš říkat? 361 00:22:51,321 --> 00:22:53,948 Proč to nikdy nepochopíš co lidé říkají? 362 00:22:55,241 --> 00:22:58,119 Ani nepřemýšlejte o tom, že sem přijdete. 363 00:22:58,203 --> 00:23:00,747 Východní gang se drží zblízka na tebe. 364 00:23:00,830 --> 00:23:01,915 Dobře? 365 00:23:03,041 --> 00:23:04,459 Jak se opovažujete? 366 00:23:07,670 --> 00:23:09,464 Zde. Jdeme. 367 00:23:17,722 --> 00:23:19,557 Ji-su je tam. 368 00:23:19,641 --> 00:23:22,227 Proč je... Sakra. 369 00:23:23,186 --> 00:23:25,063 Sakra! 370 00:23:33,404 --> 00:23:35,907 Potřebujeme její vyjádření dostat ještě dnes. 371 00:23:36,074 --> 00:23:38,660 Víš, kdo to chce, že? 372 00:23:38,743 --> 00:23:39,869 Ano, paní. 373 00:23:42,372 --> 00:23:44,040 -Co je to? -Ustupte stranou. 374 00:23:44,123 --> 00:23:45,792 -Jsme z úřadu státního zastupitelství. -Pohyb! 375 00:23:45,959 --> 00:23:47,585 Už je to nějaký čas, pane Heo. 376 00:23:48,086 --> 00:23:49,587 Jak jde podnikání? 377 00:23:51,464 --> 00:23:52,465 proč jsi tady? 378 00:23:54,217 --> 00:23:56,636 Proč bych jinak byl v motelu v tuto hodinu? 379 00:23:57,220 --> 00:23:58,513 Jsem tady, abych pracoval. 380 00:23:59,639 --> 00:24:01,641 Čekal jsem jen pana Noha. 381 00:24:01,724 --> 00:24:03,559 To se stalo. 382 00:24:05,645 --> 00:24:08,856 Ale proč bych měl sám sebe vysvětlovat? 383 00:24:08,940 --> 00:24:10,400 Ty ne. 384 00:24:11,859 --> 00:24:13,194 A nepotřebuji se hýbat. 385 00:24:13,528 --> 00:24:15,863 Budeš tady dělat věci nepřátelské, nebudeš? 386 00:24:16,572 --> 00:24:18,116 Bude to bolest pro nás oba. 387 00:24:19,409 --> 00:24:20,285 Ustupte stranou. 388 00:24:20,868 --> 00:24:21,828 Pohněte se prosím. 389 00:24:21,911 --> 00:24:23,329 Řekl jsem, abych se pohnul. 390 00:24:23,663 --> 00:24:25,081 Promiňte. 391 00:24:28,918 --> 00:24:30,545 Promluvím s ním. 392 00:24:34,299 --> 00:24:36,759 Prosím, ustupte stranou. Věci budou jen nepořádek. 393 00:24:40,096 --> 00:24:41,597 Proč se musím stěhovat? 394 00:24:42,348 --> 00:24:44,225 Budeme dodržovat pravidla. Nebojte se. 395 00:24:45,435 --> 00:24:47,270 Bude to stejné, jako kdybych to dělal já. 396 00:24:49,397 --> 00:24:52,817 Před třemi lety jste se dozvěděl, co se stane pokud se otočíte zády k žalobcům. 397 00:25:03,119 --> 00:25:04,370 Dodržujte pravidla. 398 00:25:06,622 --> 00:25:08,207 Nehrajte hry jako minule. 399 00:25:12,420 --> 00:25:14,964 Zabraňte přístupu komukoli bez odznaku. 400 00:25:15,548 --> 00:25:18,885 Jak se opovažuje gangster punk stát v cestě státnímu zástupci? 401 00:25:28,269 --> 00:25:29,896 Cestou sem jsem se podíval, 402 00:25:29,979 --> 00:25:32,982 a viděl jsi, že jsi šel na dobrou vysokou školu. 403 00:25:33,483 --> 00:25:37,528 Tak proč uklízíš po kroužku organizovaného zločinu? 404 00:25:38,905 --> 00:25:40,615 Šel jsem na Soul National University. 405 00:25:41,240 --> 00:25:42,658 Já se nechlubím. 406 00:25:42,992 --> 00:25:45,953 Vidíš, musel jsem jít na Národní univerzitu v Soulu. 407 00:25:46,037 --> 00:25:50,041 Moje rodina byla příliš chudá na to, aby si mohla dovolit školné na soukromé škole. 408 00:25:51,084 --> 00:25:54,295 Dostal jsem se do školy, kterou jsi navštěvoval. 409 00:25:55,880 --> 00:25:57,465 Ale nešel jsem a dal si rok pauzu 410 00:25:58,132 --> 00:26:00,426 protože jsem si nemohl dovolit školné. 411 00:26:02,053 --> 00:26:04,472 Dal jsem si rok pauzu a šel na Národní univerzitu v Soulu. 412 00:26:05,640 --> 00:26:07,683 Ty sis nevzal volno, že ne? 413 00:26:09,852 --> 00:26:11,354 Jsem si jistý, že ne. 414 00:26:11,437 --> 00:26:14,857 Vidím, že vaše rodina se má docela dobře. 415 00:26:14,941 --> 00:26:16,943 Váš otec vlastnil továrnu. 416 00:26:17,610 --> 00:26:20,905 Nevíš jaké to je žiješ od výplaty k výplatě, že? 417 00:26:21,864 --> 00:26:23,366 Víš vůbec co je to plyn? 418 00:26:25,284 --> 00:26:26,411 Mám na to odpovědět? 419 00:26:27,370 --> 00:26:28,454 Žádný. 420 00:26:28,830 --> 00:26:31,666 To nemusíš. Vlastně ne. 421 00:26:31,999 --> 00:26:33,960 Ale řeknu vám jednu věc. 422 00:26:34,669 --> 00:26:40,174 Asi před 20 lety někdo jako já nemohl jsem se ani podívat na někoho jako jsi ty. 423 00:26:41,759 --> 00:26:43,594 Byli jsme světy od sebe. 424 00:26:44,178 --> 00:26:46,139 Ale jak se podle vás věci mají teď? 425 00:26:46,597 --> 00:26:49,725 Po složení advokátní zkoušky a stát se asistent hlavního žalobce, 426 00:26:50,852 --> 00:26:52,854 myslíš, že se tvé společenské postavení zvýšilo? 427 00:26:55,064 --> 00:26:57,442 Zdá se, že jsi zmatený. 428 00:26:58,067 --> 00:27:01,362 Nestal jsem se žalobcem abych zvýšil svůj společenský status. 429 00:27:02,655 --> 00:27:04,699 Bylo to táhnout lidi jako ty, 430 00:27:05,283 --> 00:27:07,034 kteří se narodili do bohatých rodin 431 00:27:07,118 --> 00:27:09,579 a nikdy se nemusel starat o peníze, 432 00:27:09,871 --> 00:27:13,791 dolů do žlabu, kde jsem vyrůstal. 433 00:27:14,709 --> 00:27:16,878 Proto jsem se stal prokurátorem. 434 00:27:19,380 --> 00:27:20,756 Ae-gyeong Kim. 435 00:27:21,757 --> 00:27:22,925 Víš, na co se budu ptát, že? 436 00:27:23,509 --> 00:27:25,636 Víš, jaké odpovědi Já chci taky, ne? 437 00:27:25,720 --> 00:27:28,931 Udělejme to rychle. Bude to pro nás oba jednodušší. 438 00:27:37,523 --> 00:27:39,150 co to děláš? 439 00:27:39,233 --> 00:27:40,902 Kladu otázky. 440 00:27:41,486 --> 00:27:44,655 Jediné, co musíte udělat, je odpovědět na mé otázky. 441 00:27:45,281 --> 00:27:48,367 Nemáte právo klást otázky. 442 00:27:49,035 --> 00:27:51,662 Yeong-guk Jo podplatil starostu Sang-do Bae 443 00:27:51,746 --> 00:27:53,247 výměnou za laskavost, že? 444 00:27:53,956 --> 00:27:57,960 Přesněji řečeno během licitace pro přestavbu Inseo. 445 00:27:58,336 --> 00:28:02,340 Byl jsi ten, kdo to všechno připravil, a přesunul peníze, 446 00:28:02,423 --> 00:28:03,800 je to tak? 447 00:28:06,219 --> 00:28:07,637 Udělejme to znovu. 448 00:28:08,471 --> 00:28:12,725 Yeong-guk Jo podplatil starostu Sang-do Bae výměnou za laskavost, že? 449 00:28:13,559 --> 00:28:16,979 Existuje jedna otázka a jedna odpověď. 450 00:28:18,022 --> 00:28:20,399 To je to, co musíme do budoucna dělat. 451 00:28:21,025 --> 00:28:24,153 Mějte to na paměti a začněme znovu. 452 00:28:25,029 --> 00:28:28,699 Yeong-guk Jo podplacený Starosta Sang-do Bae, že? 453 00:28:30,785 --> 00:28:32,829 Nerušte je. 454 00:28:34,664 --> 00:28:36,999 Musím chytit ty bastardy kdo udělal mou sestru takovou. 455 00:28:47,760 --> 00:28:51,264 Yeong-guk Jo podplacený Starosta Sang-do Bae, že? 456 00:28:52,723 --> 00:28:56,561 Proč účetní vlastní tolik nemovitostí? 457 00:28:57,228 --> 00:28:59,397 -Podívejte se, jak je koupila. -Ano, madam. 458 00:28:59,480 --> 00:29:03,276 Yeong-guk Jo podplacený Starosta Sang-do Bae, že? 459 00:29:03,442 --> 00:29:04,360 Chci svého právníka. 460 00:29:04,443 --> 00:29:08,739 -Yeong-guk Jo podplatil starostu... -Chci svého právníka. 461 00:29:08,823 --> 00:29:11,492 Ne. To víš. 462 00:29:12,618 --> 00:29:15,913 Yeong-guk Jo podplatil starostu Sang-do Bae... 463 00:29:15,997 --> 00:29:17,456 Teď mi sežeňte mého právníka. 464 00:29:19,000 --> 00:29:20,293 Řekl jsem ne. 465 00:29:20,877 --> 00:29:22,962 Yeong-guk Jo podplacený Starosta Sang-do Bae, že? 466 00:29:23,754 --> 00:29:26,257 Víš. Viděl jsi to všechno. 467 00:29:27,383 --> 00:29:28,551 Neudělal to. 468 00:29:28,634 --> 00:29:31,512 To se nikdy nestalo. Šťastný? 469 00:29:31,596 --> 00:29:33,055 Špatná odpověď. 470 00:29:36,058 --> 00:29:39,228 -Hrej do akcií na jméno jejího dítěte. -Ano, madam. 471 00:29:39,312 --> 00:29:43,274 Jak se má osmileté dítě mít víc peněz než já? 472 00:29:44,025 --> 00:29:46,819 Yeong-guk Jo podplacený Starosta Sang-do Bae, že? 473 00:29:46,903 --> 00:29:49,530 -Řekl jsem, že ne. -Opět špatně. 474 00:29:50,281 --> 00:29:52,992 Znáte zemi v Inseo? 475 00:29:53,075 --> 00:29:54,952 Zjistěte, kdy to koupila. 476 00:29:55,077 --> 00:29:56,287 Ano, paní. 477 00:29:56,370 --> 00:29:58,497 Yeong-guk Jo podplacený Starosta Sang-do Bae, že? 478 00:29:58,581 --> 00:30:00,833 -Řekl jsem ne. proč ty... -Znovu. 479 00:30:01,417 --> 00:30:02,919 Jo podplatil Bae, že? 480 00:30:04,337 --> 00:30:07,757 Viděl jsi to, že? Viděl jsi to všechno, že? 481 00:30:11,594 --> 00:30:13,179 Tento případ ne. 482 00:30:13,262 --> 00:30:17,808 Předseda Jo nikdy nepodplatil starostu Bae. 483 00:30:27,151 --> 00:30:29,570 -Toto vyšetřování je neopodstatněné. -Posaď se. 484 00:30:29,654 --> 00:30:32,073 -Odmítám spolupracovat. -Posaď se. 485 00:30:32,156 --> 00:30:34,951 Znovu si promluvíme s mým přítomným právníkem. 486 00:30:35,034 --> 00:30:36,702 Řekl jsem, abych se posadil. 487 00:30:39,578 --> 00:30:41,622 Pusť mě. Pustit! 488 00:30:45,955 --> 00:30:47,999 Pusť mě. Pustit! 489 00:30:53,046 --> 00:30:54,714 Pokud se tam něco stane... 490 00:30:58,051 --> 00:30:59,177 Musím jít. 491 00:31:00,929 --> 00:31:02,263 Nezastavuj mě. 492 00:31:04,432 --> 00:31:06,351 Říkám to proto, že se můžeš zranit. 493 00:31:08,978 --> 00:31:10,188 To samé platí pro mě. 494 00:31:13,400 --> 00:31:14,401 Hej. 495 00:31:15,318 --> 00:31:16,403 madam. 496 00:31:17,153 --> 00:31:19,030 Možná opravdu ne. 497 00:31:23,451 --> 00:31:25,537 Mám pocit, že mluví pravdu. 498 00:31:26,287 --> 00:31:28,373 Záleží ti na tom? 499 00:31:31,292 --> 00:31:33,628 To vůbec nevadí. 500 00:31:35,046 --> 00:31:38,216 Hej, zlato. 501 00:31:39,592 --> 00:31:43,096 Cokoli děláme, pokud to děláme, stává se skutečností. 502 00:31:43,763 --> 00:31:47,976 Proto lidé tak tvrdě pracují získat tuto práci. 503 00:31:55,150 --> 00:31:56,317 Posaďte se. 504 00:32:01,990 --> 00:32:03,324 Ae-gyeong Kim. 505 00:32:04,701 --> 00:32:06,995 Není tu nikdo, kdo by ti pomohl. 506 00:32:16,963 --> 00:32:18,214 Zkusme to znovu. 507 00:32:18,923 --> 00:32:21,634 Yeong-guk Jo podplacený Starosta Sang-do Bae, že? 508 00:32:22,469 --> 00:32:24,763 Jak dlouho myslíš bude to na mě fungovat? 509 00:32:24,846 --> 00:32:27,515 Dělám to, protože to funguje. 510 00:32:28,516 --> 00:32:31,436 Yeong-guk Jo podplatil Sang-do Bae, že? 511 00:32:34,147 --> 00:32:35,482 ZÁKAZ JUN-HYEOK 512 00:32:51,289 --> 00:32:52,749 I když to funguje, 513 00:32:53,750 --> 00:32:55,251 na mě to nefunguje. 514 00:32:56,294 --> 00:32:58,838 Yeong-guk Jo dal Sang-do Baeovi peníze 515 00:32:58,922 --> 00:33:01,382 a Sang-do Bae to ochotně vzal. 516 00:33:01,466 --> 00:33:04,427 Ae-gyeong Kim byl uprostřed a vše nastavit. 517 00:33:04,511 --> 00:33:06,179 To jsou fakta. 518 00:33:06,763 --> 00:33:08,431 Žádný plán neexistoval. 519 00:33:08,515 --> 00:33:10,433 Uvidíme. 520 00:33:12,143 --> 00:33:14,813 -Zeptám se znovu. Jo podplatil... -Paní, budu... 521 00:33:15,939 --> 00:33:17,398 Nech mě to zkusit. 522 00:33:19,776 --> 00:33:22,278 Také jsem panu Heovi slíbil. 523 00:33:23,947 --> 00:33:26,115 To je pro mě důležitý případ. 524 00:33:27,534 --> 00:33:28,660 Prosím, nech mě to udělat. 525 00:33:29,911 --> 00:33:33,039 Zeptám se jí a postarám se o to. 526 00:33:33,540 --> 00:33:37,710 Kdybys to mohl udělat, proč bych sem chodil? 527 00:33:38,294 --> 00:33:39,921 Neztrácej můj čas. 528 00:33:43,007 --> 00:33:45,260 -Yeong-guk Jo podplatil Sang-do Bae... -Opravdu můžu... 529 00:33:45,343 --> 00:33:46,845 Hej, Jin-pyeong! 530 00:34:01,276 --> 00:34:02,235 Ahoj? 531 00:34:05,280 --> 00:34:06,281 Pardon? 532 00:34:10,577 --> 00:34:13,288 Ano, pane. rozumím. 533 00:34:22,297 --> 00:34:26,259 Její svědectví bude na mém stole 534 00:34:26,843 --> 00:34:28,720 první věc po ránu. 535 00:34:29,345 --> 00:34:30,763 Dobře? 536 00:34:30,972 --> 00:34:33,266 -Ano, madam. -Jdeme. 537 00:34:41,024 --> 00:34:44,527 Vím, co si myslíš o Ji-su. 538 00:34:45,111 --> 00:34:46,529 Já ano, ale... 539 00:34:47,113 --> 00:34:49,449 Nikdo v tom není lepší než ona. 540 00:34:49,532 --> 00:34:50,825 Proto jsem ji poslal. 541 00:34:50,909 --> 00:34:53,995 Bije je a vyhrožuje jim pokud neuposlechnou. 542 00:34:54,704 --> 00:34:56,915 Tomu říkáš být dobrý? 543 00:34:57,498 --> 00:34:58,875 Myslíš si, že jsi jiný, že? 544 00:34:58,958 --> 00:35:00,543 Ale ty nejsi. 545 00:35:00,627 --> 00:35:03,421 V jejich očích jsme všichni stejní. 546 00:35:17,185 --> 00:35:18,937 Udělejte si pohodlí. 547 00:35:23,107 --> 00:35:24,400 Opravdu to není pravda? 548 00:35:28,029 --> 00:35:30,323 Opravdu to není pravda? Řekni mi to. co je pravda? 549 00:35:32,492 --> 00:35:33,701 jsme... 550 00:35:35,662 --> 00:35:37,747 chci říct, 551 00:35:39,248 --> 00:35:40,917 vymýšlíme si to? 552 00:35:42,585 --> 00:35:43,962 Budou věci jinak 553 00:35:45,463 --> 00:35:46,464 jestli ti odpovím? 554 00:35:48,633 --> 00:35:50,176 Vy jste také žalobce. 555 00:36:01,521 --> 00:36:05,024 Vytáhl jsem Ji-su kvůli tobě, 556 00:36:05,483 --> 00:36:09,320 tak převezmi zodpovědnost a získejte dnes svědectví Ae-gyeong Kima. 557 00:36:09,904 --> 00:36:12,073 Tak projevujete loajalitu k Ji-su a ke mně. 558 00:36:13,533 --> 00:36:18,037 Myeong-deuk. víš? proč jsou státní zástupci tak nenáviděni? 559 00:36:18,329 --> 00:36:20,331 Je to proto nerozumíme skutečné loajalitě. 560 00:36:20,915 --> 00:36:23,835 Podpora a pomoc státním zástupcům pracovat na obtížných pozicích. 561 00:36:23,918 --> 00:36:27,255 To je loajalita. Ale ty myslíš krytí špinavých státních zástupců 562 00:36:27,338 --> 00:36:29,382 dělat špinavou práci je loajalita? 563 00:36:29,465 --> 00:36:32,343 Už jsem k tobě byl shovívavý, ale už jsou to tři měsíce. 564 00:36:32,427 --> 00:36:37,765 Loajalita říká státnímu zástupci který opustil svůj post poté, co se domáhal spravedlnosti 565 00:36:37,849 --> 00:36:39,559 že měl pravdu. 566 00:36:40,643 --> 00:36:42,937 Myslíte, že dáváte přednost bývalým žalobcům 567 00:36:43,021 --> 00:36:44,605 kteří otevírají advokátní kanceláře je loajalita. 568 00:36:44,689 --> 00:36:46,524 Jak je to s tou loajalitou? 569 00:36:46,983 --> 00:36:49,068 To není loajalita, ale zvýhodňování státních zástupců. 570 00:36:49,694 --> 00:36:51,571 Ne. To také není ono. 571 00:36:51,654 --> 00:36:54,240 Nikdy jsi neochránil Tae-sika ani mě. 572 00:36:54,991 --> 00:36:57,118 To je prostě sobectví. 573 00:36:57,618 --> 00:36:59,037 Privilegium a elitářství. 574 00:36:59,537 --> 00:37:04,208 Vybočil jsi z řady protože jsem se k tobě choval přátelsky. 575 00:37:04,751 --> 00:37:06,210 Jsi hrubý. 576 00:37:09,047 --> 00:37:12,467 Zapomněl jsi, že jsem psychopat? 577 00:37:12,592 --> 00:37:15,386 Jsem takový, neuvědomuji si, že bych měl být ponížený být tvůj gopher. 578 00:37:15,887 --> 00:37:18,931 Tady to končím jen proto byl jsi ke mně přátelský. 579 00:37:19,474 --> 00:37:20,808 Rozumíte? 580 00:37:45,416 --> 00:37:47,251 Takže, Je-mun Woo tě nasral? 581 00:37:48,544 --> 00:37:49,837 jsi hloupý? 582 00:37:51,839 --> 00:37:54,801 -Omlouvám se. -To není o lítosti. 583 00:37:56,344 --> 00:37:58,304 Budeš se dál omlouvat? dokud neumřeš? 584 00:38:00,598 --> 00:38:01,849 Mám jít do vězení? 585 00:38:05,061 --> 00:38:07,855 Dovolíte jim, aby si nechali Ae-gyeonga? 586 00:38:09,440 --> 00:38:12,652 Přivedu paní Kim zpět co nejdříve. 587 00:38:15,571 --> 00:38:16,739 Nemůžu ti věřit. 588 00:38:18,908 --> 00:38:19,867 Jděte klasicky. 589 00:38:21,369 --> 00:38:23,579 -Pardon? -Přestaň být hloupý. 590 00:38:24,330 --> 00:38:28,042 Použijte klasickou metodu a přiveď ji ke mně. 591 00:38:30,503 --> 00:38:32,713 Co když se to zkazí tvůj vztah k ní? 592 00:38:33,464 --> 00:38:34,882 To může později způsobit problémy. 593 00:38:38,136 --> 00:38:40,763 Pokud si děláte starosti později, později toho budeš litovat. 594 00:38:41,889 --> 00:38:43,015 To je život. 595 00:39:23,014 --> 00:39:26,309 Předseda Yeong-guk Jo opakovaně říkal, že nic neví 596 00:39:26,392 --> 00:39:28,978 během jeho včerejšího slyšení. 597 00:39:29,061 --> 00:39:33,441 Zatímco někteří lidé tvrdí všechno, co dělá, je lež, 598 00:39:34,025 --> 00:39:36,736 jeho příznivci tvrdí státní zastupitelství 599 00:39:36,819 --> 00:39:39,405 obviňuje ho ze lží. 600 00:39:39,697 --> 00:39:42,783 Lidé, kteří podporují Předseda Yeong-guk Jo 601 00:39:42,867 --> 00:39:46,204 podotknout, že tam není žádný důkaz ani důvod. 602 00:39:49,874 --> 00:39:52,335 -Ahoj, Jin-pyeong. -Volal jsi dříve 603 00:39:52,877 --> 00:39:55,254 zeptat se, kde je Ae-gyeong Kim, že? 604 00:39:55,755 --> 00:39:57,798 Proč ti to musím říkat? 605 00:39:57,882 --> 00:39:59,133 Protože je to správné. 606 00:39:59,717 --> 00:40:01,219 Je příliš těžké být uprostřed. 607 00:40:08,142 --> 00:40:09,852 řeknu ti to. Napište to. 608 00:40:14,190 --> 00:40:17,068 Ano, pane. Jsme na cestě. 609 00:40:17,151 --> 00:40:19,153 Jak daleko máme jít? 610 00:40:19,779 --> 00:40:21,739 Chci to říct klukům. 611 00:40:21,822 --> 00:40:23,157 Neexistuje žádný limit. 612 00:40:23,324 --> 00:40:25,034 Jen se ujistěte, že jsou naši lidé v bezpečí. 613 00:40:25,117 --> 00:40:26,994 Žádné oběti z naší strany. 614 00:40:29,413 --> 00:40:31,249 Říká, že se nemůžete zranit. 615 00:40:31,582 --> 00:40:34,043 Nemůžete se zranit, dobře? 616 00:40:34,919 --> 00:40:36,087 Rozumíte? 617 00:40:43,970 --> 00:40:45,680 Dobře se najíst. 618 00:40:46,806 --> 00:40:49,392 Požádejte chůvu, aby vám pomohla s vaším pravopisem. 619 00:40:52,103 --> 00:40:53,729 Zavolám ti znovu. 620 00:41:18,546 --> 00:41:19,588 Co je to? 621 00:41:20,965 --> 00:41:24,176 No, máme čas zabíjet, takže... 622 00:41:26,887 --> 00:41:28,222 Chcete nějaké? 623 00:41:47,825 --> 00:41:48,993 Jak se má tvůj syn? 624 00:41:50,578 --> 00:41:53,080 Vychovává ho chůva. 625 00:42:00,254 --> 00:42:03,507 Jak se má Gyeong-guk? co dělal? 626 00:42:05,426 --> 00:42:06,302 Zemřel. 627 00:42:13,017 --> 00:42:14,185 Proč? 628 00:42:17,521 --> 00:42:18,481 Sebevražda. 629 00:42:25,905 --> 00:42:26,947 Il-hu. 630 00:42:28,407 --> 00:42:30,493 Žijeme ve správné době? 631 00:42:33,204 --> 00:42:34,580 Ano, dobře. 632 00:42:43,756 --> 00:42:46,884 Žijeme ve správné době? 633 00:42:49,095 --> 00:42:50,346 To je trochu těžké. 634 00:42:59,980 --> 00:43:02,024 Zaměřte se prosím na zajištění Ae-gyeong Kima. 635 00:43:02,108 --> 00:43:04,235 Nejsou to lehcí nepřátelé, takže buďte opatrní. 636 00:43:04,318 --> 00:43:05,694 Ani my to nemáme jednoduché. 637 00:43:06,112 --> 00:43:07,571 -Použijte zadní vrátka. -Ano, pane. 638 00:43:08,697 --> 00:43:11,659 Nevím, jestli žijeme přiměřeně době. 639 00:43:11,742 --> 00:43:13,411 Jsem příliš nevzdělaný. 640 00:43:15,204 --> 00:43:16,288 Ale... 641 00:43:18,457 --> 00:43:19,583 Touhle jednou věcí jsem si jistý. 642 00:43:21,210 --> 00:43:22,628 Jakmile Yeong-guk Jo odejde, 643 00:43:24,630 --> 00:43:26,006 naše sousedství bude v pořádku. 644 00:43:34,640 --> 00:43:36,392 - Získejte hlavní klíč. -Ano, pane. 645 00:43:37,810 --> 00:43:39,437 Takže bych měl svědčit 646 00:43:40,146 --> 00:43:43,190 že předseda Jo podplatil starostu Bae? 647 00:43:45,651 --> 00:43:46,652 Protože je to správné. 648 00:43:53,826 --> 00:43:54,827 Proč? 649 00:43:58,289 --> 00:43:59,832 Nechci předat dál 650 00:44:00,541 --> 00:44:01,834 tetování na mém těle 651 00:44:02,751 --> 00:44:04,211 a jizvy na mém břiše 652 00:44:05,421 --> 00:44:06,630 našim dětem. 653 00:44:19,101 --> 00:44:20,227 Dobře. 654 00:44:21,228 --> 00:44:22,521 budu o tom přemýšlet. 655 00:44:28,485 --> 00:44:29,904 Ale Il-hu... 656 00:44:47,254 --> 00:44:48,297 Dobrý den, pane. 657 00:45:05,606 --> 00:45:07,900 Řekl jsi mi, že jsi se nikdy nesetkal Yeong-guk Jo, že? 658 00:45:42,434 --> 00:45:45,145 Nevím co je co, tak to vy dva vymyslete. 659 00:45:46,730 --> 00:45:48,691 Neobtěžuj mě uprostřed. 660 00:46:00,369 --> 00:46:02,496 Jsi ponížený, že? 661 00:46:03,080 --> 00:46:04,164 Ty se zblázníš, co? 662 00:46:05,040 --> 00:46:06,583 Byl bych, kdybych byl tebou. 663 00:46:06,667 --> 00:46:09,962 Proč jsi se snažil získat bezradné dítě? dělat svou práci? 664 00:46:10,546 --> 00:46:11,672 To není hezké. 665 00:46:16,051 --> 00:46:16,969 Je-mun. 666 00:46:18,429 --> 00:46:19,555 To je pan Woo. 667 00:46:23,767 --> 00:46:25,352 Nemusíš být hodný, 668 00:46:25,686 --> 00:46:28,647 ale řekni mé jméno s úctou. Pane Je-mun Woo. 669 00:46:28,731 --> 00:46:30,107 Nejsem ten typ 670 00:46:30,524 --> 00:46:32,484 litovat věcí. 671 00:46:32,985 --> 00:46:35,070 Ale teď toho moc lituji, 672 00:46:35,154 --> 00:46:36,989 že jsem s tebou kamarádil. 673 00:46:37,072 --> 00:46:39,325 Jak jsi to mohl udělat Tae-sikovi a mně? 674 00:46:39,783 --> 00:46:41,201 Moc se nám u vás líbilo. 675 00:46:41,285 --> 00:46:43,245 Tolik jsme ti věřili. Jak jsi mohl... 676 00:46:43,746 --> 00:46:46,623 Jak jsi mohl pracovat s Yeong-guk Jo? 677 00:46:46,707 --> 00:46:49,960 Jak tě mohlo napadnout lízání Zadek Yeong-guk Jo? 678 00:46:55,924 --> 00:46:56,925 Ahoj? 679 00:47:05,476 --> 00:47:06,560 Dobře. 680 00:47:07,853 --> 00:47:09,688 Uvidíme se v kanceláři, pane Je-mun Woo. 681 00:47:20,032 --> 00:47:21,033 Hej. 682 00:47:33,921 --> 00:47:35,714 Komu mám teď věřit? 683 00:47:38,092 --> 00:47:40,219 Jaký byl závěr vašeho povídání? 684 00:47:40,594 --> 00:47:42,221 Viděl jsem pana Bana odcházet právě teď. 685 00:47:46,600 --> 00:47:49,812 Právě jsme ztratili Ae-gyeong Kima Yeong-guk Jo. 686 00:47:51,271 --> 00:47:52,398 Pochopit? 687 00:47:54,525 --> 00:47:55,359 Jdeme. 688 00:48:09,748 --> 00:48:10,833 Ten parchant! 689 00:48:13,919 --> 00:48:15,003 Ale Il-hu... 690 00:48:29,852 --> 00:48:30,936 promiň. 691 00:48:31,437 --> 00:48:34,940 Mají mého syna Min-su. 692 00:48:42,322 --> 00:48:45,075 Ahoj, Min-su. maminka je v pohodě... 693 00:48:45,159 --> 00:48:47,077 To jsem já, paní Kim. 694 00:48:50,122 --> 00:48:51,331 Musíte být unavení. 695 00:48:52,332 --> 00:48:54,084 Přijedeme pro vás. 696 00:48:55,127 --> 00:48:56,420 kde jsi? 697 00:49:01,049 --> 00:49:04,052 Nemůžeš mluvit, že? Jsem si jistý, že tě sledují. 698 00:49:05,387 --> 00:49:10,559 Máme seznam všech motelů a byty v této oblasti. 699 00:49:10,809 --> 00:49:12,102 Je jich asi 600. 700 00:49:12,186 --> 00:49:15,022 Stačí říct ano nebo ne. 701 00:49:15,647 --> 00:49:18,150 Jste v motelu? 702 00:49:19,651 --> 00:49:22,321 -Ano. -Dobře, jsi v motelu. 703 00:49:23,572 --> 00:49:26,909 Tato jedna odpověď zredukovala seznam na 420. 704 00:49:27,493 --> 00:49:28,911 Jen pokračuj. 705 00:49:30,120 --> 00:49:33,290 Přidávejte komentáře jako: "Jezte dobře, ano?" a podobné věci 706 00:49:33,582 --> 00:49:35,292 vždy mezitím. 707 00:49:36,210 --> 00:49:38,337 Přečtu si je pomalu jeden po druhém. 708 00:49:39,880 --> 00:49:41,173 Jste připraveni? 709 00:50:09,993 --> 00:50:11,036 kam jdeme? 710 00:50:11,119 --> 00:50:12,829 Vezmeme vás na hřbitov. 711 00:50:17,209 --> 00:50:18,210 proč tam? 712 00:50:18,293 --> 00:50:21,296 Jsou to příkazy předsedy nemyslet na to později. 713 00:53:00,080 --> 00:53:01,415 kam šli? 714 00:53:06,336 --> 00:53:08,380 -Ptal jsem se, kam šli! -Já... 715 00:53:09,464 --> 00:53:10,674 Nevím. 716 00:53:12,759 --> 00:53:15,053 Říkal jsem ti, abys ji dobře hlídal! 717 00:53:16,304 --> 00:53:18,765 Hovno. jdu. 718 00:53:20,809 --> 00:53:22,269 Hovno. 719 00:53:22,644 --> 00:53:24,521 Hovno. To je tak otravné. 720 00:53:33,530 --> 00:53:35,407 Máme problém. Zabalte to a vstupte. 721 00:53:41,830 --> 00:53:45,500 To nebude problém, ne? 722 00:53:46,752 --> 00:53:49,004 Jsme policajti. z čeho máš obavy? 723 00:53:56,261 --> 00:53:59,347 Míří na hřbitov poblíž hory Seongyong. 724 00:53:59,931 --> 00:54:02,434 Co? co je tam? 725 00:54:05,437 --> 00:54:07,397 Spalovna východního gangu. 726 00:54:10,400 --> 00:54:11,526 Ae-gyeong... 727 00:54:13,862 --> 00:54:15,113 Může zemřít. 728 00:54:17,991 --> 00:54:19,534 Hovno. 729 00:54:46,353 --> 00:54:47,813 -Co budeme dělat? - Následuj mě. 730 00:55:00,325 --> 00:55:03,036 Dobře. Táta pracuje. Co je to? 731 00:55:04,454 --> 00:55:05,622 Hračka? 732 00:55:06,164 --> 00:55:08,625 Oh, chlapče, naposledy jsem ti koupil pěkný. 733 00:55:09,209 --> 00:55:12,337 Ne. Táta bude mít problémy s mámou. 734 00:55:14,923 --> 00:55:17,592 Dobře. Dobře. Promluvíme si, až budu doma. 735 00:55:18,218 --> 00:55:20,887 Ano. Taky tě miluju. Ahoj. 736 00:55:23,932 --> 00:55:26,351 -Jsme připraveni. -Vy jste? 737 00:55:27,394 --> 00:55:29,855 na co čekáš? Nasaďte víko. 738 00:55:40,031 --> 00:55:41,157 pane Ha. 739 00:55:45,412 --> 00:55:46,788 Prosím, řekněte 740 00:55:48,081 --> 00:55:49,541 můj syn 741 00:55:51,918 --> 00:55:53,545 že mě to mrzí. 742 00:55:53,628 --> 00:55:55,839 proč tě to mrzí? 743 00:55:57,340 --> 00:55:58,842 Stejně mu to řeknu. 744 00:56:00,010 --> 00:56:01,219 A tady. 745 00:56:01,803 --> 00:56:03,680 Použijte to k zaplacení cesty do posmrtného života. 746 00:56:08,643 --> 00:56:11,062 Použijte to. Zavřete to. 747 00:56:47,557 --> 00:56:49,434 Zkontroloval jsi teplotu? 748 00:56:50,435 --> 00:56:52,187 Méně hořet nebude, ne? 749 00:56:54,481 --> 00:56:55,607 No, i když ano, 750 00:56:56,608 --> 00:56:58,318 stejně nepřežije. 751 00:57:01,446 --> 00:57:03,073 Díky. 752 00:57:18,421 --> 00:57:20,173 Podívejte. Světlo. 753 00:57:20,257 --> 00:57:22,050 Možná je to tak. 754 00:57:32,018 --> 00:57:33,270 Hovno. 755 00:58:01,381 --> 00:58:02,257 Hovno. 756 00:59:00,857 --> 00:59:01,983 je to hotovo? 757 00:59:07,447 --> 00:59:08,531 Dejte si pauzu. 758 00:59:09,949 --> 00:59:12,702 Musíme dělat svou práci. 759 00:59:36,810 --> 00:59:39,521 Hej. Yeong-guk Jo. 760 00:59:43,942 --> 00:59:45,360 kdo jsi? 761 00:59:46,569 --> 00:59:48,321 Jsem přítel Ae-gyeonga. 762 00:59:48,696 --> 00:59:49,823 Chápu. 763 00:59:50,573 --> 00:59:53,326 -Je Min-su uvnitř? -Ano, je. 764 00:59:59,416 --> 01:00:02,585 Yeong-guk Jo, jste zatčen za vraždu. 765 01:00:03,211 --> 01:00:07,048 Prosím přijďte potichu. Nekomplikujme věci. Ustupte stranou. 766 01:00:07,382 --> 01:00:09,801 -Řekl jsem, abych ustoupil. -To je v pořádku. 767 01:00:10,385 --> 01:00:12,470 Nechte je být. Dělají dobrou práci. 768 01:00:33,366 --> 01:00:34,659 Maminka mi koupila zmrzlinu 769 01:00:40,123 --> 01:00:41,458 mami? 770 01:00:46,296 --> 01:00:47,213 Ahoj, Min-su. 771 01:00:49,132 --> 01:00:50,508 Kdo jste, pane? 772 01:00:52,302 --> 01:00:53,720 Mě? 773 01:00:56,514 --> 01:00:59,893 Já... jsem maminčin přítel. 774 01:01:02,020 --> 01:01:03,188 Kde je máma? 775 01:01:10,278 --> 01:01:13,198 Máma řekla, že se ti to líbí, a zeptala se mě 776 01:01:15,116 --> 01:01:16,618 abych vám to přinesl. 777 01:01:17,785 --> 01:01:20,413 -Líbí se ti to? -To vypadá chutně. 778 01:01:24,501 --> 01:01:25,710 Pijte i toto. 779 01:01:30,715 --> 01:01:33,801 Hodně jsem o tobě slyšel od maminky. Chutná to dobře? 780 01:01:34,427 --> 01:01:35,470 Ano. 781 01:01:36,679 --> 01:01:39,224 Zahájíme šesté slyšení 782 01:01:39,307 --> 01:01:43,061 ohledně uplácení Yeong-guk Jo starosty Sang-do Bae. 783 01:01:45,188 --> 01:01:46,397 Svědek dorazil. 784 01:01:47,899 --> 01:01:50,902 Ty bastarde. Měl jsi ji chránit. 785 01:01:50,985 --> 01:01:53,488 Jak jsi ji mohl zabít, ty bastarde? 786 01:01:53,571 --> 01:01:54,614 Podívejte se sem. 787 01:02:00,370 --> 01:02:03,581 Myslíš, že jsem zabil Ae-gyeonga? 788 01:02:04,624 --> 01:02:06,042 Opravdu? 789 01:02:10,380 --> 01:02:13,925 Řekl jsem, že ji přivedu zpět. Nikdy jsem neřekl, že ji zabiju. 790 01:02:15,677 --> 01:02:20,181 Jsem obchodník. Už nejsem gangster. 791 01:02:21,474 --> 01:02:25,103 Podnikatel nevraždí. 792 01:02:25,395 --> 01:02:26,646 Podnikáme. 793 01:02:26,729 --> 01:02:29,190 Podívejme se, co se děje při slyšení. 794 01:02:29,524 --> 01:02:31,568 Ae-gyeong Kim, pojďte prosím dopředu. 795 01:02:39,909 --> 01:02:41,911 Víš, že slyšení je dnes, že? 796 01:02:59,262 --> 01:03:00,597 Líbí se vám to taky? 797 01:03:00,680 --> 01:03:02,473 Páni. Děkuju. 798 01:03:03,808 --> 01:03:05,435 Jaké dobré dítě. 799 01:03:07,562 --> 01:03:09,063 Kdy přijde maminka? 800 01:03:09,147 --> 01:03:11,649 Prosím, postavte se a složte přísahu. 801 01:03:14,277 --> 01:03:15,320 Dobře... 802 01:03:17,822 --> 01:03:20,450 Přísahám, že budu říkat pravdu, 803 01:03:20,533 --> 01:03:22,869 celá pravda 804 01:03:22,952 --> 01:03:25,538 a nic než pravda. 805 01:03:27,123 --> 01:03:30,501 To je máma. Maminka je v televizi. 806 01:03:30,585 --> 01:03:32,837 Když je někdo nad zákonem... 807 01:03:34,339 --> 01:03:37,884 Pokládejte jí prosím své otázky v pořadí. 808 01:03:37,967 --> 01:03:41,387 Ae-gyeong Kim, starosta Sang-do Bae dostal úplatek 809 01:03:41,471 --> 01:03:43,389 a pomohl předsedovi Yeong-guk Jo, že? 810 01:03:43,473 --> 01:03:45,433 Nespadne do okapu. 811 01:03:52,482 --> 01:03:56,736 Chápete, koho jste si právě vzali? 812 01:03:58,738 --> 01:04:01,324 Ne, neudělal. 813 01:04:03,743 --> 01:04:05,203 Počkejte chvíli. 814 01:04:05,745 --> 01:04:08,164 Udělám stejné věci 815 01:04:08,539 --> 01:04:10,166 jako před třemi lety. 816 01:04:19,467 --> 01:04:22,637 Existují nepřímé důkazy že jste byli přítomni 817 01:04:22,720 --> 01:04:24,514 když Yeong-guk Jo podplatil starosta Sang-do Bae. 818 01:04:24,597 --> 01:04:25,890 Pořád to popíráte? 819 01:04:25,973 --> 01:04:27,141 Není to pravda. 820 01:04:28,726 --> 01:04:30,436 Přestaň si křivě svědčit. 821 01:04:30,687 --> 01:04:31,813 Nejsem. 822 01:04:32,146 --> 01:04:36,484 Slyšeli jsme, že znáte starostu Sang-do Baea a Yeong-guk Jo dobře. 823 01:04:37,652 --> 01:04:39,987 Nikdy jsem se nesetkal se starostou Sang-do Bae. 824 01:04:49,519 --> 01:04:58,143 Titulky od Netflixu 825 01:04:58,190 --> 01:05:03,303 Přeložil Jeong Lee 826 01:05:03,399 --> 01:05:05,279 BAD GUYS: VLE CITY 827 01:05:05,638 --> 01:05:07,724 Také si zahráváte s Gang-ju. 828 01:05:08,558 --> 01:05:11,352 Byl to Yeong-guk Jo. Ten bastard to nařídil. 829 01:05:11,436 --> 01:05:13,438 Nevím jaký jsi člověk. 830 01:05:13,521 --> 01:05:15,440 Napomáhání k vraždě je zločin. 831 01:05:15,523 --> 01:05:16,899 Počkejte chvíli. 832 01:05:17,483 --> 01:05:19,527 Udělám stejné věci 833 01:05:20,361 --> 01:05:22,071 jako před třemi lety. 834 01:05:24,866 --> 01:05:26,617 Chcete totální válku? 835 01:05:27,076 --> 01:05:28,619 Převezmu za to všechno zodpovědnost. 836 01:05:29,203 --> 01:05:30,997 Prostě mě nech zabít Yeong-guk Jo. 837 01:05:31,080 --> 01:05:32,790 To je vše, na co se ptám. 838 01:05:32,874 --> 01:05:34,876 Roztrháno a synchronizováno uživatelem gabbyu @ Subscéna 59760

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.