Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,168 --> 00:00:06,641
BAD GUYS: VLE CITY
(4. epizoda)
2
00:00:07,360 --> 00:00:13,828
Titulky od Netflixu
3
00:00:14,237 --> 00:00:17,165
Přeložil Jeong Lee
4
00:00:17,552 --> 00:00:20,596
Zákon? Spravedlnost? Objednávka?
5
00:00:20,680 --> 00:00:22,014
Nepoužiji to, abych tě chytil.
6
00:00:22,598 --> 00:00:26,394
Jsi nad zákonem,
tak tě vtáhneme do žlabu
7
00:00:27,061 --> 00:00:29,313
a zničit řád, který jste nastolili.
8
00:00:31,315 --> 00:00:34,861
Chápete, koho jste si právě vzali?
9
00:00:35,903 --> 00:00:36,988
Jen trochu počkejte.
10
00:00:37,613 --> 00:00:41,951
Roztrhám tě
pomocí přesných metod, které jste použili.
11
00:00:47,874 --> 00:00:53,379
Pane Woo. Upřímně věříš
děláš správnou věc, že?
12
00:00:53,963 --> 00:00:57,300
Tak dobře, asi zbylo vše
je pro vás, abyste se styděli.
13
00:00:59,468 --> 00:01:03,639
Prosím, krmte a oblékejte
Ae-gyeong pro mě dobře.
14
00:01:04,932 --> 00:01:06,309
Vyzvednu ji...
15
00:01:09,937 --> 00:01:11,105
brzy.
16
00:01:14,942 --> 00:01:16,277
Půjdu napřed.
17
00:01:24,410 --> 00:01:25,661
co můžeš dělat?
18
00:01:26,454 --> 00:01:27,914
najdu ji.
19
00:01:32,501 --> 00:01:33,336
EPIZODA 4
20
00:01:33,419 --> 00:01:35,796
Vypadáš lépe, než když jsem tě viděl naposledy.
21
00:01:38,633 --> 00:01:39,759
já ano?
22
00:01:39,842 --> 00:01:42,094
Pracuješ?
znovu se státními zástupci?
23
00:01:45,223 --> 00:01:46,807
Stejný prokurátor jako předtím?
24
00:01:47,725 --> 00:01:49,101
je to tak.
25
00:01:54,523 --> 00:01:55,399
Ae-gyeong.
26
00:01:56,150 --> 00:01:58,569
Řekni jim, co jsi udělal,
27
00:01:59,528 --> 00:02:02,156
co jsi viděl a co jsi slyšel.
28
00:02:02,615 --> 00:02:03,950
Řekni jim všechno.
29
00:02:04,617 --> 00:02:05,910
To je vše, co musíte udělat.
30
00:02:05,993 --> 00:02:08,037
Ne co jsem udělal, ale co jsem měl udělat.
31
00:02:08,663 --> 00:02:10,831
Ne to, co jsem viděl, ale to, co jsem vidět měl.
32
00:02:11,499 --> 00:02:14,919
Ne to, co jsem slyšel,
ale co jsem měl slyšet.
33
00:02:17,004 --> 00:02:18,714
Není to to, co bych jim měl říct?
34
00:02:30,726 --> 00:02:32,353
Pokud jsi utekl z odpadků,
35
00:02:32,937 --> 00:02:34,939
neměl bys skákat do kanalizace.
36
00:03:09,598 --> 00:03:10,975
Tento případ ne.
37
00:03:11,309 --> 00:03:15,521
Předseda Jo nikdy nepodplatil starostu Bae.
38
00:03:18,482 --> 00:03:22,445
Jsem si jistý, že to víš
nový prezident touží po reformách
39
00:03:22,778 --> 00:03:24,280
státní zastupitelství.
40
00:03:25,614 --> 00:03:29,744
Myeong-deuk Lee se snaží
změnit strany hned teď.
41
00:03:30,578 --> 00:03:31,537
Chce zamknout
42
00:03:32,330 --> 00:03:34,540
Yeong-guk Jo a starosta
od protistrany,
43
00:03:34,623 --> 00:03:37,001
a získat pozornost
od tisku a prezidenta.
44
00:03:37,084 --> 00:03:38,711
Chce být povýšen
45
00:03:38,794 --> 00:03:41,464
alespoň hlavnímu žalobci
ústřední prokuratury v Soulu
46
00:03:41,547 --> 00:03:43,257
nebo pokud je to možné, generální prokurátor.
47
00:03:43,341 --> 00:03:44,967
PŘÍPADOVÝ PLÁN
48
00:03:45,051 --> 00:03:46,344
To je to, na co míří.
49
00:03:47,720 --> 00:03:51,140
Je-mun samozřejmě půjde s ním.
50
00:03:52,099 --> 00:03:56,062
Proběhne vlna velkých akcí.
Už jste to viděli.
51
00:03:59,273 --> 00:04:00,191
Žádný.
52
00:04:01,400 --> 00:04:03,027
Jae-pil Joo svědčil.
53
00:04:04,028 --> 00:04:07,698
Řekl nám, jaká jsou zadní vrátka, starosta Bae
a Yeong-guk Jo měl.
54
00:04:07,782 --> 00:04:08,616
Je to vymyšlené.
55
00:04:10,159 --> 00:04:11,035
Jae-pil Joo
56
00:04:12,203 --> 00:04:14,080
je jedním z lidí Myeong-deuk Lee.
57
00:04:16,499 --> 00:04:19,460
Vše, co jste udělali, viděli a slyšeli
58
00:04:19,543 --> 00:04:21,337
nebyly pravdivé.
59
00:04:22,505 --> 00:04:24,715
Kdyby byl svět tak jednoduchý a jasný,
60
00:04:25,299 --> 00:04:26,425
byli bychom tu dnes?
61
00:04:26,967 --> 00:04:29,470
Žalobci? národ?
62
00:04:33,015 --> 00:04:34,683
Já taky nemám důkazy.
63
00:04:36,477 --> 00:04:37,853
Proto se tě ptám.
64
00:04:40,272 --> 00:04:43,526
Odhalíš se mnou pravdu,
65
00:04:44,527 --> 00:04:46,946
nebo si vymyslíš pravdu
s Je-munem?
66
00:04:47,613 --> 00:04:49,323
Které si vyberete?
67
00:04:57,665 --> 00:04:59,625
Proč jsi tak nervózní?
68
00:05:00,209 --> 00:05:02,169
Světlo se náhle rozsvítilo, takže...
69
00:05:02,670 --> 00:05:04,588
Četl jsi scénář.
70
00:05:05,131 --> 00:05:08,342
Ano. Mám to těžké
absorbovat to všechno.
71
00:05:08,926 --> 00:05:10,219
To nestřílíme.
72
00:05:12,221 --> 00:05:15,141
Vedení bylo změněno na Ae-gyeong Kim,
tak to bylo zrušeno.
73
00:05:16,183 --> 00:05:17,852
Jaký byl památník?
74
00:05:18,727 --> 00:05:21,355
Dobrý. Díky vám.
75
00:05:21,772 --> 00:05:22,773
Stejně,
76
00:05:23,941 --> 00:05:26,485
co tím myslíš,
vedení bylo změněno na Ae-gyeong Kim?
77
00:05:26,569 --> 00:05:28,654
Získali jsme Ae-gyeong Kima.
78
00:05:29,530 --> 00:05:31,407
Nepřinesl jsi žádné jídlo
z památníku?
79
00:05:31,490 --> 00:05:33,325
Vzpomínkové jídlo je dobré.
80
00:05:33,409 --> 00:05:36,453
omlouvám se. To mě nenapadlo.
81
00:05:38,205 --> 00:05:40,416
Pokud máš hlad,
82
00:05:40,833 --> 00:05:41,834
Můžu ti něco koupit.
83
00:05:41,917 --> 00:05:43,335
to je v pořádku.
84
00:05:43,419 --> 00:05:45,754
Kdyby něco, dostal bych to sám.
Proč bys měl jít?
85
00:05:46,297 --> 00:05:48,674
A musím zhubnout.
Zpomalil jsem.
86
00:05:49,258 --> 00:05:50,759
I vy byste se měli udržovat ve formě.
87
00:05:51,343 --> 00:05:54,180
Pokud zpomalíte, dostanete ránu
dvakrát místo jednou.
88
00:05:55,431 --> 00:05:57,433
Dobře. Budu poslouchat vaše rady.
89
00:06:02,479 --> 00:06:05,524
Takže, co bude pan Woo
dělat s Ae-gyeong Kimem?
90
00:06:06,233 --> 00:06:08,694
Pravděpodobně ji předvolá jako svědka
při slyšení,
91
00:06:09,320 --> 00:06:12,281
udělej tam dole pár fotek,
a poslat ji do osmého patra.
92
00:06:12,364 --> 00:06:13,657
Pak je konec.
93
00:06:13,741 --> 00:06:15,451
Yeong-guk Jo a Sang-do Bae jsou hotové.
94
00:06:19,538 --> 00:06:22,208
A? Takže, kde je teď Ae-gyeong Kim?
95
00:06:31,467 --> 00:06:32,801
Proč to chceš vědět?
96
00:06:38,307 --> 00:06:39,808
Jen příčina.
97
00:06:43,145 --> 00:06:45,272
Chci říct, pořád čtu scénář,
98
00:06:45,356 --> 00:06:48,567
ale neexistuje žádný důkaz, že Yeong-guk Jo
podplatil starosta Sang-do Bae.
99
00:06:48,651 --> 00:06:50,945
Tohle všechno děláme
protože neexistuje důkaz.
100
00:06:51,445 --> 00:06:52,863
Ty nečteš noviny?
101
00:06:52,947 --> 00:06:54,573
To je moje pointa.
102
00:06:55,074 --> 00:06:56,617
Neexistuje žádný důkaz.
103
00:06:57,117 --> 00:06:59,745
Jak víme, že Yeong-guk Jo
podplatil starosta Sang-do Bae?
104
00:06:59,828 --> 00:07:01,580
Řekl nám to Jae-pil Joo.
105
00:07:02,122 --> 00:07:03,707
Slyšel jsi ho taky.
106
00:07:09,588 --> 00:07:10,923
Co když lhal?
107
00:07:11,507 --> 00:07:12,466
co tím myslíš?
108
00:07:12,925 --> 00:07:14,718
abych byl upřímný,
109
00:07:14,802 --> 00:07:17,805
i kdyby Jae-pil Joo jednal
na příkaz Yeong-guk Jo,
110
00:07:17,888 --> 00:07:20,307
je to větev, ne kořen.
111
00:07:20,391 --> 00:07:22,393
Jak zná tolik detailů
o Yeong-guk Jo
112
00:07:22,476 --> 00:07:24,353
a vztah starosty Sang-do Bae?
113
00:07:25,813 --> 00:07:29,066
Obsadili jsme Jae-pil Joo
a přiměl ho naučit se jeho řádky.
114
00:07:29,692 --> 00:07:30,859
To myslíš?
115
00:07:31,443 --> 00:07:33,696
Ne, to není ono.
116
00:07:33,779 --> 00:07:36,115
Pane No, to vypadá naplánované, že?
117
00:07:36,699 --> 00:07:39,076
Napsali jsme příběh a jsme
aby důkazy odpovídaly.
118
00:07:39,159 --> 00:07:41,370
To si myslíš, že?
119
00:07:41,453 --> 00:07:43,289
Ne. To není ono. já...
120
00:07:43,372 --> 00:07:45,416
Bože, mám hlad.
121
00:07:46,041 --> 00:07:47,835
Chcete si zakousnout?
122
00:07:47,918 --> 00:07:49,378
-Sousto?
-Ano.
123
00:07:49,461 --> 00:07:51,422
Dostanu ránu dvakrát, proč ne?
124
00:07:51,505 --> 00:07:53,382
Jestli máš žít,
ještě budeš žít.
125
00:07:53,465 --> 00:07:55,301
Pokud máš zemřít, zemřeš.
126
00:07:55,634 --> 00:07:57,428
Moje dobrota. chceš jít?
127
00:07:58,596 --> 00:07:59,847
Jasně, jdeme.
128
00:08:12,776 --> 00:08:13,944
Pojďte dál.
129
00:08:14,111 --> 00:08:16,572
-Med! Manželko!
-Nebuď ji.
130
00:08:16,655 --> 00:08:17,865
jsem doma!
131
00:08:17,948 --> 00:08:19,158
-Med.
-Počkejte.
132
00:08:19,241 --> 00:08:21,076
Drž to dole. Probudíš ji.
133
00:08:21,160 --> 00:08:23,370
-Proč jsi tak hlasitý?
-To je náš žalobce.
134
00:08:23,829 --> 00:08:25,080
-Omlouvám se.
-Panebože.
135
00:08:26,457 --> 00:08:28,375
-Ahoj.
-Ahoj.
136
00:08:28,459 --> 00:08:31,587
Můj manžel v mnoha ohledech chybí.
137
00:08:32,087 --> 00:08:34,548
Ne. Je to superstar.
138
00:08:34,632 --> 00:08:36,008
Prosím, dobře se o něj starejte.
139
00:08:36,884 --> 00:08:38,218
Na-ra. Pojď sem.
140
00:08:38,302 --> 00:08:39,887
-Nebuď ji.
-Měla by tě pozdravit.
141
00:08:40,471 --> 00:08:42,097
Měla by tě pozdravit. Na-ra.
142
00:08:43,015 --> 00:08:44,099
Ahoj.
143
00:08:44,725 --> 00:08:46,393
Dobrý den.
144
00:08:47,519 --> 00:08:49,897
-Pojď sem.
-Vrať se spát.
145
00:08:49,980 --> 00:08:52,024
-Spát.
-Dobrou noc.
146
00:08:52,107 --> 00:08:53,817
Dobře, tak co bys chtěl jíst?
147
00:08:53,901 --> 00:08:55,694
-Dobře...
-Ano?
148
00:08:55,778 --> 00:08:56,820
-Něco jednoduchého.
-Dobře.
149
00:08:56,904 --> 00:08:58,530
Co takhle kuřecí rýžovou polévku?
150
00:08:58,614 --> 00:09:00,199
-Slepičí rýžová polévka?
-Žádný. Něco jednoduchého.
151
00:09:00,282 --> 00:09:02,868
-Je to jednoduché. Hned to udělám.
-To je pravda.
152
00:09:02,951 --> 00:09:04,828
-Dobře, posaďte se.
-Dobře.
153
00:09:04,912 --> 00:09:06,372
-Dobře.
-Sedět.
154
00:09:06,455 --> 00:09:07,998
Sakra. Jsem unavený.
155
00:09:08,082 --> 00:09:09,917
- Posaďte se.
-Proboha.
156
00:09:12,795 --> 00:09:14,505
To je dost.
157
00:09:16,256 --> 00:09:20,177
Bylo to zpátky, když jsme byli po
syn Jungmilovy korporace
158
00:09:20,511 --> 00:09:23,722
který se chystal uprchnout ze země.
159
00:09:23,806 --> 00:09:26,642
Ale co jsem mohl dělat? Musel jsem se vdát.
160
00:09:27,226 --> 00:09:32,147
Je důležité chytit padouchy,
ale potřeboval jsem se oženit.
161
00:09:32,439 --> 00:09:36,318
Takže jsem panu Woo neřekl,
a šel do přijímací haly.
162
00:09:37,194 --> 00:09:39,363
Chystal jsem se na svatbu,
163
00:09:40,030 --> 00:09:41,699
a pak zavolal pan Woo.
164
00:09:42,116 --> 00:09:47,705
Nejdřív jsem na to nechtěl odpovídat,
ale wow. Instinktivně jsem na to odpověděl.
165
00:09:50,290 --> 00:09:52,501
Co říkal do telefonu?
166
00:09:52,584 --> 00:09:54,712
Řekl odložit svatbu.
167
00:09:54,795 --> 00:09:56,839
Co to sakra?
168
00:09:57,297 --> 00:09:59,383
Tak jsem řekl, že nemůžu.
169
00:09:59,466 --> 00:10:00,926
Hádej, co řekl dál.
170
00:10:01,009 --> 00:10:04,805
"Hej. Tak v kolik bude konec?"
počkám. Hovno."
171
00:10:08,642 --> 00:10:10,644
Zníš stejně jako on.
172
00:10:13,480 --> 00:10:17,317
Hodně změknul.
173
00:10:17,651 --> 00:10:19,987
Práce je důležitější než památníky.
174
00:10:20,988 --> 00:10:24,575
Možná jste řekl, že to byl památník
a šel za panem Banem, ale...
175
00:10:29,204 --> 00:10:33,041
Všechno jsem viděl.
Viděl jsem vás sejít s panem Banem.
176
00:10:47,097 --> 00:10:49,892
Nesledoval jsem tě, abych začal bojovat.
177
00:10:49,975 --> 00:10:51,852
Taková je naše práce.
178
00:10:52,227 --> 00:10:55,397
Tušíme a tušíme
co jsme ještě tušili.
179
00:10:56,690 --> 00:10:59,651
Takže nenech to ublížit vaší hrdosti.
180
00:10:59,735 --> 00:11:00,777
je to...
181
00:11:05,032 --> 00:11:06,241
Nařídil to pan Woo?
182
00:11:06,867 --> 00:11:08,619
Není to tak, že by to nařídil.
183
00:11:10,996 --> 00:11:12,539
Řekl jsem, že to udělám.
184
00:11:13,874 --> 00:11:15,167
Proč jsi ho viděl?
185
00:11:16,793 --> 00:11:18,587
Uvažujete o změně stran?
186
00:11:20,589 --> 00:11:23,175
Tak proč jsi ho viděl?
187
00:11:24,301 --> 00:11:27,262
Proč pořád děláš nesmyslné věci
188
00:11:27,346 --> 00:11:28,764
vytvořit statické?
189
00:11:28,847 --> 00:11:31,767
Neudělal jsem nic nesmyslného.
190
00:11:32,518 --> 00:11:35,479
Gangster, drogový policajt a nájemný zabiják...
191
00:11:36,563 --> 00:11:38,732
Vytvořit s nimi tým
192
00:11:39,107 --> 00:11:42,069
chytit skutečného viníka
je to, co je nesmyslné.
193
00:11:43,153 --> 00:11:44,905
Takže jsi věděl.
194
00:11:45,489 --> 00:11:47,241
Co řekl ten chlap Jun-hyeok?
195
00:11:47,824 --> 00:11:49,243
Co vám řekl tentokrát?
196
00:11:50,327 --> 00:11:52,788
Řekl, že jsme si současný případ vymysleli.
197
00:11:53,497 --> 00:11:54,581
Jo.
198
00:11:55,332 --> 00:11:57,793
Řekl, že pan Woo byl oslepen
se svou touhou po pomstě,
199
00:11:58,210 --> 00:11:59,962
a chce sundat Yeong-guk Jo.
200
00:12:00,754 --> 00:12:02,005
Řekl Jae-pil Joo
201
00:12:03,257 --> 00:12:04,925
byl muž hlavního žalobce.
202
00:12:05,008 --> 00:12:07,344
Co je to za nesmysl?
203
00:12:08,011 --> 00:12:10,722
Zaslepený čím? Pomsta?
204
00:12:10,806 --> 00:12:15,310
Točíte film?
Co myslíš tím zaslepený pomstou?
205
00:12:15,394 --> 00:12:19,314
I malé děti se vám budou smát
kdyby tě slyšeli.
206
00:12:19,898 --> 00:12:22,401
Neexistuje žádný důkaz.
207
00:12:22,484 --> 00:12:24,152
Jak víme, že vzal peníze?
208
00:12:24,736 --> 00:12:26,405
Jae-pil Joo nám všechno řekl.
209
00:12:26,488 --> 00:12:28,699
Mohlo mu být řečeno, co má říkat.
210
00:12:28,782 --> 00:12:31,660
Řekl Jae-pil Joo
byl muž hlavního žalobce.
211
00:12:31,743 --> 00:12:32,995
Cokoliv.
212
00:12:33,579 --> 00:12:35,998
Jakmile získáte svědectví Ae-gyeong Kima
213
00:12:36,081 --> 00:12:39,084
a Yeong-guk Jo jde do vězení,
bude konec. Mysli jak chceš.
214
00:12:39,585 --> 00:12:41,128
Proč bych měl...
215
00:12:45,215 --> 00:12:46,466
co dělám?
216
00:12:46,550 --> 00:12:49,595
dostanete
Zítra svědectví Ae-gyeong Kima.
217
00:12:50,262 --> 00:12:52,139
Pan Woo řekl, abych vás poslal.
218
00:12:52,222 --> 00:12:55,100
Řekl, že lidé Yeong-guk Jo
bude ho sledovat,
219
00:12:55,767 --> 00:12:57,269
tak jsi nejbezpečnější.
220
00:12:58,103 --> 00:13:01,023
Jdi a získej
Zítra svědectví Ae-gyeong Kima.
221
00:13:01,106 --> 00:13:04,067
Pak posuďte sami,
222
00:13:04,151 --> 00:13:07,904
zda Jun-hyeok Ban mluví pravdu
nebo jestli mluvíme pravdu.
223
00:13:07,988 --> 00:13:10,365
Pak půjdu bez vodítka.
224
00:13:10,449 --> 00:13:13,493
Nikdy jsem nedostal návod,
a nemám v plánu ti ho dát.
225
00:13:14,077 --> 00:13:16,163
Yeong-guk Jo dal Sang-do Bae peníze,
226
00:13:16,246 --> 00:13:18,707
a Sang-do Bae to ochotně vzal.
227
00:13:18,790 --> 00:13:22,002
Ae-gyeong Kim byl uprostřed
a vše nastavit.
228
00:13:22,085 --> 00:13:23,754
To jsou fakta.
229
00:13:24,338 --> 00:13:26,006
Žádný plán neexistoval.
230
00:13:29,551 --> 00:13:31,219
To co říkáš je,
231
00:13:32,262 --> 00:13:33,680
jdu zítra,
232
00:13:34,514 --> 00:13:38,435
a slyšet, co se stalo
přesně jak se to stalo, je to tak?
233
00:13:38,518 --> 00:13:40,854
je to tak. Ano.
234
00:13:41,647 --> 00:13:44,942
Všechno se dozvíte zítra.
235
00:13:45,025 --> 00:13:48,320
Zjistíte, že Jun-hyeok Ban
je plný sraček.
236
00:13:48,946 --> 00:13:52,282
To o Jae-pil Joo bytí
muž hlavního žalobce a kdo jiný
237
00:13:52,366 --> 00:13:54,660
všechno jsou jen kecy.
238
00:14:01,792 --> 00:14:03,293
Oh, můj.
239
00:14:03,877 --> 00:14:05,170
Ano, pokračuj.
240
00:14:05,754 --> 00:14:08,715
Nechal jsem auto před tvým místem,
tak si to vezměte.
241
00:14:11,218 --> 00:14:12,719
Bílé auto...
242
00:14:13,261 --> 00:14:14,346
Ano.
243
00:14:14,930 --> 00:14:18,016
Poslal jsem ti adresu, tak tam jdi.
244
00:14:18,725 --> 00:14:21,478
Ujistěte se, že nemáte ocas.
245
00:14:25,107 --> 00:14:26,316
Ještě ne.
246
00:14:26,400 --> 00:14:29,861
Přesto si nedávejte pozor.
247
00:14:30,028 --> 00:14:31,822
Přikradou se k vám.
248
00:14:34,449 --> 00:14:35,575
-Dobře.
-Také
249
00:14:35,659 --> 00:14:37,494
Něco jsem dal do přihrádky.
250
00:14:37,577 --> 00:14:41,373
Pokud se cítíte zmatení a frustrovaní
náš včerejší rozhovor, vyjměte to.
251
00:14:42,457 --> 00:14:44,626
Pročistí vám to hlavu.
252
00:14:47,796 --> 00:14:49,631
-Co je tohle?
-Uvidíš.
253
00:14:50,132 --> 00:14:52,134
Ale teď to nevytahuj.
254
00:14:52,384 --> 00:14:54,594
Teď byste se měli soustředit na Ae-gyeong Kima.
255
00:14:54,678 --> 00:14:56,722
Tak to půjde
jak jsme diskutovali včera večer.
256
00:14:57,931 --> 00:14:59,641
Dobře. Hodně štěstí.
257
00:14:59,933 --> 00:15:01,935
-Na shledanou.
-Dobře.
258
00:15:11,570 --> 00:15:13,613
Hovno.
259
00:15:22,914 --> 00:15:25,876
Přišel ještě jeden. On čte.
260
00:15:25,959 --> 00:15:28,128
On čte? Kde?
261
00:15:28,670 --> 00:15:30,172
To je fronta.
262
00:15:30,672 --> 00:15:33,008
Kavárna má zadní dveře, že?
Pošlete tam kluky.
263
00:15:33,508 --> 00:15:36,386
Jsem si jistý, že půjde za paní Kim.
264
00:15:37,554 --> 00:15:38,889
Ano.
265
00:15:39,181 --> 00:15:41,391
Podívejte se na černé auto venku
po vaší pravici.
266
00:15:42,768 --> 00:15:43,935
Jsou to chlapci z východního gangu?
267
00:15:44,019 --> 00:15:46,021
Ano. Sledovali mě
od té doby, co jsem odešel z domova.
268
00:15:46,646 --> 00:15:47,731
Ti parchanti.
269
00:15:47,814 --> 00:15:50,358
-Odešel?
-Ano, právě teď.
270
00:15:50,442 --> 00:15:51,485
Dobře.
271
00:15:52,944 --> 00:15:55,030
-Byl to opravdu památník?
-Pardon?
272
00:15:55,113 --> 00:15:57,699
Byl to opravdu pomník jeho dědečka?
Myslel jsem Jin-pyeong.
273
00:15:58,366 --> 00:16:00,786
Ano, bylo.
Byl to pomník jeho dědečka.
274
00:16:00,869 --> 00:16:02,829
Dobře, to je úleva.
275
00:16:03,288 --> 00:16:05,874
Ale řekl mi, že ano
památník jeho babičky.
276
00:16:06,458 --> 00:16:08,543
Kdy se to přešlo na jeho dědečka?
277
00:16:13,090 --> 00:16:14,716
Zemřeli ve stejný den?
278
00:16:29,898 --> 00:16:31,066
Ano, šéfe.
279
00:16:31,566 --> 00:16:32,567
jak to dopadlo?
280
00:16:36,905 --> 00:16:38,824
-Hovno.
-Přestaň.
281
00:16:38,907 --> 00:16:39,908
Co?
282
00:16:40,534 --> 00:16:42,160
Šéfe, omlouvám se.
283
00:16:42,619 --> 00:16:43,829
Jsem v internetové kavárně.
284
00:16:43,912 --> 00:16:45,831
Baví Seong-cheol Jang hry?
285
00:16:47,415 --> 00:16:49,126
Ten zkurvysyn je všude kolem.
286
00:16:49,793 --> 00:16:51,837
Jste všichni mrtví. Je to 50 000 wonů.
287
00:16:53,797 --> 00:16:55,298
Jak dlouho tady musíme zůstat?
288
00:16:55,799 --> 00:16:57,926
Pan Woo řekl, abyste zůstali.
289
00:16:58,969 --> 00:17:00,137
nudíš se?
290
00:17:01,429 --> 00:17:04,224
Kéž bych takhle mohl zůstat
na 100 dní.
291
00:17:04,724 --> 00:17:09,062
Dobře. Teď tě mám. To je 100 000 wonů.
292
00:17:20,365 --> 00:17:21,783
Už jsi hotový?
293
00:17:22,325 --> 00:17:25,078
Jde to rychle. Jsou šíleně drahé.
294
00:17:26,371 --> 00:17:27,789
Stanovme si datum.
295
00:17:52,230 --> 00:17:55,108
-Až přijde prokurátor...
-Řekni mu všechno, co jsem udělal,
296
00:17:55,400 --> 00:17:56,568
co jsem viděl a slyšel, že?
297
00:17:56,651 --> 00:17:58,320
To je vše, že?
298
00:18:01,406 --> 00:18:03,200
Mám vám dát znovu stejnou odpověď?
299
00:18:14,628 --> 00:18:16,338
On ještě čte?
300
00:18:21,635 --> 00:18:22,636
co čte?
301
00:18:24,638 --> 00:18:27,057
Pohoří Taebaek?
Kolik je tam svazků?
302
00:18:28,475 --> 00:18:29,351
Dobře.
303
00:18:47,702 --> 00:18:51,289
Kolik je tam knih
v seriálu Pohoří Taebaek?
304
00:18:55,168 --> 00:18:56,169
Deset knih?
305
00:19:01,216 --> 00:19:04,386
Už měl dorazit.
Mám mu zavolat?
306
00:19:04,469 --> 00:19:05,845
Nechte ho být.
307
00:19:06,805 --> 00:19:09,975
Jsem si jistý, že už je nervózní.
Nenuťte ho čůrat do kalhot.
308
00:19:20,068 --> 00:19:21,069
Je tady.
309
00:19:48,722 --> 00:19:49,764
Pane.
310
00:19:53,685 --> 00:19:54,853
jsi tam?
311
00:19:54,936 --> 00:19:56,021
Ano, pane.
312
00:19:57,314 --> 00:19:58,565
jsem tady.
313
00:19:59,149 --> 00:20:01,026
Zachovejte klid.
314
00:20:01,109 --> 00:20:03,153
Naše životy závisí na vás.
315
00:20:03,236 --> 00:20:04,654
Budu to mít na paměti.
316
00:20:10,535 --> 00:20:11,661
kdo jsou ti lidé?
317
00:20:12,495 --> 00:20:13,371
Co?
318
00:20:25,425 --> 00:20:26,676
Jen minutku.
319
00:20:28,470 --> 00:20:29,888
Co je to?
320
00:20:30,555 --> 00:20:31,973
Jin-pyeong, co je?
321
00:20:38,313 --> 00:20:40,231
SZO? Je-mun Woo?
322
00:20:42,108 --> 00:20:43,401
Ano, no...
323
00:20:47,489 --> 00:20:48,656
Ahoj?
324
00:20:48,740 --> 00:20:52,077
Ahoj, Je-mun. Je to Ji-su Song.
325
00:20:55,121 --> 00:20:57,832
Ji-su. co tam děláš?
326
00:20:59,000 --> 00:21:01,211
Přestaňte se snažit krást případy jiných lidí.
327
00:21:01,419 --> 00:21:03,088
co tím myslíš?
328
00:21:03,797 --> 00:21:06,049
Jsem zraněný, když to slyším.
329
00:21:06,132 --> 00:21:08,760
Tento případ je oficiálně můj.
330
00:21:09,386 --> 00:21:13,598
Také, přísně řečeno,
Jin-pyeong je pode mnou.
331
00:21:13,765 --> 00:21:14,766
Není pod tebou.
332
00:21:21,439 --> 00:21:24,526
Můžete si myslet, že jde o mladšího žalobce
333
00:21:24,609 --> 00:21:26,403
ukradl váš případ
334
00:21:26,486 --> 00:21:29,614
ale není to tak. Věřte mi.
335
00:21:29,697 --> 00:21:32,283
Víš, že dělám svou práci.
336
00:21:32,367 --> 00:21:34,702
Ji-su, ty spratku.
337
00:21:36,329 --> 00:21:39,082
Neříkej ani slovo
k Ae-gyeong Kimovi, dobře?
338
00:21:39,457 --> 00:21:41,084
-Jdu.
-Je-mun.
339
00:21:41,876 --> 00:21:43,461
Řekl jsem ti to.
340
00:21:44,254 --> 00:21:48,133
Bez ohledu na to, kdo na tom pracuje,
dostaneme Yeong-guk Jo to samé.
341
00:21:48,216 --> 00:21:50,051
Jsme na stejné straně.
342
00:21:50,135 --> 00:21:50,969
Ahoj.
343
00:21:51,594 --> 00:21:53,847
Jak jsme na stejné straně?
344
00:21:58,601 --> 00:22:01,521
Proč detektiv užíval drogy?
345
00:22:03,606 --> 00:22:05,066
Víte,
346
00:22:05,275 --> 00:22:08,736
Věřím někomu bez barvy, ale ne
někdo, kdo mění barvy jako vy.
347
00:22:09,237 --> 00:22:11,698
Vím, proč se do toho motáš.
348
00:22:12,073 --> 00:22:13,825
Chcete být povýšeni, že?
349
00:22:13,908 --> 00:22:16,411
Je ti jedno kolik let
Yeong-guk Jo podává.
350
00:22:17,704 --> 00:22:19,372
Neplýtvej tím, co máme.
351
00:22:19,873 --> 00:22:23,418
Varuji tě. Nezkoušejte
aby se s jeho trestem vyrovnal.
352
00:22:23,668 --> 00:22:25,420
Musí platit podle svých zločinů.
353
00:22:26,337 --> 00:22:28,506
Nemáte právo to kácet. Rozumíte?
354
00:22:28,590 --> 00:22:31,134
Je-mun. Podívejte.
355
00:22:32,594 --> 00:22:34,470
Poslouchej mě, ano?
356
00:22:39,058 --> 00:22:41,436
Někdo bez barev je neschopný.
357
00:22:41,561 --> 00:22:44,105
Někdo, kdo mění barvy, je kompetentní.
358
00:22:44,355 --> 00:22:47,150
Někdo jako ty, kdo trvá na jedné barvě
359
00:22:47,734 --> 00:22:48,860
je imbecil.
360
00:22:48,943 --> 00:22:51,237
Proč mě to nutíš říkat?
361
00:22:51,321 --> 00:22:53,948
Proč to nikdy nepochopíš
co lidé říkají?
362
00:22:55,241 --> 00:22:58,119
Ani nepřemýšlejte o tom, že sem přijdete.
363
00:22:58,203 --> 00:23:00,747
Východní gang se drží
zblízka na tebe.
364
00:23:00,830 --> 00:23:01,915
Dobře?
365
00:23:03,041 --> 00:23:04,459
Jak se opovažujete?
366
00:23:07,670 --> 00:23:09,464
Zde. Jdeme.
367
00:23:17,722 --> 00:23:19,557
Ji-su je tam.
368
00:23:19,641 --> 00:23:22,227
Proč je... Sakra.
369
00:23:23,186 --> 00:23:25,063
Sakra!
370
00:23:33,404 --> 00:23:35,907
Potřebujeme její vyjádření dostat ještě dnes.
371
00:23:36,074 --> 00:23:38,660
Víš, kdo to chce, že?
372
00:23:38,743 --> 00:23:39,869
Ano, paní.
373
00:23:42,372 --> 00:23:44,040
-Co je to?
-Ustupte stranou.
374
00:23:44,123 --> 00:23:45,792
-Jsme z úřadu státního zastupitelství.
-Pohyb!
375
00:23:45,959 --> 00:23:47,585
Už je to nějaký čas, pane Heo.
376
00:23:48,086 --> 00:23:49,587
Jak jde podnikání?
377
00:23:51,464 --> 00:23:52,465
proč jsi tady?
378
00:23:54,217 --> 00:23:56,636
Proč bych jinak byl v motelu
v tuto hodinu?
379
00:23:57,220 --> 00:23:58,513
Jsem tady, abych pracoval.
380
00:23:59,639 --> 00:24:01,641
Čekal jsem jen pana Noha.
381
00:24:01,724 --> 00:24:03,559
To se stalo.
382
00:24:05,645 --> 00:24:08,856
Ale proč bych měl sám sebe vysvětlovat?
383
00:24:08,940 --> 00:24:10,400
Ty ne.
384
00:24:11,859 --> 00:24:13,194
A nepotřebuji se hýbat.
385
00:24:13,528 --> 00:24:15,863
Budeš tady dělat věci nepřátelské,
nebudeš?
386
00:24:16,572 --> 00:24:18,116
Bude to bolest pro nás oba.
387
00:24:19,409 --> 00:24:20,285
Ustupte stranou.
388
00:24:20,868 --> 00:24:21,828
Pohněte se prosím.
389
00:24:21,911 --> 00:24:23,329
Řekl jsem, abych se pohnul.
390
00:24:23,663 --> 00:24:25,081
Promiňte.
391
00:24:28,918 --> 00:24:30,545
Promluvím s ním.
392
00:24:34,299 --> 00:24:36,759
Prosím, ustupte stranou.
Věci budou jen nepořádek.
393
00:24:40,096 --> 00:24:41,597
Proč se musím stěhovat?
394
00:24:42,348 --> 00:24:44,225
Budeme dodržovat pravidla. Nebojte se.
395
00:24:45,435 --> 00:24:47,270
Bude to stejné, jako kdybych to dělal já.
396
00:24:49,397 --> 00:24:52,817
Před třemi lety jste se dozvěděl, co se stane
pokud se otočíte zády k žalobcům.
397
00:25:03,119 --> 00:25:04,370
Dodržujte pravidla.
398
00:25:06,622 --> 00:25:08,207
Nehrajte hry jako minule.
399
00:25:12,420 --> 00:25:14,964
Zabraňte přístupu komukoli bez odznaku.
400
00:25:15,548 --> 00:25:18,885
Jak se opovažuje gangster punk
stát v cestě státnímu zástupci?
401
00:25:28,269 --> 00:25:29,896
Cestou sem jsem se podíval,
402
00:25:29,979 --> 00:25:32,982
a viděl jsi, že jsi šel na dobrou vysokou školu.
403
00:25:33,483 --> 00:25:37,528
Tak proč uklízíš
po kroužku organizovaného zločinu?
404
00:25:38,905 --> 00:25:40,615
Šel jsem na Soul National University.
405
00:25:41,240 --> 00:25:42,658
Já se nechlubím.
406
00:25:42,992 --> 00:25:45,953
Vidíš, musel jsem jít
na Národní univerzitu v Soulu.
407
00:25:46,037 --> 00:25:50,041
Moje rodina byla příliš chudá na to, aby si mohla dovolit školné
na soukromé škole.
408
00:25:51,084 --> 00:25:54,295
Dostal jsem se do školy, kterou jsi navštěvoval.
409
00:25:55,880 --> 00:25:57,465
Ale nešel jsem a dal si rok pauzu
410
00:25:58,132 --> 00:26:00,426
protože jsem si nemohl dovolit školné.
411
00:26:02,053 --> 00:26:04,472
Dal jsem si rok pauzu a šel
na Národní univerzitu v Soulu.
412
00:26:05,640 --> 00:26:07,683
Ty sis nevzal volno, že ne?
413
00:26:09,852 --> 00:26:11,354
Jsem si jistý, že ne.
414
00:26:11,437 --> 00:26:14,857
Vidím, že vaše rodina se má docela dobře.
415
00:26:14,941 --> 00:26:16,943
Váš otec vlastnil továrnu.
416
00:26:17,610 --> 00:26:20,905
Nevíš jaké to je
žiješ od výplaty k výplatě, že?
417
00:26:21,864 --> 00:26:23,366
Víš vůbec co je to plyn?
418
00:26:25,284 --> 00:26:26,411
Mám na to odpovědět?
419
00:26:27,370 --> 00:26:28,454
Žádný.
420
00:26:28,830 --> 00:26:31,666
To nemusíš. Vlastně ne.
421
00:26:31,999 --> 00:26:33,960
Ale řeknu vám jednu věc.
422
00:26:34,669 --> 00:26:40,174
Asi před 20 lety někdo jako já
nemohl jsem se ani podívat na někoho jako jsi ty.
423
00:26:41,759 --> 00:26:43,594
Byli jsme světy od sebe.
424
00:26:44,178 --> 00:26:46,139
Ale jak se podle vás věci mají teď?
425
00:26:46,597 --> 00:26:49,725
Po složení advokátní zkoušky a stát se
asistent hlavního žalobce,
426
00:26:50,852 --> 00:26:52,854
myslíš, že se tvé společenské postavení zvýšilo?
427
00:26:55,064 --> 00:26:57,442
Zdá se, že jsi zmatený.
428
00:26:58,067 --> 00:27:01,362
Nestal jsem se žalobcem
abych zvýšil svůj společenský status.
429
00:27:02,655 --> 00:27:04,699
Bylo to táhnout lidi jako ty,
430
00:27:05,283 --> 00:27:07,034
kteří se narodili do bohatých rodin
431
00:27:07,118 --> 00:27:09,579
a nikdy se nemusel starat o peníze,
432
00:27:09,871 --> 00:27:13,791
dolů do žlabu, kde jsem vyrůstal.
433
00:27:14,709 --> 00:27:16,878
Proto jsem se stal prokurátorem.
434
00:27:19,380 --> 00:27:20,756
Ae-gyeong Kim.
435
00:27:21,757 --> 00:27:22,925
Víš, na co se budu ptát, že?
436
00:27:23,509 --> 00:27:25,636
Víš, jaké odpovědi
Já chci taky, ne?
437
00:27:25,720 --> 00:27:28,931
Udělejme to rychle.
Bude to pro nás oba jednodušší.
438
00:27:37,523 --> 00:27:39,150
co to děláš?
439
00:27:39,233 --> 00:27:40,902
Kladu otázky.
440
00:27:41,486 --> 00:27:44,655
Jediné, co musíte udělat, je odpovědět na mé otázky.
441
00:27:45,281 --> 00:27:48,367
Nemáte právo klást otázky.
442
00:27:49,035 --> 00:27:51,662
Yeong-guk Jo podplatil starostu Sang-do Bae
443
00:27:51,746 --> 00:27:53,247
výměnou za laskavost, že?
444
00:27:53,956 --> 00:27:57,960
Přesněji řečeno během licitace
pro přestavbu Inseo.
445
00:27:58,336 --> 00:28:02,340
Byl jsi ten, kdo to všechno připravil,
a přesunul peníze,
446
00:28:02,423 --> 00:28:03,800
je to tak?
447
00:28:06,219 --> 00:28:07,637
Udělejme to znovu.
448
00:28:08,471 --> 00:28:12,725
Yeong-guk Jo podplatil starostu Sang-do Bae
výměnou za laskavost, že?
449
00:28:13,559 --> 00:28:16,979
Existuje jedna otázka a jedna odpověď.
450
00:28:18,022 --> 00:28:20,399
To je to, co musíme do budoucna dělat.
451
00:28:21,025 --> 00:28:24,153
Mějte to na paměti a začněme znovu.
452
00:28:25,029 --> 00:28:28,699
Yeong-guk Jo podplacený
Starosta Sang-do Bae, že?
453
00:28:30,785 --> 00:28:32,829
Nerušte je.
454
00:28:34,664 --> 00:28:36,999
Musím chytit ty bastardy
kdo udělal mou sestru takovou.
455
00:28:47,760 --> 00:28:51,264
Yeong-guk Jo podplacený
Starosta Sang-do Bae, že?
456
00:28:52,723 --> 00:28:56,561
Proč účetní
vlastní tolik nemovitostí?
457
00:28:57,228 --> 00:28:59,397
-Podívejte se, jak je koupila.
-Ano, madam.
458
00:28:59,480 --> 00:29:03,276
Yeong-guk Jo podplacený
Starosta Sang-do Bae, že?
459
00:29:03,442 --> 00:29:04,360
Chci svého právníka.
460
00:29:04,443 --> 00:29:08,739
-Yeong-guk Jo podplatil starostu...
-Chci svého právníka.
461
00:29:08,823 --> 00:29:11,492
Ne. To víš.
462
00:29:12,618 --> 00:29:15,913
Yeong-guk Jo podplatil starostu Sang-do Bae...
463
00:29:15,997 --> 00:29:17,456
Teď mi sežeňte mého právníka.
464
00:29:19,000 --> 00:29:20,293
Řekl jsem ne.
465
00:29:20,877 --> 00:29:22,962
Yeong-guk Jo podplacený
Starosta Sang-do Bae, že?
466
00:29:23,754 --> 00:29:26,257
Víš. Viděl jsi to všechno.
467
00:29:27,383 --> 00:29:28,551
Neudělal to.
468
00:29:28,634 --> 00:29:31,512
To se nikdy nestalo. Šťastný?
469
00:29:31,596 --> 00:29:33,055
Špatná odpověď.
470
00:29:36,058 --> 00:29:39,228
-Hrej do akcií na jméno jejího dítěte.
-Ano, madam.
471
00:29:39,312 --> 00:29:43,274
Jak se má osmileté dítě
mít víc peněz než já?
472
00:29:44,025 --> 00:29:46,819
Yeong-guk Jo podplacený
Starosta Sang-do Bae, že?
473
00:29:46,903 --> 00:29:49,530
-Řekl jsem, že ne.
-Opět špatně.
474
00:29:50,281 --> 00:29:52,992
Znáte zemi v Inseo?
475
00:29:53,075 --> 00:29:54,952
Zjistěte, kdy to koupila.
476
00:29:55,077 --> 00:29:56,287
Ano, paní.
477
00:29:56,370 --> 00:29:58,497
Yeong-guk Jo podplacený
Starosta Sang-do Bae, že?
478
00:29:58,581 --> 00:30:00,833
-Řekl jsem ne. proč ty...
-Znovu.
479
00:30:01,417 --> 00:30:02,919
Jo podplatil Bae, že?
480
00:30:04,337 --> 00:30:07,757
Viděl jsi to, že?
Viděl jsi to všechno, že?
481
00:30:11,594 --> 00:30:13,179
Tento případ ne.
482
00:30:13,262 --> 00:30:17,808
Předseda Jo nikdy nepodplatil starostu Bae.
483
00:30:27,151 --> 00:30:29,570
-Toto vyšetřování je neopodstatněné.
-Posaď se.
484
00:30:29,654 --> 00:30:32,073
-Odmítám spolupracovat.
-Posaď se.
485
00:30:32,156 --> 00:30:34,951
Znovu si promluvíme s mým přítomným právníkem.
486
00:30:35,034 --> 00:30:36,702
Řekl jsem, abych se posadil.
487
00:30:39,578 --> 00:30:41,622
Pusť mě. Pustit!
488
00:30:45,955 --> 00:30:47,999
Pusť mě. Pustit!
489
00:30:53,046 --> 00:30:54,714
Pokud se tam něco stane...
490
00:30:58,051 --> 00:30:59,177
Musím jít.
491
00:31:00,929 --> 00:31:02,263
Nezastavuj mě.
492
00:31:04,432 --> 00:31:06,351
Říkám to proto, že se můžeš zranit.
493
00:31:08,978 --> 00:31:10,188
To samé platí pro mě.
494
00:31:13,400 --> 00:31:14,401
Hej.
495
00:31:15,318 --> 00:31:16,403
madam.
496
00:31:17,153 --> 00:31:19,030
Možná opravdu ne.
497
00:31:23,451 --> 00:31:25,537
Mám pocit, že mluví pravdu.
498
00:31:26,287 --> 00:31:28,373
Záleží ti na tom?
499
00:31:31,292 --> 00:31:33,628
To vůbec nevadí.
500
00:31:35,046 --> 00:31:38,216
Hej, zlato.
501
00:31:39,592 --> 00:31:43,096
Cokoli děláme, pokud to děláme,
stává se skutečností.
502
00:31:43,763 --> 00:31:47,976
Proto lidé tak tvrdě pracují
získat tuto práci.
503
00:31:55,150 --> 00:31:56,317
Posaďte se.
504
00:32:01,990 --> 00:32:03,324
Ae-gyeong Kim.
505
00:32:04,701 --> 00:32:06,995
Není tu nikdo, kdo by ti pomohl.
506
00:32:16,963 --> 00:32:18,214
Zkusme to znovu.
507
00:32:18,923 --> 00:32:21,634
Yeong-guk Jo podplacený
Starosta Sang-do Bae, že?
508
00:32:22,469 --> 00:32:24,763
Jak dlouho myslíš
bude to na mě fungovat?
509
00:32:24,846 --> 00:32:27,515
Dělám to, protože to funguje.
510
00:32:28,516 --> 00:32:31,436
Yeong-guk Jo podplatil Sang-do Bae, že?
511
00:32:34,147 --> 00:32:35,482
ZÁKAZ JUN-HYEOK
512
00:32:51,289 --> 00:32:52,749
I když to funguje,
513
00:32:53,750 --> 00:32:55,251
na mě to nefunguje.
514
00:32:56,294 --> 00:32:58,838
Yeong-guk Jo dal Sang-do Baeovi peníze
515
00:32:58,922 --> 00:33:01,382
a Sang-do Bae to ochotně vzal.
516
00:33:01,466 --> 00:33:04,427
Ae-gyeong Kim byl uprostřed
a vše nastavit.
517
00:33:04,511 --> 00:33:06,179
To jsou fakta.
518
00:33:06,763 --> 00:33:08,431
Žádný plán neexistoval.
519
00:33:08,515 --> 00:33:10,433
Uvidíme.
520
00:33:12,143 --> 00:33:14,813
-Zeptám se znovu. Jo podplatil...
-Paní, budu...
521
00:33:15,939 --> 00:33:17,398
Nech mě to zkusit.
522
00:33:19,776 --> 00:33:22,278
Také jsem panu Heovi slíbil.
523
00:33:23,947 --> 00:33:26,115
To je pro mě důležitý případ.
524
00:33:27,534 --> 00:33:28,660
Prosím, nech mě to udělat.
525
00:33:29,911 --> 00:33:33,039
Zeptám se jí a postarám se o to.
526
00:33:33,540 --> 00:33:37,710
Kdybys to mohl udělat,
proč bych sem chodil?
527
00:33:38,294 --> 00:33:39,921
Neztrácej můj čas.
528
00:33:43,007 --> 00:33:45,260
-Yeong-guk Jo podplatil Sang-do Bae...
-Opravdu můžu...
529
00:33:45,343 --> 00:33:46,845
Hej, Jin-pyeong!
530
00:34:01,276 --> 00:34:02,235
Ahoj?
531
00:34:05,280 --> 00:34:06,281
Pardon?
532
00:34:10,577 --> 00:34:13,288
Ano, pane. rozumím.
533
00:34:22,297 --> 00:34:26,259
Její svědectví bude na mém stole
534
00:34:26,843 --> 00:34:28,720
první věc po ránu.
535
00:34:29,345 --> 00:34:30,763
Dobře?
536
00:34:30,972 --> 00:34:33,266
-Ano, madam.
-Jdeme.
537
00:34:41,024 --> 00:34:44,527
Vím, co si myslíš o Ji-su.
538
00:34:45,111 --> 00:34:46,529
Já ano, ale...
539
00:34:47,113 --> 00:34:49,449
Nikdo v tom není lepší než ona.
540
00:34:49,532 --> 00:34:50,825
Proto jsem ji poslal.
541
00:34:50,909 --> 00:34:53,995
Bije je a vyhrožuje jim
pokud neuposlechnou.
542
00:34:54,704 --> 00:34:56,915
Tomu říkáš být dobrý?
543
00:34:57,498 --> 00:34:58,875
Myslíš si, že jsi jiný, že?
544
00:34:58,958 --> 00:35:00,543
Ale ty nejsi.
545
00:35:00,627 --> 00:35:03,421
V jejich očích jsme všichni stejní.
546
00:35:17,185 --> 00:35:18,937
Udělejte si pohodlí.
547
00:35:23,107 --> 00:35:24,400
Opravdu to není pravda?
548
00:35:28,029 --> 00:35:30,323
Opravdu to není pravda?
Řekni mi to. co je pravda?
549
00:35:32,492 --> 00:35:33,701
jsme...
550
00:35:35,662 --> 00:35:37,747
chci říct,
551
00:35:39,248 --> 00:35:40,917
vymýšlíme si to?
552
00:35:42,585 --> 00:35:43,962
Budou věci jinak
553
00:35:45,463 --> 00:35:46,464
jestli ti odpovím?
554
00:35:48,633 --> 00:35:50,176
Vy jste také žalobce.
555
00:36:01,521 --> 00:36:05,024
Vytáhl jsem Ji-su kvůli tobě,
556
00:36:05,483 --> 00:36:09,320
tak převezmi zodpovědnost
a získejte dnes svědectví Ae-gyeong Kima.
557
00:36:09,904 --> 00:36:12,073
Tak projevujete loajalitu
k Ji-su a ke mně.
558
00:36:13,533 --> 00:36:18,037
Myeong-deuk. víš?
proč jsou státní zástupci tak nenáviděni?
559
00:36:18,329 --> 00:36:20,331
Je to proto
nerozumíme skutečné loajalitě.
560
00:36:20,915 --> 00:36:23,835
Podpora a pomoc státním zástupcům
pracovat na obtížných pozicích.
561
00:36:23,918 --> 00:36:27,255
To je loajalita. Ale ty myslíš
krytí špinavých státních zástupců
562
00:36:27,338 --> 00:36:29,382
dělat špinavou práci je loajalita?
563
00:36:29,465 --> 00:36:32,343
Už jsem k tobě byl shovívavý,
ale už jsou to tři měsíce.
564
00:36:32,427 --> 00:36:37,765
Loajalita říká státnímu zástupci
který opustil svůj post poté, co se domáhal spravedlnosti
565
00:36:37,849 --> 00:36:39,559
že měl pravdu.
566
00:36:40,643 --> 00:36:42,937
Myslíte, že dáváte přednost
bývalým žalobcům
567
00:36:43,021 --> 00:36:44,605
kteří otevírají advokátní kanceláře je loajalita.
568
00:36:44,689 --> 00:36:46,524
Jak je to s tou loajalitou?
569
00:36:46,983 --> 00:36:49,068
To není loajalita,
ale zvýhodňování státních zástupců.
570
00:36:49,694 --> 00:36:51,571
Ne. To také není ono.
571
00:36:51,654 --> 00:36:54,240
Nikdy jsi neochránil Tae-sika ani mě.
572
00:36:54,991 --> 00:36:57,118
To je prostě sobectví.
573
00:36:57,618 --> 00:36:59,037
Privilegium a elitářství.
574
00:36:59,537 --> 00:37:04,208
Vybočil jsi z řady
protože jsem se k tobě choval přátelsky.
575
00:37:04,751 --> 00:37:06,210
Jsi hrubý.
576
00:37:09,047 --> 00:37:12,467
Zapomněl jsi, že jsem psychopat?
577
00:37:12,592 --> 00:37:15,386
Jsem takový, neuvědomuji si, že bych měl být
ponížený být tvůj gopher.
578
00:37:15,887 --> 00:37:18,931
Tady to končím jen proto
byl jsi ke mně přátelský.
579
00:37:19,474 --> 00:37:20,808
Rozumíte?
580
00:37:45,416 --> 00:37:47,251
Takže, Je-mun Woo tě nasral?
581
00:37:48,544 --> 00:37:49,837
jsi hloupý?
582
00:37:51,839 --> 00:37:54,801
-Omlouvám se.
-To není o lítosti.
583
00:37:56,344 --> 00:37:58,304
Budeš se dál omlouvat?
dokud neumřeš?
584
00:38:00,598 --> 00:38:01,849
Mám jít do vězení?
585
00:38:05,061 --> 00:38:07,855
Dovolíte jim, aby si nechali Ae-gyeonga?
586
00:38:09,440 --> 00:38:12,652
Přivedu paní Kim zpět
co nejdříve.
587
00:38:15,571 --> 00:38:16,739
Nemůžu ti věřit.
588
00:38:18,908 --> 00:38:19,867
Jděte klasicky.
589
00:38:21,369 --> 00:38:23,579
-Pardon?
-Přestaň být hloupý.
590
00:38:24,330 --> 00:38:28,042
Použijte klasickou metodu
a přiveď ji ke mně.
591
00:38:30,503 --> 00:38:32,713
Co když se to zkazí
tvůj vztah k ní?
592
00:38:33,464 --> 00:38:34,882
To může později způsobit problémy.
593
00:38:38,136 --> 00:38:40,763
Pokud si děláte starosti později,
později toho budeš litovat.
594
00:38:41,889 --> 00:38:43,015
To je život.
595
00:39:23,014 --> 00:39:26,309
Předseda Yeong-guk Jo
opakovaně říkal, že nic neví
596
00:39:26,392 --> 00:39:28,978
během jeho včerejšího slyšení.
597
00:39:29,061 --> 00:39:33,441
Zatímco někteří lidé tvrdí
všechno, co dělá, je lež,
598
00:39:34,025 --> 00:39:36,736
jeho příznivci tvrdí
státní zastupitelství
599
00:39:36,819 --> 00:39:39,405
obviňuje ho ze lží.
600
00:39:39,697 --> 00:39:42,783
Lidé, kteří podporují
Předseda Yeong-guk Jo
601
00:39:42,867 --> 00:39:46,204
podotknout, že tam
není žádný důkaz ani důvod.
602
00:39:49,874 --> 00:39:52,335
-Ahoj, Jin-pyeong.
-Volal jsi dříve
603
00:39:52,877 --> 00:39:55,254
zeptat se, kde je Ae-gyeong Kim, že?
604
00:39:55,755 --> 00:39:57,798
Proč ti to musím říkat?
605
00:39:57,882 --> 00:39:59,133
Protože je to správné.
606
00:39:59,717 --> 00:40:01,219
Je příliš těžké být uprostřed.
607
00:40:08,142 --> 00:40:09,852
řeknu ti to. Napište to.
608
00:40:14,190 --> 00:40:17,068
Ano, pane. Jsme na cestě.
609
00:40:17,151 --> 00:40:19,153
Jak daleko máme jít?
610
00:40:19,779 --> 00:40:21,739
Chci to říct klukům.
611
00:40:21,822 --> 00:40:23,157
Neexistuje žádný limit.
612
00:40:23,324 --> 00:40:25,034
Jen se ujistěte, že jsou naši lidé v bezpečí.
613
00:40:25,117 --> 00:40:26,994
Žádné oběti z naší strany.
614
00:40:29,413 --> 00:40:31,249
Říká, že se nemůžete zranit.
615
00:40:31,582 --> 00:40:34,043
Nemůžete se zranit, dobře?
616
00:40:34,919 --> 00:40:36,087
Rozumíte?
617
00:40:43,970 --> 00:40:45,680
Dobře se najíst.
618
00:40:46,806 --> 00:40:49,392
Požádejte chůvu, aby vám pomohla
s vaším pravopisem.
619
00:40:52,103 --> 00:40:53,729
Zavolám ti znovu.
620
00:41:18,546 --> 00:41:19,588
Co je to?
621
00:41:20,965 --> 00:41:24,176
No, máme čas zabíjet, takže...
622
00:41:26,887 --> 00:41:28,222
Chcete nějaké?
623
00:41:47,825 --> 00:41:48,993
Jak se má tvůj syn?
624
00:41:50,578 --> 00:41:53,080
Vychovává ho chůva.
625
00:42:00,254 --> 00:42:03,507
Jak se má Gyeong-guk?
co dělal?
626
00:42:05,426 --> 00:42:06,302
Zemřel.
627
00:42:13,017 --> 00:42:14,185
Proč?
628
00:42:17,521 --> 00:42:18,481
Sebevražda.
629
00:42:25,905 --> 00:42:26,947
Il-hu.
630
00:42:28,407 --> 00:42:30,493
Žijeme ve správné době?
631
00:42:33,204 --> 00:42:34,580
Ano, dobře.
632
00:42:43,756 --> 00:42:46,884
Žijeme ve správné době?
633
00:42:49,095 --> 00:42:50,346
To je trochu těžké.
634
00:42:59,980 --> 00:43:02,024
Zaměřte se prosím na zajištění Ae-gyeong Kima.
635
00:43:02,108 --> 00:43:04,235
Nejsou to lehcí nepřátelé, takže buďte opatrní.
636
00:43:04,318 --> 00:43:05,694
Ani my to nemáme jednoduché.
637
00:43:06,112 --> 00:43:07,571
-Použijte zadní vrátka.
-Ano, pane.
638
00:43:08,697 --> 00:43:11,659
Nevím, jestli žijeme
přiměřeně době.
639
00:43:11,742 --> 00:43:13,411
Jsem příliš nevzdělaný.
640
00:43:15,204 --> 00:43:16,288
Ale...
641
00:43:18,457 --> 00:43:19,583
Touhle jednou věcí jsem si jistý.
642
00:43:21,210 --> 00:43:22,628
Jakmile Yeong-guk Jo odejde,
643
00:43:24,630 --> 00:43:26,006
naše sousedství bude v pořádku.
644
00:43:34,640 --> 00:43:36,392
- Získejte hlavní klíč.
-Ano, pane.
645
00:43:37,810 --> 00:43:39,437
Takže bych měl svědčit
646
00:43:40,146 --> 00:43:43,190
že předseda Jo podplatil starostu Bae?
647
00:43:45,651 --> 00:43:46,652
Protože je to správné.
648
00:43:53,826 --> 00:43:54,827
Proč?
649
00:43:58,289 --> 00:43:59,832
Nechci předat dál
650
00:44:00,541 --> 00:44:01,834
tetování na mém těle
651
00:44:02,751 --> 00:44:04,211
a jizvy na mém břiše
652
00:44:05,421 --> 00:44:06,630
našim dětem.
653
00:44:19,101 --> 00:44:20,227
Dobře.
654
00:44:21,228 --> 00:44:22,521
budu o tom přemýšlet.
655
00:44:28,485 --> 00:44:29,904
Ale Il-hu...
656
00:44:47,254 --> 00:44:48,297
Dobrý den, pane.
657
00:45:05,606 --> 00:45:07,900
Řekl jsi mi, že jsi se nikdy nesetkal
Yeong-guk Jo, že?
658
00:45:42,434 --> 00:45:45,145
Nevím co je co,
tak to vy dva vymyslete.
659
00:45:46,730 --> 00:45:48,691
Neobtěžuj mě uprostřed.
660
00:46:00,369 --> 00:46:02,496
Jsi ponížený, že?
661
00:46:03,080 --> 00:46:04,164
Ty se zblázníš, co?
662
00:46:05,040 --> 00:46:06,583
Byl bych, kdybych byl tebou.
663
00:46:06,667 --> 00:46:09,962
Proč jsi se snažil získat bezradné dítě?
dělat svou práci?
664
00:46:10,546 --> 00:46:11,672
To není hezké.
665
00:46:16,051 --> 00:46:16,969
Je-mun.
666
00:46:18,429 --> 00:46:19,555
To je pan Woo.
667
00:46:23,767 --> 00:46:25,352
Nemusíš být hodný,
668
00:46:25,686 --> 00:46:28,647
ale řekni mé jméno s úctou.
Pane Je-mun Woo.
669
00:46:28,731 --> 00:46:30,107
Nejsem ten typ
670
00:46:30,524 --> 00:46:32,484
litovat věcí.
671
00:46:32,985 --> 00:46:35,070
Ale teď toho moc lituji,
672
00:46:35,154 --> 00:46:36,989
že jsem s tebou kamarádil.
673
00:46:37,072 --> 00:46:39,325
Jak jsi to mohl udělat Tae-sikovi a mně?
674
00:46:39,783 --> 00:46:41,201
Moc se nám u vás líbilo.
675
00:46:41,285 --> 00:46:43,245
Tolik jsme ti věřili. Jak jsi mohl...
676
00:46:43,746 --> 00:46:46,623
Jak jsi mohl pracovat s Yeong-guk Jo?
677
00:46:46,707 --> 00:46:49,960
Jak tě mohlo napadnout lízání
Zadek Yeong-guk Jo?
678
00:46:55,924 --> 00:46:56,925
Ahoj?
679
00:47:05,476 --> 00:47:06,560
Dobře.
680
00:47:07,853 --> 00:47:09,688
Uvidíme se v kanceláři, pane Je-mun Woo.
681
00:47:20,032 --> 00:47:21,033
Hej.
682
00:47:33,921 --> 00:47:35,714
Komu mám teď věřit?
683
00:47:38,092 --> 00:47:40,219
Jaký byl závěr vašeho povídání?
684
00:47:40,594 --> 00:47:42,221
Viděl jsem pana Bana odcházet právě teď.
685
00:47:46,600 --> 00:47:49,812
Právě jsme ztratili Ae-gyeong Kima
Yeong-guk Jo.
686
00:47:51,271 --> 00:47:52,398
Pochopit?
687
00:47:54,525 --> 00:47:55,359
Jdeme.
688
00:48:09,748 --> 00:48:10,833
Ten parchant!
689
00:48:13,919 --> 00:48:15,003
Ale Il-hu...
690
00:48:29,852 --> 00:48:30,936
promiň.
691
00:48:31,437 --> 00:48:34,940
Mají mého syna Min-su.
692
00:48:42,322 --> 00:48:45,075
Ahoj, Min-su. maminka je v pohodě...
693
00:48:45,159 --> 00:48:47,077
To jsem já, paní Kim.
694
00:48:50,122 --> 00:48:51,331
Musíte být unavení.
695
00:48:52,332 --> 00:48:54,084
Přijedeme pro vás.
696
00:48:55,127 --> 00:48:56,420
kde jsi?
697
00:49:01,049 --> 00:49:04,052
Nemůžeš mluvit, že?
Jsem si jistý, že tě sledují.
698
00:49:05,387 --> 00:49:10,559
Máme seznam všech motelů
a byty v této oblasti.
699
00:49:10,809 --> 00:49:12,102
Je jich asi 600.
700
00:49:12,186 --> 00:49:15,022
Stačí říct ano nebo ne.
701
00:49:15,647 --> 00:49:18,150
Jste v motelu?
702
00:49:19,651 --> 00:49:22,321
-Ano.
-Dobře, jsi v motelu.
703
00:49:23,572 --> 00:49:26,909
Tato jedna odpověď zredukovala seznam na 420.
704
00:49:27,493 --> 00:49:28,911
Jen pokračuj.
705
00:49:30,120 --> 00:49:33,290
Přidávejte komentáře jako: "Jezte dobře, ano?"
a podobné věci
706
00:49:33,582 --> 00:49:35,292
vždy mezitím.
707
00:49:36,210 --> 00:49:38,337
Přečtu si je pomalu jeden po druhém.
708
00:49:39,880 --> 00:49:41,173
Jste připraveni?
709
00:50:09,993 --> 00:50:11,036
kam jdeme?
710
00:50:11,119 --> 00:50:12,829
Vezmeme vás na hřbitov.
711
00:50:17,209 --> 00:50:18,210
proč tam?
712
00:50:18,293 --> 00:50:21,296
Jsou to příkazy předsedy
nemyslet na to později.
713
00:53:00,080 --> 00:53:01,415
kam šli?
714
00:53:06,336 --> 00:53:08,380
-Ptal jsem se, kam šli!
-Já...
715
00:53:09,464 --> 00:53:10,674
Nevím.
716
00:53:12,759 --> 00:53:15,053
Říkal jsem ti, abys ji dobře hlídal!
717
00:53:16,304 --> 00:53:18,765
Hovno. jdu.
718
00:53:20,809 --> 00:53:22,269
Hovno.
719
00:53:22,644 --> 00:53:24,521
Hovno. To je tak otravné.
720
00:53:33,530 --> 00:53:35,407
Máme problém. Zabalte to a vstupte.
721
00:53:41,830 --> 00:53:45,500
To nebude problém, ne?
722
00:53:46,752 --> 00:53:49,004
Jsme policajti. z čeho máš obavy?
723
00:53:56,261 --> 00:53:59,347
Míří na hřbitov
poblíž hory Seongyong.
724
00:53:59,931 --> 00:54:02,434
Co? co je tam?
725
00:54:05,437 --> 00:54:07,397
Spalovna východního gangu.
726
00:54:10,400 --> 00:54:11,526
Ae-gyeong...
727
00:54:13,862 --> 00:54:15,113
Může zemřít.
728
00:54:17,991 --> 00:54:19,534
Hovno.
729
00:54:46,353 --> 00:54:47,813
-Co budeme dělat?
- Následuj mě.
730
00:55:00,325 --> 00:55:03,036
Dobře. Táta pracuje. Co je to?
731
00:55:04,454 --> 00:55:05,622
Hračka?
732
00:55:06,164 --> 00:55:08,625
Oh, chlapče, naposledy jsem ti koupil pěkný.
733
00:55:09,209 --> 00:55:12,337
Ne. Táta bude mít problémy s mámou.
734
00:55:14,923 --> 00:55:17,592
Dobře. Dobře. Promluvíme si, až budu doma.
735
00:55:18,218 --> 00:55:20,887
Ano. Taky tě miluju. Ahoj.
736
00:55:23,932 --> 00:55:26,351
-Jsme připraveni.
-Vy jste?
737
00:55:27,394 --> 00:55:29,855
na co čekáš? Nasaďte víko.
738
00:55:40,031 --> 00:55:41,157
pane Ha.
739
00:55:45,412 --> 00:55:46,788
Prosím, řekněte
740
00:55:48,081 --> 00:55:49,541
můj syn
741
00:55:51,918 --> 00:55:53,545
že mě to mrzí.
742
00:55:53,628 --> 00:55:55,839
proč tě to mrzí?
743
00:55:57,340 --> 00:55:58,842
Stejně mu to řeknu.
744
00:56:00,010 --> 00:56:01,219
A tady.
745
00:56:01,803 --> 00:56:03,680
Použijte to k zaplacení cesty do posmrtného života.
746
00:56:08,643 --> 00:56:11,062
Použijte to. Zavřete to.
747
00:56:47,557 --> 00:56:49,434
Zkontroloval jsi teplotu?
748
00:56:50,435 --> 00:56:52,187
Méně hořet nebude, ne?
749
00:56:54,481 --> 00:56:55,607
No, i když ano,
750
00:56:56,608 --> 00:56:58,318
stejně nepřežije.
751
00:57:01,446 --> 00:57:03,073
Díky.
752
00:57:18,421 --> 00:57:20,173
Podívejte. Světlo.
753
00:57:20,257 --> 00:57:22,050
Možná je to tak.
754
00:57:32,018 --> 00:57:33,270
Hovno.
755
00:58:01,381 --> 00:58:02,257
Hovno.
756
00:59:00,857 --> 00:59:01,983
je to hotovo?
757
00:59:07,447 --> 00:59:08,531
Dejte si pauzu.
758
00:59:09,949 --> 00:59:12,702
Musíme dělat svou práci.
759
00:59:36,810 --> 00:59:39,521
Hej. Yeong-guk Jo.
760
00:59:43,942 --> 00:59:45,360
kdo jsi?
761
00:59:46,569 --> 00:59:48,321
Jsem přítel Ae-gyeonga.
762
00:59:48,696 --> 00:59:49,823
Chápu.
763
00:59:50,573 --> 00:59:53,326
-Je Min-su uvnitř?
-Ano, je.
764
00:59:59,416 --> 01:00:02,585
Yeong-guk Jo,
jste zatčen za vraždu.
765
01:00:03,211 --> 01:00:07,048
Prosím přijďte potichu.
Nekomplikujme věci. Ustupte stranou.
766
01:00:07,382 --> 01:00:09,801
-Řekl jsem, abych ustoupil.
-To je v pořádku.
767
01:00:10,385 --> 01:00:12,470
Nechte je být. Dělají dobrou práci.
768
01:00:33,366 --> 01:00:34,659
Maminka mi koupila zmrzlinu
769
01:00:40,123 --> 01:00:41,458
mami?
770
01:00:46,296 --> 01:00:47,213
Ahoj, Min-su.
771
01:00:49,132 --> 01:00:50,508
Kdo jste, pane?
772
01:00:52,302 --> 01:00:53,720
Mě?
773
01:00:56,514 --> 01:00:59,893
Já... jsem maminčin přítel.
774
01:01:02,020 --> 01:01:03,188
Kde je máma?
775
01:01:10,278 --> 01:01:13,198
Máma řekla, že se ti to líbí, a zeptala se mě
776
01:01:15,116 --> 01:01:16,618
abych vám to přinesl.
777
01:01:17,785 --> 01:01:20,413
-Líbí se ti to?
-To vypadá chutně.
778
01:01:24,501 --> 01:01:25,710
Pijte i toto.
779
01:01:30,715 --> 01:01:33,801
Hodně jsem o tobě slyšel od maminky.
Chutná to dobře?
780
01:01:34,427 --> 01:01:35,470
Ano.
781
01:01:36,679 --> 01:01:39,224
Zahájíme šesté slyšení
782
01:01:39,307 --> 01:01:43,061
ohledně uplácení Yeong-guk Jo
starosty Sang-do Bae.
783
01:01:45,188 --> 01:01:46,397
Svědek dorazil.
784
01:01:47,899 --> 01:01:50,902
Ty bastarde. Měl jsi ji chránit.
785
01:01:50,985 --> 01:01:53,488
Jak jsi ji mohl zabít, ty bastarde?
786
01:01:53,571 --> 01:01:54,614
Podívejte se sem.
787
01:02:00,370 --> 01:02:03,581
Myslíš, že jsem zabil Ae-gyeonga?
788
01:02:04,624 --> 01:02:06,042
Opravdu?
789
01:02:10,380 --> 01:02:13,925
Řekl jsem, že ji přivedu zpět.
Nikdy jsem neřekl, že ji zabiju.
790
01:02:15,677 --> 01:02:20,181
Jsem obchodník.
Už nejsem gangster.
791
01:02:21,474 --> 01:02:25,103
Podnikatel nevraždí.
792
01:02:25,395 --> 01:02:26,646
Podnikáme.
793
01:02:26,729 --> 01:02:29,190
Podívejme se, co se děje při slyšení.
794
01:02:29,524 --> 01:02:31,568
Ae-gyeong Kim, pojďte prosím dopředu.
795
01:02:39,909 --> 01:02:41,911
Víš, že slyšení je dnes, že?
796
01:02:59,262 --> 01:03:00,597
Líbí se vám to taky?
797
01:03:00,680 --> 01:03:02,473
Páni. Děkuju.
798
01:03:03,808 --> 01:03:05,435
Jaké dobré dítě.
799
01:03:07,562 --> 01:03:09,063
Kdy přijde maminka?
800
01:03:09,147 --> 01:03:11,649
Prosím, postavte se a složte přísahu.
801
01:03:14,277 --> 01:03:15,320
Dobře...
802
01:03:17,822 --> 01:03:20,450
Přísahám, že budu říkat pravdu,
803
01:03:20,533 --> 01:03:22,869
celá pravda
804
01:03:22,952 --> 01:03:25,538
a nic než pravda.
805
01:03:27,123 --> 01:03:30,501
To je máma. Maminka je v televizi.
806
01:03:30,585 --> 01:03:32,837
Když je někdo nad zákonem...
807
01:03:34,339 --> 01:03:37,884
Pokládejte jí prosím své otázky v pořadí.
808
01:03:37,967 --> 01:03:41,387
Ae-gyeong Kim, starosta Sang-do Bae
dostal úplatek
809
01:03:41,471 --> 01:03:43,389
a pomohl předsedovi Yeong-guk Jo, že?
810
01:03:43,473 --> 01:03:45,433
Nespadne do okapu.
811
01:03:52,482 --> 01:03:56,736
Chápete, koho jste si právě vzali?
812
01:03:58,738 --> 01:04:01,324
Ne, neudělal.
813
01:04:03,743 --> 01:04:05,203
Počkejte chvíli.
814
01:04:05,745 --> 01:04:08,164
Udělám stejné věci
815
01:04:08,539 --> 01:04:10,166
jako před třemi lety.
816
01:04:19,467 --> 01:04:22,637
Existují nepřímé důkazy
že jste byli přítomni
817
01:04:22,720 --> 01:04:24,514
když Yeong-guk Jo
podplatil starosta Sang-do Bae.
818
01:04:24,597 --> 01:04:25,890
Pořád to popíráte?
819
01:04:25,973 --> 01:04:27,141
Není to pravda.
820
01:04:28,726 --> 01:04:30,436
Přestaň si křivě svědčit.
821
01:04:30,687 --> 01:04:31,813
Nejsem.
822
01:04:32,146 --> 01:04:36,484
Slyšeli jsme, že znáte starostu Sang-do Baea
a Yeong-guk Jo dobře.
823
01:04:37,652 --> 01:04:39,987
Nikdy jsem se nesetkal se starostou Sang-do Bae.
824
01:04:49,519 --> 01:04:58,143
Titulky od Netflixu
825
01:04:58,190 --> 01:05:03,303
Přeložil Jeong Lee
826
01:05:03,399 --> 01:05:05,279
BAD GUYS: VLE CITY
827
01:05:05,638 --> 01:05:07,724
Také si zahráváte s Gang-ju.
828
01:05:08,558 --> 01:05:11,352
Byl to Yeong-guk Jo.
Ten bastard to nařídil.
829
01:05:11,436 --> 01:05:13,438
Nevím
jaký jsi člověk.
830
01:05:13,521 --> 01:05:15,440
Napomáhání k vraždě je zločin.
831
01:05:15,523 --> 01:05:16,899
Počkejte chvíli.
832
01:05:17,483 --> 01:05:19,527
Udělám stejné věci
833
01:05:20,361 --> 01:05:22,071
jako před třemi lety.
834
01:05:24,866 --> 01:05:26,617
Chcete totální válku?
835
01:05:27,076 --> 01:05:28,619
Převezmu za to všechno zodpovědnost.
836
01:05:29,203 --> 01:05:30,997
Prostě mě nech zabít Yeong-guk Jo.
837
01:05:31,080 --> 01:05:32,790
To je vše, na co se ptám.
838
01:05:32,874 --> 01:05:34,876
Roztrháno a synchronizováno uživatelem
gabbyu @ Subscéna
59760
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.